﻿1
00:00:10,227 --> 00:00:15,524
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,649 --> 00:00:20,112
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,237 --> 00:00:26,451
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,576 --> 00:00:31,123
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,248 --> 00:00:36,878
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,003 --> 00:00:41,800
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,925 --> 00:00:46,471
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,596 --> 00:00:47,973
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,098 --> 00:00:51,893
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,018 --> 00:00:55,105
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,230 --> 00:00:59,901
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,280 --> 00:01:08,160
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,285 --> 00:01:13,999
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,124 --> 00:01:20,130
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:20,255 --> 00:01:25,510
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,635 --> 00:01:31,892
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:32,017 --> 00:01:34,519
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,644 --> 00:01:38,273
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:46,406 --> 00:01:50,911
‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي
‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثة

20
00:01:51,036 --> 00:01:54,039
‫(فيل)، لماذا لا تنتظر
‫هناك حتّى يجهزوه؟

21
00:01:54,331 --> 00:02:01,088
‫وعدتُ أمّنا بأن أراه كما عرفناه
‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره

22
00:02:19,648 --> 00:02:21,566
‫يا إلهي!

23
00:02:21,691 --> 00:02:25,695
‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا
‫سأنزل لملاقاته

24
00:02:32,327 --> 00:02:34,746
‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟

25
00:02:34,871 --> 00:02:37,416
إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيته

26
00:02:37,541 --> 00:02:40,836
‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً

27
00:02:40,961 --> 00:02:44,005
‫- (فيلي)...
‫- العين بالعين؟

28
00:02:57,060 --> 00:03:03,233
‫هذا ممتع... لكن لو كنتُ
‫مكانك لتركتُ هذا العمل

29
00:03:03,775 --> 00:03:05,610
‫وذهبتُ إلى (إيطاليا)

30
00:03:09,197 --> 00:03:12,409
‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا

31
00:03:13,118 --> 00:03:18,081
‫يجب أن تهدأ بعض الامور أولاً ثمّ
‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا)

32
00:03:18,206 --> 00:03:21,793
‫(إيطاليا)، يا للروعة!
‫نسيبك لطيف

33
00:03:32,179 --> 00:03:38,101
‫"شكراً على التدليك
‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن"

34
00:03:42,731 --> 00:03:45,317
‫انتبه إلى النوافذ

35
00:03:47,861 --> 00:03:50,739
‫"عذراً، كيف حالك؟"

36
00:03:50,864 --> 00:03:53,241
‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟
‫- مَن أنتما؟

37
00:03:53,366 --> 00:03:55,285
‫نحن صديقا ابنك

38
00:03:55,577 --> 00:03:57,204
‫"ابني لا يقيم معي"

39
00:03:57,329 --> 00:04:00,832
‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول

40
00:04:01,500 --> 00:04:04,252
‫- ما اسمك؟
‫- نحن مجهولون

41
00:04:04,753 --> 00:04:06,338
‫سيّارته أمام المنزل

42
00:04:06,463 --> 00:04:08,507
‫"ذهب إلى (كاليفورنيا)
‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم"

43
00:04:08,632 --> 00:04:13,345
‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟"
‫- 'آسفة، عليّ الذهاب للعمل"

44
00:04:13,470 --> 00:04:14,971
‫- أين هو بحق السماء؟
‫- (فيل)...

45
00:04:15,097 --> 00:04:16,890
‫دعني وشأني

46
00:04:17,307 --> 00:04:19,351
‫كان لي شقيق بعمر ابنك

47
00:04:19,476 --> 00:04:23,397
‫- دع يدي، رجاءً
‫- أين هو، أيتها الساقطة؟

48
00:04:23,522 --> 00:04:26,441
‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه
‫وسأطعنك بها

49
00:04:26,566 --> 00:04:28,652
‫(فيلي)، رجاءً

50
00:04:30,362 --> 00:04:34,491
‫هذه والدة الرجل يا (فيل)
‫هذه والدة الرجل

51
00:04:40,247 --> 00:04:43,125
‫منسقو الأغاني هؤلاء سكيرون
‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط

52
00:04:43,250 --> 00:04:45,168
‫- أما زلتَ هنا؟
‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة

53
00:04:45,293 --> 00:04:47,045
‫وليس عليّ الانصراف باكراً

54
00:04:47,170 --> 00:04:48,964
‫سيحضر أشخاص رائعون

55
00:04:49,089 --> 00:04:51,716
‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟
‫- أقفل فتحات الأبواب

56
00:04:52,300 --> 00:04:55,595
‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً

57
00:04:56,555 --> 00:04:57,931
‫- انظر إلى حالك
‫- قلتُ لـ(إيه جيه)

58
00:04:58,056 --> 00:05:00,809
‫أن يصلح هذا التسرب
‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي

59
00:05:04,646 --> 00:05:08,734
‫ما به؟ كلّما مررتُ بالغرفة أراه منبطحاً
‫على السرير يتحدّث بالهاتف

60
00:05:08,859 --> 00:05:11,153
‫مللتُ الإلحاح عليه

61
00:05:11,278 --> 00:05:15,699
‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة
‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطىء

62
00:05:21,371 --> 00:05:23,874
‫انظري إلى هذا الفتى
‫ابن البستانيّ

63
00:05:24,666 --> 00:05:26,334
‫لا يمكنني أن أطلب
‫من ابني إخراج النفايات

64
00:05:26,460 --> 00:05:28,712
‫الفقر محفّز رائع

65
00:05:34,342 --> 00:05:36,970
‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟
‫- انظر إلى (ميدو)

66
00:05:37,095 --> 00:05:39,514
‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان
‫في كل شيء، إنها بحال ممتازة

67
00:05:39,639 --> 00:05:43,810
‫- لعلّها ورثت ذلك منك
‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً

68
00:05:45,896 --> 00:05:49,357
‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم
‫لعلّه يعرف شيئاً

69
00:05:49,483 --> 00:05:52,778
‫- "مرحباً"
‫- هنا يا أبي!

70
00:05:53,820 --> 00:05:57,616
‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة

71
00:05:58,116 --> 00:06:02,621
‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه
‫- ليست سوى رسوم أولية

72
00:06:02,746 --> 00:06:04,581
‫لديّ فطائر إن شئتما

73
00:06:04,706 --> 00:06:08,919
‫(ميدو)! انظري إلى المنزل
‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً

74
00:06:09,044 --> 00:06:14,382
‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس
‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف)

75
00:06:14,883 --> 00:06:18,804
‫يا لهذا المدخل!
‫هل يوازي ارتفاعه 3 طبقات؟

76
00:06:36,696 --> 00:06:38,698
‫"(تي سوبرانو)"

77
00:06:40,826 --> 00:06:42,953
‫- (توني)؟
‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا)

78
00:06:43,078 --> 00:06:44,788
‫- "هل (آدريانا) موجودة؟"
‫- لا

79
00:06:44,913 --> 00:06:46,498
‫"كنتُ أتساءل عمّا يجري"

80
00:06:46,623 --> 00:06:48,458
‫مررتُ بمتجر (فورتشنوف)

81
00:06:48,583 --> 00:06:52,129
‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير
‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية

82
00:06:52,254 --> 00:06:55,841
‫ولم تردّ على اتّصالاتهم
‫هل كلّ شيء حسن؟

83
00:06:57,718 --> 00:06:59,678
‫انفصلنا

84
00:06:59,970 --> 00:07:02,973
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟

85
00:07:03,098 --> 00:07:07,602
‫لا شيء، رحلت وحطمت قلبي
‫رحلت منذ يومين ولم أرَها

86
00:07:07,728 --> 00:07:10,814
‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟

87
00:07:10,939 --> 00:07:14,317
‫تركتني في النادي ولم تأتِ
‫إلى العمل، المكان بلا إدارة

88
00:07:14,443 --> 00:07:18,488
‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟
‫- لا

89
00:07:19,239 --> 00:07:26,163
‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني
‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟

90
00:07:26,580 --> 00:07:31,334
‫- لا أعرف أيّ رقم لها
‫- اسمع، ثمة فتيات أخريات

91
00:07:32,502 --> 00:07:35,505
‫أعرف، شكراً

92
00:07:59,613 --> 00:08:02,991
‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري)
‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات

93
00:08:03,116 --> 00:08:08,663
‫(آدريانا لاسيرفا) نظن أنها هربت
‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟

94
00:08:08,789 --> 00:08:14,002
‫- قُتلت؟ لماذا؟
‫- لخيانتها لحبيبها

95
00:08:14,419 --> 00:08:16,755
‫- سمعتُ أنها هربت؟
‫- إلى أين؟

96
00:08:16,880 --> 00:08:21,426
‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات
‫هل قلتُ لك هذا؟

97
00:08:22,677 --> 00:08:26,973
‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني
‫- بلّغ (آيك) والرجال تحياتي

98
00:08:32,312 --> 00:08:35,941
‫(توني) منشغل
‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟

99
00:08:36,066 --> 00:08:38,068
‫أجل

100
00:08:38,944 --> 00:08:41,196
‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟

101
00:08:41,321 --> 00:08:46,118
‫الرومان القدامى يطلقون
‫على أمثاله تسمية "سافل"

102
00:08:48,286 --> 00:08:50,789
‫بكلّ براءة، نحبك يا (ريموند)

103
00:08:50,914 --> 00:08:54,668
‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً
‫- عمراً مديداً

104
00:08:54,793 --> 00:08:56,878
‫"حظاً موفقاً"

105
00:08:58,422 --> 00:09:01,216
‫- خُذ هذا الطبق، لن يأتي
‫- مَن؟ (كريس)؟

106
00:09:01,341 --> 00:09:05,095
‫- ذهب جنوباً مع الأوز
‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقية

107
00:09:05,220 --> 00:09:07,597
‫- تعويضاً عن الشقيق الميت
‫- أنا صهره

108
00:09:07,723 --> 00:09:10,267
‫أحقاً تظنّ (نيويورك)
‫ستطاردك يا (بوبي)؟

109
00:09:10,767 --> 00:09:12,144
‫وما أدراني؟

110
00:09:12,269 --> 00:09:15,605
‫لو كنتَ مكانهم
‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني)

111
00:09:15,731 --> 00:09:18,066
‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟

112
00:09:18,191 --> 00:09:21,236
‫لا تظنّ أن (جوني)
‫لن يضيّق علينا مالياً

113
00:09:21,361 --> 00:09:24,489
‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي

114
00:09:24,614 --> 00:09:27,325
‫- هذا ليس جيداً
‫- بكلّ احترام...

115
00:09:27,617 --> 00:09:29,953
‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضية نبيلة

116
00:09:30,245 --> 00:09:33,457
‫- لكنّ هذا هراء
‫- ها هو

117
00:09:33,582 --> 00:09:36,334
‫اجلسوا

118
00:09:38,462 --> 00:09:40,630
‫ماذا يجري؟

119
00:09:41,423 --> 00:09:43,425
‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟

120
00:09:44,217 --> 00:09:47,054
‫- عيداً سعيداً يا (راي)
‫- أشكر لك حضورك يا (تون)

121
00:09:47,179 --> 00:09:51,850
‫- أحضرتُ هذه، وهذه زجاجة جيّدة
‫- (أكوتو دي سوبرانو)

122
00:09:51,975 --> 00:09:54,644
‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو)

123
00:09:55,020 --> 00:09:59,524
‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي
‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟

124
00:09:59,649 --> 00:10:01,026
‫شكراً يا (تون)

125
00:10:01,151 --> 00:10:03,195
‫هذه ستكون كنزاً

126
00:10:03,320 --> 00:10:05,614
‫نعم، كما تشاء

127
00:10:06,990 --> 00:10:11,244
‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟
‫خلتُك قيد الإقامة الجبريّة

128
00:10:11,369 --> 00:10:14,623
‫تباً لهم، إذا رأيتُ طبيب السجن
‫لا قدر الله، سأقول له

129
00:10:14,748 --> 00:10:18,960
‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين في
‫كلية الطبّ؟ اسمهما خصيتان"

130
00:10:19,086 --> 00:10:21,129
‫أحسنت

131
00:10:23,006 --> 00:10:25,175
‫لا يمكنني البقاء

132
00:10:25,634 --> 00:10:27,803
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع

133
00:10:27,928 --> 00:10:30,180
‫لديّ ما أريد قوله

134
00:10:31,640 --> 00:10:37,813
‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه
‫ كلنا نعرف هذا

135
00:10:38,313 --> 00:10:40,982
‫وبطريقة لا عذر لها

136
00:10:41,525 --> 00:10:43,652
‫لديه مشكلة مع الغضب

137
00:10:44,653 --> 00:10:48,532
‫خيب (أنتوني) أملي في أشياء
‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها

138
00:10:50,367 --> 00:10:52,077
‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر

139
00:10:52,536 --> 00:10:54,579
‫بغض النظر عن ذلك...

140
00:10:55,539 --> 00:10:59,626
‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه

141
00:10:59,960 --> 00:11:02,295
‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة

142
00:11:02,421 --> 00:11:04,506
‫سيعذبونه

143
00:11:06,133 --> 00:11:09,428
‫لذلك، حتّى ولو عرفتُ مكان
‫نسيبي وأنا لا أعرفه

144
00:11:10,721 --> 00:11:13,223
‫فلن أسلمهم إيّاه

145
00:11:13,849 --> 00:11:19,646
‫أقدّم له الحماية عينها
‫التي أقدّمها لأي منكم بظروف مشابهة

146
00:11:20,230 --> 00:11:23,316
‫أعرف ما ستقولون الآن
‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله"

147
00:11:23,442 --> 00:11:25,235
‫أرجو ألا تفعلوا

148
00:11:25,360 --> 00:11:31,116
‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا
‫الزمن اللعين السيىء، للعائلة معنى

149
00:11:31,241 --> 00:11:34,703
‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً

150
00:11:34,828 --> 00:11:41,376
‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا
‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء

151
00:11:46,882 --> 00:11:50,469
‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا
‫ومن المهمّ أن يحزن الآن

152
00:11:50,969 --> 00:11:54,389
‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته

153
00:11:57,267 --> 00:12:00,353
‫حتّى يحين الوقت المناسب

154
00:12:09,488 --> 00:12:13,200
‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء

155
00:12:13,408 --> 00:12:16,203
‫- عيداً سعيداً
‫- شكراً

156
00:12:16,328 --> 00:12:20,749
‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم
‫- إلى اللقاء

157
00:12:26,296 --> 00:12:29,508
‫شكراً، كان هذا رائعاً

158
00:12:32,803 --> 00:12:36,098
‫- ظننتُك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند)
‫- غادرتُه باكراً

159
00:12:36,223 --> 00:12:38,266
‫من الجميل أن تعود إلى المنزل

160
00:12:40,143 --> 00:12:42,020
‫يوجد دجاج بالجبنة

161
00:12:44,231 --> 00:12:46,274
‫هل كان (كريستوفر) هناك؟

162
00:12:47,109 --> 00:12:51,738
‫- لا
‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟

163
00:12:51,863 --> 00:12:57,744
‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى
‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله

164
00:12:57,869 --> 00:13:01,039
‫ثمّ يتعجبون لما يدمن
‫المخدرات والشراب

165
00:13:06,378 --> 00:13:09,089
‫يا للهول...

166
00:13:11,758 --> 00:13:14,010
‫هل تظنّ أنّ هناك رجلاً
‫آخر في حياتها؟

167
00:13:15,887 --> 00:13:19,057
‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة
‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات

168
00:13:19,182 --> 00:13:24,479
‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت
‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية

169
00:13:24,604 --> 00:13:27,315
‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما

170
00:13:28,483 --> 00:13:30,569
‫مَن يدري أسرار الناس؟

171
00:13:32,323 --> 00:13:39,330
‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة
‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة"

172
00:13:39,456 --> 00:13:43,835
‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً
‫ويثقون به ثقة لا حدود لها"

173
00:13:45,336 --> 00:13:49,466
‫"بعد ترقيته في العام 1916
‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن"

174
00:13:49,591 --> 00:13:53,386
‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)"

175
00:13:54,429 --> 00:13:57,891
‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها"

176
00:13:58,058 --> 00:14:01,478
‫"رأى (رومل) تشكيل
‫الهجوم الضخم على (فرنسا)"

177
00:14:01,603 --> 00:14:04,522
‫"وأعتبر أنّ السلاح المدرع الجديد..."

178
00:14:04,647 --> 00:14:07,484
‫ما زلتُ أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً

179
00:14:07,984 --> 00:14:11,613
‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق
‫بالبراعة ذاتها

180
00:14:12,238 --> 00:14:19,954
‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..."

181
00:14:20,080 --> 00:14:26,377
‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟
‫- لا، لا

182
00:14:27,796 --> 00:14:30,006
‫"كان (رومل)..."

183
00:14:48,817 --> 00:14:51,736
‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة"

184
00:14:51,861 --> 00:14:59,828
‫"كان لديه ما يدعوه الألمان
‫الحاسة السادسة..."

185
00:15:00,495 --> 00:15:03,706
‫"في تقدير الحجم الحقيقي للوضع"

186
00:15:22,350 --> 00:15:23,977
‫مرحباً

187
00:15:24,310 --> 00:15:27,105
‫- (كلود رينز)
‫- أشكر لك هذا

188
00:15:27,230 --> 00:15:30,900
‫يوجد هنا نحو 1500 دولار
‫يجب أن تساعدك في أزمتك

189
00:15:31,025 --> 00:15:32,694
‫- مرحباً يا (سيل)
‫- مرحباً

190
00:15:32,819 --> 00:15:35,405
‫هل تريد شيئاً ما؟
‫البطاطا المقليّة؟

191
00:15:35,530 --> 00:15:38,700
‫- هذا الوضع سيىء، لا؟
‫- أجل

192
00:15:38,825 --> 00:15:41,786
‫لا يمكنني حتّى الذهاب
‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ

193
00:15:41,911 --> 00:15:45,832
‫الجميع ينظر خلفه حذراً
‫كنتُ سائق (توني)

194
00:15:45,957 --> 00:15:48,293
‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟

195
00:15:48,710 --> 00:15:53,465
‫لا يزال (توني) يُظهر تحيزاً
‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله

196
00:15:53,590 --> 00:15:57,677
‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟
‫ويُفترض بي أن أقتَل لأجله

197
00:15:57,802 --> 00:16:03,016
‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟
‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟

198
00:16:08,772 --> 00:16:11,566
‫"(بادا بينغ)"

199
00:16:18,156 --> 00:16:20,575
‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل

200
00:16:21,576 --> 00:16:27,373
‫سمعتُ أنّ والد (تريشا) مات
‫سأتّصل بها

201
00:16:37,008 --> 00:16:41,846
‫بقيتُ هنا لسبب معين
‫عليّ أن أحادثك يا (توني)

202
00:16:42,972 --> 00:16:44,682
‫عمّ؟

203
00:16:46,643 --> 00:16:52,273
‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة
‫- دعك من المقدّمات، وقل ما تفكر فيه

204
00:16:52,399 --> 00:16:55,735
‫- رجالك غير سعداء
‫- حقاً؟

205
00:16:55,860 --> 00:17:00,115
‫ولا أعني الشبان بل الرجال
‫الذين رافقوك منذ البداية

206
00:17:00,240 --> 00:17:03,451
‫ومنذ ما قبل البداية
‫الذين عملوا لحساب أبيك

207
00:17:03,576 --> 00:17:05,954
‫- (بولي) الوغد، صحيح؟
‫- لا، لن أقول شيئاً

208
00:17:06,079 --> 00:17:10,834
‫اللعنة عليه
‫سينفذون أوامرك كلها

209
00:17:12,794 --> 00:17:16,631
‫- إلا في هذه القضية
‫- لا تصف الأمر هكذا

210
00:17:16,756 --> 00:17:19,050
‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي

211
00:17:19,175 --> 00:17:22,220
‫إذا تخليت عنه
‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها

212
00:17:22,345 --> 00:17:26,349
‫- هنا يصبح الحديث صعباً
‫- تكلّم

213
00:17:26,474 --> 00:17:31,312
‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً
‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع

214
00:17:31,438 --> 00:17:36,818
‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة
‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا

215
00:17:36,943 --> 00:17:40,155
‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي

216
00:17:40,280 --> 00:17:45,785
‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون)
‫لا تريد الانحناء له

217
00:17:45,910 --> 00:17:48,621
‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك

218
00:17:48,747 --> 00:17:52,459
‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً
‫نظراً إلى الظروف

219
00:17:52,584 --> 00:17:54,544
‫- حقاً؟
‫- بكلّ احترام

220
00:17:54,669 --> 00:17:59,883
‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟
‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة...

221
00:18:00,008 --> 00:18:04,804
‫لديك مشكلة مع السلطة

222
00:18:07,515 --> 00:18:12,353
‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي
‫ما جعلك قائداً فعالاً

223
00:18:12,479 --> 00:18:15,273
‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت

224
00:18:15,940 --> 00:18:20,111
‫الخطايا المميتة الـ7 وخطيئتك الغرور

225
00:18:26,409 --> 00:18:31,623
‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً
‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً

226
00:18:31,748 --> 00:18:36,377
‫كلّ قرار يتخذه يؤثّر في
‫أوجه الأمور الأخرى كلّها

227
00:18:36,503 --> 00:18:38,546
‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته

228
00:18:38,671 --> 00:18:43,093
‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره

229
00:18:47,430 --> 00:18:51,726
‫- آسف لأنّ هذا شعورك
‫- هذا هو الطريق الذي اخترتُه

230
00:18:51,851 --> 00:18:58,942
‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه
‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه

231
00:19:15,834 --> 00:19:18,670
‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟

232
00:19:24,259 --> 00:19:27,262
‫"(كرايزي هورس)"

233
00:20:10,138 --> 00:20:12,390
‫- (بيني)، صحيح؟
‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟

234
00:20:12,515 --> 00:20:14,559
‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل

235
00:20:14,684 --> 00:20:16,478
‫أليس هذا الفتى
‫الذي كان سائق (توني)؟

236
00:20:16,603 --> 00:20:19,773
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى
‫- هذا الأمر عائد إليك

237
00:20:20,356 --> 00:20:23,818
‫- لا، أمّي...
‫- أين صديق رئيسك؟

238
00:20:23,943 --> 00:20:29,324
‫- أيّ صديق؟
‫- لا تعبث معي يا فتى

239
00:20:41,044 --> 00:20:42,837
‫أين (بلونديتو)؟

240
00:20:42,962 --> 00:20:45,215
‫لا أعلم

241
00:20:47,926 --> 00:20:49,844
‫إنها كذلك فعلاً

242
00:20:50,595 --> 00:20:53,264
‫هذه بداية

243
00:21:00,021 --> 00:21:03,400
‫- مرحباً يا (تون)
‫- مرحباً يا (تون)

244
00:21:12,909 --> 00:21:15,120
‫يا إلهي!

245
00:21:15,328 --> 00:21:17,789
‫جمجمته مكسورة

246
00:21:21,042 --> 00:21:24,796
‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟
‫- قليلاً

247
00:21:32,011 --> 00:21:34,806
‫اسمع يا (بن)
‫أريدك أن تعرف أنّ...

248
00:21:35,598 --> 00:21:38,017
‫هذه المصاريف سيغطيها
‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريين

249
00:21:38,143 --> 00:21:39,853
‫سأحرص على ذلك

250
00:21:44,315 --> 00:21:46,985
‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا...

251
00:21:47,110 --> 00:21:49,070
‫أظنّ أنّ الوقت حان
‫لتجد زبائنك الخاصين

252
00:21:49,195 --> 00:21:52,157
‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين

253
00:21:58,913 --> 00:22:00,832
‫- أين (لاري)؟
‫- يلازم المنزل

254
00:22:00,957 --> 00:22:04,502
‫إنه عرّاب الصبي، اتّصل بي
‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى

255
00:22:04,627 --> 00:22:06,504
‫إنه قيد الإقامة الجبريّة

256
00:22:11,551 --> 00:22:13,928
‫حسناً

257
00:22:20,685 --> 00:22:23,855
‫- هذا إخفاق لعين!
‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟

258
00:22:23,980 --> 00:22:27,358
‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل
‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن

259
00:22:27,484 --> 00:22:32,322
‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين)
‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك

260
00:22:32,447 --> 00:22:35,492
‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس

261
00:22:35,617 --> 00:22:39,370
‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟
‫يجب أن نتخلّص منه

262
00:22:44,918 --> 00:22:50,965
‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ95، 39

263
00:22:53,676 --> 00:22:57,097
‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟
‫سيقدّر ذلك

264
00:22:57,222 --> 00:23:01,267
‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة
‫دماغية، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سناً

265
00:23:01,393 --> 00:23:06,689
‫- (ملفوين)؟ رباه، هذا رهيب
‫- لهذا طلبتُ منك الحضور

266
00:23:06,815 --> 00:23:11,861
‫قدرته على النطق
‫ستتأثر ربّما إلى الأبد

267
00:23:12,278 --> 00:23:18,618
‫لكنّ عليه الانتظار 9 أشهر أو عاماً
‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل

268
00:23:19,119 --> 00:23:23,123
‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي
‫- حقاً؟

269
00:23:23,873 --> 00:23:29,129
‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا
‫التأجيل أم أوكل محامياً أكثر قدرة؟

270
00:23:31,673 --> 00:23:35,051
‫هل سمعتَ بما جرى
‫مع (فيل) و(جون)؟

271
00:23:36,261 --> 00:23:38,555
‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر

272
00:23:38,847 --> 00:23:42,142
‫- لأنك ربما تخسر مالاً
‫- حقاً؟ كم؟

273
00:23:42,267 --> 00:23:44,436
‫- عليك مكالمته
‫- (جون)؟

274
00:23:44,561 --> 00:23:48,356
‫بل (بوبي)!
‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟

275
00:23:53,987 --> 00:23:57,407
‫اسمع، عمّي (جون)
‫ما رأيك؟

276
00:23:57,532 --> 00:23:59,826
‫(جون) ضرب أحد رجالي
‫وكاد أن يقتله

277
00:23:59,951 --> 00:24:02,078
‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً

278
00:24:02,203 --> 00:24:05,498
‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫إنه نسيبي

279
00:24:08,626 --> 00:24:11,087
‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟

280
00:24:14,716 --> 00:24:16,301
‫- أنا أكلّمك
‫- الرجل أصيب بسكتة دماغية

281
00:24:16,426 --> 00:24:17,802
‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟

282
00:24:17,927 --> 00:24:21,014
‫إنها فاكهة وستتعفن

283
00:24:21,139 --> 00:24:27,103
‫- حاصرتُ نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً
‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟

284
00:24:28,021 --> 00:24:30,899
‫الفتى، ابن (فيل)

285
00:24:35,862 --> 00:24:38,323
‫لا بأس، انسَ الأمر

286
00:24:39,157 --> 00:24:42,494
‫آسف يا (أنتوني)
‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها

287
00:24:42,619 --> 00:24:46,873
‫بصراحة، لا أعلم
‫تتصرّف بغرابة في المنزل

288
00:24:46,998 --> 00:24:51,127
‫- أخبر (فيل)
‫- بمَ أخبره؟

289
00:24:55,924 --> 00:24:57,967
‫أين تذهب؟

290
00:24:58,802 --> 00:25:01,054
‫هل أردتَ مكالمتي؟

291
00:25:02,013 --> 00:25:04,057
‫الأمر غير مهم

292
00:25:06,726 --> 00:25:09,437
‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم

293
00:25:24,956 --> 00:25:26,332
‫(فيتش لامانا) المسكين

294
00:25:26,457 --> 00:25:29,252
‫(توني) أعاد السجين السابق
‫غير المناسب إلى السجن

295
00:25:29,419 --> 00:25:31,462
‫كنتُ أنتظر وصول مستوعب بكامله

296
00:25:31,587 --> 00:25:33,965
‫من البروفولوني المستورَدة
‫إلى المرفأ السبت

297
00:25:34,090 --> 00:25:36,342
‫وضعه (فيل) القذر
‫والآخرون في شاحنة

298
00:25:36,467 --> 00:25:38,428
‫ونقلوه إلى (وستشستر)
‫بدلاً من (راواي)

299
00:25:38,553 --> 00:25:39,929
‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً

300
00:25:40,054 --> 00:25:44,767
‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل
‫- (توني) يعرف ما يجب عمله

301
00:25:44,892 --> 00:25:47,687
‫أخبِر (جون) أين يعثر على (توني
‫بلونديتو)، هو لن يخبره

302
00:25:47,812 --> 00:25:49,647
‫هذا إن كان يعرف حتّى
‫أين (توني بي)

303
00:25:49,772 --> 00:25:52,608
‫إليك عني! طبعاً يعرف

304
00:25:52,734 --> 00:25:55,653
‫- أشعر بالأسي لأجل (كريستوفر)
‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء

305
00:25:55,778 --> 00:26:00,199
‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً
‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت

306
00:26:00,324 --> 00:26:03,077
‫نسيباه كلاهما، وبقيتنا؟

307
00:26:04,328 --> 00:26:07,457
‫كيف هي حياتك الآن
‫وقد عدتَ إلى المنزل؟

308
00:26:12,920 --> 00:26:15,089
‫(كارميلا)؟

309
00:26:15,214 --> 00:26:17,592
‫شاهدتُ حلماً منذ أسابيع

310
00:26:18,676 --> 00:26:22,388
‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي

311
00:26:22,722 --> 00:26:26,559
‫- رأيتُ مدرّبي القديم في الثانويّة
‫- وماذا حدث؟

312
00:26:31,022 --> 00:26:32,815
‫قال لي آنذاك...

313
00:26:37,153 --> 00:26:38,905
‫قال الرجل إنني كنتُ مميّزاً

314
00:26:39,030 --> 00:26:41,949
‫لم تخبرني ذلك قطّ
‫لماذا تخبرني الآن؟

315
00:26:42,075 --> 00:26:45,119
‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا
‫يجب أن يكون سيئاً؟

316
00:26:47,538 --> 00:26:50,083
‫ذهبتُ لرؤية مدرّب إبني في الفوتبول

317
00:26:50,875 --> 00:26:57,256
‫شرع في تدريب ابني
‫ثمّ ركز اهتمامه على فتى آخر

318
00:26:57,423 --> 00:26:59,300
‫لماذا؟

319
00:26:59,425 --> 00:27:02,011
‫يكرّس (إيه جيه)
‫طاقة أكبر للدروس الأكاديمية

320
00:27:02,136 --> 00:27:04,764
‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة

321
00:27:09,143 --> 00:27:13,898
‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟
‫نسيبك؟

322
00:27:16,692 --> 00:27:20,822
‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز

323
00:27:20,947 --> 00:27:23,699
‫- ما المشكلة؟
‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر

324
00:27:23,825 --> 00:27:30,248
‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين
‫الكثير من حياتك محجوب عني

325
00:27:30,373 --> 00:27:34,752
‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟
‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس

326
00:27:34,877 --> 00:27:40,133
‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها
‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء

327
00:27:40,466 --> 00:27:42,260
‫حسناً

328
00:27:42,927 --> 00:27:47,014
‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً
‫- تهتم بأمره كثيراً؟

329
00:27:47,140 --> 00:27:54,355
‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو
‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل

330
00:27:54,480 --> 00:27:58,776
‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟
‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمية الآن

331
00:27:58,901 --> 00:28:04,282
‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً
‫عدنا إلى البداية

332
00:28:04,407 --> 00:28:10,872
‫- وأنت في حالة عاطفية شديدة
‫- حالة عاطفية؟ كنّا ولدين معاً

333
00:28:10,997 --> 00:28:14,041
‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك

334
00:28:14,167 --> 00:28:16,753
‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ

335
00:28:16,878 --> 00:28:19,380
‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه

336
00:28:19,505 --> 00:28:23,760
‫أنّ ابنك مميّز أيضاً

337
00:28:25,803 --> 00:28:30,808
‫ما أقوله هو
‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك

338
00:28:30,933 --> 00:28:35,480
‫أو ابنك أو أيّ شخص
‫افهم مشاعرك

339
00:28:38,483 --> 00:28:43,780
‫- أنا مرتبك جداً
‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر

340
00:28:45,656 --> 00:28:47,784
‫هذه مشكلتي

341
00:28:50,745 --> 00:28:53,039
‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة

342
00:28:56,918 --> 00:28:59,420
‫- كم؟
‫- 5 دولارات

343
00:29:02,715 --> 00:29:04,550
‫5 دولارات

344
00:29:04,884 --> 00:29:07,053
‫كأسك هي إذن مرورك

345
00:29:12,266 --> 00:29:16,437
‫- من أين هم؟
‫- من (مونتفيل)

346
00:29:16,562 --> 00:29:19,357
‫- يجب أن يذهبوا
‫- تماماً

347
00:29:20,191 --> 00:29:22,193
‫- مرحباً
‫- (كيارا)!

348
00:29:22,318 --> 00:29:25,780
‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود)

349
00:29:27,073 --> 00:29:29,575
‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما
‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة

350
00:29:29,700 --> 00:29:32,120
‫حملوها معهم ليتهربوا من الدفع

351
00:29:36,791 --> 00:29:40,253
‫- مرحباً، دعني أرى كأسك
‫- إنّه في قسم الرياضة

352
00:29:40,378 --> 00:29:43,423
‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ
‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟

353
00:29:43,548 --> 00:29:46,259
‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها

354
00:29:48,094 --> 00:29:50,138
‫يا لقلّة أدب!

355
00:30:02,567 --> 00:30:04,861
‫"أجل!"

356
00:30:05,820 --> 00:30:07,697
‫"هيّا!"

357
00:30:34,223 --> 00:30:35,892
‫تكلّم

358
00:30:38,061 --> 00:30:39,812
‫"مرحباً"

359
00:30:43,441 --> 00:30:45,610
‫"مرحباً"

360
00:30:46,944 --> 00:30:49,405
‫"مرحباً"

361
00:31:04,879 --> 00:31:07,757
‫- مَن هذا؟
‫- "افتح هذا الباب!"

362
00:31:11,177 --> 00:31:16,224
‫أريد محادثتك...
‫سمعتُ أنّ لديك ما تتذمّر منه

363
00:31:18,059 --> 00:31:20,603
‫هل تريد مهاتفة الجميع؟

364
00:31:27,360 --> 00:31:29,153
‫ماذا؟

365
00:31:29,654 --> 00:31:35,493
‫قلتَ إنّك تريد إحراقها
‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ

366
00:31:35,952 --> 00:31:40,832
‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير
‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف

367
00:31:40,957 --> 00:31:43,960
‫لكنّي قلتُ للرجال: ما احتمال
‫تعليق صورة لك على جداري؟

368
00:31:44,085 --> 00:31:45,795
‫أنقذتُها من النيران

369
00:31:45,920 --> 00:31:47,839
‫ما حكاية القبعة؟

370
00:31:47,964 --> 00:31:51,259
‫لا تتظاهر بالجهل
‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟

371
00:31:51,384 --> 00:31:54,595
‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟
‫-آسف يا (تي)

372
00:31:55,221 --> 00:32:00,059
‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ
‫لم أخلها ستكون مشكلة

373
00:32:04,772 --> 00:32:08,234
‫لم أعد آتي إلى هنا
‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها

374
00:32:08,651 --> 00:32:12,780
‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات
‫- أعلم

375
00:32:17,243 --> 00:32:19,579
‫هل تُضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟

376
00:32:19,704 --> 00:32:21,622
‫- هذه ليست دعابة يا (تي)
‫- إذاً ما هي؟

377
00:32:21,748 --> 00:32:23,124
‫ليست دعابة

378
00:32:23,249 --> 00:32:26,878
‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟

379
00:32:27,003 --> 00:32:28,921
‫ولا تكذب عليّ يا (بولي)

380
00:32:29,046 --> 00:32:32,633
‫جزء من السبب كان إصلاح
‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل

381
00:32:32,759 --> 00:32:37,388
‫وفي أثناء ذلك، فكّرتُ أيضاً
‫في أنه ليس لديّ مظهر حديث هنا

382
00:32:37,513 --> 00:32:40,016
‫فاعتمدتُ شيئاً أكثر تقليديّة

383
00:32:40,933 --> 00:32:45,605
‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك
‫- راكب حصان تافه؟

384
00:32:45,730 --> 00:32:49,400
‫هذا ليس راكب حصان تافه
‫هذا قائد عسكريّ

385
00:32:50,818 --> 00:32:57,033
‫- أيّ قائد؟ مَن؟
‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت

386
00:33:10,630 --> 00:33:14,092
‫بئساً لها!

387
00:36:03,970 --> 00:36:05,596
‫تكلّم

388
00:36:06,180 --> 00:36:11,269
‫إنه في العنوان 146
‫الشارع (9 أ)، (كيندرهوك)

389
00:36:45,386 --> 00:36:48,181
‫"(بادا بينغ)"

390
00:36:56,939 --> 00:37:00,109
‫- أيها الزعيم
‫- كيف حالك؟

391
00:37:00,860 --> 00:37:03,196
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (تون)

392
00:37:11,079 --> 00:37:13,915
‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة

393
00:37:18,461 --> 00:37:22,173
‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك
‫اتصل بضع مرّات

394
00:37:22,298 --> 00:37:25,176
‫بدا مستاءً من أمر ما

395
00:37:36,521 --> 00:37:40,191
‫- هذه اللفافة لذيذة
‫- أهلاً بك في أي وقت

396
00:38:01,754 --> 00:38:04,549
‫إلى اللقاء

397
00:38:07,844 --> 00:38:10,596
‫خفّف عنك يا (تون)

398
00:38:23,818 --> 00:38:26,070
‫- ماذا؟
‫- لم يُحَل شيء

399
00:38:26,195 --> 00:38:30,241
‫- انتهى الأمر يا (جون)
‫- لا! إنّه في قمة الغضب الآن

400
00:38:30,366 --> 00:38:37,081
‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً
‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل

401
00:38:38,458 --> 00:38:42,086
‫- كيف سيحدث ذلك؟
‫- "علينا التحادث في الأمر"

402
00:38:42,503 --> 00:38:47,341
‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي
‫في عمليّة (بلومفيلد)

403
00:38:47,467 --> 00:38:49,677
‫التي كان نسيبي يديرها

404
00:38:51,304 --> 00:38:54,015
‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم
‫هذا موعد فحصي الطبي السنويّ

405
00:38:54,140 --> 00:38:58,603
‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة
‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون"

406
00:38:58,728 --> 00:39:00,480
‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس

407
00:39:00,605 --> 00:39:04,901
‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدل ذكائي
‫136، وقد ثبت ذلك بالاختبار

408
00:39:07,945 --> 00:39:11,032
‫حسناً، صباح غد إذاً
‫في منزلي السادسة والنصف

409
00:39:11,199 --> 00:39:12,992
‫- ماذا؟
‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف

410
00:39:13,117 --> 00:39:14,911
‫إلى (ميامي) لترتيب
‫بعض الأمور هناك

411
00:39:15,078 --> 00:39:17,455
‫- (جون)...
‫- هل تظنّني سأقتلك

412
00:39:17,580 --> 00:39:19,540
‫بوجود (جيني)
‫في الطابق العلوي؟

413
00:39:23,669 --> 00:39:25,171
‫حسناً، سأذهب ما لم
‫أتّصل بك قبل الموعد

414
00:39:25,296 --> 00:39:30,676
‫(توني)، تعال وحدك
‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد

415
00:39:36,808 --> 00:39:39,811
‫- مَن؟
‫- "أنا"

416
00:40:00,206 --> 00:40:03,167
‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك

417
00:40:06,254 --> 00:40:08,548
‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح

418
00:40:08,798 --> 00:40:12,051
‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترس

419
00:40:13,594 --> 00:40:16,180
‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً

420
00:40:18,516 --> 00:40:20,393
‫يجب أن يُدفن

421
00:40:21,519 --> 00:40:23,354
‫يجب أن تدفنه بنفسك

422
00:40:24,522 --> 00:40:26,399
‫لك ذلك

423
00:40:31,738 --> 00:40:36,200
‫لم تتسن لنا قطّ فرصة التحادث
‫بالتفصيل عن (آدريانا)

424
00:40:37,076 --> 00:40:38,953
‫أعلم

425
00:40:52,008 --> 00:40:56,846
‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما

426
00:40:58,389 --> 00:41:00,183
‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال

427
00:41:00,308 --> 00:41:03,519
‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد)

428
00:41:06,439 --> 00:41:09,942
‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً

429
00:41:12,904 --> 00:41:15,823
‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف)
‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟

430
00:41:15,948 --> 00:41:17,533
‫- لا
‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟

431
00:41:17,658 --> 00:41:20,078
‫أقسم بحياتي

432
00:41:36,052 --> 00:41:40,640
‫لن تجد شيئاً من هذا
‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال

433
00:41:42,517 --> 00:41:46,813
‫أعرف ما تظنّ يا (توني)
‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي

434
00:41:46,938 --> 00:41:50,149
‫لم أسقط سوى مرّة واحدة
‫يوم كنتُ معها

435
00:41:58,908 --> 00:42:02,912
‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها
‫لم تستطع المكوث في السجن 5 سنوات؟

436
00:42:03,037 --> 00:42:05,957
‫- ظننتها تحبني
‫- إنها ساقطة

437
00:42:07,291 --> 00:42:09,710
‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن

438
00:42:15,466 --> 00:42:17,427
‫حسناً...

439
00:42:37,408 --> 00:42:41,328
‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني

440
00:42:44,790 --> 00:42:47,418
‫- سمعتُك تتكلّم هنا طوال الليل
‫- هل يمكنك قرع الباب؟

441
00:42:47,543 --> 00:42:50,254
‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك
‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ)

442
00:42:50,379 --> 00:42:54,049
‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي
‫وسيلة لضبط نفسك في هذا

443
00:42:54,717 --> 00:42:57,303
‫- أعلم
‫- أقفِل الخطّ

444
00:42:58,429 --> 00:43:00,389
‫هل تعود للاتّصال بي؟

445
00:43:02,475 --> 00:43:04,310
‫لا أعرف ما أقول

446
00:43:04,810 --> 00:43:07,521
‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب
‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة

447
00:43:07,646 --> 00:43:10,524
‫وأعرف هذا لأنّني ربيتك من اليوم الأوّل

448
00:43:10,649 --> 00:43:12,526
‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز)

449
00:43:12,651 --> 00:43:14,528
‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟

450
00:43:14,653 --> 00:43:19,700
‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا
‫العام المقبل تعيش على عاتقنا

451
00:43:19,825 --> 00:43:23,662
‫حسناً، سأمنع عنك المصروف
‫حتّى تنجز طلب الانتساب

452
00:43:23,788 --> 00:43:26,207
‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك

453
00:43:27,083 --> 00:43:31,170
‫- ما المشكلة؟
‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له

454
00:43:31,295 --> 00:43:34,256
‫- لا مصروف
‫- أملك 300 دولار

455
00:43:34,381 --> 00:43:35,800
‫كيف؟

456
00:43:35,925 --> 00:43:39,553
‫أقمتُ و(مات) حفلة وتقاضينا
‫على الشخص 5 دولارات

457
00:43:39,678 --> 00:43:41,472
‫جنينا 600 دولار
‫بعد حسم المصاريف

458
00:43:41,597 --> 00:43:43,557
‫- أيّ مصاريف؟
‫- الفرقة الموسيقية

459
00:43:43,682 --> 00:43:46,143
‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين
‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟

460
00:43:46,769 --> 00:43:50,731
‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا
‫إنها كانت من أفضل حفلات العام

461
00:43:50,856 --> 00:43:54,026
‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً
‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات)

462
00:43:54,151 --> 00:43:57,196
‫ولم نضبط ما حملوه معهم

463
00:43:58,239 --> 00:44:01,325
‫اكتب طلب انتسابك... حالاً

464
00:44:13,337 --> 00:44:14,713
‫ماذا؟

465
00:44:15,005 --> 00:44:19,510
‫هذا مثير للاهتمام
‫كنتُ أكلّم مستشارته الجامعية...

466
00:44:19,635 --> 00:44:23,764
‫- (ويغمان)؟
‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو)

467
00:44:23,931 --> 00:44:27,351
‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة

468
00:44:27,476 --> 00:44:32,106
‫عن الجامعات الجيّدة
‫لدراسة تخطيط الحفلات

469
00:44:32,857 --> 00:44:34,900
‫التخطيط للحفلات؟

470
00:44:39,447 --> 00:44:44,994
‫- ما معنى هذا؟
‫- لستُ أكيدة

471
00:44:48,038 --> 00:44:49,790
‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟

472
00:44:50,124 --> 00:44:54,378
‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص
‫تعاشر الكثير من الأغنياء

473
00:44:55,421 --> 00:44:58,132
‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً

474
00:44:58,257 --> 00:45:03,721
‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل)
‫صاحب (الإستوديو 54)

475
00:45:03,846 --> 00:45:05,848
‫يا إلهي!

476
00:45:12,146 --> 00:45:14,982
‫أعني...

477
00:45:19,070 --> 00:45:24,033
‫أظنّ... لا أعلم

478
00:45:25,451 --> 00:45:28,329
‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما

479
00:46:04,532 --> 00:46:07,159
‫إذاً؟ تكلّم

480
00:46:08,244 --> 00:46:12,039
‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة
‫قد نُفذت وهذا كلّ شيء

481
00:46:12,164 --> 00:46:16,794
‫وأنّنا هنا في النهاية
‫أن نؤمّن لقمة العيش

482
00:46:16,919 --> 00:46:23,551
‫لعائلاتنا ولأبنائنا
‫المستقبل هذا هو المهمّ

483
00:46:23,676 --> 00:46:26,721
‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد

484
00:46:26,846 --> 00:46:30,975
‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل
‫- أنا؟

485
00:46:31,100 --> 00:46:34,562
‫لنتكلّم يا (جون)
‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا

486
00:46:34,687 --> 00:46:39,567
‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه
‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين)

487
00:46:39,734 --> 00:46:44,530
‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة
‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟

488
00:46:44,655 --> 00:46:46,866
‫هل أنت رجل دين؟

489
00:46:48,617 --> 00:46:51,245
‫هل تريد إلغاء مشاريعنا
‫المشتركة في البناء؟

490
00:46:51,370 --> 00:46:53,247
‫وفي المطاعم؟ حسناً

491
00:46:53,372 --> 00:46:55,082
‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟

492
00:46:55,207 --> 00:46:59,503
‫هذا سيعيق جداً وصولك
‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً

493
00:46:59,628 --> 00:47:04,091
‫- ماذا تقترح؟
‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن

494
00:47:04,216 --> 00:47:06,677
‫يجب أن يعيل عائلته

495
00:47:07,261 --> 00:47:11,348
‫- وماذا؟
‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى

496
00:47:11,474 --> 00:47:13,893
‫- لا أريد سماع شيء آخر
‫- حقاً؟

497
00:47:14,268 --> 00:47:19,023
‫دفعتُ ما يكفي يا (جون)
‫دفعتُ الكثير

498
00:47:29,617 --> 00:47:32,078
‫ربّما يمكنني إقناعه

499
00:47:32,369 --> 00:47:35,664
‫الحقيقة هي أننا تناقشنا
‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة

500
00:47:35,790 --> 00:47:38,250
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية
‫أيّها القذر الرخيص؟

501
00:47:38,375 --> 00:47:40,878
‫- لأنّني لا أحبّ ذلك
‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟

502
00:47:41,003 --> 00:47:43,881
‫حسناً، دعنا لا نعود
‫إلى الخلف الآن

503
00:47:49,887 --> 00:47:53,724
‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة
‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة

504
00:47:53,849 --> 00:47:57,019
‫قلتُ لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون

505
00:48:00,731 --> 00:48:04,276
‫هذا جيّد... أن أراك من جديد

506
00:48:04,652 --> 00:48:07,571
‫ما زلتُ أتطلّع إلى العمل
‫معك وأعني ما أقول

507
00:48:07,696 --> 00:48:11,117
‫- هل تريد القهوة؟
‫- لا أعلم

508
00:48:16,497 --> 00:48:19,208
‫يا للهول!

509
00:48:35,641 --> 00:48:38,978
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫- افتح الباب!

510
00:48:39,228 --> 00:48:41,814
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

511
00:48:42,064 --> 00:48:44,024
‫يا إلهي!

512
00:48:53,409 --> 00:48:56,662
‫أنا البستانيّ!

513
00:50:03,479 --> 00:50:05,731
‫طبعاً، صِليني به

514
00:50:06,315 --> 00:50:08,109
‫- (أنتوني)؟
‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة

515
00:50:08,234 --> 00:50:09,985
‫منزل (جوني ساك)

516
00:50:10,403 --> 00:50:12,947
‫- هل سمعتَ شيئاً؟
‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف

517
00:50:13,072 --> 00:50:16,200
‫طوال الطريق إلى هنا
‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً

518
00:50:16,325 --> 00:50:19,495
‫شرطة (بروكلين) اعتقلت فريق
‫(بتريل) كلّه و(جوني)

519
00:50:19,620 --> 00:50:22,123
‫كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب
‫لو لم يمت

520
00:50:22,248 --> 00:50:25,835
‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيب

521
00:50:25,960 --> 00:50:28,212
‫باح بأمر القمار وجرائم القتل
‫وتجارة المخدرات

522
00:50:28,337 --> 00:50:32,633
‫ما يوازي عقوبة 18 عاماً
‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي

523
00:50:32,758 --> 00:50:35,052
‫- كنتُ هناك
‫- ماذا؟ أين؟

524
00:50:35,177 --> 00:50:37,638
‫في منزل (جوني)
‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل

525
00:50:37,763 --> 00:50:39,557
‫"سرت 3 أميال نحو منزلي"

526
00:50:39,682 --> 00:50:43,269
‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك
‫إلا أمام الإطفائيّة

527
00:50:44,353 --> 00:50:48,274
‫- لا أضحك يا (نيل)
‫- لا، طبعاً

528
00:50:48,816 --> 00:50:52,153
‫بأيّ حال، لم يرد اسمك
‫في قرار الاتهام

529
00:50:52,278 --> 00:50:54,780
‫"إنها شرطة (بروكلين)
‫ولم يأتوا للقبض عليك"

530
00:50:54,905 --> 00:50:59,118
‫"وبصراحة، لو كنتُ مكانك
‫لفكرتُ في الضحك"

531
00:50:59,243 --> 00:51:02,413
‫أو في أيّ طرفة أخرى

532
00:51:04,999 --> 00:51:10,755
‫- نعم
‫- ابتهج، سأتصل بك حين أعرف المزيد

533
00:52:51,480 --> 00:52:55,943
‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل"

534
00:53:14,003 --> 00:53:20,259
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

