﻿1
00:00:04,864 --> 00:00:07,074
‏"ياكيسوبا"

2
00:00:08,826 --> 00:00:11,746
‏اقترب موعد مهرجان الثقافة.

3
00:00:16,250 --> 00:00:18,753
‏قرفصوا أكثر!

4
00:00:18,836 --> 00:00:20,588
‏شعاع غسيل الأدمغة!

5
00:00:23,924 --> 00:00:26,469
‏تمكن الجميع من الانسجام مع بعضهم.

6
00:00:26,886 --> 00:00:28,179
‏"مهرجان الثقافة لثانوية (أوهاشي)"

7
00:00:28,262 --> 00:00:31,474
‏كمية الملصقات الإعلانية قليلة.

8
00:00:31,557 --> 00:00:33,392
‏فهمت، سأطلب المزيد من النسخ...

9
00:00:33,476 --> 00:00:36,437
‏يا نائب الرئيسة، المهمات المتعلقة
‏بباحة المدرسة...

10
00:00:36,687 --> 00:00:38,522
‏صحيح، يجب أن تكون قد أُنجزت.

11
00:00:38,606 --> 00:00:40,358
‏والآن هم يعملون بشكل محموم.

12
00:00:41,609 --> 00:00:42,568
‏ما رأيكم؟

13
00:00:42,652 --> 00:00:44,487
‏أنا أجرب الزي.

14
00:00:45,529 --> 00:00:46,530
‏إنه رائع!

15
00:00:46,614 --> 00:00:48,240
‏أنت مذهلة!

16
00:00:48,324 --> 00:00:49,909
‏أنت متألقة لدرجة تعمينا!

17
00:00:50,910 --> 00:00:52,203
‏ليس سيئاً البتة.

18
00:00:52,286 --> 00:00:54,080
‏شاهدوني وأنا أتألق أيضاً!

19
00:00:54,163 --> 00:00:56,540
‏"كوشيدا"، بشأن زيّك...

20
00:00:56,624 --> 00:00:57,959
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

21
00:00:59,001 --> 00:01:00,336
‏أعترف أن...

22
00:01:00,962 --> 00:01:03,255
‏هذا... ليس سيئاً.

23
00:02:37,516 --> 00:02:38,934
‏يوم مرهق آخر...

24
00:02:39,018 --> 00:02:40,019
‏صحيح.

25
00:02:40,811 --> 00:02:43,022
‏هل تفوح رائحة العرق مني؟

26
00:02:43,147 --> 00:02:45,399
‏هل تظن أن لا بأس بالأمر إن لم أستحم؟

27
00:02:46,400 --> 00:02:48,736
‏فهمت، ستتناولين طعام العشاء مع والدك.

28
00:02:50,029 --> 00:02:51,697
‏أجب عن السؤال أيها الهجين!

29
00:02:51,781 --> 00:02:52,948
‏هذا مؤلم...

30
00:02:53,032 --> 00:02:54,575
‏لكن لا، رائحتك ليست كريهة.

31
00:02:57,244 --> 00:02:58,245
‏كيف أقول هذا؟

32
00:02:58,662 --> 00:03:00,664
‏والدك يحاول جاهداً.

33
00:03:01,040 --> 00:03:05,461
‏رغم جدول أعماله المزدحم،
‏يخصص وقتاً ليصطحبك كل ليلة،

34
00:03:06,003 --> 00:03:07,713
‏ويدعوك لتناول العشاء في الخارج.

35
00:03:07,797 --> 00:03:12,259
‏هذا ليس كافياً ليجعلني أنسى ما فعل.

36
00:03:14,094 --> 00:03:15,221
‏لكني أظن...

37
00:03:15,638 --> 00:03:20,643
‏أنه يعرف بعض الأماكن الجيدة،
‏لذا قد أسلّيه قليلاً.

38
00:03:22,478 --> 00:03:23,312
‏ما الأمر؟

39
00:03:23,395 --> 00:03:24,563
‏لم أقل شيئاً!

40
00:03:27,691 --> 00:03:28,651
‏تلك...

41
00:03:29,068 --> 00:03:29,902
‏رباه.

42
00:03:30,236 --> 00:03:32,988
‏جاء باكراً، لن يتسنّى لي الوقت
‏لأغيّر ملابسي.

43
00:03:33,364 --> 00:03:35,324
‏هل تلك سيارة والدك؟

44
00:03:35,991 --> 00:03:38,786
‏من الأفضل لك ألّا تظن أني أشعر بالحماس!

45
00:03:38,869 --> 00:03:40,329
‏لست كذلك، أقسم!

46
00:03:40,412 --> 00:03:42,206
‏اذهبي، إنه بانتظارك.

47
00:03:50,422 --> 00:03:53,342
‏والدها يبذل قصارى جهده.

48
00:03:54,385 --> 00:03:59,056
‏إنه يتشوّق بالتأكيد، للتعويض عن الوقت
‏الذي أضاعه واستعادة ثقتها.

49
00:04:00,599 --> 00:04:03,769
‏لكنه ليس الوحيد الذي يبذل جهده.

50
00:04:04,687 --> 00:04:05,521
‏"تايغا" أيضاً...

51
00:04:06,856 --> 00:04:10,568
‏تحاول جهدها كي تستجيب لمشاعره.

52
00:04:16,490 --> 00:04:17,908
‏"شعاع غسيل الأدمغة."

53
00:04:24,957 --> 00:04:26,333
‏هل تأخرت في العودة الليلة أيضاً؟

54
00:04:26,417 --> 00:04:27,251
‏أظن ذلك.

55
00:04:28,752 --> 00:04:29,587
‏إذاً...

56
00:04:31,005 --> 00:04:32,756
‏بشأن المهرجان الثقافي...

57
00:04:34,091 --> 00:04:35,050
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

58
00:04:35,134 --> 00:04:37,386
‏أيها الطلاب! مهرجان الثقافة سيُقام غداً!

59
00:04:37,887 --> 00:04:39,013
‏فلنتحضّر نفسياً!

60
00:04:39,221 --> 00:04:40,514
‏- نعم!
‏- نعم!

61
00:04:41,640 --> 00:04:43,475
‏أين مساحيق التبرج؟

62
00:04:43,559 --> 00:04:44,685
‏إنها...

63
00:04:44,768 --> 00:04:45,936
‏"ماكارونز"

64
00:04:46,020 --> 00:04:47,313
‏هيا.

65
00:04:48,606 --> 00:04:52,359
‏لكن طلب معروف من "الكلبة الغبية"
‏يجعلني أشعر أني قذرة جداً!

66
00:04:52,526 --> 00:04:53,652
‏هيا الآن...

67
00:04:54,236 --> 00:04:55,529
‏ابتلعي كبرياءك.

68
00:04:57,156 --> 00:04:59,658
‏ما الذي تثرثر به يا غريب الأطوار؟

69
00:05:00,284 --> 00:05:01,243
‏تصرفي بلطف...

70
00:05:01,493 --> 00:05:04,205
‏قال والدك إنه سيحضر لمشاهدتك، صحيح؟

71
00:05:04,455 --> 00:05:05,915
‏تكلمي معها وحسب!

72
00:05:09,627 --> 00:05:11,712
‏ابق هنا لـ10 دقائق!

73
00:05:11,962 --> 00:05:14,965
‏لا تدخل حتى أنهي كلامي مع "الكلبة الغبية"!

74
00:05:15,174 --> 00:05:16,008
‏نعم.

75
00:05:17,551 --> 00:05:19,511
‏مرحباً يا "تاكاسو".

76
00:05:19,637 --> 00:05:21,639
‏هلّا تنحيت جانباً؟

77
00:05:22,640 --> 00:05:23,599
‏بالطبع...

78
00:05:24,016 --> 00:05:25,476
‏شكراً!

79
00:05:25,559 --> 00:05:26,852
‏يا للقرف، ما هذا؟

80
00:05:26,936 --> 00:05:29,146
‏هل تقدّمين لي هدية؟

81
00:05:29,230 --> 00:05:31,148
‏لا بد أنك تريدين شيئاً بالمقابل.

82
00:05:31,232 --> 00:05:32,775
‏تبّاً، أيتها "الكلبة الغبية".

83
00:05:32,858 --> 00:05:34,693
‏لماذا افترضت هذا؟

84
00:05:34,902 --> 00:05:36,278
‏استمتعي بها رجاءً!

85
00:05:36,737 --> 00:05:38,155
‏ما الذي تفعلينه؟

86
00:05:39,823 --> 00:05:40,699
‏مستحيل!

87
00:05:40,783 --> 00:05:42,660
‏هل هذه من ذلك المطعم الفاخر؟

88
00:05:42,743 --> 00:05:44,703
‏ذهبت إلى هناك مع والدي الليلة الماضية.

89
00:05:44,912 --> 00:05:46,705
‏ففكرت أن أحضر لك تذكاراً.

90
00:05:47,206 --> 00:05:50,376
‏أصدقائي في عرض الأزياء قالوا
‏إن الحصول على هذه مستحيل...

91
00:05:51,043 --> 00:05:52,628
‏هيا، تذوّقيها.

92
00:05:53,295 --> 00:05:54,254
‏الآن؟

93
00:05:54,338 --> 00:05:55,464
‏نعم، كلي واحدة.

94
00:05:55,547 --> 00:05:56,465
‏مستحيل.

95
00:05:56,674 --> 00:05:58,175
‏أريد التلذذ بها في المنزل...

96
00:05:58,676 --> 00:06:01,261
‏جربي واحدة الآن، في هذه الدقيقة
‏وهذه اللحظة!

97
00:06:01,804 --> 00:06:02,888
‏حسناً!

98
00:06:02,972 --> 00:06:03,889
‏سأتذوّق واحدة، حسناً؟

99
00:06:05,557 --> 00:06:06,392
‏أكلت واحدة.

100
00:06:06,475 --> 00:06:07,893
‏لذيذة.

101
00:06:08,602 --> 00:06:10,521
‏هل أنت راضية؟

102
00:06:10,688 --> 00:06:11,939
‏ابتعدي عني الآن.

103
00:06:12,022 --> 00:06:14,191
‏لكنك أكلت واحدة، صحيح؟ لذا أصغي إلي.

104
00:06:14,858 --> 00:06:16,193
‏ماذا؟

105
00:06:16,276 --> 00:06:17,820
‏إذاً أنت تريدين شيئاً مني بالفعل!

106
00:06:17,903 --> 00:06:22,241
‏بالنسبة لعرض المصارعة الاحترافية،
‏بادلي بين أدوارنا لمرة واحدة.

107
00:06:22,741 --> 00:06:24,827
‏أريد تجربة دور أكبر!

108
00:06:27,329 --> 00:06:29,248
‏تريد "تايغا" أن تلعب دور البطولة؟

109
00:06:30,082 --> 00:06:35,838
‏نعم، والدها سيحضر المهرجان،
‏لذا تريد أن تظهر بمظهر حسن.

110
00:06:36,046 --> 00:06:39,883
‏"كوشيدا"، أنت على الأرجح تعرفين
‏وضعها العائلي، صحيح؟

111
00:06:40,509 --> 00:06:43,929
‏إنهما يحاولان إصلاح علاقتهما بدءاً من...

112
00:06:44,013 --> 00:06:44,930
‏ما هذا؟

113
00:06:46,890 --> 00:06:47,850
‏"كوشيدا"؟

114
00:06:48,976 --> 00:06:50,436
‏ماذا تقصد؟

115
00:06:51,228 --> 00:06:52,396
‏هذا سخف.

116
00:06:53,063 --> 00:06:54,648
‏مهلاً!

117
00:06:54,732 --> 00:06:56,025
‏لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

118
00:06:56,233 --> 00:06:58,193
‏يجب أن أحذّر "تايغا".

119
00:06:58,402 --> 00:06:59,236
‏ماذا؟

120
00:06:59,319 --> 00:07:02,531
‏يجب أن أخبرها بألّا تثق
‏بوالدها الفاشل ذاك.

121
00:07:02,948 --> 00:07:05,034
‏لم قد تقولين مثل هذا الكلام المريع؟

122
00:07:05,325 --> 00:07:07,995
‏ألا يجب أن تكوني سعيدة من أجلها،
‏باعتبارك صديقتها؟

123
00:07:08,412 --> 00:07:09,371
‏سعيدة؟

124
00:07:09,538 --> 00:07:10,372
‏أنا؟

125
00:07:10,456 --> 00:07:12,249
‏- لماذا سأكون كذلك؟
‏- لأن...

126
00:07:12,583 --> 00:07:17,254
‏لماذا سأسعد بشأن محاولة والد صديقتي
‏خداعها مجدداً؟

127
00:07:17,755 --> 00:07:22,384
‏لا يمكنني الابتسام والتفرّج
‏في حين تتعرض صديقتي للألم.

128
00:07:23,469 --> 00:07:25,304
‏فلنتبادل!

129
00:07:25,387 --> 00:07:26,847
‏كفّي عن هذا! سمعتك!

130
00:07:26,930 --> 00:07:28,307
‏هذا كثير!

131
00:07:28,891 --> 00:07:31,018
‏لا تعتبريه قضية خاسرة،
‏أنت لا تعرفين الحقائق!

132
00:07:31,352 --> 00:07:33,729
‏والد "تايغا"، شخص محب...

133
00:07:33,812 --> 00:07:34,646
‏قد التقيت به.

134
00:07:35,105 --> 00:07:36,774
‏كيف تستطيع قول هذا إذاً؟

135
00:07:36,899 --> 00:07:37,733
‏"تاكاسو"!

136
00:07:37,816 --> 00:07:40,778
‏هل كنت توليه انتباهاً كافياً حين قابلته؟

137
00:07:40,861 --> 00:07:42,946
‏هل أمعنت النظر إليه؟

138
00:07:43,238 --> 00:07:44,782
‏ما معنى هذا؟

139
00:07:44,865 --> 00:07:45,699
‏مهلاً...

140
00:07:45,783 --> 00:07:46,784
‏على رسلكما!

141
00:07:47,368 --> 00:07:48,660
‏"ريوجي".

142
00:07:49,453 --> 00:07:50,412
‏"مينورين".

143
00:07:51,288 --> 00:07:53,624
‏هيا، تصالحا!

144
00:07:59,797 --> 00:08:00,672
‏"ريوجي"...

145
00:08:13,894 --> 00:08:15,229
‏أريد الموت...

146
00:08:16,105 --> 00:08:18,482
‏أنت في بقعتي المفضلة.

147
00:08:20,025 --> 00:08:22,111
‏تحرّك.

148
00:08:22,361 --> 00:08:23,278
‏مهلاً!

149
00:08:26,573 --> 00:08:28,283
‏إنه يناسبني تماماً.

150
00:08:28,367 --> 00:08:31,578
‏هل رأيت؟ المكان لي.

151
00:08:32,413 --> 00:08:33,288
‏أخبريني.

152
00:08:35,207 --> 00:08:36,500
‏كيف كانت ردة فعل "كوشيدا"؟

153
00:08:36,875 --> 00:08:37,960
‏ذهبت إلى المنزل.

154
00:08:38,585 --> 00:08:40,838
‏حقاً؟ اللعنة...

155
00:08:41,296 --> 00:08:45,634
‏شجاعة منك أن تصرخ
‏في وجه الفتاة التي تحبها.

156
00:08:45,926 --> 00:08:47,428
‏هي من بدأت.

157
00:08:49,012 --> 00:08:50,514
‏لا يُصدق...

158
00:08:51,181 --> 00:08:53,058
‏لم أظن أبداً أنها قد تتكلم بتك الطريقة.

159
00:08:53,767 --> 00:08:55,561
‏هذا بغيض.

160
00:08:55,769 --> 00:08:59,565
‏التكلم بالسوء عنها في غيابها
‏لن يجعل الناس يتعاطفون معك.

161
00:08:59,857 --> 00:09:00,941
‏لا أريد أي تعاطف.

162
00:09:02,818 --> 00:09:05,612
‏حسناً، فلنعد ونجري تدريباً كاملاً.

163
00:09:06,280 --> 00:09:10,951
‏لكني أفسدت جو المهرجان...

164
00:09:11,034 --> 00:09:12,286
‏كل شيء على ما يُرام.

165
00:09:12,744 --> 00:09:14,663
‏غطيت عنك.

166
00:09:15,456 --> 00:09:16,290
‏هيا.

167
00:09:16,415 --> 00:09:18,542
‏تستطيع العودة إن كنت معك، صحيح؟

168
00:09:19,835 --> 00:09:23,422
‏تغيرت كثيراً بالفعل.

169
00:09:24,047 --> 00:09:25,132
‏هل أبدو لك كذلك؟

170
00:09:26,258 --> 00:09:27,885
‏أنا أريد أن أتغيّر أيضاً.

171
00:09:28,469 --> 00:09:29,636
‏ماذا أفعل؟

172
00:09:30,637 --> 00:09:32,347
‏لا تعتمد على الآخرين.

173
00:09:32,431 --> 00:09:33,765
‏اكتشف هذا بنفسك.

174
00:09:34,391 --> 00:09:35,392
‏"كاواشيما"...

175
00:09:36,059 --> 00:09:41,273
‏لن أتعلق بك كما تفعل "تايغا".

176
00:09:41,773 --> 00:09:46,695
‏ولن أصبح شمسك المشرقة كما هي "مينورين".

177
00:09:46,778 --> 00:09:48,864
‏نعم، كما قلت،

178
00:09:49,156 --> 00:09:50,199
‏نحن متعادلان.

179
00:09:50,282 --> 00:09:52,367
‏أسحب كلامي.

180
00:09:53,452 --> 00:09:57,789
‏أنا "آمي كاواشيما"، سأمشي
‏في نفس الطريق الذي تمشيه.

181
00:09:58,874 --> 00:10:00,626
‏لكني سأتقدّم عليك بخطوة دائماً.

182
00:10:11,720 --> 00:10:13,680
‏أسرع يا "ريوجي"!

183
00:10:14,181 --> 00:10:16,934
‏أنا أتضور جوعاً.

184
00:10:17,351 --> 00:10:19,978
‏أنت تتأخر في العودة إلى المنزل هذه الأيام.

185
00:10:20,062 --> 00:10:23,065
‏لا تلوميني، يجب أن أساعد
‏في التحضير لمهرجان الثقافة.

186
00:10:23,315 --> 00:10:24,775
‏سينتهي قريباً.

187
00:10:25,192 --> 00:10:26,235
‏حسناً...

188
00:10:27,903 --> 00:10:30,989
‏سمعت أن "تايغا" ستنتقل.

189
00:10:31,657 --> 00:10:33,367
‏من أخبرك بهذا؟

190
00:10:34,034 --> 00:10:35,035
‏في الواقع...

191
00:10:35,494 --> 00:10:38,580
‏كنت آخذ قيلولة، لكني سمعت ضجة في الخارج.

192
00:10:38,664 --> 00:10:42,209
‏فلنصلحه قبل أن نبيع المكان،
‏ويمكننا التخلص من الأثاث.

193
00:10:42,918 --> 00:10:44,378
‏مرحباً.

194
00:10:44,461 --> 00:10:46,964
‏آسف على إحداث ضجة.

195
00:10:48,924 --> 00:10:51,468
‏زعم هذا الرجل أنه والد "تايغا"،

196
00:10:51,552 --> 00:10:55,055
‏وقال إن الشقة صغيرة جداً
‏كي يعيشا فيها هما الاثنان.

197
00:10:58,225 --> 00:10:59,351
‏حقاً؟

198
00:10:59,893 --> 00:11:01,353
‏هل تعلم...

199
00:11:01,436 --> 00:11:03,647
‏هذه أنانية منه.

200
00:11:04,690 --> 00:11:06,316
‏ألا توافقني الرأي؟

201
00:11:06,817 --> 00:11:08,735
‏يعود مجدداً إلى حياتها...

202
00:11:08,819 --> 00:11:09,903
‏وفجأة...

203
00:11:09,987 --> 00:11:11,446
‏ليس أنت أيضاً!

204
00:11:14,283 --> 00:11:15,117
‏في الواقع...

205
00:11:15,659 --> 00:11:16,910
‏أليس هذا أمراً جيداً؟

206
00:11:16,994 --> 00:11:20,247
‏فردان من العائلة يبدآن بداية جديدة
‏في منزل جديد...

207
00:11:20,330 --> 00:11:21,873
‏هذا مريع!

208
00:11:22,291 --> 00:11:24,459
‏لا أريد لـ"تايغا" أن ترحل!

209
00:11:24,918 --> 00:11:27,587
‏إنها جزء من عائلتنا!

210
00:11:28,005 --> 00:11:29,172
‏أرجوك...

211
00:11:29,631 --> 00:11:31,008
‏هذا فظيع!

212
00:11:31,091 --> 00:11:34,386
‏لماذا لم تخبرني "تايغا"؟

213
00:11:34,886 --> 00:11:36,513
‏هذا حارّ جداً!

214
00:11:36,596 --> 00:11:37,973
‏تعنين: "هذا قاس جداً."

215
00:11:47,649 --> 00:11:49,234
‏ألم تعد بعد؟

216
00:11:49,860 --> 00:11:51,486
‏غداً هو اليوم الموعود.

217
00:11:52,946 --> 00:11:55,198
‏كان يمكن لوالدها أن يكون مراعياً أكثر...

218
00:11:56,950 --> 00:11:57,784
‏لا...

219
00:11:58,410 --> 00:12:00,329
‏إن كان هذا ما تريده "تايغا"، فلا بأس.

220
00:12:01,038 --> 00:12:03,040
‏كل شيء يسير على ما يُرام...

221
00:12:07,210 --> 00:12:08,879
‏أهلاً بعودك.

222
00:12:08,962 --> 00:12:09,880
‏شكراً.

223
00:12:09,963 --> 00:12:11,590
‏ما الشيء الذي تريدين أن أساعدك فيه؟

224
00:12:11,673 --> 00:12:15,260
‏- هل...
‏- الأمر لا يتعلق بي بل بـ"مينورين".

225
00:12:15,635 --> 00:12:17,095
‏يجب أن تعتذر.

226
00:12:17,304 --> 00:12:18,138
‏لا أشعر...

227
00:12:18,764 --> 00:12:21,016
‏أني قلت شيئاً خاطئاً.

228
00:12:21,433 --> 00:12:22,768
‏هذا ليس مهماً.

229
00:12:22,851 --> 00:12:25,604
‏الأمر لا يتعلق بمن كان
‏على صواب أو على خطأ.

230
00:12:26,605 --> 00:12:29,858
‏ثمة مسائل أكثر أهمية.

231
00:12:30,317 --> 00:12:34,696
‏لهذا السبب يجب أن تتصالحا.

232
00:12:36,073 --> 00:12:38,241
‏على كل حال، اذهب وأخبرها أنك آسف.

233
00:12:38,575 --> 00:12:39,409
‏هل فهمت؟

234
00:12:45,499 --> 00:12:47,793
‏"عرض المصارعة الاحترافية!
‏بقلم (كوجي هاروتا)"

235
00:12:47,959 --> 00:12:48,794
‏وبكل بساطة...

236
00:12:49,294 --> 00:12:51,129
‏جاء صباح مهرجان الثقافة.

237
00:12:54,007 --> 00:12:56,009
‏"مهرجان ثانوية (أوهاشي)"

238
00:12:58,345 --> 00:13:00,263
‏هل تريد بعض الياكيسوبا؟

239
00:13:04,059 --> 00:13:05,811
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

240
00:13:07,562 --> 00:13:09,689
‏اللعنة، هذه الطابور طويل!

241
00:13:09,773 --> 00:13:12,192
‏رباه! ماذا نفعل؟

242
00:13:12,275 --> 00:13:13,777
‏اهدأ يا "هاروتا".

243
00:13:13,860 --> 00:13:15,862
‏كيف تقول ذلك لي يا "تاكا"...

244
00:13:16,405 --> 00:13:18,281
‏كفّوا عن العبث.

245
00:13:20,784 --> 00:13:21,618
‏ماذا؟

246
00:13:22,411 --> 00:13:23,662
‏ما الذي تحاول فعله؟

247
00:13:23,745 --> 00:13:25,205
‏يا لك من كلب غبي بوجه مرعب!

248
00:13:25,288 --> 00:13:26,665
‏كنت...

249
00:13:26,748 --> 00:13:29,418
‏بعد ذلك المشهد الذي مثّلته البارحة،

250
00:13:29,668 --> 00:13:31,545
‏فكرت أن أبذل جهداً أكبر
‏في تمثيل دور الشرير.

251
00:13:31,628 --> 00:13:34,714
‏أنت تحاول أكثر من اللازم!

252
00:13:34,798 --> 00:13:38,677
‏أنت مخيف بما يكفي بوجهك العادي!

253
00:13:38,760 --> 00:13:39,678
‏ما معنى هذا؟

254
00:13:39,761 --> 00:13:41,972
‏على كل حال، هل اعتذرت؟

255
00:13:42,639 --> 00:13:44,224
‏ليس بعد...

256
00:13:44,599 --> 00:13:45,559
‏ما خطبك؟

257
00:13:45,642 --> 00:13:48,061
‏إن لم تسرع، لن يتسنّى لك

258
00:13:48,145 --> 00:13:50,564
‏- الاستمتاع بالمهرجان برفقتها...
‏- "كاشيدا" ملابسك رائعة.

259
00:13:50,647 --> 00:13:53,567
‏- صحيح؟ حقاً؟
‏- نعم! بالتأكيد!

260
00:13:53,650 --> 00:13:55,610
‏أنت الوحيدة القادرة
‏على الظهور بذلك المظهر!

261
00:13:55,694 --> 00:13:58,113
‏- رباه، تبدو مثيراً للشفقة.
‏- أنت تطرينني.

262
00:14:00,824 --> 00:14:01,700
‏هاك.

263
00:14:02,617 --> 00:14:03,702
‏خذي هذا!

264
00:14:03,785 --> 00:14:04,703
‏ما الذي تفعله...

265
00:14:04,786 --> 00:14:06,204
‏أخفضا صوتيكما يا رفاق.

266
00:14:07,164 --> 00:14:09,374
‏حان الوقت!

267
00:14:12,085 --> 00:14:16,131
‏أبلغني مكتب الاستقبال أن 80 بالمئة
‏من المقاعد امتلأت.

268
00:14:16,423 --> 00:14:18,925
‏على هذا المعدل ستمتلئ القاعة بأكملها!

269
00:14:21,261 --> 00:14:22,429
‏هل أنت جاد؟

270
00:14:22,512 --> 00:14:24,431
‏هذا أكثر من السنة الماضية!

271
00:14:24,848 --> 00:14:26,600
‏قصّرنا السنة الماضية ولم يحضر أحد!

272
00:14:26,683 --> 00:14:28,018
‏ظننت أننا لا نملك فرصة.

273
00:14:29,352 --> 00:14:30,729
‏بدأت أشعر بالتوتر!

274
00:14:30,812 --> 00:14:32,147
‏حسناً! إذاً...

275
00:14:32,606 --> 00:14:36,485
‏حظاً موفقاً لأول أداء
‏في عرض المصارعة للصف "2 سي"!

276
00:14:36,985 --> 00:14:38,111
‏قاتلوا!

277
00:14:38,195 --> 00:14:39,988
‏- هيا!
‏- هيا!

278
00:14:41,448 --> 00:14:43,492
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

279
00:14:47,329 --> 00:14:49,456
‏"وصلك بريد"

280
00:14:49,623 --> 00:14:52,292
‏عرض المصارعة الذي يقدّمه الصف "2 سي" مذهل؟

281
00:14:52,459 --> 00:14:53,293
‏حقاً؟

282
00:14:53,585 --> 00:14:54,753
‏هل تعني أنه جيد؟

283
00:14:55,003 --> 00:14:57,714
‏سمعت أن "آمي كاواشيما"
‏تلبس تنورة قصيرة جداً!

284
00:14:58,173 --> 00:15:01,843
‏سمعت أن "نمرة كفّ اليد"
‏و"تاكاسو" المقصّر رائعان!

285
00:15:01,927 --> 00:15:03,678
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

286
00:15:03,762 --> 00:15:04,805
‏هل هذا...

287
00:15:05,096 --> 00:15:07,641
‏الكنز الأسطوري الخاص بصفنا؟

288
00:15:07,849 --> 00:15:08,809
‏صحيح!

289
00:15:08,892 --> 00:15:10,519
‏الكنز السري القيم جداً وهو الخيط الأحمر

290
00:15:10,602 --> 00:15:12,562
‏المختص بإيجاد رفيق الروح
‏والذي يخص معلمة الصف الموحّد!

291
00:15:14,898 --> 00:15:15,899
‏توقفوا!

292
00:15:15,982 --> 00:15:18,443
‏كل شيء إلّا هذا!

293
00:15:18,819 --> 00:15:21,571
‏ألم تكونوا زملاءً لنا في الصف "2 سي"؟

294
00:15:22,280 --> 00:15:23,615
‏بدأت أشعر بالتوتر.

295
00:15:24,074 --> 00:15:25,367
‏سيحين دورنا قريباً.

296
00:15:28,620 --> 00:15:29,454
‏"تايغا"؟

297
00:15:30,247 --> 00:15:31,581
‏فهمت!

298
00:15:33,917 --> 00:15:35,669
‏الآن، أيتها الليدي "نمرة كفّ اليد"!

299
00:15:35,752 --> 00:15:38,046
‏تقدّمي!

300
00:15:47,264 --> 00:15:49,182
‏أيتها الليدي "نمرة"! أعطينا أوامرك!

301
00:15:49,266 --> 00:15:50,976
‏كيف سنتخلص من هذا الخيط الأحمر؟

302
00:15:53,520 --> 00:15:54,813
‏اقطعها!

303
00:15:56,731 --> 00:15:57,899
‏هل أخطأت لتوها؟

304
00:15:57,983 --> 00:15:58,817
‏نعم.

305
00:15:58,900 --> 00:15:59,776
‏أخطأت بالتأكيد.

306
00:16:03,071 --> 00:16:03,947
‏أعيدي جملتك.

307
00:16:05,740 --> 00:16:06,950
‏اقطعه!

308
00:16:07,033 --> 00:16:08,076
‏عُلم!

309
00:16:11,705 --> 00:16:12,789
‏لا، لا تفعل! ذلك...

310
00:16:12,914 --> 00:16:14,916
‏لا!

311
00:16:18,879 --> 00:16:19,713
‏توقف!

312
00:16:19,796 --> 00:16:21,840
‏لا تقطعه!

313
00:16:22,507 --> 00:16:25,218
‏- "يوري" تقتحم الحلبة!
‏- هذا تحول جديد!

314
00:16:25,302 --> 00:16:27,470
‏هذا ليس موجوداً في النص!

315
00:16:27,804 --> 00:16:28,763
‏لا نملك خياراً...

316
00:16:28,847 --> 00:16:29,681
‏"نوتو"!

317
00:16:31,349 --> 00:16:32,559
‏يا جيش الظلام!

318
00:16:32,726 --> 00:16:35,395
‏خذوا معلمة الصف الموحّد إلى المشرحة!

319
00:16:35,854 --> 00:16:38,899
‏خيطي الأحمر الذي يجد رفيق الروح!

320
00:16:40,150 --> 00:16:41,276
‏ما هي المشرحة؟

321
00:16:41,818 --> 00:16:43,361
‏مكان لتخزين الجثث.

322
00:16:44,404 --> 00:16:45,447
‏"آمي"!

323
00:16:45,739 --> 00:16:46,698
‏تابعي!

324
00:16:47,616 --> 00:16:49,826
‏كم هذا قاس!

325
00:16:49,910 --> 00:16:51,786
‏جميع أصدقائي تعرّضوا لغسيل دماغ!

326
00:16:51,870 --> 00:16:53,997
‏ماذا أفعل؟

327
00:16:55,540 --> 00:16:57,876
‏الرب يرى كل شيء!

328
00:16:59,502 --> 00:17:01,671
‏أيتها المحاربة "آمي"!

329
00:17:01,922 --> 00:17:07,802
‏إن كنت تستطيعين التأثير في قلوبهم
‏ستتمكنين من تحرير عقولهم.

330
00:17:09,262 --> 00:17:11,222
‏الآن، دعونا نبدأ.

331
00:17:11,640 --> 00:17:13,683
‏حاولي الإجابة عن هذا السؤال من فضلك.

332
00:17:14,184 --> 00:17:19,397
‏فقد يقدّم لك فرصة مهمة لقلب التعادل.

333
00:17:19,814 --> 00:17:20,815
‏حقاً؟

334
00:17:20,899 --> 00:17:22,067
‏- عرفت هذا.
‏- ما اسم

335
00:17:22,150 --> 00:17:25,779
‏أجمل شخص على وجه الأرض؟

336
00:17:32,786 --> 00:17:33,620
‏إنه...

337
00:17:34,371 --> 00:17:36,998
‏- "آمي كاواشيما"!
‏- "آمي كاواشيما"!

338
00:17:38,541 --> 00:17:39,417
‏ممتاز.

339
00:17:43,463 --> 00:17:45,423
‏ما الذي كنا نفعله؟

340
00:17:45,507 --> 00:17:46,800
‏"آمي"!

341
00:17:46,883 --> 00:17:48,176
‏أنقذتنا!

342
00:17:48,259 --> 00:17:49,594
‏جميعاً!

343
00:17:53,139 --> 00:17:54,140
‏اللعنة عليك!

344
00:17:54,224 --> 00:17:56,226
‏يا لها من خدعة رخيصة!

345
00:17:56,393 --> 00:17:58,728
‏هذا...

346
00:17:59,854 --> 00:18:00,689
‏لا يُغتفر...

347
00:18:00,772 --> 00:18:02,232
‏هذا لا يُغتفر يا "آمي كاواشيما"!

348
00:18:02,899 --> 00:18:03,984
‏- انطلقي!
‏- ها أنا أنطلق!

349
00:18:08,279 --> 00:18:10,115
‏تباً! لا أستطيع أن أرى!

350
00:18:10,198 --> 00:18:11,324
‏ما هذا؟

351
00:18:11,408 --> 00:18:15,495
‏الآن، حان وقت حدث اليوم الرئيسي!

352
00:18:15,578 --> 00:18:19,332
‏"نمرة كفّ اليد" ضد "آمي كاواشيما"!

353
00:18:22,252 --> 00:18:23,586
‏- قاتلي!
‏- قاتلي!

354
00:18:23,670 --> 00:18:25,088
‏خذي

355
00:18:26,589 --> 00:18:28,091
‏تباً!

356
00:18:28,675 --> 00:18:29,551
‏هذا مذهل!

357
00:18:30,051 --> 00:18:30,927
‏رائع!

358
00:18:31,845 --> 00:18:33,179
‏"آمي"!

359
00:18:33,263 --> 00:18:34,639
‏انظري خلفك!

360
00:18:35,974 --> 00:18:37,308
‏أنت لي!

361
00:18:37,392 --> 00:18:38,518
‏خذ!

362
00:18:41,187 --> 00:18:42,022
‏أيها الأوغاد!

363
00:18:42,105 --> 00:18:43,773
‏الحظ كان حليفك!

364
00:18:43,857 --> 00:18:45,734
‏ذهبت إلى منزلها الصيفي!

365
00:18:45,859 --> 00:18:46,901
‏سأقضي عليك يا نمرة القريدس!

366
00:18:46,985 --> 00:18:47,902
‏ماذا؟ مهلاً...

367
00:18:47,986 --> 00:18:49,320
‏مستعدة و...

368
00:18:54,534 --> 00:18:55,577
‏هذا مؤلم...

369
00:18:55,660 --> 00:18:57,370
‏تشنج ظهري!

370
00:18:57,454 --> 00:18:58,830
‏تحمّلي قليلاً.

371
00:18:58,913 --> 00:19:00,915
‏سأكون في هذ الوضعية حالما نتبادل!

372
00:19:00,999 --> 00:19:03,334
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

373
00:19:04,461 --> 00:19:06,004
‏نعم!

374
00:19:06,129 --> 00:19:07,797
‏حققنا نجاحاً كبيراً!

375
00:19:07,881 --> 00:19:09,340
‏- رائع!
‏- رائع!

376
00:19:12,719 --> 00:19:13,636
‏رباه...

377
00:19:13,720 --> 00:19:15,430
‏أشعر بالضيق وشعري تحت هذه القبعة الصلعاء.

378
00:19:18,850 --> 00:19:20,852
‏بشأن الأداء التالي.

379
00:19:21,144 --> 00:19:22,979
‏هل يمكنك توجيه بقعة الضوء
‏إلى نقطة أعلى قليلاً، و...

380
00:19:23,605 --> 00:19:25,231
‏"لا رسائل جديدة"

381
00:19:29,694 --> 00:19:31,946
‏أهلاً بعودك يا معلم.

382
00:19:32,322 --> 00:19:35,825
‏ليس وكأني أهتم إن شربت الشاي الخاص بي!

383
00:19:36,451 --> 00:19:37,952
‏أهلاً بك يا أميرتي!

384
00:19:38,036 --> 00:19:40,789
‏جاء أميرك من أجلك!

385
00:19:41,372 --> 00:19:43,166
‏هل مقاهي الكوزبلاي منتشرة في كل مكان؟

386
00:19:43,541 --> 00:19:45,502
‏هذا يقلل من أهميتها.

387
00:19:47,462 --> 00:19:48,588
‏يا له من جو بهيج.

388
00:19:48,755 --> 00:19:50,590
‏كما أننا جذبنا حشداً كبيراً.

389
00:19:50,840 --> 00:19:51,674
‏نعم!

390
00:19:51,758 --> 00:19:55,720
‏نائب الرئيسة ذهب إلى المدارس المجاورة
‏وروّج لمهرجاننا.

391
00:19:59,099 --> 00:20:00,100
‏يا للروعة...

392
00:20:00,183 --> 00:20:02,435
‏الأداء الأول كان ناجحاً جداً.

393
00:20:02,519 --> 00:20:03,353
‏نعم.

394
00:20:03,436 --> 00:20:05,188
‏إن استطعنا المحافظة على هذا،
‏سيكون العرض التالي...

395
00:20:06,689 --> 00:20:07,774
‏من الأرض إلى "تايغا".

396
00:20:08,441 --> 00:20:09,984
‏أنت تأكلين ربطتك.

397
00:20:12,987 --> 00:20:15,532
‏لا بد أن مذاق ذلك الكريب لذيذ جداً.

398
00:20:15,907 --> 00:20:17,700
‏هل تمانعين إن قضمت زاويته؟

399
00:20:20,120 --> 00:20:22,205
‏ليس سيئاً البتة.

400
00:20:22,455 --> 00:20:24,457
‏كل قدر ما تشاء...

401
00:20:24,624 --> 00:20:26,084
‏كم أنت كريمة.

402
00:20:26,167 --> 00:20:27,210
‏"كيتامورا"...

403
00:20:27,544 --> 00:20:28,545
‏أنت...

404
00:20:31,089 --> 00:20:32,674
‏"تايغا"؟

405
00:20:33,424 --> 00:20:35,677
‏"ريوجي"، أنت أيضاً تناول بعضه!

406
00:20:36,344 --> 00:20:38,054
‏حان دوري لأكون في دورية مجلس الطلاب.

407
00:20:38,304 --> 00:20:39,139
‏آسف.

408
00:20:39,347 --> 00:20:40,640
‏يمكنكما العودة بدوني.

409
00:20:42,642 --> 00:20:44,477
‏هل تحاولين خنقي؟

410
00:20:47,021 --> 00:20:48,273
‏"كيتامورا"...

411
00:20:48,356 --> 00:20:50,525
‏لعاب "كيتامورا"...

412
00:20:52,068 --> 00:20:54,863
‏حسناً، العرض التالي على وشك أن يبدأ.

413
00:20:54,946 --> 00:20:56,030
‏أعلم.

414
00:20:56,823 --> 00:20:58,074
‏ابتهجي.

415
00:20:58,408 --> 00:21:01,035
‏أنت من حشرته في فمي.

416
00:21:01,286 --> 00:21:02,287
‏أعلم هذا!

417
00:21:04,205 --> 00:21:06,666
‏صحيح، هل وصلتك رسالة من والدك؟

418
00:21:07,000 --> 00:21:07,834
‏ماذا؟

419
00:21:07,917 --> 00:21:09,752
‏كنت تحدقين في هاتفك طوال اليوم.

420
00:21:09,836 --> 00:21:11,171
‏كنت ألعب لعبة.

421
00:21:11,504 --> 00:21:13,339
‏بينما كنت بانتظار الخروج إلى المسرح؟

422
00:21:14,132 --> 00:21:16,384
‏حسناً، بقيت عدة عروض وحسب.

423
00:21:16,634 --> 00:21:19,345
‏يمكنك أنت و"كاواشيما" تبادل الأدوار
‏حالما يأتي...

424
00:21:19,429 --> 00:21:21,347
‏كفّ عن القلق بشأني!

425
00:21:21,598 --> 00:21:24,559
‏يجب أن تركز على "مينورين"!

426
00:21:30,523 --> 00:21:31,524
‏"عرض المصارعة الاحترافية!"

427
00:21:31,608 --> 00:21:34,360
‏يا للروعة! نجاح ساحق!

428
00:21:34,444 --> 00:21:38,406
‏- مذهل!
‏- رائع!

429
00:21:39,532 --> 00:21:40,950
‏أنتما أيها الشخصيتان المساعدتان!

430
00:21:41,034 --> 00:21:42,243
‏كنتما رائعين!

431
00:21:42,327 --> 00:21:44,204
‏شكراً.

432
00:21:48,041 --> 00:21:49,083
‏في النهاية،

433
00:21:49,334 --> 00:21:53,588
‏لم تتمكن "تايغا" من لعب دور البطولة.

434
00:23:25,513 --> 00:23:28,766
‏هل كنت أعمى كما قالت "كوشيدا"؟

435
00:23:28,850 --> 00:23:29,851
‏هذا مستحيل...

436
00:23:29,934 --> 00:23:30,852
‏لأن...

437
00:23:30,935 --> 00:23:32,020
‏هذا يعني أني...

438
00:23:32,103 --> 00:23:34,564
‏غبي جداً!

439
00:23:34,981 --> 00:23:35,982
‏ترجمة "شيرين سمعان"

