﻿1
00:00:10,437 --> 00:00:15,109
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,776 --> 00:00:20,489
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,614 --> 00:00:25,786
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,911 --> 00:00:31,208
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,042 --> 00:00:36,422
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,214 --> 00:00:41,760
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,177 --> 00:00:46,849
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,974 --> 00:00:48,350
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,475 --> 00:00:52,062
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,187 --> 00:00:55,399
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,524 --> 00:01:00,404
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,158 --> 00:01:08,537
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,662 --> 00:01:13,834
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,418 --> 00:01:20,424
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:20,549 --> 00:01:24,595
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,637 --> 00:01:31,518
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:32,311 --> 00:01:34,605
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,813 --> 00:01:37,232
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:03:01,942 --> 00:03:04,028
‫(إيه جيه)!

20
00:03:07,448 --> 00:03:09,616
‫يا للهول يا (ميدو)، اهدأي!

21
00:03:26,467 --> 00:03:29,511
‫بلا شكّ (سوكانيا)
‫كلّ ما يدخل يجب أن يخرج

22
00:03:29,636 --> 00:03:33,265
‫الأشخاص الذين يُطلق اليوم سراحهم
‫هم عينهم الذين سُجنوا

23
00:03:33,390 --> 00:03:35,351
‫في خلال عمليّات الملاحقة الكبيرة
‫ضدّ المافيا في الثمانينيّات؟

24
00:03:35,476 --> 00:03:37,019
‫وكأنّما ذلك كان أمس، أليس كذلك؟

25
00:03:37,144 --> 00:03:40,689
‫سمعنا طوال سنوات كيف أنّ الشرطة
‫كسرت ظهر العصابات

26
00:03:40,856 --> 00:03:43,025
‫"لقد قضوا عقوباتهم"

27
00:03:43,150 --> 00:03:47,488
‫إنّها المعركة القديمة التي لا تنتهي
‫ضدّ الجريمة والفساد كما يقول (سوبرمان)

28
00:03:47,863 --> 00:03:50,783
‫"ماذا سيحدث في رأيك
‫مع ضخّ هذا الدم الجديد؟"

29
00:03:50,908 --> 00:03:54,119
‫يمكننا أن نتوقّع فترة من الصراع
‫على السلطة الذي قد يكون عنيفاً جداً

30
00:03:54,244 --> 00:03:56,663
‫مذيعو الأخبار المتلفزة يرسمون
‫كلّ شيء بالألوان المتشائمة

31
00:03:56,789 --> 00:03:59,124
‫- متى يحين وقت العشاء؟
‫- هل من أسماء معروفة؟

32
00:03:59,249 --> 00:04:01,335
‫في (نيويورك)، الزعيم القديم الطراز
‫الوحيد الباقي في منصبه

33
00:04:01,460 --> 00:04:03,253
‫هو (كارماين لوبرتازي)

34
00:04:03,379 --> 00:04:06,882
‫لن يلبث أن ينضمّ إليه (أنجلو غاريبي)
‫مستشاره القديم

35
00:04:07,007 --> 00:04:09,927
‫وأيضاً، (فيليب ليوتاردو) الذي
‫كان نقيب (لوبرتازي) لفترة طويلة

36
00:04:10,052 --> 00:04:13,722
‫- أيمكنك مساعدتي بسحق بعض الجليد؟
‫- سآتي حالاً!

37
00:04:13,847 --> 00:04:16,308
‫(نيو جيرسي) مكان أفضل يا (سوكانيا)

38
00:04:16,433 --> 00:04:19,812
‫فهناك (ميكيلي ليمانا) المعروف بـ(فيتش)
‫أخلي سبيله هذا الأسبوع

39
00:04:19,937 --> 00:04:22,898
‫وهو كان محلّ خوف واحترام عظيمين
‫في السبعينيّات

40
00:04:23,023 --> 00:04:26,026
‫- صحيح
‫- "والوضع عينه مع (أنتوني بلونديتو)"

41
00:04:26,151 --> 00:04:28,153
‫"في المافيا عينها من (جيرسي)
‫آل (سوبرانو)!"

42
00:04:28,278 --> 00:04:30,197
‫دعني أرى كيف يبدو

43
00:04:31,448 --> 00:04:34,326
‫كان عمره 28 عاماً
‫حين دخل السجن، نجم صاعد

44
00:04:34,451 --> 00:04:35,828
‫اعتُبر المشتبه به الأساسيّ

45
00:04:35,953 --> 00:04:38,122
‫في تفجير السيّارة الذي أودى
‫بحياة (توماس جيلاردي) وسائقه

46
00:04:38,247 --> 00:04:40,791
‫هل هذه أفضل صورة عثروا عليها؟
‫كان وسيماً

47
00:04:40,916 --> 00:04:44,461
‫- اصمتي، نحاول أن نتفرّج هنا
‫- هذا منزلي يا (توني)!

48
00:04:46,088 --> 00:04:49,466
‫- ماذا تشاهد؟
‫- نادي أخاك للعشاء!

49
00:04:50,426 --> 00:04:54,179
‫- (بوبي)
‫- أليس جميلاً أن يعود نسيبك؟

50
00:04:54,304 --> 00:04:56,265
‫أنا في غاية الشوق إليه

51
00:04:56,390 --> 00:04:58,308
‫"في العصابات كلما كان الشخص أكبر
‫سناً يزداد حقّه في الأكل"

52
00:04:58,892 --> 00:05:01,979
‫- مرحباً، آسفة
‫- أين كنت؟

53
00:05:02,813 --> 00:05:04,940
‫- ألم ترسل أمّك لي شيئاً؟
‫- لم تكن في المنزل حتّى

54
00:05:05,065 --> 00:05:07,026
‫أظنّها خرجت والخالة (رو)
‫إلى العشاء

55
00:05:07,735 --> 00:05:09,820
‫اجلسوا كلّكم!

56
00:05:10,696 --> 00:05:12,656
‫الآن، رجاءً!

57
00:05:13,240 --> 00:05:16,577
‫هذا رائع من قبلك يا خالتي (جان)
‫أن تواصلي تقليد عشاء يوم الأحد

58
00:05:16,702 --> 00:05:18,787
‫هل يمكنك إخراج اللحم المحمّر
‫من الفرن؟

59
00:05:20,414 --> 00:05:24,043
‫- حساء البطلينوس المعلّب!
‫- اذهب واجلس، تباً!

60
00:05:29,089 --> 00:05:31,258
‫- تباً!
‫- ماذا؟

61
00:05:31,383 --> 00:05:33,177
‫خاتم زفافي

62
00:05:33,510 --> 00:05:35,429
‫- أتريد الذهاب للأكل يا (توني)؟
‫- نعم

63
00:05:35,554 --> 00:05:38,849
‫أتظنّها نقطة مثيرة للاهتمام
‫في تاريخ المافيا؟

64
00:05:38,974 --> 00:05:41,935
‫أرى أنّ أمامنا عاماً حافلاً
‫لمراسلي أخبار الجرائم يا (سوكانيا)

65
00:05:42,436 --> 00:05:45,939
‫"المافيا: صفّ العام 2004؟"

66
00:06:15,469 --> 00:06:17,888
‫- (أنتوني)؟
‫- ماذا؟

67
00:06:19,640 --> 00:06:23,977
‫أريد أن ألقي عليك التحية
‫هل يمكنك أن تتوقّف قليلاً؟

68
00:06:24,853 --> 00:06:26,897
‫- كيف كان العشاء؟
‫- ممتازاً!

69
00:06:27,022 --> 00:06:29,066
‫- ماذا أكلتم؟
‫- لحم البقر المحمّر

70
00:06:29,191 --> 00:06:34,113
‫- هل أخذ أبوك بريده حين أوصلك؟
‫- لا، لم يعد، كان متعباً

71
00:06:34,446 --> 00:06:37,074
‫قال إنّه يريد الذهاب للنوم
‫أحاول أن أتمرّن

72
00:06:37,366 --> 00:06:40,369
‫لم تُحضر المكنسة الكهربائيّة من منزل
‫حوض السباحة كما طلبت منك

73
00:06:40,494 --> 00:06:44,248
‫لمَ يجب القيام بذلك حتّى؟
‫ما زال على جدّي حملها إلى شاحنته

74
00:06:44,373 --> 00:06:47,710
‫لا أريده أن يجرّها من مكان بعيد

75
00:06:49,920 --> 00:06:53,549
‫"من الجميل أن يكون في المنزل رجل"

76
00:06:54,091 --> 00:06:58,262
‫- كان عليك التفكير في هذا من قبل
‫- ماذا قلت؟

77
00:07:02,558 --> 00:07:05,144
‫اذهب وأحضِر المكنسة الكهربائيّة حالاً

78
00:07:05,728 --> 00:07:09,023
‫ماذا قلتُ لك؟ اذهب!

79
00:07:24,204 --> 00:07:27,374
‫"أمّي! أمي!"

80
00:07:27,666 --> 00:07:29,334
‫"يا للهول!"

81
00:07:29,460 --> 00:07:32,880
‫أمّي، النجدة! أمّي!

82
00:07:33,839 --> 00:07:35,716
‫أمّي!

83
00:07:36,592 --> 00:07:38,719
‫أمّي!

84
00:07:38,844 --> 00:07:41,764
‫(إيه جيه)، اهدأ ولا تتحرّك!

85
00:07:43,098 --> 00:07:44,933
‫أمّي!

86
00:07:48,062 --> 00:07:50,022
‫أمّي!

87
00:07:51,065 --> 00:07:54,026
‫- أحضري بندقيّة أبي
‫- إنّها بعيدة في غرفة الطعام

88
00:07:54,360 --> 00:07:57,071
‫ارحل! ارحل!

89
00:07:58,947 --> 00:08:02,910
‫ارحل من هنا!

90
00:08:03,118 --> 00:08:05,245
‫ارحل!

91
00:08:18,884 --> 00:08:24,515
‫- كيف وجدتَ رغيف الخبز بالزيتون؟
‫- أحبّ خردل (براون) الأسمر

92
00:08:24,640 --> 00:08:29,103
‫- هل ترحل؟
‫- نعم، أنتظر مخابرة خارجيّة في منزلي

93
00:08:29,228 --> 00:08:32,815
‫- على الأقل أنهِ شطيرتك أولاً
‫- نعم، نعم

94
00:08:41,365 --> 00:08:44,076
‫- قد يكون عينه من (ويلو درايف)
‫- يا للهول!

95
00:08:44,201 --> 00:08:48,038
‫الولاية الأشدّ كثافة سكانيّة في البلد
‫ومع ذلك، يحصل هذا

96
00:08:48,497 --> 00:08:52,000
‫رحل، فتش في نفايات جيرانكم
‫عائلة (كالشايم)

97
00:08:52,126 --> 00:08:54,878
‫هذا الأمر يحدث هنا بكثافة
‫لو كان إبني وحيداً...

98
00:08:55,003 --> 00:08:56,505
‫لا تُخرجي نفاياتك

99
00:08:56,630 --> 00:08:59,258
‫- حتى يقترب موعد مرور شاحنة النفايات
‫- هل سمعت هذا؟

100
00:08:59,383 --> 00:09:02,177
‫ضعي النشادر أو الكلس في
‫المستوعب وعلى الغطاء

101
00:09:02,302 --> 00:09:05,806
‫- أرسلت إشعاراً بالبريد إلى جيرانك
‫- لو كان هذا ضرراً من الفئة الثانية

102
00:09:05,931 --> 00:09:07,766
‫كجرح أو ضرر بالغ في الأملاك

103
00:09:07,891 --> 00:09:10,102
‫يمكننا أن ننصب أفخاخاً
‫لكن ليس لأمر كهذا

104
00:09:10,227 --> 00:09:13,397
‫- يا للهول!
‫- كان عليك إطلاق النار عليه ببندقيّة أبي

105
00:09:13,522 --> 00:09:16,734
‫إطلاق النار ضمن الحيّ
‫أمر غير مشروع

106
00:09:16,859 --> 00:09:19,403
‫- ألن تتّصلي بأبي
‫- لا

107
00:09:19,528 --> 00:09:21,947
‫الغالبيّة العظمى من الدببة لا تعود

108
00:09:22,072 --> 00:09:24,658
‫إذاً عاد، اتصلي بنا!

109
00:09:30,039 --> 00:09:34,251
‫- ألديك طعام للطيور هناك؟
‫- طعام للبطّ، نعم، لزوجي

110
00:09:34,376 --> 00:09:38,130
‫لعلّ هذا ما اجتذب الحيوان
‫فالذرة تبلّلت وفاحت رائحتها

111
00:09:38,255 --> 00:09:40,883
‫- قولي لزوجك أن يدخلها
‫- حسناً

112
00:09:44,261 --> 00:09:51,518
‫"تجهيز المعدّات عمليّة معقّدة
‫كاميرات الفيديو وآلات التسجيل"

113
00:09:52,019 --> 00:09:54,521
‫"ثم السيّارة التي تأهلت..."

114
00:09:54,688 --> 00:09:59,318
‫مرحباً، أنا الدكتورة (لوينستين)!

115
00:10:00,736 --> 00:10:03,155
‫- عودي إلى ذلك!
‫- ماذا؟

116
00:10:03,280 --> 00:10:04,907
‫- هيّا!
‫- أنت تمزح

117
00:10:05,032 --> 00:10:07,409
‫لا، عودي، رجاء!

118
00:10:07,534 --> 00:10:09,661
‫- "فلتتفضل!"
‫- أحبّ (نولتي)!

119
00:10:09,787 --> 00:10:11,372
‫لمَ لم تخبرني ليلة الأمس؟"

120
00:10:11,497 --> 00:10:16,001
‫آسف، هذه حكاية طويلة لنتجاوزها
‫وسأحاول التفكير في حكاية أفضل

121
00:10:16,377 --> 00:10:18,420
‫- ماذا يزعجك؟
‫- الاحتباس الحراريّ

122
00:10:18,545 --> 00:10:21,799
‫الأمطار الحمضيّة، الدَين العام
‫لم أعرف حتّى ما يجري قطّ

123
00:10:21,924 --> 00:10:25,844
‫- انظر إلى أظافرها، حقيقية تماماً
‫- "لم تكن مصغياً"

124
00:10:25,969 --> 00:10:29,306
‫لنواجه الأمر يا (لوينستين)
‫النساء أكثر انحرافاً من الرجال

125
00:10:29,431 --> 00:10:33,102
‫- كان من بين من عالجوني نفسياً امرأة
‫- للأسف أنّك لم تنهي كلامك كلّه معها

126
00:10:33,894 --> 00:10:36,480
‫تتوقعين من الرجل أن يكون
‫برجاً من القوّة

127
00:10:36,605 --> 00:10:43,028
‫وحين يتبيّن أنّ لديه بعض مواطن الضعف
‫وعدم الأمان، تنقلبين عليه وتخونينه

128
00:10:44,863 --> 00:10:46,615
‫إذاً تشعر أنّ أمّك خانتك

129
00:10:46,740 --> 00:10:50,786
‫كم أكره هراء التحليل الفرويديّ
‫كما أنّ عملك ليس الإصغاء إلى مشاكلي

130
00:10:50,911 --> 00:10:54,123
‫- وإذا لم تمانعي أودّ الذهاب
‫- يمكنك الرحيل ساعة تشاء

131
00:10:54,248 --> 00:10:55,999
‫جيّد

132
00:10:57,334 --> 00:11:00,963
‫"طبيبة نفسيّة مميزة
‫مَن كنتُ أخدع؟"

133
00:11:01,088 --> 00:11:03,924
‫- لمَ تبتسم؟
‫- لا شيء، لا أعلم

134
00:11:04,049 --> 00:11:07,511
‫- على وجهك ضحكة بلهاء صغيرة
‫- كفي

135
00:11:08,303 --> 00:11:14,768
‫"تباً لـ(سوزان لوينستين)
‫أسئلتها تثير دواري كما عطرها"

136
00:11:27,656 --> 00:11:29,783
‫- (جنيفر ملفي)؟
‫- نعم

137
00:11:42,296 --> 00:11:48,177
‫"أفكّر فيك
‫أمير (تايد) الخاص بك"

138
00:11:50,137 --> 00:11:57,519
‫فتحنا صندوق السيارة اللعين، فظهر
‫الوغد الروسيّ المختنق ولا يزال حيّاً

139
00:12:00,147 --> 00:12:02,107
‫جررناه عبر الثلج
‫وكان الوغد يرتجف

140
00:12:02,232 --> 00:12:06,070
‫كان بثياب نوم وخفّين
‫في درجة حرارة ما دون الصفر

141
00:12:07,571 --> 00:12:08,947
‫مرحباً

142
00:12:09,073 --> 00:12:10,657
‫- ها هو
‫- كيف حالكم؟

143
00:12:10,783 --> 00:12:12,326
‫- (تي)
‫- مرحباً يا رفاق

144
00:12:12,785 --> 00:12:14,411
‫- مرحباً يا (تون)
‫- مرحباً

145
00:12:14,536 --> 00:12:16,914
‫سمعتُ في طريقي إلى هنا بالراديو
‫خبر حادث لعين آخر في المطار

146
00:12:17,039 --> 00:12:18,832
‫سفلة لعينون!

147
00:12:19,208 --> 00:12:21,502
‫عليّ إجراء بعض الاتّصالات الهاتفيّة

148
00:12:23,379 --> 00:12:29,426
‫على أي حال، بدأ الروسيّ بالهرب
‫طار أعلى جمجمته كسجّادة بالية لعينة

149
00:12:30,427 --> 00:12:32,554
‫نلنا جيّداً من ذلك النذل

150
00:12:32,680 --> 00:12:35,099
‫- أين هو الآن، برأيك؟
‫- مَن يبالي؟ أليس كذلك يا (كريسي)؟

151
00:12:35,224 --> 00:12:37,017
‫- ومَن يبالي باللعين؟
‫- وغد مسكين!

152
00:12:37,142 --> 00:12:41,522
‫ما كان الأمر ليحدث قطّ لو لم يبالغ
‫(بولي) بردّ فعله لكنّه حادث للتاريخ

153
00:12:42,606 --> 00:12:44,274
‫ماذا تعني بأنني بالغت في رد فعلي؟

154
00:12:44,817 --> 00:12:47,945
‫خنقتَه بالمصباح (بولي) وإلا كان بوسعنا
‫الحصول على مال (سيلفيو)

155
00:12:48,070 --> 00:12:50,030
‫من دون أن نضطرّ إلى قضاء
‫الليل في العراء اللعين

156
00:12:50,155 --> 00:12:53,117
‫تركتَه يضربك بذلك الرفش
‫تلك كانت المشكلة، تخلّى عن حذره

157
00:12:53,242 --> 00:12:56,120
‫كان بوسعنا اللحاق بالنذل
‫لو لم تُضِع حذاءك اللعين

158
00:12:57,746 --> 00:13:03,210
‫- هل أضعتَ حذاءك؟ لم تخبرنا ذلك
‫- رجاءً يا (كريسي)، لا تتركني هنا

159
00:13:03,335 --> 00:13:07,172
‫- أيّها النذل الصغير
‫- حميتُك أنت و(توني) في المسألة كلّها

160
00:13:07,297 --> 00:13:09,508
‫ولم أسمع كلمة شكر لعينة قطّ

161
00:13:09,633 --> 00:13:13,220
‫يلعب دائماً ورقة صلة النسب
‫المفضّل دائماً لدى (توني)!

162
00:13:13,345 --> 00:13:14,888
‫- تباً لك!
‫- أيّها...

163
00:13:15,014 --> 00:13:18,851
‫- كفى!
‫- كفى هيا!

164
00:13:28,652 --> 00:13:34,491
‫- كانت تلك حكاية جيّدة
‫- اسمعني، انتهى الأمر بيننا!

165
00:13:35,203 --> 00:13:37,914
‫- وداعاً يا دكتورة (ملفي)
‫- إلى اللقاء في الأسبوع المقبل

166
00:13:45,297 --> 00:13:47,632
‫- آلو؟
‫- "هل أعجبتك الأزهار؟"

167
00:13:48,341 --> 00:13:51,094
‫"ونعم، قبل أن تسأليني
‫أنا آخذ الدواء"

168
00:13:51,595 --> 00:13:54,639
‫كيف حالك يا (أنتوني)؟
‫مضى زمن طويل

169
00:13:54,765 --> 00:13:59,269
‫- أنا بأحسن حال، وأنت؟
‫- "أشكرك على الأزهار الجميلة"

170
00:13:59,394 --> 00:14:01,730
‫أرى أنّك لم تفقد حسّ الفكاهة

171
00:14:01,855 --> 00:14:05,067
‫يجب أن يتمتّع المرء بحسّ فكاهة في
‫الحياة، أليس كذلك؟ أنت علّمتني ذلك

172
00:14:05,192 --> 00:14:08,945
‫- "كيف هي حياتك؟"
‫- بخير، بخير

173
00:14:09,321 --> 00:14:13,200
‫انفصلنا، أنا و(كارميلا)

174
00:14:13,325 --> 00:14:15,911
‫- يؤسفني سماع ذلك
‫- لا داعي للأسف

175
00:14:16,036 --> 00:14:21,500
‫- ظننتني دائما رأيتُ أشياء جيّدة هناك
‫- ولدان موفورا الصحّة، وما خلا ذلك...

176
00:14:22,292 --> 00:14:26,380
‫سبب اتّصالي...
‫أودّ أن تشاركيني العشاء

177
00:14:26,505 --> 00:14:29,049
‫"بما أنّ العلاج انتهى
‫وأنا عازب من جديد"

178
00:14:29,174 --> 00:14:36,139
‫يا لرقّة شعورك، لكن وبسبب
‫علاقتنا الطبيّة السابقة

179
00:14:36,598 --> 00:14:38,725
‫- للأسف، لا أستطيع
‫- ماذا؟ الأكل؟

180
00:14:38,850 --> 00:14:41,937
‫- لا شكّ في أنك نحيلة جداً
‫- تعرف ما أعنيه

181
00:14:42,062 --> 00:14:47,025
‫- علمتُ أنّك ستقولين أمراً كهذا
‫- لا أستطيع يا (أنتوني)، آسفة

182
00:14:50,320 --> 00:14:54,408
‫انتظرتُ طويلاً قبل أن أتّصل بك

183
00:14:54,533 --> 00:14:58,912
‫إذاً تدرك أنّ في مواعدتنا خطباً معيناً

184
00:14:59,037 --> 00:15:04,334
‫- رفضك هذا لن يردعني، سنتكلّم مجدداً
‫- أشكرك على الأزهار!

185
00:15:04,710 --> 00:15:09,715
‫- "والسائل المنظّف"
‫- والسائل المنظّف، طبعاً، ما دهاني؟

186
00:15:10,298 --> 00:15:14,720
‫لا أعلم، لكنّنا سنكتشف ذلك
‫دعي الأمر للدكتور (توني)

187
00:15:39,077 --> 00:15:41,830
‫- ما الأمر؟
‫- الدبّ، ابقَ هناك!

188
00:15:54,342 --> 00:15:59,681
‫أجل، أقفلي الباب، أتظنّينه سيمسح
‫قدميه أيضاً؟ سيحطّم الزجاج ويدخل

189
00:16:02,684 --> 00:16:06,271
‫- أين بطاقة هذا الرجل؟
‫- لا أعلم

190
00:16:17,908 --> 00:16:22,496
‫- "إدارة الأسماك والحيوانات البرية..."
‫- هذا لا يصدّق!

191
00:16:24,956 --> 00:16:26,458
‫مرحباً؟

192
00:16:26,583 --> 00:16:30,379
‫"لإجازة صيد الحيوانات والأسماك
‫اضغطوا الرقم 2"

193
00:16:30,879 --> 00:16:32,547
‫هل تلقيت رسالة من
‫نسيبي في السجن؟

194
00:16:32,672 --> 00:16:35,425
‫الشرطيّ (زمودا)؟ مرحباً، أنا السيّدة
‫(سوبرانو)، من (نورث كالدويل)

195
00:16:35,550 --> 00:16:38,762
‫- دخل الدبّ باحة منزلنا الليلة الفائتة
‫- ماذا؟ تباً!

196
00:16:38,887 --> 00:16:40,430
‫نعم، الدبّ عاد

197
00:16:40,555 --> 00:16:42,307
‫- هل تعرّض أحد للأذى؟
‫- لا، والحمد لله

198
00:16:42,432 --> 00:16:45,060
‫- هل من أضرار في الممتلكات؟
‫- لا، لم أرَ أضراراً في الممتلكات

199
00:16:45,185 --> 00:16:48,814
‫- لكنّني لم أرد الخروج لأعرف
‫- أهو أحد الدببة السوداء الشرقيّة؟

200
00:16:49,898 --> 00:16:52,943
‫- سنصل بعد نحو ساعة
‫- نعم، رائع، سنكون هنا

201
00:16:53,068 --> 00:16:56,363
‫- حسناً، إلى اللقاء
‫- متى حدث هذا؟

202
00:16:56,488 --> 00:16:59,658
‫المرّة الأولى كانت مساء الأحد
‫وقد رأيتُه منذ قليل

203
00:16:59,783 --> 00:17:02,160
‫ألم يذكر (إيه جيه) الأمر لك
‫حين ذهبتما لمشاهدة المباراة أمس؟

204
00:17:02,285 --> 00:17:04,162
‫لا!

205
00:17:04,996 --> 00:17:08,125
‫عليّ تحذير الزوجين (كوزامانو)
‫إنّهما يربطان (إسترهاز) بجانب المنزل

206
00:17:08,250 --> 00:17:10,419
‫ذلك الدبّ سيمزّقه إلى أشلاء

207
00:17:16,591 --> 00:17:19,553
‫لم يكن الزوجان (كوزامانو) في
‫المنزل أجابني المجيب الآليّ

208
00:17:20,637 --> 00:17:22,764
‫لا أرى (إسترهاز)

209
00:17:26,018 --> 00:17:27,769
‫لمَ لم تتّصلي بي
‫حين حدث الأمر لأوّل مرّة؟

210
00:17:27,894 --> 00:17:30,063
‫اتصلتُ بالشرطة وهم اتصلوا
‫بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية

211
00:17:30,188 --> 00:17:31,606
‫هل تحاولين أن تثبتي
‫أنك مستقلّة؟

212
00:17:31,732 --> 00:17:34,443
‫هذا ليس (ليتل هاوس أون ذا بريري)
‫تلك حيوانات خطرة

213
00:17:34,860 --> 00:17:38,363
‫قال حارس الاحراج
‫إنّ طعام البطّ الذي تركتَه هو ما اجتذبه

214
00:17:41,033 --> 00:17:45,287
‫- لم أسمع بحدوث هذا قطّ
‫- يا لك من ناصب أفخاخ!

215
00:17:55,714 --> 00:17:57,174
‫لم نجد أثراً للدبّ

216
00:17:57,299 --> 00:18:00,552
‫كنتُ أقول للسيّد إنّ الحيوان
‫لا تنطبق عليه الشروط الموجبة لنقله

217
00:18:00,677 --> 00:18:04,264
‫- يا للهول!
‫- حين يخسر أحدهم ساقه...

218
00:18:05,098 --> 00:18:07,601
‫المشكلة أنّه لم يهدّد أحداً قطّ

219
00:18:09,686 --> 00:18:11,730
‫أعتذر

220
00:18:17,652 --> 00:18:19,696
‫مهلاً

221
00:18:20,238 --> 00:18:23,658
‫اشترِ وصديقك ما ترغبان فيه
‫و"شريطاً طويلاً لصفارتيكما"

222
00:18:24,076 --> 00:18:29,539
‫لا يمكننا قبول هذا
‫كما أنّنا لا نملك صفارتين، لكن شكراً

223
00:18:37,214 --> 00:18:39,383
‫حركات الحارس (ريك)
‫أنثويّة بعض الشيء

224
00:18:39,508 --> 00:18:43,887
‫تعتبر الجميع مثليين الجنس
‫إنّه شاب وسيم، ليس إلا

225
00:18:50,936 --> 00:18:54,189
‫قلتُ لك إنّني
‫وضعتُ النشادر على المستوعبات

226
00:19:14,668 --> 00:19:17,212
‫أتيت لأعطيك مالك، لكن...

227
00:19:18,213 --> 00:19:22,092
‫موضوع الدبّ يقلقني

228
00:19:22,592 --> 00:19:27,472
‫- أنت و(إيه جيه) وحيدان هنا
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ أتريد القهوة؟

229
00:19:28,640 --> 00:19:34,646
‫- في المرّة الماضية كان طعمها غريباً
‫-آلة صنع القهوة رديئة، سخّانها متآكل

230
00:19:34,771 --> 00:19:39,151
‫ليست تلك المشكلة، لستِ بحاجة إليها
‫الشهر الماضي تعطل مرحاض الطابق الأوّل

231
00:19:40,610 --> 00:19:44,489
‫إنّه يسير عبر الشارع إلى (ويلو درايف)
‫أيضاً، ربّما يبقى هناك

232
00:19:45,532 --> 00:19:50,746
‫اسمعي، انزلي و(إيه جيه) في فندق
‫إلى أن ينتهي هذا الموضوع

233
00:19:50,871 --> 00:19:54,750
‫- إليك 1200 دولار إضافيّة على اتفاقنا
‫- لن أذهب إلى فندق

234
00:19:55,167 --> 00:19:57,294
‫- لماذا؟
‫- لن أغيّر عادات (أنتوني)

235
00:19:57,419 --> 00:20:00,213
‫سيحب الأمر، إنّها مغامرة

236
00:20:00,672 --> 00:20:05,635
‫- وهو يحبّ خدمة الغرف
‫- لتذهب خدمة الغرف إلى الجحيم

237
00:20:07,137 --> 00:20:10,015
‫- لمَ هذه العدائيّة؟
‫- إنّه وغد، لهذا

238
00:20:10,140 --> 00:20:13,185
‫- إذاً؟ هذا طبيعي بسنه
‫- نعم، شكراً، أعرف

239
00:20:13,310 --> 00:20:17,314
‫لكنّك تشتري له الكثير بسبب
‫شعورك بالذنب بعد انفصالنا كما أظنّ

240
00:20:17,439 --> 00:20:22,194
‫- عذراً، لكنّها لم تكن فكرتي
‫- ثمة أكثر من طريقة لطلب شيء ما

241
00:20:22,319 --> 00:20:26,948
‫- رجاءً، دعينا من هذا الحديث!
‫- تنفق 5 آلاف دولار على طبول

242
00:20:27,074 --> 00:20:30,494
‫ومدرّس لامتحان القبول الثانويّ وآلة
‫لصنع القهوة، يجب أن أقاومك بشدّة

243
00:20:30,619 --> 00:20:33,997
‫قلتُ فقط إنّني أريد رؤية كشوفات
‫عمل المدرّس وإلا لن يقبض بدل أتعابه

244
00:20:34,122 --> 00:20:36,875
‫إنّه فتى في الثانويّة (توني)
‫وهو غير مُعَدّ لهذا

245
00:20:37,000 --> 00:20:39,127
‫هل يقلقك أن يتقاضى منك
‫بدلات أكبر لقاء قلم إضافيّ؟

246
00:20:39,252 --> 00:20:41,421
‫تباً لهذا المزاح!

247
00:20:42,005 --> 00:20:46,510
‫أظنّك يا (توني) تحاول تصعيب حياتي
‫عليّ مالياً بأكبر قدر ممكن

248
00:20:46,635 --> 00:20:49,429
‫- هل يجب أن تكون سهلة؟
‫- هذا لا يصدّق!

249
00:20:49,554 --> 00:20:51,640
‫هل تظنّين نفسك الكاثوليكية
‫الوحيدة هنا يا (كارميلا)؟

250
00:20:51,765 --> 00:20:55,894
‫أنا من محبذي الأسلوب القديم
‫ولا أقتنع بالانفصال والطلاق

251
00:20:56,019 --> 00:20:59,398
‫حتّى ولو أعجِبت زوجتي بمهاجر لعين!

252
00:21:00,857 --> 00:21:03,110
‫ومع ذلك، أنت تحبّ الحداثة
‫لتستعمل هاتفاً خلوياً

253
00:21:03,235 --> 00:21:06,530
‫للاتصال بـ(إيطاليا) وبكلّ مكان لعين آخر
‫لتهديد حياة رجل

254
00:21:06,655 --> 00:21:13,203
‫- صحيح، إذا رآه أناس هنا سيموت
‫- شرب القهوة هنا (توني)، هذا كلّ شيء

255
00:21:13,328 --> 00:21:17,165
‫والآن باتت آلة صنع القهوة رديئة
‫ما رأيك في هذا؟

256
00:21:20,043 --> 00:21:23,046
‫إن لم تريدي النزول في فندق
‫فافعلي ما تشائين

257
00:21:28,802 --> 00:21:34,391
‫هنا (أنتوني)، أيمكنك الاتّصال بي
‫على الرقم 9735551299؟"

258
00:21:35,183 --> 00:21:40,188
‫"أفكّر في أنّ عليّ العودة...
‫إلى العلاج"

259
00:21:41,440 --> 00:21:43,275
‫الرائحة لذيذة يا (فيتش)

260
00:21:43,400 --> 00:21:47,195
‫- نعم، هل تريد أن تتذوّق؟
‫- لا، سأنتظر

261
00:21:48,030 --> 00:21:51,783
‫لا أقصد الإهانة يا فتى
‫لكنك لا تبدو كمن يحبّ الانتظار

262
00:21:52,409 --> 00:21:54,244
‫أليس كأبيه؟

263
00:21:54,369 --> 00:21:56,538
‫حدثت تغييرات كثيرة
‫منذ دخلت السجن

264
00:21:57,247 --> 00:21:58,832
‫20 عاماً، يا للهول!

265
00:21:58,957 --> 00:22:02,419
‫التغيير الأكبر بالنسبة إليّ كان
‫مبالغة النساء في الاهتمام بشعر عانتهن

266
00:22:02,919 --> 00:22:06,006
‫ذهبتُ إلى (سيلفيو)
‫الفتيات حليقات هناك

267
00:22:06,757 --> 00:22:09,176
‫يمكننا ترك هذا الطعام
‫ينضج ببطء

268
00:22:09,551 --> 00:22:12,596
‫لا شك في أنّ الأمر مختلف
‫بالسجن الآن، لم يعد كما في الماضي

269
00:22:12,721 --> 00:22:14,306
‫أوغاد لعينون!

270
00:22:14,723 --> 00:22:17,809
‫سرّ الأمر كلّه هو إرساء سابقة
‫في التعامل

271
00:22:18,060 --> 00:22:24,691
‫في اليوم الأوّل، دخلتُ قاعة الطعام
‫وكنتُ عابس الوجه ونظرتُ حولي...

272
00:22:25,650 --> 00:22:27,319
‫هذا ابن أخي

273
00:22:28,987 --> 00:22:30,572
‫في منتصف حكايتي!

274
00:22:30,697 --> 00:22:34,993
‫ها هو، الرجل، الأسطورة! (فيتش لامانا)

275
00:22:35,118 --> 00:22:38,705
‫أيّها الأحمق الكبير!

276
00:22:39,915 --> 00:22:43,168
‫هل ذهبتَ من السجن إلى شاطىء
‫البحر تواً؟ انظروا إلى سمرته اللعينة!

277
00:22:45,379 --> 00:22:47,422
‫هل أقفلت باب القبو حين صعدتَ؟

278
00:22:48,048 --> 00:22:53,345
‫هذا كمنزل الإخوة (باوري) مع الإقامة
‫الجبريّة، كلمات سرّ وممرّات سرّية

279
00:22:53,470 --> 00:22:56,139
‫- إنّه يروي حكاية
‫- ومتى لا يروي حكاية؟

280
00:22:59,309 --> 00:23:02,354
‫كنّا في اليوم الأول
‫وأنا في قاعة الطعام

281
00:23:02,854 --> 00:23:08,944
‫ونظرتُ من حولي
‫فشاهدتُ أكبر الأنذال وأشدّهم سواداً

282
00:23:09,361 --> 00:23:14,157
‫كان الجميع ينظر إليّ سرتُ إليه
‫وسألتُه: "إلامَ تنظر أيها اللعين؟"

283
00:23:14,366 --> 00:23:19,871
‫قال: "ماذا؟"
‫أجبت: "سمعتني يا لعين، إلامَ تنظر؟"

284
00:23:19,996 --> 00:23:25,669
‫ضربته على جمجمته فسقط أرضاً
‫كنتُ فوقه وتحلّق الجميع حوله

285
00:23:25,794 --> 00:23:28,922
‫حاول تسديد بعض اللكمات
‫وجن جنون الجميع

286
00:23:29,047 --> 00:23:32,926
‫نلتُ من الرجل!
‫اللعين! الوغد

287
00:23:33,719 --> 00:23:39,099
‫ومنذ ذلك الحين، لم يعد أحد
‫يجرؤ على النظر إليّ بنظرة عدم احترام

288
00:23:39,558 --> 00:23:41,309
‫أهلاً بعودتك إلى ديارك!

289
00:23:41,852 --> 00:23:45,272
‫- أهلاً بعودتك
‫- أجل، أهلاً بعودتك

290
00:23:47,524 --> 00:23:53,822
‫أردتُ رؤيتكما يا (جونيور) ويا (توني)
‫بعد خروجي، أودّ العودة إلى العمل

291
00:23:54,740 --> 00:23:57,200
‫- فيمَ كنت تفكّر؟
‫- تعرفني، أنا صاحب مشاريع

292
00:23:57,325 --> 00:24:01,663
‫أريد إعادة إشغال نفسي
‫في رهانات الرياضات، مهما تقترحه

293
00:24:06,835 --> 00:24:12,049
‫- شرط ألا "تدوس قدم أحد"
‫- أنا؟ أنا راقص بارع كـ(فريد أستير)

294
00:24:15,635 --> 00:24:18,555
‫ماذا يخبرني (فيتش)؟
‫ألديك دبّ في المنزل؟

295
00:24:20,307 --> 00:24:22,392
‫هل أذيع الخبر اللعين
‫على محطة الـ(سي. إن. إن)؟

296
00:24:23,185 --> 00:24:26,521
‫لا، لكنّ زوجتك هناك وولداك
‫زوجتك السابقة

297
00:24:26,646 --> 00:24:30,484
‫والحيوانات البرية خطرة
‫الأشخاص يتكلمون

298
00:24:30,734 --> 00:24:34,071
‫- أيّ أشخاص؟ مَن؟
‫- لا أعلم

299
00:24:39,451 --> 00:24:42,287
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ هل أذهب بنفسي
‫وأنصب أفخاخاً للدبّ اللعين؟

300
00:24:42,871 --> 00:24:45,082
‫لقد انفصلنا

301
00:24:53,173 --> 00:24:58,095
‫- أين العشاء؟
‫- نسيتُ اسم المكان، إنّه في السيّارة

302
00:24:58,970 --> 00:25:00,514
‫مَن سيحضر؟

303
00:25:00,639 --> 00:25:04,726
‫هل أنت صحافيّة في صحيفة المدرسة؟
‫إنّهم رجال، في شأن الأعمال

304
00:25:07,062 --> 00:25:11,441
‫- هل تحملين مالاً؟
‫- القليل، هات حقيبة يدي

305
00:25:18,323 --> 00:25:22,077
‫- هل هذا كلّ ما لديك؟
‫- إنّها 400 دولار

306
00:25:22,202 --> 00:25:24,496
‫أنا من دعاهم هذه الليلة
‫عليّ أن أدفع عن الجميع

307
00:25:24,621 --> 00:25:26,998
‫هذا سخيف يا (كريستوفر)

308
00:25:27,124 --> 00:25:30,043
‫لمَ عليك أن تدفع دائماً؟
‫عليك أن تدع (بولي) يدفع

309
00:25:30,168 --> 00:25:35,257
‫- هل أنا أضع القوانين؟ الرجل نقيب
‫- أعلم، لكن حين كان في السجن...

310
00:25:35,882 --> 00:25:38,885
‫كل ما أقوله
‫إذا كنت تتحمّل المسؤوليّات الإضافيّة

311
00:25:39,428 --> 00:25:41,388
‫يجب أن تنال الفوائد أيضاً

312
00:25:43,015 --> 00:25:44,933
‫صحيح

313
00:25:46,143 --> 00:25:48,353
‫سأنقل إلى الرجال تحياتك

314
00:26:06,496 --> 00:26:08,790
‫(بيني)، مرحباً، ادخل!

315
00:26:09,958 --> 00:26:13,879
‫أرسلني (توني)، قال إنّه يريد شخصاً
‫في الحديقة، يخشى عودة الدبّ

316
00:26:14,004 --> 00:26:18,175
‫- ماذا؟ لا، لا أريد هذا
‫- سأتبادل و(بولي جرماني) الحراسة

317
00:26:18,300 --> 00:26:20,218
‫هذا سخيف، سأتّصل به

318
00:26:20,343 --> 00:26:25,057
‫ليس سخيفاً سيدتي، لو كانت عائلتي معنية
‫لأردتُ وجود رجل في المنزل أيضاً

319
00:26:25,849 --> 00:26:27,893
‫وماذا ستفعل إذا عاد الدبّ؟

320
00:26:28,018 --> 00:26:31,063
‫قال (توني) إنّ عليك فتح الخزانة
‫وإعطائي البندقيّة

321
00:26:31,188 --> 00:26:32,564
‫يا للهول!

322
00:26:32,689 --> 00:26:36,568
‫سنتّصل بإدارة الأسماك والحيوانات البرّية
‫أيضاً لكنّ السلاح سيكون معي احتياطاً

323
00:26:37,361 --> 00:26:40,572
‫إنّه قلق بشأنك وشأن (أنتوني)
‫هذا كل شيء

324
00:26:42,324 --> 00:26:44,826
‫حسناً، لا أعلم

325
00:26:46,870 --> 00:26:50,207
‫- لطف منك أن تفعل هذا
‫- لا شأن للطف بالأمر

326
00:26:50,832 --> 00:26:53,960
‫ابقَ في الداخل كي لا تبقى في الخارج
‫كفيلم (فيستفول أوف دوليرز)

327
00:26:54,086 --> 00:26:57,506
‫سألني (توني) ألا أدخل المنزل
‫معي تلفاز صغير في السيّارة

328
00:27:01,343 --> 00:27:06,056
‫- أتريد الأكل؟ نحن نهم بتناول العشاء
‫- لا، مررتُ بمطعم (تيو بيبي) منذ قليل

329
00:27:10,146 --> 00:27:14,150
‫تباً لزيت الزيتون
‫الطعام مبلّل لهذا حدث الأمر

330
00:27:14,275 --> 00:27:18,321
‫وبالنسبة إلى الدببة اللعينة
‫أرى أن نتخلص منها كلها

331
00:27:18,446 --> 00:27:22,992
‫كان لها دورها، والآن الدور لنا
‫لهذا انقرضت الديناصورات

332
00:27:23,118 --> 00:27:25,120
‫- أما كان نيزك سبب انقراضها؟
‫- كلّها آكلات لحوم

333
00:27:25,245 --> 00:27:28,790
‫- نيزك، نيزك
‫- خفف عنك!

334
00:27:29,290 --> 00:27:31,584
‫يا سادة، حين تصبحون جاهزين

335
00:27:37,340 --> 00:27:40,385
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- نعم، طبعاً

336
00:27:41,344 --> 00:27:44,723
‫- ماذا تفعل؟ أأنت مستعدّ؟
‫- عليّ دخول المرحاض

337
00:27:45,265 --> 00:27:50,520
‫- نعم، هل نسيت شيئاً؟
‫- ادفع أنت، أنا دفعتُ آخر مرّة

338
00:27:51,604 --> 00:27:53,106
‫هاك يا عزيزي
‫المزيد من كعك الجبن

339
00:27:53,231 --> 00:27:57,068
‫وبشأن الدببة أيضاً
‫إذاً طاردك أحدها فاهرب نزولاً

340
00:27:57,610 --> 00:28:01,031
‫- فهي لسبب ما لا تستطيع الركض نزولا
‫- بسبب الطحالب

341
00:28:01,156 --> 00:28:04,701
‫- تهاجم النساء في دورتهن الشهرية
‫- تلك هررة الأدغال

342
00:28:05,410 --> 00:28:07,746
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- رويداً

343
00:28:07,871 --> 00:28:10,999
‫- ماذا يجري؟ ألسنا جاهزين؟
‫- بلى

344
00:28:16,921 --> 00:28:19,382
‫- حسناً، سأدفع
‫- هات الحساب اللعين

345
00:28:19,507 --> 00:28:22,927
‫- قلتُ إنّني سأدفع
‫- كفى، تمّ الأمر

346
00:28:43,573 --> 00:28:45,575
‫- 860 دولاراً
‫- ماذا؟

347
00:28:45,700 --> 00:28:48,161
‫سمعتني، هذا هو المبلغ الذي
‫تدين به منذ ليلة أمس

348
00:28:48,286 --> 00:28:52,624
‫قلتَ إنّك ستدفع
‫ولا أحمل سوى 100 دولار على أي حال

349
00:28:52,749 --> 00:28:56,336
‫أحضِر بقيّة المبلغ قبل هذا المساء
‫وإلا ستبدأ بالدفع بالنقاط

350
00:29:02,133 --> 00:29:06,179
‫- أفكّر في العلاج بالوخز بالإبر الصينيّة
‫- هل عادت كتفك تؤلمك؟

351
00:29:06,304 --> 00:29:08,348
‫بسبب قيادة المسافات الطويلة
‫إنّها تؤلمني

352
00:29:08,473 --> 00:29:10,558
‫في المرّة المقبلة
‫ستذهب أنت إلى هناك يا (أنجلو)

353
00:29:10,684 --> 00:29:13,853
‫بعد 18 عاماً في السجن
‫يسرّني أن أكون في الخارج

354
00:29:13,978 --> 00:29:15,605
‫أليس في (ليفنوورث) ملعب للغولف؟

355
00:29:17,774 --> 00:29:20,068
‫ما زال متحاذقاً

356
00:29:20,568 --> 00:29:23,363
‫هل أنت بخير يا (كارماين)؟
‫بالكاد أكلت من صحن السلطة بالبيض

357
00:29:23,738 --> 00:29:25,532
‫فيه الكثير من مخلّل الخيار

358
00:29:26,032 --> 00:29:27,784
‫- أتشمون هذا؟
‫- ماذا؟

359
00:29:27,909 --> 00:29:31,621
‫- رائحة شعر يحترق
‫- أشمّ رائحة عشب مقطوع

360
00:29:33,540 --> 00:29:36,501
‫- هل من خبر عن خروج نسيبك؟
‫- مَن هو نسيبك؟

361
00:29:36,835 --> 00:29:40,046
‫- (توني بلونديتو)
‫- نعم، رجل صالح، أجل

362
00:29:40,171 --> 00:29:42,215
‫كان أفضل أصدقائي في السجن

363
00:29:42,340 --> 00:29:45,969
‫- هل ستقيم له حفلة؟
‫- حين يخرج، سأعرّفه بامرأة

364
00:29:46,636 --> 00:29:48,513
‫ما الأمر يا (كارماين)؟

365
00:29:48,638 --> 00:29:50,515
‫- (كارماين)!
‫- يا للهول! هل أنت بخير يا (كارماين)؟

366
00:29:50,640 --> 00:29:53,435
‫- اطلب الإسعاف
‫- هل يتنفس؟

367
00:29:53,685 --> 00:29:56,229
‫- أخرِج السلطة من فمه
‫- بسرعة

368
00:30:07,157 --> 00:30:09,701
‫- منزل (لوبرتازي)
‫- "(كارماين)، أنا (جون)"

369
00:30:09,826 --> 00:30:13,913
‫- مرحباً يا (جون)، كيف حال الطقس؟
‫- أحمل إليك خبراً سيئاً

370
00:30:14,372 --> 00:30:15,832
‫أصيب أبوك بسكتة دماغية

371
00:30:15,957 --> 00:30:18,501
‫- يا للهول! ما سوء الأمر؟
‫- "أصيب بشلل"

372
00:30:18,626 --> 00:30:20,628
‫من المبكر تحديد الأمر
‫إنّهم يفعلون كلّ ما بوسعهم

373
00:30:20,754 --> 00:30:23,715
‫- هل أمّي هناك؟
‫- "اتّصلت بها، وهي آتية"

374
00:30:23,923 --> 00:30:25,300
‫نحن في مستشفى (ساينت فنسنت)

375
00:30:25,508 --> 00:30:28,428
‫أمّنْ له كلّ ما يحتاج إليه (جون)
‫سأستقلّ أوّل طائرة

376
00:30:30,138 --> 00:30:32,349
‫الأمر محزن، أليس كذلك؟

377
00:30:36,061 --> 00:30:38,313
‫هل بوسعي التدخين هنا؟

378
00:30:39,731 --> 00:30:42,359
‫لم أنسَ اتفاقنا العام الماضي

379
00:30:43,276 --> 00:30:48,406
‫- أنت تضعني في وضع حرج
‫- إنّه الصواب (جون)، قتل زعيم؟ دعك!

380
00:30:48,531 --> 00:30:53,286
‫- ومع هذا؟
‫- أتريد اعتذاراً؟ شوكولاتة لعينة؟ ماذا؟

381
00:30:59,376 --> 00:31:03,630
‫تخيّل أن يفقد القدرة على النطق
‫المسكين اللعين!

382
00:31:14,891 --> 00:31:17,644
‫حين كنتَ في المنزل
‫هل أتى أحد لزيارتها؟

383
00:31:17,977 --> 00:31:20,689
‫في معظم الأوقات كانت (روزالي
‫أبريل) زوجة (سيل)

384
00:31:20,814 --> 00:31:24,401
‫- مَن كان يتّصل بالهاتف؟
‫- معظم الاتصالات بدت لـ(أنتوني)

385
00:32:11,281 --> 00:32:13,116
‫إذاً؟

386
00:32:16,453 --> 00:32:22,250
‫اسمعي، السبب الحقيقي لوجودي هنا
‫هو لمواجهتك بطريقة إيجابيّة

387
00:32:22,375 --> 00:32:26,087
‫لأخذ علاقتنا في الاتّجاه الآخر

388
00:32:27,213 --> 00:32:31,885
‫لمَ عليك أن تكون مخادعاً؟
‫بصراحة، لا أستحسن هذا

389
00:32:32,010 --> 00:32:35,847
‫أردتُ دعوتك إلى فنجان قهوة
‫لكنّني لم أخلك قد توافقين

390
00:32:36,181 --> 00:32:39,893
‫- بديهي أنّني سأدفع لك بدل الساعة
‫- انسَ الأمر

391
00:32:40,018 --> 00:32:43,772
‫كنتُ أصغي إلى الدكتور
‫(فيل) على التلفزيون

392
00:32:44,356 --> 00:32:49,277
‫وتحدّث عن حالة مشابهة
‫وقال إنّ المعالِج يستطيع ذلك إذا شاء...

393
00:32:49,402 --> 00:32:54,574
‫لا قواعد محدّدة، ليس الأمر سوء
‫ممارسة للمهنة ولا يمكن مقاضاة المُعالِج

394
00:32:54,699 --> 00:32:56,618
‫ليس هذا هو المقصود

395
00:33:05,377 --> 00:33:07,545
‫فكّرتُ في مختلف وسائل التودد

396
00:33:08,588 --> 00:33:11,383
‫شراء حلية لها
‫دفع المال لصاحب المطعم

397
00:33:11,508 --> 00:33:13,843
‫ليقفل المطعم حيث تتناول غداءها
‫واستئجار عازف مندولين

398
00:33:14,386 --> 00:33:17,806
‫هذا هو المكان حيث تصارحنا
‫إلى الحدّ الأقصى

399
00:33:18,431 --> 00:33:20,934
‫وهذا ما أحببته دائماً

400
00:33:21,726 --> 00:33:28,942
‫بعد قول هذا، إذا لم أعجبك شخصياً
‫أو لم يعجبك مظهري أو وجهي...

401
00:33:29,067 --> 00:33:32,654
‫فالمسألة تنتهي هنا
‫ولن أدعوك إلى موعد أبداً

402
00:33:35,198 --> 00:33:36,991
‫يمكنك أن تكوني صريحة

403
00:33:39,661 --> 00:33:44,082
‫أنت تعجبني يا (أنتوني)
‫ووجهك جميل جداً

404
00:33:44,207 --> 00:33:47,043
‫- وللمناسبة، أعمل على خفض وزني
‫ - جيد

405
00:33:49,254 --> 00:33:55,135
‫اشرح لي ما أهمية
‫هذه المسألة بالنسبة إليك

406
00:33:55,719 --> 00:33:57,512
‫لا شكّ في أنّ النساء كثيرات جداً

407
00:33:57,637 --> 00:34:02,100
‫أنت مختلفة عن الأخريات ناهيك
‫عن أنّك غاية في الجمال

408
00:34:02,225 --> 00:34:09,149
‫تدريبي يملي عليّ اللجوء سريعاً
‫إلى فكرة أنك ترغب بالعودة إلى العلاج

409
00:34:09,274 --> 00:34:11,985
‫يا للهول! دعك من هذا!

410
00:34:12,110 --> 00:34:17,574
‫زواجك الذي دام 20 عاماً انهار
‫لا شكّ في أنّ لديك مشاكل مع أولادك

411
00:34:17,699 --> 00:34:22,871
‫- لمَ لا أستطيع شيئاً لذاتي؟ للتغيير
‫- هذا سيكون لك

412
00:34:24,664 --> 00:34:28,501
‫حسناً، أريدك أنت وليس فقط
‫بسبب الأشياء الذكيّة التي تقولينها

413
00:34:28,626 --> 00:34:35,592
‫أريد بشرتك، أريد فمك، أريد عينيك

414
00:34:37,719 --> 00:34:42,140
‫أنت تُسقط عليّ كلّ هذه
‫الصفات ولا تعرفني

415
00:34:42,265 --> 00:34:46,061
‫هذا ما يحدث بين الطبيبة ومريضها

416
00:34:58,156 --> 00:34:59,991
‫لا تفعل هذا!

417
00:35:14,506 --> 00:35:17,092
‫احتراماً لهذه العيادة

418
00:35:22,514 --> 00:35:27,477
‫انسي ما يفعله (توني سوبرانو)
‫ليكسب عيشه، هذا فقط ليُطعم أولاده

419
00:35:28,561 --> 00:35:34,818
‫ثمة اثنان من (توني سوبرانو) والآخر
‫لم تريه قطّ، هذا ما أريد أن أريك إيّاه

420
00:36:17,152 --> 00:36:21,031
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أيمكنني استخدام المرحاض؟

421
00:36:21,156 --> 00:36:23,199
‫- بالطبع، ادخل
‫- حسناً

422
00:36:23,324 --> 00:36:27,829
‫- هل الطقس بارد في الخارج؟
‫- نعم، قليلاً لكن لديّ لباس صوفي

423
00:36:48,266 --> 00:36:53,021
‫أعرفه، لا ينفكّ يعود ويعود

424
00:36:53,605 --> 00:36:56,816
‫- كان عليّ صرفه برويّة
‫- أتظنّين أنّ عليك الاتّصال بالشرطة؟

425
00:36:56,941 --> 00:37:00,403
‫ماذا؟ يا للهول يا (إليوت)!

426
00:37:00,528 --> 00:37:04,491
‫لا أريد تصوير الأمر بشكل قاتم
‫لكنّ الرجل معتل اجتماعي

427
00:37:04,616 --> 00:37:07,285
‫ولم يعتَد عدم نيل ما يريده

428
00:37:07,410 --> 00:37:12,832
‫وبما أنّ العلاج غير مجد فما فائدتك
‫بالنسبة إليه غير العلاقة الحميمة؟

429
00:37:13,458 --> 00:37:19,047
‫شكراً يا (إليوت)
‫عمق مشاعرك بالغ جداً

430
00:37:19,506 --> 00:37:23,259
‫لم تفكّري إلا في تفاهة أخلاقيات المهنة

431
00:37:23,385 --> 00:37:27,430
‫لأنّك قلقة من كيفيّة مواجهة
‫هذا المجرم للرفض

432
00:37:29,391 --> 00:37:36,189
‫في البداية، وجدتُه مثيراً قليلاً
‫ومن الذكور المسيطرة الخطرة

433
00:37:36,690 --> 00:37:41,486
‫لكن، مع تتالي الأعوام
‫رأيتُ البشاعة وسمعتها

434
00:37:43,113 --> 00:37:49,786
‫- لكنّك أبقيتِ عليه فترة طويلة
‫- أظنّ أنّ بيننا انسجاماً متبادلاً

435
00:37:49,911 --> 00:37:52,205
‫لعلّها الصفات الإيطاليّة

436
00:38:03,341 --> 00:38:06,428
‫- قال (سيل) إنّك تبحث عني
‫- اجلس!

437
00:38:12,267 --> 00:38:15,270
‫- هل يتعلّق الأمر بسلال عيد الفصح؟
‫- أجهل ما الأمر

438
00:38:15,395 --> 00:38:17,480
‫والحقيقة أنّني لا أريد أن أعرف

439
00:38:18,356 --> 00:38:21,526
‫ما الأمر بينك وبين (بولي)؟
‫هل خدعته ليدفع فاتورة عشاء؟

440
00:38:21,651 --> 00:38:25,822
‫- أنا خدعته؟ هو قال ذلك
‫- طرحتُ عليك سؤالاً

441
00:38:26,614 --> 00:38:28,908
‫هل يمكنني قول شيء للدفاع
‫عن نفسي؟

442
00:38:29,034 --> 00:38:33,246
‫لا يجوز أن أدفع دائماً
‫أنا أدفع الحساب منذ سنوات

443
00:38:34,289 --> 00:38:36,207
‫هل انتهيت؟

444
00:38:36,332 --> 00:38:40,211
‫جيّد... ستواصل دفع الحساب
‫حتّى أطلب إليك أن تكفّ عن الدفع

445
00:38:40,670 --> 00:38:42,380
‫ولا تنظر إليّ هذه النظرة

446
00:38:43,298 --> 00:38:46,134
‫أتعرف كم فاتورة عشاء
‫دفعتها على مرّ السنوات؟

447
00:38:46,259 --> 00:38:49,137
‫(ريتشي أبريل) اللعين
‫(جيري أناستازيا) السمين اللعين

448
00:38:49,262 --> 00:38:51,473
‫ذانك الاثنان كلفاني أموالاً طائلة
‫في مطعم (بنيهانا)

449
00:38:51,598 --> 00:38:54,601
‫ولم يطلبا مجرّد شريحة لحم، فأموالي
‫افتتحت جناحاً جديداً بمطعم (بيتر لوغر)

450
00:38:55,185 --> 00:38:59,189
‫البراندي والسيجار والشامبانيا
‫كان بوسعي شراء طائرة بثمنها

451
00:38:59,314 --> 00:39:02,984
‫- أفهمك، لكنّ هذا كان قبل التضخم
‫- أيّاً كان الأمر

452
00:39:05,320 --> 00:39:10,200
‫هذا تقليد، كما في الماضي
‫حين كان للساموراي وُصفاؤهم

453
00:39:10,325 --> 00:39:14,662
‫الفتيان الذين يؤدّون الخدمات لهم
‫ويغسلون ملابسهم، وما إلى ذلك

454
00:39:14,788 --> 00:39:16,664
‫إنّها علامة احترام

455
00:39:19,292 --> 00:39:23,505
‫ابتهج، يوماً ما
‫سيدفع فتى ما فواتير عشائك

456
00:39:26,219 --> 00:39:30,056
‫"(أتلانتيك سيتي) تحبّ أغانيها القديمة
‫على إذاعة (أولديز 3، 98)"

457
00:39:34,060 --> 00:39:39,273
‫فقال البابا ثمة أمر إضافي
‫يجب أن يكون صدرها أكبر

458
00:39:44,195 --> 00:39:49,367
‫- هل أنت بخير (توني)؟ أنت صامت
‫- نعم، شبعت، هذا كل شيء

459
00:39:49,492 --> 00:39:52,870
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة
‫قرّبوه من موائد (الكرابس) واحذروا

460
00:39:52,995 --> 00:39:56,708
‫أنا متخم، لا أتذكّر
‫متى أكلتُ بهذا القدر من قبل

461
00:39:56,833 --> 00:39:59,293
‫- ألا تريدون الحلوى؟
‫- أنا، لا

462
00:39:59,419 --> 00:40:01,337
‫ولا أنا

463
00:40:01,879 --> 00:40:03,798
‫شكراً

464
00:40:04,090 --> 00:40:05,466
‫شكراً

465
00:40:05,591 --> 00:40:09,178
‫استمتعن يا فتيات
‫استمتعت بالنظر إليكن طوال الليل

466
00:40:10,972 --> 00:40:12,932
‫أحضِر بعض الكؤوس اللعينة

467
00:40:13,057 --> 00:40:16,060
‫علينا الانصراف
‫سألقاكم على طاولة المئة دولار

468
00:40:24,110 --> 00:40:27,739
‫هل أنت متأكّد من أنّك
‫بخير (تون)؟ أنت متجهم

469
00:40:32,744 --> 00:40:35,288
‫إنّها امرأة لعينة، أتصدّق هذا؟

470
00:40:35,872 --> 00:40:38,750
‫- حقاً؟ أتعني...
‫- أظنّه الحب الحقيقي

471
00:40:38,875 --> 00:40:40,460
‫حقاً؟

472
00:40:41,044 --> 00:40:48,134
‫المشكلة هي أنه كان بيننا حبّ
‫أفلاطوني منذ سنوات عدّة

473
00:40:48,259 --> 00:40:51,054
‫هي تظنّ هذا
‫لكنّ الأمر غير صحيح

474
00:40:51,929 --> 00:40:54,974
‫ولا شيء سيغيّر رأيها أبداً

475
00:40:55,892 --> 00:41:00,772
‫- إذاً كانت... صديقة
‫- نعم

476
00:41:03,232 --> 00:41:05,485
‫إنّهم يغلّفون لفافة الكركند
‫لآخذها لـ(جيني)

477
00:41:05,610 --> 00:41:07,904
‫- إلى اللقاء
‫- نعم

478
00:41:10,990 --> 00:41:15,578
‫- هل من شيء آخر يا سادة؟
‫- شكراً، لكن صديقي سيدفع الحساب

479
00:41:16,954 --> 00:41:18,998
‫طابت ليلتك

480
00:41:25,671 --> 00:41:30,218
‫1184 دولاراً، عجباً!
‫يجب أن ألعب هذا الرقم

481
00:41:33,137 --> 00:41:35,348
‫سأذهب لأغتسل

482
00:41:41,688 --> 00:41:46,067
‫بعد وجبة طعام كهذه
‫احتاج إلى لقاء امرأة مثيرة

483
00:41:46,192 --> 00:41:49,195
‫قد أتّصل طالباً إرسال امرأة إليّ
‫إلى الغرفة

484
00:41:49,320 --> 00:41:52,824
‫- لماذا لا توفّر مالك وتمتع نفسك؟
‫- وما مشكلتك؟

485
00:41:52,949 --> 00:41:55,868
‫كف عن الإيقاع بي (بولي)
‫تعرف ما مشكلتي اللعينة

486
00:41:55,993 --> 00:41:59,455
‫- لا، لمَ لا تخبرني؟
‫- أتريدني أن أخبرك؟ حسناً

487
00:41:59,580 --> 00:42:01,999
‫شرائح لحم، كركندات تزن 3 باوندات

488
00:42:02,125 --> 00:42:04,752
‫الكوكتيلات بالقريدس اللعينة
‫التي قدّمتها للجميع

489
00:42:04,877 --> 00:42:08,089
‫وفوق كلّ شيء، ترسل لهؤلاء
‫القبيحات المشروب

490
00:42:08,214 --> 00:42:10,758
‫تصرّفتُ بنبل (كريسي)
‫يجب أن تجرّب هذا أحياناً

491
00:42:10,883 --> 00:42:14,178
‫ناهيك عن البطاطا الليونيّة اللعينة
‫التي لم تلمسها قطّ

492
00:42:14,303 --> 00:42:17,348
‫- ماذا؟ فقدتُ الشهيّة
‫- تباً لك!

493
00:42:17,890 --> 00:42:19,559
‫- عفواً؟
‫- تباً! لقد سمعتني

494
00:42:19,684 --> 00:42:22,895
‫اسمعني يا (كريسي)
‫لم أعد أبالي بمَن هم أقرباؤك اللعينون

495
00:42:23,021 --> 00:42:26,482
‫هيا يا (بولي)
‫هذه لحظتك الكبرى اللعينة

496
00:42:28,026 --> 00:42:31,904
‫- أيّها الوغد...
‫- عذراً، هل من مشكلة في الخدمة؟

497
00:42:32,030 --> 00:42:35,116
‫- ماذا تقول؟
‫- تركت لي 16 دولاراً

498
00:42:35,241 --> 00:42:36,617
‫لعلّك أخطأت في الحساب

499
00:42:36,743 --> 00:42:39,328
‫- يوجد هناك 1200 دولار
‫- صحيح

500
00:42:39,454 --> 00:42:42,540
‫كانت قيمة الفاتورة 1184 دولاراً

501
00:42:42,665 --> 00:42:46,711
‫- إذاً لم تدفع بقشيشاً على الكحول...
‫- لم يعد معي مال

502
00:42:48,004 --> 00:42:52,925
‫- أتظنّ أن هذا العمل سهل؟ لديّ أولاد
‫- عُد إلى الداخل قبل أن تتعرّض للأذى

503
00:42:53,051 --> 00:42:56,012
‫- لدى عائلة أعيلها
‫- تباً لك!

504
00:42:56,137 --> 00:43:01,184
‫صحيح، اذهبوا وبدّدوا مالكم
‫على لعب (البلاك جاك) أيها اللعينون

505
00:43:06,022 --> 00:43:08,483
‫ماذا ستقول الآن؟

506
00:43:13,571 --> 00:43:16,407
‫(كريسي)، لقد تأذى بشدّة

507
00:43:17,283 --> 00:43:20,161
‫ألا يُفترض بهؤلاء الأوغاد
‫أن يتناولوا دواء ما؟

508
00:43:20,286 --> 00:43:22,080
‫لا أعلم

509
00:43:22,622 --> 00:43:25,875
‫- سيقول إنّنا ضربناه بحجر
‫- لم يكف عن السباب

510
00:43:33,591 --> 00:43:36,010
‫هذا مالي يا (بولي)!

511
00:44:07,250 --> 00:44:11,462
‫- كيف حاله؟
‫- أحبّه كثيراً وأنا عاجز عن فعل شيء

512
00:44:16,426 --> 00:44:18,344
‫كلّنا ندعوا له

513
00:44:22,724 --> 00:44:24,809
‫كنتَ ابناً آخر له

514
00:44:28,646 --> 00:44:33,276
‫"(ماي سيرتش فور بيل دبليو)
‫(ميل بي)"

515
00:44:37,905 --> 00:44:39,282
‫نعم؟

516
00:44:39,407 --> 00:44:41,951
‫- هل نمت قليلاً؟
‫- نعم، قليلاً

517
00:44:42,076 --> 00:44:45,079
‫- أنت بحال سيئة، صحيح؟
‫- ماذا ستفعل؟

518
00:44:45,204 --> 00:44:49,208
‫لستُ قلقاً كثيراً حيال الشرطة
‫لا أحد يعرفنا هناك

519
00:44:50,418 --> 00:44:55,381
‫سبب اتصالي بك لندفن الخلافات
‫بيننا، كل هذه المشاكل

520
00:44:55,506 --> 00:44:58,801
‫- أعلم، هذه حماقة
‫- الحياة قصيرة جداً (كريسي)

521
00:44:58,926 --> 00:45:03,222
‫لا يمكن قضاؤها بمشاجرة الأصدقاء
‫انظر إلى ما كاد يحدث مساء أمس

522
00:45:03,556 --> 00:45:07,810
‫- كاد أحدنا أن يتأذى أو يُقتل
‫- أعلم

523
00:45:07,935 --> 00:45:11,105
‫أنت مميّز بالنسبة إليّ
‫كنتَ كذلك دائماً

524
00:45:11,230 --> 00:45:13,858
‫وأنت أيضاً مميّز بالنسبة إليّ
‫يا (بولي)

525
00:45:14,400 --> 00:45:16,319
‫لنتقاسم الفاتورة

526
00:45:16,944 --> 00:45:21,991
‫-آسف يا (بولي)
‫- أنا أيضاً أعتذر، سأكلّمك لاحقاً

527
00:45:32,418 --> 00:45:37,215
‫حين تقول إنّك تجعلني
‫أشعر بأقلّ من...

528
00:45:41,427 --> 00:45:43,638
‫إلى الأسبوع المقبل جميعاً

529
00:45:53,898 --> 00:45:55,942
‫حظاً سعيداً!

530
00:45:57,026 --> 00:46:00,113
‫- سأغادر المدينة الأسبوع المقبل
‫- حسناً

531
00:46:01,906 --> 00:46:03,700
‫طابت ليلتك

532
00:46:09,706 --> 00:46:11,499
‫(أنتوني)

533
00:46:13,292 --> 00:46:15,628
‫- مرحباً
‫- مرحباً

534
00:46:16,170 --> 00:46:18,589
‫كان صديقي يملك هاتين التذكرتين

535
00:46:21,050 --> 00:46:23,302
‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل

536
00:46:28,391 --> 00:46:30,768
‫كما قلتُ، كان صديقي يملك
‫هاتين التذكرتين ولم يستطع استخدامهما

537
00:46:30,893 --> 00:46:34,772
‫فخلتُ أنّنا نستطيع

538
00:46:35,231 --> 00:46:39,152
‫تذكرتا سفر إلى (برمودا)
‫وننزل في فندق (إلبو بيتش)

539
00:46:42,613 --> 00:46:47,452
‫رفضتُ دعوة رائعة إلى العشاء
‫وتظنّني سأسافر معك

540
00:46:48,745 --> 00:46:52,915
‫لم يستطع الرجل استخدام التذكرتين
‫فأعطاني إيّاهما، هل تريدين أن أرميهما؟

541
00:46:56,461 --> 00:46:58,963
‫هيّا، أنا أستخدم أقصى الوسائل لإقناعك

542
00:46:59,797 --> 00:47:02,341
‫أنت تحوّلينني إلى نصف مُلاحِق نساء

543
00:47:06,220 --> 00:47:10,892
‫اسمع يا (أنتوني)...
‫لن أسافر معك

544
00:47:11,392 --> 00:47:15,438
‫وهذا ليس لأنّك غير جذاب أو لأنني
‫لا أظنّني سأقضي وقتاً ممتعاً

545
00:47:15,563 --> 00:47:21,027
‫لكنّني لن أفعل هذا الأمر
‫وأود أن تحترم قراري

546
00:47:21,277 --> 00:47:25,323
‫حاول أن تشعر بأنّني
‫أعرف ما يناسبني

547
00:47:28,242 --> 00:47:29,827
‫اتفقنا؟

548
00:47:38,127 --> 00:47:43,758
‫السبب ليس أخلاقيات مهنة
‫المعالجة النفسيّة، أليس كذلك؟

549
00:47:44,592 --> 00:47:50,098
‫أريد أن أترك لك احتمال أن تعود
‫دائماً إلى العلاج لديّ إن شئت

550
00:47:50,515 --> 00:47:55,603
‫- فنباشر من حيث انتهينا
‫- لا أظنك تفهمين، أنا أريدك

551
00:47:55,728 --> 00:47:59,357
‫- أشعر بالإطراء الكبير
‫- لا يهمّني أن أطري عليك

552
00:47:59,649 --> 00:48:02,985
‫- أعرف هذا
‫- حسناً، ما الأمر؟

553
00:48:03,444 --> 00:48:07,615
‫ساعِديني لأفهم

554
00:48:12,161 --> 00:48:18,000
‫في خلال المعالجة (أنتوني)
‫لم أحكم عليك ولا على سلوكك قط

555
00:48:18,876 --> 00:48:23,423
‫- على المُعالِج ألا يفعل هذا
‫- حسناً، أفهم هذا، تابعي!

556
00:48:24,841 --> 00:48:29,220
‫في العلاقة الشخصيّة
‫لا أظنّني أستطيع البقاء صامتة

557
00:48:31,264 --> 00:48:32,640
‫بأيّ شأن؟

558
00:48:35,059 --> 00:48:36,936
‫قيمنا...

559
00:48:38,229 --> 00:48:40,815
‫- ...مختلفة جداً
‫- ألا تعجبك قيمي؟

560
00:48:40,940 --> 00:48:42,859
‫- بصراحة؟
‫- نعم

561
00:48:44,986 --> 00:48:46,362
‫لا

562
00:48:49,699 --> 00:48:52,618
‫حسناً، مثلاً؟

563
00:48:54,537 --> 00:48:58,583
‫- تأخّرتُ، أنا...
‫- لا، لا، لا بأس

564
00:49:02,545 --> 00:49:06,966
‫حسناً، أنت غير صادق

565
00:49:08,051 --> 00:49:12,305
‫لا تحترم النساء
‫ولا تحترم البشر

566
00:49:12,430 --> 00:49:15,391
‫- لا أحبّ البشر؟
‫- لعلّك تحبهم، لا أعلم

567
00:49:15,516 --> 00:49:21,147
‫تأخذ ما تريد منهم بالقوّة أو بالتهديد
‫بالقوّة لا أستطيع العيش هكذا

568
00:49:21,522 --> 00:49:25,985
‫- ولا أستطيع أن أشهد على العنف أو...
‫- تباً لك!

569
00:49:30,073 --> 00:49:32,241
‫"أنت امرأة قذرة!"

570
00:49:57,767 --> 00:50:01,187
‫- لماذا (بيني) ليس في الخارج؟
‫- وصل للتو، سيخرج

571
00:50:03,773 --> 00:50:08,194
‫- أين هو؟
‫- في مكتبك، يكلّم حبيبته بالهاتف

572
00:50:12,281 --> 00:50:14,283
‫مرحباً، (تون)، كيف حالك؟

573
00:50:16,035 --> 00:50:20,665
‫- خذ إجازة هذا المساء، سأحلّ محلّك
‫- لا بأس يا (تون)، لا بأس

574
00:50:20,790 --> 00:50:22,750
‫سأحلّ محلّك هذا المساء

575
00:50:22,875 --> 00:50:27,255
‫- حسناً... طابت ليلتك، سيّدتي
‫- وليلتك يا (بيني)، شكراً

576
00:51:33,279 --> 00:51:36,991
‫- هل تريد قهوة؟
‫- لا

577
00:51:55,093 --> 00:51:59,263
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

