﻿1
00:00:09,646 --> 00:00:14,901
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,026 --> 00:00:19,614
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,739 --> 00:00:25,787
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,912 --> 00:00:31,126
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,251 --> 00:00:36,339
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,464 --> 00:00:41,094
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,219 --> 00:00:46,016
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,141 --> 00:00:51,271
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:51,396 --> 00:00:54,607
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:54,733 --> 00:01:01,406
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:01:03,491 --> 00:01:07,579
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:07,704 --> 00:01:13,460
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:13,585 --> 00:01:19,466
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:19,591 --> 00:01:24,929
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:25,055 --> 00:01:31,269
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:31,394 --> 00:01:33,813
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,938 --> 00:01:37,233
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:38,985 --> 00:01:42,989
‫- لا يوجد دبّ هناك
‫- حقاً

19
00:01:53,625 --> 00:01:59,547
‫- أشعر الآن برغبة في لقاء دبّ
‫- ماذا ستفعل لو قابلتَ دباً؟

20
00:01:59,673 --> 00:02:03,718
‫سأتناوله كما أفعل
‫بقطعة اللحم هذه

21
00:02:07,222 --> 00:02:11,059
‫"إلى أين تذهبون جميعاً؟
‫لم ينته الأمر"

22
00:02:12,477 --> 00:02:16,314
‫"أحدهم سينال شيئاً لم يتوقّعه"

23
00:02:27,283 --> 00:02:29,744
‫تناول قضمة

24
00:02:47,053 --> 00:02:48,805
‫احذروا!
‫ها هو قادم

25
00:02:58,481 --> 00:03:01,401
‫- أين (فيوريو)؟
‫- لم يجد رحلة من (روما) في الوقت المناسب

26
00:03:01,526 --> 00:03:05,447
‫- لذا سأقود ثانية اليوم
‫- تفضّل، سينزل على الفور

27
00:03:21,463 --> 00:03:23,381
‫لا قهوة، يجب أن أذهب
‫حسناً؟

28
00:03:26,968 --> 00:03:30,096
‫- ما الذي فعلتِه بشعرك؟
‫- قصصته، ما رأيك؟

29
00:03:30,221 --> 00:03:34,309
‫ظننتنا اتفقنا أن تتحدّثي إليّ
‫قبل القيام بأي تغيير في شعرك

30
00:03:34,893 --> 00:03:41,024
‫- ما رأيكَ به؟
‫- إنّه قصير

31
00:03:41,149 --> 00:03:43,234
‫جيّد، "الجزر يقويّ النظر"

32
00:03:44,277 --> 00:03:47,155
‫- يجعلكِ تبدين أصغر سناً
‫- (بيني) ينتظرك

33
00:03:50,033 --> 00:03:52,452
‫حسناً، تعالي إليّ

34
00:03:53,953 --> 00:03:55,622
‫أيّها السمين الثريّ

35
00:03:55,747 --> 00:03:59,501
‫أعطِنا بقية مالنا
‫وإلا نزعتُ شحمكَ عن...

36
00:04:01,294 --> 00:04:06,383
‫"جميل، جميل!"

37
00:04:11,221 --> 00:04:15,934
‫(كوزيت)؟ تعالي يا صغيرتي
‫فلنذهب في نزهة

38
00:04:16,059 --> 00:04:20,522
‫(كوزيت)؟
‫أين كلبتي؟

39
00:04:20,647 --> 00:04:26,152
‫- هل أطفأتِ التلفاز؟
‫- أين الكلبة؟

40
00:04:28,780 --> 00:04:31,032
‫يا إلهي (كوزيت)!

41
00:04:31,157 --> 00:04:34,452
‫- ماذا؟
‫- (كريستوفر) هي لا تتنفّس!

42
00:04:34,577 --> 00:04:36,871
‫- يبدو عنقها مهشّماً
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

43
00:04:36,997 --> 00:04:39,958
‫يا للهول، إنّها نافقة!

44
00:04:42,002 --> 00:04:44,963
‫- لقد غفوتُ
‫- ماذا؟

45
00:04:45,088 --> 00:04:47,298
‫لا بدّ أنّها تسلّلت
‫تحتي طلباً للدفء

46
00:04:47,424 --> 00:04:51,511
‫هل جننت؟
‫لقد قتلتها!

47
00:04:51,636 --> 00:04:53,972
‫لم أقتلها، لا بدّ
‫أنّني جلستُ فوقها

48
00:04:54,097 --> 00:05:01,313
‫- يا إلهي! صغيرتي المسكينة
‫-آسف، كان الأمر حادثاً بحق السماء!

49
00:05:03,023 --> 00:05:05,275
‫كم مرّة قلتُ
‫يجب ألا تجلس على الأريكة؟

50
00:05:05,400 --> 00:05:08,528
‫لأنّك كنتَ منتشياً من المخدرات
‫(كريستوفر)!

51
00:05:08,653 --> 00:05:14,576
‫أنتَ وأسلوب حياتك الرديء
‫وإدمانك على المخدرات

52
00:05:14,701 --> 00:05:18,663
‫- سأبتاع لك كلباً آخر
‫- لا أريد كلباً آخر!

53
00:05:22,709 --> 00:05:26,755
‫- الكرة 4 في الحفرة الجانبية
‫- والكرة 1 في مؤخرتك

54
00:05:31,384 --> 00:05:35,597
‫- ألم يسمع أحدكم خبراً من (رالف)؟
‫- بدأتُ أشعر بالقلق يا (توني)

55
00:05:36,181 --> 00:05:39,184
‫- سأتّصل به مجدداً
‫- اتّصل بفرقة الشاذين الغنائية

56
00:05:39,309 --> 00:05:41,853
‫سمعتُ أنّهم يطلبون منشدين جدد اليوم

57
00:05:41,978 --> 00:05:46,983
‫الكرة 3 في الزاوية البعيدة
‫الكرة السافلة!

58
00:05:47,150 --> 00:05:49,944
‫- مرحباً (كريستوفر)
‫- أين كنتَ؟

59
00:05:50,528 --> 00:05:54,532
‫كانت هذه في بريدك
‫يا (توني)، بالبريد السريع

60
00:05:54,658 --> 00:05:56,826
‫- ماذا يجري؟
‫- إنّه يتّصل بـ(رالف)

61
00:05:56,951 --> 00:05:59,245
‫"سجّل رسالة
‫ولا تنس أن تتركَ رقم هاتفكَ"

62
00:05:59,371 --> 00:06:02,832
‫"فلكثرة ارتباطاتي
‫لا وقت لدي للبحث عن الرقم"

63
00:06:02,957 --> 00:06:07,045
‫-آلة التسجيل مجدداً
‫- دورك يا (توني)

64
00:06:08,046 --> 00:06:13,593
‫- كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟
‫- أنا؟ أجل، رائع!

65
00:06:21,977 --> 00:06:26,564
‫- تباً!
‫- ما هذه يا (توني)؟

66
00:06:26,690 --> 00:06:29,776
‫إنّها فرس (توني) و(رالف)
‫(باي أو ماي)

67
00:06:33,446 --> 00:06:38,952
‫أين تذهب؟ (توني)!
‫حان دورك، ماذا تفعل؟

68
00:06:39,327 --> 00:06:41,871
‫انسحب من المباراة
‫والمال حقّ لنا

69
00:06:51,089 --> 00:06:53,091
‫- "هنا ملهى (بينغ)"
‫- تخلّص من تلك اللوحة اللعينة!

70
00:06:53,216 --> 00:06:55,969
‫- ماذا؟ لا تريد...
‫- "أسمعتني؟ أحرقها!"

71
00:06:56,094 --> 00:06:58,930
‫لا أريد رؤية هذه اللوحة مجدداً!

72
00:07:10,483 --> 00:07:14,529
‫(بيرغر كينغ)

73
00:07:16,906 --> 00:07:19,075
‫"الجنة منتجع"

74
00:07:23,121 --> 00:07:24,748
‫ماذا؟

75
00:07:44,976 --> 00:07:47,354
‫ما قصّة (رالف)؟
‫هل اختفى في مثلث (برمودا)؟

76
00:07:47,479 --> 00:07:53,610
‫- مع ما جرى لولده لربّما كان مختبئاً
‫- بصراحة، لا أستطيع أن أصدّق هذا

77
00:07:55,695 --> 00:08:00,909
‫- ما سأقوله غير رسمي (ألبرت)
‫- غير رسميّ؟ (توني) هو الفاعل!

78
00:08:04,037 --> 00:08:09,292
‫- ماذا؟ هل أنا مخطىء؟
‫- بصراحة، لا أدري

79
00:08:10,794 --> 00:08:12,545
‫سأذهب للتبوّل

80
00:08:19,094 --> 00:08:21,638
‫هذا سيّىء يا صاحبي
‫لا تُسىء فهمي

81
00:08:21,763 --> 00:08:24,349
‫فأنا لا أتعاطف
‫قطّ مع (رالف) حتى لو كان يشتعل

82
00:08:24,474 --> 00:08:27,477
‫لكن أن تقتل أحدهم لأجل فرس
‫فهذا ضرب من الجنون

83
00:08:27,602 --> 00:08:30,438
‫إن كان ممكناً أن يتعرضّ هو للقتل
‫فكلّنا معرضين للمصير نفسه

84
00:08:30,563 --> 00:08:33,316
‫وماذا بعد؟ أيمكن أن تُقتل
‫لانتعالك حذاءً غير مناسب؟

85
00:08:33,441 --> 00:08:35,151
‫ماذا عساكَ تفعل؟ (توني) هو الزعيم

86
00:08:35,276 --> 00:08:38,488
‫- وهذه تقاليد قديمة جداً
‫- هذا تماماً ما أعنيه

87
00:08:38,613 --> 00:08:43,368
‫إن كان (توني) قد قتل
‫(رالف) بسبب الفرس

88
00:08:43,493 --> 00:08:47,038
‫فإن (سيلفيو) سيكون أوّل
‫من يُكلّف بقتله

89
00:09:07,726 --> 00:09:10,854
‫- (توني)
‫- مرحباً (روني)

90
00:09:11,229 --> 00:09:14,232
‫أظنّ (جاستن) عرَفَني
‫منذ بضع دقائق

91
00:09:19,446 --> 00:09:20,822
‫شكراً لك

92
00:09:30,373 --> 00:09:32,709
‫تفضّل، ادخل
‫إنّه يرتدي ثيابه

93
00:09:32,834 --> 00:09:39,799
‫- إنّي... سأنتظر في السيارة
‫- حسناً، أهلا بعودتك

94
00:09:40,508 --> 00:09:45,180
‫- أحضرتُ هدايا
‫- حقاً؟ هذا لطف منك

95
00:09:45,889 --> 00:09:49,684
‫وكذلك للكبار أحضرتُ بعضاً
‫من النبيذ الذي يُعدّه عمي

96
00:09:49,809 --> 00:09:53,104
‫- لكنّه سيصل لاحقاً
‫- أعددتُ بعض القهوة أمتأكد أنت؟

97
00:09:53,229 --> 00:09:55,857
‫شكراً لك
‫لكنّني سأنتظر في السيّارة

98
00:10:04,074 --> 00:10:05,659
‫"(ميدو)"

99
00:10:10,038 --> 00:10:12,374
‫"(دانتي)، الكوميديا الإلهية"

100
00:10:15,335 --> 00:10:16,836
‫"(أنتوني جونيور)"

101
00:10:52,664 --> 00:10:57,585
‫- ماذا بك؟
‫- إنّي حزين لوفاة والدي

102
00:10:58,503 --> 00:11:00,630
‫حسناً، إنّما عليك تجاوز الأمر

103
00:11:05,593 --> 00:11:09,681
‫وهكذا نزعت الغلاف
‫الورقي ورأيتها

104
00:11:11,599 --> 00:11:14,602
‫برأسها المرفوع عالياً
‫وأذنيها المنتصبتين إلى أعلى

105
00:11:15,437 --> 00:11:20,567
‫- وأنا أقف بجانبها باسماً
‫- ماذا جرى حينذاك؟

106
00:11:23,778 --> 00:11:29,784
‫يجب أن ألعب دور المهرّج الحزين
‫كواجهة أمام أصدقائي وعائلتي

107
00:11:30,452 --> 00:11:32,037
‫أي أن أتصرّف بشجاعة وقوّة

108
00:11:32,162 --> 00:11:37,417
‫سمعتُك تصف نفسكَ بهذه الطريقة
‫أي المهرّج الحزين

109
00:11:38,168 --> 00:11:39,794
‫لكن لم أرَ ذلك قط

110
00:11:39,919 --> 00:11:42,714
‫كما أنّ (كارميلا) تحدّثَت عنك
‫بشكل مختلف تماماً

111
00:11:42,839 --> 00:11:44,257
‫ماذا تعنين؟

112
00:11:44,382 --> 00:11:51,222
‫متقلّب الطباع وتلكم الحيطان
‫وشراهة في التهام الأطعمة

113
00:11:52,140 --> 00:11:55,644
‫وهذا أبعد ما يكون
‫عن مواصفات المهرّج الحزين

114
00:11:55,769 --> 00:12:00,523
‫آسف، لربّما تفضلين أن تكون (كارميلا)
‫هنا إن كنت بغيضاً إلى هذا الحد

115
00:12:00,649 --> 00:12:06,613
‫أحاول إثبات أنّ ردّة فعلك تجاه
‫الحزن تكون بالعنف عادة لا بالفكاهة

116
00:12:06,738 --> 00:12:10,575
‫أنتِ أيضاً لا تُزعجي نفسك
‫لأنّني ضاعفتُ جرعة دوائي

117
00:12:10,700 --> 00:12:14,120
‫لا أريدكَ أن تتناول
‫80 مليغراماً من (بروزاك)!

118
00:12:14,245 --> 00:12:20,502
‫أرفعُ الجرعة إلى 80 لأسبوع
‫أو 10 أيام لأستعيد رباطة جأشي

119
00:12:20,627 --> 00:12:24,631
‫ثم أعود إلى 40 مليغراماً
‫قبل أن أصاب بالعجز

120
00:12:24,756 --> 00:12:27,550
‫أولًا، هذا غير فعّال

121
00:12:27,884 --> 00:12:30,720
‫ثانياً، هذا ليس علاج للحزن

122
00:12:35,308 --> 00:12:40,814
‫فلنعد إلى فرسك (باي أو ماي)
‫مؤسف أنّكَ خسرتَ شيئاً تحبّه

123
00:12:40,939 --> 00:12:44,609
‫لكن في نهاية الأمر
‫إنّها مجرّد فرس

124
00:12:44,734 --> 00:12:47,570
‫- ماذا دهاكِ بحق الجحيم؟
‫- المرّة الوحيدة التي أبديت

125
00:12:47,696 --> 00:12:52,075
‫فيها مشاعر الحزن هنا
‫كانت بعد حادثة البطات تلك

126
00:12:52,200 --> 00:12:55,620
‫ذلك أمر مختلف تماماً
‫كانت تلك مجرّد بطات

127
00:12:55,745 --> 00:13:00,166
‫أمختلفة هي حقاً؟ ما شعرتَ
‫بالحزن هكذا تجاه فقدان البشر!

128
00:13:00,583 --> 00:13:04,796
‫- والدتكَ وأعزّ أصدقائك
‫- ألا يسعني الشعور بالحزن لفقدان فرس

129
00:13:04,921 --> 00:13:10,260
‫دون إضافة عامل المشاعر
‫والأحاسيس الفرويدية إلى الأمر؟

130
00:13:10,385 --> 00:13:16,766
‫في حادثة البطات عكست مشاعرك
‫خوفاً من حصول مكروه لعائلتك

131
00:13:16,891 --> 00:13:18,768
‫تأثرتُ بالطريقة التي ماتت بها

132
00:13:18,893 --> 00:13:22,605
‫هذا يجعلني أتسائل
‫أيّ عالم كريه نعيش فيه!

133
00:13:22,731 --> 00:13:27,986
‫ابن أحد أصدقاء العائلة أصيب بسهم
‫قَطَعَ تدفّق الدم إلى دماغه

134
00:13:28,111 --> 00:13:30,280
‫- لا!
‫- إنّه في الـ13 من عمره

135
00:13:30,405 --> 00:13:35,243
‫- سيحيا لكنّه لن يكون طبيعياً أبداً
‫- كم هذا مريع لوالديه!

136
00:13:35,368 --> 00:13:38,496
‫أجل، ابن أخي

137
00:13:38,621 --> 00:13:46,338
‫أحب ذاك الشاب كأنّه ولدي لكن أظنّه
‫يعاني من مشكلة إدمان على الهيروين

138
00:13:47,672 --> 00:13:51,760
‫الألم يعتصر قلبي حين أقولها
‫لانّ آمالي معلقّة بذاك الشاب

139
00:13:51,885 --> 00:13:53,303
‫تتحدّث عن (كريستوفر)!

140
00:13:53,428 --> 00:13:56,723
‫لا أفهم ما جرى في 11 سبتمبر
‫والمصائب التي تقع في كلّ مكان

141
00:13:56,848 --> 00:13:59,392
‫كأنّ أحدهم يتربّص
‫بالجنس البشري كله

142
00:13:59,517 --> 00:14:03,313
‫(أنتوني)، هل فكّر
‫أيّ من شركائكَ بهذه الأمور؟

143
00:14:03,438 --> 00:14:05,899
‫لا أدري، لا نتحدّث بالأمر

144
00:14:14,324 --> 00:14:18,995
‫أشعر أنّني سخيف
‫وكأنني المحترم (رودني كينغ) الابن

145
00:14:19,120 --> 00:14:22,415
‫- "ألا يسعنا التعايش مع بعضنا البعض؟"
‫- ما السخيف في الأمر؟

146
00:14:22,540 --> 00:14:26,419
‫هيا، لا تسخري مني فأنتِ
‫تعرفينني حقّ المعرفة!

147
00:14:27,962 --> 00:14:31,216
‫ألم تُسبّب أنتَ آلاماً كثيرة أيضاً؟

148
00:14:39,224 --> 00:14:45,355
‫زوجتي تتضرعّ للرب
‫أي رب يقوم بتلك الأفعال؟

149
00:14:47,610 --> 00:14:50,321
‫ماذا عن (كارماين لوبرتازي)؟

150
00:14:50,446 --> 00:14:53,282
‫أحدّثكِ (كريستوفر) عن تناوله العشاء
‫معه و(توني) في يوليو المنصرم؟

151
00:14:53,408 --> 00:14:56,494
‫- لا
‫- ما خطبكِ (أدريانا)؟

152
00:14:57,203 --> 00:14:59,288
‫هل أنتِ و(كريستوفر) على خلاف؟

153
00:14:59,414 --> 00:15:03,960
‫الأعصاب تكون مشدودة قبل الزواج
‫وكثير من الرجال يشعرون بالتوتر

154
00:15:04,085 --> 00:15:10,717
‫إنّه يتعاطى الهيروين طوال الوقت!
‫حسناً؟ هل رضيتِ الآن؟

155
00:15:11,884 --> 00:15:14,470
‫لقد أدرجنا اسميكما
‫في لائحة بريد (هازيلدين)

156
00:15:14,595 --> 00:15:17,890
‫مصحّ التأهيل؟ ألهذا لا ينفكون
‫يرسلون إلينا المنشورات؟

157
00:15:18,016 --> 00:15:19,559
‫- بسببكم؟
‫- أقنعيه بأنّه يحتاج مساعدة

158
00:15:19,684 --> 00:15:21,936
‫وبوجوب دخوله إلى المصحّ

159
00:15:26,816 --> 00:15:31,612
‫يا لوجهك الجميل!

160
00:15:40,913 --> 00:15:45,793
‫تلك الشاشات المسطّحة
‫تمنَع الوهج وشديدة الوضوح

161
00:15:45,918 --> 00:15:48,212
‫كنتُ أشاهد فيلم (أون ذا ووتر فرونت)
‫في متاجر (سيرز)

162
00:15:48,338 --> 00:15:52,800
‫لقد بَدَت شعيرات أنف (كارل مالدين)
‫واضحة كخطوط الطاقة الكهربائية!

163
00:15:55,178 --> 00:15:56,971
‫الرسالة الصوتية ثانية

164
00:15:57,805 --> 00:16:01,434
‫(كريستوفر)، ما زلنا هنا
‫ننتظر أجهزة التلفاز

165
00:16:02,352 --> 00:16:05,313
‫دعني أسألك
‫عما جرى ذلك اليوم

166
00:16:05,438 --> 00:16:09,525
‫بدا لي أنّ (توني) كاد يبكي
‫حين رأى تلك الصورة

167
00:16:11,736 --> 00:16:14,447
‫ولم نسمع بعد خبراً من (رالف)

168
00:16:17,033 --> 00:16:18,826
‫أين ذاك الشاب؟

169
00:16:35,718 --> 00:16:39,305
‫- ماذا تريد من هنا؟
‫- ألديك ثمن أونصة هيروين؟

170
00:16:39,430 --> 00:16:42,767
‫- 500 دولار
‫- حسناً، وضّبها!

171
00:16:43,434 --> 00:16:47,230
‫- اخرج من السيارة أيّها القذر!
‫- أيها الحقير! أتعرف من أنا؟

172
00:16:47,355 --> 00:16:49,315
‫مَن هو هذا بحق الجحيم؟

173
00:16:53,403 --> 00:16:57,949
‫- أتعرفون مع من أعمل بحق الجحيم؟
‫- لستَ شرطياً قذراً، هذا أمر مؤكّد

174
00:16:58,950 --> 00:17:02,245
‫- ماذا كنتَ ستفعل بهذا أيها الحقير؟
‫- أحشره في عضو أمك!

175
00:17:12,505 --> 00:17:16,759
‫- تباً!
‫- ماذا؟

176
00:17:17,885 --> 00:17:21,973
‫علقت الفلينة اللعينة في الزجاجة
‫يا لهذا الشراب المنزلي الرديء!

177
00:17:22,098 --> 00:17:26,394
‫أهذا جزاء من يهتمّ بأمرك
‫ليحملها إليك من الوطن القديم؟

178
00:17:30,023 --> 00:17:31,941
‫يا له من أسبوع مريع!

179
00:17:32,817 --> 00:17:36,362
‫تحدّثتُ إلى (روني) وسألتُها
‫إن سمعَت خبراً من (رالف)

180
00:17:36,946 --> 00:17:39,866
‫ولدها المسكين يُعاني الآن
‫من التهاب في الرئتين

181
00:17:41,993 --> 00:17:45,163
‫عرفَت بما جرى
‫لـ(باي أو ماي) وحزنت كثيراً

182
00:17:47,123 --> 00:17:50,626
‫استيقظي!
‫إنّي أحدّثكِ عن (جاستن)

183
00:17:51,085 --> 00:17:54,589
‫آسفة، كنتُ أفكّر بأمي
‫وبمرضها الجلديّ

184
00:18:01,596 --> 00:18:07,518
‫- يا إلهي! أنسيتُ أن أخرج هذه؟
‫- ماذا دهاكِ؟

185
00:18:08,436 --> 00:18:10,438
‫آسفة أمّاه، أبي محقّ

186
00:18:10,563 --> 00:18:13,274
‫القيادة إلى (بوسطن) سهلة وفي
‫غالبيّتها طرقاً سريعة

187
00:18:13,399 --> 00:18:17,820
‫لا بأس إن كنتِ لا تريدين مرافقتي
‫يمكن أن تحضر شقيقتكِ من (فلوريدا)

188
00:18:17,945 --> 00:18:21,449
‫هيا، لن تفعَل ذلك
‫سأصطحبك بنفسي طبعاً

189
00:18:24,118 --> 00:18:28,873
‫هل أخبرَتكَ؟
‫لقد نفقت فرسي (باي أو ماي)

190
00:18:28,998 --> 00:18:31,459
‫- هذا مؤسف!
‫- إنّه نبيذ رائع

191
00:18:31,584 --> 00:18:35,088
‫شبّ حريق في الإسطبلات
‫فكان عليهم أن يقتلوها

192
00:18:35,213 --> 00:18:38,800
‫- كان يجب أن تراها
‫- أتريد بعض اللوبياء يا (هيو)؟

193
00:18:43,221 --> 00:18:45,723
‫يا إلهي! ماذا جرى حبيبي؟

194
00:18:45,848 --> 00:18:50,061
‫تعرّض للسطو من قبل المكسيكيين
‫فأخذوا سيّارته وساعته اللعينة أيضاً

195
00:18:50,186 --> 00:18:52,605
‫يا إلهي! ساعة الـ(كارتييه)!

196
00:18:55,483 --> 00:18:58,444
‫- (كريستوفر)، إنّك تنزف
‫- كفّي عن لمسه!

197
00:18:58,569 --> 00:19:00,154
‫يا إلهي يا حبيبي!

198
00:19:00,279 --> 00:19:05,368
‫- أيمكنكِ إعطائي بعض المال؟
‫- ماذا؟ من أنتَ؟

199
00:19:05,493 --> 00:19:09,497
‫- (إدي) من المنتزه العام
‫- إنّه من الأخيار (أدريانا)

200
00:19:09,622 --> 00:19:12,583
‫حملتُه إلى المنزل
‫كان بحالة سيّئة وقد ساعدته

201
00:19:12,709 --> 00:19:15,378
‫- إنّه يدين لي بـ30 دولاراً
‫- اخرج من هنا!

202
00:19:15,503 --> 00:19:17,338
‫- ماذا؟
‫- (أدريانا)

203
00:19:17,463 --> 00:19:22,093
‫- اخرج من منزلي!
‫- لا تحرمني من حقي يا رجل

204
00:19:22,218 --> 00:19:24,137
‫اخرج!

205
00:19:25,471 --> 00:19:30,018
‫- ماذا دهاكِ؟ إنّه صديقي
‫- هذا صديقكَ؟

206
00:19:36,107 --> 00:19:40,153
‫- (هازيلدين)! ما هذه؟
‫- وصلتكَ بالبريد

207
00:19:40,528 --> 00:19:42,071
‫مصحّ للتأهيل؟

208
00:19:44,532 --> 00:19:47,201
‫هل دوّنتِ اسمي في لائحة
‫بريد المدمنين الآن؟

209
00:19:49,370 --> 00:19:52,874
‫من أين أتتكِ الجرأة؟
‫من أين؟

210
00:20:06,888 --> 00:20:11,643
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلان؟
‫- ماذا؟ طلبَ (سيل) أن نحرقها

211
00:20:14,854 --> 00:20:19,275
‫لوحة رائعة كهذه!
‫فرس وأشجار وإطار خشبي

212
00:20:19,400 --> 00:20:21,611
‫ثمنها 25 إلى 30
‫ألف دولار على الأقل

213
00:20:21,736 --> 00:20:25,448
‫أظنّ (توني) قال إنّه يريد
‫حرقها يا (بولي)، وبوضوح!

214
00:20:25,573 --> 00:20:27,950
‫ضعها في سيارتي
‫سآخذها إلى منزلي

215
00:20:28,076 --> 00:20:31,537
‫- حسناً
‫- يُشرفني تعليق صورته في منزلي

216
00:20:31,663 --> 00:20:34,332
‫(توني)، هلّا نزلتَ
‫إلى هنا من فضلك؟

217
00:20:35,667 --> 00:20:38,878
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

218
00:20:44,801 --> 00:20:47,637
‫- ماذا جرى؟
‫- إنّه ابن أخيك

219
00:20:48,721 --> 00:20:53,768
‫(كريستوفر) تسبّب بهذا؟
‫هل ضربكِ؟ لماذا؟

220
00:20:53,893 --> 00:20:56,312
‫- لا يهم (توني)
‫- كان تحت تأثير المخدرات

221
00:20:56,437 --> 00:20:59,524
‫ذاك السافل، سأدقّ عنقه، أين هو؟

222
00:20:59,649 --> 00:21:02,694
‫إنّه يتعاطى المخدرات، الهيروين

223
00:21:05,321 --> 00:21:07,740
‫- "ماذا؟"
‫- من أنتَ؟

224
00:21:07,865 --> 00:21:09,951
‫"أنتَ المُتصل أيها الغبي"

225
00:21:10,326 --> 00:21:12,495
‫- أين (كريستوفر) أيها السافل؟
‫- تباً لأمك!

226
00:21:12,620 --> 00:21:17,041
‫سرق بعض البورتوريكيين
‫سيّارته وهاتفه الخلويّ أيضاً

227
00:21:17,166 --> 00:21:18,918
‫لا أعرف ماذا أفعل

228
00:21:19,043 --> 00:21:21,421
‫لقد وضبتُ حقيبتي
‫للذهاب إلى عمتي في (دايتونا)

229
00:21:21,546 --> 00:21:24,090
‫تمالكي أعصابكِ ولا تقومي
‫بعمل قد تندمين عليه

230
00:21:24,215 --> 00:21:29,012
‫- 3 أسابيع قبل زفافهما
‫- ربّما يحتاج إلى دخول المصحّ

231
00:21:29,262 --> 00:21:31,889
‫يمكنكَ استخدام أحدهم
‫ليقوم بعملية تدخّل

232
00:21:32,015 --> 00:21:38,479
‫مهلكما، نحن عائلة واحدة!
‫هل عليّ شرح الأمور بالتفصيل لكما؟

233
00:21:42,859 --> 00:21:46,529
‫تمالكي نفسك، ودعيني أفكّر
‫بطريقة للتعامل مع المسألة

234
00:21:47,697 --> 00:21:52,035
‫- أرجوك لا تؤذه!
‫- تعالي إليّ عزيزتي

235
00:22:16,184 --> 00:22:19,020
‫"خطة العراك
‫لن تجعله يفوز..."

236
00:22:19,312 --> 00:22:22,940
‫"في هذه المرحلة، يصبح
‫العراك أقرب فأقرب لأن..."

237
00:22:25,276 --> 00:22:28,696
‫لم علي القدوم إلى هنا دوماً؟

238
00:22:32,033 --> 00:22:35,244
‫- مرحباً (فيوريو)
‫- (كارميلا)!

239
00:22:35,370 --> 00:22:38,956
‫- (أنتوني)، كيف حالك يا رجل؟
‫- هل جئنا في وقت غير مناسب؟

240
00:22:39,082 --> 00:22:44,587
‫- أحضرتُ أفكار التزيين الداخلي
‫- أتريدان الدخول؟

241
00:22:48,758 --> 00:22:52,804
‫- أعتذر عن الفوضى
‫- أرجوك هذا لا شيء

242
00:22:53,763 --> 00:22:57,308
‫هناك صفحة من مجلة
‫(متروبوليتان هوم)

243
00:22:57,433 --> 00:23:01,813
‫ستعلم أنّ تثبيت مرآة في الخلفيّة
‫يجعل الغرفة تبدو فسيحة

244
00:23:04,023 --> 00:23:06,067
‫أتريدين شيئاً تشربينه؟

245
00:23:06,192 --> 00:23:10,196
‫- علينا أن نغادر
‫- لا بأس بكوب من القهوة

246
00:23:14,784 --> 00:23:20,832
‫- بالمناسبة، أحبّ ذاك التمثال الصغير
‫- (غوبيتو)! إنّه جالب للحظّ

247
00:23:20,957 --> 00:23:25,211
‫لكنّه نسى أن يشكركَ
‫وأحبّت (ميدو) ذاك الكتاب

248
00:23:26,170 --> 00:23:29,966
‫أتعلمين أشعر بالسوء
‫لأنّني لم أحضر لكِ شيئاً

249
00:23:30,091 --> 00:23:33,469
‫ابتعتُ لكِ هديّة لكنّني نسيتها
‫حين غادرتُ ذاك الصباح

250
00:23:36,764 --> 00:23:41,769
‫خلّ بلسميّ عمره 35 عاماً
‫من عائلة زوج شقيقتي

251
00:23:41,894 --> 00:23:43,521
‫تعيش في (مودينا)

252
00:23:48,860 --> 00:23:53,698
‫فيما عدا وفاة والدكَ
‫هل سررتَ بالعودة إلى (إيطاليا)؟

253
00:23:53,823 --> 00:23:56,451
‫أجل، كان الأمر رائعاً

254
00:23:57,160 --> 00:23:59,871
‫العودة إلى الديار
‫ورؤية الأصدقاء والعائلة

255
00:24:00,621 --> 00:24:05,209
‫بصراحة، لم يكن الأمر جميلاً جداً

256
00:24:05,793 --> 00:24:08,421
‫- ما عدتُ أنتمي إلى ذاك المكان
‫- حقاً؟

257
00:24:08,546 --> 00:24:12,550
‫شيء تغيّر
‫ربّما أنا تغيرتُ

258
00:24:12,675 --> 00:24:18,014
‫- ماذا تعني؟
‫- كأنّني زائر في بلدي

259
00:24:18,139 --> 00:24:22,769
‫لقد مضت دورة الحياة بدوني
‫ما عاد لي هناك شيء الآن

260
00:24:22,894 --> 00:24:27,649
‫- ما من شخص عزيز؟
‫- وأشعر هنا أيضاً أنّني غريب

261
00:24:28,650 --> 00:24:30,860
‫لربّما كان عليّ
‫ألا أحضر قطّ إلى (أميركا)

262
00:24:30,985 --> 00:24:35,323
‫لكنّكَ أسستَ لحياة جميلة هنا
‫ولديك منزل جميل

263
00:24:35,448 --> 00:24:37,158
‫- وحبيبة
‫- لا

264
00:24:37,283 --> 00:24:40,203
‫لا؟ ماذا تعني؟
‫ماذا عن (جيسيكا)؟

265
00:24:43,247 --> 00:24:48,920
‫حاولتُ التحدّث إليها
‫لكن لم نصل إلى اتفاق

266
00:24:49,045 --> 00:24:52,340
‫كما يجب أن يكون التواصل بين
‫شخصين، أتفهمين قصدي؟

267
00:24:55,093 --> 00:24:58,971
‫- هذا أساس الحب
‫- صحيح

268
00:25:02,642 --> 00:25:04,894
‫لماذا عدتَ إذاً؟

269
00:25:05,937 --> 00:25:09,399
‫وعدتني باصطحابي إلى متجر
‫الحواسيب لشراء جهاز توجيه

270
00:25:09,524 --> 00:25:13,945
‫- سأفعل
‫- لكن لديّ أموراً لأنجزها، أخبرتك ذلك

271
00:25:16,864 --> 00:25:21,661
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب
‫شكراً لهديّة الخلّ

272
00:25:35,883 --> 00:25:37,385
‫مَن هناك؟

273
00:25:42,015 --> 00:25:45,393
‫أين (برونكو)؟
‫هل استقالت من مهمتها؟

274
00:25:45,518 --> 00:25:49,480
‫ستبقى في المستشفى لفترة طويلة
‫مثانتها!

275
00:25:51,399 --> 00:25:54,527
‫أين العجوز المتذمّر؟
‫عليّ التحدّث إليه

276
00:25:54,652 --> 00:25:57,947
‫يأخذ قيلولة بعد الظهر
‫أتريد مني إيقاظة؟

277
00:25:58,531 --> 00:26:00,908
‫لا، امنحيه بعض الوقت

278
00:26:03,745 --> 00:26:07,790
‫أتريدين بعض النبيذ الذي صنعه
‫عمّ (فيوريو) في (إيطاليا)؟

279
00:26:13,421 --> 00:26:16,591
‫قال إن المحصول تعرّض لأشعة
‫الشمس طويلاً تلك السنة

280
00:26:17,216 --> 00:26:19,218
‫بصحتكما!

281
00:26:23,765 --> 00:26:25,808
‫يحتاج إلى بعض الثلج

282
00:26:31,856 --> 00:26:33,941
‫سأشاهد قناة (بلومبرغ)

283
00:26:42,408 --> 00:26:46,704
‫- ما هذا؟
‫- أصمّم موقعاً إلكترونياً لمؤسستي التجارية

284
00:26:47,664 --> 00:26:49,874
‫أتحسنين القيام بهذا؟

285
00:26:49,999 --> 00:26:56,172
‫وهل سأدفع 35 دولاراً بالساعة لأحدهم؟
‫إن عجزتُ عن أمر، أتّصل بـ(بيل)

286
00:26:56,964 --> 00:26:58,758
‫ألم تتزوجا بعد؟

287
00:26:58,966 --> 00:27:03,137
‫ربّما بعد عودته
‫من (بورت سانت لوسي)

288
00:27:03,262 --> 00:27:06,099
‫مخيّم كرة القاعدة الربيعي
‫التدريبيّ لفريقه (ميتس)

289
00:27:09,060 --> 00:27:11,396
‫(بيل) رجل محظوظ

290
00:27:12,814 --> 00:27:16,651
‫أنتنّ الروسيات تفهمن كلّ الأمور
‫تأتين إلى هذه البلاد وتعملن بجهد

291
00:27:16,776 --> 00:27:21,614
‫- الناس سواسية
‫- حسناً، أنتِ على سبيل المثال

292
00:27:21,739 --> 00:27:28,037
‫لديك كلّ الأعذار لمعاقرة الشراب
‫وها أنتِ تصممين المواقع الإلكترونية

293
00:27:28,162 --> 00:27:30,707
‫ماذا تعني؟ أيّة أعذار؟

294
00:27:31,833 --> 00:27:34,836
‫- حسناً، أنتِ...
‫- لا، ماذا؟

295
00:27:36,004 --> 00:27:40,049
‫- هيا، تعلمين أنتِ...
‫- أتقصد رجلي؟

296
00:27:40,800 --> 00:27:44,721
‫طبعاً لكنّها لا تتبادر إلى ذهني فوراً

297
00:27:49,017 --> 00:27:53,146
‫- هناك أموراً أكثر سوءاً
‫- "مع جهاز توقيت آلي"

298
00:27:53,271 --> 00:27:56,357
‫"ضع طعامك فيه
‫وحدّد الزمن المطلوب ثم اتركه"

299
00:27:56,482 --> 00:28:02,071
‫"وستُخبركَ مشواة (جورج فورمان)
‫متى يُصبح طعامكَ مشوياً حدّ الكمال"

300
00:28:02,196 --> 00:28:04,115
‫"هذه المشواة تُنجز كلّ العمل عنكَ"

301
00:28:04,240 --> 00:28:08,369
‫"وبوجود جهاز التوقيت
‫الآلي حتى 20 دقيقة"

302
00:28:08,494 --> 00:28:10,997
‫مع الهيروين ليس لديكَ إلا خيار واحد

303
00:28:11,122 --> 00:28:16,502
‫إن أصيبت كلبة تحبّها بداء الكَلَب
‫تضع حدّاً لمعاناتها يا (توني)

304
00:28:18,963 --> 00:28:20,465
‫بصحّتك

305
00:28:31,768 --> 00:28:33,519
‫ماذا أفعل إذاً يا عمّي (جونيور)؟

306
00:28:33,645 --> 00:28:37,482
‫لو قبضَت عليه الشرطة الفدرالية
‫بهذه الحالة، أتدري بما عساه يعترف؟

307
00:28:37,607 --> 00:28:40,068
‫إن كنتَ تحاكم مثلي
‫لن تستطيع النوم ليلاً

308
00:28:40,193 --> 00:28:42,695
‫كلّها أسباب تجبرنا
‫على تخليصه من عادته

309
00:28:46,324 --> 00:28:52,121
‫لكنّه يشكّل خطراً كبيراً علينا
‫ليته كان شخصاً آخر

310
00:28:54,624 --> 00:28:56,918
‫هذا يذكرني بأقدام الغرباء

311
00:29:01,339 --> 00:29:04,217
‫لا أدري إن كنت أستطيع
‫القيام بذاك الشيء

312
00:29:04,842 --> 00:29:08,638
‫- (دومينيك بالادينو)، أتذكره؟
‫- ذاك المدمن على الشراب

313
00:29:08,763 --> 00:29:13,726
‫إنّه الآن مع مجموعة مكافحة الإدمان
‫فكّرتُ بالاتصال به

314
00:29:13,851 --> 00:29:15,728
‫يمكنهم اليوم معالجة
‫تلك القذارات

315
00:29:15,853 --> 00:29:21,526
‫أنا تُقيّم أهليتي القانونية وأنتَ تعود
‫الطبيبة النفسية وهو الآن في مصح!

316
00:29:27,451 --> 00:29:30,413
‫انزعجتُ كثيراً حين لم يُحضر
‫لي هدية من (إيطاليا)

317
00:29:30,538 --> 00:29:33,290
‫ابتاع هدية لـ(إيه جيه)
‫وأخرى لـ(ميدو)

318
00:29:33,416 --> 00:29:36,711
‫أعطاني بعض الخلّ
‫لكن لا أظنّه تقصّد إحضاره لي أنا

319
00:29:36,836 --> 00:29:38,963
‫شعوره بالذنب لا بدّ يعني شيئاً

320
00:29:39,088 --> 00:29:41,590
‫(كارميلا)، تتحدّثين
‫كأنّكِ في الـ15 من عمرك

321
00:29:41,716 --> 00:29:43,968
‫أدّعى أنّى أساعده في
‫التزيين الداخلي

322
00:29:44,093 --> 00:29:46,679
‫وأحضر (إيه جيه) معي فصار
‫هو الآن يشكّ في الأمر

323
00:29:46,804 --> 00:29:51,267
‫(كارميلا)، إن شكّ (توني) في الأمر
‫تعلمين ما سيحصل لـ(فيوريو)

324
00:29:51,392 --> 00:29:54,562
‫أولئك يعيشون في زمن آخر

325
00:29:54,687 --> 00:29:58,399
‫- لكنّ ذلك لم يمنعكِ
‫- أتقصدين (ستيف) في النادي؟

326
00:29:58,524 --> 00:30:02,320
‫شعرتُ بوخز الضمير طوال الوقت
‫الكذب والتسلّل من وراء ظهره

327
00:30:02,445 --> 00:30:05,906
‫لم أكفّ عن ذلك إلا بعد دخول
‫(جاكي) إلى المستشفى

328
00:30:06,824 --> 00:30:09,827
‫- لم نُنم معاً بعد
‫- أنتِ لا تضاجعينه؟

329
00:30:10,286 --> 00:30:14,874
‫- إذاً الأمر ليس جديّاً
‫- بل هو جديّ

330
00:30:15,958 --> 00:30:23,341
‫إنّنا نتواصل، نظراته تقول لي
‫إني جميلة وكلامي يُثير اهتمامه

331
00:30:23,466 --> 00:30:28,137
‫إنّي أحيا لأجل الدقائق
‫المعدودة التي نتلاقى فيها

332
00:30:28,804 --> 00:30:33,225
‫أشعر أنّ حياتي تفلت مني وأنّي
‫لن أذوق السعادة أبداً

333
00:30:33,351 --> 00:30:38,981
‫إن لم تعاشريه بعد لا تفعلي!
‫ولا تزوريه بعد اليوم

334
00:30:53,162 --> 00:30:56,999
‫هل حَضَرَ الجميع؟
‫مساء الخير

335
00:30:57,124 --> 00:31:01,671
‫إلى الذين لا يعرفونني أنا (دومينيك)
‫مدمن على الشراب والمخدرات

336
00:31:01,796 --> 00:31:04,131
‫ولا تنس أنك حثالة

337
00:31:04,924 --> 00:31:10,179
‫وإلى الجاهلين كما هو واضح
‫فإنّي قد تعافيت منذ 4 سنوات

338
00:31:10,304 --> 00:31:14,266
‫انضممتُ في السجن إلى مجموعة
‫مكافحة الإدمان فأنقذ هذا حياتي

339
00:31:15,101 --> 00:31:18,688
‫حسناً، اجتمعنا اليوم كلّنا
‫لأنّ لدينا قاسماً مشتركاً

340
00:31:18,813 --> 00:31:22,108
‫ليس فقط لأنّنا نتشاطر
‫الخلفية والثقافة نفسها

341
00:31:22,233 --> 00:31:26,487
‫بل أيضاً لأنّنا نهتم بأمر (كريستوفر) ونريد
‫مساعدته في مشكلة إدمانه على الهيروين

342
00:31:26,612 --> 00:31:29,824
‫هل شاركَ أحدكم في
‫عمليّة تدخّل من قبل؟

343
00:31:38,249 --> 00:31:40,960
‫ضبطنا ابنتنا تدخّن الغليون مرّة، لكن...

344
00:31:41,085 --> 00:31:43,045
‫- ليس تماماً لا
‫- لا بأس

345
00:31:43,170 --> 00:31:50,261
‫التدخّل هو مواجهة دون محاسبة
‫نسمّيها "مواجهة بالاهتمام"

346
00:31:50,386 --> 00:31:53,556
‫أطلب من كلّ منكم
‫إعداد لائحة بأحداث محدّدة

347
00:31:53,681 --> 00:31:57,435
‫حين كان لإدمان (كريستوفر) فيها
‫على المخدرات أثر مباشر عليكم

348
00:31:58,853 --> 00:32:01,939
‫مثالًا على ذلك
‫اسمكِ (أدريانا)، صحيح؟

349
00:32:02,064 --> 00:32:03,941
‫قد تقولين كلاماً كالتالي:

350
00:32:04,066 --> 00:32:08,195
‫"(كريستوفر)، عُدت يوم الإثنين من عملك
‫وكنت تحت تأثير المخدرات وعنيفاً"

351
00:32:08,321 --> 00:32:10,781
‫"وانهلت عليّ بالضرب"

352
00:32:11,991 --> 00:32:15,703
‫- ماذا لو كان غير واعياً حينها؟
‫- ننتظر حتى يستعيد وعيه

353
00:32:15,828 --> 00:32:19,290
‫في أوّل عملية تدخّل، انتظرَني
‫(ستيفن باترانو) 10 ساعات حتى أستفيق

354
00:32:19,415 --> 00:32:23,044
‫- أوّل تدخّل لكَ؟
‫- 1997، عدتُ بعدها للمخدرات

355
00:32:23,169 --> 00:32:27,423
‫كالمدمنين على الهيروين، يعاني
‫مدمنو الشراب نسبة انتكاس عالية

356
00:32:27,548 --> 00:32:31,761
‫رائع، هو إذاً يأخذ
‫بنصيحة من فاشل لمرّتين!

357
00:32:31,886 --> 00:32:34,096
‫لا يوجد خاسرون في الشفاء

358
00:32:35,514 --> 00:32:38,351
‫في الحقيقة، لم أقابل ابن (رالف) قطّ

359
00:32:38,476 --> 00:32:42,855
‫لكنّني رأيته من مسافة بعيدة
‫ ولد وسيم!

360
00:32:43,898 --> 00:32:47,109
‫أمامه بالتأكيد معاناة طويلة

361
00:32:47,777 --> 00:32:51,697
‫أطباء وإعادة تأهيل
‫ومعالجون فيزيائيون

362
00:32:54,116 --> 00:32:57,078
‫أظنّني سأتناول شرائح لحم العجل

363
00:33:11,550 --> 00:33:14,220
‫ما الذي استدعى تأخّري
‫عن موعد عشاء في (تافيرن)؟

364
00:33:14,345 --> 00:33:17,056
‫- كيف حال أعمالك في المقاولات؟
‫- ماذا؟

365
00:33:17,181 --> 00:33:22,436
‫تعلم، وزارة الإسكان وشارع (غارسايد)
‫وأنتَ و(رالف) و(زيلمان)!

366
00:33:22,770 --> 00:33:24,480
‫(زيلمان) أخبركَ بالأمر؟

367
00:33:25,982 --> 00:33:28,943
‫لم يعرف (كارماين)
‫بالأمر بعد يا (توني)

368
00:33:29,068 --> 00:33:32,113
‫إنّي أمنحكَ فرصة لعقد
‫اتفاق معنا وتسوية الحساب

369
00:33:32,238 --> 00:33:34,782
‫أعطيتكم حصّة في صفقة
‫(فريلينغويزن) احتراماً للصداقة

370
00:33:34,907 --> 00:33:39,286
‫لكنّها كانت آخر مرّة (جون)
‫لن تنال أنتَ و(كارماين) أيّة حصّة!

371
00:33:40,287 --> 00:33:43,374
‫أمتأكد من أنّكَ تريد
‫خوض هذا الدرب (توني)؟

372
00:34:01,600 --> 00:34:04,937
‫كم سيكلّفني طلي بزّة أخرى
‫وتعديل بعض قسمات وجهه؟

373
00:34:05,062 --> 00:34:07,857
‫- ماذا؟
‫- ما جدوى التخلّص منها؟

374
00:34:07,982 --> 00:34:09,775
‫ربّما نُبرز الفك قليلاً

375
00:34:09,900 --> 00:34:12,486
‫كنتُ أفكّر في لوحات
‫قاعات المحاكم

376
00:34:12,611 --> 00:34:16,699
‫رسماً راقياً
‫كأحد قادة الثورة الأميركية

377
00:34:16,824 --> 00:34:19,744
‫(نابليون) وحصانه أو ما شابه

378
00:34:19,869 --> 00:34:26,459
‫- إنّه سمين ليكون (نابليون)
‫- ليس (نابليون) نفسه بل كـ(نابليون)!

379
00:34:30,004 --> 00:34:32,548
‫اجلسوا، اجلسوا!

380
00:34:36,594 --> 00:34:38,346
‫ماذا يجري يا (توني)؟

381
00:34:39,930 --> 00:34:45,478
‫أظنّني عرفتُ ما جرى لـ(رالف)
‫وإن كنتُ محقّاً فهو لن يعود!

382
00:34:49,649 --> 00:34:52,068
‫- إنّها عائلة (نيويورك)
‫- (جوني ساك)؟

383
00:34:52,193 --> 00:34:56,656
‫- لماذا؟ أبسبب دعابة السمينة تلك؟
‫- بالتأكيد زادت تلك الأمر سوءاً

384
00:34:56,781 --> 00:35:01,494
‫(كارماين)، أراد حصّة
‫من صفقة وزارة الإسكان

385
00:35:01,619 --> 00:35:05,706
‫أظنّهم واجهوا (رالف)
‫فانتهى الأمر بقتله

386
00:35:05,831 --> 00:35:09,543
‫- ماذا قال (جون)؟
‫- المشكلة في ما لم يقله

387
00:35:09,669 --> 00:35:12,838
‫- إنّنا بصدد عائلة (نيويورك)!
‫- قبل أن نقوم بأي انتقام

388
00:35:12,963 --> 00:35:19,428
‫اذهبوا إلى رجالكم
‫أريد تحريات كاملة

389
00:35:19,553 --> 00:35:24,392
‫لا أحد يأتي بحركة
‫قبل أن نعرف ما جرى، أفهمتم؟

390
00:35:28,938 --> 00:35:30,606
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

391
00:35:33,818 --> 00:35:36,487
‫- ماذا يجري؟
‫- اجلس

392
00:35:37,196 --> 00:35:40,700
‫مرحباً (كريستوفر)، أنا (دومينيك)
‫لا تعرفني لكن...

393
00:35:40,825 --> 00:35:45,621
‫بلى، أنتَ من اقتحم متجر (ستو ليونارد)
‫وسرق شرائح لحم الخنزير

394
00:35:46,664 --> 00:35:49,750
‫أجل، لكن ليس هذا
‫ما جئتُ لأجله اليوم

395
00:35:51,002 --> 00:35:53,129
‫(كريستوفر)، جئنا اليوم لنتحدّث
‫عن مشكلة إدمانك على المخدرات

396
00:35:53,254 --> 00:35:57,258
‫ماذا؟ لا بدّ هذه دعابة!

397
00:35:57,383 --> 00:36:01,721
‫- آسفة حبيبي، أرجوك!
‫- لا، لن أسمح بهذا!

398
00:36:01,846 --> 00:36:07,059
‫- قيل لك مرّة، اجلس الآن
‫- اجلس

399
00:36:19,739 --> 00:36:22,199
‫أمي! يا إلهي!

400
00:36:27,705 --> 00:36:30,708
‫(كريستوفر)
‫لن يكون الأمر سهلاً على أيّ منا

401
00:36:30,833 --> 00:36:34,545
‫لكن أريدكَ أن تعلم أنّنا حضرنا
‫اليوم لأنّنا نهتم بأمرك

402
00:36:35,171 --> 00:36:39,675
‫- هل هذه فكرتكِ؟
‫- لسنا نطلب منكَ سوى أن تُصغي

403
00:36:41,802 --> 00:36:43,387
‫هلّا بدأتِ يا (أدريانا)؟

404
00:36:51,145 --> 00:36:57,276
‫(كريستوفر)، أحبّكَ كثيراً
‫حلمي الوحيد هو حياة سعيدة معاً

405
00:36:57,401 --> 00:37:00,446
‫في الأشهر القليلة الماضية
‫ساءت الأمور بيننا كثيراً

406
00:37:00,571 --> 00:37:03,366
‫بسبب استخدامكَ المفرط للمخدرات

407
00:37:03,491 --> 00:37:05,660
‫أنتَ ضائع طوال الوقت
‫وما عدتُ أتحمّل هذا

408
00:37:05,785 --> 00:37:07,370
‫حدّدي بشكل أفضل عزيزتي

409
00:37:09,914 --> 00:37:14,085
‫حين بدأنا بالمواعدة
‫كنا نتشاطر الفراش دوماً

410
00:37:14,210 --> 00:37:17,630
‫- والآن بسبب المخدرات...
‫- يا إلهي! هل هذا ضروري؟

411
00:37:17,755 --> 00:37:22,593
‫- تابعي (أدريانا)
‫- ما عدتَ تستطيع الأداء كرجل

412
00:37:24,011 --> 00:37:27,515
‫حين عدتُ الأسبوع الماضي
‫إلى المنزل لأجد أنّكَ قتلتَ كلبتنا

413
00:37:27,640 --> 00:37:32,770
‫- ما عدتُ أستطيع التحمّل
‫- مهلاً، مهلاً! هل قتلتَ الكلبة؟

414
00:37:32,895 --> 00:37:35,606
‫- لمَ فعلتَ ذلك؟
‫- كان الأمر حادثاً

415
00:37:35,731 --> 00:37:39,568
‫- هل كانت تنبح؟
‫- جلس فوقها وهو تحت تأثير المخدرات

416
00:37:39,694 --> 00:37:45,032
‫- يا إلهي!
‫- غفوت فوقها فاختنقت

417
00:37:47,702 --> 00:37:49,453
‫هل انتهيتِ (أدريانا)؟

418
00:37:53,624 --> 00:37:56,002
‫- (سيلفيو)
‫- قتلتَ (كوزيت) الصغيرة؟

419
00:37:56,127 --> 00:38:01,716
‫- يجدر بي أن أخنقك أيّها الحقير!
‫- (توني)، الدور ليس لكَ (سيلفيو)!

420
00:38:01,841 --> 00:38:06,262
‫حين جئتُ في صباح أحد الأيام لفتح
‫الملهى كان رأسك متدلياً داخل المرحاض

421
00:38:06,387 --> 00:38:09,432
‫كان شعرك في مياه المرحاض
‫هذا مقرف!

422
00:38:09,557 --> 00:38:12,351
‫- أخبرتكَ أنّني مصاب بالإنفلونزا
‫- قلتُ ما عندي يا (كريستوفر)

423
00:38:12,476 --> 00:38:14,228
‫رائع، ألا يسعني الدفاع
‫عن نفسي الآن؟

424
00:38:14,353 --> 00:38:17,857
‫- لا أحد يهاجمكَ (كريستوفر)
‫- اسمع، هذا لن يغيّر شيئاً

425
00:38:18,482 --> 00:38:21,402
‫لكن أستطيع الشهادة
‫بأنه كان مريضاً لبعض الوقت

426
00:38:22,028 --> 00:38:24,822
‫لكن ما جرى مع الكلبة
‫كيف لم ترَها على الكرسي؟

427
00:38:24,947 --> 00:38:28,909
‫- بدأت تفقد أعصابكَ (توني)
‫- لأنّني أعرف معنى فقدان حيوان أليف

428
00:38:32,997 --> 00:38:36,459
‫عرفتُ أنّكَ كنتَ تحت تأثير
‫المخدرات في ذكرى وفاة حماتي

429
00:38:36,584 --> 00:38:41,047
‫رحتَ تُهذي لمدّة 20 دقيقة
‫دون توقّف

430
00:38:41,172 --> 00:38:45,384
‫ذكرى وفاة أمّي! يا إلهي!

431
00:38:50,514 --> 00:38:52,558
‫(بول)، هلّا قرأت إفادتك؟

432
00:38:52,683 --> 00:38:56,729
‫لا أدوّن شيئاً بالكتابة
‫لذا سأبقيها قصيرة ومباشرة

433
00:38:56,854 --> 00:38:59,023
‫أنتَ ضعيف
‫ولا تسيطر على أفعالك

434
00:38:59,148 --> 00:39:01,901
‫وأصبحت تشكّل إحراجاً لنفسك
‫وللجميع حولك

435
00:39:02,026 --> 00:39:06,906
‫- مهلاً، اسمعوا من يتكلّم
‫- يا جماعة، قلنا بدون محاسبة

436
00:39:07,031 --> 00:39:09,408
‫تباً له! فليتحمّل نتيجة أفعاله

437
00:39:09,533 --> 00:39:12,203
‫حقاً يا (بولي) أتريد التحدّث
‫عن ارتكاب الأخطاء؟

438
00:39:12,328 --> 00:39:16,499
‫- حاذر يا (كريستوفر)
‫- ماذا؟ ظننتُ أننا نتحدّث بصراحة

439
00:39:17,208 --> 00:39:21,045
‫لديكم الجرأة حقاً
‫كلكّم!

440
00:39:21,629 --> 00:39:24,882
‫أتريدون التحدّث عن ضبط النفس؟
‫ماذا عنكَ يا (سيلفيو)؟

441
00:39:25,007 --> 00:39:28,427
‫تضاجع كلّ ساقطة في الملهى
‫وأنتَ متزوّج ولك أولاد!

442
00:39:28,552 --> 00:39:30,429
‫- تمالكوا أعصابكم
‫- (كريستوفر)!

443
00:39:30,554 --> 00:39:34,517
‫وأنتَ يا (بولي)، أتذكر ما فعلتَه
‫بالروسيّ الشتاء الماضي في الغابة؟

444
00:39:34,642 --> 00:39:38,646
‫- (كريستوفر)، إنّي أحذّرك
‫- ها هو صاحب الشخصية الرائعة!

445
00:39:38,771 --> 00:39:42,984
‫جئنا للتحدثّ عن انتحاركَ بالمخدرات
‫وليس عن شخصيتي اللعينة

446
00:39:43,109 --> 00:39:45,111
‫- صحيح
‫- أنا أنتحر؟

447
00:39:45,236 --> 00:39:48,072
‫ستُصاب بنوبة قلبيّة بسبب
‫شراهتك قبل بلوغك الخمسين

448
00:39:48,197 --> 00:39:50,116
‫- اجلس يا (بولي)
‫- أنتّ تتحدّث إلى الزعيم!

449
00:39:50,241 --> 00:39:53,160
‫جيّد، لربّما يُعيده أحدهم
‫بالضرب إلى رُشده

450
00:39:53,285 --> 00:39:56,455
‫رائع، أمي تقف ضدي!
‫تباً لك أيتها العاهرة!

451
00:39:57,665 --> 00:40:00,251
‫- أيها السافل!
‫- يا إلهي!

452
00:40:00,376 --> 00:40:07,133
‫- يا شباب توقّفوا أرجوكم!
‫- كفّوا عن هذا

453
00:40:12,304 --> 00:40:16,350
‫عذراً، كيف حاله؟
‫أنا قريبه

454
00:40:16,559 --> 00:40:19,937
‫زلّت قدمه عن طاولة المطبخ
‫حين كان يرشّ دواء لمكافحة النمل؟

455
00:40:20,062 --> 00:40:24,817
‫- كان ينتعل الجوارب
‫- أتعلم أنه يتعاطى المخدرات؟

456
00:40:24,942 --> 00:40:26,319
‫حقاً؟

457
00:40:27,111 --> 00:40:30,448
‫يعاُني من كسر بسيط في الجمجمة
‫سندخله المستشفى ونُبقيه ليلة

458
00:40:32,199 --> 00:40:33,576
‫اعذرني دقيقة

459
00:40:37,121 --> 00:40:39,415
‫- أعطِنا دقيقةً لوحدنا من فضلك
‫- حسناً

460
00:40:50,343 --> 00:40:54,430
‫- هل تشعر بالألم؟
‫- أعطوني بعض الأسبرين

461
00:40:56,515 --> 00:40:59,727
‫استمتع به
‫لأنّه آخر دواء ستتناوله

462
00:41:02,438 --> 00:41:05,399
‫- آسف يا (توني)
‫- الزم الصمت واسمعني جيّداً

463
00:41:07,151 --> 00:41:11,238
‫أنتَ ابن أخي يا (كريستوفر)
‫وأنا أحبّك

464
00:41:12,448 --> 00:41:14,784
‫وهذا هو السبب الوحيد
‫لبقائك حيّاً حتى الآن

465
00:41:14,909 --> 00:41:17,912
‫لو كنتَ أيّ شخص آخر أيّاً كان

466
00:41:18,037 --> 00:41:21,082
‫لكان تدخّلهم من
‫خلال فتحة في رأسك

467
00:41:22,291 --> 00:41:27,213
‫أنتَ وأنا رابطنا قويّ
‫كلّ منا فعل الكثير للآخر

468
00:41:27,797 --> 00:41:30,174
‫ذاك الشرطيّ الذي قتل والدي

469
00:41:31,509 --> 00:41:34,261
‫أفهم ما تقوله لي
‫لن أنسى ذلك ما حييتُ

470
00:41:34,387 --> 00:41:38,975
‫أهكذا تردّ لي الجميل؟ أأخشى
‫من وشايتكَ بنا لأجل المخدرات؟

471
00:41:39,100 --> 00:41:41,519
‫- لا (توني)، لن أفعل أبداً
‫- لقد كذبتَ عليّ

472
00:41:41,644 --> 00:41:43,479
‫قلتُ لكَ إنّكَ مستقبل العائلة

473
00:41:43,604 --> 00:41:51,529
‫منحتُك هذه المسؤولية فنظرتَ في عينيّ
‫وقبلتَها لحظة كنتَ تحت تأثير المخدرات

474
00:41:52,321 --> 00:41:55,491
‫- (توني)
‫- اصمت!

475
00:41:56,742 --> 00:42:00,621
‫ستَذهب غداً صباحاً مع (باتسي)
‫إلى مركز تأهيل في (بنسلفانيا)

476
00:42:00,746 --> 00:42:06,043
‫ستدخل المركز وتبقى فيه
‫ستحضر كل جلسة وتُبقي فمك مغلقاً

477
00:42:06,168 --> 00:42:09,839
‫وإن احتجتَ لأي شيء مهما كان

478
00:42:10,631 --> 00:42:15,928
‫فستجد (باتسي) على بُعد نصف
‫ميل منك في أحد الفنادق

479
00:42:17,722 --> 00:42:19,890
‫أتفهم ما أقول لكَ؟

480
00:42:22,226 --> 00:42:24,937
‫- أفهمتَ؟
‫- آسف يا (توني)

481
00:42:29,942 --> 00:42:32,403
‫كيف وصل بي الأمر إلى هنا؟

482
00:42:41,832 --> 00:42:44,335
‫حسناً، ها قد أتى مجدداً

483
00:42:44,460 --> 00:42:46,837
‫أحضرتُ لكِ بعض الحلوى
‫هل العجوز نائم؟

484
00:42:46,962 --> 00:42:49,256
‫- أجل
‫- أهو يقودكِ إلى معاقرة الكحول؟

485
00:42:49,381 --> 00:42:51,508
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي

486
00:43:06,231 --> 00:43:07,733
‫بصحتك

487
00:43:15,032 --> 00:43:18,661
‫- كنتُ بحاجة إلى هذا
‫- ماذا بكَ؟

488
00:43:18,786 --> 00:43:21,580
‫أمضيتُ وقتاً طويلاً
‫ليلة البارحة في المستشفى

489
00:43:23,207 --> 00:43:25,376
‫المصائب التي ترينها هناك

490
00:43:28,712 --> 00:43:31,757
‫ما كنتُ أتوقّع زائراً

491
00:43:45,062 --> 00:43:49,900
‫- ما أخبار فريق (ميتس)؟
‫- لا تحدثني عنه!

492
00:43:57,574 --> 00:44:02,454
‫- أتعلمين كنتُ أفكّر بكِ
‫- إذاً ثملت باكراً؟

493
00:44:02,579 --> 00:44:04,873
‫لا، لا! كنتُ أفكّر في حالكِ

494
00:44:04,999 --> 00:44:09,294
‫وكيف ابتسامتكِ الناعمة مرتسمة دائماً
‫على وجهك، ابتسامة تُميّزكِ

495
00:44:14,008 --> 00:44:15,926
‫لا تتحدّثين كثيراً، صحيح؟

496
00:44:22,474 --> 00:44:27,855
‫ليتني أعرف سرّك تفقدين
‫رجلكِ فتبدأين بتصميم المواقع الإلكترونية

497
00:44:28,731 --> 00:44:33,819
‫هذا هو هدف مثيلاتي
‫أن نكون مصدر إلهام لأمثالك

498
00:44:36,864 --> 00:44:40,534
‫- يا إلهي! لم أقصد الإساءة
‫- هذه هي مشكلتكم أنتم الأميركيون

499
00:44:40,659 --> 00:44:46,832
‫لا تتوقعون حصول السوء أبداً
‫في حين بقيّة العالم لا تتوقّع سواه

500
00:44:46,957 --> 00:44:50,794
‫- وظنّهم لا يخيب
‫- هذه وجهة نظرة قاسية

501
00:44:50,919 --> 00:44:54,173
‫لديكم كلّ شيء
‫ورغم ذلك تتذمرون

502
00:44:54,298 --> 00:44:58,427
‫تستلقون على الأرائك
‫وتشكون أحوالكم للأطباء النفسيين

503
00:44:58,552 --> 00:45:00,971
‫لديكم أوقات طويلة
‫للتفكير في أنفسكم

504
00:45:01,096 --> 00:45:07,144
‫- هذا يتطابق مع حالتي بالتأكيد
‫- لستَ سيئاً إلى هذه الدرجة

505
00:45:07,269 --> 00:45:13,025
‫لديك العديد من الخصائص الجيّدة
‫أنتَ ضخم وقويّ

506
00:45:13,150 --> 00:45:19,239
‫ومليء بالحياة، مشاكس
‫لطالما شعرتُ بالإيجابيّة نحوك

507
00:45:23,327 --> 00:45:25,412
‫عليك أن تري نفسك الآن

508
00:45:26,455 --> 00:45:30,542
‫تجلسين تحت الظلال
‫والدخان الكثيف حولك

509
00:45:31,669 --> 00:45:35,964
‫أنتِ جميلة، تذكرينني
‫بنجمة الأفلام تلك

510
00:45:36,715 --> 00:45:40,010
‫- (أرينا) جميلة
‫- (غريتا غاربو)

511
00:46:33,022 --> 00:46:36,900
‫"مركز (إلوثيرا)
‫مكان للبدايات من جديد"

512
00:46:39,695 --> 00:46:44,241
‫- كيف أساعدكما؟
‫- أجل، أنا (كريستوفر مولتيسانتي)

513
00:46:45,409 --> 00:46:48,662
‫(براد) إلى غرفة الاستقبال
‫لقد وصل مريضكَ الساعة الواحدة

514
00:46:52,207 --> 00:46:55,627
‫- هل ستتّصل بي لاحقاً؟
‫- لا اتصالات خلال الأسبوعين الأولين

515
00:46:55,753 --> 00:47:01,842
‫- إنّها قوانين المركز
‫- سأراسلكِ

516
00:47:02,134 --> 00:47:04,636
‫على أيّ حال كنتُ أفكّر
‫في كتابة يومياتي

517
00:47:05,471 --> 00:47:07,931
‫وربّما أنشرها باسمي

518
00:47:09,350 --> 00:47:14,355
‫(كريستوفر)
‫أنا (براد ميلر)، مبروك

519
00:47:15,773 --> 00:47:19,109
‫وصلت إلى هنا يا صاح
‫وهذه أصعب مرحلة

520
00:47:20,361 --> 00:47:22,571
‫عليّ تفتيش حقيبتك

521
00:47:29,078 --> 00:47:31,538
‫- السجائر مسموحة، صحيح؟
‫- السجائر مسموحة

522
00:47:31,664 --> 00:47:33,916
‫بل نشجّع المرضى
‫المدخنون على التدخين

523
00:47:34,041 --> 00:47:36,210
‫لكن يا (كريستوفر)
‫الشوكولاتة ممنوعة

524
00:47:36,335 --> 00:47:39,713
‫لا كافيين ولا للمنتجات
‫التي تحتويها

525
00:47:42,675 --> 00:47:44,385
‫هل أنتَ جاهز؟

526
00:47:55,479 --> 00:47:58,107
‫- أحبّكَ عزيزي
‫- وأنا أيضاً

527
00:48:16,792 --> 00:48:23,716
‫- متى يعود (بيل)؟
‫- الأسبوع القادم

528
00:48:25,718 --> 00:48:31,432
‫سأكون منشغلًا في الأيام القادمة
‫لكن سأراكِ حين تسنح لي الفرصة

529
00:48:32,182 --> 00:48:35,936
‫- لا أظنّها فكرة جيّدة
‫- ماذا تعنين؟

530
00:48:36,061 --> 00:48:39,523
‫ربّما أتّصل بك
‫لكن لا أظنّ ذلك

531
00:48:39,648 --> 00:48:43,110
‫- ألم يعجبكِ الأمر؟
‫- بل أعجبني كثيراً

532
00:48:43,235 --> 00:48:48,449
‫(توني)، بحقك! أنتَ رجل لطيف
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة

533
00:48:48,574 --> 00:48:51,160
‫لا أريد إسعادكَ طوال الوقت

534
00:48:52,911 --> 00:48:54,747
‫هل تمزحين معي بحق الجحيم؟

535
00:48:59,835 --> 00:49:01,378
‫(برانكا) لقد أتيت!

536
00:49:01,503 --> 00:49:05,132
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لم أتوقع قدومك بهذه السرعة

537
00:49:07,051 --> 00:49:09,261
‫أخبري عمي
‫أنّي سأتحدّث إليه لاحقاً

538
00:49:43,796 --> 00:49:45,714
‫(كارميلا)!

539
00:49:48,759 --> 00:49:50,177
‫(كارم)!

540
00:49:58,060 --> 00:50:03,899
‫"(توني) أنا في فندق (تشارلز)
‫و(إيه جيه) عند (باتريك)"

541
00:50:04,024 --> 00:50:09,279
‫"وجبة (ريغاتوني) في البراد
‫مع حبي (كارميلا)"

542
00:51:23,354 --> 00:51:27,232
‫"(كيني لو) لا يستطيع تسديد
‫الكرة بسرعة 99 ميلاً في الساعة"

543
00:51:30,944 --> 00:51:39,203
‫"يضرب الكرة إلى أقصى يسار الملعب
‫(كايبلر) يلحق بـ(هندرسون)..."

544
00:51:43,165 --> 00:51:44,875
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

