﻿1
00:00:09,734 --> 00:00:14,281
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,948 --> 00:00:19,661
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,786 --> 00:00:24,958
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,083 --> 00:00:30,380
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,214 --> 00:00:35,594
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,386 --> 00:00:40,932
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,349 --> 00:00:46,021
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,146 --> 00:00:47,522
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,647 --> 00:00:51,234
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,359 --> 00:00:54,571
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,696 --> 00:00:59,576
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,330 --> 00:01:07,709
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,834 --> 00:01:13,006
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,590 --> 00:01:19,596
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:19,721 --> 00:01:23,767
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:24,809 --> 00:01:30,690
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,483 --> 00:01:33,777
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,985 --> 00:01:36,404
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:38,656 --> 00:01:40,742
‫سيّداتي سادتي

20
00:01:41,492 --> 00:01:49,000
‫(كورادو سوبرانو) ليس عجوزاً
‫غير مؤذٍ تضطهده الحكومة

21
00:01:49,208 --> 00:01:53,421
‫بل هو زعيم مافيا ماكر لا يرحم

22
00:01:53,629 --> 00:01:57,050
‫يسيطر على مؤسسة
‫إجرامية واسعة الانتشار

23
00:01:57,759 --> 00:02:02,096
‫سمعتُم في الأشهر القليلة الماضية
‫إفادات رجال الشرطة الفدرالية

24
00:02:02,555 --> 00:02:07,602
‫الذين وثّقوا لقاءات سرّية
‫في عيادات طبيبه

25
00:02:07,852 --> 00:02:09,645
‫يخبرون روايات
‫عن تزوير في المراهنات

26
00:02:10,146 --> 00:02:15,943
‫وصفقات مشبوهة
‫ورشاوى وحتى عمليات قتل

27
00:02:16,194 --> 00:02:21,783
‫لا! (كورادو سوبرانو)
‫ليس عجوزاً غير مؤذٍ

28
00:02:21,991 --> 00:02:28,498
‫إنّما هو قاتل يعطي الأوامر بالقتل
‫كما نقوم نحن بطلب القهوة!

29
00:02:39,175 --> 00:02:41,594
‫حسناً، لقد أعدتُ كتابته

30
00:02:43,513 --> 00:02:46,557
‫"يبدو لي أن الغرض وراء رواية
‫(بيلي باد) للكاتب (ميلفيل)"

31
00:02:46,682 --> 00:02:50,228
‫"هو إظهار مدى قسوة الناس
‫إزاء بعضهم"

32
00:02:50,436 --> 00:02:52,689
‫"خاصةً حين يقطنون
‫ضمن مساحات ضيّقة"

33
00:02:52,814 --> 00:02:54,899
‫مهلاً، توقّف عند هذه الفكرة

34
00:02:59,529 --> 00:03:01,364
‫تفضّل بالدخول

35
00:03:08,788 --> 00:03:11,207
‫أين أصبح العمل على شقّة والدتكَ؟

36
00:03:11,374 --> 00:03:13,418
‫(زيو)، خال (آرتي)
‫أنهى تثبيت الإطارات

37
00:03:13,543 --> 00:03:18,339
‫لكنّ أعمدة الأساس رطبة الآن
‫ربّما هناك تسرّب في الركائز

38
00:03:18,506 --> 00:03:22,260
‫والدي مقاول، إن أردتَ
‫أطلب منه معاينة المشكلة

39
00:03:22,385 --> 00:03:26,681
‫- أظنّه متوفّراً بعد ظهر الغد
‫- لقد أزلتِ عني عبئاً كبيراً

40
00:03:28,266 --> 00:03:31,769
‫ما هذه الرائحة في المنزل؟
‫إنها رائعة

41
00:03:31,894 --> 00:03:34,605
‫أعدّ الخبز
‫إنه المفضّل لدى ابني

42
00:03:35,481 --> 00:03:38,026
‫هاك، تناول واحدة
‫أخرجتها للتوّ من الفرن

43
00:03:38,151 --> 00:03:39,819
‫لا، شكراً

44
00:03:40,570 --> 00:03:43,156
‫أليس لدينا للفطور
‫سوى الدهون والكربوهيدرات؟

45
00:03:44,657 --> 00:03:46,701
‫عذراً، لدينا ضيف
‫هل يمكنكَ إلقاء التحيّة؟

46
00:03:46,826 --> 00:03:48,494
‫لا يهم

47
00:03:49,287 --> 00:03:51,831
‫"يُفاجئنا غضب السيّد
‫(كلاغارت) من (بيلي)"

48
00:03:51,956 --> 00:03:56,419
‫"فهو لا ينفكّ يتحدّث
‫عن مدى وسامة (بيلي)"

49
00:03:56,544 --> 00:04:02,842
‫"لا يبدو هذا واقعياً
‫فلمَ سيهتم ضابط بوسامة بحار؟"

50
00:04:05,470 --> 00:04:07,805
‫- مرحباً (توني)
‫- مرحباً

51
00:04:18,775 --> 00:04:20,485
‫والدكَ سيغادر يا (آي جاي)

52
00:04:20,610 --> 00:04:23,446
‫سأوافيك في الحال
‫قم بمراجعته

53
00:04:27,909 --> 00:04:29,369
‫ما هذا؟

54
00:04:31,704 --> 00:04:34,040
‫"النادي البحريّ
‫في جزيرة (بارادايس)"

55
00:04:34,248 --> 00:04:38,961
‫- نغادر غداً ونُمضي 3 أيام جميلة
‫- غداً؟

56
00:04:39,712 --> 00:04:42,131
‫أعرف أنّ الوقت ضيّق
‫لكنّ الصفقة تمّت بسرعة

57
00:04:42,673 --> 00:04:46,177
‫تتضمّن الصفقة جناحاً مع منظر مطلّ
‫وتذكرة سفر في الدرجة الأولى

58
00:04:47,136 --> 00:04:49,055
‫يدين لي الرجل بخدمة

59
00:04:51,849 --> 00:04:53,810
‫- ماذا؟
‫- لا أدري

60
00:04:54,519 --> 00:04:58,523
‫- مدرسة (آي جاي)
‫- أصبح راشداً ليدلّل نفسه

61
00:04:58,856 --> 00:05:02,819
‫- لاحظت غيرتك عند سفري لـ(فلوريدا)
‫- كما إن أمي تعاني مرضاً جلديّاً

62
00:05:02,944 --> 00:05:06,197
‫- ويَلزمنا الوقت لتوضيب الحقائب
‫- توضيب الحقائب!

63
00:05:06,322 --> 00:05:08,282
‫سأنتظر في الخارج

64
00:05:11,452 --> 00:05:16,165
‫(كارميلا)، بعد كلّ ما جرى أعنى وفاة
‫الفرس وما شابه، أنت بحاجة إلى إجازة

65
00:05:16,582 --> 00:05:22,422
‫ربّما كان هذا السبب الباطني
‫الذي دفعكِ إلى قصّ شعرك

66
00:05:23,673 --> 00:05:25,508
‫هل تصدّق ما جرى الآن؟ التذاكر؟

67
00:05:25,633 --> 00:05:28,261
‫طوال سنتين، بقيت تتذمّر
‫لكوننا لا نسافر!

68
00:05:28,386 --> 00:05:31,097
‫لذا قمتُ بالترتيبات لرحلة
‫على متن الدرجة الأولى

69
00:05:31,222 --> 00:05:35,143
‫وفجأةً، أصبح المرض الذي
‫تعانيه أمّها وباءً خطيراً

70
00:05:36,644 --> 00:05:40,064
‫هل تعلم شيئاً؟
‫لا أدري لما أتكبّد هذا العناء

71
00:05:40,273 --> 00:05:45,778
‫- لربّما كانت قلقة على أمّها
‫- تباً لهذا! وصف لها الطبيب دواءً

72
00:05:47,488 --> 00:05:50,158
‫أعرف أنّها زوجتي وأمّ أولادي

73
00:05:50,283 --> 00:05:54,037
‫لكنّها بصراحة تكون أحياناً
‫لئيمة ومتقلّبة المزاج

74
00:05:59,375 --> 00:06:03,129
‫ها هو القادم
‫من شواطىء (ميامي)!

75
00:06:05,548 --> 00:06:08,217
‫- مرحباً
‫- أين والدك؟

76
00:06:08,342 --> 00:06:11,888
‫في مقرّ النادي
‫نسي أن يضع مرهم الـ(ديزينيكس)

77
00:06:17,935 --> 00:06:20,480
‫ما رأيكَ بمشكلة (توني)؟

78
00:06:20,605 --> 00:06:25,026
‫إنها كارثة كبيرة، وعناد أبي
‫لا يُساعد على إيجاد حلّ

79
00:06:25,151 --> 00:06:31,115
‫- ابذل قصارى جهدكَ لتغيير رأي والدك
‫- سأحاول يا (جون)، هذا سبب مجيئي

80
00:06:33,284 --> 00:06:35,244
‫هل وضعتَ المرهم الواقي من الشمس؟

81
00:06:41,459 --> 00:06:44,212
‫كما تعرف يا أبي
‫زارني (توني سوبرانو) مؤخراً

82
00:06:44,337 --> 00:06:46,005
‫فدعوته إلى العشاء وتحدّثنا

83
00:06:46,130 --> 00:06:51,344
‫- لا يُعجبني أنه لجأ إليك وليس إليّ
‫- إنّه رجل تقليديّ يتمسّك بالأعراف

84
00:06:51,469 --> 00:06:54,639
‫لا أظنّه تعمّد إهانة أحد

85
00:06:55,848 --> 00:06:59,519
‫إنّك تُفقدني التركيز على اللعب
‫سأحاول مرّة أخرى

86
00:06:59,727 --> 00:07:03,856
‫أخشى من أنّكَ قد حشرتَ نفسكَ في
‫مسألة وزارة الإسكان تلك

87
00:07:05,233 --> 00:07:06,901
‫إصراركَ على الـ40 بالمئة

88
00:07:07,026 --> 00:07:10,738
‫تذكّر يا (كارماين) أنّني منذ البداية
‫قلت إنّ الـ40 بالمئة نسبة مرتفعة

89
00:07:10,863 --> 00:07:16,119
‫(سوبرانو) هذا عنيد جداً
‫يا لكبريائه!

90
00:07:16,411 --> 00:07:20,498
‫لكن حين قابلته لأوّل مرّة
‫ورأيتُ كم هو حاسم في قراراته

91
00:07:20,873 --> 00:07:24,168
‫لشعرت بالفخر لو أنّه ولدي!

92
00:07:27,255 --> 00:07:32,260
‫- لربما توصّلنا إلى تسوية إذاً
‫- قد يحصل هذا دوماً

93
00:07:34,345 --> 00:07:37,265
‫لكنّه برأيي مدّعٍ بعض الشيء

94
00:07:38,599 --> 00:07:42,603
‫- (توني) يتبجّح بكلامه ويتوعّد
‫- ماذا؟ ماذا قال؟

95
00:07:42,729 --> 00:07:46,107
‫- منطقته وخبير التخمين لديه
‫- السافل!

96
00:07:46,441 --> 00:07:49,819
‫- هل أعادوا زرع العشب ثانيةً؟
‫- عليكَ أن تكون متسامحاً معه

97
00:07:49,944 --> 00:07:53,406
‫فلم يمضِ وقت طويل
‫على زعامته للعائلة

98
00:07:53,656 --> 00:07:57,535
‫عائلة؟ قلتُ لك
‫إنّهم مجرّد فرقة مبجّلة!

99
00:07:59,662 --> 00:08:03,207
‫مهما كان، فإن آل (سوبرانو)
‫يدرّون علينا أموالًا طائلة يا (كارماين)

100
00:08:03,332 --> 00:08:05,626
‫أنا و(توني) صديقان منذ زمن بعيد

101
00:08:05,752 --> 00:08:08,171
‫بعد التفكير في الأمر يا (جون)
‫لربّما كانت هذه هي المشكلة

102
00:08:08,296 --> 00:08:10,840
‫يشعر (توني) بأنّكما صديقان
‫وليس شريكَين في العمل

103
00:08:10,965 --> 00:08:15,720
‫هل رأيت؟ أليس هذا ما أقوله دائماً؟
‫كم أمقت هذه الترهات!

104
00:08:25,772 --> 00:08:30,318
‫المكان صغير لكن أظنّه سيشكّل
‫تحدّياً في تصميم ديكوره الداخلي

105
00:08:30,610 --> 00:08:32,612
‫نصحني الرجل في المتجر
‫بإضافة بعض المرايا

106
00:08:32,737 --> 00:08:37,408
‫لكنّ أمي تظن أن تحديق الناس
‫في أنفسهم يُعتبر غروراً

107
00:08:38,534 --> 00:08:43,748
‫ما رأيكَ بشيء كهذا؟

108
00:08:44,457 --> 00:08:50,338
‫- جميل، ستحبّ أمي تصميم المنزل هذا
‫- الوسائد تجعله مكاناً دافئاً جدّاً

109
00:08:50,546 --> 00:08:54,675
‫ورومانسيّاً
‫لا أعني أنّ والدتكَ...

110
00:08:58,679 --> 00:09:03,393
‫- لم أشكركِ قط على مساعدتي
‫- لا بأس

111
00:09:03,851 --> 00:09:07,814
‫أنتِ امرأة مميّزة جداً

112
00:09:11,901 --> 00:09:16,030
‫- هل فكّرتَ في الأرضيّة؟
‫- لا، ليس بعد

113
00:09:16,155 --> 00:09:18,700
‫(فيوريو) تأخّر الرجل في توصيل الرمل

114
00:09:19,951 --> 00:09:22,120
‫بحقّك! تحدّث بالإنكليزيّة

115
00:09:22,245 --> 00:09:27,542
‫إن كانت لا تريد وضع المرايا
‫علينا إذاً اختيار بلاط خزفيّ فاتح اللون

116
00:09:27,959 --> 00:09:30,712
‫جميع المنازل في موطني
‫فيها بلاط خزفيّ

117
00:09:30,878 --> 00:09:34,966
‫لمَ لا نزور متجر (كولورتايل) إذاً؟
‫لديهم كلّ الأصناف

118
00:09:36,175 --> 00:09:41,139
‫- أودّ الذهاب معكِ
‫- رائع! إنّه موعد إذاً

119
00:09:41,264 --> 00:09:43,725
‫جيّد، إنّه موعد

120
00:09:48,604 --> 00:09:50,648
‫مواقف المُقعدين مأخوذة كلّها

121
00:09:50,815 --> 00:09:53,860
‫أيّ عرض جميل قدّمته مؤسسة
‫"فرسان (كولومبوس) الخيرية"

122
00:09:54,068 --> 00:09:56,362
‫فبالإضافة إلى صوت
‫(جوليوس لا روزا) الرائع

123
00:09:56,487 --> 00:10:00,283
‫- لقد دفعوا أموالًا طائلة له
‫- إنّه رجل وسيم فعلًا

124
00:10:07,582 --> 00:10:09,917
‫هناك موقف للمقعدين قرب الباب

125
00:10:10,043 --> 00:10:12,962
‫- أسرعي يا (مين)
‫- أتذكّرهُ من برنامج (آرثر غودفري)

126
00:10:13,087 --> 00:10:15,798
‫ذاك الرجل كان قاسياً معه

127
00:10:16,841 --> 00:10:20,011
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

128
00:10:20,136 --> 00:10:23,639
‫إنّي أنزف، إنّي أنزف
‫يا للهول!

129
00:10:23,765 --> 00:10:26,684
‫بالله عليك يا سيّدتي!
‫ألم تريني؟

130
00:10:33,858 --> 00:10:37,987
‫نزل أحدهم في غرفة الفندق واتّصل
‫قائلاً: "هناك تسرّب في المغسلة"

131
00:10:38,112 --> 00:10:41,657
‫فقلتُ له: "تفضّل!
‫الزبون دائماً على حقّ"

132
00:10:42,784 --> 00:10:44,786
‫إلامَ آلت جهود (كارماين) الصغير؟

133
00:10:44,911 --> 00:10:47,872
‫طلب (جوني ساك)
‫اجتماعاً مساء الغد

134
00:10:48,122 --> 00:10:50,249
‫عزيزتي، أريد شراباً آخر

135
00:10:52,335 --> 00:10:55,129
‫ما رأيكَ يا (توني)؟
‫لربّما علينا المغادرة قريباً

136
00:10:56,506 --> 00:11:01,302
‫- لمَ العجلة؟ ابقَ قليلاً
‫- ابقَ، سأقلّكَ لاحقاً إلى منزلك

137
00:11:01,427 --> 00:11:04,430
‫- لا، يجب أن نغادر
‫- حسناً، إن كنتما تريدان المغادرة

138
00:11:04,555 --> 00:11:08,267
‫- سأراكما غداً
‫- هيّا، سأرافقك إلى الخارج

139
00:11:09,310 --> 00:11:13,856
‫هذا ممتاز
‫لديّ شرابي وبعض الرقص

140
00:11:23,866 --> 00:11:26,411
‫هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

141
00:11:28,329 --> 00:11:30,456
‫لا داعي لذلك

142
00:11:41,887 --> 00:11:44,390
‫(بولي)، أنا أتألم

143
00:11:44,515 --> 00:11:47,685
‫بحقّك يا (نوتشي)!
‫كنتِ بخير منذ ساعتين

144
00:11:47,810 --> 00:11:49,311
‫حسناً، دعيني أرى

145
00:11:49,437 --> 00:11:51,814
‫إنّها متوتّرة بعض الشيء
‫أعطيناها دواء الـ(تايلينول)

146
00:11:52,106 --> 00:11:53,649
‫كان حادثاً مريعاً

147
00:11:53,774 --> 00:11:55,860
‫(كوكي) في غرفة الأشعة
‫مع 3 قطب في جبينها

148
00:11:55,985 --> 00:11:58,487
‫متى كانت آخر مرّة أجريتِ فيها
‫فحص نظر، سيّدة (ماتروني)؟

149
00:11:58,612 --> 00:12:01,615
‫- نظري سليم
‫- أصغي إلى الطبيب

150
00:12:02,074 --> 00:12:06,454
‫- يجب ألا تقودي في هذا العمر
‫- أقود مذ كنتُ شابّة

151
00:12:06,829 --> 00:12:10,458
‫- الجياد والعربات لا تُحتسب
‫- كن لطيفاً يا (بولي)

152
00:12:10,583 --> 00:12:13,335
‫ارتاحي أمّاه
‫هي لن تقودَ بكِ بعد الآن

153
00:12:13,461 --> 00:12:16,422
‫ربّما لو لم تكن أمّكَ تثرثر...

154
00:12:16,922 --> 00:12:18,883
‫كنّا جميعاً نتحدّث

155
00:12:19,008 --> 00:12:21,719
‫الكلّ في الحيّ يقولون
‫إنّكِ ستنتقلين إلى دار الرعاية

156
00:12:21,844 --> 00:12:25,181
‫- فما حاجتكَ إلى سيّارة؟
‫- أحبّ استقلاليّتي

157
00:12:25,306 --> 00:12:28,851
‫- وهذا ليس من شأنكَ
‫- لقد كانت أمي معك

158
00:12:29,643 --> 00:12:35,733
‫- لدينا بطاقات لمشاهدة (ذا بروديسيرز)
‫- لا تقلقي، أنا أقلّكن

159
00:12:38,819 --> 00:12:40,696
‫"هل من أحد هنا؟"

160
00:12:42,365 --> 00:12:44,450
‫- مرحباً (كولين)
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)

161
00:12:44,575 --> 00:12:47,078
‫(ميدو) في الجامعة وستعود قريباً

162
00:12:48,329 --> 00:12:49,872
‫أنا (إيلين ماكديرموت)
‫والدة (كولين)

163
00:12:49,997 --> 00:12:52,583
‫- مرحباً
‫- سأذهب لإحضار حذائي

164
00:12:53,626 --> 00:12:55,544
‫هل رأيتِ الشقّة من قبل؟

165
00:12:55,669 --> 00:12:58,714
‫أنا مدرّسة في (آكرون)
‫ولم أستطِع المجيء إلى الآن

166
00:12:59,006 --> 00:13:01,801
‫بما أنّها في سنتها الثانية
‫قرّرنا أنّها لا تحتاج إلى شقّة

167
00:13:01,926 --> 00:13:05,638
‫لكن مع انتقال طلاب السنة
‫الأخيرة، قرّرنا أن نحاول

168
00:13:05,763 --> 00:13:09,975
‫عليّ مصارحتكِ بأنّ ابنتكِ مميّزة

169
00:13:10,101 --> 00:13:13,729
‫- شريكته السابقة في السكن
‫- شكراً، (كولين) لطيف أيضاً

170
00:13:14,355 --> 00:13:19,735
‫شكراً، لكنّ ابنتكِ ستنجح في الحياة
‫إنّها متّزنة وناضجة

171
00:13:19,860 --> 00:13:22,613
‫تعدّ الطعام
‫كما إنها تتطوّع في المركز القانوني

172
00:13:22,738 --> 00:13:26,325
‫أظنّ أن هذا عمل رائع
‫أهنّئكِ بها

173
00:13:26,450 --> 00:13:28,911
‫- بالحديث عنها، ها قد أتت
‫- مرحباً

174
00:13:29,537 --> 00:13:31,080
‫مرحباً

175
00:13:31,956 --> 00:13:34,291
‫- أمي، هل تتذكّرين (أليكس)؟
‫- طبعاً، مرحباً

176
00:13:34,458 --> 00:13:36,961
‫- أرجو المعذرة
‫- مرحباً

177
00:13:42,925 --> 00:13:46,470
‫- هذا المكان يتحسّن حقاً
‫- أظنّ ذلك

178
00:13:47,555 --> 00:13:51,642
‫ما خطبكِ؟ هل هو (فين)؟
‫ظننتُ أن الأمور تجري جيّداً بينكما؟

179
00:13:51,767 --> 00:13:54,478
‫إنّها كذلك، لا أدري

180
00:13:55,062 --> 00:13:58,274
‫ما زلت أنتظره ليقول لي إنّه يحبّني
‫ولكنه لم يفعل بعد

181
00:14:03,487 --> 00:14:06,824
‫بعض الرجال لديهم
‫وتيرتهم الخاصة، (ميد)

182
00:14:07,950 --> 00:14:10,327
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

183
00:14:15,666 --> 00:14:17,835
‫عجباً (نيلي)!

184
00:14:21,047 --> 00:14:24,592
‫- سيكون بخير
‫- ما رأيكم؟ هل أنتم جائعون؟

185
00:14:25,259 --> 00:14:28,137
‫- لا، يجب أن نغادر
‫- الليموزين في طريقها من (نورالك)

186
00:14:28,262 --> 00:14:30,723
‫(مارتي)، لمَ لا تقلّهم بالطوّافة؟

187
00:14:30,848 --> 00:14:34,977
‫الطوّافة؟ هذا رائع

188
00:14:35,269 --> 00:14:38,397
‫سأتّصل بـ(دوغ)
‫لأرى ما إذا كانت متوفّرة؟

189
00:14:42,985 --> 00:14:46,072
‫(دوغ)، (توني سوبرانو) هنا

190
00:14:46,864 --> 00:14:50,034
‫سألني ما إذا كانت الطوّافة متوفّرة

191
00:14:51,786 --> 00:14:53,579
‫أعرف ذلك

192
00:14:54,789 --> 00:14:57,291
‫الفتاة الجديدة البائسة هي مَن أخبرته

193
00:14:58,667 --> 00:15:00,628
‫أعرف ذلك

194
00:15:01,545 --> 00:15:05,007
‫حوالى 15 ألف دولار عن خمستهم

195
00:15:06,467 --> 00:15:11,013
‫أعلم، سمعاً وطاعة!

196
00:15:13,182 --> 00:15:15,059
‫لديّ خبر سارّ أيّها السادة

197
00:15:27,321 --> 00:15:28,823
‫آسف عمّا تسبّبنا به

198
00:15:28,948 --> 00:15:30,491
‫- سيّد (سوبرانو)؟
‫- نعم

199
00:15:30,616 --> 00:15:32,702
‫أنا (غريغ أرويت)
‫هل تحمل أيّ حقائب؟

200
00:15:32,827 --> 00:15:36,288
‫- هو فقط
‫- إنه ثمل وقد تقيّأ لتوّه

201
00:15:37,998 --> 00:15:41,836
‫- مطار (كولدويل) إذاً، صحيح؟
‫- ماذا لو ذهبنا إلى (ماوي)؟

202
00:15:42,712 --> 00:15:47,883
‫- اصعدوا واربطوا أحزمتكم
‫- يا للهول!

203
00:15:48,551 --> 00:15:52,054
‫هنا أفضل من على ارتفاع 2000 قدم

204
00:15:52,221 --> 00:15:54,014
‫يجب أن أتبوّل

205
00:16:04,942 --> 00:16:07,278
‫كم هذا مريح!

206
00:16:22,668 --> 00:16:24,628
‫ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟

207
00:16:27,673 --> 00:16:30,384
‫كنتَ تقف قريباً جداً من الطائرة

208
00:17:29,068 --> 00:17:33,030
‫- هل جاء (فيوريو)؟
‫- تأخّر 40 دقيقة

209
00:17:35,032 --> 00:17:40,162
‫- لربّما حاله أسوأ من حالي
‫- هل خرجتما معاً؟

210
00:17:41,414 --> 00:17:44,083
‫هل يمكنني الحصول على فنجان قهوة؟

211
00:17:50,005 --> 00:17:51,549
‫- ولكن أين هو؟
‫- لا أعرف

212
00:17:51,674 --> 00:17:55,469
‫- هل خرج مع إحداهنّ ليلة البارحة؟
‫- إنّه عازب، وما أدراني؟

213
00:17:55,886 --> 00:17:58,556
‫على أي حال
‫ذاكرتي ضبابية بعض الشيء

214
00:18:04,645 --> 00:18:09,358
‫سأعود إلى السرير
‫حين يأتي، لا توقظيني

215
00:18:28,753 --> 00:18:31,464
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"

216
00:18:31,589 --> 00:18:35,468
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"

217
00:18:48,773 --> 00:18:51,359
‫- مرحباً
‫- "مرحباً، هذه أنا"

218
00:18:51,484 --> 00:18:53,194
‫- مرحباً (ميدو)
‫- هل أنتِ بخير؟

219
00:18:53,319 --> 00:18:58,157
‫- لا تبدين سعيدة لسماع صوتي
‫- بالطبع أنا سعيدة، ماذا يجري؟

220
00:18:58,282 --> 00:19:01,077
‫لا شيء، اتّصلتُ لأدعوكم
‫إلى العشاء يوم الأحد

221
00:19:01,202 --> 00:19:03,537
‫ليرى أبي الشقّة ويقابل رفاقي

222
00:19:03,662 --> 00:19:06,749
‫- هذا لطف منكِ ولمَ تفعلين هذا؟
‫- فكّرتُ في القيام بهذا قبل العطلة

223
00:19:06,874 --> 00:19:09,335
‫دعاني (فين) للذهاب للتزلّج
‫في (كندا) الأسبوع القادم

224
00:19:09,460 --> 00:19:13,297
‫- هل تريدين مني تحضير طبق ما؟
‫- لا، سأعدّ كلّ شيء بنفسي

225
00:19:13,964 --> 00:19:15,549
‫"ربّما تحضرين بعض النبيذ"

226
00:19:15,674 --> 00:19:18,177
‫لا نحظى بالصنف الجيّد
‫إلا عندما يأتي الأهل

227
00:19:18,302 --> 00:19:21,430
‫- "حسناً، يجب أن أقفل الخطّ"
‫- "مع السلامة"

228
00:19:55,798 --> 00:19:57,383
‫مرحباً

229
00:19:58,592 --> 00:20:00,261
‫مرحباً (سيل)

230
00:20:01,804 --> 00:20:04,557
‫- مكان جميل
‫- سنفتتحه بعد بضعة أسابيع

231
00:20:04,682 --> 00:20:08,227
‫أحضرَ (كارماين) الطاهي من (فونتانيلا)
‫لائحة أنواع النبيذ مذهلة

232
00:20:08,394 --> 00:20:11,689
‫انظر إلى هذه، كانت معلّقة
‫في مكتب (فيوريلو لاغوارديا)

233
00:20:12,106 --> 00:20:15,943
‫- هل هذا (كارماين) في القارب؟
‫- سآخد (جين) إلى هناك الشهر المقبل

234
00:20:16,068 --> 00:20:17,862
‫بصحّـتكما!

235
00:20:23,034 --> 00:20:27,204
‫اسمع (توني)، يحرص (كارماين)
‫أشدّ الحرص على إيجاد تسوية

236
00:20:27,329 --> 00:20:30,499
‫- أين هو إذاً؟
‫- سيرحل ابنه غداً

237
00:20:30,624 --> 00:20:34,754
‫- لديه ارتباطات عائلية
‫- حسناً، ما هو العرض؟

238
00:20:34,962 --> 00:20:37,840
‫40 بالمئة من أرباح صفقة
‫وزارة الإسكان بدءاً من اليوم؟

239
00:20:38,049 --> 00:20:42,887
‫40 بالمئة! ظننتُ أن (كارماين)
‫الصغير قال إنّه سيهتمّ بالأمر

240
00:20:43,095 --> 00:20:46,807
‫- لقد فعل ولهذا تنازلنا
‫- طلبتم 40 بالمئة الأسبوع الماضي!

241
00:20:47,099 --> 00:20:49,435
‫ما فات قد مات
‫تُبقي تلك الأرباح لنفسك

242
00:20:49,935 --> 00:20:53,564
‫الـ40 بالمئة تنطبق
‫على الصفقات المقبلة فقط

243
00:20:55,691 --> 00:20:57,610
‫هيّا بنا

244
00:21:08,996 --> 00:21:11,832
‫- (كارميلا)
‫- مرحباً (دارلين)، كيف حالك؟

245
00:21:11,957 --> 00:21:15,544
‫بخير، أردتُ أن أشكركِ
‫جاءني صديق زوجكِ إلى المكتب

246
00:21:15,669 --> 00:21:17,880
‫- لقد أدرجنا اسمه
‫- أيّ صديق؟

247
00:21:18,005 --> 00:21:21,842
‫(فيوريو غانثر)، هل هكذا تلفظين اسمه؟
‫عرضنا منزله للبيع

248
00:21:21,967 --> 00:21:26,597
‫- "(دارلين)!"
‫- مرحباً (بيني)، كيف حالك؟

249
00:21:29,475 --> 00:21:31,435
‫"شركة (القرن الـ21) العقارية"

250
00:21:59,130 --> 00:22:02,508
‫حسناً، سأكلّمكَ لاحقاً

251
00:22:04,593 --> 00:22:08,431
‫- مَن كان المتّصل؟
‫- (سيلفيو)

252
00:22:09,640 --> 00:22:11,267
‫اسمعي هذا

253
00:22:11,392 --> 00:22:14,228
‫اتّصلَ (فيوريو)
‫وقال إنّه عاد إلى (إيطاليا)

254
00:22:15,271 --> 00:22:19,316
‫ترَكَ السافل رسالة صوتيّة في نادي
‫(بينغ) الساعة الرابعة والنصف صباحاً

255
00:22:20,151 --> 00:22:22,028
‫احمل هذا

256
00:22:33,122 --> 00:22:36,625
‫- خدمة تسليم الزهور
‫- تفضلوا، سأوافيكم على الفور

257
00:22:40,087 --> 00:22:41,714
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)
‫- مرحباً (فين)

258
00:22:41,839 --> 00:22:44,008
‫سيّد (سوبرانو)
‫أنا (فين ديتروليو)

259
00:22:44,383 --> 00:22:46,260
‫(فين) طبيب الأسنان، صحيح؟

260
00:22:46,385 --> 00:22:48,763
‫سأصبح كذلك يوماً ما، ما زلتُ أنتظر
‫رسالة من جامعة طبّ الأسنان

261
00:22:49,055 --> 00:22:52,183
‫ذكّرني أن أحدّثك لاحقاً
‫عن تلك الحشوات غير الثابتة

262
00:22:52,725 --> 00:22:54,435
‫مرحباً

263
00:22:55,478 --> 00:22:57,146
‫مرحباً

264
00:22:57,563 --> 00:23:01,525
‫باقة جميلة، شكراً لكما

265
00:23:07,281 --> 00:23:11,744
‫- ما هذه الرائحة اللذيذة؟
‫- وصفة أمي للدجاج المحمّر

266
00:23:12,161 --> 00:23:14,121
‫كان يجب أن أحزر!

267
00:23:14,955 --> 00:23:16,749
‫هل تتركون الباب مفتوحاً هكذا دوماً؟

268
00:23:16,874 --> 00:23:20,336
‫- أنا أطهو والجوّ حار
‫- سأحميها، لا تقلقي

269
00:23:21,754 --> 00:23:26,926
‫هل سمعتِ هذا؟ إن أزعجها أحد
‫فسينتزع له أسنانه ثمّ يعيدها ثانيةً!

270
00:23:29,345 --> 00:23:31,389
‫إنهما شريكاي في السكن
‫(كولين) و(أليكس)

271
00:23:31,514 --> 00:23:33,557
‫- مرحباً
‫- مرحباً

272
00:23:33,724 --> 00:23:38,312
‫- أنتَ أيضاً تقطن هنا؟
‫- (كولين ماكديرموت)، سمعتُ الكثير عنكَ

273
00:23:38,437 --> 00:23:41,982
‫- هو يقطن هنا وأنتَ لا؟
‫- أبي!

274
00:23:42,108 --> 00:23:45,945
‫- لديّ شقّة في الشارع رقم 118
‫- جيّد

275
00:23:46,654 --> 00:23:48,739
‫سأريكما المكان لاحقاً

276
00:23:56,330 --> 00:24:00,459
‫- من أين أنتَ يا (فين)؟
‫- كان أبي في سلاح البحرية

277
00:24:00,584 --> 00:24:03,921
‫وُلدتُ في (اليابان) وأمضيتُ سنواتي الـ10
‫الأولى في قاعدة قرب جزر (الازور)

278
00:24:04,463 --> 00:24:08,968
‫- والدك كان بحّاراً، صحيح؟
‫- بل كان جرّاحاً

279
00:24:09,301 --> 00:24:13,180
‫- زرتَ بلدان العالم كلّها
‫- أجل، تقريباً

280
00:24:15,850 --> 00:24:19,353
‫- هل تريدين بعض الفطر؟
‫- لا، لا أظنّ ذلك

281
00:24:19,478 --> 00:24:22,732
‫- تناوليها، إنّها لذيذة
‫- ربّما لاحقاً

282
00:24:24,066 --> 00:24:28,320
‫عليّ الاعتراف يا سيّدة (سوبرانو)
‫أن ابنتكِ تُبقينا أحياء بفضل ما تطهوه

283
00:24:30,281 --> 00:24:34,118
‫- ألم تُعدّ المعكرونة والجبنة مرةً؟
‫- ما أردتُ التباهي!

284
00:24:59,480 --> 00:25:02,191
‫تعالوا إلى هنا
‫انظروا إلى هذا!

285
00:25:07,613 --> 00:25:10,491
‫إذاً يا (فين)، أخبرَتني (ميدو)
‫أنّكما ستذهبان في رحلة تزلّج

286
00:25:11,033 --> 00:25:13,660
‫لأربعة أيام في الأسبوع القادم
‫مع مجموعة كبيرة من الأصدقاء

287
00:25:13,786 --> 00:25:17,998
‫يملك أحد أصدقاء والدي منزلًا
‫في جبال (لورينشيانز) قرب (مونتريال)

288
00:25:18,874 --> 00:25:21,418
‫يمكنكَ التزلّج حتى في الطرق الجبلية

289
00:25:21,543 --> 00:25:24,671
‫رأيتُ صوراً للمنزل
‫فيه مدفأة هائلة الحجم

290
00:25:25,047 --> 00:25:28,300
‫احترسوا وحاذروا تلك الحوادث
‫التي نقرأ عنها

291
00:25:28,425 --> 00:25:31,303
‫- كما حصل لـ(سوني بونو)
‫- ماذا عنكِ يا (أليكس)، هل تتزلّجين؟

292
00:25:31,428 --> 00:25:34,515
‫كنتُ أفعل، كان والداي يملكان
‫خلوةً في جبال (البيرينيه)

293
00:25:34,640 --> 00:25:36,016
‫(البيرينيه)!

294
00:25:36,141 --> 00:25:38,143
‫تتحدّر (أليكس)
‫من السلالة الملكيّة الأسبانية

295
00:25:38,268 --> 00:25:40,979
‫- حقّاً؟
‫- إنّها أميرتنا الصغيرة

296
00:25:41,105 --> 00:25:45,192
‫- جدّة جدّتي كانت كونتيسة
‫- وهذا يجعلكِ...

297
00:25:45,317 --> 00:25:47,486
‫رسمياً، أنا حفيدة ملوك

298
00:25:47,611 --> 00:25:50,614
‫لكنّ لقبها لم يتّسع على رخصة القيادة

299
00:25:51,615 --> 00:25:54,284
‫ليتكِ أخبرتني
‫أنّكِ تقطنين مع سلالة ملكيّة

300
00:25:55,035 --> 00:25:58,372
‫ابنتي أميرة إيطاليّة
‫هل يُحتسب هذا؟

301
00:25:59,581 --> 00:26:01,583
‫وكذلك زوجتي!

302
00:26:02,209 --> 00:26:05,671
‫- هناك المزيد من الدجاج لمَن يريد
‫- أجل، أريد القليل منه

303
00:26:07,548 --> 00:26:11,093
‫- (آي جاي)، أنتَ في الصفّ الأول ثانوي؟
‫- السنة القادمة

304
00:26:11,719 --> 00:26:14,805
‫- هل بحثتَ عن جامعة؟
‫- ليس بعد

305
00:26:14,930 --> 00:26:18,559
‫- أظنّني سألتحق بجامعة (روتغيرز)
‫- هل تنجح في جميع المواد؟

306
00:26:19,268 --> 00:26:21,437
‫نلتُ علامة "مقبول"
‫على بحث حول (بيلي باد)

307
00:26:21,562 --> 00:26:25,607
‫- "مقبول"؟
‫- عادةً ما ينال علامات أدنى

308
00:26:25,733 --> 00:26:29,361
‫- ماذا دهاكِ اليوم؟ هل أنتِ بخير؟
‫- لقد عمل بجدّ، لمَ هذه العلامة فقط؟

309
00:26:29,486 --> 00:26:32,740
‫- لا أدري
‫- هل أعجبتكَ رواية (بيلي باد)؟

310
00:26:32,865 --> 00:26:36,285
‫لا بأس بها، يقول أستاذي
‫إنّها رواية للمثليين

311
00:26:36,452 --> 00:26:41,540
‫- السيّد (ويغلر)؟ هذه سخافة
‫- سمعتُ هذا من قبل

312
00:26:42,374 --> 00:26:44,251
‫متى كُتبت؟ في القرن التاسع عشر؟

313
00:26:44,376 --> 00:26:46,378
‫أجل، لم أكن أعرف حتى
‫بوجود المثليين آنذاك

314
00:26:46,503 --> 00:26:48,756
‫- (آي جاي)!
‫- لم يقصد الإساءة

315
00:26:48,881 --> 00:26:50,632
‫- لست مثلياً
‫- حقّاً؟

316
00:26:50,758 --> 00:26:52,551
‫لا

317
00:26:53,886 --> 00:26:57,014
‫قرأتُ عن إيجاد رسومات للمثليين
‫على كهوف في (أفريقيا)

318
00:26:57,347 --> 00:27:00,559
‫حقّاً؟ اصمت!

319
00:27:01,602 --> 00:27:06,899
‫هذه الأشياء تغزو مناهجنا التعليمية
‫ناهيكم عن الأفلام والبرامج التلفزيونية

320
00:27:07,024 --> 00:27:10,152
‫- أيّ أشياء؟
‫- هراء المثليين الذي يعلّمونه!

321
00:27:10,277 --> 00:27:12,946
‫أنا آسفة لكنّ (بيلي باد)
‫ليست رواية عن المثليين

322
00:27:13,072 --> 00:27:14,823
‫بل هي كذلك، أمي

323
00:27:14,948 --> 00:27:16,867
‫شاهدت الفيلم يا (ميدو)
‫إنه من بطولة (تيرانس ستامب)

324
00:27:16,992 --> 00:27:19,620
‫لعب (تيرانس ستامب) دوراً في فيلم
‫(بريسيلا كوين أوف ذي ديزرت)

325
00:27:19,745 --> 00:27:21,288
‫لستُ متأكدة بشأن هذا

326
00:27:21,413 --> 00:27:26,293
‫لكنّ رواية (بيلي باد) عن بحّار بريء
‫يضايقه رئيس شرير

327
00:27:26,418 --> 00:27:31,840
‫لأنّه يمقت ذاته بسبب مشاعره
‫المثليّة في الجيش

328
00:27:31,965 --> 00:27:34,927
‫- بحقّك!
‫- كما تشائين

329
00:27:35,052 --> 00:27:36,845
‫في الحقيقة يا سيّدة (سوبرانو)

330
00:27:37,471 --> 00:27:42,142
‫في الكتاب مقطع يقارن (ميلفيل) فيه
‫(بيلي) بتمثال (آدم) العاري قبل إثمه

331
00:27:42,267 --> 00:27:44,436
‫- حقاً؟
‫- ظننتك قرأته

332
00:27:44,561 --> 00:27:45,979
‫إنه إسناد إلى ما يرد في التعاليم

333
00:27:46,105 --> 00:27:48,399
‫- فهل هذا يجعله مثليّاً؟
‫- هذا لا يهم

334
00:27:48,524 --> 00:27:51,819
‫أقول إنه من السخافة أن يُصار إلى تقديم
‫كلّ شيء على أنّه مرتبط بالمثليّين

335
00:27:52,277 --> 00:27:56,281
‫لا بدّ من أنّه كذلك
‫فـ(بيلي باد) منسّق زهور، صحيح؟

336
00:27:59,576 --> 00:28:03,831
‫كتب (ليزلي فيلدر) كثيراً
‫عن أدب المثليّين منذ بداية الستينيات

337
00:28:04,206 --> 00:28:07,376
‫- وتحديداً عن (بيلي باد)
‫- إذاً، هي لا تفهم شيئاً

338
00:28:07,793 --> 00:28:11,672
‫إنّه رجل يا أمّي
‫وهو محاضر في جامعة (كولومبيا)!

339
00:28:12,005 --> 00:28:14,466
‫ربّما يكون هو المثليّ
‫هل خطر هذا في بالكِ؟

340
00:28:23,058 --> 00:28:24,893
‫لقد حطّموا الجرّة

341
00:28:29,565 --> 00:28:32,860
‫أرسل (بولي) الصغير
‫لتحطيم مطعم (كارماين)

342
00:28:32,985 --> 00:28:37,406
‫- إنّه يعمل لحسابي!
‫- وما أدراني أنا؟

343
00:28:37,531 --> 00:28:42,244
‫إنه الآن أقوى مني بكثير
‫هذا مؤكّد، الجميع أصبحوا كذلك

344
00:28:45,205 --> 00:28:49,626
‫نحن صديقان منذ زمن بعيد (بولي)
‫وسأتحدّث إليكَ بكلّ صراحة

345
00:28:50,836 --> 00:28:55,966
‫ربّما يجب ألا أخبركَ بهذا
‫لكن بما أنّكَ قد سألتَ

346
00:28:56,675 --> 00:29:00,304
‫أظنّ أن بعضهم بدأوا يتساءلون
‫عن ولائك

347
00:29:00,429 --> 00:29:04,099
‫مَن؟ (توني)؟ ماذا يعني هذا؟

348
00:29:04,683 --> 00:29:07,644
‫هذا ما أعنيه! تصرّفاتكَ مؤخّراً

349
00:29:07,770 --> 00:29:10,481
‫بعد 4 أشهر في السجن
‫تصبح الأمور صعبة عليك

350
00:29:10,606 --> 00:29:15,110
‫ما تجنيه للرئيس هو ما يحدّد مكانتك
‫وأنتَ تعرف ذلك

351
00:29:15,235 --> 00:29:19,114
‫هل تعرف كم جنى (ألبرت)
‫الأسبوع الماضي؟

352
00:29:19,239 --> 00:29:24,912
‫لم يحظَ (ألبرت) يوماً
‫بعلاقة وطيدة كعلاقتي بـ(توني)

353
00:29:25,037 --> 00:29:30,084
‫- مهما تملّق لـ(توني)
‫- حسناً، لا يهم

354
00:29:32,544 --> 00:29:35,506
‫كلّ الصداقات تتعرّض أحياناً للانتكاس

355
00:29:35,631 --> 00:29:39,343
‫علاقتي بـ(توني) سيّئة حالياً

356
00:29:40,010 --> 00:29:43,263
‫لكنّ الوضع سيتحسّن حتماً

357
00:29:43,430 --> 00:29:46,600
‫تجاوزتُ مرحلة القلق من ضرورة أن أكون
‫دوماً الأفضل في جني الأموال

358
00:29:46,892 --> 00:29:53,023
‫- ها قد حللتَ المشكلة
‫- لا أحتاج إلى ملاحظتكَ المتحاذقة

359
00:29:53,148 --> 00:29:56,735
‫تذكّر أنّني في هذه العائلة
‫من سلالة (جوني)!

360
00:29:56,985 --> 00:29:59,613
‫قبلك أنت حتى

361
00:30:00,197 --> 00:30:02,324
‫على أيّ حال، الذنب ذنبكَ!

362
00:30:02,449 --> 00:30:06,453
‫ساءت أموري مع ذاك الروسي حين
‫ذهبتُ لأعيد لك الخمسة آلاف دولار

363
00:30:06,578 --> 00:30:12,960
‫هل تعلم؟ ربّما تتحسّن أموركَ يا (بولي)
‫لو بدأتَ بتحمّل بعض المسؤولية

364
00:30:13,502 --> 00:30:19,717
‫- أنتَ سافل لعين، هل تعرف هذا؟
‫- مهلاً، أنا أخبرك عن آراء الآخرين بك

365
00:30:19,925 --> 00:30:22,720
‫اهتم فقط بآراء الآخرين عنك أنت

366
00:30:22,845 --> 00:30:26,932
‫لا أحد يعرف ماذا يُخبّىء
‫المستقبل يا صديقي!

367
00:30:47,995 --> 00:30:51,832
‫- هل سمعتَ بما فعله بالمطعم؟
‫- وكيف تريد أن تردّ؟

368
00:30:52,332 --> 00:30:54,918
‫يجب أن نؤذيه

369
00:30:59,214 --> 00:31:01,633
‫ما أردتُ القيام بهذا

370
00:31:01,759 --> 00:31:06,096
‫لكنني أجد نفسي مضطراً إلى ذلك
‫اتّصل بالنقابة

371
00:31:07,806 --> 00:31:11,894
‫كانت أمّه ستحضر
‫كان متحمّساً جداً يا (رو)

372
00:31:12,394 --> 00:31:15,189
‫- تواعدنا للذهاب إلى (كولورتايل)
‫- تواعدتما؟

373
00:31:15,397 --> 00:31:18,484
‫للبحث عن بلاط لشقّة والدته

374
00:31:19,068 --> 00:31:21,987
‫لم يتصل ولم يترك رسالة

375
00:31:23,947 --> 00:31:27,743
‫- أعرف أنّني أبدو غبيّة
‫- لستِ كذلك يا عزيزتي

376
00:31:28,327 --> 00:31:33,415
‫حين صادفتُ (دارلين) في الكنيسة
‫شعرتُ وكأنّ أحدهم لكمني في معدتي

377
00:31:33,540 --> 00:31:37,795
‫كدتُ أتقيّاً
‫ماذا أفعل يا (رو)؟

378
00:31:37,920 --> 00:31:41,799
‫وماذا عساكِ تفعلين؟
‫ستنسين أمره بعد بضعة أشهر

379
00:31:42,966 --> 00:31:47,137
‫- لا أظنني أستطيع ذلك
‫- هل تظنّين أن (توني) قال له شيئاً؟

380
00:31:58,691 --> 00:32:02,069
‫لا أعرف سبباً لكلّ هذه الضجّة
‫خاصةّ بالنسبة إلى ما دفعناه

381
00:32:02,778 --> 00:32:05,364
‫هل تتذكّرين حين شاهدنا
‫(مان أوف لا مانشا) في آخر مرّة؟

382
00:32:05,656 --> 00:32:11,036
‫لعب (ريتشارد كيلي) دور (ما)
‫وراح يغنّي أغنية "الحلم المستحيل"

383
00:32:11,161 --> 00:32:14,456
‫- ذرفتُ الكثير من الدموع
‫- (سونهايم) هو الأفضل

384
00:32:14,581 --> 00:32:18,043
‫عندما كان (سالفاتوري) حيّاً
‫كانت (مين) تزور المسرح كلّ أسبوع

385
00:32:18,168 --> 00:32:21,171
‫كان ناجحاً في عمله، صحيح؟
‫ألم يكن صانع مقصّات؟

386
00:32:21,296 --> 00:32:24,299
‫بل سكاكين فاخرة
‫لمدّة 46 سنة

387
00:32:24,717 --> 00:32:28,929
‫- هاك سيّدي
‫- وأخيراً، أكياس بقايا الطعام!

388
00:32:34,727 --> 00:32:37,354
‫سأعطي هذه إلى ابني

389
00:32:42,860 --> 00:32:47,448
‫هذه عني وعن أمي أما بشأن
‫الموقف والوقود فسأتكفّل أنا بالدفع

390
00:32:47,573 --> 00:32:52,286
‫- معي مائة دولار، أحتاج إلى فكّة
‫- هيّا بنا يا أمي

391
00:32:52,453 --> 00:32:56,415
‫- نسيتُ أن أصرف الشيك
‫- أليس لديكِ إيداع مباشر؟

392
00:32:56,540 --> 00:33:00,794
‫- ليس لديها حتى حساب مدّخرات
‫- أفضّل الاحتفاظ بمالي معي

393
00:33:00,919 --> 00:33:05,090
‫- هل ما زلتِ تخبئينه تحت الفرشة؟
‫- هذا ليس من شأنك

394
00:33:05,215 --> 00:33:10,679
‫- أحتاج إلى فكّة
‫- أين لفائفي المخبوزة؟

395
00:33:12,473 --> 00:33:15,351
‫- لا أدري يا أمّاه
‫- أيها النادل؟

396
00:33:19,730 --> 00:33:22,900
‫هذه اللفائف المخبوزة...
‫إنها لأمي

397
00:33:23,025 --> 00:33:25,778
‫لا، إنّها للجميع!

398
00:33:27,946 --> 00:33:30,908
‫هلّا توضّب هذه؟ بغلاف من السيلوفان

399
00:33:35,412 --> 00:33:37,664
‫هيّا بنا يا أمي

400
00:33:57,184 --> 00:33:59,228
‫ما هذا بحقّ السماء؟

401
00:34:10,072 --> 00:34:15,119
‫اسمعوني لو سمحتم
‫أكرّر، اسمعوني لو سمحتم

402
00:34:15,786 --> 00:34:18,330
‫- مهلاً، ماذا يجري؟
‫- هل أنت رئيس العمّال؟

403
00:34:18,455 --> 00:34:22,042
‫(دايفيد فوسكو)، أنا الممثّل التجاري
‫عن نقابة العمال في المنطقة 87

404
00:34:22,167 --> 00:34:26,338
‫لاحظنا أنّكم تستخدمون عدداً كبيراً
‫من العمّال غير المنتسبين للنقابة

405
00:34:26,463 --> 00:34:29,508
‫- ما يشكّل خرقاً لعقدنا الأساسيّ
‫- ماذا؟

406
00:34:29,633 --> 00:34:31,844
‫بصراحة يا سيّدي
‫أنا مذهول ومستاء

407
00:34:31,969 --> 00:34:38,225
‫- صحيح، هل أنتَ تمازحني؟
‫- سيُغلق هذا الموقع حتّى إشعار آخر

408
00:34:45,899 --> 00:34:50,612
‫- مرحباً (دانى)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

409
00:34:51,196 --> 00:34:55,367
‫اسمع، نريدكَ أن تعلم مدى سرورنا
‫لوجود شخص مثلكَ ضمن هيئة المحلّفين

410
00:34:55,492 --> 00:34:59,204
‫في محاكمة زعيم المافيا
‫تلك محاكمة (سوبرانو)!

411
00:34:59,955 --> 00:35:05,169
‫- سأدفع ثمنها
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟

412
00:35:05,294 --> 00:35:10,632
‫هذا من دواعي سروري
‫أنتَ عامل نشيط ولديك زوجة وولدان

413
00:35:10,883 --> 00:35:14,219
‫تقوم بواجبك المدنيّ
‫الذي علينا جميعاً المساهمة فيه

414
00:35:14,344 --> 00:35:17,264
‫نعرف أنّكَ ستقوم بالعمل الصائب

415
00:35:50,714 --> 00:35:53,801
‫- مَن المتصل؟
‫- مرحباً، هذه أنا، ماذا تفعلين؟

416
00:35:54,218 --> 00:35:57,012
‫لا شيء، أنا أقرأ
‫هل أنتِ بخير؟

417
00:35:57,137 --> 00:35:59,223
‫"أجل، أردتُ التحدّث إليكِ"

418
00:36:00,182 --> 00:36:02,184
‫هل فعلتُ شيئاً أغضبك؟

419
00:36:02,309 --> 00:36:05,979
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أعرف أنّكِ غضبت مني تلك الليلة

420
00:36:06,355 --> 00:36:09,525
‫- ولمَ سأغضَب؟
‫- "لا أدري"

421
00:36:10,275 --> 00:36:14,571
‫على أيّ حال، سبب اتصالي
‫هو اقتراب ذكرى عيد مولدي

422
00:36:14,697 --> 00:36:19,118
‫وفكّرتُ في أن نُحيي تقليدنا
‫ونذهب إلى الـ(بلازا) لشرب الشاي

423
00:36:19,243 --> 00:36:24,289
‫- "تحت صورة (إلويز)"
‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة

424
00:36:25,541 --> 00:36:29,962
‫- هل تبكين؟
‫- أنا سعيدة، هذه لباقة منك

425
00:36:30,087 --> 00:36:34,675
‫فكّرتُ في الذهاب غداً، إنّه اليوم
‫الوحيد لي قبل أن نسافر إلى (كندا)

426
00:36:36,510 --> 00:36:41,849
‫لديّ موعد في الصباح للعناية بأظافري
‫لكن يمكنني موافاتكَ بعد ذلك

427
00:36:41,974 --> 00:36:44,768
‫سأكون في المنطقة الغربيّة
‫لربّما استطعتِ أن تقلّيني

428
00:36:44,893 --> 00:36:47,771
‫طبعاً، سأعبر جسر (جورج واشنطن)

429
00:36:47,896 --> 00:36:49,648
‫لمَ تعبرين الجسر
‫إن كنتِ متوجّهة إلى مركز المدينة؟

430
00:36:49,773 --> 00:36:53,736
‫- أعرف الطريق إلى المدينة يا (ميدو)
‫- حسناً، أراكِ غداً

431
00:36:54,236 --> 00:36:56,280
‫- عند الواحدة؟
‫- لا بأس

432
00:36:56,405 --> 00:36:58,490
‫"هل تعلمين؟ سأقابلك هناك مباشرةً"

433
00:36:58,615 --> 00:37:01,035
‫- أحبّكِ
‫- وأنا أيضاً

434
00:37:07,791 --> 00:37:12,337
‫لقد فعلها، أغلق العجوز
‫العنيد ورشة (إسبلاناد)

435
00:37:12,546 --> 00:37:15,007
‫جاء الممثّل التجاري الذي يرشوه
‫من قِبل نقابة العمّال

436
00:37:15,132 --> 00:37:17,301
‫وأدّى دوره بشكل رائع

437
00:37:17,551 --> 00:37:21,680
‫دعه يخبر الزعماء الآخرين عن الـ40 بالمئة
‫ولنرَ إن كانوا سيوافقونه الرأي

438
00:37:21,805 --> 00:37:25,809
‫يمكننا لو أردتَ حرق بعض
‫شاحنات الأسمنت التي يملكها

439
00:37:29,480 --> 00:37:34,026
‫لا مزيد من عمليات الثأر
‫لن نفعل شيئاً

440
00:37:34,151 --> 00:37:37,946
‫سيكلّفنا الأمر يا (توني)
‫ولهذا فعل (كارماين) ما فعله

441
00:37:38,072 --> 00:37:40,991
‫سيكلّفه هذا هو أيضاً

442
00:37:47,667 --> 00:37:49,961
‫أحضرتُ هذه!

443
00:37:50,170 --> 00:37:52,881
‫أنا آسفة، لن أضع القفازات

444
00:37:53,006 --> 00:37:55,175
‫تقليد آل (سوبرانو) لن يبقى قائماً

445
00:37:55,300 --> 00:37:59,971
‫ما خلتُكِ ستفعلين
‫لكنّني سأضع قفازَيّ

446
00:38:00,555 --> 00:38:04,601
‫- أين ركنتِ سيّارتك؟
‫- في الموقف، في الشارع 57

447
00:38:04,976 --> 00:38:07,479
‫هل توافقين على هذا أم ستُعطيني
‫درساً في ركن السيّارات أيضاً؟

448
00:38:07,604 --> 00:38:12,067
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- بما أنّك خبيرة في تعليمات القيادة

449
00:38:12,192 --> 00:38:14,486
‫- هذا مضحك
‫- وخبيرة في الآداب أيضاً

450
00:38:15,195 --> 00:38:17,155
‫إنها مسألة (بيلي باد) إذاً

451
00:38:17,906 --> 00:38:22,494
‫كنت فقط ألفت انتباهكِ
‫إلى ما قاله النقّاد الكبار عن الرواية

452
00:38:28,125 --> 00:38:30,085
‫تبدو لذيذة

453
00:38:34,381 --> 00:38:37,718
‫إذاً، كيف حال (فين)؟
‫متى ستغادران إلى (مونتريال)؟

454
00:38:37,843 --> 00:38:41,054
‫صباح الأربعاء، سيقلّني من المنزل
‫لأنّ ثياب التزلّج هناك

455
00:38:41,179 --> 00:38:44,349
‫لذا سأبيت تلك الليلة هناك
‫لأغسل ثيابي

456
00:38:44,975 --> 00:38:50,272
‫- هل من مشكلة في هذا؟
‫- قطعاً لا، طالما ينام في غرفة الضيوف

457
00:38:50,480 --> 00:38:55,027
‫- لن يبيت عندنا يا أمي
‫- نظراً لالتصاقكما ببعضكما...

458
00:38:55,152 --> 00:39:00,115
‫اعذريني يا سيّدتي المتزمّتة
‫ماذا لديك ضدّ الحبّ؟

459
00:39:01,241 --> 00:39:04,202
‫- لا شيء
‫- لمَ لستِ مسرورة من أجلي؟

460
00:39:05,871 --> 00:39:08,874
‫هل تشعرين بالغيرة؟
‫لأنّكِ وأبى صرتما في منتصف العمر؟

461
00:39:08,999 --> 00:39:12,711
‫- حاذري يا شابةّ
‫- هل أنا طفلة؟

462
00:39:12,836 --> 00:39:16,840
‫في الحقيقة، نعم!
‫ولن تبقي في شقّتكِ في (مانهاتن)

463
00:39:16,965 --> 00:39:20,469
‫- ماذا؟
‫- وبالتأكيد صديقتكِ الأميرة سخرَت منا

464
00:39:20,594 --> 00:39:25,474
‫أنتِ مَن أردت إرسالي إلى جامعة النخبة
‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين نصادفهم هناك

465
00:39:25,599 --> 00:39:30,228
‫هناك أيضاً مَن لم يعرفوا المراحيض
‫المنزلية لكنّ معرفتكِ بهم أقلّ

466
00:39:30,937 --> 00:39:32,981
‫هل تفضّلين لو انتقلتُ
‫إلى جامعة (مونتكلير) الحكومية؟

467
00:39:33,106 --> 00:39:35,484
‫لعلّي حينها أتوقّف عن الدراسة
‫كما فعلت أنت

468
00:39:42,491 --> 00:39:44,868
‫- أنا آسفة
‫- دعوتكِ إلى هنا لقضاء وقت ممتع

469
00:39:44,993 --> 00:39:47,329
‫لا لتستخفّي بي

470
00:39:47,662 --> 00:39:49,915
‫ربّما يُسعدكِ ألا أزورك بعد اليوم

471
00:39:50,040 --> 00:39:53,377
‫لكنّ هذا لن يحصل لأنّكِ ستحتاجين
‫إلى المال بعد أسبوع واحد

472
00:39:53,877 --> 00:39:56,129
‫هل تعلمين شيئاً؟
‫لا تهمني عدم زيارتك بعد اليوم

473
00:39:56,254 --> 00:39:59,883
‫ربما أنتقل إلى جامعة (نورث ويسترن)
‫لأكون إلى جانب (فين) حين يرحل

474
00:40:45,595 --> 00:40:47,889
‫طبعاً، طبعاً

475
00:40:50,225 --> 00:40:54,604
‫- (كارماين)! ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا مدعوّ إلى زفاف ابنة خادمة منزلي

476
00:40:54,730 --> 00:40:58,817
‫يا له من عالم صغير!
‫والد العريس نسيبي

477
00:41:00,068 --> 00:41:02,237
‫حفلة رائعة، صحيح؟

478
00:41:03,405 --> 00:41:08,493
‫اسمع، بخصوص ما يجري
‫مع (توني) والآخرين

479
00:41:08,618 --> 00:41:13,498
‫- ذكّرني، ما اسمكَ؟
‫- (بولي غوالتييري)، من (نيو جرسي)

480
00:41:13,623 --> 00:41:16,752
‫والدكَ هو مَن دهسته عربة الترام، لا؟

481
00:41:17,377 --> 00:41:19,629
‫ألم يحدّثكَ (جوني) عني؟

482
00:41:19,880 --> 00:41:24,301
‫(جوني) مَن؟ (ساك)؟
‫عمّ سيحدّثني؟

483
00:41:59,836 --> 00:42:02,464
‫"صالون (فيا أبايا) لتصفيف الشعر
‫سيغيّر عنوانه"

484
00:42:21,024 --> 00:42:24,528
‫- هل من أخبار جيّدة؟
‫- مجرّد فواتير

485
00:42:30,283 --> 00:42:34,246
‫- لم تخبريني عن الغداء
‫- كان مريعاً بما أنّك سألتَ

486
00:42:34,371 --> 00:42:37,708
‫هدّدت بالانتقال
‫إلى جامعة (نورث ويسترن)

487
00:42:38,083 --> 00:42:41,211
‫- ما الذي دفعها إلى ذلك؟
‫- ربّما صديقها (فين)

488
00:42:41,336 --> 00:42:45,173
‫ربّما تريد الابتعاد عنّا، لا أدري

489
00:42:45,757 --> 00:42:48,802
‫- ولمَ قد تفعل هذا؟
‫- بصراحة، لا يهمني الأمر

490
00:42:49,052 --> 00:42:52,889
‫أشعر أنّني إذاً لم أرَها بعد الآن
‫فسيكون هذا أفضل

491
00:42:53,640 --> 00:42:57,853
‫- كيف تقولين هذا؟
‫- (توني)، أنا لست بخير

492
00:42:57,978 --> 00:43:01,982
‫مفاصلي تؤلمني وأشعر بالغثيان

493
00:43:02,649 --> 00:43:05,110
‫أنتَ سألتَ فأخبرتك بما لديّ

494
00:43:05,235 --> 00:43:08,196
‫- أنا أحدّثكِ ليس إلا
‫- إن كان الجواب لا يهمّك فلا تسأل

495
00:43:08,321 --> 00:43:10,282
‫حسناً، اهدأي!

496
00:43:12,784 --> 00:43:17,080
‫أعمالي بحالة سيّئة
‫وأحد رجالي فرّ إلى (نابولي)!

497
00:43:36,683 --> 00:43:38,560
‫هل رأيتَ نظاراتي الثلجيّة؟

498
00:43:38,727 --> 00:43:42,814
‫أجل، إنّها في القبو
‫استخدمتها لتلحيم شيء في حاسوبي

499
00:43:42,939 --> 00:43:44,524
‫ماذا تقرأ؟

500
00:43:44,649 --> 00:43:48,570
‫"الموت في (البندقيّة)"
‫طلب السيّد (ويغلر) منّا قراءته

501
00:43:50,238 --> 00:43:53,742
‫- أين أمي؟
‫- أظن أنّها في سريرها

502
00:43:54,701 --> 00:43:56,787
‫- هل بَدَت لك غريبة الأطوار مؤخّراً؟
‫- كيف؟

503
00:43:56,912 --> 00:44:00,540
‫- غاضبة؟ حزينة؟
‫- أظنّها تبكي كثيراً

504
00:44:00,791 --> 00:44:03,251
‫- منذ متى؟
‫- الأسبوع الماضي

505
00:44:03,377 --> 00:44:06,046
‫- أظنّها حزينة بشأن وفاة والد (فيوريو)
‫- ماذا تعني؟

506
00:44:06,171 --> 00:44:10,092
‫لقد توفي
‫وأظنّ أن (فيوريو) عاد إلى (إيطاليا)

507
00:44:10,217 --> 00:44:11,593
‫غالباً ما كانت تذهب إلى منزله

508
00:44:11,718 --> 00:44:14,429
‫- إلى منزل (فيوريو)؟
‫- كانت تساعده في تصميم منزله

509
00:44:14,554 --> 00:44:18,684
‫كانت ترغمني على الذهاب
‫هذا أمر مزعج جداً

510
00:44:18,809 --> 00:44:25,315
‫- اصطحبَتكَ إلى هناك؟ أكثر من مرّة؟
‫- لا أدري، مرّتين أو ثلاث

511
00:44:28,610 --> 00:44:32,280
‫- انتهى الاجتماع
‫- يا للهول!

512
00:45:12,946 --> 00:45:17,159
‫مَن هناك؟ ماذا تفعل؟

513
00:45:17,659 --> 00:45:22,205
‫(مين)، كان بابكِ مفتوحاً!
‫أحضرتُ لكِ غرضاً من أمي

514
00:45:22,497 --> 00:45:24,166
‫ماذا تفعل في منزلي؟

515
00:45:24,291 --> 00:45:27,919
‫اهدأي، لم أعرف أنّكِ في المنزل
‫لم أرَ سيّارتكِ

516
00:45:28,045 --> 00:45:32,299
‫- إنّها في مرآب الصيانة
‫- ماذا تفعلين؟

517
00:45:32,424 --> 00:45:34,092
‫أتّصل بوالدتك

518
00:45:37,637 --> 00:45:40,348
‫أعرفك حقّ المعرفة

519
00:45:41,725 --> 00:45:45,645
‫- هل لديكِ بعض القهوة؟
‫- مطبخي مغلق لهذه الليلة

520
00:45:45,812 --> 00:45:51,526
‫سأحضر أمي هذا الأسبوع ونذهب نحن
‫الثلاثة لتناول الغداء في (بال كابين)

521
00:45:51,651 --> 00:45:55,906
‫- جئتَ لتسرقني
‫- لا، هل فقدتِ صوابكِ؟ اهدأي!

522
00:45:56,031 --> 00:45:59,159
‫- أنتَ وصمة عار على جبين أمّك
‫- لا تقولي هذا

523
00:45:59,284 --> 00:46:02,537
‫هل تظنينني جئتُ كي أؤذيكِ؟
‫تعرفينني مذ كنتُ صغيراً

524
00:46:02,662 --> 00:46:05,415
‫- النجدة!
‫- ماذا تفعلين؟

525
00:46:07,209 --> 00:46:10,087
‫النجدة! النجدة!

526
00:46:17,219 --> 00:46:19,262
‫انتظري يا (مين)

527
00:46:19,554 --> 00:46:24,309
‫- لطالما كنتَ سافلًا
‫- اصمتي وأغلقي فمكِ القذر

528
00:46:28,021 --> 00:46:30,065
‫النجدة!

529
00:46:30,190 --> 00:46:34,361
‫النجدة!

530
00:46:37,364 --> 00:46:40,659
‫لا، النجدة!

531
00:47:09,312 --> 00:47:12,816
‫- مرحباً، ها هو الزعيم
‫- مرحباً

532
00:47:23,577 --> 00:47:25,245
‫هذا لك

533
00:47:25,370 --> 00:47:29,875
‫أعرف أنّ أرباحي كانت قليلة مؤخّراً
‫لكنّ لا بدّ لهذا من أن يغطّي ما فات

534
00:47:30,000 --> 00:47:33,003
‫- ماذا فعلتَ؟ هل سطوتَ على مصرف؟
‫- عدتُ إلى مزاولة نشاطي يا (توني)

535
00:47:33,920 --> 00:47:36,506
‫- هل ستذهب إلى مضمار السباق؟
‫- أفكّر في الأمر

536
00:47:36,631 --> 00:47:41,094
‫- (توني)، اتّصال من (جوني ساك)؟
‫- ماذا يريد هذا القذر؟

537
00:47:42,012 --> 00:47:43,889
‫لا أدري

538
00:47:46,308 --> 00:47:48,310
‫دعني أكلّمه على انفراد

539
00:48:00,906 --> 00:48:04,826
‫"مرحباً، ظننتُ أنّنا انتهينا"

540
00:48:08,038 --> 00:48:10,207
‫"حسناً، سأقابلك"

541
00:48:16,671 --> 00:48:21,676
‫- هل ودّعتِ أمك؟
‫- ذهبَت إلى السوق حين كنتُ أستحمّ

542
00:48:30,811 --> 00:48:36,149
‫إنّها تحبّكِ يا (ميدو)
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟

543
00:48:36,817 --> 00:48:39,486
‫- أجل
‫- اقتربي

544
00:48:47,661 --> 00:48:52,416
‫هلا تتساهلين معها قليلاً؟
‫إنّها تمرّ بمرحلة عصيبة حالياً

545
00:48:52,541 --> 00:48:57,045
‫- لماذا؟
‫- ربّما تجري تغيّرات في حياتها

546
00:48:57,379 --> 00:48:59,923
‫ولداها يكبران

547
00:49:00,590 --> 00:49:03,677
‫تحدّثنا بالأمر أنا وهي
‫خلال جلسات الاستشارة الزوجيّة

548
00:49:03,802 --> 00:49:08,807
‫- هل ذهبتما إلى جلسات العلاج؟
‫- أجل، جزء من علاج نوبات القلق

549
00:49:08,932 --> 00:49:12,352
‫- أنتَ خضعت للعلاج؟
‫- أما كنت تعرفين؟

550
00:49:12,477 --> 00:49:15,022
‫يا للهول!

551
00:49:15,147 --> 00:49:20,861
‫قد تشعر في بعض النواحي
‫بعدم الاكتفاء

552
00:49:22,696 --> 00:49:25,907
‫شاهدي برنامج (روزي أودونيل)
‫هذا جلّ ما تشكو منه النساء

553
00:49:27,617 --> 00:49:32,205
‫لربّما أتحمّل أنا
‫بعض المسؤولية في ذلك

554
00:49:33,498 --> 00:49:36,376
‫إنّه وباء، أليس كذلك؟

555
00:49:39,046 --> 00:49:42,215
‫- هل تظنّ فعلًا أنّ هذه هي المشكلة؟
‫- أجل

556
00:49:48,972 --> 00:49:52,642
‫لربّما هي بداية سنّ اليأس
‫كما قلت أنت

557
00:49:53,018 --> 00:49:58,106
‫- حسناً، هيا، اذهبي واستمتعي بوقتك
‫- شكراً لك

558
00:50:34,434 --> 00:50:36,937
‫ها قد جئتُ، ما الأمر؟

559
00:50:37,521 --> 00:50:39,690
‫صداقتنا تعود إلى زمن بعيد يا (توني)

560
00:50:39,815 --> 00:50:42,734
‫إنه لأمر محزن أن نتركها تسوء

561
00:50:42,859 --> 00:50:47,322
‫مع فائق احترامي لك، ادخل في صلب
‫الموضوع بدلاً من استعادة الذكريات

562
00:50:47,447 --> 00:50:49,741
‫بخصوص ورشة الـ(إسبلاناد)

563
00:50:49,866 --> 00:50:53,620
‫ليت (كارماين) يتراجع
‫لمصلحته الخاصّة

564
00:50:55,497 --> 00:50:57,749
‫لمَ لا تقول له هذا؟

565
00:50:57,874 --> 00:51:01,795
‫إنّه يغضب بسرعة هذه الأيام
‫تؤلمه أسنانه

566
00:51:01,920 --> 00:51:04,756
‫وما حصل في المطعم لم يساعد

567
00:51:05,048 --> 00:51:08,051
‫تعرّض لخبير التخمين لديّ
‫ماذا عساني أفعل؟

568
00:51:08,176 --> 00:51:11,388
‫تجد ذلك في الصفحة الرابعة
‫من دليل الزعماء يا (جون)، بحقّك!

569
00:51:11,513 --> 00:51:14,599
‫أنا أعرف هذا يا (توني)

570
00:51:15,559 --> 00:51:20,772
‫لو تعرف كم كلّفتني قراراته الخاطئة

571
00:51:27,571 --> 00:51:29,823
‫لمَ تُخبرني بهذا، (جون)؟

572
00:51:29,948 --> 00:51:34,202
‫لأنّك في صميم قلبك
‫تقارب الأمور بطريقة عمليّة مثلي تماماً

573
00:51:35,746 --> 00:51:43,295
‫- صدّقني، (كارماين) لن يتراجع
‫- وأنا أيضاً لن أفعل

574
00:51:43,545 --> 00:51:50,260
‫لو تراجعت صحّة (كارماين)
‫لو حصل له مكروه...

575
00:51:52,262 --> 00:51:57,392
‫- كلّ هذه المشاكل، سوف...
‫- (جون)! (كارماين) بصحّة جيّدة

576
00:51:57,893 --> 00:52:03,607
‫أجل، صحّته ممتازة

577
00:52:05,359 --> 00:52:07,486
‫اتّصل بي

578
00:52:15,952 --> 00:52:17,829
‫ترّهات!

579
00:52:20,624 --> 00:52:23,460
‫"حالما نصل إلى الديار
‫لا أريد رؤيتكَ ثانيةً"

580
00:52:32,803 --> 00:52:35,222
‫- "ماذا؟"
‫- "الليلة؟"

581
00:52:35,472 --> 00:52:37,140
‫"لا"

582
00:52:41,019 --> 00:52:43,105
‫عدت باكراً إلى المنزل

583
00:52:45,857 --> 00:52:51,071
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- "كيف تتزوّجين بثريّ؟"

584
00:52:52,114 --> 00:52:54,491
‫هل أعاني الحمّى؟

585
00:52:57,452 --> 00:52:59,871
‫ربّما، قليلاً

586
00:53:00,997 --> 00:53:04,126
‫- هل تريدين دواء الـ(آدفيل)؟
‫- تناولت بعض الحبوب

587
00:53:08,672 --> 00:53:13,343
‫تحدّثتُ إلى (ميدو) هذا الصباح
‫لقد ذهبت في رحلة التزلّج

588
00:53:14,761 --> 00:53:18,724
‫- ماذا بعد؟
‫- إنّها ابنة طيّبة يا (كارم)

589
00:53:18,849 --> 00:53:22,644
‫- إنّها تكرهني كثيراً يا (توني)
‫- هي لا تكرهكِ

590
00:53:23,603 --> 00:53:25,188
‫ستتّصل بكِ

591
00:53:26,064 --> 00:53:29,067
‫أرجوك! تعلمين كيف تجري الأمور

592
00:53:29,443 --> 00:53:34,406
‫سيرحل (فين)، ثمّ تنسى أمرَه
‫بعد بضعة أسابيع

593
00:53:36,324 --> 00:53:41,371
‫بعدٍ بضع سنوات
‫ستجد رجلاً سواه وتستقرّ معه

594
00:53:43,415 --> 00:53:46,293
‫ربّما لن تفعل، مَن يدري؟

595
00:53:47,669 --> 00:53:50,630
‫يمكنها أن تفعل ما تشاء

596
00:53:53,675 --> 00:53:56,511
‫لقد أصبحَت امرأة جميلة يا (كارم)

597
00:53:56,636 --> 00:54:03,226
‫امرأة ذكيّة وجميلة ومستقلّة
‫صنعتِها بنفسكِ

598
00:54:05,896 --> 00:54:08,774
‫أليس هذا ما حلمتِ به؟

599
00:54:11,485 --> 00:54:13,403
‫بلى

600
00:54:17,616 --> 00:54:21,787
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

