﻿1
00:00:10,318 --> 00:00:15,657
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,782 --> 00:00:20,328
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,453 --> 00:00:26,626
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,751 --> 00:00:32,006
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,131 --> 00:00:37,053
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,178 --> 00:00:42,684
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,809 --> 00:00:46,855
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,980 --> 00:00:48,523
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,648 --> 00:00:51,985
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,110 --> 00:00:55,405
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,530 --> 00:01:00,451
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,163 --> 00:01:08,251
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,376 --> 00:01:14,924
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,049 --> 00:01:20,179
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:20,305 --> 00:01:25,643
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,768 --> 00:01:32,150
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:32,275 --> 00:01:34,611
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,736 --> 00:01:37,989
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:02:11,773 --> 00:02:15,860
‫ها هو، (بلاك جاك ماسارون)

20
00:02:15,985 --> 00:02:20,740
‫رأيتُ هذه، وفكّرتُ فيك

21
00:02:22,492 --> 00:02:24,118
‫انظر إلى هذا!

22
00:02:24,244 --> 00:02:28,039
‫الرسّام من المنطقة، يرسمها ضمن برنامج
‫لمساعدة المحاربين القدامى المعوّقين

23
00:02:33,044 --> 00:02:37,048
‫هذه هديّة صغيرة لإظهار امتناني
‫لكلّ عملنا معاً

24
00:02:37,173 --> 00:02:39,509
‫شكراً

25
00:02:41,094 --> 00:02:43,888
‫انظر إلى هؤلاء الرجال!

26
00:02:44,013 --> 00:02:46,808
‫لقد أمضوا وقتاً رائعاً

27
00:02:47,725 --> 00:02:51,312
‫أخيراً سنقصّ شريط افتتاح المتحف
‫في الـ22 من الشهر الجاري

28
00:02:51,437 --> 00:02:57,235
‫سيسألونني إلقاء خطاب صغير
‫حول تحدّيات التطور المدنيّ المعاصر

29
00:02:57,652 --> 00:02:59,195
‫شكراً

30
00:02:59,320 --> 00:03:04,534
‫- هل ترغب في شيء ما؟
‫- سآخذ ما يأخذه

31
00:03:07,912 --> 00:03:10,039
‫اسمع، قال صديقي في مصلحة
‫التحقّق من الخطط في المدينة

32
00:03:10,164 --> 00:03:14,252
‫إنّهم سحبوا رخصة بتحويل محطّة
‫الباصات القديمة لمبنى باستخدام مختلَط

33
00:03:14,377 --> 00:03:19,132
‫لكنّ (زيلمان) لم يُعطني رقماً بعد
‫هل قال لك شيئاً عن مزايدة أخرى؟

34
00:03:20,216 --> 00:03:23,803
‫نحن لا نتكلّم كثيراً
‫اخلع قبّعتك واسترخ!

35
00:03:23,928 --> 00:03:27,473
‫نعم، بدأتُ باستخدام شامبو (روغاين)

36
00:03:30,310 --> 00:03:34,564
‫هل يمكنك أن تسأل (رون)
‫عمّا إذا كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟

37
00:03:34,689 --> 00:03:37,400
‫هذه الحلوى مشبعة بالعصير

38
00:03:37,525 --> 00:03:42,071
‫- (توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة
‫- سأنظر في الأمر

39
00:03:46,034 --> 00:03:48,328
‫- خطاب؟
‫- نعم

40
00:03:48,453 --> 00:03:52,165
‫متحف العلوم وشاحنات النقل

41
00:03:52,290 --> 00:03:54,584
‫ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك

42
00:03:55,877 --> 00:03:58,421
‫حيثما كانت، لا شكّ في أنّها فخورة بك

43
00:03:58,546 --> 00:04:03,801
‫في الواقع، أظنّني أعرف أين هي
‫وهو مكان لعين شديد الحرارة

44
00:04:03,927 --> 00:04:06,054
‫هل كانت أمّك كذلك، أيضاً؟

45
00:04:09,098 --> 00:04:15,438
‫- أيّها السيّدان، هل كلّ شيء كما يُرام؟
‫- نعم، طبعاً

46
00:04:16,856 --> 00:04:20,652
‫حسناً، طابت ليلتكما

47
00:04:31,287 --> 00:04:35,250
‫يعانين آلام المخاض، يا للأمر المهمّ!
‫ليجرّبن فحص البروستات

48
00:04:38,044 --> 00:04:43,591
‫إنّها رائعة
‫أنا عادة لا أحبّ الفنّ الحديث

49
00:04:45,677 --> 00:04:47,762
‫العصبة المتلاحمة

50
00:04:49,472 --> 00:04:52,976
‫هل تعرفين (جوزف كوغو)
‫الملقب بـ(جوي)؟

51
00:04:53,726 --> 00:04:57,146
‫لا أعرفه جيداً
‫سبق أن التقيتُه

52
00:04:58,189 --> 00:05:03,152
‫الأسبوع الماضي، كنتُ و(كريسي)
‫في عشاء مع (توني) وصديقته (فالنتينا)

53
00:05:03,278 --> 00:05:06,197
‫فأرسل إلينا (جوي كوغو)
‫زجاجة (فوف)

54
00:05:06,322 --> 00:05:08,616
‫هل تريد أن تريها هذه؟

55
00:05:12,871 --> 00:05:14,873
‫يا للهول!

56
00:05:16,833 --> 00:05:19,043
‫هل كان هذا الرجل معه؟

57
00:05:23,047 --> 00:05:27,969
‫- نعم، رأيتُه
‫- هل أنت واثقة؟

58
00:05:28,094 --> 00:05:30,513
‫مساء الثلاثاء

59
00:05:43,151 --> 00:05:46,154
‫يا للهول، هل هذا بسبب ما قلتُه؟

60
00:05:48,948 --> 00:05:52,535
‫"يجب أن تكسبوا المال
‫هذا ما تعنيه المراتب الأولى"

61
00:05:52,660 --> 00:05:55,830
‫"فليذهب كلّ منكم إلى جماعته
‫في الشارع واضربوا ..."

62
00:05:55,955 --> 00:05:57,957
‫"اصنعوا أشخاصاً يكسبون المال"

63
00:05:58,082 --> 00:05:59,834
‫ماذا يقول؟

64
00:05:59,959 --> 00:06:05,840
‫ما أتذكّر أنّه قاله
‫"لهذا أنتم في المراتب الأولى"

65
00:06:05,965 --> 00:06:11,179
‫العبارة الأخرى غير المسموعة هي
‫"اضربوا بعض الرؤوس لا الأقدام"

66
00:06:11,971 --> 00:06:14,307
‫أحتاج إلى توقيع

67
00:06:20,063 --> 00:06:22,524
‫"انتهى الأمر، هذا كلّ ما سأقوله"

68
00:06:22,649 --> 00:06:25,360
‫"بصراحة أشعر بالاكتئاب و..."

69
00:06:25,485 --> 00:06:28,905
‫- الاكتئاب وماذا؟
‫- الاكتئاب والعار

70
00:06:29,030 --> 00:06:32,492
‫ماذا عن قميصي لـ(آلان ستوارت)
‫من ذلك الاجتماع؟

71
00:06:32,617 --> 00:06:36,037
‫أوقع (رالف سيفاريتو) قهوتي
‫عليها وأفسدها

72
00:06:36,162 --> 00:06:40,375
‫يمكنني أن أدفع ثمنها
‫اطلبها من جديد

73
00:06:44,921 --> 00:06:48,216
‫الكاميرا في (كرايزي هورس)
‫تعمل بشكل جيّد

74
00:06:48,341 --> 00:06:51,844
‫سيّارة (بولي غولتياري) من جديد
‫ما زالت تكذب

75
00:06:57,976 --> 00:07:01,563
‫"هل يمكنك أن تسأل (رون) عمّا إذا
‫كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟"

76
00:07:01,688 --> 00:07:03,815
‫"هذه الحلوى مشبعة بالعصير"

77
00:07:03,940 --> 00:07:07,151
‫- فطيرة، كان يأكل فطيرة
‫- "(توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة"

78
00:07:07,277 --> 00:07:09,571
‫"سأنظر في الأمر"

79
00:07:13,741 --> 00:07:17,662
‫- نوعيّة الصوت مدهشة
‫- قبعات جديدة، الميكروفون في الزرّ

80
00:07:17,787 --> 00:07:20,790
‫- "متحف العلوم والنقل بالشاحنات"
‫- "ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك"

81
00:07:20,915 --> 00:07:22,834
‫أعطِه لـ(أنجيلو) وأوصد الباب!

82
00:07:22,959 --> 00:07:25,211
‫"حيثما كانت لا شكّ
‫في أنّها فخورة بك"

83
00:07:25,336 --> 00:07:28,715
‫ماذا حدث للتحقيق في محاولة التأثير
‫بالمحلّفين في محاكمة (جونيور سوبرانو)؟

84
00:07:28,840 --> 00:07:31,968
‫- "في الحقيقة، أنا..."
‫- هل نسيتم ذلك؟

85
00:07:32,093 --> 00:07:34,178
‫(ماسارون) رصيد قيم
‫تعاون معه...

86
00:07:34,304 --> 00:07:36,973
‫ماذا؟ تذاكر سفر بالطائرة
‫عمرها 3 سنوات؟

87
00:07:37,098 --> 00:07:39,851
‫هل لها صلة بجريمة قتل (بيفيلاكوا)؟

88
00:07:39,976 --> 00:07:46,065
‫حتّى ولو نجح (ماسارون) وألف مخبر آخر
‫بعملهم، يبقى علينا محاكمة (توني)

89
00:07:46,191 --> 00:07:50,612
‫لا فائدة من هذا حتّى نكتشف
‫كيف دخلوا نظام المحلّفين السرّي

90
00:07:50,737 --> 00:07:52,488
‫ماذا؟ أليس واجب المحلّف قوياً
‫بما يكفي؟

91
00:07:52,614 --> 00:07:54,532
‫لا نحب تقصي المعلومات عن المواطنين

92
00:07:54,657 --> 00:07:59,621
‫هذا مؤسف، أحد هؤلاء المواطنين
‫مجرم اعمل على الأمر!

93
00:08:04,626 --> 00:08:09,797
‫تعرف ما يجري هنا، أفسد مستقبله
‫الباهر مع (أوملفني) و(مايرز)

94
00:08:09,923 --> 00:08:12,175
‫حين أفسد محاكمة (جونيور سوبرانو)

95
00:08:12,300 --> 00:08:16,304
‫طبعاً، سيواصل المحاولة
‫حتّى يُصلح هذا الخطأ

96
00:08:18,681 --> 00:08:24,270
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، ها هو (جون باريمور)!

97
00:08:24,395 --> 00:08:27,774
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

98
00:08:30,193 --> 00:08:34,197
‫- ظننتُ أن أحداً لا يأتي لرؤيتك أبداً
‫- كنتُ أزرع بعض الهندباء البرّية

99
00:08:34,322 --> 00:08:37,534
‫رأيتُ بقعة جميلة في الأرض الخالية
‫في الشارع 15

100
00:08:37,659 --> 00:08:40,036
‫- سلطة لذيذة
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟

101
00:08:40,161 --> 00:08:41,996
‫نعم، يجب أن يخرج بين يوم وآخر

102
00:08:42,121 --> 00:08:44,332
‫الخالة (كوينتينا)
‫ستتصل بنا حالما تعرف

103
00:08:44,457 --> 00:08:47,585
‫- هل نسيبك فتى صالح وذكي؟
‫- نعم

104
00:08:48,169 --> 00:08:50,713
‫برأيي إنّه مختل

105
00:08:50,922 --> 00:08:54,300
‫حسناً، الأرض الخالية
‫في الشارع 15؟

106
00:08:54,425 --> 00:08:56,970
‫هناك تذهب كلاب الحيّ كلّها
‫لقضاء حاجتها

107
00:08:59,138 --> 00:09:01,140
‫مهرج لعين!

108
00:09:02,851 --> 00:09:05,186
‫هل أعددتَ شيئاً للفتى؟

109
00:09:05,311 --> 00:09:08,273
‫نعم، أكياس هواء
‫نسحبها من السيّارات المسروقة

110
00:09:08,398 --> 00:09:10,233
‫والناس يقبلون على شرائها إقبالاً لعيناً

111
00:09:10,358 --> 00:09:12,819
‫بائعو السيّارات القانونيون
‫ومشاغل تصليح أبدان السيّارات

112
00:09:12,944 --> 00:09:16,531
‫يركبون أكياس هواء مستعملة ويبيعونها
‫على أنّها جديدة وبسعر مرتفع

113
00:09:16,656 --> 00:09:18,867
‫عالم جديد شجاع، يا للهول!

114
00:09:18,992 --> 00:09:21,619
‫ما كانوا يستعملون أحزمة للكتفين
‫حتّى حين دخلتُ السجن

115
00:09:21,744 --> 00:09:24,622
‫- هل ستخبرني حين يخرج الفتى؟
‫- نعم، سنقيم له حفلة

116
00:09:24,747 --> 00:09:27,375
‫- حسناً
‫- أحبّك، اعتن بنفسك!

117
00:09:27,500 --> 00:09:31,379
‫يا لها من مسألة!

118
00:09:38,970 --> 00:09:41,848
‫هيّا، كُل، لا تكن حساساً جداً!

119
00:09:41,973 --> 00:09:45,894
‫كنتُ أتصرّف بأدب، هذا كأكل عشبة
‫العكرش الحمراء، سآخذ بيضة

120
00:09:46,019 --> 00:09:47,896
‫هل تريد بيضة؟
‫(بوبي) أعد لابن أختي بيضة

121
00:09:48,021 --> 00:09:50,148
‫لا أريد بيضة

122
00:09:53,651 --> 00:09:58,156
‫(توني بي)، هذه هديّة ترحيب
‫صغيرة للعودة للديار

123
00:09:58,281 --> 00:10:02,744
‫- ما هذا؟ (موتورولا)؟
‫- نعم، يُفترض أنّه الأفضل

124
00:10:02,869 --> 00:10:05,955
‫خيل إليّ أنّه سيحتاج إلى جهاز
‫للاتّصال بي حين يحتاج إليّ

125
00:10:06,080 --> 00:10:08,917
‫كلّ الرجال يخرجون من السجن

126
00:10:09,542 --> 00:10:14,130
‫صفّ العام 2004
‫جرذان قديمة على سفينة جديدة

127
00:10:15,840 --> 00:10:18,760
‫أظنّني سآخذ بيضة
‫أعدّ لنا بعض البيض

128
00:10:18,885 --> 00:10:22,472
‫أنا أفعل ذلك، قلتَ لي
‫هو لا يريد بيضاً

129
00:10:23,848 --> 00:10:27,435
‫- أنت و(توني البيض) من جديد
‫- (توني البيض)؟ بل (توني بي)

130
00:10:27,560 --> 00:10:31,147
‫كما حين أخذتما الكاميرا
‫إلى المرحاض

131
00:10:31,272 --> 00:10:33,942
‫في حفلة تثبيت عماد شقيقتك (باربرا)

132
00:10:36,778 --> 00:10:38,154
‫مرحباً

133
00:10:40,031 --> 00:10:42,283
‫هذا رهيب!

134
00:10:43,826 --> 00:10:45,954
‫أين سيُسجّى؟

135
00:10:46,079 --> 00:10:49,624
‫مَن الآن؟ تباً!

136
00:10:49,749 --> 00:10:51,668
‫أعلمنا!

137
00:10:53,211 --> 00:10:56,881
‫(كارماين لوبرتازي)
‫مات في الليل

138
00:10:57,006 --> 00:11:02,345
‫- يا لها من ضربة قاسية لعينة!
‫- كان رجلاً عظيماً

139
00:11:02,470 --> 00:11:05,807
‫أخبرني نسيبي أنّ (كارماين)
‫اخترع قاعدة حسم النقاط في المراهنة

140
00:11:05,932 --> 00:11:10,687
‫(سي سي إن واي) ضدّ (كنتاكي)
‫في العام 1951

141
00:11:10,812 --> 00:11:14,607
‫لم يكسب أحد في الرهان
‫واشتريتُ سيّارة (فليتوود) سوداء

142
00:11:19,445 --> 00:11:22,782
‫(أنتوني)، (أنتوني)، هل قلتُ لك
‫يوماً إنّني أريد إحراق جثتي؟

143
00:11:22,907 --> 00:11:24,284
‫حوالى 4 مرّات

144
00:11:24,409 --> 00:11:27,996
‫ولا ترم رمادي في حديقة أحدهم
‫أوِ من على جسر لعين ما

145
00:11:28,121 --> 00:11:30,498
‫أريد البقاء فوق مدفأة في
‫المنزل محاطاً بالعائلة

146
00:11:30,623 --> 00:11:35,253
‫- نعم، تحت رأس الموظ، أعرف هذا
‫- واصِل المزاح!

147
00:11:35,378 --> 00:11:39,340
‫دعني أقول لك شيئاً، هذا شبيه باللعبة
‫التي كنّا نلعبها في صغرنا

148
00:11:39,465 --> 00:11:43,428
‫لعبة ضرب السوط، كنّا نركض كالأغبياء
‫ممسكين بيدي بعضنا بأقوى ما نستطيع

149
00:11:43,553 --> 00:11:50,059
‫ثمّ ينقسم الحبل ويفلت أحدهم
‫يده وتكون أنت التالي

150
00:12:02,030 --> 00:12:06,743
‫كان والدك يعني الكثير لنا جميعاً
‫وليس على الصعيد الماليّ فقط

151
00:12:08,161 --> 00:12:09,537
‫كيف حالك؟

152
00:12:09,662 --> 00:12:12,999
‫- تبدو بخير
‫- نعم، هاك، ما الجديد؟

153
00:12:14,334 --> 00:12:16,085
‫كيف الحال؟

154
00:12:16,211 --> 00:12:21,341
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (بتريلي)
‫- ماذا يا عزيزي؟

155
00:12:21,925 --> 00:12:25,511
‫- كان يعني لنا الكثير
‫- هذا صعب، أجل

156
00:12:25,678 --> 00:12:28,681
‫- (جيني)، (فيل)، كيف حالكما؟
‫- مرحباً

157
00:12:28,806 --> 00:12:30,725
‫- (أنجيلو)
‫- قلبي مفطور

158
00:12:33,311 --> 00:12:37,190
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (غاريبي)
‫- بالطبع

159
00:12:37,315 --> 00:12:42,111
‫- تلك خالتي، نسيبي خرج من السجن
‫- هذا خبر رائع

160
00:12:42,237 --> 00:12:47,116
‫- ليبدأ بعمل بسيط، (تي)
‫- هل سمعتَ هذا؟ نسيبك خرج

161
00:12:47,242 --> 00:12:50,537
‫- انظروا مَن أتى
‫- ماذا؟

162
00:12:53,623 --> 00:12:55,500
‫- مرحباً يا وسيم
‫- مرحباً عزيزتي

163
00:12:55,625 --> 00:12:59,712
‫- كيف حالك؟ (لورين)، تبدين بحال جيّدة
‫- بخير

164
00:12:59,837 --> 00:13:02,173
‫نعم، أحافظ على نفسي
‫بواسطة تمارين (بيلاتيس) والجن

165
00:13:02,298 --> 00:13:06,386
‫- (سيل)، (بولي)، كيف حالكما؟
‫- أما زلت رفيعة الآداب؟

166
00:13:06,511 --> 00:13:10,682
‫هذا ابن أخي، (كريستوفر)

167
00:13:10,807 --> 00:13:15,478
‫- السيّدة المرابية، شهرتك واسعة
‫- نعم، قالت أمّي إنّ هذا قد يحدث

168
00:13:15,603 --> 00:13:20,191
‫أودّ أن أقدّم إليك حبّ حياتي
‫هذا شريكي (جايسون إيفانينا)

169
00:13:20,316 --> 00:13:22,694
‫- يشرفني أن ألقاك
‫- مرحباً، كيف حالك؟

170
00:13:22,819 --> 00:13:27,365
‫فمال (يسوع) على الصليب
‫وهمس لـ(بطرس)...

171
00:13:27,490 --> 00:13:30,159
‫أرى منزلك من هنا

172
00:13:35,665 --> 00:13:39,544
‫آسف جداً، كانت الصدمة كبيرة

173
00:13:42,171 --> 00:13:46,342
‫- هذا يوم صعب جداً
‫- رأيتُ (جيني)، الأزهار جميلة

174
00:13:46,467 --> 00:13:49,679
‫- (جون)، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟
‫- نعم

175
00:13:49,804 --> 00:13:53,099
‫(نيكول)، أنا آسفة

176
00:13:54,851 --> 00:13:58,021
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- عمّ تتحدّث؟

177
00:13:58,146 --> 00:14:01,900
‫- أبي، انظر إلى يديه
‫- يبدو هادئاً

178
00:14:02,025 --> 00:14:05,737
‫أتحدّث عن سبحته، الوسام؟

179
00:14:05,862 --> 00:14:11,284
‫أتظنّني لا أعرف لما هذا؟
‫هذا لـ(أوبوس دايي)، ما الأمر؟

180
00:14:11,409 --> 00:14:14,996
‫في سنواته الأخيرة، كان أبوك
‫حساساً جداً بشأن مسائل الكنيسة

181
00:14:15,121 --> 00:14:19,417
‫هراء، زوجتك في (أوبوس دايي)، أنت
‫قلت لـ(كولومبينو) أن يضع له السبحة

182
00:14:19,542 --> 00:14:21,461
‫- "هل أنت واثق من ذلك؟"
‫- "نعم (جون)، أنا واثق"

183
00:14:21,586 --> 00:14:25,423
‫- الجثة لم تبرد بعد
‫- لا احترام لشيء بعد الآن

184
00:14:26,007 --> 00:14:29,177
‫في جماعة ربات المنازل الاصوليّات
‫في (نيو جيرسي)؟

185
00:14:29,302 --> 00:14:31,471
‫أشكّ في هذا (جون)

186
00:14:31,596 --> 00:14:34,641
‫"أنت نفسك قلت
‫إنّني كنتُ بمثابة ابن آخر له"

187
00:14:34,766 --> 00:14:39,687
‫- "كنتُ أكلّمك بأدب عند سرير موته"
‫- "كان عليّ تدوين تلك الكلمات"

188
00:14:39,812 --> 00:14:44,192
‫"ربّما كان عليك ذلك (جون)
‫لأنّها لم تعد تعني شيئاً، أتفهمني؟"

189
00:14:48,658 --> 00:14:53,704
‫رأيتُ غيمة فطريّة الشكل ضخمة

190
00:14:53,829 --> 00:14:59,418
‫- "(إدوارد هفرون) الملقب بـ(بايب)"
‫- أحدثتها القنبلة

191
00:14:59,544 --> 00:15:05,716
‫"لعلّ (جيم كامبل) كان ليكون حيّاً
‫اليوم لو لم يقل لي..."

192
00:15:05,841 --> 00:15:12,473
‫(هفرون)، ابقَ هنا ومعك سلاحك
‫سأصعد إلى فوق

193
00:15:16,727 --> 00:15:23,860
‫علينا طوال حياتنا أن نتذكّر ما فعله
‫رجل، لأنّه ظنّ أنّ من واجبه أن يفعله

194
00:15:23,985 --> 00:15:27,071
‫"وقرّر المجازفة من أجلنا"

195
00:15:34,036 --> 00:15:37,623
‫يجب ألا تسيل هذه القذارة
‫أبدو كالراكون

196
00:15:37,748 --> 00:15:40,626
‫أنت لا تقاوَمين وتعرفين ذلك

197
00:15:40,793 --> 00:15:42,712
‫قال (داني) إنّني أتعلّق عاطفياً بالآخرين

198
00:15:42,837 --> 00:15:45,923
‫تباً له! هو مَن لديه
‫مشاكل في تقدير الذات

199
00:15:46,048 --> 00:15:49,260
‫تجهلين الوضع في الخارج
‫أنت تتزوّجين (كريستوفر)

200
00:15:49,385 --> 00:15:53,139
‫إنّه وسيم ويجني المال وشعره رائع

201
00:15:55,433 --> 00:15:57,310
‫لا بأس

202
00:16:00,980 --> 00:16:03,566
‫تعرفين أنّني أحّب الحيوانات
‫لكنّ هذا المعطف رائع

203
00:16:03,691 --> 00:16:06,652
‫أليس كذلك؟
‫كاد أبي يُصاب بسكتة دماغية

204
00:16:06,777 --> 00:16:10,323
‫لكنّني قلتُ له
"‫أيّها الوغد، أنا التي تجازف هنا"

205
00:16:10,448 --> 00:16:12,950
‫عليّ تزوير الفواتير

206
00:16:13,326 --> 00:16:19,207
‫- على المرء الاعتناء بنفسه أحياناً
‫- طبعاً يا عزيزتي

207
00:16:19,916 --> 00:16:22,335
‫تعالي!

208
00:16:24,503 --> 00:16:29,634
‫هيا، دعينا لا نترك رفيق موعدك ينتظر
‫إنّه معجَب بك، أرى هذا بوضوح

209
00:16:33,221 --> 00:16:37,475
‫- ماذا لدينا؟
‫- لدينا نبيذ أبيض لـ(آيد)

210
00:16:37,600 --> 00:16:41,812
‫- وكأس (مارتيني) بالتفاح أخرى لك
‫- شكراً عزيزي

211
00:16:41,938 --> 00:16:46,317
‫كأسا (سفن أند سفن)
‫و"لا شيء ولا شيء"

212
00:16:47,151 --> 00:16:51,531
‫لا تصغ إليه يا (كريسي)
‫أظنّ أنّ في ما تفعله شجاعة

213
00:16:51,822 --> 00:16:55,952
‫هذا ليس للجميع
‫الأشياء تختلف حين لا نملك هذا العكاز

214
00:16:56,077 --> 00:16:58,829
‫نعوض عن الأمر بطرق أخرى

215
00:17:00,373 --> 00:17:02,750
‫- يا للهول! الحرارة مرتفعة هنا
‫- ماذا تتوقعين؟

216
00:17:02,875 --> 00:17:06,379
‫- ترقصين بمعطف من فرو المنك
‫- إنّه فرو ثعالب

217
00:17:06,504 --> 00:17:12,385
‫- إنّها ثعلبي في فرو الثعالب
‫- لنرَ جمالها أو جوربيها

218
00:17:13,427 --> 00:17:17,682
‫أحمق... عليّ ارتداء
‫الفرو في الخارج

219
00:17:17,807 --> 00:17:20,560
‫لأنّني لا أرتدي الكثير
‫في الأمكنة الأخرى

220
00:17:20,685 --> 00:17:24,897
‫- هل تصدّق هذا؟
‫- تباً!

221
00:17:30,027 --> 00:17:34,699
‫حيثما ذهبتُ
‫أواجه أشياء لا أستمتع بها

222
00:17:34,824 --> 00:17:39,912
‫لكن أظنّ أن طلب الدعم منك
‫في منزلي هو تجاوز للحدود، اللعنة!

223
00:17:40,037 --> 00:17:41,998
‫يجب أن تشربي المزيد من النبيذ

224
00:17:42,123 --> 00:17:48,170
‫- يبدو أنّك قضيت وقتاً رائعاً الليلة
‫- عمّ تتكلّمين؟ عمّ؟ (تينا)؟

225
00:17:48,296 --> 00:17:53,801
‫- هيّا، هذه الساقطة متعجرفة
‫- "الساقطة"؟ إنّها إشبينتي (كريستوفر)

226
00:17:53,926 --> 00:17:57,221
‫لا طهارة لعينة فيها أبداً
‫أؤكد لك

227
00:18:00,766 --> 00:18:04,478
‫رائع، أنا الآن مستاء
‫هل ترين ما أعنيه؟

228
00:18:04,604 --> 00:18:06,606
‫لكنّني أظنّ أن الأمر كلّه خطأي

229
00:18:10,443 --> 00:18:14,947
‫آسفة يا عزيزي، اتفقنا؟

230
00:18:15,364 --> 00:18:19,118
‫يا للهول! رجاءً توقّف!

231
00:18:20,995 --> 00:18:24,332
‫ها أنت، ابن أختي الوسيم

232
00:18:24,457 --> 00:18:28,502
‫خالتي (كوين)، انظري إليك
‫أنت غاية في الجمال

233
00:18:29,921 --> 00:18:33,966
‫- لم أخلني قطّ سأعيش لأرى هذا اليوم
‫- لا تزالين حيّة

234
00:18:34,091 --> 00:18:37,678
‫- أين (توني)؟
‫- يرتدي إحدى بزّاته القديمة بالأسفل

235
00:18:37,803 --> 00:18:41,015
‫- سأشتري له بعض البزّات الجديدة
‫- لا بأس

236
00:18:41,140 --> 00:18:49,357
‫ليت هناك أمور أكثر بانتظاره
‫زوجته السابقة تستخدم مُجيبها الآليّ

237
00:18:49,607 --> 00:18:53,528
‫لتتجاهلني
‫لذا، لا يمكنه رؤية ولديه التوأم

238
00:18:54,654 --> 00:19:00,368
‫- كيف حال (كيلي)؟
‫- إنّها مفقودة بالنسبة إلينا

239
00:19:00,493 --> 00:19:04,789
‫لكنّ (توني) يقول
‫إنّه سيكلّف محققاً بالبحث عنها

240
00:19:04,914 --> 00:19:09,961
‫انظر إلى هذا
‫كنتما جميلين جداً

241
00:19:10,086 --> 00:19:14,382
‫- حتّى حينذاك كنتُ أوسم منه
‫- كفى

242
00:19:16,551 --> 00:19:19,595
‫يا للهول! ها هو

243
00:19:26,894 --> 00:19:34,193
‫يا للهول يا (تون)!
‫انظر إلينا، 15 عاماً

244
00:19:34,318 --> 00:19:36,279
‫صن لسانك!

245
00:19:36,404 --> 00:19:40,449
‫صدقني، لم أتغيّر البتة
‫أليس كذلك؟

246
00:19:41,450 --> 00:19:44,620
‫تبدو بأحسن حال

247
00:19:46,581 --> 00:19:48,791
‫ابتسما!

248
00:19:50,543 --> 00:19:53,212
‫مفاجأة!

249
00:19:53,337 --> 00:19:57,133
‫تباً، هذا جميل جداً
‫سبّبت لي أزمة قلبيّة

250
00:19:58,092 --> 00:20:02,513
‫أمّي، كفى، توقّفي عن البكاء
‫أنا مُحرج بما يكفي

251
00:20:02,638 --> 00:20:08,603
‫- أجهل ما أقول
‫- لا تقل شيئاً، كُل فقط

252
00:20:10,479 --> 00:20:13,816
‫لديّ فلفل منقوع منذ 15 عاماً

253
00:20:16,569 --> 00:20:19,030
‫- ماذا؟
‫- أين السمين؟

254
00:20:19,906 --> 00:20:21,282
‫- (آرتي)؟
‫- نعم

255
00:20:21,407 --> 00:20:24,243
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- ما زلتَ مسبباً للأذى

256
00:20:31,125 --> 00:20:33,628
‫ماذا دهاه؟

257
00:20:33,753 --> 00:20:36,756
‫- سله
‫- هل تشاجرتما؟

258
00:20:38,466 --> 00:20:43,012
‫أقرضتُ الرجل بعض المال
‫ثمّ حاول الانتحار، أتعرف مَن تلقى اللوم؟

259
00:20:43,512 --> 00:20:49,519
‫يا للروعة يا (توني)
‫اشتقنا كلّنا كثيراً إليك

260
00:20:49,644 --> 00:20:54,482
‫- أقسم إنّك لم تتغيري قطّ
‫- لا تزال مليئاً بالتفاهات

261
00:20:55,024 --> 00:20:58,653
‫- هل أتت (نانسي)؟ والتوأم؟
‫- لا، (نانسي) لم تستطع الحضور

262
00:20:58,778 --> 00:21:01,781
‫خالتها في (بايون) مصابة بآلام عرق النسا

263
00:21:08,621 --> 00:21:11,207
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- نسيبي!

264
00:21:11,332 --> 00:21:13,459
‫(جان)!

265
00:21:13,584 --> 00:21:17,088
‫- تعال، أريد أن أعرّفك بعائلتي
‫- أنا أكلّمه الآن

266
00:21:17,213 --> 00:21:19,382
‫- (توني)، تتذكّر (بوبي)
‫- يسرّني أن أراك

267
00:21:19,507 --> 00:21:24,887
‫أصبح الآن زوجي
‫هذا خالكما (توني بلونديتو)

268
00:21:25,012 --> 00:21:26,389
‫مرحباً

269
00:21:26,514 --> 00:21:31,894
‫- لمَ لم نلتقك قطّ؟
‫- كنتُ مسافراً في عمل

270
00:21:32,019 --> 00:21:34,105
‫لم أسمع بأمرك قطّ حتّى

271
00:21:35,147 --> 00:21:38,276
‫كفّ عن اللعب بالثلج، تعال!

272
00:21:40,278 --> 00:21:42,321
‫يتركون ذلك الصغير
‫يقول كلاماً لا معنى له

273
00:21:42,446 --> 00:21:46,492
‫- أهلا بعودتك عمّي (توني)
‫- رباه!

274
00:21:46,617 --> 00:21:48,703
‫هذه (ميدو)

275
00:21:49,495 --> 00:21:52,582
‫أصبحت جميلة يا عزيزتي

276
00:21:52,707 --> 00:21:55,877
‫وهذا الشاب الفاتن
‫هو (أنتوني جونيور)

277
00:21:56,002 --> 00:21:58,379
‫كيف حال (كيلي)؟

278
00:21:58,504 --> 00:22:01,674
‫عشاؤنا العاديّ في منزلك
‫يوم الخميس، صحيح؟

279
00:22:01,799 --> 00:22:03,175
‫نعم يا أبي

280
00:22:03,301 --> 00:22:10,600
‫مع عائلتي الآن، بعد الإنفصال
‫علينا أن نضرب مواعيد لنتقابل

281
00:22:13,686 --> 00:22:17,106
‫- عليّ الذهاب لرؤية العمّ (زيو)
‫- أجل

282
00:22:17,231 --> 00:22:18,941
‫- أره الهاتف
‫- أجل

283
00:22:48,429 --> 00:22:50,139
‫(توني)!

284
00:22:50,264 --> 00:22:53,351
‫سأقول هذا بسرعة
‫لأنني أعرف أنّكم كلكم جائعون

285
00:22:55,228 --> 00:22:58,856
‫أتذكّر أنّني في صباي
‫كنتُ أسأل دائماً

286
00:22:58,981 --> 00:23:01,692
‫لما يجب أن يكون لديّ شقيقات فقط

287
00:23:01,817 --> 00:23:06,906
‫أتذكّر أنّني قلتُ لأمّي: "ألا يمكنك
‫ادّخار شيء ما لتعطيني أخاً صغيراً؟"

288
00:23:07,490 --> 00:23:11,452
‫فسألتني أمّي
‫"ما خطب نسيبك (توني)؟"

289
00:23:11,577 --> 00:23:19,377
‫وكانت على حقّ لأنّنا كنّا أخوين
‫سوى أنّنا كنّا نحمل الاسم عينه

290
00:23:19,502 --> 00:23:23,589
‫كان في العائلة نحو 50 (توني)

291
00:23:23,714 --> 00:23:27,552
‫بعضكم يتذكّر هذا
‫كان اسم أبي (جوني)

292
00:23:27,677 --> 00:23:30,888
‫وكان اسم أبيه (ألفرد)

293
00:23:31,013 --> 00:23:35,768
‫حيثما ذهبنا، كنّا نسمع
‫"(توني) ابن العمّ (جوني)!"

294
00:23:35,893 --> 00:23:40,398
‫تلك كانت تسميتي
‫وتسميته كانت "(توني) ابن العمّ (آل)"

295
00:23:40,523 --> 00:23:42,733
‫وهناك "(توني)
‫ابن العمّ (فيلي)"، أتتذّكر؟

296
00:23:42,859 --> 00:23:45,528
‫- أجل، صحيح
‫- لكن...

297
00:23:45,653 --> 00:23:48,364
‫لقد مات، رحمه الله

298
00:23:48,489 --> 00:23:53,828
‫والعمّ (فيل) مات
‫منذ زمن بعيد أيضاً

299
00:23:54,161 --> 00:23:57,999
‫لذا، بأيّ حال...

300
00:23:59,500 --> 00:24:03,212
‫مع غياب (توني)، كان الأمر صعباً

301
00:24:04,380 --> 00:24:08,426
‫لكنّه الآن عاد، ونهائياً

302
00:24:13,180 --> 00:24:15,766
‫فأهلاً بعودتك!

303
00:24:15,892 --> 00:24:18,853
‫- أهلاً بعودتك
‫- شكراً، شكراً

304
00:24:20,104 --> 00:24:25,109
‫- دعوني أسمع عبارة "أهلاً بعودتك"
‫- أهلاً بعودتك!

305
00:24:26,694 --> 00:24:31,073
‫(ميدو) مدهشة، سترتاد أرقى الجامعات
‫أنت و(كارم) حققتما عملاً مميزاً

306
00:24:31,199 --> 00:24:35,453
‫نعم، لا شكّ في أنّ (كيلي)
‫بخير حيثما هي

307
00:24:35,578 --> 00:24:37,830
‫أبوها كان في السجن

308
00:24:37,955 --> 00:24:41,375
‫- حاولنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫- أعرف، كنتُ غائباً، فماذا أتوقّع؟

309
00:24:41,500 --> 00:24:44,921
‫لو أنّ الأمور اختلفت آنذاك
‫فمن يدري؟

310
00:24:47,757 --> 00:24:49,300
‫ماذا تريد منّي؟

311
00:24:49,425 --> 00:24:53,262
‫لا شيء! أقول فقط إنّه لمَن الجيّد
‫أنّنا لم ندخل السجن كلانا

312
00:24:54,931 --> 00:24:57,433
‫هذه الأمور تحدث

313
00:24:58,476 --> 00:25:02,063
‫ستحبّ هذا المكان، إنّه جميل

314
00:25:02,188 --> 00:25:05,775
‫هذا هو المكان الذي تحدّثنا دائماً
‫أننا سنمتلكه

315
00:25:11,447 --> 00:25:14,700
‫هذا غريب!
‫نسيبي في كرسيّ العجوز

316
00:25:14,825 --> 00:25:20,373
‫كما يقول (سان تي زو):
‫"القائد الجيّد سخي ولا تهمه الشهرة"

317
00:25:21,123 --> 00:25:23,292
‫- ماذا؟
‫- (سان تي زو)

318
00:25:23,417 --> 00:25:27,672
‫الأمير (ماتشابيلي) الصينيّ
‫(توني) أخبرني عنه

319
00:25:28,047 --> 00:25:32,885
‫(زو)، (سان زو) أيّها الأحمق

320
00:25:34,220 --> 00:25:36,013
‫(فيتش)!

321
00:25:36,847 --> 00:25:40,184
‫فاتتني رؤيتك بفارق أسبوعين
‫ بسجن (آلنوود)

322
00:25:51,028 --> 00:25:53,155
‫هذا سيساعدك
‫لأن تبدأ حياتك مجدداً

323
00:25:53,281 --> 00:25:54,907
‫يا للهول! هل حسّنت أوضاعك الماليّة؟

324
00:25:55,032 --> 00:25:57,994
‫اندفِع بكلّ قوّتك
‫ولا تنظر إلى الخلف!

325
00:25:58,119 --> 00:25:59,996
‫شكراً لك

326
00:26:01,080 --> 00:26:02,498
‫تعال!

327
00:26:03,916 --> 00:26:06,252
‫هل تشارك في مشروع محطّة الباصات؟

328
00:26:06,377 --> 00:26:09,046
‫- (ماسارون) ينتظر رقماً
‫- كيف حاله؟

329
00:26:09,171 --> 00:26:15,386
‫بخير، شربنا القهوة
‫كان يضجرني، (جاك)

330
00:26:15,511 --> 00:26:17,471
‫لكن حين نعرفه
‫نكتشف أنه ليس شخصاً سيئاً

331
00:26:17,597 --> 00:26:19,807
‫لطالما أحببته

332
00:26:23,769 --> 00:26:28,608
‫أثّرت فيّ تلك الجنازة منذ أيّام
‫كانت مؤثّرة جداً

333
00:26:28,733 --> 00:26:30,318
‫(كارماين) الصغير اللعين

334
00:26:30,443 --> 00:26:36,490
‫بعد ماذا؟ 5 سنوات في (فلوريدا)
‫أتلاعب بنتائج المنافسات

335
00:26:46,250 --> 00:26:49,003
‫بنيّ، كم أنت سمين!

336
00:26:50,546 --> 00:26:52,840
‫ماذا قلتَ؟

337
00:26:52,965 --> 00:26:58,387
‫(ريجينالد فان غليسون) الثالث
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"

338
00:27:00,598 --> 00:27:02,558
‫هذا جيد!

339
00:27:11,651 --> 00:27:15,738
‫لديّ بعض الأفكار
‫لتنطلق في العمل

340
00:27:15,863 --> 00:27:18,324
‫طبعاً، ما لم يكن ثمة
‫ما تريد أن تفعله

341
00:27:18,449 --> 00:27:20,034
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

342
00:27:20,159 --> 00:27:24,455
‫- حسناً، لديّ فكرة
‫- حقاً؟

343
00:27:26,541 --> 00:27:29,585
‫بعد 4 سنوات
‫نُقلت إلى سجن (سبرينغفيلد)

344
00:27:29,710 --> 00:27:31,754
‫حيث لديهم مستشفى السجن الكبير

345
00:27:31,879 --> 00:27:34,882
‫وهو خصوصاً لمعالجة جروح
‫الطعن وإزالة الإدمان

346
00:27:35,007 --> 00:27:37,385
‫بأي حال، عرفتُ هناك رجلاً من (إلكتون)

347
00:27:37,510 --> 00:27:42,932
‫أخبرني أنّ بوسعي أن أكون ممرّضاً
‫وأنّها مهنة سهلة

348
00:27:43,057 --> 00:27:46,853
‫فتكون الرجل الذي يحقن الآخرين
‫بالإبر، هذا ذكي

349
00:27:46,978 --> 00:27:51,148
‫لكنّه ليس بالعمل الذي يناسبني
‫هذا الأمر يعجبني

350
00:27:51,274 --> 00:27:55,528
‫في قسم إعادة التأهيل، كان ثمة رجال
‫مكسورة أطرافهم ومصابين بأمراض عضليّة

351
00:27:55,653 --> 00:28:01,993
‫وكنّا نساعدهم على إعادة السير
‫هذا عمل قد أقوم به

352
00:28:03,744 --> 00:28:07,206
‫نلتُ شهادتي وقد
‫اقتضت منّي 5 سنوات

353
00:28:07,331 --> 00:28:11,377
‫أنا الآن بحاجة إلى 6 أشهر أخرى
‫لنيل شهادتي في التدليك

354
00:28:11,961 --> 00:28:16,591
‫- أتريد تأسيس نادٍ للتدليك؟
‫- لا

355
00:28:17,383 --> 00:28:20,761
‫سأصبح معالِجاً بالتدليك مُجازاً

356
00:28:23,514 --> 00:28:27,018
‫اسمع، قضيت في السجن فترة طويلة

357
00:28:27,143 --> 00:28:33,274
‫وإذا كان لديّ فرصة في البقاء خارجه
‫وترتيب حياتي، فعليّ أن أغتنمها

358
00:28:34,650 --> 00:28:37,445
‫فكّرتُ...

359
00:28:38,154 --> 00:28:41,365
‫- أبيع أكياس الهواء للسيارات...
‫- لا، شكراً

360
00:28:41,490 --> 00:28:45,912
‫هذا عرض جميل لكنّني بحاجة
‫إلى عمل عاديّ حتّى أنال إجازتي

361
00:28:46,037 --> 00:28:48,915
‫عمل عاديّ فقط

362
00:28:52,919 --> 00:28:59,383
‫أعرف رجلاً بحاجة
‫إلى سائق لنقل الكتان

363
00:28:59,508 --> 00:29:02,470
‫- (بوبي غوسيلاتو)؟
‫- لا، إنّهم كوريون

364
00:29:05,056 --> 00:29:09,769
‫- لا أحمل رخصة سوق
‫- اقصد صديقي بتسجيل السيّارات

365
00:29:11,395 --> 00:29:14,982
‫وبالنسبة إلى الشروط النقابيّة
‫يمكنني معالجة الأمر

366
00:29:16,108 --> 00:29:19,153
‫شكراً يا (تون)، شكراً

367
00:29:21,739 --> 00:29:25,409
‫- اقترب، أنت الأفضل، أتعرف هذا؟
‫- نعم، نعم

368
00:29:35,881 --> 00:29:38,592
‫- اخرج
‫- لماذا؟

369
00:29:38,717 --> 00:29:45,349
‫لأنّنا سنشاهد فيلماً وأنت ستدرس
‫ولماذا علينا خوض هذا الحديث دائماً؟

370
00:29:46,809 --> 00:29:52,648
‫الأوّل بلائحة أعظم الأفلام الأميركية
‫بالمعهد الأميركي للأفلام (سيتيزن كاين)

371
00:29:52,773 --> 00:29:54,400
‫يا للهول! إنّه بالأبيض والأسود

372
00:29:54,525 --> 00:29:57,862
‫هيا، هذا سر نادي السينما
‫تجربة أشياء جديدة

373
00:29:58,821 --> 00:30:03,242
‫للاطلاع على خلفيّة الفيلم
‫لنرَ ما لدى (ليونارد مارتن) ليقوله

374
00:30:03,367 --> 00:30:07,079
‫فيلم حطم كلّ القواعد
‫ووضع قواعد جديدة

375
00:30:07,204 --> 00:30:10,082
‫الفنّ السينمائيّ والموسيقى والسيناريو
‫الفائز بجائزة (أوسكار)

376
00:30:10,207 --> 00:30:15,588
‫من بطولة (ويلز) و(هرنان ج...)
‫كلّها من الصنف الممتاز

377
00:30:30,352 --> 00:30:32,980
‫"تحذير من مكتب التحقيقات الفدرالي"

378
00:30:42,239 --> 00:30:49,997
‫"برعم الورد"

379
00:31:09,808 --> 00:31:17,942
‫"ممنوع التعدي على الأملاك"

380
00:31:21,028 --> 00:31:23,364
‫"النهاية"

381
00:31:28,077 --> 00:31:33,415
‫إذاً، كانت مزلجة
‫كان عليه أن يخبر أحداً

382
00:31:33,541 --> 00:31:39,713
‫من الرائع أنّ الرجل كان يملك كلّ شيء
‫لكنّه مات وحيداً وفقيراً وبلا أصدقاء

383
00:31:39,838 --> 00:31:42,216
‫جيّد، وغد

384
00:31:42,341 --> 00:31:46,136
‫كرهته،"أمّنْ أنت الحرب
‫وسأؤمّن العناوين الرئيسية"

385
00:31:46,262 --> 00:31:48,389
‫يا للعجرفة!

386
00:31:52,601 --> 00:31:56,730
‫- ذلك كان الفنّ السينمائيّ
‫- نعم، كان ذلك جيداً جداً

387
00:32:01,193 --> 00:32:03,988
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

388
00:32:04,113 --> 00:32:06,740
‫رأيتُ (لورا باسي) في غرفة تغيير
‫الملابس في متجر (لومان)

389
00:32:06,866 --> 00:32:11,453
‫لا شكّ في أنّها أجرت عمليّة تجميل
‫أقلّه إزالة تجاعيد وشدّ للوجه

390
00:32:11,579 --> 00:32:15,499
‫قالت إنّها تعيد تزيين طابقها الأعلى
‫لكنّني لم أدرِ...

391
00:32:19,879 --> 00:32:25,259
‫- كيف حالك يا (كارم)؟
‫- بخير

392
00:32:25,384 --> 00:32:28,596
‫محاميّ (روبرت غرينبرغ) ممتاز

393
00:32:28,721 --> 00:32:32,892
‫يقول إنّ قانون تقاسم الثروة
‫في (نيو جيرسي) عادل

394
00:32:33,017 --> 00:32:36,020
‫يبدو أنّ 20 عاماً تمنحني الحقّ
‫بنصف ثروته على الأقلّ

395
00:32:36,145 --> 00:32:40,191
‫لا بدّ من ذلك
‫فقد كونتِ لـ(توني) منزلاً وربيت ولديه

396
00:32:40,316 --> 00:32:43,068
‫أيعرف الرجل كيف
‫يحصل على الثروة؟

397
00:32:43,194 --> 00:32:45,362
‫من الواضح أنّ معظمها مال نقديّ

398
00:32:45,487 --> 00:32:49,074
‫يا للهول، تلك السنوات كلها
‫ولم تستطيعي الحصول على شيء

399
00:32:49,200 --> 00:32:52,119
‫المحامي الآخر (دان مينديتش)
‫يقول إنّ علينا أن نقسو

400
00:32:52,244 --> 00:32:54,079
‫والسعي إلى الأصول الحقيقية

401
00:32:54,205 --> 00:32:58,250
‫الزواج جميل في البداية
‫لكن، بعد سنتين أو 3؟

402
00:32:59,585 --> 00:33:02,671
‫قد يظنّ المرء أنّ فيه
‫بعض الرومانسية، أقلّه

403
00:33:02,796 --> 00:33:04,715
‫- (جانيس)، لا تزالين عروساً
‫- أعرف

404
00:33:04,840 --> 00:33:08,677
‫مضت 6 أشهر ولم يعثر (بوبي)
‫على ما يثيرني بعد

405
00:33:09,428 --> 00:33:11,805
‫ربّما عليه تكليف
‫مراسل صحافيّ بذلك

406
00:33:13,224 --> 00:33:20,814
‫انتهى الفيلم فبدأن يتكلمن
‫عن زواجهن وبؤسهن الكبير بمرارة

407
00:33:20,940 --> 00:33:22,775
‫ما عدا أمسية نادى السينما...

408
00:33:22,900 --> 00:33:25,361
‫- هل لديك أولاد؟
‫- لا

409
00:33:26,403 --> 00:33:29,198
‫هل شاركتِ في جنازة
‫(كارماين لوبرتازي)؟

410
00:33:29,323 --> 00:33:31,617
‫لم أكن أعرفه

411
00:33:32,159 --> 00:33:33,702
‫لكنّ أمسية نادي السينما كانت مسلية

412
00:33:33,827 --> 00:33:36,330
‫من كان في احتفال
‫عودة (توني بلونديتو)؟

413
00:33:36,455 --> 00:33:42,044
‫أخبرتُك، أفراد العائلة فقط
‫ألا تفكّرين إلا في عملك اللعين؟

414
00:33:44,838 --> 00:33:48,300
‫لا تبالين بمشاعري
‫حيال أيّ شيء

415
00:33:51,512 --> 00:33:53,514
‫حسناً

416
00:33:55,516 --> 00:33:58,727
‫كنتُ زوجة لعميل فدراليّ

417
00:33:59,645 --> 00:34:02,898
‫ماذا حدث؟ هل خانك؟

418
00:34:04,942 --> 00:34:06,777
‫فيما كنّا نحاول إنجاب طفل...

419
00:34:06,902 --> 00:34:11,240
‫تجاوزني ليصبح مساعد مشرف
‫في قوّة (ميلكن) الخاصّة

420
00:34:11,365 --> 00:34:14,368
‫وانتقل للعيش في (لوس أنجلس)
‫وارتقي رتبة وراتباً من دوني

421
00:34:14,660 --> 00:34:17,496
‫يا للهول، هذا رهيب!

422
00:34:18,539 --> 00:34:20,624
‫أين كنّا؟

423
00:34:26,255 --> 00:34:29,717
‫ماذا أفعل؟ لا يمكنني أن أكلّمك

424
00:34:29,842 --> 00:34:32,636
‫لا يمكنني حتّى أن أكلّم (كريستوفر)
‫وهو توأم روحي، بحق السماء

425
00:34:32,761 --> 00:34:35,222
‫لا يمكنني أن أكلّم أصدقائي

426
00:34:36,223 --> 00:34:41,437
‫أتمزّق هنا وأشي بالناس

427
00:34:41,562 --> 00:34:44,356
‫لأجل ماذا؟ ماذا أجني من هذا؟

428
00:34:44,481 --> 00:34:48,027
‫لعلّك ترتاحين إلى أنّك تقومين
‫بالصواب بمساعدة حكومتك

429
00:34:48,152 --> 00:34:50,863
‫لا، جدياً!

430
00:34:52,448 --> 00:34:55,034
‫بدأ الأمر بالنسبة إليّ
‫حين كنتُ في الجامعة

431
00:34:55,868 --> 00:35:00,497
‫قايض حبيب شقيقتي
‫(كايل) تلفزيوننا بـ6 مسدسات

432
00:35:00,623 --> 00:35:05,461
‫باع 5 منها إلى طالب ثانويّ
‫واستعمل الأخير ليفتح به جوزة هند

433
00:35:05,586 --> 00:35:09,632
‫ارتدّت الرصاصة إلى شقيقتي
‫وأصابتها بالشلل التام

434
00:35:11,467 --> 00:35:14,845
‫عرفتُ أنّ عليّ
‫أن أصنع شيئاً بشأن أمثاله

435
00:35:15,721 --> 00:35:22,144
‫العملاء الفدراليون وحدهم
‫هم الخط الفاصل بين الأخيار والأشرار

436
00:35:24,313 --> 00:35:27,358
‫وأنت الآن مع الأخيار

437
00:35:34,907 --> 00:35:36,742
‫يا للهول!

438
00:35:43,082 --> 00:35:45,834
‫- مرحباً
‫- (تي بي)!

439
00:35:45,960 --> 00:35:48,629
‫لم أطلب كتاناً

440
00:35:48,754 --> 00:35:52,383
‫ماذا أجد في متجر لحم الخنازير؟
‫زمرة رجال يلكمون اللحم

441
00:35:54,009 --> 00:35:55,928
‫- هل تشركونني في اللعب؟
‫- بالطبع

442
00:35:56,053 --> 00:35:57,429
‫قد تكون قيمة الرهان
‫مرتفعة بالنسبة إليك

443
00:35:57,555 --> 00:36:00,724
‫لا يمكنك أن تدفع لنا الدين
‫فوطاً ومناديل

444
00:36:01,517 --> 00:36:04,895
‫هل تترك شعرك يجف
‫قبل أن تضع طبقة ثانية؟

445
00:36:05,938 --> 00:36:09,066
‫إنّه الجدّ اللعين (مونستر)

446
00:36:09,692 --> 00:36:13,237
‫هل ستوزع الأوراق؟ ليست سكاكر
‫يمكنك التخلّي عن بعضها

447
00:36:16,574 --> 00:36:19,493
‫ما الهدف من هذا
‫لتجفيف القمصان؟

448
00:36:22,162 --> 00:36:24,707
‫هذا كرسيّ (تاو) للتدليك

449
00:36:31,630 --> 00:36:34,800
‫لم أكن أعرف أنّني متوتّر بهذا القدر

450
00:36:34,925 --> 00:36:40,347
‫- وكأنّ ظهري في إجازة
‫- أنا بحاجة إلى إجازة

451
00:36:45,561 --> 00:36:48,981
‫- ما هذا؟
‫- عليك أن تجرّبه

452
00:36:49,106 --> 00:36:51,442
‫إنّه بارع حقاً

453
00:36:51,567 --> 00:36:55,988
‫لا مثيل للسجن
‫ليتعلّم الرجل كيف يزيل توتّر رجل آخر

454
00:36:56,530 --> 00:37:01,202
‫غبت ساعة واحدة
‫وفجأة تحوّل المكان إلى حفلة نوم لعينة!

455
00:37:01,493 --> 00:37:04,330
‫أحدهم استيقظ مستاء

456
00:37:06,165 --> 00:37:08,500
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟

457
00:37:15,925 --> 00:37:21,055
‫- لا شأن لك بما إذا استيقظت مستاء
‫- يا للهول! كان مجرّد تعبير

458
00:37:21,180 --> 00:37:23,807
‫هراء، ولا تخبرني
‫أنّك لا تعرف ما أعنيه

459
00:37:23,933 --> 00:37:27,561
‫عبارة (ريجي فان غليسون)
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"

460
00:37:27,686 --> 00:37:31,440
‫تغيّرت الأمور هنا
‫أنا رئيس هذه العائلة اللعينة

461
00:37:32,900 --> 00:37:37,696
‫- أنت تضغط عليّ
‫- إيّاك أن تهزأ بي، مفهوم؟

462
00:37:40,199 --> 00:37:41,867
‫مفهوم

463
00:37:46,455 --> 00:37:52,294
‫ودعك من التدليك
‫هذا مكان للعمل وليس منتجعاً سياحياً

464
00:38:04,932 --> 00:38:11,063
‫- هل ستصرّحين عن هذا كلّه؟
‫- عن معظمه، بأيّ حال

465
00:38:11,605 --> 00:38:13,566
‫لو كان لديك محاسب ماهر...

466
00:38:13,691 --> 00:38:18,445
‫هل معك فكّة؟ أضع هذه الورقة اللعينة
‫وأخرجها من آلة بيع السجائر منذ ساعة

467
00:38:18,571 --> 00:38:22,533
‫ساعة؟ لا شكّ في أنّك تستطيع
‫الانتظار فترة أطول

468
00:38:23,242 --> 00:38:27,371
‫اسمعي ما تقولينه
‫لمَ تتكلمين دائماً كساقطة؟

469
00:38:27,496 --> 00:38:34,003
‫- لأنّ الرجال يحبون هذا
‫- حقاً؟ أظنك محقّة في هذا

470
00:38:47,266 --> 00:38:52,646
‫أقضى وقتاً ممتعاً لعيناً أتأخّر في السهر
‫ وأعود ثملاً وأعاشر مَن أشاء

471
00:38:52,771 --> 00:38:55,900
‫وما الفرق؟

472
00:38:56,609 --> 00:38:59,737
‫لا أعلم، إنّها مسألة ذهنية

473
00:38:59,862 --> 00:39:03,449
‫يا للهول! (تون)
‫كنتُ أرجو أن تكون هنا

474
00:39:03,574 --> 00:39:07,453
‫عليّ أن أخبرك، لا تذهب للأكل
‫في (فيرفيلد) بعد اليوم

475
00:39:07,578 --> 00:39:09,246
‫ماذا تقول؟

476
00:39:09,371 --> 00:39:12,666
‫ذهبتُ لأجمع معلومات من عميلي
‫الشرطيّ هناك، فنبهني إلى أمر

477
00:39:12,791 --> 00:39:17,046
‫شاهد صديقه في الشرطة سيّارة خارج
‫مطعم (نابوليون) منذ بضعة أسابيع

478
00:39:17,171 --> 00:39:20,925
‫وتذكرتُ كيف أنّ عشيقتك
‫تسكن هناك

479
00:39:23,302 --> 00:39:25,721
‫- إذاً؟
‫- ظنّ الشرطيّ أنّهما منحرفان

480
00:39:25,846 --> 00:39:30,142
‫لكنّه دقق في رقم السيّارة
‫فلم يعثر على شيء

481
00:39:30,267 --> 00:39:34,480
‫- فدراليون
‫- قال الشرطيّ إنّهما قبعا هناك في المطر

482
00:39:37,858 --> 00:39:42,154
‫يفعلون هذا دائماً لكنّهم لم يتعقبوني تلك
‫الليلة لأنّني أراقبهم دائماً بمرآة سيّارتي

483
00:39:42,279 --> 00:39:44,240
‫- وأنا أيضاً
‫- وأنا بالطبع

484
00:39:44,365 --> 00:39:51,163
‫إنّه (ماسارون)
‫يا للهول! إذاً خانني، قُضي عليّ

485
00:39:52,039 --> 00:39:53,415
‫قُضي علينا كلّنا

486
00:39:53,541 --> 00:39:57,419
‫لم يمثل أمام هيئة المحلّفين الكبرى
‫كنّا نعرف بذلك من عميلتنا هناك

487
00:39:58,379 --> 00:40:02,091
‫لعلّهم يلاحقونه
‫ليحاولوا إلصاق تهمة به

488
00:40:02,216 --> 00:40:07,846
‫بالنهاية سيسجنونه، أقنعوا رجالاً
‫أقوى من (جاك ماسارون) للعمل معهم

489
00:40:09,390 --> 00:40:14,103
‫- أتريدني أن أهتمّ بالأمر؟
‫- نحن لا نعرف شيئاً بعد، صحيح؟

490
00:40:18,148 --> 00:40:22,653
‫- أهداني تلك اللوحة اللعينة
‫- تلك كانت المكيدة

491
00:40:22,778 --> 00:40:26,615
‫أما بوسع أحد أن يكون لطيفاً
‫وودوداً بعد اليوم؟

492
00:40:28,534 --> 00:40:33,914
‫- ماذا تريد أن تفعل؟
‫- أريد التأكّد كلياً، هذا ما أريده

493
00:40:35,165 --> 00:40:38,085
‫حسناً، لنرتُب اجتماعاً
‫سأدقق في أمره قليلاً

494
00:40:42,256 --> 00:40:47,469
‫عليّ أنا أن أفعل هذا، أعرف الرجل
‫ وأعرف كيف يفكّر ويتصرّف

495
00:40:50,264 --> 00:40:52,391
‫كان والدي بارعاً
‫في اكتشاف خفايا الناس

496
00:40:52,516 --> 00:40:57,897
‫إذا كان (ماسارون)
‫ينوي شيئاً... فسأعرف ذلك

497
00:41:01,483 --> 00:41:05,196
‫تباً لك! لا أصدّق هذا

498
00:41:21,754 --> 00:41:23,130
‫نعم؟

499
00:41:23,255 --> 00:41:26,133
‫أردتُ أن أشكرك
‫لإزالتك أجهزة السينما العائليّة

500
00:41:26,258 --> 00:41:31,263
‫اشتريتُها لنشاهد الأفلام معاً
‫كعائلة لا لترفهي عن صديقاتك

501
00:41:32,306 --> 00:41:36,644
‫- كلمتُ محاميّ لتقديم اتفاق انفصال
‫- "لن أدفع أتعاب محامٍ"

502
00:41:36,769 --> 00:41:39,146
‫يجب أن نسوي هذه المسألة
‫كشخصين راشدين

503
00:41:39,271 --> 00:41:42,733
‫إذاً، كُفّ عن أخذ الأشياء
‫من المنزل

504
00:41:54,745 --> 00:41:58,374
‫- مرحباً، (توني)، كيف حالك؟
‫- لنسِر قليلاً

505
00:42:03,170 --> 00:42:04,630
‫ها هو

506
00:42:05,881 --> 00:42:07,841
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، بخير، وحالك؟

507
00:42:07,967 --> 00:42:11,929
‫- بخير، هل كلّ شيء كما يُرام؟
‫- نعم، انتبِه إلى هذا

508
00:42:12,304 --> 00:42:16,934
‫مهلاً، قبل أن تقول شيئاً
‫هل خسرتَ وزناً؟

509
00:42:17,059 --> 00:42:20,145
‫أتظنّ ذلك؟
‫لا أعلم

510
00:42:20,271 --> 00:42:25,985
‫كلمت صديقنا اليهودي
‫العمل جارٍ

511
00:42:26,110 --> 00:42:29,655
‫- رائع، هذا خبر جيّد، شكراً
‫- نعم، نعم

512
00:42:30,865 --> 00:42:34,076
‫أردتُ سؤالك

513
00:42:34,201 --> 00:42:38,664
‫- هل لاحظت شيئاً مؤخراً؟
‫- لا، ماذا تعني؟

514
00:42:38,789 --> 00:42:41,000
‫لم يلحق بك أحد إلى هنا، لا؟

515
00:42:41,125 --> 00:42:45,296
‫لا، لا أظنّ ذلك
‫أنا حذر جداً

516
00:42:47,047 --> 00:42:51,927
‫حسناً، هل كلّ شيء آخر كما يُرام؟
‫جيّد، تخطيط القلب؟

517
00:42:52,052 --> 00:42:54,680
‫- نعم، أظنّ ذلك
‫- حسناً

518
00:42:54,805 --> 00:42:58,851
‫أعترف لك أن ما أسمعه لا يعجبني

519
00:43:03,814 --> 00:43:05,983
‫اهدأ!

520
00:43:06,108 --> 00:43:08,777
‫لا يستحقّ الأمر
‫أن تفقد شعرك لأجله

521
00:43:08,903 --> 00:43:11,113
‫حسناً

522
00:43:11,238 --> 00:43:12,615
‫حسناً

523
00:43:15,951 --> 00:43:19,705
‫لم أدرك شيئاً
‫هل أنا قارىء أفكار لعين؟

524
00:43:25,502 --> 00:43:28,047
‫ما الخطوة التالية يا (تون)؟

525
00:43:30,883 --> 00:43:35,346
‫- ماذا؟
‫- قال إنّني أبدو وقد خسرتُ وزناً

526
00:43:40,559 --> 00:43:42,645
‫السافل اللعين!

527
00:43:45,814 --> 00:43:47,858
‫نعم؟

528
00:43:50,152 --> 00:43:52,905
‫مهلاً

529
00:43:53,030 --> 00:43:55,199
‫نعم، مهلاً

530
00:43:55,324 --> 00:43:59,328
‫(كيم) الكوريّ، ويقول شيئاً
‫عن نسيبك، لا أعرفه

531
00:44:05,709 --> 00:44:07,670
‫نعم

532
00:44:10,172 --> 00:44:13,425
‫إنّها شاحنتك اللعينة لنقل الكتان
‫ماذا تريد أن أفعل بشأنها؟

533
00:44:13,551 --> 00:44:19,139
‫نعم، لا بأس! اطرده ارمِ به
‫في الشارع، لا أبالي!

534
00:44:25,437 --> 00:44:27,815
‫يريد (توني بي) بعض المال

535
00:44:27,940 --> 00:44:31,569
‫يمكنه الاهتمام بأمر (ماسارون)
‫إذا ثبتت خيانته

536
00:44:31,694 --> 00:44:35,197
‫ماذا دهاك؟ اللعنة!
‫الرجل يحاول العيش باستقامة

537
00:44:35,322 --> 00:44:39,994
‫- ألا تبالي بنسيبك؟
‫-آسف (تي)، أنت على حقّ

538
00:44:43,455 --> 00:44:46,250
‫كانت الحفلة رائعة الليلة الفائتة

539
00:44:47,126 --> 00:44:52,506
‫تباً له!
‫الرجل غير نافع بالنسبة إليّ

540
00:45:01,891 --> 00:45:09,273
‫- هل وافق على قتل (ماسارون)؟
‫- لـ(توني) طريقته الخاصّة

541
00:45:09,398 --> 00:45:11,275
‫ما هي الطريقة هنا؟

542
00:45:13,697 --> 00:45:17,659
‫صدقاً يا (كارم)، هذا أفضل بكثير
‫من مشاهدة (كازابلانكا)

543
00:45:18,160 --> 00:45:20,787
‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم ثانية

544
00:45:21,580 --> 00:45:26,251
‫سأستعيد جهاز التلفزيون المرّة
‫المقبلة حتّى ولو قتل ذلك (توني)

545
00:45:26,376 --> 00:45:29,129
‫ما هو الفيلم المقبل؟

546
00:45:31,924 --> 00:45:35,385
‫الرقم 3، (ذي غود فاذر)

547
00:45:38,722 --> 00:45:42,684
‫انظري إلى حالنا، سنفعل المستحيل
‫لأجل هذه السجائر

548
00:45:42,809 --> 00:45:45,521
‫هل تعرفين أنّ دباً أتى إلى هنا؟

549
00:45:45,646 --> 00:45:50,442
‫- لمَ لم تأتِ (أنجي بونبنسييرو)؟
‫- رجاءً، ليست محلّ ترحيب هنا

550
00:45:50,567 --> 00:45:54,154
‫- ظننتُ أن الجميع يحبها
‫- أما عرفتِ بأمر (بوسي)؟

551
00:45:55,447 --> 00:46:01,453
‫انخرط في البرنامج ووشى بالجميع وبنا
‫وبالأشخاص الذين عرفهم طوال حياته

552
00:46:04,206 --> 00:46:09,294
‫- مَن يعلم لما يفعل الناس ما يفعلونه؟
‫- أيّ شخص يفعل هذا؟

553
00:46:09,419 --> 00:46:11,338
‫مثل (يهوذا)

554
00:46:11,463 --> 00:46:16,718
‫تناول العشاء الأخير مع (يسوع)
‫مدركاً أنّهم سيصلبونه طوال الوقت

555
00:46:16,843 --> 00:46:22,724
‫على الأقلّ لم يشارك (يهوذا)
‫في برنامج حماية، بل شنق نفسه

556
00:46:22,849 --> 00:46:24,393
‫كان يعرف ما فعله

557
00:46:29,731 --> 00:46:33,068
‫انظري إلى نفسك
‫أنت ترتجفين

558
00:46:33,193 --> 00:46:36,905
‫لم أدرِ أنّ البرد شديد يا عزيزتي

559
00:47:50,854 --> 00:47:55,108
‫صدّقنني، أجهل كيف سأصمد

560
00:47:56,276 --> 00:47:59,154
‫كلكن مهمات بالنسبة إليّ

561
00:47:59,279 --> 00:48:04,493
‫- (كارم)، كنت لتفعلي الأمر نفسه
‫- نحن نحبك كثيراً

562
00:48:07,079 --> 00:48:09,706
‫(آيد)؟ هل أنت بخير؟

563
00:48:15,128 --> 00:48:17,005
‫ما الأمر؟

564
00:48:21,510 --> 00:48:25,347
‫لستُ كما تحسبنني

565
00:48:26,390 --> 00:48:29,977
‫أجهل ما العمل، أريد...

566
00:48:30,102 --> 00:48:37,860
‫- أريد أن أخبركن أمراً يثير جنوني
‫- بوسعك أن تخبرينا كلّ شيء

567
00:48:49,830 --> 00:48:51,415
‫يا للهول!

568
00:48:54,418 --> 00:48:57,671
‫كانت تشرب بإفراط

569
00:49:01,508 --> 00:49:03,927
‫أين تذهبين؟

570
00:49:04,386 --> 00:49:06,013
‫يا للهول!

571
00:49:07,723 --> 00:49:09,141
‫عزيزتي!

572
00:49:09,933 --> 00:49:15,397
‫- أنا بخير، دعيني وشأني
‫- أنت تنزفين، دعيني أوصلك

573
00:50:02,653 --> 00:50:05,531
‫(توني)؟ إنّها الثالثة صباحاً

574
00:50:05,656 --> 00:50:09,451
‫نعم، لم أستطع النوم وأردت
‫أن أرى إذا كان الهاتف يعمل

575
00:50:09,576 --> 00:50:11,954
‫نعم، يعمل بشكل ممتاز

576
00:50:12,079 --> 00:50:14,831
‫أنا في الطابق السفليّ
‫لمنزل أمي وأسمعك بوضوح

577
00:50:14,957 --> 00:50:21,547
‫اعلم أنّ ربّ العمل (كيم)
‫غاضب جداً منك

578
00:50:21,672 --> 00:50:26,301
‫- "لقد أثرتُ استياءه بشدّة"
‫- ربّما عليك ألا تمارس التدليك

579
00:50:28,679 --> 00:50:32,558
‫"أتّصل بك بشأن ما حدث اليوم الفائت"

580
00:50:33,892 --> 00:50:39,982
‫يمكنك أن تمازحني
‫لكن ليس بحضور الآخرين

581
00:50:40,107 --> 00:50:45,195
‫- عليّ المحافظة على احترامي
‫- أعلم، أنت الرئيس!

582
00:50:45,320 --> 00:50:52,369
‫رباه، احذر بشأن ما تقوله عبر هذا
‫الهاتف، هذا لا يؤثّر فيك بل فيّ

583
00:50:55,205 --> 00:50:57,583
‫صحيح، آسف

584
00:51:02,379 --> 00:51:09,261
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام هناك؟
‫- تعرف، أمّي تلاحقني

585
00:51:09,386 --> 00:51:14,349
‫- مَن كان ليظن أنّنا سنعود حرّين؟
‫- يمكنك العودة إلى (كارم) إذا شئت

586
00:51:14,474 --> 00:51:20,063
‫طبعاً، هي تظنّ القرار بيدها وتُمعن
‫في الرفض كلّما حاولتُ إظهار الدفء

587
00:51:20,189 --> 00:51:22,608
‫هذا صعب بلا شكّ

588
00:51:26,361 --> 00:51:31,366
‫- اسمع، عليّ أن أنهض بعد ساعتين
‫- عُد للنوم

589
00:51:31,491 --> 00:51:36,538
‫لكنّك نسيبي وأفضل أصدقائي
‫وتعرف أنّ بوسعنا التحدث دائماً

590
00:51:36,663 --> 00:51:39,291
‫سأشتري علبة غداء

591
00:51:43,170 --> 00:51:46,590
‫حسناً، عُد للنوم!

592
00:53:27,816 --> 00:53:30,527
‫علينا التحدث بشأن تعويضي الكامل

593
00:53:30,652 --> 00:53:33,572
‫(إنترفيرون) لمرض ابني العضليّ؟
‫يكلّفني 20 ألفاً في العام

594
00:53:33,697 --> 00:53:39,244
‫(راي)، قلت إنّك ستأتينا بحفلة انتساب
‫إلى المافيا، ولم تفعل وتطلب الآن علاوة؟

595
00:53:39,369 --> 00:53:41,288
‫ألا يمكنك أن تكلّم الرؤساء؟

596
00:53:45,876 --> 00:53:51,465
‫حسناً، علمنا أنّ (فيتو سباتافور) يدير
‫أعمال (رالف سيفاريتو) في البناء

597
00:53:51,590 --> 00:53:53,800
‫هل أكّد (كريس) هذا؟

598
00:54:03,268 --> 00:54:06,813
‫- هل تريدين أن تعرفي شيئاً؟
‫- ماذا؟

599
00:54:06,939 --> 00:54:12,569
‫ثمة فتاة تسرق ربّ عملها
‫ربّما سرقت منه أكثر من 100 ألف

600
00:54:13,237 --> 00:54:16,949
‫- ماذا تعنين؟
‫- اسمها (تينا فرانشيسكو)

601
00:54:17,074 --> 00:54:19,952
‫وهي محاسبة في شركة
‫لبيع الأثاث بالجملة

602
00:54:20,077 --> 00:54:24,248
‫تختلق أسماء بائعين وهمية لكنّها
‫تحرّر لهم شيكات حقيقيّة يقبضها والدها

603
00:54:24,373 --> 00:54:26,458
‫هل هذه جريمة فدراليّة؟

604
00:54:26,583 --> 00:54:32,381
‫- كم عدد الشيكات؟ ما قيمتها؟
‫- كما قلتُ، ربّما أكثر من 100 ألف

605
00:54:34,550 --> 00:54:38,637
‫- (تينا)
‫- (فرانشيسكو)

606
00:54:41,390 --> 00:54:43,851
‫اسم أبيها (فيكتور)

607
00:54:45,269 --> 00:54:48,021
‫في شركة (بريتلر) وأبناؤه للاستيراد

608
00:54:59,491 --> 00:55:05,747
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

