﻿1
00:00:10,250 --> 00:00:15,463
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,588 --> 00:00:21,344
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,469 --> 00:00:26,433
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,558 --> 00:00:31,729
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,855 --> 00:00:36,901
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,026 --> 00:00:42,574
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,699 --> 00:00:46,453
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,578 --> 00:00:47,954
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,079 --> 00:00:51,875
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,000 --> 00:00:55,128
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,253 --> 00:00:59,090
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,094 --> 00:01:08,183
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,308 --> 00:01:13,855
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,980 --> 00:01:20,069
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:20,195 --> 00:01:25,492
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,617 --> 00:01:31,873
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,998 --> 00:01:34,542
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,667 --> 00:01:37,587
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:02:12,288 --> 00:02:17,293
‫- "هذا مسل!"
‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني"

20
00:02:17,419 --> 00:02:19,796
‫"أنت ضربتني أولاً!"

21
00:02:20,088 --> 00:02:23,716
‫لم أجده، تفضّل

22
00:02:25,385 --> 00:02:30,056
‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة
‫كل شيء يختفي هنا

23
00:02:30,974 --> 00:02:34,602
‫الآن وقد تركت المنزل
‫صارت تهمل كل شيء

24
00:02:38,815 --> 00:02:42,777
‫لا! توقف أيها العم (توني)
‫إنها باردة جداً!

25
00:02:42,902 --> 00:02:46,281
‫توقف أيها العم (توني)!

26
00:02:49,659 --> 00:02:51,911
‫تريد أن تحدّثني في أمر ما

27
00:02:52,662 --> 00:02:55,039
‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني)

28
00:03:00,128 --> 00:03:04,424
‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة
‫يا (جايسن)، ما خطبك؟

29
00:03:05,049 --> 00:03:07,302
‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني"

30
00:03:07,427 --> 00:03:08,887
‫"ماذا قلت لكم؟"

31
00:03:09,012 --> 00:03:11,890
‫على الأرجح أنهم سيقضون
‫حياتهم كلها

32
00:03:12,015 --> 00:03:17,145
‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم
‫هُرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً

33
00:03:17,937 --> 00:03:20,482
‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله

34
00:03:21,191 --> 00:03:24,694
‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب
‫- عفواً؟

35
00:03:24,819 --> 00:03:29,449
‫أعرته إلى نسيبك (براين)
‫ولم يعده...

36
00:03:30,658 --> 00:03:34,037
‫- ما الخطب؟
‫- لا أدري

37
00:03:34,454 --> 00:03:42,796
‫- أهذه إحدى نوباتك؟
‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم

38
00:03:44,339 --> 00:03:46,549
‫الألم يزول

39
00:03:51,346 --> 00:03:54,390
‫- أصبت بنوبة قوية
‫- ماذا قالت معالجتك؟

40
00:03:54,516 --> 00:03:56,267
‫- لم أعد أزورها
‫- لماذا؟

41
00:03:56,392 --> 00:04:00,980
‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها
‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الإنفصال؟

42
00:04:02,649 --> 00:04:04,818
‫ماذا يجول في خاطرك؟

43
00:04:06,569 --> 00:04:11,991
‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش
‫أداء (إيه جيه) السيىء في المدرسة

44
00:04:13,410 --> 00:04:17,330
‫أهو السيد (ويغلر) نفسه
‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟

45
00:04:17,455 --> 00:04:20,125
‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له
‫بخصوص الجامعات

46
00:04:20,917 --> 00:04:23,336
‫قلت لهذا الفتى
‫أن يبدأ الدرس بجدية

47
00:04:23,545 --> 00:04:25,547
‫كان يفترض أن يقوم بذلك
‫بعد عودته من اللعبة

48
00:04:25,672 --> 00:04:27,257
‫التي أخذته إليها
‫عشية المدرسة؟

49
00:04:27,424 --> 00:04:30,802
‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه
‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟

50
00:04:30,927 --> 00:04:35,890
‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس
‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه

51
00:04:36,015 --> 00:04:38,935
‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول
‫- عدنا إلى مسألة الطبول!

52
00:04:39,060 --> 00:04:41,354
‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة
‫نشاط خارج إطار الدراسة

53
00:04:41,479 --> 00:04:44,983
‫طبول جديدة كهذه؟
‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات

54
00:04:45,108 --> 00:04:47,569
‫لمَ لا تطلعينني على موعد
‫الاجتماع في المدرسة؟

55
00:04:47,694 --> 00:04:49,362
‫لأنني لم أعد مضطراً
‫لسماع هذه الترهات

56
00:04:49,487 --> 00:04:51,072
‫لهذا نحن منفصلان

57
00:04:51,573 --> 00:04:54,576
‫هل تسخر مني يا (توني)؟
‫هذا ليس السبب!

58
00:04:54,701 --> 00:04:58,121
‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟

59
00:05:00,373 --> 00:05:03,084
‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي)

60
00:05:03,501 --> 00:05:06,421
‫تباً! (جايسون)!

61
00:05:07,130 --> 00:05:09,507
‫لا! (جايسون)!

62
00:05:09,632 --> 00:05:11,634
‫(جايسون)!

63
00:05:15,555 --> 00:05:18,016
‫لا!

64
00:05:21,770 --> 00:05:25,398
‫تمّ تحذيرك يا (لورين)
‫المال يعود إلى (جون)

65
00:05:33,740 --> 00:05:35,700
‫تباً!

66
00:05:44,626 --> 00:05:47,462
‫(لورين كالوتزو)
‫والفتى (جايسون)

67
00:05:47,587 --> 00:05:50,381
‫السافل (فيلي ليوتاردو)!

68
00:05:51,800 --> 00:05:55,970
‫أخبرتني أنه حذّرها
‫من إعطائنا قسماً من حصتها

69
00:05:56,096 --> 00:06:00,100
‫(فيل) مجرّد أداة
‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر

70
00:06:00,225 --> 00:06:03,186
‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين
‫اللعينين!

71
00:06:03,311 --> 00:06:05,772
‫- هوّن عليك
‫- تباً لهذا!

72
00:06:05,897 --> 00:06:10,193
‫(راستي)! وصلت السيارة

73
00:06:12,362 --> 00:06:18,535
‫(كارماين)، سنذهب
‫ونسحق (جون)

74
00:06:18,660 --> 00:06:24,666
‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين)
‫و(كوينز)، سيرحبون بنا ترحيب الأبطال

75
00:06:24,791 --> 00:06:27,335
‫سيكون الأمر سهلاً

76
00:06:27,460 --> 00:06:31,423
‫برأيي أن (جوني)
‫أعلن الحرب اللعينة

77
00:06:33,425 --> 00:06:36,761
‫مرحباً! ها هو!

78
00:06:37,095 --> 00:06:40,890
‫- دعني أقبّل الخاتم
‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟

79
00:06:43,143 --> 00:06:45,186
‫- مرحباً
‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك

80
00:06:45,311 --> 00:06:49,190
‫أنا سعيد برؤيتك
‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك

81
00:06:49,315 --> 00:06:50,692
‫- مرحباً
‫- كيف حالك (فيتش)؟

82
00:06:50,817 --> 00:06:52,277
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟

83
00:06:52,402 --> 00:06:55,822
‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى
‫في (نيويورك)

84
00:06:55,947 --> 00:06:59,826
‫يبدو لي أن صديقك (جون)
‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين)

85
00:06:59,951 --> 00:07:02,871
‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر
‫لتعود إلى (ليتل كارماين)

86
00:07:02,996 --> 00:07:06,916
‫إلا إذا كان حقاً متخلفاً عقلياً أو
‫مقعداً أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن

87
00:07:07,041 --> 00:07:09,461
‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟

88
00:07:10,253 --> 00:07:12,380
‫ادخل

89
00:07:15,049 --> 00:07:17,010
‫- إليك المشروب
‫- شكراً عزيزتي

90
00:07:17,135 --> 00:07:19,095
‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟
‫- إذا أردنا شيئاً آخر

91
00:07:19,220 --> 00:07:21,389
‫سيخرج أحد الشبان لجلبه

92
00:07:22,599 --> 00:07:24,934
‫(توني)، لم تتناول الغداء
‫أتريد شطيرة؟

93
00:07:25,059 --> 00:07:27,479
‫لا، لست جائعاً، شكراً

94
00:07:29,689 --> 00:07:31,983
‫انتظري قليلاً يا (أدريانا)

95
00:07:32,108 --> 00:07:37,238
‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً
‫كانت ساقاها طويلتين هكذا

96
00:07:37,363 --> 00:07:42,702
‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ

97
00:07:43,161 --> 00:07:45,622
‫سيكون هذا لطيفاً
‫شكراً عزيزتي

98
00:07:45,747 --> 00:07:47,123
‫هل كنت تقل (تومي بينتو)؟

99
00:07:47,248 --> 00:07:51,211
‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة
‫ضرب عامل المراكب حتى الموت

100
00:07:51,336 --> 00:07:53,880
‫- بسبب طاولة عند الزاوية
‫- بلا مزاح؟

101
00:07:54,005 --> 00:07:55,882
‫ها نحن نسترجع الذكريات

102
00:07:56,007 --> 00:07:58,134
‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ

103
00:07:58,259 --> 00:08:03,181
‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها
‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق

104
00:08:04,140 --> 00:08:08,603
‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر
‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة

105
00:08:08,728 --> 00:08:10,522
‫كان ليكون ميتاً الآن

106
00:08:10,647 --> 00:08:16,444
‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان
‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان

107
00:08:16,569 --> 00:08:19,405
‫وهذا الرجل
‫كان حقاً خائفاً، اللعنة!

108
00:08:19,531 --> 00:08:25,036
‫- أولاً، كانت لعبتي
‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ

109
00:08:25,161 --> 00:08:27,705
‫لكنها قصة جميلة
‫أليس كذلك يا (فيتش)؟

110
00:08:31,876 --> 00:08:34,170
‫نعم، في الواقع
‫إنها تذكرني بموضوع زيارتي

111
00:08:34,295 --> 00:08:36,923
‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟

112
00:08:47,559 --> 00:08:49,060
‫نعم

113
00:08:50,145 --> 00:08:54,441
‫- إذاً، ما الأمر؟
‫- أتيت لاسترجع مكاني

114
00:08:54,566 --> 00:08:58,027
‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش)
‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك

115
00:08:58,903 --> 00:09:01,114
‫قد تحتفظ أيضاً
‫بالحصة الأكبر من الأرباح

116
00:09:01,239 --> 00:09:03,450
‫أنا أسأل إن كان بإمكاني
‫أن أدير العمل عنك

117
00:09:03,575 --> 00:09:05,827
‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟
‫- تولّيته طيلة 11 عاماً

118
00:09:05,952 --> 00:09:09,748
‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس
‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته

119
00:09:09,873 --> 00:09:14,043
‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ
‫لو تصرفتُ بدناءة إزاء ذلك

120
00:09:14,169 --> 00:09:17,756
‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر

121
00:09:23,219 --> 00:09:26,890
‫سأعطيك 20% شرط أن
‫تستأجر المنزل مني

122
00:09:27,474 --> 00:09:31,603
‫بإمكاني أن أرسل لك بعض
‫كبار اللاعبين من أصدقائي

123
00:09:33,730 --> 00:09:40,737
‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام
‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو)

124
00:09:52,832 --> 00:09:56,920
‫- إنه غبي
‫- إنه فضولي فحسب

125
00:09:57,045 --> 00:10:00,173
‫إنه شديد الأنانية يا (توني)
‫لطالما كان كذلك وسيبقى

126
00:10:00,298 --> 00:10:06,137
‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي
‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر

127
00:10:06,262 --> 00:10:09,682
‫لقد طعن في السن
‫كيف يكون شعوره برأيك؟

128
00:10:09,808 --> 00:10:12,352
‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس"

129
00:10:17,774 --> 00:10:20,360
‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل
‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟

130
00:10:20,485 --> 00:10:23,696
‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك
‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك

131
00:10:23,822 --> 00:10:25,657
‫لكن للأسف هذا لن يحصل

132
00:10:25,782 --> 00:10:29,077
‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات
‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة

133
00:10:29,202 --> 00:10:33,623
‫- هي ليست أمك
‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني!

134
00:10:33,748 --> 00:10:35,959
‫أليست الحياة ظالمة؟

135
00:10:36,835 --> 00:10:41,756
‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما
‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف)

136
00:10:41,881 --> 00:10:43,341
‫هل الجميع مشترك؟
‫الاص يفوز

137
00:10:43,466 --> 00:10:45,176
‫- دورك سيد (تايلور)
‫- مئتان

138
00:10:45,301 --> 00:10:46,970
‫- (هيش)؟
‫- كانتا جالستين على البار

139
00:10:47,095 --> 00:10:48,680
‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم)

140
00:10:48,805 --> 00:10:52,350
‫وإذا بنا في غرفة فندق
‫أنا و(فرانكي) والمرأتان

141
00:10:52,475 --> 00:10:55,103
‫- هذه 300
‫- أيها الحقـ...

142
00:10:55,228 --> 00:11:01,317
‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي
‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة

143
00:11:01,443 --> 00:11:06,614
‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ
‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به

144
00:11:06,739 --> 00:11:09,242
‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة
‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين

145
00:11:09,367 --> 00:11:10,744
‫لأنة لم يكن يرتدي جلد غزال

146
00:11:10,869 --> 00:11:16,249
‫ثم دخلت الخادمة وسألت
‫"ماذا يجري؟" فأجبت...

147
00:11:16,374 --> 00:11:19,043
‫بكم تجازفون؟

148
00:11:19,169 --> 00:11:21,588
‫- مرحباً! مرحباً!
‫- مرحباً أيتها الفتيات!

149
00:11:21,713 --> 00:11:23,548
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

150
00:11:23,673 --> 00:11:26,634
‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس)
‫- كيف حال سموكم؟

151
00:11:26,760 --> 00:11:28,762
‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين)

152
00:11:28,887 --> 00:11:32,015
‫- مرحباً
‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟

153
00:11:32,140 --> 00:11:34,851
‫- مرحباً
‫- مرحباً (توني)

154
00:11:35,727 --> 00:11:39,439
‫نسيبي! لك حصص كبيرة
‫أليس كذلك؟

155
00:11:39,564 --> 00:11:42,609
‫(فيتش) سلّفني المبلغ
‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة

156
00:11:42,734 --> 00:11:46,905
‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط
‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟

157
00:11:47,030 --> 00:11:48,990
‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته

158
00:11:49,115 --> 00:11:55,288
‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول
‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه

159
00:11:58,124 --> 00:11:59,709
‫كيف حظك؟

160
00:11:59,834 --> 00:12:04,214
‫تباً! كم مرة على هذا
‫الرجل أن يلقي التحية؟

161
00:12:04,964 --> 00:12:08,635
‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟

162
00:12:09,302 --> 00:12:11,221
‫تابعوا

163
00:12:11,888 --> 00:12:14,891
‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق

164
00:12:15,016 --> 00:12:17,936
‫باختصار، أقمت معها
‫علاقة بواسطة حذائي

165
00:12:18,061 --> 00:12:21,231
‫وسقط الحذاء وأغمي عليها!

166
00:12:27,987 --> 00:12:31,699
‫تباً! هذه اليد
‫تجلب الحظ السيىء

167
00:12:32,742 --> 00:12:34,536
‫3 بنات أيها السادة

168
00:12:34,661 --> 00:12:38,123
‫- خذ!
‫- الثري يزداد ثراءً

169
00:12:38,248 --> 00:12:40,208
‫كيف تجري تحضيرات
‫الزفاف أيها الطبيب؟

170
00:12:40,333 --> 00:12:45,922
‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف
‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث

171
00:12:46,047 --> 00:12:48,299
‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة

172
00:12:48,425 --> 00:12:53,054
‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود
‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز)

173
00:12:53,179 --> 00:12:56,015
‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا
‫يبحث عن خبر ملفت

174
00:12:56,141 --> 00:12:58,768
‫تبيّن أن شهادة المحاماة
‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد)

175
00:12:58,893 --> 00:13:01,020
‫لا تساوي شيئاً
‫الكل نالها أو نال أفضل منها

176
00:13:01,146 --> 00:13:04,607
‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين
‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى!

177
00:13:04,732 --> 00:13:08,069
‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة
‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء

178
00:13:08,194 --> 00:13:10,113
‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟

179
00:13:10,238 --> 00:13:14,159
‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرك
‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال

180
00:13:14,284 --> 00:13:17,996
‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير
‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز)

181
00:13:18,121 --> 00:13:21,708
‫- بالجانب المترف للمدينة
‫- لم تصلني دعوة

182
00:13:27,922 --> 00:13:30,341
‫تباً لك!

183
00:13:33,428 --> 00:13:35,096
‫ها أنت ذا!

184
00:13:40,393 --> 00:13:42,687
‫"طلبت مني أن أعلمك
‫متى يصبح هناك ربع"

185
00:13:42,812 --> 00:13:44,606
‫"شكراً (ماري)"

186
00:13:44,731 --> 00:13:48,026
‫"مع الميثودية كمادة
‫احتياطية وضعنا جيد"

187
00:13:48,151 --> 00:13:51,154
‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم
‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا"

188
00:13:51,279 --> 00:13:54,032
‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية
‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي"

189
00:13:54,157 --> 00:13:56,284
‫وُضعت بتصرفها خدمات
‫اجتماعية عديدة

190
00:13:56,409 --> 00:13:58,536
‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن

191
00:13:58,661 --> 00:14:01,956
‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم)
‫إلى أكثر من 60، 7 في الجولة التالية

192
00:14:02,082 --> 00:14:05,502
‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به
‫- أشعر بالحماسة

193
00:14:06,002 --> 00:14:08,046
‫نقدّر مساعدتك لنا

194
00:14:09,714 --> 00:14:11,633
‫تفضّلوا

195
00:14:14,219 --> 00:14:18,264
‫دعني أحزر، نعت مدرّس
‫اللغة الإنكليزية بالأحمق

196
00:14:20,934 --> 00:14:27,607
‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة
‫في أزمة بسبب هذه العلامات

197
00:14:27,732 --> 00:14:30,360
‫والوقت مهم جداً

198
00:14:30,485 --> 00:14:32,445
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

199
00:14:32,570 --> 00:14:35,240
‫سلّمت لائحتي النهائية
‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟

200
00:14:35,365 --> 00:14:37,283
‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر

201
00:14:37,409 --> 00:14:44,416
‫(رامابو) وولاية (ترنيتون)
‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا)

202
00:14:44,541 --> 00:14:47,585
‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول
‫على جامعات (نيو جيرسي)

203
00:14:47,710 --> 00:14:52,549
‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات
‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات

204
00:14:52,674 --> 00:14:55,593
‫وأعرف بأمر كرة القدم
‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة

205
00:14:55,718 --> 00:14:57,095
‫يقول إنه يبذل قصارى جهده

206
00:14:57,220 --> 00:15:01,433
‫في اختبار القبول
‫نال 505 و430

207
00:15:02,100 --> 00:15:05,603
‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات
‫أكثر من 5 في الجولة التالية

208
00:15:05,728 --> 00:15:07,897
‫على أن يشعر (أنتوني)
‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز

209
00:15:08,022 --> 00:15:09,399
‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً

210
00:15:09,524 --> 00:15:11,609
‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا أنه
‫يعاني خللاً في الانتباه؟

211
00:15:11,776 --> 00:15:13,445
‫- لم تخبرني هذا
‫- (أنتوني)

212
00:15:13,570 --> 00:15:15,071
‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟

213
00:15:15,196 --> 00:15:19,325
‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم يجب
‫ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول

214
00:15:19,451 --> 00:15:23,037
‫- هل هذا صحيح؟
‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً

215
00:15:33,339 --> 00:15:38,094
‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي)
‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت

216
00:15:38,219 --> 00:15:45,852
‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات
‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره...

217
00:15:45,977 --> 00:15:48,730
‫أين الكلمة؟
‫محصورة، كما وصفتها

218
00:15:48,855 --> 00:15:54,986
‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق
‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الإنفصال

219
00:15:55,111 --> 00:16:00,033
‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات
‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية

220
00:16:00,158 --> 00:16:05,080
‫مع ذلك، لا تزال المشكلة
‫قائمة مع علاماته

221
00:16:05,705 --> 00:16:10,877
‫أتظنين أن من مصلحته استشارة
‫طبيب نفساني بانتظام؟

222
00:16:12,712 --> 00:16:15,340
‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟

223
00:16:16,508 --> 00:16:17,884
‫يستعين به الناس كوسيلة دعم

224
00:16:18,009 --> 00:16:22,263
‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر)
‫ذاك الرجل القوي والصامت

225
00:16:22,847 --> 00:16:26,017
‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً
‫عمره 16 سنة

226
00:16:26,142 --> 00:16:27,936
‫كان عمره 16 سنة يوماً ما

227
00:16:28,061 --> 00:16:30,897
‫أوافق زوجي
‫على هذه النقطة سيد (ويغلر)

228
00:16:31,022 --> 00:16:35,527
‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون
‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة

229
00:16:35,652 --> 00:16:38,488
‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب
‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول

230
00:16:38,613 --> 00:16:42,492
‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر
‫هذا كل ما في الأمر

231
00:16:43,493 --> 00:16:45,328
‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم

232
00:16:45,453 --> 00:16:47,872
‫ألم يطلب منك العودة إلى صفك؟

233
00:16:48,998 --> 00:16:51,084
‫ماذا يجري يا (ماري)؟

234
00:16:51,668 --> 00:16:55,338
‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو)
‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح

235
00:16:55,463 --> 00:17:01,136
‫واصطدما بشجرة، توفي (نيكا)
‫و(ساشا) في غيبوبة

236
00:17:07,478 --> 00:17:12,066
‫- ما هذا؟
‫- كان هنا عندما وصلت

237
00:17:21,451 --> 00:17:26,456
‫إذا أمكن كتابة مليون صفر
‫على ورقة على الوجهين

238
00:17:26,581 --> 00:17:30,460
‫إلى كم ورقة تحتاج
‫إلى كتابة ملايين؟

239
00:17:45,433 --> 00:17:47,435
‫يا إلهي!

240
00:17:47,602 --> 00:17:49,812
‫يا للعجب!
‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)!

241
00:17:49,937 --> 00:17:52,398
‫إنها مليئة بالوقود
‫3، 3 ليترات إضافية

242
00:17:52,523 --> 00:17:54,942
‫- هل هذه لي؟
‫- نعم

243
00:17:55,359 --> 00:17:57,028
‫هذا لا يصدّق!

244
00:17:57,153 --> 00:17:59,655
‫- لا يزال الملصق عليه
‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟

245
00:17:59,781 --> 00:18:02,200
‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟

246
00:18:02,325 --> 00:18:04,410
‫هذا الشيء يحمل أجهزة
‫حسية في حزام الأمان

247
00:18:04,535 --> 00:18:07,038
‫إنها جزء من فلسفة الأمان
‫الثلاثية لشركة (نيسان)

248
00:18:07,163 --> 00:18:09,290
‫- سيارة جميلة!
‫- هل أنت مغادر؟

249
00:18:09,415 --> 00:18:13,086
‫- انتهت الساعة
‫- ألن تركبي؟

250
00:18:19,634 --> 00:18:22,053
‫هذا الجهاز أنيق جداً
‫هل هو من طراز (بوز)؟

251
00:18:22,178 --> 00:18:25,056
‫نعم، فيه مكان لـ6 أسطوانات
‫وله نظام صوت موزّع

252
00:18:25,181 --> 00:18:29,227
‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن
‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة

253
00:18:32,021 --> 00:18:33,397
‫ما الخطب؟

254
00:18:33,523 --> 00:18:35,191
‫هذه السيارات الرياضية تتلف
‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون

255
00:18:35,358 --> 00:18:37,902
‫إذا كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة
‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس!

256
00:18:38,027 --> 00:18:39,737
‫سأواجه بعض المشاكل
‫في المدرسة بسبب هذه

257
00:18:39,862 --> 00:18:41,739
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟

258
00:18:44,242 --> 00:18:48,746
‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟
‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة

259
00:18:48,955 --> 00:18:52,208
‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب
‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن

260
00:18:52,333 --> 00:18:53,960
‫- ماذا؟
‫- سمعت ما قاله والدك

261
00:18:54,085 --> 00:18:56,379
‫أنا أتكلم معه
‫لا معكِ

262
00:18:58,005 --> 00:19:01,134
‫يجب أن أعدّ العشاء
‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك

263
00:19:06,305 --> 00:19:11,018
‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى
‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك

264
00:19:12,645 --> 00:19:14,355
‫سأعود بعد قليل

265
00:19:18,109 --> 00:19:22,029
‫السيارة تشكل حافزاً له
‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين

266
00:19:22,155 --> 00:19:25,658
‫أشعر أحياناً برغبة في قتله
‫إذ يصبح كريهاً جداً

267
00:19:25,783 --> 00:19:29,537
‫- التهكم لا يفيد
‫- هذا ليس مهماً، صدّقني

268
00:19:29,662 --> 00:19:33,374
‫ماذا حصل له؟
‫لطالما كان الولد اللطيف

269
00:19:33,499 --> 00:19:36,586
‫استوعب مفهوم المشاركة
‫قبل أي طفل آخر

270
00:19:36,711 --> 00:19:40,006
‫لطالما كانت (ميدو) أذكى
‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها

271
00:19:40,131 --> 00:19:42,800
‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك

272
00:19:46,554 --> 00:19:48,556
‫هل تبكين؟

273
00:19:54,896 --> 00:19:57,440
‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت

274
00:19:57,565 --> 00:20:01,235
‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر)
‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز

275
00:20:01,360 --> 00:20:04,739
‫- لمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟
‫- لأنك أخذت الأخير

276
00:20:04,864 --> 00:20:07,450
‫ألا تزال خبيرات الأفلام
‫صديقاتك يجتمعن هنا؟

277
00:20:07,575 --> 00:20:09,994
‫- على الأقل لديّ أصدقاء
‫- ماذا يعني هذا؟

278
00:20:10,119 --> 00:20:11,996
‫من فضلك (توني)
‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم

279
00:20:12,121 --> 00:20:15,917
‫- ما أدراكِ أنت؟
‫- يثنون على حذائك الجديد

280
00:20:16,042 --> 00:20:19,754
‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع
‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟

281
00:20:19,879 --> 00:20:24,050
‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم
‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة

282
00:20:24,175 --> 00:20:27,095
‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟
‫أنت تتحولين إلى شخص متهكم

283
00:20:27,261 --> 00:20:29,931
‫- كما تريد
‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟

284
00:20:30,223 --> 00:20:33,059
‫أنا أدير عملاً لعيناً
‫ولست أمتحن شعبيتي

285
00:20:33,184 --> 00:20:38,981
‫كنت أفكر وأعتذر
‫عن استخدام كلمات بذيئة

286
00:20:39,107 --> 00:20:41,109
‫"بذيئة" بحرف الزين

287
00:20:41,234 --> 00:20:47,865
‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض
‫الأمور الجارحة في ما يخصني

288
00:20:47,990 --> 00:20:52,161
‫لكن ما من مبرّر للكلمة
‫البذيئة التي استخدمتها

289
00:20:52,286 --> 00:20:57,417
‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم

290
00:20:57,708 --> 00:21:00,378
‫- سافلة، أليس كذلك؟
‫- نعم (إيليوت)

291
00:21:03,673 --> 00:21:06,426
‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين

292
00:21:06,551 --> 00:21:14,475
‫فليكن، ما زلت أكن لك الاحترام
‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة

293
00:21:14,642 --> 00:21:17,603
‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)"

294
00:21:19,564 --> 00:21:24,902
‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة
‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام

295
00:21:25,027 --> 00:21:28,990
‫التطهر، الرغبة في تبرئة
‫نفسه من الأخطاء

296
00:21:29,115 --> 00:21:33,411
‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ

297
00:21:40,418 --> 00:21:43,963
‫- آلو؟
‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)"

298
00:21:44,088 --> 00:21:46,007
‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟

299
00:21:46,132 --> 00:21:48,885
‫بعد اجتماعنا المرة الماضية
‫خطرت على بالي بعض الأفكار

300
00:21:49,010 --> 00:21:51,721
‫بشأن استراتيجيات إضافية
‫بخصوص (أنتوني)

301
00:21:51,846 --> 00:21:57,018
‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول
‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري

302
00:21:57,143 --> 00:22:03,524
‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟"
‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس

303
00:22:11,991 --> 00:22:14,327
‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز)

304
00:22:17,121 --> 00:22:22,210
‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها
‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول

305
00:22:22,335 --> 00:22:26,214
‫عزف منفرد للطبول؟
‫إنه مجرّد إيقاع رباعي

306
00:22:28,883 --> 00:22:32,553
‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول
‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست)

307
00:22:33,262 --> 00:22:38,518
‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص
‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز)

308
00:22:38,643 --> 00:22:40,853
‫أمر محزن!

309
00:22:41,395 --> 00:22:48,736
‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟
‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضر فحسب

310
00:22:49,362 --> 00:22:51,489
‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟
‫لقد اكتفيت

311
00:22:51,948 --> 00:22:56,994
‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟
‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك

312
00:22:57,120 --> 00:23:00,289
‫أتمالك نفسي؟
‫ماذا يعني هذا؟

313
00:23:01,958 --> 00:23:04,544
‫أسدِ إلي خدمة وارحل

314
00:23:07,463 --> 00:23:09,173
‫إذا أردت لعب دور الضحية
‫سأبقى هنا

315
00:23:09,298 --> 00:23:12,009
‫لا، اذهب، ضع صحنك
‫في حوض الغسيل

316
00:23:26,899 --> 00:23:28,860
‫مئتان

317
00:23:30,528 --> 00:23:33,614
‫- زائد اثنان
‫- ها أنا وأزيد 4

318
00:23:33,739 --> 00:23:35,533
‫- أقبل الرهان
‫- إذاً (توني)

319
00:23:35,658 --> 00:23:37,577
‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟
‫أنا منبهر جداً به

320
00:23:37,702 --> 00:23:42,457
‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت
‫جهاز التموضع العالمي اللعين

321
00:23:42,582 --> 00:23:46,502
‫- نعم طبعاً
‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل

322
00:23:48,004 --> 00:23:49,464
‫الأمر رهن بك

323
00:23:49,589 --> 00:23:53,009
‫أظن أن بحوزتك ذاك الاص
‫ولن أنتظر

324
00:23:53,634 --> 00:23:55,803
‫- انتهت أوراق الآص
‫- 3 أوراق ثلاثة

325
00:23:55,928 --> 00:23:58,306
‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم

326
00:23:58,431 --> 00:24:00,224
‫تباً لك!

327
00:24:00,349 --> 00:24:02,894
‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة
‫تشكل مهرباً كبيراً من الضرائب

328
00:24:03,019 --> 00:24:05,730
‫قلت لزبائني كلهم
‫"اقتطعوها من أعمالكم"

329
00:24:05,855 --> 00:24:09,317
‫مات محاسب وصعد إلى السماء
‫في الوقت عينه مع البابا

330
00:24:09,442 --> 00:24:14,363
‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!"
‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش

331
00:24:14,489 --> 00:24:18,951
‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب
‫على المكان الذي سيعيش فيه

332
00:24:19,077 --> 00:24:22,038
‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء

333
00:24:22,163 --> 00:24:25,875
‫فقال البابا: "هو يحصل
‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟"

334
00:24:26,000 --> 00:24:30,004
‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا
‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا"

335
00:24:30,129 --> 00:24:33,257
‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!"

336
00:24:36,052 --> 00:24:39,222
‫كنت قادراً على التخلي
‫عن وسائل الوقاية

337
00:24:40,723 --> 00:24:46,687
‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً
‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "747" مملة!

338
00:25:11,003 --> 00:25:14,465
‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين

339
00:25:16,050 --> 00:25:18,094
‫الجبر، أليس كذلك؟

340
00:25:21,180 --> 00:25:26,310
‫اسمع، كنت أفكر...

341
00:25:26,894 --> 00:25:30,314
‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء
‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي

342
00:25:31,482 --> 00:25:34,026
‫- كيف ذلك؟
‫- لكن بشرط واحد

343
00:25:34,152 --> 00:25:36,195
‫ممنوع عليك الذهاب
‫إلى فندق (هادسون سويتس)

344
00:25:37,321 --> 00:25:39,907
‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك
‫المبيت في شقتها

345
00:25:40,032 --> 00:25:44,036
‫سأعطيك أجرة التاكسي
‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل

346
00:25:44,162 --> 00:25:47,290
‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل
‫في تمام الساعة العاشرة والنصف

347
00:25:47,415 --> 00:25:49,000
‫شكراً

348
00:25:52,128 --> 00:25:54,088
‫لا تسهر حتى وقت متأخر

349
00:26:00,219 --> 00:26:03,097
‫هيا، اذهب، اذهب!
‫بسرعة!

350
00:26:07,685 --> 00:26:10,855
‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟

351
00:26:11,981 --> 00:26:15,359
‫(بيمر)، (سبايس 43)

352
00:26:31,417 --> 00:26:34,545
‫تعالوا يا شباب! لنرقص!

353
00:26:58,736 --> 00:27:01,030
‫هلا تعيرونني انتباهكم؟

354
00:27:02,907 --> 00:27:08,996
‫يظهر أنه حصل سطو مسلح
‫سُرِقت بعض السيارات

355
00:27:12,458 --> 00:27:14,168
‫تركوا السيارات الأميركية كلها!

356
00:27:14,293 --> 00:27:16,421
‫- يا إلهي!
‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة

357
00:27:16,546 --> 00:27:19,132
‫- يا إلهي!
‫- أنا طبيب، دعني أعاينه

358
00:27:19,257 --> 00:27:21,134
‫(بروك)، سُرِقت سيارتنا

359
00:27:21,259 --> 00:27:24,220
‫مَن هو العبقري الذي احتفظ
‫بسيارة (ريغل)؟

360
00:27:24,345 --> 00:27:26,889
‫(إيسا) سرقت سيارة الـ(أس إل)!

361
00:27:27,473 --> 00:27:31,185
‫كانت هذه (أس إل 55) لعينة
‫ذات غطاء قابل للطي

362
00:27:31,310 --> 00:27:33,729
‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي
‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟

363
00:27:33,855 --> 00:27:36,357
‫عاماً كاملاً لعيناً!

364
00:27:37,400 --> 00:27:45,533
‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟
‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك!

365
00:27:45,742 --> 00:27:47,535
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا

366
00:27:47,660 --> 00:27:50,079
‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟"
‫- رائعاً

367
00:27:50,204 --> 00:27:53,040
‫اسمعي... لا أظن أنني سأتمكن
‫من المجيء إلى منزلك

368
00:27:53,166 --> 00:27:55,752
‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي
‫ستتصل إلى هنا

369
00:27:55,877 --> 00:27:59,172
‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى
‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك

370
00:27:59,297 --> 00:28:00,923
‫لكنها ستعاود الاتصال

371
00:28:01,048 --> 00:28:03,634
‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً

372
00:28:03,760 --> 00:28:06,888
‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك
‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد

373
00:28:07,013 --> 00:28:09,307
‫لا أريد أي متاعب مع أمي

374
00:28:10,725 --> 00:28:13,436
‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو)
‫وأنتما منفصلان؟"

375
00:28:13,561 --> 00:28:17,690
‫لأننا شخصان مختلفان
‫لكن الحب يوحدنا

376
00:28:47,512 --> 00:28:49,138
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً (ميد)"

377
00:28:49,263 --> 00:28:51,599
‫هل أخوك عندك؟
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي

378
00:28:51,724 --> 00:28:54,727
‫- أعلم، إنه نائم
‫- "ماذا؟"

379
00:28:55,394 --> 00:28:58,356
‫ربما لا يجدر بي إخبارك
‫لكنه وصل مرهقاً

380
00:28:58,481 --> 00:29:02,443
‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟"
‫- أمي، إنه بخير

381
00:29:02,568 --> 00:29:07,198
‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد
‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً

382
00:29:08,324 --> 00:29:12,495
‫- إذاً، كيف الحال؟
‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً"

383
00:29:13,454 --> 00:29:17,750
‫- عفواً، تصبحين على خير
‫- تصبحين على خير

384
00:29:27,510 --> 00:29:29,137
‫"هيا، أشعلها"

385
00:29:29,262 --> 00:29:32,432
‫- "أعطني الولاعة
‫- إنها على الطاولة"

386
00:29:35,726 --> 00:29:43,359
‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا

387
00:29:43,526 --> 00:29:45,820
‫احبس أنفاسك!
‫احبس أنفاسك!

388
00:29:50,032 --> 00:29:54,078
‫"افتحوا الباب، هذا أنا
‫هيا، افتحوا الباب اللعين"

389
00:29:56,289 --> 00:29:58,458
‫أين المريض؟

390
00:30:09,138 --> 00:30:12,975
‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً
‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق

391
00:30:13,309 --> 00:30:14,894
‫نخبك!

392
00:30:22,902 --> 00:30:26,739
‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟
‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم

393
00:30:26,864 --> 00:30:29,575
‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة
‫- ماذا؟

394
00:30:29,700 --> 00:30:35,456
‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء
‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها

395
00:30:35,956 --> 00:30:39,627
‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمي
‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟

396
00:30:39,752 --> 00:30:42,296
‫كانت العملية منظمة بإتقان

397
00:30:42,421 --> 00:30:45,299
‫الشرطة تعمل على القضية
‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا

398
00:30:45,424 --> 00:30:48,385
‫عليك أن تساعدني
‫قبل أن تُباع السيارات

399
00:30:48,511 --> 00:30:50,179
‫لست على علاقة
‫بهذا المجال يا (آيرا)

400
00:30:50,304 --> 00:30:56,227
‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها
‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن

401
00:30:56,352 --> 00:30:58,646
‫ألا يمكنك فعل شيء؟
‫إجراء بعض الاتصالات؟

402
00:30:58,771 --> 00:31:02,942
‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة
‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة

403
00:31:03,067 --> 00:31:06,821
‫دفع قسطاً قدره 30 ألف دولار
‫لتأمينها

404
00:31:06,946 --> 00:31:10,199
‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها

405
00:31:11,409 --> 00:31:16,705
‫"اقحم الخشب"

406
00:31:26,549 --> 00:31:29,218
‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي

407
00:31:38,352 --> 00:31:40,146
‫هذه أمي

408
00:31:41,564 --> 00:31:43,274
‫سيدتي قلت لك
‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة

409
00:31:43,399 --> 00:31:45,234
‫لأن خط الغرفة 17-4
‫لا يستقبل الاتصالات

410
00:31:45,359 --> 00:31:47,528
‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟
‫الويل لك إن حدث عندك مكروه

411
00:31:47,653 --> 00:31:50,990
‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد
‫في (ويستشستر)

412
00:32:01,000 --> 00:32:07,631
‫لا! لا تجب!
‫وجهي ملتصق بالسجادة

413
00:32:10,801 --> 00:32:14,847
‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة
‫- "خدمة الغرف!"

414
00:32:14,972 --> 00:32:18,225
‫اللعنة، ماذا نفعل؟
‫نحن نائمون!

415
00:32:18,350 --> 00:32:20,394
‫حسناً، ساعدني

416
00:32:25,691 --> 00:32:27,943
‫- برفق يا صاح
‫-آسف

417
00:32:31,739 --> 00:32:33,115
‫تباً!

418
00:32:33,491 --> 00:32:36,035
‫يا صاح!

419
00:32:38,788 --> 00:32:40,539
‫تباً!

420
00:32:43,250 --> 00:32:45,252
‫تباً لي!

421
00:32:56,055 --> 00:32:58,224
‫- آلو
‫- "مرحباً، هذا أنا"

422
00:32:58,349 --> 00:33:00,309
‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس
‫في المدينة مع أصدقائه"

423
00:33:00,434 --> 00:33:02,812
‫"ولم يعد إلى المنزل بعد
‫ولا يمكنني الاتصال به"

424
00:33:02,937 --> 00:33:07,149
‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي
‫على الأرجح أنه استغرق في النوم

425
00:33:07,274 --> 00:33:09,610
‫لا، اتصلت بوالدة (تود)
‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل

426
00:33:09,735 --> 00:33:13,531
‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة
‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟

427
00:33:13,656 --> 00:33:18,035
‫إنه بخير، سأهتم بالأمر
‫أعطيني رقم الفندق

428
00:33:18,160 --> 00:33:19,995
‫إنه فندق (هادسون سويتس)
‫في القسم الغربي

429
00:33:20,121 --> 00:33:23,624
‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟
‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى

430
00:33:23,749 --> 00:33:26,669
‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك"

431
00:33:29,380 --> 00:33:31,382
‫(أنتوني)؟

432
00:33:32,258 --> 00:33:35,719
‫تباً لك! كدت أفقد صوابي
‫وأنا أحاول الاتصال بك

433
00:33:35,845 --> 00:33:37,513
‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير
‫- ماذا أصاب وجهك؟

434
00:33:37,638 --> 00:33:40,182
‫- دعيني وشأني
‫- أريد أن أعرف ما حدث!

435
00:33:40,349 --> 00:33:42,726
‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني!

436
00:33:42,852 --> 00:33:44,645
‫- اتركيني بسلام!
‫- أنت كاذب!

437
00:33:44,770 --> 00:33:47,481
‫- تباً لك!
‫- ماذا قلت؟

438
00:33:47,606 --> 00:33:49,650
‫عُد إلى هنا

439
00:34:02,496 --> 00:34:05,708
‫- (بيوريتن سالفدج)
‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف...

440
00:34:05,833 --> 00:34:07,376
‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية

441
00:34:07,501 --> 00:34:11,964
‫- لم يصل أي شيء إلينا
‫- (بنز أس إل 55)، يريد سحبها

442
00:34:12,089 --> 00:34:14,300
‫سأجري بعض الاتصالات

443
00:34:23,601 --> 00:34:25,811
‫- أين هو؟
‫- في غرفته

444
00:34:27,688 --> 00:34:30,232
‫- ماذا أصاب ساقك؟
‫- لقد كذب عليّ يا (توني)

445
00:34:30,357 --> 00:34:31,734
‫ما يعنى أن كليهما كذب

446
00:34:31,859 --> 00:34:34,987
‫إنها تستر عنه وهذا ما يفترض
‫أن تفعله الشقيقات

447
00:34:35,112 --> 00:34:40,409
‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني
‫يا إلهي!

448
00:34:40,576 --> 00:34:44,955
‫- ماذا قال؟
‫- إنه نائم

449
00:34:45,081 --> 00:34:46,957
‫لم يعد كذلك

450
00:34:48,042 --> 00:34:53,714
‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة
‫غداً يلتقطها العمال

451
00:34:54,632 --> 00:34:58,511
‫- ما المختلف فيك؟
‫- ليس لديه حاجبان يا (توني)

452
00:34:59,178 --> 00:35:01,680
‫- مَن فعل بك هذا؟
‫- كنا نلهو فحسب

453
00:35:01,806 --> 00:35:03,182
‫- ماذا قلت لوالدتك؟
‫- (توني)!

454
00:35:03,307 --> 00:35:07,228
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لها "تباً"

455
00:35:07,353 --> 00:35:10,815
‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة
‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ45 من العمر

456
00:35:10,940 --> 00:35:12,775
‫- سأبيعها غداً
‫- لم تسمح لي بالكلام

457
00:35:12,900 --> 00:35:14,276
‫كنت أحاول إخبارها ما حدث

458
00:35:14,401 --> 00:35:16,362
‫أرأيت؟
‫إنها غلطتي

459
00:35:17,113 --> 00:35:18,614
‫حسناً، لنسمع ما لديك

460
00:35:19,657 --> 00:35:22,827
‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو)
‫لكنني لم أجد سيارة أجرة

461
00:35:22,952 --> 00:35:25,704
‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف
‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً

462
00:35:25,830 --> 00:35:28,749
‫- وكنا قرب الفندق
‫- توقف عن الكذب!

463
00:35:28,874 --> 00:35:32,711
‫- لست أكذب!
‫- انظر إلى وجهك!

464
00:35:32,837 --> 00:35:37,341
‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم
‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا

465
00:35:37,466 --> 00:35:40,428
‫ماذا حدث هناك؟
‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة!

466
00:35:40,553 --> 00:35:46,142
‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى
‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى

467
00:35:46,684 --> 00:35:48,853
‫شربت البيرة لكنني شعرت
‫بالغثيان فحسب

468
00:35:48,978 --> 00:35:54,316
‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟
‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً

469
00:35:59,363 --> 00:36:02,950
‫- شربت القليل من البيرة؟
‫- نعم

470
00:36:03,659 --> 00:36:06,454
‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟
‫- لا

471
00:36:08,205 --> 00:36:12,042
‫حسناً (كارميلا)
‫لم يشرب سوى البيرة

472
00:36:12,752 --> 00:36:15,504
‫يجب أن يُعاقَب
‫لكنها ليست نهاية العالم

473
00:36:15,629 --> 00:36:23,846
‫ماذا؟ أتعلم؟
‫سئمت من ترهاتكما!

474
00:36:23,971 --> 00:36:26,891
‫- يمكنه العيش معك
‫- لا تضخمي الأمور!

475
00:36:27,016 --> 00:36:28,476
‫- ماذا؟ عظيم، رائع
‫- اصمت!

476
00:36:28,601 --> 00:36:31,979
‫لم أكن في حياتي
‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن

477
00:36:34,148 --> 00:36:36,525
‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً

478
00:36:40,196 --> 00:36:44,241
‫- ماذا سنفعل؟ حقاً
‫- ماذا قلت للتو؟

479
00:36:44,992 --> 00:36:48,496
‫- لا، أعنى حقاً، من فضلك
‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟

480
00:36:48,621 --> 00:36:52,666
‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية
‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟

481
00:36:53,042 --> 00:36:56,087
‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج
‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه

482
00:36:56,212 --> 00:36:58,506
‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا

483
00:36:58,631 --> 00:37:01,592
‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً
‫إنه يفعل ما يفترض به فعله

484
00:37:01,717 --> 00:37:03,886
‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع

485
00:37:04,011 --> 00:37:06,806
‫- أنا ألوم نفسي
‫- ما الذي تقولينه؟

486
00:37:06,931 --> 00:37:09,141
‫أنت لا تعرف ما معنى
‫الشعور بأن ابنك يكرهك

487
00:37:09,266 --> 00:37:13,187
‫- إنه لا يكرهك
‫- الحمد لله على سلامته!

488
00:37:13,312 --> 00:37:18,651
‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي
‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي

489
00:37:18,776 --> 00:37:22,196
‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك)
‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً

490
00:37:22,321 --> 00:37:23,864
‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها

491
00:37:23,989 --> 00:37:26,992
‫سينمو حاجباه من جديد!
‫لم يحدث شيء!

492
00:37:27,118 --> 00:37:29,620
‫أنت تعلم ما حدث
‫تنازلت له!

493
00:37:29,745 --> 00:37:33,749
‫أتعلم لماذا؟
‫حتى يحبني بقدر ما يحبك

494
00:37:33,874 --> 00:37:37,503
‫إنه يحبك، لكن...
‫أنت أمه وهذا مختلف

495
00:37:37,628 --> 00:37:39,547
‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن
‫أنا أعني ما أقول

496
00:37:39,672 --> 00:37:44,552
‫ولا يمكنني أن أتنازل له!
‫خذه، دعه يعيش معك!

497
00:37:50,224 --> 00:37:52,184
‫- (إد نورتن)؟
‫- "(إد نورتن)؟"

498
00:37:53,477 --> 00:37:57,356
‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن)
‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر)

499
00:37:57,481 --> 00:38:01,026
‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً
‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية

500
00:38:01,152 --> 00:38:03,779
‫إلى اللقاء سيد (كرامدن)

501
00:38:05,281 --> 00:38:07,324
‫لقد وصل

502
00:38:09,326 --> 00:38:12,955
‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل)
‫تنتهي صلاحيته سنة 2007

503
00:38:13,080 --> 00:38:14,832
‫ضعه هناك

504
00:38:19,754 --> 00:38:21,630
‫اجلس

505
00:38:25,217 --> 00:38:27,428
‫يبدو الأمر جدياً

506
00:38:28,429 --> 00:38:30,890
‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت
‫في الزفاف في (رينغوود)؟

507
00:38:31,015 --> 00:38:32,683
‫لماذا؟
‫هل من مشكلة؟

508
00:38:32,808 --> 00:38:37,480
‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي
‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً

509
00:38:37,605 --> 00:38:40,566
هل تدرك كم يمكن
‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟

510
00:38:40,691 --> 00:38:44,487
‫عفواً أيها العرّاب
‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل

511
00:38:44,612 --> 00:38:49,575
‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني
‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة

512
00:38:51,619 --> 00:38:57,958
‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ
‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟

513
00:38:58,084 --> 00:39:00,753
‫هذا نصيبك، ابتهج!

514
00:39:01,879 --> 00:39:04,340
‫متى كنت تنوي إخباري
‫لو لم أرسل في طلبك؟

515
00:39:04,465 --> 00:39:06,884
‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن!

516
00:39:07,009 --> 00:39:09,512
‫هذه المرة الثانية التي تلعب
‫فيها معي لعبة "الهر والفأر"

517
00:39:09,637 --> 00:39:12,223
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟
‫- عن تقسيم المرج

518
00:39:12,348 --> 00:39:16,477
‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة
‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟

519
00:39:18,646 --> 00:39:21,857
‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ
‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟

520
00:39:21,982 --> 00:39:26,028
‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني
‫عن رجل في (نيوبيرغ)

521
00:39:26,153 --> 00:39:28,489
‫- (جوني ساك)؟
‫- أجل! (جوني ساك)

522
00:39:28,614 --> 00:39:31,200
‫وعرض عليّ صفقة أفضل
‫لشحن السيارات كلها

523
00:39:31,325 --> 00:39:34,870
‫- هل أنت جاد بحق الجحيم!
‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها!

524
00:39:34,995 --> 00:39:38,999
‫ماذا قلت لك عندما جئتني
‫تطلب العودة إلى العمل؟

525
00:39:39,125 --> 00:39:41,794
‫قلت "طالما أنك لا تتعدى
‫على عمل أحد"

526
00:39:41,919 --> 00:39:43,295
‫- عندما كنت شاباً...
‫- هناك أمر آخر...

527
00:39:43,421 --> 00:39:45,631
‫لا أريد أن أعرف كيف كان
‫الوضع في أيامك بعد الآن

528
00:39:45,756 --> 00:39:50,219
‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز)
‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه

529
00:39:50,344 --> 00:39:53,639
‫وإلا... اخرس بحق الجحيم!

530
00:39:59,103 --> 00:40:04,316
‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل
‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟

531
00:40:11,741 --> 00:40:14,910
‫آسف إذا أغضبتك

532
00:40:16,203 --> 00:40:19,290
‫عليك أن تتذكر يا (توني)
‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي

533
00:40:23,544 --> 00:40:25,463
‫سأتعلم

534
00:40:26,839 --> 00:40:31,469
‫- حقاً؟
‫- أجل

535
00:41:04,210 --> 00:41:06,670
‫تعال إلى هنا

536
00:41:12,843 --> 00:41:14,845
‫هل نحن على وفاق؟

537
00:41:14,970 --> 00:41:20,392
‫أعد سيارة (أس إل 55)
‫فحسب، اتفقنا؟

538
00:41:31,112 --> 00:41:34,198
‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل

539
00:41:34,323 --> 00:41:38,327
‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي إبريل)؟
‫- ماذا؟

540
00:41:39,328 --> 00:41:42,623
‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد
‫- (فيتش)؟

541
00:41:45,960 --> 00:41:49,338
‫- إنه محبوب يا (توني)
‫- هذه مسألة أخرى

542
00:41:52,967 --> 00:41:56,929
‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك
‫يا (توني)

543
00:42:18,620 --> 00:42:21,623
‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون)
‫- كيف حالك؟

544
00:42:21,749 --> 00:42:24,084
‫مررت بالمخبز
‫وقالوا لي إنك غادرت

545
00:42:24,209 --> 00:42:26,712
‫هذه بدلة (كانالي)
‫التي وعدتك بها

546
00:42:26,837 --> 00:42:32,885
‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة
‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟

547
00:42:33,093 --> 00:42:35,679
‫- ما رأيك؟
‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا)

548
00:42:35,804 --> 00:42:37,973
‫- إنها جميلة جداً
‫- حسناً

549
00:42:38,098 --> 00:42:42,770
‫أنا أتناول النبيذ والدراق
‫هل تريدان مشاركتي؟

550
00:42:42,895 --> 00:42:46,148
‫- لا شكراً، علينا المغادرة
‫- أنا سآكل الدراق

551
00:42:46,732 --> 00:42:49,777
‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا)
‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً

552
00:42:49,902 --> 00:42:52,488
‫لا، علينا المغادرة
‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة

553
00:42:52,613 --> 00:42:55,324
‫- ألا تستطيع الانتظار؟
‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا

554
00:42:55,449 --> 00:42:58,577
‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما
‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى

555
00:42:58,702 --> 00:43:00,454
‫ما هو؟

556
00:43:00,829 --> 00:43:05,375
‫نسيبي الأحمق كان يلحم
‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه

557
00:43:05,501 --> 00:43:07,753
‫والآن لم يعد لدينا مكان
‫لنركن الشاحنة التي جلبناها

558
00:43:07,878 --> 00:43:09,671
‫ما خطب الشارع؟

559
00:43:10,380 --> 00:43:13,383
‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل

560
00:43:13,509 --> 00:43:17,387
‫أرأيت لا يريدني أن أعرف
‫ما هو محتوى الشاحنة

561
00:43:20,182 --> 00:43:23,560
‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة
‫50 إنشاً من نوع (فيليبس)

562
00:43:23,685 --> 00:43:26,730
‫سيصل من (مونتريال)
‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام

563
00:43:26,855 --> 00:43:30,734
‫- لدي مرأب هنا
‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك

564
00:43:30,859 --> 00:43:34,738
‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا
‫وأشرف على العملية

565
00:43:34,863 --> 00:43:38,617
‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟
‫- ألفا دولار

566
00:43:38,742 --> 00:43:41,328
‫تباً لك يا (فيتش)!
‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة

567
00:43:41,453 --> 00:43:44,039
‫عليك إعطائي تلفازاً

568
00:43:50,129 --> 00:43:54,007
‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني)
‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن

569
00:43:54,133 --> 00:43:58,846
‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي
‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين

570
00:43:59,555 --> 00:44:02,933
‫سمعتَ الخبر
‫كنت منهارة

571
00:44:03,058 --> 00:44:05,477
‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا
‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب

572
00:44:05,602 --> 00:44:09,690
‫استعنا بمستشارين لحل المشاكل
‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟

573
00:44:10,315 --> 00:44:12,776
‫الواقع أنه لم يتكلم
‫بتاتاً في الموضوع

574
00:44:15,154 --> 00:44:17,781
‫الرجال يتفاعلون مع المأساة
‫بشكل مختلف

575
00:44:20,826 --> 00:44:23,162
‫انتقل للتو للعيش مع والده
‫لا أعلم إن قال شيئاً

576
00:44:23,287 --> 00:44:26,832
‫- حقاً؟
‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي

577
00:44:26,957 --> 00:44:29,001
‫بضعة أخبار

578
00:44:29,168 --> 00:44:32,171
‫إنه أب صالح، لا تسىء فهمي
‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا)

579
00:44:32,296 --> 00:44:37,050
‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة
‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني)

580
00:44:39,970 --> 00:44:44,099
‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة
‫تثير اهتمامه

581
00:44:44,224 --> 00:44:52,065
‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره
‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق

582
00:44:53,317 --> 00:44:55,736
‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهى به
‫ الأمر على هذه الحال

583
00:44:56,820 --> 00:45:01,992
‫لقد قابلته، يكون أحياناً
‫فاتناً جداً إلى حد كبير

584
00:45:03,368 --> 00:45:06,580
‫وأنا كنت صغيرة في السن
‫كان الأمر مثيراً جداً

585
00:45:09,374 --> 00:45:13,295
‫على كل حال، هو هناك الآن
‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً

586
00:45:13,420 --> 00:45:15,380
‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج
‫الرجال إلى معرفتها

587
00:45:15,506 --> 00:45:17,591
‫حسناً...

588
00:45:18,509 --> 00:45:20,803
‫بأي حال، أخبرني عنك
‫كم مضى على عملك في المدرسة؟

589
00:45:20,928 --> 00:45:22,930
‫منذ العام 1986

590
00:45:24,723 --> 00:45:27,976
‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد)

591
00:45:29,103 --> 00:45:33,273
‫أقصد الهرب من الحياة العادية

592
00:45:33,398 --> 00:45:36,777
‫- إذاً كنت متزوجاً؟
‫- لمدة 5 دقائق

593
00:45:36,902 --> 00:45:39,029
‫طبق دجاج (مارسالا)

594
00:45:41,782 --> 00:45:44,827
‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي
‫- شكراً

595
00:45:45,327 --> 00:45:48,080
‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟
‫- لا

596
00:45:48,247 --> 00:45:50,374
‫تكاد تكون رواية مثالية

597
00:45:50,499 --> 00:45:54,253
‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة
‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية

598
00:45:54,420 --> 00:45:57,673
‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها
‫بسبب نزوات في مخيلتها

599
00:45:57,798 --> 00:45:59,967
‫إنها رائعة، إنها حقاً...
‫إنها حقاً رائعة

600
00:46:00,843 --> 00:46:06,181
‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك
‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها

601
00:46:08,225 --> 00:46:12,062
‫سأمر بمكتبة (بوردرز)
‫في طريقي إلى المنزل

602
00:46:12,187 --> 00:46:15,566
‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟
‫- (غوستاف فلوبير)

603
00:46:27,953 --> 00:46:29,955
‫- نعم؟
‫- المراقب (كارن)

604
00:46:30,080 --> 00:46:33,417
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط
‫أنا في زيارة للمكان

605
00:46:34,084 --> 00:46:35,711
‫أين (إدى ستيميش)؟

606
00:46:35,836 --> 00:46:39,298
‫إنه مريض، أريد أن ألقي
‫نظرة على المكان فحسب

607
00:46:49,266 --> 00:46:52,519
‫الشيء الوحيد الذي يتميز
‫عن (روسيا) هنا هو الطعام

608
00:46:53,270 --> 00:46:56,940
‫- فكرة موفقة!
‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان

609
00:46:57,065 --> 00:46:59,693
‫- ...الأسبوع الفائت
‫- هل هذا جديد؟

610
00:47:02,988 --> 00:47:06,033
‫ورثته من صديق لي توفى

611
00:47:16,293 --> 00:47:18,337
‫- هل هذا مرأبك؟
‫- لا

612
00:47:18,462 --> 00:47:21,423
‫إنه حيث أصنع
‫أسلحة الدمار الشامل

613
00:47:25,385 --> 00:47:27,471
‫لنخرج ونفتحه

614
00:47:27,596 --> 00:47:31,266
‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟
‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟

615
00:47:31,391 --> 00:47:33,227
‫هيا بنا

616
00:47:45,948 --> 00:47:50,202
‫"ها هي النهاية، والرمية..."

617
00:47:51,245 --> 00:47:53,580
‫- بحقك!
‫- تباً لدوري البيسبول!

618
00:47:53,705 --> 00:47:56,792
‫منذ تلك الضربة اللعينة
‫لنشاهد الباليه!

619
00:47:58,544 --> 00:48:00,671
‫هل أطلق أحد ريحاً؟

620
00:48:00,796 --> 00:48:02,965
‫- رأيتك تقفل النافذة
‫- ما هذا؟

621
00:48:03,090 --> 00:48:06,176
‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها
‫وتطلق ريحاً عن عمد

622
00:48:06,301 --> 00:48:08,637
‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي
‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير

623
00:48:08,762 --> 00:48:11,140
‫- وما هو الفرن الهولندي؟
‫- حين تطلق ريحاً في السرير

624
00:48:11,265 --> 00:48:13,350
‫وتضع رأس المرأة
‫التي برفقتك تحت الغطاء

625
00:48:13,475 --> 00:48:14,852
‫- هذا رائع
‫- نعم...

626
00:48:14,977 --> 00:48:16,854
‫لكن أولاً عليك أن تكون
‫مع امرأة في السرير

627
00:48:17,020 --> 00:48:21,191
‫- نعم، قد تتفاجأ
‫- نعم، سأتفاجأ

628
00:48:22,901 --> 00:48:27,406
‫يا إلهي! ماذا...
‫يا إلهي!

629
00:48:29,575 --> 00:48:32,578
‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك
‫وذاكر دروس الإسبانية

630
00:48:32,703 --> 00:48:35,956
‫- أعطني 15 دقيقة
‫- لا، الآن!

631
00:48:48,302 --> 00:48:51,180
‫"وها هو يخرج...
‫وانتهت الجولة"

632
00:49:30,260 --> 00:49:35,682
‫وردني الاتصال للتو، وضعوه
‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح

633
00:49:42,689 --> 00:49:45,317
‫هذا أفضل من قتله

634
00:49:45,692 --> 00:49:48,070
‫- كان هذا الرجل أسطورة
‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي

635
00:49:48,195 --> 00:49:54,535
‫من الجميل أن يوافقني الرأي
‫لكنني لست أمتحن شعبيتي

636
00:50:27,067 --> 00:50:30,362
‫"أمي! انظري إليّ"

637
00:50:34,450 --> 00:50:36,618
‫(أنتوني)!

638
00:50:59,183 --> 00:51:04,438
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

