﻿1
00:00:09,427 --> 00:00:10,428
‏أشعر بالنعاس.

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,846
‏رباه.

3
00:00:12,805 --> 00:00:13,931
‏بالمناسبة،

4
00:00:14,015 --> 00:00:17,435
‏تركت منديلاً ورقياً في جيب تنورتك
‏التي رميتها في الغسيل.

5
00:00:17,727 --> 00:00:19,353
‏فتسبب بفوضى كبيرة.

6
00:00:19,729 --> 00:00:21,105
‏نعم.

7
00:00:21,397 --> 00:00:24,775
‏وعليك أن تتذكري أن تفصلي الألوان عن بعضها.

8
00:00:24,900 --> 00:00:26,610
‏الألوان الغامقة توضع في السلة البرتقالية.

9
00:00:27,069 --> 00:00:28,195
‏فهمت، اصمت!

10
00:00:28,279 --> 00:00:30,281
‏أنت تحب تصيّد الأخطاء!

11
00:00:30,614 --> 00:00:32,199
‏على الرجال أن يكونوا أكثر...

12
00:00:32,283 --> 00:00:34,243
‏"النجاح الساحق قادم!

13
00:00:34,326 --> 00:00:35,786
‏نعم!

14
00:00:35,870 --> 00:00:38,164
‏النجاح الساحق قادم!

15
00:00:38,247 --> 00:00:39,582
‏نعم!

16
00:00:39,665 --> 00:00:40,750
‏قادم!

17
00:00:40,833 --> 00:00:41,667
‏نعم!

18
00:00:41,751 --> 00:00:42,585
‏قادم!

19
00:00:42,710 --> 00:00:43,544
‏نعم!

20
00:00:43,627 --> 00:00:45,546
‏النجاح الساحق قادم!

21
00:00:45,671 --> 00:00:47,131
‏نعم!"

22
00:00:51,844 --> 00:00:52,887
‏لا تخافي!

23
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
‏حسناً!

24
00:00:55,723 --> 00:00:59,143
‏حان دوري الآن.

25
00:00:59,226 --> 00:01:00,770
‏- قاتلي بضراوة، كابتن!
‏- قاتلي بضراوة، كابتن!

26
00:01:00,853 --> 00:01:01,896
‏حسناً.

27
00:01:01,979 --> 00:01:04,398
‏أقدّر دعمكنّ يا رفيقاتي.

28
00:01:05,649 --> 00:01:06,776
‏"كوشيدا".

29
00:01:09,445 --> 00:01:12,448
‏حسناً، ارمي الكرة بأقوى ما عندك.

30
00:01:13,908 --> 00:01:15,993
‏تلك الابتسامة المشرقة...

31
00:01:20,831 --> 00:01:22,416
‏ضربة موفقة!

32
00:01:23,417 --> 00:01:24,418
‏"كوشيدا".

33
00:01:24,710 --> 00:01:27,046
‏ذلك العرق المتلألئ...

34
00:01:30,716 --> 00:01:32,635
‏"القاعدة الأولى، نعم!

35
00:01:32,718 --> 00:01:34,553
‏القاعدة الثانية، نعم!

36
00:01:34,637 --> 00:01:37,723
‏حول الثالثة وبعدها نكمل دورة كاملة!"

37
00:01:37,848 --> 00:01:40,351
‏ذلك الغناء الخارج عن اللحن...

38
00:01:43,813 --> 00:01:46,690
‏نقطة!

39
00:01:47,900 --> 00:01:48,859
‏"كوشيدا".

40
00:01:49,735 --> 00:01:51,070
‏اليوم أيضاً، أنت متألقة.

41
00:01:57,785 --> 00:01:59,620
‏أنت تنظر إليها بطريقة منحرفة أيها الهجين.

42
00:01:59,703 --> 00:02:03,290
‏"كوشيدا"، بشأن التدريب المختلط
‏في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

43
00:02:03,374 --> 00:02:04,917
‏"كيتامورا".

44
00:02:05,042 --> 00:02:06,168
‏كنت على وشك...

45
00:02:06,252 --> 00:02:08,504
‏أنت! هل سمعتني أيها الكلب الغبي؟

46
00:02:09,547 --> 00:02:10,631
‏مهلاً! توقفي!

47
00:02:10,714 --> 00:02:12,049
‏مهلاً! قلت توقف!

48
00:02:12,133 --> 00:02:13,467
‏هما ليسا في أي ناد.

49
00:02:13,551 --> 00:02:15,511
‏مع ذلك قررا القيام بالكثير
‏من التمرينات الصباحية.

50
00:02:17,346 --> 00:02:19,056
‏الصحة تأتي أولاً.

51
00:03:59,114 --> 00:04:00,282
‏هل تزينين الهواتف المحمولة؟

52
00:04:00,532 --> 00:04:02,368
‏أنت تجيدين صنع الأشياء المعقدة
‏يا "مينورين".

53
00:04:03,535 --> 00:04:04,662
‏هذا صحيح.

54
00:04:04,787 --> 00:04:07,915
‏أنا أهتم بالتفاصيل أكثر مما أبدو عليه.

55
00:04:08,415 --> 00:04:09,416
‏ما الذي...

56
00:04:09,833 --> 00:04:10,876
‏تفعله "كوشيدا"؟

57
00:04:13,837 --> 00:04:14,672
‏رائع!

58
00:04:14,755 --> 00:04:16,423
‏انتهيت من تزيين واحد!

59
00:04:19,468 --> 00:04:21,303
‏حان وقت الهاتف التالي.

60
00:04:24,265 --> 00:04:27,059
‏لماذا تبدو وكأنك تختنق؟

61
00:04:28,310 --> 00:04:29,311
‏لا شيء.

62
00:04:29,395 --> 00:04:30,229
‏لدي فكرة.

63
00:04:30,729 --> 00:04:32,773
‏هل تريد مني أن أزيّن هاتفك يا "تاكاسو"؟

64
00:04:32,898 --> 00:04:33,732
‏ماذا؟

65
00:04:33,816 --> 00:04:37,152
‏أعمل بدوام جزئي في تزيين الهواتف المحمولة.

66
00:04:37,361 --> 00:04:38,904
‏مُزيّنة؟

67
00:04:39,071 --> 00:04:42,032
‏سأشكّل اسم "ريوجي" باستخدام
‏بلورات "سواروفسكي" بنفسجية.

68
00:04:42,866 --> 00:04:43,701
‏"حبيبي (ريوجي)"

69
00:04:43,784 --> 00:04:46,453
‏هل ستفعل "كوشيدا" هذا من أجلي؟

70
00:04:48,372 --> 00:04:49,290
‏لا!

71
00:04:50,332 --> 00:04:51,375
‏أنا...

72
00:04:51,917 --> 00:04:52,960
‏"كوشيدا".

73
00:04:53,127 --> 00:04:54,378
‏هل يمكنك تزيين هواتفنا؟

74
00:04:54,461 --> 00:04:56,547
‏المزيد من الطلبات.

75
00:04:59,008 --> 00:05:03,220
‏حسناً، اكتبن اللون الذي ترغبن أن أكتب
‏به أسماءكن، والمفهوم العام.

76
00:05:03,304 --> 00:05:07,266
‏حسناً، أريد اللون الزهري مع حجر كبير
‏بشكل قلب.

77
00:05:07,433 --> 00:05:10,269
‏اجعليه مميزاً.

78
00:05:13,647 --> 00:05:16,400
‏إذاً هي تعمل عملاً إضافياً
‏في تزيين الهواتف المحمولة.

79
00:05:17,693 --> 00:05:20,863
‏"كوشيدا" المتألقة، محاطة
‏بهواتف محمولة متلألئة ومزينة.

80
00:05:21,196 --> 00:05:23,866
‏هذا مزيج رائع.

81
00:05:25,159 --> 00:05:28,954
‏اضطرت "ياسوكو" للذهاب إلى العمل
‏مبكراً اليوم، لذا لن تكون هنا الليلة، صح؟

82
00:05:29,246 --> 00:05:30,247
‏لذا دعني آكل حصتها...

83
00:05:30,331 --> 00:05:31,915
‏وقالت "ريوجي".

84
00:05:32,541 --> 00:05:35,085
‏استطاعت تذكّر اسمي الأول.

85
00:05:35,169 --> 00:05:37,796
‏فقط لأني أناديك بهذا الاسم طوال الوقت.

86
00:05:38,213 --> 00:05:39,465
‏لذا، دعني آكل حصة "ياسوكو"...

87
00:05:39,548 --> 00:05:42,259
‏تكلمنا كثيراً.

88
00:05:42,676 --> 00:05:43,510
‏قولي لي يا "تايغا".

89
00:05:43,594 --> 00:05:45,304
‏لم أكن أتصرف بغرابة حين كنا نتكلم...

90
00:05:45,721 --> 00:05:46,597
‏صحيح؟

91
00:05:49,600 --> 00:05:51,852
‏أصغ جيداً حين يتكلم شخص معك!

92
00:05:52,644 --> 00:05:54,688
‏ولعلمك فقط،

93
00:05:55,355 --> 00:05:57,191
‏كنت تتعثر في الكلام!

94
00:05:57,483 --> 00:05:59,276
‏هل العشاء جاهز أم ماذا؟

95
00:05:59,359 --> 00:06:00,402
‏هذا مؤلم!

96
00:06:00,527 --> 00:06:01,904
‏يكاد يجهز.

97
00:06:02,029 --> 00:06:04,990
‏سنتناول زبادي الأرزّ،
‏لذا سنأكل حالما يصبح الأرزّ...

98
00:06:05,616 --> 00:06:06,575
‏ماذا؟

99
00:06:06,658 --> 00:06:07,576
‏ما الخطب؟

100
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
‏طبّاخة الأرزّ معطلة.

101
00:06:13,624 --> 00:06:14,500
‏"مطعم (جونيز)"

102
00:06:14,583 --> 00:06:16,627
‏أهلاً بكم، مساء الخير!

103
00:06:17,961 --> 00:06:20,839
‏ماذا أطلب؟

104
00:06:21,006 --> 00:06:23,008
‏ما كان علينا المجيء إلى مطعم عائلي.

105
00:06:23,717 --> 00:06:26,136
‏صحيح أننا لم نتمكن من طبخ الأرزّ
‏لكن ما زال لدينا خبز.

106
00:06:26,220 --> 00:06:28,430
‏انتحب كما تشاء أيها الهجين.

107
00:06:28,931 --> 00:06:31,892
‏ستنحني لي وتشكرني قريباً.

108
00:06:32,101 --> 00:06:32,935
‏ماذا؟

109
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
‏طلبية خاصة لشخصين!

110
00:06:37,147 --> 00:06:38,732
‏لكننا لم نطلب حتى.

111
00:06:39,650 --> 00:06:40,484
‏ماذا؟

112
00:06:42,319 --> 00:06:43,362
‏لا تخبري أحداً

113
00:06:43,445 --> 00:06:46,156
‏لكن هذا طبق "تايغا" الخاص مع كريمة إضافية.

114
00:06:46,532 --> 00:06:48,367
‏لا تدعي الزبائن الآخرين يرونه.

115
00:06:48,784 --> 00:06:50,577
‏شكراً لك ثانيةً يا "مينورين".

116
00:06:52,704 --> 00:06:53,622
‏ثانيةً؟

117
00:06:53,831 --> 00:06:56,250
‏ألست من محبي الحلويات يا "تاكاسو"؟

118
00:06:56,583 --> 00:06:58,627
‏هل تود تناول البطاطا المقلية عوضاً عن ذلك؟

119
00:06:59,044 --> 00:07:00,295
‏سأقدّم لك كمية إضافية.

120
00:07:00,546 --> 00:07:02,172
‏كمية كبيرة!

121
00:07:02,256 --> 00:07:04,216
‏لا، أنا...

122
00:07:05,425 --> 00:07:09,304
‏أنت تعملين في متجر بقالة
‏وصالة كاراوكي أيضاً، صحيح؟

123
00:07:09,388 --> 00:07:10,305
‏هذا صحيح.

124
00:07:10,389 --> 00:07:12,850
‏وبدأت العمل في محل "شابو شابو"
‏الأسبوع الماضي.

125
00:07:13,058 --> 00:07:14,059
‏كل هذا؟

126
00:07:14,351 --> 00:07:16,437
‏أنا لا أستثمر كل وقتي.

127
00:07:16,770 --> 00:07:19,189
‏في النهاية، باعتباري كابتن فريق
‏كرة البيسبول للبنات،

128
00:07:19,314 --> 00:07:21,525
‏لا يمكنني تفويت أي نشاط يخص النادي.

129
00:07:22,359 --> 00:07:25,070
‏هل تعملين بجد لأنك تريدين الحصول على شيء؟

130
00:07:25,821 --> 00:07:27,197
‏لدي الكثير من الوقت.

131
00:07:27,281 --> 00:07:28,365
‏واحتاج للكدّ والكدح

132
00:07:28,657 --> 00:07:29,741
‏تكدّين و تكدحين؟

133
00:07:29,825 --> 00:07:30,659
‏نعم.

134
00:07:30,742 --> 00:07:32,744
‏"الكدّ المضاعف و المشاكل المضاعفة"

135
00:07:33,328 --> 00:07:35,289
‏هذا النوع من الكدّ والكدح يزيد نشاطك.

136
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
‏على كل حال، أنتما الاثنان مقربان حتماً.

137
00:07:40,711 --> 00:07:41,628
‏أليس كذلك؟

138
00:07:45,507 --> 00:07:46,758
‏أيتها النادلة، المزيد من الماء!

139
00:07:47,426 --> 00:07:48,760
‏خذا وقتكما.

140
00:08:02,608 --> 00:08:04,151
‏اللعنة.

141
00:08:04,610 --> 00:08:08,322
‏ازدادت حدة نظري سوءاً اليوم.

142
00:08:08,530 --> 00:08:12,910
‏لا يجب أن يُعجب هجين بـ"مينورين"
‏وهي بملابس العمل.

143
00:08:14,411 --> 00:08:15,579
‏كنت فقط...

144
00:08:17,164 --> 00:08:20,125
‏أعبّر عن أعجابي بابتسامتها الساحرة.

145
00:08:22,461 --> 00:08:24,087
‏لا! ليس عيناي!

146
00:08:25,297 --> 00:08:27,382
‏إن كررت الأمر ستتلوث أصابعي.

147
00:08:29,176 --> 00:08:30,010
‏اللعنة.

148
00:08:31,303 --> 00:08:34,765
‏لكن لماذا تعمل في الكثير من الوظائف؟

149
00:08:34,890 --> 00:08:37,392
‏"الكدّ المضاعف و المشاكل المضاعفة"
‏كما قالت.

150
00:08:39,645 --> 00:08:43,148
‏ربما يوجد سبب لحاجتها إلى النقود.

151
00:08:43,232 --> 00:08:44,358
‏ربما شيء له علاقة بعائلتها؟

152
00:08:44,900 --> 00:08:46,693
‏مثل أنها تساعد أمها المريضة
‏أو شيء من هذا القبيل؟

153
00:08:46,777 --> 00:08:48,737
‏قالت إنها تريد أن ترهق نفسها.

154
00:08:48,862 --> 00:08:49,696
‏لكن...

155
00:08:53,617 --> 00:08:56,995
‏- عليك التوقف عن افتراض أشياء.
‏- ماذا؟

156
00:08:57,079 --> 00:08:59,873
‏"أنا الوحيد القادر على فهمها حقاً."

157
00:09:00,207 --> 00:09:01,041
‏هذا النوع من الهراء.

158
00:09:01,500 --> 00:09:03,252
‏هذا يزيد من غرابتك وحسب.

159
00:09:04,836 --> 00:09:06,296
‏مقرف.

160
00:09:06,588 --> 00:09:09,007
‏لا تمش قريباً مني، أنت مقرف.

161
00:09:10,133 --> 00:09:10,968
‏مهلاً!

162
00:09:11,218 --> 00:09:13,512
‏"تايغا"، ما هذا السلوك؟

163
00:09:13,595 --> 00:09:14,638
‏أنت تتصرفين بقسوة.

164
00:09:14,721 --> 00:09:16,765
‏قلت ابق بعيداً!

165
00:09:16,890 --> 00:09:20,435
‏متى كنت رقيقة معك؟

166
00:09:20,561 --> 00:09:21,979
‏معك حق.

167
00:09:24,231 --> 00:09:25,524
‏مرحباً، أيها الصغير.

168
00:09:25,607 --> 00:09:26,650
‏آسف لجعلك تنتظرين.

169
00:09:26,733 --> 00:09:28,360
‏حان وقت العشاء.

170
00:09:30,571 --> 00:09:31,863
‏سأعطيك المزيد.

171
00:09:32,239 --> 00:09:33,865
‏كمية أكبر.

172
00:09:36,368 --> 00:09:37,369
‏هل يمكنك فعل هذا؟

173
00:09:37,452 --> 00:09:38,829
‏ستفعلين ذلك، صحيح؟

174
00:09:41,081 --> 00:09:41,915
‏تغوطت!

175
00:09:54,886 --> 00:09:56,138
‏اللعنة.

176
00:09:56,513 --> 00:10:00,350
‏الصباح في يوم العطلة منعش جداً.

177
00:10:00,726 --> 00:10:01,977
‏صحيح يا "تايغا"؟

178
00:10:02,561 --> 00:10:04,688
‏ما كان علي أن أخبرك.

179
00:10:05,856 --> 00:10:07,232
‏هل قلت شيئاً؟

180
00:10:07,316 --> 00:10:09,943
‏امتنعت عن تحضير الفطور
‏كي تتمكن من رؤية "مينورين"

181
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
‏في المطعم ثانيةً.

182
00:10:11,653 --> 00:10:15,282
‏طبّاخة الأرزّ ما زالت معطلة،
‏ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

183
00:10:15,574 --> 00:10:17,576
‏ألا يجب أن نذهب إلى متجر للأدوات إذاً؟

184
00:10:17,659 --> 00:10:20,621
‏إضافة إلى أنك قلت إنك لا تحبين الخبز.

185
00:10:20,954 --> 00:10:22,956
‏لا أمانع أكله على الفطور.

186
00:10:23,040 --> 00:10:24,625
‏ما الذي يسعدك إلى هذه الدرجة على كل حال؟

187
00:10:24,958 --> 00:10:26,627
‏لباسك غير لائق عليك.

188
00:10:27,669 --> 00:10:28,920
‏نسيت شيئاً.

189
00:10:29,004 --> 00:10:30,672
‏رباه، أنت مزعج للغاية.

190
00:10:30,756 --> 00:10:32,507
‏أتوسل إليك، دعيني أذهب.

191
00:10:32,591 --> 00:10:34,926
‏اللباس غير مهم.

192
00:10:35,052 --> 00:10:36,303
‏مرحباً أيها الفتى.

193
00:10:36,928 --> 00:10:39,181
‏ألست ابن "ميرانو"؟

194
00:10:40,182 --> 00:10:41,391
‏سيد "إيناج".

195
00:10:43,560 --> 00:10:44,519
‏من تكون "ميرانو"؟

196
00:10:45,729 --> 00:10:48,065
‏إنه الاسم الفني لـ"ياسوكو"

197
00:10:48,398 --> 00:10:49,399
‏في عملها.

198
00:10:49,483 --> 00:10:50,317
‏"ميرانو"

199
00:10:50,567 --> 00:10:51,485
‏"حانة (بيشامون هيفن)"

200
00:10:52,069 --> 00:10:53,070
‏مرحباً!

201
00:10:53,236 --> 00:10:57,324
‏غادر المحطة عبر المخرج الشمالي
‏وسيكون على بعد 200 متر إلى الأمام.

202
00:10:57,658 --> 00:11:00,285
‏أنا "ميرانو" من حانة "بيشامون هيفن".

203
00:11:00,661 --> 00:11:02,079
‏كم أبلغ من العمر برأيك؟

204
00:11:02,162 --> 00:11:03,246
‏23 عاماً؟

205
00:11:04,081 --> 00:11:04,915
‏صحيح!

206
00:11:06,792 --> 00:11:09,044
‏يا لها من طريقة عظيمة لبدء اليوم.

207
00:11:09,503 --> 00:11:13,548
‏إنه وقت مناسب لتحسس جسد ابن "ميرانو"!

208
00:11:13,757 --> 00:11:16,134
‏ممتاز، إنها رائعة، فهي مشدودة وصلبة.

209
00:11:16,218 --> 00:11:17,719
‏الشباب أمر رائع!

210
00:11:19,054 --> 00:11:19,888
‏فلنذهب.

211
00:11:20,263 --> 00:11:22,474
‏هذا الرجل العجوز مزعج حقاً.

212
00:11:23,642 --> 00:11:25,685
‏انتظرا أنتما الاثنان.

213
00:11:25,769 --> 00:11:27,562
‏إن لم تكونا قد تناولتما الفطور،

214
00:11:27,646 --> 00:11:31,149
‏أقترح أن تجربا نقانق السمك هذه،
‏فهي مليئة بالكالسيوم وحمض دوكوساهيكسينويك.

215
00:11:31,233 --> 00:11:32,067
‏ماذا؟

216
00:11:32,234 --> 00:11:33,068
‏ماذا؟

217
00:11:34,820 --> 00:11:35,904
‏"لحم سمك"

218
00:11:36,947 --> 00:11:37,989
‏"كوشيدا"؟

219
00:11:38,490 --> 00:11:39,449
‏"مينورين"؟

220
00:11:41,159 --> 00:11:42,327
‏"متجر (إيناج) للمشروبات الكحولية"

221
00:11:42,411 --> 00:11:43,787
‏خذي، احملي هذا.

222
00:11:45,414 --> 00:11:46,415
‏لماذا؟

223
00:11:46,498 --> 00:11:47,624
‏وهذا.

224
00:11:49,042 --> 00:11:50,085
‏وواحد إضافي.

225
00:11:53,296 --> 00:11:54,881
‏ربما علي أن أحملها أنا.

226
00:11:54,965 --> 00:11:57,759
‏أنت ابن "ميرانو"، لذا لا تحمل شيئاً.

227
00:11:57,843 --> 00:11:59,469
‏اشرب بعض الشاي أو شيء من هذا القبيل.

228
00:11:59,678 --> 00:12:04,808
‏لم علي أن أفعل هذا الأمر؟

229
00:12:05,684 --> 00:12:08,353
‏طلبت منها أن تساعدني
‏في عطل نهاية الأسبوع فقط.

230
00:12:08,770 --> 00:12:11,064
‏"كوشيدا"، اعملي بقوة أكبر!

231
00:12:11,148 --> 00:12:12,983
‏حسناً! لك هذا!

232
00:12:13,066 --> 00:12:13,942
‏نعم!

233
00:12:14,192 --> 00:12:16,111
‏العمل كثير هذه الأيام

234
00:12:16,778 --> 00:12:18,321
‏وليس لدي ما يكفي من العمال.

235
00:12:18,947 --> 00:12:19,990
‏ليس لديك ما يكفي من العمال؟

236
00:12:20,198 --> 00:12:21,575
‏أنت أيتها الشابة.

237
00:12:21,741 --> 00:12:25,412
‏بما أنك صديقة "كوشيدا"،
‏هل لديك الرغبة في العمل هنا؟

238
00:12:25,912 --> 00:12:27,414
‏الأجر جيد!

239
00:12:28,623 --> 00:12:29,458
‏نعم.

240
00:12:33,211 --> 00:12:34,254
‏أنا سأعمل.

241
00:12:35,755 --> 00:12:36,715
‏وكذلك هي.

242
00:12:40,135 --> 00:12:40,969
‏"(أسوبي) سوبر تراي"

243
00:12:43,930 --> 00:12:45,390
‏لم أعد أحتمل هذا!

244
00:12:46,433 --> 00:12:48,477
‏اسمعي، لا تفتعلي المشاكل.

245
00:12:48,560 --> 00:12:50,187
‏ستضعين "كوشيدا" في موقف محرج.

246
00:12:50,270 --> 00:12:52,647
‏إذاً ساعدها بنفسك.

247
00:12:53,064 --> 00:12:55,108
‏أنت أيتها الصغيرة، أريدك أن توصلي طلبية.

248
00:12:55,317 --> 00:12:57,110
‏3 من صناديق الجعة هذه.

249
00:12:59,654 --> 00:13:01,072
‏حسناً، سأفعل هذا حالاً.

250
00:13:04,201 --> 00:13:05,202
‏حسناً.

251
00:13:05,327 --> 00:13:06,286
‏هذه ستفي بالغرض.

252
00:13:06,703 --> 00:13:08,288
‏كوني حذرة.

253
00:13:14,377 --> 00:13:15,670
‏ما الخطب يا "تايغا"؟

254
00:13:22,719 --> 00:13:23,595
‏أنت...

255
00:13:24,721 --> 00:13:26,515
‏لا تستطيعين قيادة...

256
00:13:26,598 --> 00:13:29,518
‏اصمت!

257
00:13:30,060 --> 00:13:32,729
‏وماذا إن لم أكن أستطيع قيادة الدراجة؟

258
00:13:32,854 --> 00:13:35,607
‏كل ما علي فعله هو تسليم البضاعة!

259
00:13:35,774 --> 00:13:36,775
‏هذا خطأ!

260
00:13:36,900 --> 00:13:37,901
‏أنت تفعلين ذلك بطريقة خاطئة!

261
00:13:37,984 --> 00:13:41,071
‏يا للروعة يا "تايغا"، أنت مفعمة بالحيوية!

262
00:13:42,155 --> 00:13:43,865
‏هذا صعب.

263
00:13:45,200 --> 00:13:48,537
‏في الواقع، إن كانت تدفع الدراجة
‏فهذا أكثر أماناً.

264
00:13:49,371 --> 00:13:50,205
‏صحيح.

265
00:13:50,288 --> 00:13:52,165
‏يجب أن أعيد التزوّد بالمشروب الكحولي.

266
00:13:55,961 --> 00:13:56,795
‏سوف...

267
00:13:58,129 --> 00:13:59,506
‏سأساعدك.

268
00:14:00,840 --> 00:14:04,261
‏أعني، سأشعر بالذنب إن وقفت متفرجاً.

269
00:14:07,806 --> 00:14:09,516
‏حسناً، شكراً على مساعدتك.

270
00:14:14,854 --> 00:14:15,730
‏لا مشكلة!

271
00:14:26,449 --> 00:14:28,618
‏أين مشروب البطاطا الحلوة الكحولي؟

272
00:14:29,160 --> 00:14:31,413
‏المكان معتم لذا من الصعب معرفة مكانه.

273
00:14:31,496 --> 00:14:34,457
‏نعم، نحن لا نستخدم هذا المكان كثيراً.

274
00:14:35,041 --> 00:14:37,127
‏إنه يُفتح مرة واحدة في الأسبوع أو نحو ذلك.

275
00:14:37,210 --> 00:14:38,128
‏حسناً.

276
00:14:38,628 --> 00:14:41,506
‏سنقع في مشكلة كبيرة إن حُبسنا هنا.

277
00:14:41,840 --> 00:14:44,551
‏سيكون الأمر أشبه بأن نُعزل في جزيرة.

278
00:14:48,471 --> 00:14:51,474
‏لا بد أن تلك الفتاة الصغيرة
‏تركت الباب مفتوحاً.

279
00:14:57,731 --> 00:14:59,941
‏مهلاً! ما زلنا في الداخل!

280
00:15:00,859 --> 00:15:02,777
‏النجدة!

281
00:15:04,571 --> 00:15:05,989
‏اهدأ يا "تاكاسو".

282
00:15:06,907 --> 00:15:07,782
‏"كوشيدا"؟

283
00:15:07,991 --> 00:15:10,577
‏في أوقات كهذه يجب أن نبدأ
‏بغناء نشيد المدرسة.

284
00:15:12,746 --> 00:15:13,705
‏نشيد المدرسة؟

285
00:15:14,414 --> 00:15:15,248
‏نعم.

286
00:15:38,480 --> 00:15:39,773
‏هذا سُخف.

287
00:15:40,106 --> 00:15:43,526
‏ما من سبب لأبذل كل هذا الجهد.

288
00:15:44,819 --> 00:15:46,696
‏لا يمكنني تحمّل هذا الأمر أكثر.

289
00:15:46,821 --> 00:15:47,697
‏تحمّل ماذا؟

290
00:15:51,743 --> 00:15:52,786
‏"كيتامورا".

291
00:15:53,370 --> 00:15:57,332
‏لم أنت هنا؟

292
00:15:57,582 --> 00:15:58,875
‏أنا أمارس الرياضة.

293
00:15:59,709 --> 00:16:00,669
‏وكنت أتساءل.

294
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
‏هل هذه أنت؟

295
00:16:05,548 --> 00:16:06,424
‏نعم.

296
00:16:07,092 --> 00:16:08,969
‏أظن أن باستطاعتك قول ذلك.

297
00:16:11,137 --> 00:16:13,348
‏إذاً، تعلمت كيف تقودين الدراجة.

298
00:16:13,765 --> 00:16:15,308
‏أحرزت تقدماً هائلاً.

299
00:16:16,559 --> 00:16:20,855
‏ما كنت لأتأمل كثيراً.

300
00:16:22,357 --> 00:16:27,153
‏لكن كيف عرفت أني لا أستطيع قيادة الدراجة؟

301
00:16:28,863 --> 00:16:32,450
‏أمضيت الكثير من الوقت
‏وأنا أراقبك السنة الماضية.

302
00:16:34,953 --> 00:16:36,579
‏الدراجات رائعة.

303
00:16:36,663 --> 00:16:37,956
‏إنها توسّع عالمك.

304
00:16:40,500 --> 00:16:41,543
‏وداعاً يا "أيساكا".

305
00:16:41,835 --> 00:16:42,836
‏أراك غداً.

306
00:16:49,300 --> 00:16:52,846
‏السنة الماضية، كان...

307
00:17:02,147 --> 00:17:04,107
‏اللعنة.

308
00:17:10,447 --> 00:17:12,073
‏اللعنة!

309
00:17:12,824 --> 00:17:15,952
‏ما الجدوى من توسيع عالمي...

310
00:17:21,082 --> 00:17:25,336
‏إن لم يكن "كيتامورا" يراقبني؟

311
00:17:25,420 --> 00:17:26,671
‏اللعنة!

312
00:17:29,758 --> 00:17:30,925
‏2، 3...

313
00:17:33,678 --> 00:17:35,346
‏استغرقت وقتاً طويلاً.

314
00:17:35,430 --> 00:17:37,098
‏ما الذي حدث؟

315
00:17:37,182 --> 00:17:38,058
‏لا شيء.

316
00:17:38,266 --> 00:17:39,976
‏على كل حال، أين ذهبا؟

317
00:17:41,227 --> 00:17:44,439
‏سؤال جيد، أين هربت "كوشيدا"؟

318
00:17:44,689 --> 00:17:46,775
‏إضافة إلى "ريوجي"...

319
00:17:48,735 --> 00:17:52,781
‏ذلك الهجين تملّص من العمل
‏بينما كنت أعمل بجهد.

320
00:17:52,864 --> 00:17:54,199
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

321
00:17:54,532 --> 00:17:56,659
‏أريد منك أن توصلي طلبية إلى...

322
00:17:57,702 --> 00:17:58,995
‏"ريوجي"!

323
00:17:59,120 --> 00:18:02,207
‏ما الذي تفعله؟

324
00:18:02,290 --> 00:18:04,250
‏"آه...

325
00:18:04,459 --> 00:18:10,882
‏جسر إلى المستقبل

326
00:18:11,007 --> 00:18:14,844
‏يُدعى (أوهاشي)"

327
00:18:15,637 --> 00:18:17,806
‏التهب حلقي.

328
00:18:17,931 --> 00:18:21,017
‏كنا نصرخ، لكنه لم يسمعنا.

329
00:18:21,351 --> 00:18:24,813
‏في العادة يستمع إلى سباق الخيل
‏في هذا الوقت من النهار.

330
00:18:24,896 --> 00:18:25,980
‏فهمت.

331
00:18:26,356 --> 00:18:28,441
‏رباه، بدأ الجو يبرد.

332
00:18:29,150 --> 00:18:30,110
‏يمكنني أن أعيرك...

333
00:18:30,193 --> 00:18:32,445
‏حسناً! فلنقم بتمارين التحمية!

334
00:18:35,115 --> 00:18:37,242
‏"رامي الكرة خائف

335
00:18:37,325 --> 00:18:38,701
‏نعم!

336
00:18:38,785 --> 00:18:40,995
‏رامي الكرة خائف

337
00:18:41,079 --> 00:18:45,667
‏- نعم خائف"
‏- خائف؟ لكن أنت رامية الكرة.

338
00:18:45,750 --> 00:18:48,419
‏"نعم! رامي الكرة خائف

339
00:18:48,503 --> 00:18:49,963
‏نعم!

340
00:18:50,046 --> 00:18:53,716
‏- رامي الكرة خائف، نعم
‏- هل يمكن أن تكوني...

341
00:18:53,800 --> 00:18:55,176
‏- خائفة حقاً؟
‏- رامي الكرة خائف"

342
00:18:55,260 --> 00:18:56,094
‏ماذا؟

343
00:18:56,845 --> 00:18:58,429
‏يدك ترتجف.

344
00:18:59,347 --> 00:19:00,431
‏أرجوك.

345
00:19:00,515 --> 00:19:02,600
‏أنا أرتجف من الحماس، هذا كل شيء.

346
00:19:02,934 --> 00:19:04,018
‏سأرمي الكرة.

347
00:19:09,399 --> 00:19:10,733
‏رمية ناجحة!

348
00:19:10,900 --> 00:19:12,235
‏حسناً، فلنتبادل المواقع!

349
00:19:12,318 --> 00:19:14,070
‏- سنتبادل الآن.
‏- حسناً.

350
00:19:14,988 --> 00:19:15,864
‏حسناً.

351
00:19:17,866 --> 00:19:20,743
‏على كل حال، الإصابة بالذعر
‏هو أمر عديم الجدوى.

352
00:19:22,120 --> 00:19:23,037
‏لهذا السبب...

353
00:19:24,622 --> 00:19:26,124
‏سأضرب خوفي وأبعده خارجاً!

354
00:19:27,083 --> 00:19:28,042
‏"كوشيدا"؟

355
00:19:30,378 --> 00:19:31,379
‏ربما...

356
00:19:31,921 --> 00:19:33,047
‏ربما...

357
00:19:33,965 --> 00:19:35,258
‏انظر يا "تاكاسو".

358
00:19:36,092 --> 00:19:38,052
‏ألا يمكننا الخروج عبر تلك النافذة؟

359
00:19:41,181 --> 00:19:44,058
‏أين؟

360
00:19:44,184 --> 00:19:48,521
‏أين؟

361
00:19:49,147 --> 00:19:50,648
‏انظر يا "تاكاسو".

362
00:19:51,608 --> 00:19:54,861
‏أنا أسمعكما.

363
00:19:55,737 --> 00:20:00,742
‏ربما يكون ذلك البريق الذي أراه دائماً
‏حول "كوشيدا".

364
00:20:01,534 --> 00:20:04,746
‏ليس لأنها مشرقة ومبتهجة دائماً.

365
00:20:07,540 --> 00:20:08,625
‏انتبه!

366
00:20:09,792 --> 00:20:10,877
‏أنا آسف يا "كوشيدا"!

367
00:20:10,960 --> 00:20:11,878
‏هل أنت بخير؟

368
00:20:12,837 --> 00:20:13,755
‏أنفك ينزف.

369
00:20:15,798 --> 00:20:17,175
‏لا مشكلة.

370
00:20:17,425 --> 00:20:18,760
‏لا مشكلة؟

371
00:20:19,260 --> 00:20:21,221
‏نزيف الأنف يعني أنك تعمل بجد.

372
00:20:21,763 --> 00:20:23,932
‏هيا، كدنا نصل.

373
00:20:24,140 --> 00:20:25,600
‏فلنكدّس الصناديق يا "تاكاسو".

374
00:20:25,683 --> 00:20:26,643
‏أنا أفعل هذا!

375
00:20:27,769 --> 00:20:28,728
‏فهمت...

376
00:20:29,437 --> 00:20:32,065
‏تضرب خوفها وتبعده خارجاً، صحيح؟

377
00:20:34,359 --> 00:20:36,402
‏حسناً، سنخرج من هنا سالمين.

378
00:20:36,653 --> 00:20:37,862
‏نعم، تعرف هذا!

379
00:20:38,029 --> 00:20:39,113
‏قاتل!

380
00:20:40,073 --> 00:20:41,950
‏تعرف هذا، حين أقول: "قاتل"، تقول...

381
00:20:42,075 --> 00:20:43,493
‏هيا؟

382
00:20:43,576 --> 00:20:45,203
‏نعم، صحيح!

383
00:20:45,370 --> 00:20:46,537
‏قاتل!

384
00:20:47,205 --> 00:20:48,790
‏هيا!

385
00:20:49,624 --> 00:20:50,583
‏نعم.

386
00:20:51,626 --> 00:20:54,087
‏لطالما كانت "كوشيدا" محاطة بالضوء

387
00:20:55,338 --> 00:20:56,464
‏منذ اللحظة التي رأيتها فيها.

388
00:20:57,298 --> 00:20:58,716
‏قاتل!

389
00:20:58,800 --> 00:20:59,676
‏حتى الآن...

390
00:20:59,759 --> 00:21:01,970
‏هيا!

391
00:21:05,807 --> 00:21:06,933
‏هي تستمر في التألق.

392
00:21:09,811 --> 00:21:14,274
‏وجدتك.

393
00:21:26,619 --> 00:21:28,871
‏"تايغا"! كيف دخلت؟

394
00:21:29,998 --> 00:21:32,333
‏استخدمت سلّماً.

395
00:21:32,417 --> 00:21:35,795
‏عظيم يا "تاكاسو"، يمكننا الخروج الآن!

396
00:21:36,337 --> 00:21:38,089
‏- لكن...
‏- شكراً يا "تايغا"!

397
00:21:38,172 --> 00:21:40,383
‏هذا سلّم إلى مستقبلنا!

398
00:21:40,466 --> 00:21:41,467
‏"مينورين"...

399
00:21:41,551 --> 00:21:43,761
‏هيا، انهض يا "تاكاسو"!

400
00:21:44,137 --> 00:21:45,763
‏أصغي إلي.

401
00:21:48,057 --> 00:21:51,060
‏سقط السلم حين قفزت إلى الداخل.

402
00:23:25,446 --> 00:23:27,657
‏ذكرى محفوظة عميقاً في الذاكرة

403
00:23:27,824 --> 00:23:30,076
‏لا يعرفها سوى الشخصين الذين كانا هناك.

404
00:23:30,368 --> 00:23:32,370
‏أخبرت "تاكاسو" عن هذا.

405
00:23:32,453 --> 00:23:34,997
‏"كيتامورا"...

406
00:23:35,081 --> 00:23:36,124
‏ترجمة "شيرين سمعان"

