﻿1
00:00:03,037 --> 00:00:03,955
‏حلّ الصباح، صحيح؟

2
00:00:04,580 --> 00:00:05,414
‏نعم.

3
00:00:05,873 --> 00:00:08,042
‏ولم يغمض لنا جفن.

4
00:00:08,751 --> 00:00:09,585
‏نعم.

5
00:00:10,294 --> 00:00:12,171
‏ليس بعد أن رأينا ما رأيناه.

6
00:00:12,880 --> 00:00:14,090
‏ماذا على جدول اليوم فيما يتعلق

7
00:00:14,465 --> 00:00:18,135
‏بعملية "إخافة (مينورين)"، كلمة السر،
‏الفارس الأبيض؟

8
00:00:18,761 --> 00:00:23,432
‏كيف سنمضي في تنفيذ خطتنا بينما
‏نحن نفسينا خائفين حتى الموت؟

9
00:00:23,849 --> 00:00:25,101
‏أغلق فمك.

10
00:00:25,309 --> 00:00:27,520
‏نحن مجبران على فعل ذلك
‏وإلّا سيصبح مستقبلنا محتوماً.

11
00:00:27,728 --> 00:00:28,813
‏صحيح، لكن...

12
00:00:31,732 --> 00:00:33,567
‏ماذا نفعل حتى؟

13
00:00:34,068 --> 00:00:36,237
‏ما الذي قد يفزع "مينورين"؟

14
00:00:36,529 --> 00:00:38,781
‏هل تريدين إفزاع "كوشيدا"؟

15
00:00:41,492 --> 00:00:43,369
‏استيقظت مبكراً يا "كيتامورا".

16
00:00:43,536 --> 00:00:45,788
‏أي نوع من الخدع تخططان له منذ الصباح؟

17
00:00:46,622 --> 00:00:47,873
‏"خدع"؟

18
00:00:49,041 --> 00:00:53,254
‏مهلاً، هل كنتما أنتما المسؤولان
‏عن انهيار "كوشيدا" البارحة؟

19
00:00:54,380 --> 00:00:56,048
‏يبدو أني محق.

20
00:00:56,716 --> 00:00:58,718
‏صدقاً، لم قد تفعلان هذا؟

21
00:00:59,010 --> 00:01:00,511
‏ألا تشعران بالأسف عليها؟

22
00:01:00,594 --> 00:01:02,847
‏- بشأن هذا...
‏- إنها هديتنا لها.

23
00:01:03,305 --> 00:01:04,140
‏هديتكما؟

24
00:01:04,932 --> 00:01:08,686
‏"مينورين" في الحقيقة تحب الأمور المخيفة
‏أكثر من أي شيء في العالم.

25
00:01:08,936 --> 00:01:11,022
‏وبما أنها تحب أن تكون مصدومة وخائفة،

26
00:01:11,105 --> 00:01:13,399
‏أردنا جعل هذا الصيف شيئاً
‏يستحق الذكر بالنسبة لها.

27
00:01:16,652 --> 00:01:17,486
‏مهلاً، "كيتامورا".

28
00:01:17,570 --> 00:01:18,487
‏فهمت.

29
00:01:18,571 --> 00:01:23,242
‏لا عجب أن عيناها تألقتا
‏وكأنها أرادت المزيد.

30
00:01:23,576 --> 00:01:24,410
‏حسناً.

31
00:01:24,493 --> 00:01:25,786
‏أشركاني معكما.

32
00:01:26,704 --> 00:01:31,083
‏فلنعمل معاً على إفزاع "كوشيدا"!

33
00:01:31,208 --> 00:01:32,334
‏في الواقع...

34
00:01:32,418 --> 00:01:34,295
‏أعلم، فلنشرك "آمي" في الأمر أيضاً.

35
00:01:34,545 --> 00:01:35,671
‏"الكلبة الغبية" أيضاً؟

36
00:01:36,088 --> 00:01:38,340
‏لا بد أنها على دراية بالمنطقة.

37
00:01:38,758 --> 00:01:40,426
‏حسناً.

38
00:01:40,509 --> 00:01:42,470
‏لكن ألن ترفض "كاواشيما" المشاركة؟

39
00:01:43,304 --> 00:01:44,388
‏اتركا الأمر لي.

40
00:01:44,472 --> 00:01:46,015
‏أعدكما أني سأقنعها بمساعدتنا.

41
00:01:46,307 --> 00:01:48,059
‏لا حاجة للقلق!

42
00:01:48,601 --> 00:01:50,936
‏ماذا نفعل يا "ريوجي"؟

43
00:01:51,020 --> 00:01:52,313
‏ماذا نفعل؟

44
00:01:53,397 --> 00:01:55,191
‏لا يوجد شيء يمكننا فعله.

45
00:01:55,566 --> 00:01:56,942
‏أعشاب البحر.

46
00:03:28,826 --> 00:03:33,455
‏ما هذا؟ كنت سأعدّ طعام الفطور
‏لكن أحدهم سبقني إلى ذلك.

47
00:03:34,832 --> 00:03:35,958
‏صباح الخير يا "تاكاسو".

48
00:03:36,333 --> 00:03:37,168
‏مرحباً.

49
00:03:37,251 --> 00:03:38,836
‏ما الذي تحضّره؟

50
00:03:39,378 --> 00:03:40,629
‏صناديق غداء.

51
00:03:41,046 --> 00:03:44,049
‏بما أننا سنمضي اليوم بطوله على الشاطئ.

52
00:03:44,133 --> 00:03:46,594
‏هل تعني أنك استيقظت باكراً
‏كي تحضّر صناديق الغداء؟

53
00:03:46,969 --> 00:03:48,137
‏هذا لن ينفع.

54
00:03:48,220 --> 00:03:51,098
‏أيها الرئيس، اسمح لي بمساعدتك في مسعاك!

55
00:03:51,182 --> 00:03:52,725
‏أنا تحت إمرتك.

56
00:03:53,350 --> 00:03:54,185
‏صحيح...

57
00:03:54,310 --> 00:03:56,645
‏هل يمكنك تقطيع البصل إذاً؟

58
00:03:56,729 --> 00:03:59,106
‏حاضر سيدي! يُسعدني التقطيع والفرم!

59
00:03:59,190 --> 00:04:00,733
‏ماذا يوجد على قائمة الطعام يا رئيس؟

60
00:04:00,900 --> 00:04:03,485
‏شطائر سلطة البيض وسلطة التونا.

61
00:04:03,569 --> 00:04:06,947
‏ويخنة باستخدام فضلات الكاري الباقية
‏من البارحة على ما أظن.

62
00:04:07,031 --> 00:04:08,908
‏هذا رائع!

63
00:04:14,413 --> 00:04:16,582
‏أنت تحكمين الإمساك بها.

64
00:04:16,665 --> 00:04:18,792
‏هل كان ذلك إطراءً؟

65
00:04:19,793 --> 00:04:22,504
‏والطريقة التي غسلت فيها تلك الأطباق،
‏أنت بارعة.

66
00:04:22,796 --> 00:04:24,840
‏في الواقع، والداي الاثنان يعملان.

67
00:04:25,216 --> 00:04:28,594
‏واعتدت تحضير الغداء
‏حين كان أخي الصغير في المنزل.

68
00:04:28,886 --> 00:04:30,137
‏هل لديك أخ صغير؟

69
00:04:30,221 --> 00:04:33,432
‏لاعب البيسبول المثابر، "أكاتشي"!

70
00:04:33,515 --> 00:04:36,477
‏- هذا مؤلم!
‏- هل أنت بخير؟

71
00:04:39,188 --> 00:04:40,022
‏يا لي من سخيفة.

72
00:04:41,690 --> 00:04:42,566
‏"تاكاسو"؟

73
00:04:42,983 --> 00:04:45,361
‏يجب أن أقشّر التفاح.

74
00:04:48,155 --> 00:04:51,158
‏أنت تجيد الطبخ يا "تاكاسو".

75
00:04:51,533 --> 00:04:53,702
‏كان طبق الكاري في الليلة الماضية مذهلاً.

76
00:04:53,827 --> 00:04:55,955
‏لم أفعل شيئاً مميزاً.

77
00:04:56,038 --> 00:05:00,209
‏أظن أن من الرائع رؤية كم تتحمّل المسؤولية.

78
00:05:00,960 --> 00:05:03,712
‏لا يتسنّى لزملائنا في الصف
‏رؤية هذا الجانب من شخصيتك.

79
00:05:03,796 --> 00:05:05,005
‏هذا يُشعرني أني مميزة.

80
00:05:05,297 --> 00:05:08,133
‏الفتاة المحظوظة التي ستتزوجها
‏يوماً ما ستكون سعيدة جداً.

81
00:05:09,009 --> 00:05:10,261
‏"كوشيدا"!

82
00:05:10,469 --> 00:05:12,346
‏نعم يا "تاكاسو"؟

83
00:05:12,429 --> 00:05:15,266
‏بشأن البارحة...

84
00:05:15,683 --> 00:05:17,268
‏صحيح، بشأن هذا.

85
00:05:17,935 --> 00:05:20,688
‏هل يمكنك إبقاء الأمر سراً؟

86
00:05:21,605 --> 00:05:24,358
‏لم أتحدث عن تلك الأشياء مع أي أحد من قبل.

87
00:05:24,692 --> 00:05:25,776
‏كيف أشرح لك هذا؟

88
00:05:26,151 --> 00:05:28,362
‏تخليت عن حذري وبحت بالكثير.

89
00:05:29,113 --> 00:05:31,532
‏لكني سعيدة أني بحت بهذا لك يا "تاكاسو".

90
00:05:31,699 --> 00:05:32,950
‏شكراً لك على الإصغاء.

91
00:05:33,909 --> 00:05:34,743
‏اللعنة!

92
00:05:36,120 --> 00:05:37,496
‏أيها الغبي!

93
00:05:37,579 --> 00:05:38,580
‏لكن كان ذلك لطفاً منك!

94
00:05:39,039 --> 00:05:40,374
‏لا تقولي هذا.

95
00:05:40,457 --> 00:05:41,417
‏كنت أمزح فقط.

96
00:05:41,542 --> 00:05:43,919
‏ما علينا، أيها رئيس، ما التالي؟

97
00:05:44,003 --> 00:05:45,087
‏صحيح.

98
00:05:45,170 --> 00:05:47,715
‏هل أخلط كل المكونات؟
‏هل أخلط كل المكونات معاً؟

99
00:05:50,843 --> 00:05:53,053
‏الشمس مشرقة!

100
00:05:53,137 --> 00:05:55,097
‏يا ملاك البلدة الصغيرة!

101
00:05:55,556 --> 00:05:57,057
‏"مينورين" مفعمة بالحيوية.

102
00:05:57,307 --> 00:05:59,059
‏الآن علينا الالتزام بالخطة.

103
00:05:59,143 --> 00:06:00,436
‏ماذا؟ أين "كاواشيما"؟

104
00:06:00,894 --> 00:06:02,396
‏ستساعدنا، صحيح؟

105
00:06:02,479 --> 00:06:06,900
‏نعم، ستقودنا إلى كهف قريب
‏كي نتمكن من التحضير لهذا.

106
00:06:07,192 --> 00:06:09,862
‏إذاً، كل شيء يعتمد عليها.

107
00:06:10,112 --> 00:06:11,113
‏لم هي ليست هنا؟

108
00:06:11,447 --> 00:06:12,322
‏لا أعرف.

109
00:06:12,990 --> 00:06:14,033
‏سأذهب لإحضارها.

110
00:06:14,366 --> 00:06:15,701
‏"تايغا"، احملي هذا.

111
00:06:15,784 --> 00:06:16,618
‏ماذا؟

112
00:06:18,620 --> 00:06:19,455
‏مهلاً!

113
00:06:19,538 --> 00:06:23,083
‏أنا سأحمله، يبدو ثقيلاً عليك.

114
00:06:24,126 --> 00:06:25,335
‏لا عليك.

115
00:06:26,336 --> 00:06:27,629
‏أنا بخير.

116
00:06:30,090 --> 00:06:31,633
‏"كاواشيما"، هل أنت هنا؟

117
00:06:31,717 --> 00:06:32,593
‏نعم.

118
00:06:32,676 --> 00:06:34,303
‏سنغادر.

119
00:06:35,596 --> 00:06:37,222
‏رباه، ما الذي يؤخرك؟

120
00:06:37,890 --> 00:06:39,058
‏الإعجاب بانعكاسي في المرآة.

121
00:06:39,767 --> 00:06:41,060
‏هل تود الانضمام إلي؟

122
00:06:41,268 --> 00:06:42,436
‏حقاً؟

123
00:06:42,519 --> 00:06:44,480
‏جميل جداً، أليس كذلك؟

124
00:06:44,563 --> 00:06:46,023
‏وكيف يبدو صدري؟

125
00:06:46,315 --> 00:06:47,524
‏ليس سيئاً على ما أظن.

126
00:06:47,608 --> 00:06:48,776
‏هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

127
00:06:48,942 --> 00:06:51,195
‏رأيتني بالبكيني في المدرسة.

128
00:06:51,278 --> 00:06:52,112
‏هذا ليس مهماً.

129
00:06:52,196 --> 00:06:53,989
‏لكن هذا الجزء يمكن نزعه.

130
00:06:54,490 --> 00:06:55,324
‏هل ترى؟

131
00:06:58,744 --> 00:06:59,787
‏أعيدي وضعه ثانيةً!

132
00:06:59,870 --> 00:07:00,704
‏ماذا؟

133
00:07:00,788 --> 00:07:02,414
‏- أنت افعل ذلك.
‏- لا!

134
00:07:02,623 --> 00:07:04,166
‏أنت قاس.

135
00:07:04,249 --> 00:07:07,086
‏لا تتصرف هكذا، وإلّا لن أساعدكم.

136
00:07:07,753 --> 00:07:09,755
‏لا تقولي هذا.

137
00:07:10,589 --> 00:07:11,423
‏أخبرني.

138
00:07:11,924 --> 00:07:15,719
‏لماذا تريد تسلية "مينوري"؟

139
00:07:15,886 --> 00:07:18,555
‏ماذا؟ لماذا؟

140
00:07:19,056 --> 00:07:21,725
‏أخبرني وإلّا لن أساعدكم.

141
00:07:22,017 --> 00:07:23,143
‏معك 5 ثوان.

142
00:07:23,644 --> 00:07:24,686
‏5.

143
00:07:25,145 --> 00:07:26,146
‏4.

144
00:07:26,605 --> 00:07:27,648
‏3.

145
00:07:27,940 --> 00:07:28,941
‏هل أنت متأكد من هذا؟

146
00:07:29,191 --> 00:07:30,317
‏2.

147
00:07:30,734 --> 00:07:32,277
‏1.

148
00:07:32,903 --> 00:07:34,488
‏0، لم أعد أريد مساعدتكم.

149
00:07:42,496 --> 00:07:43,372
‏"تايغا"!

150
00:07:43,455 --> 00:07:45,541
‏أريني ما عندك!

151
00:07:45,624 --> 00:07:48,210
‏هيا!

152
00:07:48,293 --> 00:07:49,128
‏الماء بارد!

153
00:07:49,336 --> 00:07:51,046
‏- ما الذي تفعلانه؟
‏- هيا يا "تايغا"، تعالي!

154
00:07:51,130 --> 00:07:53,215
‏- هيا، لم لا؟
‏- ما الخطب؟

155
00:07:53,340 --> 00:07:55,551
‏لا أريد.

156
00:07:55,843 --> 00:07:58,971
‏لكنك الوحيدة التي تعرفين الكهف
‏من الداخل جيداً.

157
00:07:59,388 --> 00:08:00,848
‏رسمت لك خريطة.

158
00:08:01,140 --> 00:08:03,934
‏آسفة، لكن عليكم فعل ذلك
‏بمفردكم يا "يوساكو".

159
00:08:04,017 --> 00:08:04,852
‏مهلاً،

160
00:08:09,398 --> 00:08:10,732
‏لا تتذمر.

161
00:08:11,024 --> 00:08:12,985
‏كان هذا قرارك في النهاية.

162
00:08:13,819 --> 00:08:15,112
‏آسف يا "تاكاسو".

163
00:08:15,195 --> 00:08:16,822
‏"آمي" فجأة...

164
00:08:16,905 --> 00:08:17,739
‏لا بأس.

165
00:08:18,282 --> 00:08:19,408
‏أنا سأرافقك.

166
00:08:19,741 --> 00:08:21,076
‏سيكون الأمر صعباً إن كنت بمفردك.

167
00:08:21,160 --> 00:08:25,247
‏لكن سيكون الوضع مريباً إن غادرنا كلانا.

168
00:08:25,706 --> 00:08:26,540
‏لا تقلق.

169
00:08:26,957 --> 00:08:28,375
‏سأتدبر أمري.

170
00:08:29,084 --> 00:08:32,337
‏جئت بـ3 أفكار رائعة.

171
00:08:32,504 --> 00:08:35,382
‏ستُجن "كوشيدا" من الفزع، أؤكد لك.

172
00:08:35,466 --> 00:08:36,383
‏حقاً؟

173
00:08:37,551 --> 00:08:40,137
‏"كوشيدا"! "أيساكا"!

174
00:08:40,387 --> 00:08:41,930
‏ما الأمر؟

175
00:08:42,306 --> 00:08:44,224
‏يجب أن أذهب إلى الحمّام!

176
00:08:47,895 --> 00:08:49,938
‏إنها لذيذة جداً!

177
00:08:50,022 --> 00:08:52,191
‏"تاكاسو" بارع في أعمال المطبخ!

178
00:08:52,399 --> 00:08:54,818
‏وأنت قدّمت يد المساعدة.

179
00:08:55,319 --> 00:08:56,320
‏حقاً؟

180
00:08:56,403 --> 00:08:57,321
‏نعم.

181
00:08:57,488 --> 00:09:01,408
‏هذه الفتاة التي أمامك أعدّت
‏خلطة شطائر سلطة البيض لكم.

182
00:09:03,702 --> 00:09:06,538
‏هل تأكلون بدوني؟

183
00:09:06,622 --> 00:09:07,915
‏"كيتامورا".

184
00:09:07,998 --> 00:09:09,249
‏ما خطبك؟

185
00:09:09,333 --> 00:09:12,419
‏لا تعلن أنك ستذهب إلى الحمّام.

186
00:09:12,503 --> 00:09:13,462
‏آسف.

187
00:09:14,379 --> 00:09:15,839
‏كل شيء جاهز.

188
00:09:16,006 --> 00:09:17,257
‏حسناً.

189
00:09:17,758 --> 00:09:19,968
‏ما الذي تتحدثان عنه؟

190
00:09:20,052 --> 00:09:21,053
‏حسناً يا "كوشيدا".

191
00:09:21,136 --> 00:09:22,012
‏في الواقع...

192
00:09:22,095 --> 00:09:23,180
‏اسمعي يا "مينورين"...

193
00:09:23,722 --> 00:09:27,184
‏يوجد كهف جميل قرب الخليج.

194
00:09:27,267 --> 00:09:28,227
‏تقولين كهف؟

195
00:09:28,435 --> 00:09:30,437
‏إنه مكان مميز بالنسبة لي.

196
00:09:30,521 --> 00:09:31,688
‏مميز!

197
00:09:31,772 --> 00:09:33,398
‏هل تريدين أن آخذك في جولة إلى هناك؟

198
00:09:33,482 --> 00:09:34,608
‏جولة!

199
00:09:34,775 --> 00:09:35,651
‏يبدو الأمر رائعاً!

200
00:09:35,734 --> 00:09:36,693
‏فلنفعل هذا!

201
00:09:36,777 --> 00:09:37,903
‏لا أطيق الانتظار!

202
00:09:43,659 --> 00:09:45,494
‏هذا هو إذاً.

203
00:09:46,036 --> 00:09:49,164
‏ممر "آمي" المميز.

204
00:09:49,248 --> 00:09:50,374
‏"خطر"

205
00:09:50,666 --> 00:09:52,543
‏إنه يدعونا للدخول.

206
00:09:52,626 --> 00:09:53,460
‏أليس كذلك؟

207
00:09:53,544 --> 00:09:54,920
‏فلندخل.

208
00:09:55,003 --> 00:09:57,214
‏ألا تشعرون أن شيئاً سيظهر لنا؟

209
00:09:57,297 --> 00:10:00,467
‏قد نجابه مخلوقاً غير معروف؟

210
00:10:00,551 --> 00:10:02,928
‏لا بأس طالما هو حي.

211
00:10:03,011 --> 00:10:03,929
‏فكرة رائعة.

212
00:10:04,012 --> 00:10:05,389
‏يجب أن نمسك به وهو على قيد الحياة.

213
00:10:06,348 --> 00:10:09,017
‏أظن أننا كنا محقين بقبول مساعدته.

214
00:10:09,309 --> 00:10:11,562
‏يا له من تلاعب جميل.

215
00:10:11,645 --> 00:10:12,563
‏حسناً!

216
00:10:12,854 --> 00:10:14,648
‏يا فريق "كيتامورا" للاستكشاف، تقدّموا.

217
00:10:15,107 --> 00:10:17,859
‏سنبحث عن الكوبرا الذهبية ذات الرأسين!

218
00:10:20,279 --> 00:10:22,823
‏المكان مظلم جداً وضيق ومخيف.

219
00:10:23,574 --> 00:10:25,492
‏أظن أني سمعت تلك الجملة من قبل.

220
00:10:25,909 --> 00:10:27,452
‏إنه أكبر مما توقعت.

221
00:10:27,536 --> 00:10:29,329
‏فقط قرب المدخل بالطبع.

222
00:10:29,538 --> 00:10:30,664
‏مهلاً، لا تشتت انتباهك.

223
00:10:30,872 --> 00:10:33,208
‏لا تختبر شجاعتك هنا.

224
00:10:33,292 --> 00:10:34,167
‏هل فهمت؟

225
00:10:34,251 --> 00:10:35,168
‏نعم.

226
00:10:36,628 --> 00:10:39,214
‏توجد درجة هنا، لذا خذوا حذركم.

227
00:10:41,091 --> 00:10:42,843
‏هذا هو المقلب الأول.

228
00:10:50,601 --> 00:10:51,476
‏ماذا؟

229
00:10:51,560 --> 00:10:52,603
‏توفو مقلي.

230
00:10:53,770 --> 00:10:55,022
‏رائع.

231
00:10:55,355 --> 00:10:57,107
‏"كيتامورا" ذكي في الدراسة.

232
00:10:57,482 --> 00:10:58,650
‏لكنه غبي.

233
00:10:59,151 --> 00:11:01,987
‏لا تتكلما عن "كيتامورا" بالسوء.

234
00:11:03,947 --> 00:11:05,949
‏أليس الجو بارداً؟

235
00:11:06,533 --> 00:11:07,618
‏هذا لأننا دخلنا عميقاً.

236
00:11:07,701 --> 00:11:09,411
‏لا، لم يكن هذا ما قصدته...

237
00:11:09,494 --> 00:11:10,329
‏ما الخطب؟

238
00:11:10,412 --> 00:11:11,913
‏أشمّ رائحة كتشب.

239
00:11:11,997 --> 00:11:14,374
‏- ماذا؟
‏- ما الذي تفعلانه؟

240
00:11:14,458 --> 00:11:15,459
‏"صرخة"

241
00:11:15,542 --> 00:11:16,376
‏هنا.

242
00:11:17,085 --> 00:11:20,130
‏- هل... هل كُتب هذا بالدم؟
‏- صرخة.

243
00:11:20,297 --> 00:11:21,965
‏هذا هو المقلب الثاني إذاً.

244
00:11:22,132 --> 00:11:23,467
‏نعم، غبي جداً.

245
00:11:24,426 --> 00:11:26,178
‏قلت لا تتحدثا عنه بالسوء.

246
00:11:27,304 --> 00:11:28,805
‏لا تتنهدا أيضاً!

247
00:11:29,514 --> 00:11:30,349
‏ماذا؟

248
00:11:32,100 --> 00:11:33,226
‏هذا...

249
00:11:34,353 --> 00:11:36,063
‏مهلاً! ما الأمر؟

250
00:11:36,855 --> 00:11:38,315
‏"تاكاسو"!

251
00:11:38,398 --> 00:11:39,358
‏هذا...

252
00:11:39,441 --> 00:11:40,776
‏لا...

253
00:11:42,277 --> 00:11:44,279
‏شعر امرأة!

254
00:11:44,363 --> 00:11:48,075
‏لعنة امرأة كسيرة القلب تجولت هنا
‏بعد الفراق،

255
00:11:48,158 --> 00:11:49,242
‏فقط كي تلقى حتفها!

256
00:11:49,326 --> 00:11:51,078
‏لا! أخرجوني!

257
00:11:51,161 --> 00:11:52,746
‏أخرجوني رجاءً!

258
00:11:52,829 --> 00:11:54,831
‏"مينورين"، اهدئي!

259
00:11:54,915 --> 00:11:56,583
‏شكراً لمساعدتك يا "تاكاسو".

260
00:11:57,626 --> 00:11:59,044
‏هل وضعت مقالبك الخاصة بك؟

261
00:11:59,127 --> 00:12:00,087
‏لكني لم أفعل...

262
00:12:00,170 --> 00:12:03,173
‏الأخير على بعد 50 متراً إلى الأمام.

263
00:12:03,465 --> 00:12:04,591
‏وهو مرعب حقاً.

264
00:12:04,674 --> 00:12:05,801
‏حسناً.

265
00:12:05,884 --> 00:12:06,968
‏"كوشيدا"!

266
00:12:07,094 --> 00:12:07,928
‏تماسكي!

267
00:12:08,011 --> 00:12:10,430
‏باستطاعة "كيتامورا"
‏أن يفعل أي شيء بالتأكيد.

268
00:12:10,764 --> 00:12:12,641
‏"مينورين" ستموت من الخوف.

269
00:12:13,100 --> 00:12:14,267
‏لم يكن "كيتامورا".

270
00:12:14,935 --> 00:12:16,228
‏ولم أكن أنا أيضاً.

271
00:12:16,353 --> 00:12:17,646
‏هذا يعني...

272
00:12:17,771 --> 00:12:18,980
‏أن هذا ليس مقلباً.

273
00:12:19,106 --> 00:12:21,525
‏الأمر حقيقي كما حدث في الليلة الماضية.

274
00:12:22,234 --> 00:12:24,444
‏- 1، 2، 3، 4...
‏- "مينورين"!

275
00:12:24,778 --> 00:12:27,447
‏سيكون الوضع سيئاً إن تفرّقنا،
‏لذا فلنمسك بأيدي بعضنا.

276
00:12:27,531 --> 00:12:29,241
‏حقاً؟ حسناً! تمسكي بي جيداً!

277
00:12:29,574 --> 00:12:30,534
‏جيد!

278
00:12:30,617 --> 00:12:31,827
‏الآن نحن مستعدون.

279
00:12:31,910 --> 00:12:32,994
‏فلنتابع!

280
00:12:33,078 --> 00:12:35,163
‏فريق "كيتامورا" للاستكشاف!

281
00:12:35,247 --> 00:12:36,498
‏يا لها من مضيعة للوقت.

282
00:12:36,790 --> 00:12:38,667
‏سأخرج من هنا باستخدام طريق مختصرة.

283
00:12:38,792 --> 00:12:39,918
‏مهلاً يا "كاواشيما".

284
00:12:40,001 --> 00:12:41,086
‏إلى أين تذهبين؟

285
00:12:41,586 --> 00:12:42,421
‏"كيتامورا"!

286
00:12:46,591 --> 00:12:47,509
‏"كاواشيما"!

287
00:12:48,260 --> 00:12:49,469
‏مهلاً يا "كيتامورا"؟

288
00:12:49,678 --> 00:12:51,096
‏هل علينا متابعة التقدّم؟

289
00:12:51,179 --> 00:12:52,681
‏المخرج من هذه الناحية.

290
00:12:52,889 --> 00:12:53,765
‏صحيح يا "آمي"؟

291
00:12:54,474 --> 00:12:55,600
‏ما الذي جرى لـ"آمي" و"تاكاسو"؟

292
00:13:00,021 --> 00:13:00,897
‏"ريوجي"؟

293
00:13:03,358 --> 00:13:04,818
‏انتظري يا "كاواشيما"!

294
00:13:04,901 --> 00:13:06,862
‏هل تعرفين إلى أين أنت ذاهبة حتى؟

295
00:13:07,195 --> 00:13:08,447
‏بالطبع.

296
00:13:08,530 --> 00:13:10,740
‏هل انفصالك عن الآخرين يزعجك
‏إلى هذه الدرجة؟

297
00:13:10,991 --> 00:13:15,495
‏لا أحب الأماكن المظلمة وحسب.

298
00:13:15,745 --> 00:13:16,705
‏حقاً؟

299
00:13:16,997 --> 00:13:20,000
‏ما الذي ستفعله إن تخليت عنك إذاً؟

300
00:13:21,334 --> 00:13:22,169
‏هل تشعر بالخوف؟

301
00:13:22,335 --> 00:13:24,671
‏هل تشعر بالخوف من أن تنفصل عني الآن؟

302
00:13:24,754 --> 00:13:25,589
‏هل تشعر بالوحدة؟

303
00:13:26,214 --> 00:13:28,633
‏هل تريد البقاء قريباً مني؟

304
00:13:29,259 --> 00:13:30,260
‏مهلاً.

305
00:13:30,594 --> 00:13:31,720
‏هل تحتاج إلي؟

306
00:13:32,012 --> 00:13:33,930
‏الوقت ليس مناسباً لهذا.

307
00:13:34,681 --> 00:13:36,975
‏لماذا؟ هل أنت مستعجل للعودة إلى "مينورين"؟

308
00:13:37,058 --> 00:13:37,893
‏أرجوك!

309
00:13:37,976 --> 00:13:40,145
‏لا أظن أنها تناسبك.

310
00:13:40,228 --> 00:13:41,146
‏ماذا؟

311
00:13:41,229 --> 00:13:42,689
‏لا أظن...

312
00:13:45,400 --> 00:13:47,194
‏الفتاة التي تناسبك هي...

313
00:13:47,694 --> 00:13:48,820
‏ماذا؟

314
00:13:49,279 --> 00:13:50,280
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

315
00:13:51,114 --> 00:13:52,866
‏أين نحن؟

316
00:13:53,992 --> 00:13:55,410
‏مستحيل، هل ضعنا؟

317
00:13:55,535 --> 00:13:59,122
‏- أرجوك، كفّي عن العبث.
‏- ما كنت لأمزح في أمر كهذا!

318
00:13:59,789 --> 00:14:01,583
‏ماذا سنفعل؟

319
00:14:01,666 --> 00:14:02,667
‏مهلاً.

320
00:14:07,088 --> 00:14:07,964
‏لا عليك!

321
00:14:08,173 --> 00:14:10,175
‏أنا متأكد أن الآخرين سيأتون للبحث عنا!

322
00:14:10,634 --> 00:14:12,511
‏لا تخافي، أنا هنا.

323
00:14:13,345 --> 00:14:14,262
‏آسفة.

324
00:14:14,346 --> 00:14:16,640
‏لا حاجة لأن تعتذري.

325
00:14:16,973 --> 00:14:19,518
‏الحديث عن كوننا ضعنا كان كذبة.

326
00:14:20,227 --> 00:14:22,813
‏وكأني سأضيع يوماً!

327
00:14:22,896 --> 00:14:24,731
‏أيها الأحمق.

328
00:14:27,150 --> 00:14:28,568
‏هذا مؤلم!

329
00:14:29,236 --> 00:14:31,321
‏هذا مقرف يا "تاكاسو"، يدك لزجة.

330
00:14:31,404 --> 00:14:35,617
‏- ليس هذا وقت الضحك!
‏- لكنك كنت تتصرف كطفل!

331
00:14:35,700 --> 00:14:37,619
‏كنت خائفاً جداً!

332
00:14:40,914 --> 00:14:42,374
‏"تاكاسو"...

333
00:14:42,707 --> 00:14:44,167
‏أنت جبان جداً.

334
00:14:44,334 --> 00:14:46,670
‏- ها قد بدأت ثانيةً.
‏- مع ذلك،

335
00:14:47,003 --> 00:14:48,046
‏هذا ليس انتقاداً.

336
00:14:48,839 --> 00:14:52,926
‏هل تذكر حين قلت إنك و"مينورين"
‏لا تناسبان بعضكما؟

337
00:14:53,218 --> 00:14:54,261
‏أنا أعني ذلك.

338
00:14:54,678 --> 00:14:57,389
‏فأنت كالقمر.

339
00:14:58,056 --> 00:14:59,140
‏ماذا يعني هذا؟

340
00:14:59,224 --> 00:15:00,642
‏و"مينورين" كالشمس.

341
00:15:01,101 --> 00:15:04,771
‏إن اقتربت منها كثيراً ستحترق.

342
00:15:05,355 --> 00:15:09,276
‏لن تكون قادراً على هزمها بالتوفو، صحيح؟

343
00:15:10,235 --> 00:15:12,237
‏الافتتان لا يقود مطلقاً إلى علاقة متوازنة.

344
00:15:12,863 --> 00:15:14,197
‏ما تحتاجه حقاً...

345
00:15:15,323 --> 00:15:16,241
‏هو شخص مثلي.

346
00:15:18,660 --> 00:15:19,619
‏هذا...

347
00:15:19,703 --> 00:15:20,704
‏صوت "كوشيدا"!

348
00:15:24,624 --> 00:15:26,001
‏انتظر يا "تاكاسو"!

349
00:15:30,797 --> 00:15:32,299
‏آسف، أنا...

350
00:15:33,550 --> 00:15:34,384
‏لا عليك.

351
00:15:34,801 --> 00:15:35,635
‏فلنسرع.

352
00:15:35,719 --> 00:15:36,553
‏صحيح.

353
00:15:39,598 --> 00:15:40,473
‏"كوشيدا"!

354
00:15:41,266 --> 00:15:42,183
‏"ريوجي"!

355
00:15:42,267 --> 00:15:43,393
‏"تاكاسو"! "آمي"!

356
00:15:43,560 --> 00:15:44,561
‏هل أنتم بخير؟

357
00:15:44,895 --> 00:15:45,729
‏"كيتامورا"!

358
00:15:45,812 --> 00:15:47,480
‏- أين "كوشيدا"؟
‏- ما الذي جرى؟

359
00:15:47,564 --> 00:15:48,398
‏في الواقع...

360
00:15:49,107 --> 00:15:50,525
‏شيء ما اختطف "كوشيدا".

361
00:15:50,609 --> 00:15:52,527
‏ما الذي اختطفها؟

362
00:15:52,903 --> 00:15:53,737
‏لا أعلم.

363
00:15:54,029 --> 00:15:55,864
‏لكن يوجد شيء هنا

364
00:15:56,156 --> 00:15:57,949
‏وقد اختطف "كوشيدا"؟

365
00:15:59,242 --> 00:16:00,911
‏كشّافي سينطفئ؟

366
00:16:01,286 --> 00:16:02,913
‏أعرني كشّافك يا "تاكاسو".

367
00:16:02,996 --> 00:16:03,830
‏تفضل.

368
00:16:05,582 --> 00:16:07,167
‏ما هذا الصوت؟

369
00:16:07,792 --> 00:16:08,752
‏صوت؟

370
00:16:08,835 --> 00:16:10,837
‏"كوشيدا"! أنا قادم!

371
00:16:11,338 --> 00:16:12,505
‏مهلاً! "كيتامورا"!

372
00:16:15,967 --> 00:16:16,843
‏"كيتامورا"!

373
00:16:16,927 --> 00:16:17,928
‏"كيتامورا"!

374
00:16:18,011 --> 00:16:20,347
‏- ما الذي يجري؟
‏- لا تبتعدا كثيراً!

375
00:16:20,847 --> 00:16:22,933
‏حاولا أن تبقيا هادئتين!

376
00:16:23,016 --> 00:16:24,309
‏لا يهمني.

377
00:16:24,392 --> 00:16:25,518
‏إن كان هذا ما تريده...

378
00:16:25,727 --> 00:16:27,270
‏فلك هذا!

379
00:16:27,354 --> 00:16:28,813
‏ماذا؟ "تايغا"؟

380
00:16:31,483 --> 00:16:33,902
‏- "تايـ..."!
‏- توقف!

381
00:16:34,319 --> 00:16:35,737
‏وقع حادث!

382
00:16:35,820 --> 00:16:37,072
‏يجب أن ننقذ "تايغا"!

383
00:16:37,155 --> 00:16:37,989
‏سأعمل على ذلك!

384
00:16:39,741 --> 00:16:41,117
‏هل أنت بخير يا "أيساكا"؟

385
00:16:44,079 --> 00:16:45,038
‏"كيتا...

386
00:16:45,163 --> 00:16:46,623
‏"كيتامورا".

387
00:16:47,123 --> 00:16:48,083
‏"كيتامورا"؟

388
00:16:49,459 --> 00:16:51,378
‏تأخرت يا "أكاتشي".

389
00:16:52,921 --> 00:16:53,797
‏"كوشيدا"؟

390
00:16:54,255 --> 00:16:55,173
‏نعم.

391
00:16:55,256 --> 00:16:57,300
‏أنا "مينوري كوشيدا"،

392
00:16:57,425 --> 00:16:58,760
‏المعروفة أيضاً بـ"مينورين".

393
00:16:59,094 --> 00:17:00,804
‏أنا الفاعلة!

394
00:17:05,100 --> 00:17:07,978
‏وهو كان شريكي!

395
00:17:08,979 --> 00:17:10,814
‏الشعر في غرفة "تاكاسو".

396
00:17:11,231 --> 00:17:13,316
‏الثوب المجعّد في حقيبة "تايغا".

397
00:17:14,067 --> 00:17:17,696
‏وكل الأشياء الأخرى كانت من فعلنا!

398
00:17:18,405 --> 00:17:20,156
‏- أنا آسفة.
‏- أنا آسف.

399
00:17:22,242 --> 00:17:27,080
‏أعني، أنتما الاثنان فشلتما حقاً في إخافتي

400
00:17:27,163 --> 00:17:28,873
‏فأعطيتماني دافعاً لأريكما كيف تفعلان ذلك.

401
00:17:29,082 --> 00:17:31,793
‏بتلك الطريقة تخيفان شخصاً.

402
00:17:32,210 --> 00:17:35,046
‏إذاً كنت تعرفين أننا الفاعلين؟

403
00:17:35,130 --> 00:17:37,549
‏كان الأمر واضحاً من الطريقة
‏التي كنتما تواصلان التسلل فيها.

404
00:17:38,008 --> 00:17:42,387
‏لذا جنّدت "كيتامورا"
‏كي يعمل معي وأوقعت بكما.

405
00:17:45,348 --> 00:17:47,475
‏كان الأمر ممتعاً جداً، شكراً لكما.

406
00:17:47,809 --> 00:17:48,935
‏ألست غاضبة؟

407
00:17:49,185 --> 00:17:50,270
‏لا، أبداً.

408
00:17:50,353 --> 00:17:52,897
‏أحب الأمور المخيفة.

409
00:17:53,982 --> 00:17:56,526
‏فكرا في شخصيتيّ "برير رابت" و"بريار باتش".

410
00:17:56,693 --> 00:17:59,988
‏حين أقول إنني أخاف من الأشباح وأمور السحر،

411
00:18:00,071 --> 00:18:02,782
‏مؤكد أن شخصاً سيحاول إخافتي.

412
00:18:03,199 --> 00:18:05,827
‏وهذا يجعلني أشاهد كيف
‏ستجري الأمور وأستمتع.

413
00:18:06,911 --> 00:18:09,539
‏حسناً، انتهى وقت الاعتراف.

414
00:18:12,208 --> 00:18:13,168
‏أشعلتها!

415
00:18:13,251 --> 00:18:14,252
‏أليست جميلة؟

416
00:18:14,335 --> 00:18:16,588
‏كان هذا يوماً حافلاً.

417
00:18:16,671 --> 00:18:18,757
‏صدقاً، عانينا كثيراً.

418
00:18:19,132 --> 00:18:20,592
‏بشأن ما كنت تقولينه سابقاً...

419
00:18:21,426 --> 00:18:23,178
‏لم تتسنّ لي الفرصة لأعطيك جواباً مناسباً.

420
00:18:24,054 --> 00:18:26,514
‏سأشعر بالوحدة إن لم تكوني قريبة مني.

421
00:18:27,807 --> 00:18:30,602
‏لكن الأمر لا يتعلق بكيفية شعوري.

422
00:18:31,102 --> 00:18:33,188
‏بل إن كنت أنت ستشعرين بالوحدة أم لا، صحيح؟

423
00:18:34,230 --> 00:18:38,943
‏لم أفكر في الأمر مطولاً.

424
00:18:39,527 --> 00:18:41,863
‏فكري في الأمر إذاً، بطريقة جدية.

425
00:18:42,614 --> 00:18:44,115
‏لكن ألن يكون الأمر مؤلماً؟

426
00:18:44,616 --> 00:18:48,078
‏حين تشعرين بالألم، عبّري عنه.

427
00:18:48,787 --> 00:18:50,872
‏في النهاية، نحن...

428
00:18:51,206 --> 00:18:52,207
‏متعادلان؟

429
00:18:53,333 --> 00:18:54,167
‏مهلاً.

430
00:18:54,334 --> 00:18:55,710
‏أحياناً يا "تاكاسو"...

431
00:18:56,753 --> 00:18:58,254
‏تكون ألطف من اللازم.

432
00:18:59,464 --> 00:19:00,882
‏ما الأمر يا "تاكاسو"؟

433
00:19:01,633 --> 00:19:02,759
‏إنها آخر ليلة لنا هنا.

434
00:19:02,842 --> 00:19:03,968
‏هل تستمتع بوقتك؟

435
00:19:04,469 --> 00:19:05,470
‏"كوشيدا".

436
00:19:07,722 --> 00:19:08,556
‏في الواقع...

437
00:19:09,682 --> 00:19:11,059
‏شكراً.

438
00:19:13,103 --> 00:19:16,231
‏خُدعت تماماً وخفت حتى الموت.

439
00:19:16,981 --> 00:19:20,735
‏لكن التواجد معك مسلّ أياً كان ما يحدث.

440
00:19:22,487 --> 00:19:24,197
‏هذا ما كنت سأقوله تماماً.

441
00:19:26,825 --> 00:19:29,702
‏استمتعت كثيراً.

442
00:19:30,036 --> 00:19:31,704
‏الكاري كان لذيذاً أيضاً.

443
00:19:32,705 --> 00:19:36,042
‏حتى إنك أصغيت إلى حديثي الغريب
‏دون أن تضحك.

444
00:19:36,292 --> 00:19:38,628
‏فهمتني.

445
00:19:39,546 --> 00:19:41,422
‏آسفة لأنني أخفتك.

446
00:19:41,965 --> 00:19:45,343
‏أردت أن أريك شبحاً ويبدو أني بالغت قليلاً.

447
00:19:45,635 --> 00:19:46,511
‏تريني شبحاً؟

448
00:19:46,594 --> 00:19:49,222
‏نعم، قلت إنك أردت أن ترى واحداً.

449
00:19:50,849 --> 00:19:54,936
‏أخبرني، لماذا كنت تحاول أن تخيفني؟

450
00:19:56,062 --> 00:20:01,442
‏في الواقع، لأن "تايغا" أخبرتني
‏أنك لا تحبين هذه الأشياء.

451
00:20:01,526 --> 00:20:03,236
‏فأردت أن تغيظني؟

452
00:20:03,570 --> 00:20:04,612
‏لا أصدق هذا.

453
00:20:04,696 --> 00:20:07,615
‏ما كنت لتفعل شيئاً
‏يجعل شخصاً آخر يشعر بالسوء.

454
00:20:07,949 --> 00:20:11,161
‏أنت دائماً تفكر كيف تجعل الناس سعداء.

455
00:20:12,662 --> 00:20:15,874
‏لذا لماذا قد تفعل هذا؟

456
00:20:16,541 --> 00:20:19,043
‏أريد معرفة الجواب.

457
00:20:19,627 --> 00:20:21,671
‏إنه لغز بالنسبة لي.

458
00:20:23,673 --> 00:20:25,884
‏أردت أن أريك شبحاً.

459
00:20:27,302 --> 00:20:29,679
‏أردت أن أجعلك تصدقين أن الأشباح موجودة.

460
00:20:30,263 --> 00:20:33,057
‏لا يمكنك أن تتخلي عن شيء
‏فقط لأنك لا ترينه.

461
00:20:33,975 --> 00:20:35,476
‏هذا هو شعوري.

462
00:20:36,895 --> 00:20:37,812
‏فهمت.

463
00:20:39,147 --> 00:20:41,900
‏إذاً، في المرة القادمة فلنبحث
‏عن الأطباق الطائرة.

464
00:20:42,108 --> 00:20:43,985
‏طبق طائر حقيقي وليس قمراً صناعياً.

465
00:20:44,777 --> 00:20:46,863
‏وبعد الأطباق الطائرة، يمكننا البحث عن...

466
00:20:47,530 --> 00:20:49,824
‏"تسوتشينوكو" سيكون جيداً!

467
00:20:49,908 --> 00:20:51,826
‏إن وجدت الأشياء التي أريد أن أراها،

468
00:20:52,118 --> 00:20:54,454
‏إن كان بإمكان عالمي أن يتغير،

469
00:20:54,537 --> 00:20:55,455
‏عندها...

470
00:20:55,538 --> 00:20:56,372
‏"كوشيدا"!

471
00:21:00,293 --> 00:21:02,921
‏انفجر طبق طائر.

472
00:21:03,880 --> 00:21:05,048
‏وكأن الحلم أصبح حقيقة.

473
00:21:05,381 --> 00:21:06,633
‏رأيت واحداً حقاً.

474
00:21:07,175 --> 00:21:08,718
‏رأيت طبقاً طائراً!

475
00:21:08,968 --> 00:21:11,221
‏رأيت واحداً بالفعل!
‏هل ستندلع حرب بين المجرات؟

476
00:21:12,555 --> 00:21:14,974
‏يجب أن ندافع عن الأرض!

477
00:21:24,859 --> 00:21:26,069
‏"محطة (أوهاشي)"

478
00:21:26,152 --> 00:21:27,820
‏لا تنتهي الرحلة إلّا حين نصل إلى المنزل.

479
00:21:28,238 --> 00:21:29,572
‏لم يحن أوان الاستراحة.

480
00:21:29,656 --> 00:21:31,783
‏قد أذهب إلى منزل والديّ.

481
00:21:32,450 --> 00:21:33,910
‏أراكم لاحقاً!

482
00:21:34,994 --> 00:21:37,247
‏هل تريدين الذهاب إلى المتجر للتسوق؟

483
00:21:37,664 --> 00:21:41,084
‏أنا مرهقة، لذا لا تتصرف كربّة منزل معي.

484
00:21:41,709 --> 00:21:42,710
‏حسناً يا سيدتي.

485
00:21:50,760 --> 00:21:52,971
‏لكن اليوم يوجد حسم خاص.

486
00:21:53,054 --> 00:21:54,222
‏أرجوك، اصمت.

487
00:23:25,897 --> 00:23:27,899
‏المهرجان الثقافي، حفل غنائي لفرقة موسيقية.

488
00:23:27,982 --> 00:23:30,943
‏حماس في مقهى للكوزبلاي،
‏تجديد الصداقة حول نار المخيم.

489
00:23:31,027 --> 00:23:32,862
‏وفرد الأرجل في عرض مصارعة!

490
00:23:32,945 --> 00:23:34,697
‏ما الذي تخطط له؟

491
00:23:34,947 --> 00:23:35,990
‏ترجمة "شيرين سمعان"

