﻿1
00:00:10,085 --> 00:00:15,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,465 --> 00:00:20,012
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,137 --> 00:00:26,268
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,393 --> 00:00:31,064
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,189 --> 00:00:36,778
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,903 --> 00:00:41,783
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,908 --> 00:00:46,455
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,580 --> 00:00:47,956
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,081 --> 00:00:51,752
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,877 --> 00:00:54,963
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,088 --> 00:01:00,218
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,055 --> 00:01:08,060
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,185 --> 00:01:13,899
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,024 --> 00:01:19,946
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:20,072 --> 00:01:25,369
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,494 --> 00:01:31,708
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,833 --> 00:01:34,252
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,378 --> 00:01:38,131
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:44,429 --> 00:01:49,393
‫- (والتر)؟ هل تبحث عنّي؟
‫- نعم، (كرايزي هورس)، هذه أنت؟

20
00:01:49,518 --> 00:01:53,438
‫- نعم، هل لديك شيء ما؟
‫- نعم، كاميرا على عمود، منذ 3 أيام

21
00:01:56,817 --> 00:02:00,153
‫أقفلت النادي في الليل

22
00:02:02,030 --> 00:02:05,993
‫- ورمت النفايات
‫- نعم

23
00:02:11,623 --> 00:02:14,418
‫ثمّ غيّرت رأيها

24
00:02:25,304 --> 00:02:28,515
‫- انتهينا
‫- هذا مثير للاهتمام

25
00:02:29,308 --> 00:02:30,851
‫الخبر الجيّد أن لا وجود للسلائل

26
00:02:30,976 --> 00:02:36,023
‫الخبر السيىء، كما ترين، أنك مصابة
‫بحالة حادّة من التهاب الأمعاء التقرّحيّ

27
00:02:36,148 --> 00:02:38,275
‫- رباه!
‫- كانت تتحسّن

28
00:02:38,400 --> 00:02:41,403
‫وفي الأسبوع الماضي
‫عادت للانتكاس

29
00:02:43,363 --> 00:02:46,575
‫- ما حالك مع (بروزاك)؟ هل يفيد؟
‫- إنها تعجز حتّى عن النوم

30
00:02:46,700 --> 00:02:48,076
‫- أمّي
‫- انظري إليها

31
00:02:48,201 --> 00:02:51,413
‫أريدك أن تبدأي بتناول (بريدنيزون)
‫إنّه من الستيرويد

32
00:02:51,538 --> 00:02:52,914
‫كالذي يتناوله رافعو الأثقال؟

33
00:02:53,040 --> 00:02:56,126
‫لقيتُ نجاحاً كبيراً في وصفه
‫لمعالجة هذا النوع من الحالات

34
00:02:56,251 --> 00:02:59,046
‫لكنّ عليّ تحذيرك
‫من أنّ له أعراضاً جانبية

35
00:02:59,171 --> 00:03:02,466
‫إنها أعراض مؤقتة
‫لكنّ الاحتمال كبير بزيادة وزنك

36
00:03:02,591 --> 00:03:07,971
‫ترافقها متلازمة (كوشينغ)
‫أي تورّم ملامح الوجه وانتفاخها

37
00:03:08,096 --> 00:03:10,849
‫- ماذا؟
‫- مثل (جيري لويس) العامين الماضيين

38
00:03:10,974 --> 00:03:15,187
‫- رباه!
‫- إنّها تخطّط لزفافها!

39
00:03:15,604 --> 00:03:18,774
‫كان جيّداً في أحد الأيام
‫ثمّ فجأة غابت الصورة وبقي الصوت

40
00:03:18,899 --> 00:03:22,569
‫- هل عبث أحدهم بهذا؟
‫- استقبل (إيه جيه) أصدقاءه هنا

41
00:03:22,986 --> 00:03:26,114
‫ماذا فعل مع أبيك؟
‫في تنظيف طريق المنزل؟

42
00:03:26,239 --> 00:03:30,994
‫كان جيداً، لكنّ أمّي ما انفكت تلاحقه
‫بالأسئلة عمّا إذا كنّا سنعود معاً

43
00:03:32,913 --> 00:03:35,415
‫حلمتُ بأنني عدتُ للسكن هنا

44
00:03:40,545 --> 00:03:42,714
‫للأمانة...

45
00:03:44,591 --> 00:03:50,847
‫أدرك أنّ ما فعلتُه كان خطأ
‫وأعني نشاطاتي حين كنتُ أعيش هنا

46
00:03:50,973 --> 00:03:53,350
‫أن تعرف أنك كنت على خطأ
‫ليس نصف المشكلة يا (توني)

47
00:03:53,475 --> 00:03:56,019
‫حقاً؟ وما هو النصف الآخر؟

48
00:03:56,144 --> 00:04:00,857
‫افترض أنّ شيئاً ما حدث
‫وعدنا نظرياً إلى العيش معاً

49
00:04:00,983 --> 00:04:02,651
‫كلّ زواج يحتاج إلى الإخلاص

50
00:04:02,776 --> 00:04:08,365
‫- كما يقول (بوباي)، أنا ما أنا عليه
‫- لم أتزوّج شخصيّة رسوم متحركة

51
00:04:08,490 --> 00:04:10,867
‫ما كان الأمر ليكون رسوماً متحركة

52
00:04:12,119 --> 00:04:15,580
‫كانت لك مغامراتك الطائشة

53
00:04:17,541 --> 00:04:20,627
‫- كعلاقتك بـ(فوريو)؟
‫- لم أقم معه علاقة حميمة (توني)

54
00:04:20,752 --> 00:04:24,881
‫أقول فقط إننا كلّنا بشر، لذا...

55
00:04:29,678 --> 00:04:32,472
‫الحقيقة أنني أوصلتُ نفسي
‫إلى حيث أنا

56
00:04:32,597 --> 00:04:36,184
‫لكنّ طيشك المفضوح واستهتارك التامّ...

57
00:04:36,310 --> 00:04:38,395
‫أنت على حقّ، ذلك كان رهيباً

58
00:04:38,520 --> 00:04:41,106
‫كلّما رنّ الهاتف
‫تُصاب بتشنج في معدتك

59
00:04:41,231 --> 00:04:48,655
‫كما قلت، نظرياً، إذا تصالحنا
‫فهذا الأمر لن يعود للحدوث أبداً

60
00:05:05,380 --> 00:05:08,592
‫- تعال، هل ستذهب أم ماذا؟
‫- سآتي، كنت أنهي شرابي

61
00:05:08,717 --> 00:05:11,428
‫تباً!

62
00:05:27,861 --> 00:05:31,448
‫لا يمكنك البقاء مختبئاً هنا
‫هذا غير صحي يا (كارماين)

63
00:05:31,573 --> 00:05:33,742
‫كيف بلغ الأمر هذا الحدّ؟

64
00:05:34,451 --> 00:05:38,997
‫الثأر، الهجمات المضادّة
‫نحن في حرب لعينة

65
00:05:39,122 --> 00:05:45,879
‫هل عدنا للاختباء؟ للاختفاء؟
‫أي رسالة يبعث بها هذا الأمر؟

66
00:05:46,004 --> 00:05:47,756
‫وليس فقط إلى جماعة (جوني)

67
00:05:47,881 --> 00:05:54,805
‫- (بيلي ليوتاردو)، ما معنى ذلك؟
‫- (بلونديتو) خرج عن الحدود

68
00:05:58,141 --> 00:06:01,728
‫بكلّ احترام يا (كارماين)
‫لهذا عليك الخروج

69
00:06:01,853 --> 00:06:06,108
‫والإصغاء إلى الشارع
‫ليرى الرجال أنك تمسك بزمام الأمور

70
00:06:06,233 --> 00:06:08,443
‫لن أتولّى الأمر على هذا النحو

71
00:06:22,165 --> 00:06:24,793
‫لا تسىء فهمي
‫أحببت نسيبك دائماً

72
00:06:24,918 --> 00:06:28,422
‫لكنّ قتل شقيق (فيل) كانت ضربة كبرى

73
00:06:30,007 --> 00:06:33,385
‫هل تعرف أنّ نسيبي كاد أن يبكي
‫حين جعلتُه مسؤولاً عن الكازينو؟

74
00:06:33,969 --> 00:06:35,762
‫كلّ ما فعلتُه لأجل ذلك النذل
‫الأزرق العينين

75
00:06:35,887 --> 00:06:38,140
‫فغدر بي

76
00:06:39,808 --> 00:06:43,312
‫عليّ الآن أن أركع أمام (جوني ساك)

77
00:06:44,771 --> 00:06:46,773
‫أين كنت؟ تأخّرت

78
00:06:46,898 --> 00:06:50,861
‫الطريق مزدحم بسيارات محطّمة لأبطال
‫يجرّبون الفرصة الأخيرة بالقيادة الوعرة

79
00:06:51,361 --> 00:06:53,697
‫هل ستحاول أن تكون ظريفاً الآن؟

80
00:06:55,407 --> 00:06:59,536
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟
‫- لا يزال مفقوداً

81
00:07:00,621 --> 00:07:06,793
‫- ها هي، حبيبتي الكريهة الرائحة
‫- هذا ليس طريفاً يا (كريستوفر)

82
00:07:11,882 --> 00:07:14,134
‫- تباً! ماذا تفعل؟
‫- يمكنني شرب كوكتيل

83
00:07:14,259 --> 00:07:16,637
‫بين الحين والآخر

84
00:07:18,096 --> 00:07:20,474
‫أنتم بخير؟
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟

85
00:07:20,599 --> 00:07:22,225
‫أما زلت تشعرين بالمرض؟

86
00:07:22,351 --> 00:07:26,688
‫رجاءً! سيستبدلون قولونها
‫بنصف قولون

87
00:07:27,397 --> 00:07:30,776
‫- ربّما يجب أن تمتنعي عن أكل اللحم
‫- يقول الطبيب إنّ عليّ أن أستريح

88
00:07:30,901 --> 00:07:36,490
‫مم؟ العالم كلّه عند قدميها
‫وتسير وكأنّ نهاية العالم وشيكة الوقوع

89
00:07:37,449 --> 00:07:39,785
‫هيّا، لنذهب

90
00:07:45,707 --> 00:07:48,210
‫خففي عنك

91
00:07:50,337 --> 00:07:54,007
‫لا تصغي إليه، بعضهم موفور الصحّة
‫ويعتبر ذلك مضموناً

92
00:07:54,132 --> 00:07:58,178
‫- كيف حالك في مسألة...
‫- عليّ مراقبتها فقط

93
00:07:59,554 --> 00:08:02,891
‫أنا و(كارم) سنعود للعيش معاً، ربّما

94
00:08:03,016 --> 00:08:07,020
‫- هذا رائع، سيفرح ولداكما
‫- نعم

95
00:08:07,896 --> 00:08:12,150
‫حين نستقر
‫سندعوكما إلى عشاء عائليّ

96
00:08:13,110 --> 00:08:15,195
‫أرجو أن تتحسني

97
00:08:24,579 --> 00:08:27,165
‫(جون)

98
00:08:37,092 --> 00:08:43,390
‫أولاً، دعني أعبّر لك عن أسفي
‫على خسارتك، كلّنا آسفون

99
00:08:43,557 --> 00:08:50,147
‫- تباً لك ولأسفك
‫- يمكنني ألا أقول شيئاً وأكون بلا قلب

100
00:08:50,272 --> 00:08:54,026
‫حاول أن يتكلّم
‫لم يستطع حتّى لفظ كلماته الأخيرة

101
00:08:54,901 --> 00:09:00,115
‫هل مات أحد بين ذراعيك أيّها القذر؟
‫شخص من عائلتك؟ شخص تحبّه؟

102
00:09:00,240 --> 00:09:02,993
‫- لا!
‫- إذاً، انتظرني

103
00:09:03,118 --> 00:09:04,995
‫سأحاول تحقيق الأمر لك

104
00:09:05,120 --> 00:09:06,663
‫حسناً، هذا كافٍ

105
00:09:06,788 --> 00:09:10,876
‫- (فيلي)، اذهب لتشرب كأساً
‫- لا تقل لي ما عليّ فعله يا (جيمي)

106
00:09:11,835 --> 00:09:13,920
‫(جيمي) على حقّ

107
00:09:14,504 --> 00:09:17,591
‫تباً لهم يا (جون)
‫تباً لهم كلّهم

108
00:09:25,432 --> 00:09:28,894
‫هل كان هذا ضرورياً؟
‫ما كان عليه أن يكون هنا

109
00:09:29,019 --> 00:09:34,066
‫له الحقّ في أن يكون هنا
‫له الحقّ في أمور كثيرة الآن

110
00:09:34,191 --> 00:09:38,695
‫- نسيبي تصرّف بمفرده، لم أسمح بهذا
‫- نظريّة القاتل الوحيد

111
00:09:38,820 --> 00:09:42,366
‫تعرف كم كان مقرّباً من (أنجيلو)
‫في السجن، لقد جن

112
00:09:42,491 --> 00:09:45,285
‫حين قتل (جوي بيبس)
‫ما الذي أثار جنونه آنذاك؟

113
00:09:45,410 --> 00:09:48,121
‫ماذا تريد يا (جون)؟
‫ماذا تريدني أن أقول؟

114
00:09:48,246 --> 00:09:51,875
‫أريد نسيبك حالاً

115
00:09:53,043 --> 00:09:54,795
‫لا أعرف أين هو

116
00:09:55,837 --> 00:09:58,632
‫- لا أحد يعرف أين هو
‫- حسناً...

117
00:10:00,509 --> 00:10:04,805
‫- ربما أحد أنسبائك الآخرين إذاً
‫- هل سأقف هنا لأتعرّض للتهديد؟

118
00:10:04,930 --> 00:10:08,767
‫- لا بأس يا (كريسي)
‫- اهدأوا، لن يطلق أحد تهديدات

119
00:10:12,729 --> 00:10:17,067
‫- (توني) يختبىء يا (جون)
‫- إمّا أن تسلمني ذلك النذل

120
00:10:17,192 --> 00:10:23,323
‫أو أنقض على عائلتك
‫بعاصفة لم ترَ مثيلاً لها قطّ

121
00:10:26,159 --> 00:10:28,412
‫انتهى عملنا هنا

122
00:10:48,223 --> 00:10:50,976
‫ثمة أكثر من 200 ألف
‫نوع من الرخويات

123
00:10:51,101 --> 00:10:57,274
‫وهذا مثال جيّد على الصدفة البحريّة
‫وهي تُعرف بالحلزونة

124
00:10:58,066 --> 00:11:01,486
‫هل ترون هذه الأشواك؟

125
00:11:01,611 --> 00:11:03,905
‫هذا ما أدعوه بالقذارة

126
00:11:04,031 --> 00:11:08,452
‫سمعتُ هذا، هذا كلام قذر

127
00:11:09,911 --> 00:11:15,792
‫- انظر إلى هذا
‫- تباً، بسرعة

128
00:11:19,338 --> 00:11:21,423
‫لا تلمسه!

129
00:11:21,548 --> 00:11:24,051
‫أيّها المتدرّب (ديلاني)
‫عُد إلى هنا

130
00:11:33,063 --> 00:11:37,067
‫(ميدو) الصغيرة في فستان الزفاف

131
00:11:37,192 --> 00:11:42,238
‫- بعد أعوام عدة، ستصبحان جدّين
‫- صمتاً

132
00:11:47,118 --> 00:11:50,997
‫فكّرتُ في ما قلته منذ أيّام

133
00:11:52,832 --> 00:11:59,673
‫أخيراً، أدرك مشاعرك على حقيقتها

134
00:12:04,469 --> 00:12:07,931
‫بوجودك خارج المنزل فكّرتُ كثيراً

135
00:12:08,056 --> 00:12:14,396
‫جزء ممّا حصل هو خطأي
‫لكنني بحاجة إلى شيء آخر في حياتي

136
00:12:14,521 --> 00:12:19,484
‫- (ميدو) مخطوبة، و(إيه جيه) يكاد...
‫- تريدين طفلاً آخر

137
00:12:20,860 --> 00:12:23,238
‫لا

138
00:12:36,084 --> 00:12:38,837
‫ثمة منازل كثيرة معروضة للبيع
‫في (كريستفيو)

139
00:12:38,962 --> 00:12:40,880
‫مساحتها أكثر من آكر

140
00:12:41,339 --> 00:12:44,175
‫فكّرتُ في أنّ بوسعي بناء
‫منزل بالهندسة التي أريدها

141
00:12:44,592 --> 00:12:47,345
‫وسأتخذ أبي شريكاً لي

142
00:12:48,513 --> 00:12:51,099
‫نفقة إعالتي هي ما هي عليه، لكن...

143
00:12:53,435 --> 00:12:56,855
‫- ما ثمن الارض؟
‫- 600 ألف دولار

144
00:13:01,776 --> 00:13:04,821
‫بأي حال، سيشرف على البناء

145
00:13:07,991 --> 00:13:13,788
‫سأتصل بـ(غينسبرغ)
‫وأطلب منه تحرير دفعة أولى

146
00:13:13,913 --> 00:13:16,041
‫ثمّ؟

147
00:13:17,125 --> 00:13:19,628
‫سأعود للسكن معك

148
00:13:23,465 --> 00:13:29,429
‫إذا حدث هذا، ماذا عن المسائل الأخرى
‫التي كانت مطروحة؟

149
00:13:30,972 --> 00:13:33,350
‫أقسم لك بحياة ولدينا...

150
00:13:33,475 --> 00:13:41,358
‫إنّ مشاكل أزمة نصف العمر التي أعانيها
‫لن تزعجك بعد اليوم

151
00:13:48,156 --> 00:13:50,659
‫حسناً

152
00:14:00,293 --> 00:14:02,045
‫- مرحباً
‫- مرحباً

153
00:14:02,170 --> 00:14:03,713
‫هل تتناولان العشاء؟

154
00:14:03,838 --> 00:14:06,299
‫هل اعتمدتما متعهداً لحفلة الزفاف؟

155
00:14:07,175 --> 00:14:09,594
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟

156
00:14:19,604 --> 00:14:21,439
‫ما الأمر؟
‫هل سمعت خبراً من (توني)؟

157
00:14:21,564 --> 00:14:23,650
‫تكلمت إلى (كلفين) أو (كالفن)
‫أو مهما كان اسمه اللعين

158
00:14:23,775 --> 00:14:25,193
‫ذلك النذل الأحمر العنق
‫من (كارولاينا الشماليّة)

159
00:14:25,318 --> 00:14:28,488
‫تلقى اتصالاً من "مكتب الكحول والتبغ"
‫أحد متاجر البقالة الصغيرة في (نيوآرك)

160
00:14:28,613 --> 00:14:30,949
‫يبيع سجائر لا تحمل طابع الرسوم

161
00:14:31,074 --> 00:14:33,785
‫الحمقى! كان يجب أن يلصقوا
‫عليها الطوابع بأنفسهم

162
00:14:33,910 --> 00:14:36,246
‫تحقّق الشرطة الفيدراليّة بالأمر الآن

163
00:14:36,371 --> 00:14:38,999
‫اللعنة، أليس ما يشغل بالي كافياً؟

164
00:14:43,753 --> 00:14:47,340
‫- هل تعرف كيف ستعالج هذا الأمر؟
‫- أعالج أيّ أمر؟

165
00:14:47,465 --> 00:14:52,846
‫- نسيبنا، و(فيل) و(جون)
‫- لا أعلم، عليّ التفكير في الأمر

166
00:14:55,140 --> 00:14:57,976
‫من الآن فصاعداً، سيشرف (بولي)
‫على تجارة السجائر كلّها

167
00:14:58,101 --> 00:14:59,477
‫وستتقاسم كلّ شيء معه مناصفة

168
00:14:59,602 --> 00:15:01,187
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتَني

169
00:15:01,313 --> 00:15:07,068
‫- عليّ دفع مصاريف الزواج اللعين
‫- لو كنتُ مكانك لألغيت الشراب المفتوح

170
00:15:14,576 --> 00:15:18,747
‫تباً لذلك اللعين، انتهى أمري
‫هل تسمعينني؟

171
00:15:19,414 --> 00:15:22,292
‫جازفتُ بحياتي كلّها
‫حياتي اللعينة كلها

172
00:15:22,417 --> 00:15:24,169
‫عزيزي، أكره أن أراك على هذا النحو

173
00:15:24,294 --> 00:15:28,632
‫تباً للعائلة والولاء!
‫مَن يكلّفه فلساً يصبح منبوذاً لعيناً

174
00:15:28,757 --> 00:15:34,262
‫منحت روحي لذلك الوغد اللعين
‫هل تعرفين ما قاله لي؟

175
00:15:34,638 --> 00:15:36,514
‫قال إنّ عليّ أن أشرب كأساً لعيناً

176
00:15:36,640 --> 00:15:40,393
‫- متى؟
‫- حين كنّا في مزرعة العمّ (بات)

177
00:15:40,518 --> 00:15:43,688
‫ليس عليك الإصغاء إليه
‫أليس لديك راعٍ لهذا السبب؟

178
00:15:43,813 --> 00:15:49,069
‫هو و(توني بي) يضايقانني
‫ويغيظانني كما حين كنتُ صغيراً

179
00:15:49,194 --> 00:15:56,034
‫أيّ جنون مدمّر
‫أن نقول هذا لمدمن كحول؟

180
00:15:58,370 --> 00:16:02,666
‫يمكنني قتل ذلك الوغد
‫السمين اللعين في ثانية

181
00:16:03,124 --> 00:16:06,962
‫- ولداه لن يأبها حتّى
‫- لا تتكلّم هكذا

182
00:16:07,087 --> 00:16:09,130
‫أنت شخص أفضل منه

183
00:16:09,255 --> 00:16:14,010
‫كلّ ذلك الهراء مع (بولي)، هل تعرفين ما
‫أكثر ما يؤلمني وما يحز في قلبي؟

184
00:16:14,803 --> 00:16:18,348
‫هو ونسيبنا الوسخ
‫الوغد ذو الوجهين

185
00:16:19,015 --> 00:16:21,017
‫قد يتسبّب بالقضاء علينا جميعاً
‫مع جماعة (نيويورك)

186
00:16:21,142 --> 00:16:26,523
‫وعلى (توني) التفكير في ما يفعله به الآن
‫بعد كلّ ما جرى

187
00:16:27,482 --> 00:16:30,026
‫أمّا في شأني
‫فليس عليه التفكير

188
00:16:31,736 --> 00:16:34,030
‫لعلّ عليّ أنا التفكير

189
00:16:34,155 --> 00:16:37,993
‫هل فكّرت في هذا
‫أيّها القذر السمين اللعين؟

190
00:16:48,003 --> 00:16:52,799
‫هذا هو الرجل يا (آدريانا)
‫عمّي (توني)

191
00:16:54,592 --> 00:16:57,262
‫الرجل الذي سأذهب
‫إلى الجحيم بسببه

192
00:17:02,017 --> 00:17:03,810
‫شرطة (لونغ برانش)

193
00:17:03,935 --> 00:17:06,938
‫- ما رأيك؟
‫- ليسوا رجال شرطة عاديين

194
00:17:07,063 --> 00:17:08,815
‫إنهم مفتشون

195
00:17:09,357 --> 00:17:12,777
‫اتّصل بشرطة (لونغ برانش)
‫واعرف ما يجري

196
00:17:22,037 --> 00:17:24,998
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- لا تنظر إليّ

197
00:17:25,123 --> 00:17:26,833
‫لماذا؟ تبدين بمظهر جيّد

198
00:17:27,459 --> 00:17:34,883
‫وستبدين جميلة في الشعر القصير
‫كتلك الممثلة، ما اسمها؟

199
00:17:35,675 --> 00:17:39,054
‫- خذني إلى المنزل
‫- يمكنني إيصالك لكنني لا أستطيع البقاء

200
00:17:39,179 --> 00:17:41,264
‫لمَ لا؟

201
00:17:48,355 --> 00:17:51,941
‫اسمعي، كما قلتُ من قبل

202
00:17:52,067 --> 00:17:57,197
‫سأغطي نفقات
‫كلّ الفواتير الطبية والأدوية

203
00:17:57,322 --> 00:17:59,783
‫- أيّها الوغد اللعين
‫- رويداً

204
00:17:59,908 --> 00:18:04,996
‫هل هكذا تتركني؟ بعدما كدتُ
‫أموت احتراقاً وأنا أطهو لك الطعام؟

205
00:18:05,121 --> 00:18:08,291
‫كان ممكناً أن تحترقي
‫وأنت تطهين لنفسك طعاماً

206
00:18:08,416 --> 00:18:13,296
‫- هل بات منظري مريعاً جداً؟
‫- لا، لست مريعة

207
00:18:15,548 --> 00:18:19,260
‫- سأعود إلى زوجتي
‫- أيها القذر اللعين الأنانيّ

208
00:18:21,972 --> 00:18:24,432
‫أكرهك

209
00:18:24,975 --> 00:18:28,395
‫لا مستقبل لنا
‫أخبرتك بهذا منذ البداية

210
00:18:28,853 --> 00:18:32,691
‫لهذا لم أردك أن تتعلقي بي

211
00:18:33,942 --> 00:18:38,363
‫- ستشفين وتلتقين رجلاً آخر
‫- تباً لك

212
00:18:41,199 --> 00:18:46,746
‫لم آت إلى هنا للشجار
‫بل لأقلّك وأنهي الأمر كسيد نبيل

213
00:18:46,871 --> 00:18:48,790
‫"اتصال خاص"

214
00:18:49,499 --> 00:18:53,336
‫- سأقتل نفسي
‫- عليّ الردّ على هذا

215
00:18:58,091 --> 00:19:00,176
‫مرحباً

216
00:19:02,220 --> 00:19:04,097
‫"هل هذا أنت؟"

217
00:19:04,431 --> 00:19:08,059
‫"أعرف أنّك معي
‫فقط قُل شيئاً، أين أنت...؟"

218
00:19:15,150 --> 00:19:17,068
‫"الرقم الذي تطلبونه غير..."

219
00:19:25,785 --> 00:19:27,787
‫- نادي (بينغ)
‫- "نعم، هذا أنا"

220
00:19:27,912 --> 00:19:30,457
‫اطلب من صديقك في شركة
‫الهاتف الاتّصال بي

221
00:19:30,582 --> 00:19:33,960
‫- مَن؟ (جيرارد)؟
‫- أريد مراقبة خطوطي كلّها

222
00:19:40,300 --> 00:19:43,219
‫- (آدريانا)
‫- رباه، ماذا؟

223
00:19:43,345 --> 00:19:45,513
‫- يجب أن نتحادث
‫- كنتُ أشتري دواء

224
00:19:45,639 --> 00:19:47,015
‫- من هنا، من فضلك
‫- هيّا بنا

225
00:19:47,140 --> 00:19:49,434
‫سيّارتي!

226
00:20:07,827 --> 00:20:09,204
‫مرحباً

227
00:20:09,579 --> 00:20:11,373
‫- مرحباً
‫- مرحباً

228
00:20:12,040 --> 00:20:16,336
‫ساعِدني، لديّ أمتعة في السيّارة

229
00:20:16,836 --> 00:20:20,674
‫- أين أضعها؟
‫- في غرفة النوم

230
00:20:21,967 --> 00:20:27,138
‫- لقد أتيتَ، كنتُ أعدّ العشاء
‫- نعم، رائحته لذيذة

231
00:20:31,893 --> 00:20:36,439
‫- ما هذا؟
‫- جئتك بهديّة صغيرة

232
00:20:38,858 --> 00:20:43,863
‫هذا جميل يا (توني)
‫مع معطفي الأسود

233
00:20:45,407 --> 00:20:48,576
‫من ماركة (هرميس)، إنّها الأفضل

234
00:21:04,467 --> 00:21:09,306
‫- ثمة زبدة مخفوقة أيضاً إن شئتَ
‫- لا، لا بأس

235
00:21:15,061 --> 00:21:17,230
‫تباً! هذا غريب

236
00:21:18,231 --> 00:21:24,195
‫- (إيه جيه)!
‫- لا، إنّه على حقّ، هذا غريب فعلاً

237
00:21:25,488 --> 00:21:29,242
‫أوتعلمان؟ يجب أن نحتفل

238
00:21:33,288 --> 00:21:35,498
‫هات كأسك

239
00:21:38,251 --> 00:21:40,879
‫السرّ في المحافظة على الفلّينة
‫وعدم تركها تطير

240
00:21:41,046 --> 00:21:43,173
‫انفصلت شبكية عين عمّ (غاب)

241
00:21:43,298 --> 00:21:46,468
‫في حفلة تقاعده
‫وفقد بصره فيها نهائياً

242
00:21:46,593 --> 00:21:48,345
‫هذا مبهج!

243
00:21:48,470 --> 00:21:52,641
‫أريد اقتراح نخب

244
00:21:57,562 --> 00:21:59,773
‫نخب مَن أحبهم

245
00:22:01,399 --> 00:22:03,610
‫لا أبالي بشيء آخر

246
00:22:04,194 --> 00:22:08,740
‫- نخبك
‫- نخبك

247
00:22:12,035 --> 00:22:16,706
‫مهلاً، مهلاً
‫يجب تذوّقها شيئاً فشيئاً

248
00:22:17,290 --> 00:22:19,167
‫هذا مهم في الحياة

249
00:22:28,134 --> 00:22:30,178
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل)"
‫- "ماذا؟"

250
00:22:30,303 --> 00:22:33,682
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل) الأعمى"
‫- "ماذا عن البرتقال الذهبي؟"

251
00:22:33,807 --> 00:22:35,809
‫- "ماذا قلتَ؟"
‫- "البرتقال الذهبي"

252
00:22:35,934 --> 00:22:37,894
‫"ماذا؟"

253
00:22:43,316 --> 00:22:49,864
‫"مهلاً، مهلاً، لا بأس"

254
00:23:10,844 --> 00:23:15,640
‫- إذاً؟
‫- كنتُ أرمي النفايات، ماذا؟

255
00:23:16,391 --> 00:23:19,185
‫أليس تصوير الناس
‫بغير معرفتهم أمراً غير قانونيّ؟

256
00:23:19,311 --> 00:23:23,773
‫- لماذا لم تتركي النفايات في المكب؟
‫- كان بينها فواتير

257
00:23:23,898 --> 00:23:26,484
‫وعليها أرقام حساباتنا

258
00:23:27,402 --> 00:23:30,405
‫- هل هذا صديقك؟
‫- رباه

259
00:23:30,530 --> 00:23:32,073
‫اسمه (غيلبرت نيفز)

260
00:23:32,198 --> 00:23:36,369
‫كان على يده آثار طابع بالأشعة
‫دون الحمراء من (كرايزي هورس)

261
00:23:36,494 --> 00:23:38,747
‫- لا أعرفه
‫- لكنّك أخبرت الشرطة...

262
00:23:38,872 --> 00:23:41,333
‫- أنه كان في النادي في تلك الليلة
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً

263
00:23:41,458 --> 00:23:43,668
‫-آنسة (لا سيرفا)
‫- هل حقاً تظنين أننا أحضرناك

264
00:23:43,793 --> 00:23:46,546
‫إلى هنا لأنّنا لا نعرف
‫ما في كيس النفايات ذاك؟

265
00:23:46,671 --> 00:23:50,050
‫طُعن في النادي
‫وحاولت التخلّص من الدليل

266
00:23:50,175 --> 00:23:51,593
‫لم أفعل شيئاً

267
00:23:51,718 --> 00:23:58,516
‫آنسة (لا سيرفا)، أقترح عليك بأوضح
‫العبارات أن تبدأي بإخبارنا ما تعرفينه

268
00:24:09,277 --> 00:24:13,198
‫ثمة رجل اسمه (ماتوش)
‫وهو تاجر مخدرات

269
00:24:13,323 --> 00:24:16,451
‫هو قتله لا أنا، أقسم

270
00:24:16,701 --> 00:24:19,913
‫- "ما شهرة (ماتوش)؟"
‫- "لا أعلم"

271
00:24:20,038 --> 00:24:24,084
‫"إنّه أجنبي، من الشرق الأوسط
‫أو من (باكستان)"

272
00:24:24,542 --> 00:24:31,841
‫"(كريستوفر) لا يدعه يتاجر في النادي
‫لكنّه يبيع مخدر (إكستاسي) أحياناً"

273
00:24:32,258 --> 00:24:35,387
‫- (آدريانا)! مرحباً
‫- مرحباً

274
00:24:35,512 --> 00:24:37,430
‫هذا صديقي (كمال)

275
00:24:38,390 --> 00:24:41,059
‫أحتاج إلى خدمة
‫نحاول العثور على شقّة

276
00:24:41,184 --> 00:24:43,520
‫عليّ إرسال نسخة عن جواز سفري
‫بالفاكس إلى الرجل

277
00:24:43,645 --> 00:24:48,316
‫- ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبة (كينكو)؟
‫- الرجل ينتظر، ثانيتان فقط، أقسم

278
00:24:50,068 --> 00:24:53,029
‫في المكتب، لكن بسرعة إذا رآك
‫(كريستوفر) في الداخل سيغضب

279
00:24:53,154 --> 00:24:55,281
‫حسناً، هذه لك

280
00:25:11,423 --> 00:25:15,176
‫"كان القتيل في النادي
‫لكن لم يسبق لي أن رأيته قطّ"

281
00:25:15,302 --> 00:25:16,845
‫"قال (ماتوش) إنّه باعه
‫الكوكايين ذات مرة"

282
00:25:16,970 --> 00:25:21,558
‫"لكن الرجل قال إنّ (ماتوش) خدعه
‫فالمادّة كانت مسحوقاً مسهلاً"

283
00:25:24,269 --> 00:25:26,479
‫- ما الرقم؟
‫- إنه...

284
00:25:27,230 --> 00:25:29,566
‫لا يمكنك أن تكون هنا

285
00:25:30,275 --> 00:25:32,610
‫- هدوء، ماذا تفعل؟
‫- أعطني مالي

286
00:25:32,736 --> 00:25:34,112
‫- ماذا؟
‫- هاته

287
00:25:34,237 --> 00:25:37,615
‫- لا تتحامق، أنا جادّ
‫- إليك عني، لا شأن لي بك

288
00:25:37,741 --> 00:25:41,494
‫أما زلت تبيع هذه المادّة؟
‫بودرة الأطفال اللعينة؟

289
00:25:41,620 --> 00:25:43,204
‫- لا أعلم ماذا...
‫- نَل منه

290
00:25:43,330 --> 00:25:46,207
‫سأقتلكما أيّها الوغدان اللعينان!
‫سأقتلكما!

291
00:26:25,288 --> 00:26:27,499
‫يا إلهي!

292
00:26:30,001 --> 00:26:35,090
‫كان علينا أن ننتظر إقفال النادي
‫لنخرج المماسح والأشياء الملطخة

293
00:26:35,674 --> 00:26:38,093
‫- ماذا لو أنّ (كريستوفر)...؟
‫- ليس على أحد أن يعرف شيئاً

294
00:26:38,218 --> 00:26:41,554
‫- تباً! لكنّك لا تفهم!
‫- اهدأي

295
00:26:42,055 --> 00:26:46,267
‫سنخرجه عبر الطابق السفليّ
‫ونلقي به في المحيط

296
00:27:00,115 --> 00:27:05,161
‫- لماذا ساعدت (ماتوش)؟
‫- لم أساعده، كنت خائفة على نفسي

297
00:27:05,287 --> 00:27:09,499
‫كما أنه لطيف ولا أريده
‫أن يتورّط في المتاعب

298
00:27:09,624 --> 00:27:12,627
‫- وكأنه ألطف اللطفاء
‫- كان الرجل سيطعنه

299
00:27:12,752 --> 00:27:16,298
‫وهو ليس شريراً، إنّه متديّن جداً

300
00:27:16,423 --> 00:27:19,926
‫- متديّن؟
‫- يصلّي دائماً

301
00:27:20,051 --> 00:27:22,971
‫مرّ بفترة اكتشف فيها ديانته من جديد

302
00:27:23,096 --> 00:27:25,724
‫لم يعد يتعاطى المخدّرات
‫إنه يبيعها فقط

303
00:27:25,849 --> 00:27:28,601
‫وكلّ شهر يرسل ماله كلّه إلى عائلته

304
00:27:28,727 --> 00:27:35,108
‫- في (باكستان)؟
‫- يدير شقيقه مدرسة إعداديّة للصبيان

305
00:27:36,026 --> 00:27:38,695
‫وقد أبهرني ذلك كثيراً

306
00:27:41,406 --> 00:27:44,409
‫انضبط وبات شخصاً أكثر جدّية

307
00:27:44,534 --> 00:27:48,455
‫- هل يعرف (كريستوفر) ما حدث حينها؟
‫- لا، هل أنت مجنونة؟

308
00:27:48,580 --> 00:27:53,460
‫أنت الآن مذنبة بعرقلة تحقيق في
‫جريمة قتل تتعلّق بالمخدّرات

309
00:27:53,585 --> 00:27:57,172
‫- وقد تُسجنين 25 عاماً
‫- لكنني لم أفعل شيئاً

310
00:27:57,297 --> 00:28:00,425
‫استيقظي يا (آدريانا)
‫كنت تعرفين تماماً ما تفعلين

311
00:28:00,550 --> 00:28:06,139
‫يمكننا اعتقالك الآن وتوجيه تهمة
‫رسمية إليك، وإرسالك إلى سجن النساء

312
00:28:06,264 --> 00:28:11,811
‫- أو يمكنك أن تتعاوني معنا
‫- لكنّني كنت أتعاون!

313
00:28:11,936 --> 00:28:14,939
‫كنت تعطيننا معلومات تافهة
‫وقد مللتُ ذلك

314
00:28:15,065 --> 00:28:18,735
‫أريدك أن تحملي جهاز تنصّت
‫أريد تسجيل أقوال (توني سوبرانو)

315
00:28:18,860 --> 00:28:22,197
‫- وأقوال حبيبك
‫- لا، لن أفعل هذا

316
00:28:22,322 --> 00:28:25,158
‫إذاً، نفدت خياراتك

317
00:28:28,328 --> 00:28:33,583
‫- أريد مكالمة محامي
‫- حسناً، مَن هو محاميك؟

318
00:28:33,708 --> 00:28:38,171
‫- ليس لديّ محام رسمي
‫- لعلّ (كريستوفر) يعرف محامياً جيداً

319
00:28:38,296 --> 00:28:40,757
‫أيتها القذرة اللعينة!

320
00:28:41,257 --> 00:28:44,052
‫سأتّصل بمحامي الدفاع العامّ
‫فيرسلون محامياً

321
00:28:44,177 --> 00:28:48,056
‫لكنّ ذلك قد يتأخّر
‫في مثل هذه الساعة من الليل

322
00:28:58,945 --> 00:29:01,364
‫أظنني تركتُ حذاء هنا

323
00:29:03,408 --> 00:29:06,077
‫يمكنني كي هذه الملابس غداً

324
00:29:06,619 --> 00:29:13,001
‫- لماذا؟ أرسليها إلى المصبغة
‫- اشتقتُ إلى الكي وضعف معصمي

325
00:29:14,669 --> 00:29:16,963
‫- يمكنني مساعدتك
‫- إليك عني

326
00:29:20,675 --> 00:29:23,553
‫دعيني أمرّنه قليلاً

327
00:29:23,678 --> 00:29:25,054
‫- (توني)
‫- ماذا؟

328
00:29:25,179 --> 00:29:26,973
‫توقف

329
00:29:39,277 --> 00:29:43,990
‫"مرحباً، أنا (آيد) أمّي، إن كنت
‫تسمعينني فقنينة صب الخمر هديّة جيّدة"

330
00:29:44,615 --> 00:29:47,452
‫هذا أنا، أين أنت؟

331
00:29:52,373 --> 00:29:54,834
‫"مرحاض النساء"

332
00:29:56,461 --> 00:30:00,590
‫"قد يكون ذلك في منزلنا
‫طاولتنا تتسع لاستقبال 16 شخصاً فقط"

333
00:30:00,715 --> 00:30:04,385
‫"هل يمكنكم إعداد مائدة مفتوحة؟
‫وإعداد طاولة للأولاد؟"

334
00:30:04,510 --> 00:30:07,639
‫"هذه إجازتنا الأولى
‫و(روني) يريدنا أن نجتمع كلّنا"

335
00:30:19,067 --> 00:30:22,487
‫(آيد)، مضت 40 دقيقة
‫إلى متى ستبقين هنا؟

336
00:30:22,612 --> 00:30:26,699
‫- إلى متى ستبقونني من دون محام؟
‫- "قلت لك، اتّصلنا بهم"

337
00:30:26,824 --> 00:30:28,660
‫وتركنا 4 رسائل

338
00:30:29,285 --> 00:30:32,288
‫أنا هنا منذ 8 ساعات لعينة

339
00:30:47,095 --> 00:30:49,681
‫رباه! يا لحالي!

340
00:30:49,973 --> 00:30:54,852
‫- هل تريدين قهوة؟
‫- لا أستطيع، بسبب معدتي

341
00:30:56,145 --> 00:30:59,899
‫ليتك تفكّرين في عرضنا
‫ليست صفقة سيئة

342
00:31:00,566 --> 00:31:02,944
‫قلتُ لك إنني لن أحمل جهاز تنصّت

343
00:31:03,069 --> 00:31:05,488
‫خيانتي الماضية له سيئة بما يكفي

344
00:31:05,613 --> 00:31:09,367
‫لم يفت الأوان على أن يكون لك مستقبل
‫ثمة خيارات أخرى

345
00:31:09,617 --> 00:31:11,953
‫لا تعودي إلى موضوع حماية الشهود

346
00:31:12,078 --> 00:31:15,873
‫- أنتما شابان ومتحابان وموفورا الصحّة
‫- صحيح

347
00:31:15,999 --> 00:31:19,419
‫العيش هكذا هو ما سبّب مرض معدتك

348
00:31:22,130 --> 00:31:27,302
‫- أحتاج حقاً إلى سيجارة
‫- حسناً، تعالي

349
00:32:06,007 --> 00:32:07,800
‫محال أن تضع جهاز تنصّت

350
00:32:07,925 --> 00:32:10,219
‫لكنّها تظنّ نفسها تستطيع
‫إقناع (مولتيسانتي) بالانقلاب

351
00:32:10,345 --> 00:32:12,221
‫- لماذا الآن؟
‫- بينه وبين (توني) مشاكل

352
00:32:12,347 --> 00:32:14,974
‫- يبدو أنّ (كريستوفر) يكرهه
‫- التنصّت يثبت هذا

353
00:32:15,099 --> 00:32:19,896
‫و(سي آي 12) ذكر ذلك أيضاً
‫للأمر صلة بـ(توني بلونديتو)، النسيب

354
00:32:20,021 --> 00:32:22,815
‫- ماذا سيطلب (مولتيسانتي)؟
‫- لستُ واثقة

355
00:32:22,982 --> 00:32:24,525
‫يهتمّ بكتابة السيناريوهات

356
00:32:24,651 --> 00:32:27,070
‫- سأتّصل بـ(سام غولدوين)
‫- هل وعدتها بشيء؟

357
00:32:27,195 --> 00:32:32,784
‫لا ضمانات، لكن، بحسب ما يعرضه
‫قد نقدّم لكليهما الحصانة ومنزلاً جديداً

358
00:32:38,414 --> 00:32:43,628
‫يجب إفهامها بأننا لا نستطيع حمايتها
‫أو مراقبتها إذا لم تحمل جهاز تنصّت

359
00:32:43,753 --> 00:32:45,129
‫شرحتُ هذا كلّه

360
00:32:45,254 --> 00:32:47,423
‫أخبريها بأنّ أمامها حتّى التاسعة
‫من صباح الإثنين لإحضاره

361
00:32:47,548 --> 00:32:50,969
‫أو فسنسلّمها إلى شرطة (لونغ برانش)

362
00:32:54,931 --> 00:32:56,933
‫(تون)، لديك اتّصال

363
00:32:58,559 --> 00:33:01,354
‫(جيمي بتريل) من (بروكلين)

364
00:33:03,439 --> 00:33:04,983
‫- مرحباً؟
‫- "هذا أنا"

365
00:33:05,108 --> 00:33:08,069
‫في مباراة كرة المضرب
‫مع أولئك الرجال، فاز رجلي

366
00:33:08,194 --> 00:33:11,322
‫- حقاً؟
‫- والآخر، أي الابن، انسحب

367
00:33:11,447 --> 00:33:14,575
‫- هل تعرّض إلى الأذى؟
‫- لا، أبداً، بل هدأ فقط

368
00:33:14,701 --> 00:33:16,119
‫حسناً

369
00:33:19,664 --> 00:33:22,792
‫- خرج (ليتل كارماين)
‫- هل مات؟

370
00:33:22,917 --> 00:33:29,507
‫- يبدو أنّه عقد و(جوني) صفقة
‫- عرفتُ أنّه سينهار، ذلك الفتى ضعيف

371
00:33:29,632 --> 00:33:32,385
‫(جوني ساك)، زعيم عائلة

372
00:33:32,510 --> 00:33:35,430
‫في الماضي، كان رائعاً
‫أن يكون (جون) زعيمنا

373
00:33:35,555 --> 00:33:38,891
‫كان ذكياً جداً
‫كان براغماتياً في الماضي

374
00:33:39,017 --> 00:33:41,811
‫بعضهم أفضل في دور الرجل الثاني

375
00:33:41,936 --> 00:33:43,730
‫هل ظننتَ أنّ لـ(جون) كرامة في الماضي؟

376
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
‫انسَ الأمر الآن

377
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
‫مرحباً

378
00:34:02,206 --> 00:34:04,500
‫- هل نمت؟
‫- قليلاً

379
00:34:04,959 --> 00:34:09,172
‫- أين كنت؟
‫- (كريستوفر)، يجب أن نتحادث

380
00:34:09,297 --> 00:34:14,802
‫- طرحتُ عليك سؤالاً
‫- أعلم، ثمة ما يجب أن أخبرك...

381
00:34:14,927 --> 00:34:20,308
‫- هل هو (بوبي ديماركو) اللعين؟
‫- لا، رجاءً (كريستوفر)

382
00:34:22,185 --> 00:34:24,687
‫لا أريد خوض هذا الحديث

383
00:34:29,734 --> 00:34:34,072
‫منذ نحو عام تقريباً...
‫لا أعلم

384
00:34:34,906 --> 00:34:36,491
‫تعرّضتُ إلى الاعتقال

385
00:34:36,616 --> 00:34:39,994
‫- لماذا؟ ماذا تقولين؟
‫- بسبب المخدّرات

386
00:34:40,828 --> 00:34:45,875
‫- أين؟ في النادي؟
‫- هل تتذكّر صديقتي (دانيال)؟

387
00:34:46,000 --> 00:34:50,505
‫- هي أوقعت بك؟
‫- كانت عميلة فيدرالية

388
00:35:03,393 --> 00:35:09,315
‫كذبت عليّ، وأرادوا اعتقالك أيضاً
‫يا (كريستوفر)، كنت أحاول حمايتك

389
00:35:09,440 --> 00:35:13,444
‫قالوا إنهم يريدون معلومات فقط
‫وسيتركوننا وشأننا

390
00:35:13,569 --> 00:35:20,535
‫لم أخبرهم بشيء، أقسم، أعطيتهم
‫أرقام بعض السيارات وأشياء تافهة

391
00:35:20,660 --> 00:35:23,705
‫أرادوا مني أن أحمل جهاز تنصّت
‫لكنّني رفضتُ

392
00:35:23,830 --> 00:35:29,544
‫لكنّ جريمة وقعت وعلموا بها

393
00:35:29,961 --> 00:35:34,257
‫في النادي، (ماتوش) ورجل آخر

394
00:35:34,382 --> 00:35:39,512
‫حاولت التكتم على الأمر
‫لكن لم يكن لي الخيار

395
00:35:39,637 --> 00:35:42,515
‫صوّرونا في موقف السيّارات

396
00:35:54,652 --> 00:35:57,572
‫قُضي علينا! هل تعرفين؟

397
00:35:57,864 --> 00:35:59,741
‫ماذا فعلت؟

398
00:36:00,408 --> 00:36:03,620
‫كيف فعلت ذلك بنا؟

399
00:36:08,791 --> 00:36:11,711
‫اللعنة، لقد أحببتك!

400
00:36:18,259 --> 00:36:24,557
‫آسف، آسف، آسف

401
00:36:29,020 --> 00:36:33,232
‫يا إلهي!

402
00:36:39,656 --> 00:36:43,493
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟

403
00:36:53,544 --> 00:36:56,422
‫"حذار يا بنيّ"

404
00:36:56,673 --> 00:36:59,050
‫"ما أنا مستعدّ لبذله لأجل الصداقة"

405
00:37:09,477 --> 00:37:13,439
‫- مرحباً
‫- هذا أنا، هل أنت مستيقظ؟

406
00:37:16,943 --> 00:37:19,070
‫أعرف أنك غاضب

407
00:37:20,488 --> 00:37:23,032
‫وأنا آسف
‫حين سمعت بأمر (أنجيلو)...

408
00:37:23,157 --> 00:37:27,328
‫- لا تقل ذلك عبر الهاتف!
‫- أعرف، لن أفعل

409
00:37:30,957 --> 00:37:33,543
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (تون)؟
‫- سأقول لك ما عليك ألا تفعله

410
00:37:33,668 --> 00:37:35,670
‫لا تعُد إلى هنا

411
00:37:35,795 --> 00:37:42,135
‫- أعرف، لكن... ابناي!
‫- لا تقلق لأمرهما، سأعتني بهما

412
00:37:42,260 --> 00:37:47,765
‫- لهذا أتّصل بك، لأسالك إذاً...
‫- طبعاً، لمَ لا؟

413
00:37:48,599 --> 00:37:50,810
‫هل يمكنني تقديم خدمة أخرى لك؟

414
00:37:51,352 --> 00:37:57,358
‫لا أعرف ما أقول يا نسيبي
‫لأنني أترك لك مشكلة كبرى

415
00:38:03,906 --> 00:38:05,325
‫"مرحباً"

416
00:38:05,450 --> 00:38:13,666
‫ليلة دخلتَ السجن منذ 17 عاماً
‫أخبرتُك بأنّ شخصين كمنا لي

417
00:38:14,876 --> 00:38:19,464
‫لهذا لم آت، كان ذلك كذباً

418
00:38:21,549 --> 00:38:23,259
‫خضت شجاراً مع أمّي
‫وغبت عن الوعي

419
00:38:23,384 --> 00:38:25,261
‫ماذا تعني؟

420
00:38:25,678 --> 00:38:31,517
‫لا أعلم، كانت نوبة ذعر
‫تعرّضتُ لانهيار تام وسقطت وانشق رأسي

421
00:38:32,727 --> 00:38:34,687
‫لماذا تخبرني بهذا؟

422
00:38:34,812 --> 00:38:39,776
‫لأنني شعرتُ بالذنب طوال السنوات
‫وكأنّ دخولك السجن ذنبي

423
00:38:43,363 --> 00:38:45,156
‫والآن تعادلنا

424
00:38:45,490 --> 00:38:49,994
‫إذاً فالكازينو وكلّ ما فعلته لي
‫كان بسبب ذلك؟

425
00:38:54,040 --> 00:38:59,087
‫- اعتن بنفسك
‫- وأنت أيضاً

426
00:39:15,603 --> 00:39:20,441
‫- "مرحباً"
‫- (جيرارد)، هذا أنا

427
00:39:20,858 --> 00:39:24,737
‫- اتّصل بي منذ قليل
‫- "مهلا، سأتعقب الخط"

428
00:39:27,031 --> 00:39:29,867
‫- "ألديك قلم؟"
‫- نعم، هيّا

429
00:39:30,034 --> 00:39:36,124
‫"إنه في (رويز)، إنّها مؤسسة في
‫(كيندرهوك، نيويورك)، شمال الولاية"

430
00:39:36,666 --> 00:39:39,294
‫نعم، أعرف مكانها، شكراً

431
00:39:54,017 --> 00:39:56,227
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً، عمّي (بات)"

432
00:39:56,352 --> 00:39:58,271
‫كيف الحياة في مأوى العجزة؟

433
00:39:58,396 --> 00:40:01,524
‫لا أحبّ الناس هنا
‫هل تعرف كم الساعة؟

434
00:40:01,858 --> 00:40:04,110
‫خلتُك تنشط ليلاً

435
00:40:04,944 --> 00:40:07,905
‫وردتني شائعة عن مشكلة في المزرعة

436
00:40:08,031 --> 00:40:11,200
‫المقاول اللعين
‫إنها تفاهة تتعلق بالبيئة

437
00:40:11,326 --> 00:40:15,371
‫لا يستطيعون البدء بالهدم
‫من دون إذن خاص

438
00:40:15,496 --> 00:40:18,541
‫والمنزل يقبع هناك فارغاً، اللعنة

439
00:40:20,251 --> 00:40:24,088
‫هل تتذكّر كم أحببت الفترة
‫التي قضيناها في (لايك جورج)؟

440
00:40:24,505 --> 00:40:29,010
‫يمكننا العيش في مكان كهذا
‫وتبدأ بالكتابة من جديد

441
00:40:29,260 --> 00:40:36,100
‫- يمكنني أخيراً كتابة مذكّراتي
‫- وستكون لنا المدفأة التي تحبها

442
00:40:37,101 --> 00:40:42,857
‫- لا يمكننا العودة إلى هنا أبداً
‫- لا أريد العودة، أريدك أنت فقط

443
00:40:42,982 --> 00:40:45,652
‫لا يمكنك حتى أن تعودي لرؤية أمّك

444
00:40:51,616 --> 00:40:56,537
‫- هل تريد بيضاً؟
‫- أريد تصفية رأسي

445
00:40:58,831 --> 00:41:03,711
‫- لم تنم حتّى
‫- هذا موضوع شائك، وعليّ التفكير

446
00:41:04,295 --> 00:41:06,965
‫- سأعود بعد قليل
‫- ابقَ هنا، انتظر!

447
00:41:07,090 --> 00:41:09,258
‫سأشتري بعض السجائر وأعود حالاً

448
00:41:09,384 --> 00:41:12,971
‫دخّن سجائري، لا تدخّن
‫بعد السجائر ستطلب الفودكا

449
00:41:13,096 --> 00:41:16,432
‫ماذا؟ دعك من هذا

450
00:41:17,934 --> 00:41:22,146
‫- أحبّك يا عزيزتي
‫- أحبّك

451
00:41:35,493 --> 00:41:39,956
‫"تقارير مسؤول العلاقات العامة
‫(روكو آدلر)..."

452
00:41:40,999 --> 00:41:43,918
‫- مرحباً
‫- إنه موافق

453
00:41:44,043 --> 00:41:48,047
‫- رائع، متى تأتيان؟
‫- بعد ساعات، نجمع بعض الأمور

454
00:41:48,172 --> 00:41:50,008
‫- ليس هذا ما اتّفقنا عليه
‫- رجاءً

455
00:41:50,133 --> 00:41:53,803
‫إذا ضغطت عليه سيرفض، أعرفه

456
00:41:56,389 --> 00:41:59,809
‫أنا جادّة، أمامكما حتى الواحدة

457
00:43:05,336 --> 00:43:08,255
‫- مرحباً؟
‫- "هذا أنا"

458
00:43:08,381 --> 00:43:12,051
‫اسمعي، كلّ شيء بخير...

459
00:43:13,469 --> 00:43:16,305
‫رباه! أجهل كيف أقول هذا

460
00:43:17,014 --> 00:43:21,769
‫- (كريستوفر) حاول الانتحار
‫- رباه، أهو بخير؟

461
00:43:21,894 --> 00:43:26,565
‫إنه بخير، كان في (رامابو)
‫وتناول أقراصاً

462
00:43:26,691 --> 00:43:30,903
‫وجدته متعرية في مرحاض مطعم
‫ونقلوه إلى المستشفى

463
00:43:31,278 --> 00:43:33,239
‫"أمّه في طريقها إليه الآن"

464
00:43:33,656 --> 00:43:38,160
‫هل قال لك شيئاً؟
‫هل بدت عليه الرغبة في الانتحار؟

465
00:43:38,286 --> 00:43:40,663
‫- لا
‫- "هل أنت واثقة؟"

466
00:43:41,330 --> 00:43:43,958
‫لأنّ أمّه قالت إنّه مستاء جداً من أمر ما

467
00:43:45,501 --> 00:43:50,089
‫أنا بطريقي إلى هناك الآن
‫وسأرسل (سيل) ليقلّك

468
00:43:50,214 --> 00:43:51,757
‫يا إلهي!

469
00:43:51,882 --> 00:43:55,803
‫إنّه يشرب ولعلّه يقاوم رغبته
‫في الهيروين من جديد

470
00:43:56,429 --> 00:43:58,848
‫- (سيل) في الطريق إليك
‫- حسناً

471
00:43:58,973 --> 00:44:02,852
‫حسناً، إلى اللقاء

472
00:44:51,525 --> 00:44:55,446
‫كنتُ لأتوقّف لنأكل لكنني أريد
‫اللحاق بـ(توني) إلى المستشفى

473
00:44:55,571 --> 00:44:57,615
‫لستُ جائعة

474
00:45:11,295 --> 00:45:14,215
‫ربّما سيستبقونه أياماً

475
00:45:14,966 --> 00:45:19,720
‫للمراقبة وإخضاعه
‫لبعض الفحوص، مَن يدري؟

476
00:45:45,913 --> 00:45:53,838
‫(كريسي) فتى قويّ
‫وصلب ومقاوم للضغوط

477
00:46:07,310 --> 00:46:10,479
‫لماذا تبكين؟ سيكون بخير

478
00:46:46,265 --> 00:46:48,434
‫لا، لا

479
00:46:50,019 --> 00:46:52,521
‫- تعالي
‫- لا! لا! رجاء!

480
00:46:52,647 --> 00:46:55,941
‫تباً! أين تذهبين؟ تعالي

481
00:46:56,067 --> 00:46:59,528
‫- قذرة!
‫- رجاء!

482
00:46:59,654 --> 00:47:05,117
‫لا! لا!

483
00:48:07,930 --> 00:48:12,601
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية"

484
00:48:12,727 --> 00:48:16,022
‫"فالسيّارات التي تُستعاد
‫في أقلّ من 14 يوماً"

485
00:48:16,147 --> 00:48:20,735
‫"يجب أن تُترك في الباحات
‫(أل) و(أم) أو (أن)"

486
00:48:20,943 --> 00:48:25,614
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنية"

487
00:48:25,740 --> 00:48:29,076
‫"فالسيّارات التي تُستعاد
‫في أقلّ من 14 يوماً"

488
00:48:29,201 --> 00:48:33,914
‫"يجب أن تُترك
‫في الباحات (أل) و(أم) أو (أن)"

489
00:48:34,081 --> 00:48:37,710
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة..."

490
00:48:43,841 --> 00:48:45,843
‫ملك (نيويورك)

491
00:48:49,305 --> 00:48:51,390
‫- تهاني
‫- شكراً يا (توني)

492
00:48:51,515 --> 00:48:53,434
‫تستحقّ ذلك

493
00:48:54,894 --> 00:49:00,274
‫هذه آخر مرّة نلتقي فيها
‫على هذا النحو، هذا غير لائق

494
00:49:02,526 --> 00:49:04,612
‫حسناً

495
00:49:05,446 --> 00:49:09,492
‫ماذا عن نسيبك؟

496
00:49:16,040 --> 00:49:18,501
‫أظنني أعرف أين يختبىء

497
00:49:22,004 --> 00:49:25,925
‫- وماذا؟
‫- أعرف أنه يجب القيام بهذا الأمر

498
00:49:26,050 --> 00:49:29,011
‫لكنني أسألك كصديق...

499
00:49:30,304 --> 00:49:34,600
‫- أن تدع الأمر لي
‫- لا أستطيع فعل ذلك

500
00:49:36,394 --> 00:49:39,689
‫تستطيع فعل ما تشاء
‫أنت الرئيس

501
00:49:39,814 --> 00:49:42,233
‫إذاً أختار ألا أفعل

502
00:49:50,366 --> 00:49:52,702
‫عِدني أن تقتله بسرعة

503
00:49:52,827 --> 00:49:55,162
‫لن أكذب عليك
‫لستُ مضطراً إلى الكذب

504
00:49:55,329 --> 00:49:58,916
‫(فيل) سيقتله على طريقته

505
00:49:59,500 --> 00:50:07,008
‫(جون)، هذا أنا... هيّا

506
00:50:08,509 --> 00:50:10,761
‫هل من شيء آخر؟

507
00:50:14,056 --> 00:50:16,267
‫لا

508
00:50:36,329 --> 00:50:39,999
‫اسمع يا (جون)
‫لا أبالي بعدم اللياقة

509
00:50:40,458 --> 00:50:45,588
‫تباً لك ولـ(فيل) والجميع

510
00:50:47,214 --> 00:50:49,800
‫إنه نسيبي اللعين

511
00:51:27,129 --> 00:51:31,258
‫- هل أنت بخير؟
‫- هذا الفيلم طريف

512
00:51:35,846 --> 00:51:37,974
‫ما دهاك؟

513
00:51:44,063 --> 00:51:46,273
‫تنشقت القليل من الهيروين

514
00:51:48,901 --> 00:51:50,277
‫أعرف

515
00:51:50,403 --> 00:51:57,451
‫لكنني لا أتحمّل الألم... أحببتها

516
00:52:01,914 --> 00:52:04,458
‫وغد لعين! هل هذا مؤلم؟

517
00:52:07,003 --> 00:52:09,171
‫هل تظنّ نفسك وحيداً في هذا؟

518
00:52:09,297 --> 00:52:11,674
‫اتصلت بي لتعلمني، بدت بخير

519
00:52:11,799 --> 00:52:15,928
‫- ما وضع (مولتيسانتي)؟
‫- شوهد أمس يغادر (بينغ) مع (توني)

520
00:52:16,053 --> 00:52:18,389
‫- هل علينا إحضاره؟
‫- هذا لن يوصلنا إلى مكان

521
00:52:18,514 --> 00:52:21,976
‫لعلّها هربت
‫لعلّها في (الصين) الآن

522
00:52:36,115 --> 00:52:38,492
‫كيف نعالج المسألة الأخرى؟
‫جريمة (نيفز)؟

523
00:52:38,618 --> 00:52:43,289
‫ثمة احتمال لكونها جريمة إرهابيّة
‫اسحبها من شرطة (لونغ برانش)

524
00:53:29,210 --> 00:53:31,837
‫ماذا قلتُ لك؟ هل هي جميلة؟

525
00:53:35,216 --> 00:53:37,635
‫نعم، إنها قطعة أرض رائعة

526
00:53:38,052 --> 00:53:42,556
‫مع هذا المنظر
‫إنها تستحق 600 ألف دولار

527
00:53:43,391 --> 00:53:46,477
‫المسّاح آتٍ يوم الثلاثاء

528
00:54:03,661 --> 00:54:09,625
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أنا؟ تماماً

529
00:54:34,900 --> 00:54:40,448
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

