1 -00:00:00,058 --> 00:00:02,653 ‏"كل العروض انتهت!" 2 00:00:02,737 --> 00:00:03,696 ‏رباه! 3 00:00:04,530 --> 00:00:05,907 ‏هلّا توقفت عن الحركة؟ 4 00:00:05,990 --> 00:00:07,450 ‏لا جدوى من فعل هذا... 5 00:00:07,533 --> 00:00:09,410 ‏لكنه مطلوب! 6 00:00:09,493 --> 00:00:11,078 ‏هذه مسابقة، صحيح؟ 7 00:00:11,162 --> 00:00:13,039 ‏مسابقة جمال؟ 8 00:00:13,122 --> 00:00:15,833 ‏أم هل تظنين أنك أجمل من أن تضعي تبرجاً؟ 9 00:00:17,043 --> 00:00:18,252 ‏كما تبين... 10 00:00:18,377 --> 00:00:21,380 ‏لم يحضر والدها إلى عرض المصارعة. 11 00:00:22,465 --> 00:00:27,094 ‏"كوشيدا"، أكبر داعمة لـ"تايغا"، ‏لم تأت إلى غرفة الملابس حتى. 12 00:00:29,305 --> 00:00:30,556 ‏الصف "2 سي"! 13 00:00:30,640 --> 00:00:32,725 ‏سيبدأ الاجتماع خلال 20 دقيقة! 14 00:00:32,808 --> 00:00:33,976 ‏يا للهول! 15 00:00:34,226 --> 00:00:36,103 ‏يجب أن أتحضّر لأكون مضيفة المسابقة! 16 00:00:36,854 --> 00:00:38,272 ‏"تاكاسو"، كيف تسير الأمور مع الزي؟ 17 00:00:38,648 --> 00:00:39,607 ‏على ما يُرام. 18 00:00:39,690 --> 00:00:41,108 ‏أنهيته. 19 00:00:41,192 --> 00:00:45,112 ‏أدخلت بعض التعديلات ‏على أحد فساتين "تايغا". 20 00:00:46,656 --> 00:00:48,157 ‏قمت بعمل رائع يا "تاكاسو"! 21 00:00:48,407 --> 00:00:49,575 ‏هل تعتقدن هذا؟ 22 00:00:49,659 --> 00:00:52,745 ‏كنت أهدف لعمل فستان مثل فساتين "جولييت". 23 00:00:53,329 --> 00:00:54,497 ‏مثل فساتين "إمبير". 24 00:00:55,081 --> 00:00:56,415 ‏فستان منساب وواسع من الأسفل. 25 00:00:56,499 --> 00:00:57,625 ‏"تاكاسو"... 26 00:00:58,209 --> 00:00:59,043 ‏مخيف نوعاً ما. 27 00:00:59,543 --> 00:01:01,963 ‏وجهه ليس الشيء الوحيد المخيف فيه. 28 00:01:02,421 --> 00:01:04,382 ‏وضعت له حمّالة تتماشى معه أيضاً. 29 00:01:04,840 --> 00:01:06,717 ‏"تايغا"، هل تودين أن تجرّبيه؟ 30 00:01:10,888 --> 00:01:13,599 ‏هل ما زلت بانتظار والدك؟ 31 00:01:13,891 --> 00:01:15,476 ‏أشك في أنه سيأتي. 32 00:01:16,102 --> 00:01:18,354 ‏لست بانتظاره. 33 00:01:18,688 --> 00:01:21,190 ‏تأخر بسبب العمل على الأرجح، 34 00:01:21,357 --> 00:01:24,527 ‏لذا كنت سأخبره أن يحضر معه هدية ‏كي يعوّض عن الأمر. 35 00:01:26,237 --> 00:01:30,408 ‏ألا يجب أن نعيد النظر في طريقة تقديمك، ‏تحسباً فقط؟ 36 00:01:31,075 --> 00:01:32,201 ‏لا حاجة لذلك. 37 00:01:32,576 --> 00:01:34,870 ‏افعليها كما تدربنا عليها. 38 00:01:35,204 --> 00:01:36,080 ‏لكنك... 39 00:01:36,163 --> 00:01:37,832 ‏"كاواشيما"، حان الوقت تقريباً! 40 00:01:38,708 --> 00:01:40,334 ‏آسفة! أنا قادمة! 41 00:01:41,043 --> 00:01:42,586 ‏هل حقاً لا مشكلة في أن نبقيها كما هي؟ 42 00:01:42,753 --> 00:01:43,921 ‏توقفي. 43 00:01:45,005 --> 00:01:46,006 ‏كما تشائين. 44 00:01:46,090 --> 00:01:47,216 ‏أنت صاحبة الأمر. 45 00:01:47,299 --> 00:01:48,259 ‏مهلاً. 46 00:01:48,342 --> 00:01:49,802 ‏ما الذي تتحدثان عنه؟ 47 00:01:50,136 --> 00:01:51,137 ‏لا شيء مهم. 48 00:01:51,262 --> 00:01:52,513 ‏حان الوقت لجعلها تلبس فستانها. 49 00:01:52,596 --> 00:01:54,015 ‏"تاكاسو"، انصرف! 50 00:01:54,807 --> 00:01:55,808 ‏صحيح. 51 00:01:57,435 --> 00:01:58,436 ‏هيا يا "أيساكا". 52 00:02:08,154 --> 00:02:12,867 ‏لا يمكنني الابتسام والتفرّج ‏في حين تتعرض صديقتي للألم. 53 00:02:14,702 --> 00:02:15,536 ‏أيها الرجل العجوز... 54 00:02:16,954 --> 00:02:18,456 ‏ستحضر، صحيح؟ 55 00:02:19,707 --> 00:02:24,336 ‏مهما تأخرت، ستُسرع في المجيء إلى هنا، ‏أليس كذلك؟ 56 00:02:25,838 --> 00:02:28,924 ‏أليس هذا ما يعنيه أن تكون أباً؟ 57 00:04:03,394 --> 00:04:05,146 ‏آسفة على التأخير! 58 00:04:05,437 --> 00:04:09,567 ‏بعد طول انتظار، نقدّم لكم مسابقة ‏جمال ثانوية "أوهاشي"! 59 00:04:12,736 --> 00:04:14,238 ‏"آمي" تلبس جوارب... 60 00:04:14,321 --> 00:04:15,322 ‏ذات شباك... 61 00:04:15,406 --> 00:04:17,074 ‏تلبس جوارب شبكية! 62 00:04:17,324 --> 00:04:19,618 ‏اهدؤوا جميعاً من فضلكم! 63 00:04:20,286 --> 00:04:22,997 ‏وإلّا، سأضطر لمعاقبتكم! 64 00:04:24,915 --> 00:04:25,916 ‏هل فهمتم؟ 65 00:04:26,250 --> 00:04:27,877 ‏أصغوا إلي! 66 00:04:28,002 --> 00:04:30,254 ‏اصمتوا أيها الخنازير عديمي القيمة! 67 00:04:30,421 --> 00:04:33,632 ‏الخنزير الذي لا يستطيع أن يطير ‏هو مجرد لحم! 68 00:04:37,761 --> 00:04:38,762 ‏أنا أمزح فقط! 69 00:04:42,766 --> 00:04:43,642 ‏اللعنة... 70 00:04:44,018 --> 00:04:47,563 ‏إنها تحاول سرقة الأضواء ‏رغم أنها المضيفة فقط. 71 00:04:48,230 --> 00:04:49,440 ‏حسناً، فلنبدأ! 72 00:04:49,940 --> 00:04:51,525 ‏المتسابقة رقم 1! 73 00:04:51,859 --> 00:04:55,029 ‏"يوريكو ميتسوي" من الصف "1 ايه"! 74 00:04:56,947 --> 00:04:59,867 ‏مرحباً بعودتك يا سيدي! 75 00:05:00,659 --> 00:05:02,995 ‏يا لها من خادمة فاتنة. 76 00:05:03,495 --> 00:05:05,873 ‏اخترت طلّة فيكتورية، صحيح؟ 77 00:05:06,665 --> 00:05:07,750 ‏نعم. 78 00:05:08,584 --> 00:05:09,710 ‏شكراً لك! 79 00:05:09,793 --> 00:05:11,045 ‏لا أحد يصغي حتى. 80 00:05:11,170 --> 00:05:13,214 ‏والآن، سأقدّم المتسابقة التالية. 81 00:05:13,672 --> 00:05:16,508 ‏لدينا هنا خادمة بابتسامة جميلة. 82 00:05:16,634 --> 00:05:18,469 ‏- رسالة؟ ‏- المتسابة رقم 2. 83 00:05:18,719 --> 00:05:19,678 ‏ماذا؟ 84 00:05:22,765 --> 00:05:24,475 ‏لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً... 85 00:05:25,768 --> 00:05:30,105 ‏هل يمكنك إيصال رسالة إلى "تايغا" من أجلي؟ 86 00:05:30,564 --> 00:05:33,734 ‏سأسافر في عمل لبعض الوقت. 87 00:05:34,193 --> 00:05:39,239 ‏طرأت بعض الأمور، لذا لن نكون قادرين ‏على العيش معاً. 88 00:05:39,698 --> 00:05:41,909 ‏اعتذر من الأميرة عني. 89 00:05:42,284 --> 00:05:43,494 ‏شكراً. 90 00:05:44,036 --> 00:05:45,162 ‏لماذا... 91 00:05:45,496 --> 00:05:48,207 ‏لماذا صدّقته؟ 92 00:05:49,750 --> 00:05:51,293 ‏كنت أخدع نفسي. 93 00:05:51,669 --> 00:05:53,754 ‏ظننت أن هذا للأفضل. 94 00:05:54,588 --> 00:05:56,590 ‏وأن علي أن أدعم "تايغا". 95 00:05:57,216 --> 00:05:58,050 ‏لكن... 96 00:05:58,676 --> 00:05:59,510 ‏في الحقيقة... 97 00:06:00,052 --> 00:06:02,096 ‏كنت أشعر بالحزن... 98 00:06:03,055 --> 00:06:04,974 ‏لأن والد "تايغا" قد ظهر... 99 00:06:05,891 --> 00:06:08,394 ‏وأنها سترحل بعيداً. 100 00:06:09,103 --> 00:06:12,106 ‏كنت أحاول أن أتجاهل ‏كم كنت مثيراً للشفقة... 101 00:06:12,481 --> 00:06:13,774 ‏ماذا تقصد؟ 102 00:06:14,733 --> 00:06:15,859 ‏هذا سخف. 103 00:06:18,237 --> 00:06:19,571 ‏كانت محقة تماماً. 104 00:06:20,197 --> 00:06:22,866 ‏كنت أتصرف بأنانية. 105 00:06:23,701 --> 00:06:24,535 ‏كنت... 106 00:06:28,497 --> 00:06:31,166 ‏"تاكاسو"، هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً. 107 00:06:31,667 --> 00:06:32,501 ‏"تاكاسو"؟ 108 00:06:33,210 --> 00:06:34,712 ‏ماذا أُخبر "تايغا"؟ 109 00:06:35,379 --> 00:06:37,256 ‏كيف أواجهها؟ 110 00:06:37,756 --> 00:06:39,633 ‏انتهى الانتظار يا رفاق! 111 00:06:40,009 --> 00:06:43,554 ‏رحبوا بالفتاة التي لا تحتاج إلى تعريف، ‏"نمرة كفّ اليد" من الصف "2 سي"! 112 00:06:43,971 --> 00:06:45,931 ‏"أيساكا تايغا"! 113 00:07:10,289 --> 00:07:11,165 ‏مستحيل... 114 00:07:11,290 --> 00:07:12,207 ‏"نمرة كفّ اليد"؟ 115 00:07:12,416 --> 00:07:13,417 ‏يا للروعة... 116 00:07:14,168 --> 00:07:15,002 ‏إنها جميلة... 117 00:07:20,132 --> 00:07:22,259 ‏لن تصدّقوا هذا، لكن والد "أيساكا"... 118 00:07:25,512 --> 00:07:28,432 ‏معنا اليوم بين الجمهور كي يشجعها! 119 00:07:29,808 --> 00:07:31,852 ‏طريقة التقديم التي كانتا تتحدثان عنها... 120 00:07:32,227 --> 00:07:36,065 ‏هل يمكن أن يعلن السيد "أيساكا" ‏عن نفسه رجاءً؟ 121 00:07:42,279 --> 00:07:43,781 ‏حسناً... 122 00:07:47,868 --> 00:07:49,328 ‏ربما هو ليس هنا؟ 123 00:07:49,620 --> 00:07:51,121 ‏فلننتقل إلى الفتاة التالية! 124 00:07:53,165 --> 00:07:53,999 ‏"تايغا"... 125 00:07:57,961 --> 00:07:59,505 ‏لحظة رجاءً. 126 00:07:59,922 --> 00:08:01,256 ‏"أيساكا"؟ 127 00:08:17,272 --> 00:08:19,608 ‏هل أنت بخير يا "أيساكا"؟ 128 00:08:39,336 --> 00:08:42,172 ‏"تاكاسو" المقصّر يشجع شريكته! 129 00:08:42,714 --> 00:08:45,717 ‏"نمرة كفّ اليد" جميلة في الحقيقة. 130 00:08:45,926 --> 00:08:46,760 ‏هذا صحيح! 131 00:08:46,844 --> 00:08:48,345 ‏"نمرة كفّ اليد" هي الأفضل! 132 00:08:48,595 --> 00:08:50,222 ‏حتى لو كانت غبية جداً! 133 00:08:50,431 --> 00:08:51,849 ‏انسي أمر والدك! 134 00:08:54,810 --> 00:08:55,644 ‏مهلاً... 135 00:08:56,353 --> 00:09:00,065 ‏اصمتوا! 136 00:09:03,068 --> 00:09:05,529 ‏أخذت والدي المخلّ بواجباته، 137 00:09:06,071 --> 00:09:11,702 ‏قطّعته ومزقته إرباً ورميته في المشرحة! 138 00:09:13,787 --> 00:09:15,622 ‏حان وقت فقرة المواهب! 139 00:09:15,831 --> 00:09:16,665 ‏أنت! 140 00:09:16,790 --> 00:09:17,833 ‏أحضريها إلى هنا! 141 00:09:18,417 --> 00:09:19,293 ‏أنا قادمة! 142 00:09:25,007 --> 00:09:25,883 ‏أغلقي السحاب! 143 00:09:33,307 --> 00:09:34,558 ‏لا تحمليني! 144 00:09:35,225 --> 00:09:36,393 ‏افتحي السحاب! 145 00:09:36,477 --> 00:09:37,311 ‏حاضر سيدتي! 146 00:09:53,911 --> 00:09:58,040 ‏لم أستطع فعل أي شيء من أجلها... 147 00:10:00,792 --> 00:10:01,835 ‏"مسابقة جمال ثانوية (أوهاشي)" 148 00:10:01,919 --> 00:10:03,921 ‏ملكة جمال مدرسة "أوهاشي" لهذا العام هي... 149 00:10:05,047 --> 00:10:07,883 ‏"تايغا أيساكا"! 150 00:10:11,595 --> 00:10:13,138 ‏هذا رائع يا "تايغا"! 151 00:10:13,347 --> 00:10:14,181 ‏نعم... 152 00:10:15,015 --> 00:10:17,976 ‏الآن بما أن الجميع يحتفلون من أجلها، ‏لا بد وأنها تشعر... 153 00:10:20,229 --> 00:10:21,063 ‏لا! 154 00:10:21,230 --> 00:10:22,064 ‏هذا ليس صحيحاً! 155 00:10:22,564 --> 00:10:24,983 ‏ألا تشعر بالوحدة؟ 156 00:10:28,028 --> 00:10:28,862 ‏"تاكاسو"؟ 157 00:10:29,488 --> 00:10:30,447 ‏يجب أن أذهب... 158 00:10:32,241 --> 00:10:33,408 ‏يجب أن أذهب إليها! 159 00:10:34,326 --> 00:10:36,036 ‏قد لا أكون عوناً كبيراً لها! 160 00:10:36,203 --> 00:10:37,371 ‏ما هذا؟ انتبه! 161 00:10:37,579 --> 00:10:38,413 ‏لكن مع ذلك...! 162 00:10:38,789 --> 00:10:39,623 ‏ما الذي جرى؟ 163 00:10:39,706 --> 00:10:40,666 ‏أصبح المكان مظلماً! 164 00:10:40,749 --> 00:10:41,708 ‏ما الذي يجري؟ 165 00:10:42,209 --> 00:10:43,418 ‏انتباه! 166 00:10:44,086 --> 00:10:45,420 ‏انتهت مسابقة الجمال! 167 00:10:45,921 --> 00:10:48,048 ‏حان وقت الرجال الآن! 168 00:10:48,423 --> 00:10:50,759 ‏سأخبركم كيف سيجري الأمر! 169 00:10:51,969 --> 00:10:53,595 ‏"السيد المحظوظ!" 170 00:10:53,887 --> 00:10:54,721 ‏السيد... 171 00:10:55,055 --> 00:10:55,889 ‏المحظوظ؟ 172 00:10:55,973 --> 00:10:56,974 ‏ما هذا؟ 173 00:10:57,057 --> 00:10:59,434 ‏قمنا بإعداد مضمار سباق في باحة المدرسة! 174 00:11:00,185 --> 00:11:01,436 ‏فلتركضوا فيه. 175 00:11:01,853 --> 00:11:05,148 ‏الشخص الذي يحلّ أولاً سيكون الفائز! 176 00:11:05,440 --> 00:11:07,943 ‏هل سنتسابق خلال المهرجان الثقافي؟ 177 00:11:08,235 --> 00:11:09,778 ‏كم هذا ممل. 178 00:11:10,404 --> 00:11:13,282 ‏من واجبي أن أذكر أن "السيد المحظوظ" سيُمنح 179 00:11:13,615 --> 00:11:16,243 ‏شرف تتويج ملكة جمال ‏مدرسة "أوهاشي" لهذه السنة، 180 00:11:16,326 --> 00:11:17,786 ‏والحق في أن يطلب الرقص معها. 181 00:11:18,287 --> 00:11:24,918 ‏إضافة إلى جميع ملاحظاتي وأجوبة الامتحانات ‏كافة في السنوات الثلاثة الماضية! 182 00:11:25,919 --> 00:11:27,212 ‏ملاحظات الرئيسة؟ 183 00:11:27,546 --> 00:11:29,006 ‏رقصة مع النمرة؟ 184 00:11:29,089 --> 00:11:29,923 ‏في أحلامهم. 185 00:11:30,132 --> 00:11:31,425 ‏أنا أريد هذا! 186 00:11:31,508 --> 00:11:32,342 ‏"تايغا"... 187 00:11:36,346 --> 00:11:37,889 ‏لا أريد أي جائزة. 188 00:11:38,640 --> 00:11:40,225 ‏لا أهتم بأن أحوز على لقب "السيد المحظوظ". 189 00:11:41,310 --> 00:11:44,104 ‏سأفعل فقط ما يتطلبه الأمر... 190 00:11:45,981 --> 00:11:49,860 ‏- كي أهزمهم جميعاً... ‏- انتبهوا من ألّا تصابوا بأذى، 191 00:11:49,943 --> 00:11:50,819 ‏هل فهمتم؟ 192 00:11:51,778 --> 00:11:52,612 ‏وأفوز! 193 00:11:53,655 --> 00:11:54,489 ‏تحركوا بعيداً... 194 00:11:54,906 --> 00:11:56,575 ‏عجباً، إنه المقصّر! 195 00:11:56,700 --> 00:11:57,617 ‏سيقتلنا... 196 00:11:58,076 --> 00:11:59,036 ‏عند الإشارة! 197 00:11:59,911 --> 00:12:00,912 ‏استعدوا! 198 00:12:02,664 --> 00:12:03,915 ‏سأصل إلى "تايغا"! 199 00:12:13,175 --> 00:12:14,926 ‏يتألف المضمار من دورة واحدة حول المدرسة! 200 00:12:15,344 --> 00:12:16,845 ‏اركضوا أيها الفتيان! 201 00:12:17,179 --> 00:12:18,555 ‏اركضوا بكل ما استطعم من قوة! 202 00:12:24,770 --> 00:12:25,604 ‏نعم! 203 00:12:25,771 --> 00:12:26,605 ‏نلنا من "تاكاسو"! 204 00:12:26,730 --> 00:12:27,689 ‏جميل! 205 00:12:27,773 --> 00:12:28,774 ‏حانت فرصتنا الآن! 206 00:12:30,192 --> 00:12:31,151 ‏أيها الأوغاد... 207 00:12:32,277 --> 00:12:34,946 ‏لن أدعكم تهزمونني! 208 00:12:35,822 --> 00:12:36,656 ‏ها هم قادمون! 209 00:12:36,740 --> 00:12:37,616 ‏اصمدوا! 210 00:12:45,999 --> 00:12:47,501 ‏عاد "تاكاسو" إلى السباق! 211 00:12:48,168 --> 00:12:49,044 ‏هذا صحيح! 212 00:12:49,628 --> 00:12:50,462 ‏أنا... 213 00:12:53,548 --> 00:12:54,383 ‏آسف! 214 00:12:54,466 --> 00:12:55,384 ‏هذا مؤلم! 215 00:12:55,467 --> 00:12:56,301 ‏اللعنة... 216 00:12:59,513 --> 00:13:02,307 ‏فكرة من كانت جعل هذا جزءاً من السباق؟ 217 00:13:02,599 --> 00:13:05,102 ‏اللعنة على هذا! 218 00:13:08,897 --> 00:13:09,731 ‏"تاكاسو"؟ 219 00:13:09,815 --> 00:13:11,566 ‏حقاً؟ هل هذا مسموح؟ 220 00:13:11,650 --> 00:13:12,943 ‏لماذا تحاول جاهداً إلى هذه الدرجة؟ 221 00:13:13,193 --> 00:13:14,027 ‏اصمتوا! 222 00:13:15,153 --> 00:13:15,987 ‏لدي أسبابي! 223 00:13:16,071 --> 00:13:16,905 ‏ابتعدوا! 224 00:13:17,447 --> 00:13:18,615 ‏مستحيل... 225 00:13:22,327 --> 00:13:23,328 ‏أن أخسر! 226 00:13:23,912 --> 00:13:25,247 ‏لم أفسحت له الطريق؟ 227 00:13:25,330 --> 00:13:26,206 ‏لم فعلت أنت؟ 228 00:13:32,504 --> 00:13:33,338 ‏ها قد وصلوا! 229 00:13:33,422 --> 00:13:34,923 ‏الأوائل في مرمى النظر. 230 00:13:35,924 --> 00:13:37,509 ‏تماسك! 231 00:13:41,430 --> 00:13:42,556 ‏عجباً! إنه "تاكاسو" المقصّر! 232 00:13:42,639 --> 00:13:43,473 ‏"ريوجي"... 233 00:13:44,182 --> 00:13:45,100 ‏حسناً... 234 00:13:48,520 --> 00:13:49,354 ‏من... 235 00:13:49,604 --> 00:13:50,439 ‏"كوشيدا"؟ 236 00:13:51,231 --> 00:13:52,107 ‏"كوشيدا"؟ 237 00:13:52,399 --> 00:13:53,233 ‏فتاة؟ 238 00:13:53,316 --> 00:13:54,234 ‏لا بأس! 239 00:13:54,317 --> 00:13:55,902 ‏يمكن للفتيات أن يشاركن أيضاً! 240 00:13:59,739 --> 00:14:03,368 ‏هل كنت توليه انتباهاً كافياً حين قابلته؟ 241 00:14:03,618 --> 00:14:05,620 ‏هل أمعنت النظر إليه؟ 242 00:14:05,912 --> 00:14:07,205 ‏كانت محقة. 243 00:14:07,456 --> 00:14:09,291 ‏لم أكن أوليه انتباهاً! 244 00:14:09,791 --> 00:14:12,836 ‏إعطاؤها النقود كل شهر ‏من خلال إيداع مصرفي... 245 00:14:14,212 --> 00:14:17,799 ‏وجرّها معه دون مراعاة لحاجاتها... 246 00:14:19,551 --> 00:14:24,055 ‏الاعتذار عن حنثه بوعده ‏بإرساله رسالة نصية إلي... 247 00:14:25,265 --> 00:14:28,727 ‏إنه لا يهتم مطلقاً بـ"تايغا". 248 00:14:29,895 --> 00:14:30,854 ‏وأنا... 249 00:14:32,773 --> 00:14:34,608 ‏فشلت في رؤية هذا! 250 00:14:35,317 --> 00:14:36,735 ‏أنا غبي! 251 00:14:41,823 --> 00:14:44,034 ‏"ريوجي"... "مينورين"... 252 00:14:44,409 --> 00:14:45,243 ‏اللعنة! 253 00:14:45,327 --> 00:14:48,830 ‏- كبرياء فريق المضمار! ‏- كبرياء فريق المضمار! 254 00:14:53,210 --> 00:14:54,044 ‏"كوشيدا"! 255 00:14:54,294 --> 00:14:56,630 ‏كيف تجرؤان على فعل هذا بفتاة! 256 00:14:56,713 --> 00:14:57,839 ‏"كوشيدا"! 257 00:14:58,465 --> 00:14:59,299 ‏خذي هذه! 258 00:15:01,760 --> 00:15:05,931 ‏حسناً! 259 00:15:08,225 --> 00:15:09,559 ‏اذهب يا "تاكاسو"! 260 00:15:09,935 --> 00:15:11,645 ‏اذهب إلى "تايغا"! 261 00:15:11,728 --> 00:15:12,562 ‏ما الذي تفعلينه... 262 00:15:12,771 --> 00:15:13,605 ‏الآن! 263 00:15:14,856 --> 00:15:15,732 ‏مهلاً! 264 00:15:16,399 --> 00:15:17,776 ‏استبعاد مزدوج! 265 00:15:18,068 --> 00:15:18,902 ‏ماذا؟ 266 00:15:18,985 --> 00:15:20,320 ‏هجوم! 267 00:15:21,154 --> 00:15:22,030 ‏"كوشي... 268 00:15:22,113 --> 00:15:22,948 ‏انطلق! 269 00:15:23,949 --> 00:15:25,534 ‏اسبق الجميع! 270 00:15:26,284 --> 00:15:27,410 ‏اسبقني! 271 00:15:48,265 --> 00:15:51,393 ‏لا حاجة لتقلقا علي. 272 00:15:52,727 --> 00:15:53,562 ‏ألم تشاهداني؟ 273 00:15:54,771 --> 00:15:57,274 ‏لست بحاجة إلى مساعدة ‏لأقف على قدميّ مجدداً. 274 00:15:58,650 --> 00:15:59,484 ‏لذا... 275 00:16:01,987 --> 00:16:02,904 ‏سأكون بخير. 276 00:16:05,407 --> 00:16:07,450 ‏حقاً، لا تقلقا علي. 277 00:16:19,880 --> 00:16:20,714 ‏سأكون على ما يُرام. 278 00:16:24,593 --> 00:16:27,596 ‏يمكنني الوقوف على قدمي دون أي مساعدة. 279 00:16:31,182 --> 00:16:34,227 ‏يمكنني العيش جيداً بالاعتماد على نفسي. 280 00:16:37,814 --> 00:16:39,941 ‏يا للروعة! 281 00:16:40,066 --> 00:16:43,236 ‏معرض الصف! مسابقة الجمال! السيد المحظوظ! 282 00:16:43,320 --> 00:16:44,279 ‏جميعها فاز بها... 283 00:16:44,487 --> 00:16:46,990 ‏- صفنا! ‏- صفنا! 284 00:16:51,286 --> 00:16:53,955 ‏المهرجان الثقافي حقق نجاحاً كبيراً. 285 00:16:54,456 --> 00:16:55,290 ‏نعم... 286 00:16:56,124 --> 00:16:58,543 ‏آخر مهرجان ثقافي لك... 287 00:17:01,588 --> 00:17:04,007 ‏أنا مسرورة لأن الفرصة سنحت لي ‏كي أكون رئيسة مجلسكم الطلابي. 288 00:17:05,467 --> 00:17:07,510 ‏أنا سعيدة لأن الفرصة سنحت لي ‏كي أتعرّف عليكم جميعاً. 289 00:17:13,433 --> 00:17:15,310 ‏هناك مناسبة علي حضورها. 290 00:17:16,186 --> 00:17:18,313 ‏يجب أن تذهب وتستمتع بوقتك يا "كيتامورا". 291 00:17:18,688 --> 00:17:19,522 ‏لكن... 292 00:17:20,065 --> 00:17:24,194 ‏أنت أكثر من بذل جهداً ‏في جعل هذا المهرجان ناجحاً. 293 00:17:24,986 --> 00:17:26,029 ‏حسناً... 294 00:17:27,030 --> 00:17:28,406 ‏سأذهب! 295 00:17:31,868 --> 00:17:35,246 ‏لم أهتم يوماً لأمر ذلك الرجل. 296 00:17:36,581 --> 00:17:39,000 ‏إنه آخر اهتماماتي. 297 00:17:39,334 --> 00:17:40,168 ‏لكن... 298 00:17:40,502 --> 00:17:41,836 ‏"تايغا"، كنت... 299 00:17:43,171 --> 00:17:46,716 ‏على كل حال، أنت و"مينورين" ‏قدّمتما عرضاً رائعاً. 300 00:17:46,925 --> 00:17:48,885 ‏متى تصالحتما؟ 301 00:17:49,386 --> 00:17:50,303 ‏كفاك... 302 00:17:51,429 --> 00:17:53,807 ‏"مينورين"! 303 00:17:55,183 --> 00:17:57,769 ‏"تايغا"! أنت هنا! 304 00:17:58,687 --> 00:18:00,522 ‏"مينورين"! 305 00:18:00,730 --> 00:18:02,399 ‏أنا أحبك! 306 00:18:02,524 --> 00:18:04,901 ‏نعم، أعلم. 307 00:18:05,694 --> 00:18:06,945 ‏تبدين فاتنة يا "تايغا". 308 00:18:07,320 --> 00:18:08,613 ‏هذا التاج يناسبك تماماً. 309 00:18:08,697 --> 00:18:10,532 ‏إنه التاج الذي أعطيتني إياه! 310 00:18:10,907 --> 00:18:12,409 ‏ألم يكن "تاكاسو" جزءاً من الأمر؟ 311 00:18:13,952 --> 00:18:15,912 ‏لا أعرف ولم أر ولم أسمع شيئاً! 312 00:18:23,586 --> 00:18:26,464 ‏"الكلبة الغبية" تشعر بالإثارة ثانيةً! 313 00:18:27,549 --> 00:18:30,427 ‏"آمي"، ارقصي معي من فضلك! 314 00:18:30,510 --> 00:18:31,928 ‏أرني ما عندك! 315 00:18:32,429 --> 00:18:34,389 ‏مهلاً، ما الذي تفعلينه؟ 316 00:18:38,768 --> 00:18:40,478 ‏منذ حوالي السنة... 317 00:18:41,187 --> 00:18:44,482 ‏ظهر والد "تايغا" فجأة، وبكل بساطة. 318 00:18:45,942 --> 00:18:50,030 ‏شعرت بالسعادة نحوهما لأنهما سيعيشان معاً. 319 00:18:50,447 --> 00:18:51,281 ‏لكن... 320 00:18:51,990 --> 00:18:57,162 ‏ومثل هذه المرة تماماً، ظهر ثم اختفى. 321 00:18:59,622 --> 00:19:00,957 ‏آسفة يا "تاكاسو". 322 00:19:01,041 --> 00:19:01,875 ‏ماذا؟ 323 00:19:01,958 --> 00:19:02,792 ‏ماذا؟ 324 00:19:03,251 --> 00:19:05,795 ‏من الواضح أني الشخص الذي يجب أن يعتذر. 325 00:19:05,962 --> 00:19:07,839 ‏لا، أنا. 326 00:19:09,174 --> 00:19:13,803 ‏كنت أعرف تماماً كيف سيتصرف، لكني لم أخبرك. 327 00:19:14,888 --> 00:19:18,141 ‏"تايغا" لم تخبرني بشيء. 328 00:19:18,475 --> 00:19:19,309 ‏أنا... 329 00:19:19,976 --> 00:19:22,437 ‏أهتم لأمر "تايغا" كثيراً. 330 00:19:23,813 --> 00:19:27,692 ‏شعرت بالغيرة منك على الأرجح. 331 00:19:29,611 --> 00:19:32,322 ‏لماذا لم تخبرك "تايغا" بشيء؟ 332 00:19:33,782 --> 00:19:35,825 ‏كانت تعرف أني سأغضب. 333 00:19:37,118 --> 00:19:40,497 ‏لا تريد "تايغا" لوالدها أن يظهر بمظهر سيئ. 334 00:19:41,289 --> 00:19:46,753 ‏لهذا السبب لم تتحدث مطلقاً عن عائلتها معي، 335 00:19:47,128 --> 00:19:47,962 ‏منذ ذلك اليوم. 336 00:19:51,299 --> 00:19:52,300 ‏رباه... 337 00:19:52,717 --> 00:19:55,220 ‏إلى أين هربت "الكلبة الغبية"؟ 338 00:19:56,596 --> 00:19:57,430 ‏صدقاً... 339 00:20:01,142 --> 00:20:01,976 ‏"أيساكا". 340 00:20:05,230 --> 00:20:06,147 ‏هل أنت بمفردك؟ 341 00:20:06,689 --> 00:20:09,275 ‏هل ترغبين بالرقص معي؟ 342 00:20:11,111 --> 00:20:13,321 ‏أظن أن هذا لن ينفع بما أني ‏لست "السيد المحظوظ". 343 00:20:14,239 --> 00:20:15,073 ‏مجدداً... 344 00:20:16,616 --> 00:20:20,620 ‏لماذا تتصرف دائماً... 345 00:20:21,579 --> 00:20:22,413 ‏"أيساكا"؟ 346 00:20:23,331 --> 00:20:24,165 ‏لا عليك. 347 00:20:25,917 --> 00:20:26,793 ‏شكراً لك. 348 00:20:29,212 --> 00:20:30,046 ‏إذاً... 349 00:20:31,464 --> 00:20:33,007 ‏كيف نفعل هذا؟ 350 00:20:34,759 --> 00:20:36,052 ‏نمسك بيدي بعضنا، 351 00:20:36,469 --> 00:20:37,512 ‏وننظر في عيني بعضنا، 352 00:20:38,054 --> 00:20:40,390 ‏وندور حتى نتعب. 353 00:20:41,266 --> 00:20:42,100 ‏على ما أظن. 354 00:20:44,144 --> 00:20:47,147 ‏لعلي أفضّل الفتيات. 355 00:20:48,815 --> 00:20:51,067 ‏ينتابني ذلك الشعور... 356 00:20:53,278 --> 00:20:57,115 ‏آمل ألّا يكون هذا صحيحاً... 357 00:20:58,324 --> 00:20:59,159 ‏نعم. 358 00:21:00,535 --> 00:21:03,371 ‏خرج الكلام مني عفوياً... 359 00:21:04,205 --> 00:21:06,583 ‏ما الذي تخطط له يا "تاكاسو"؟ 360 00:21:06,666 --> 00:21:07,709 ‏لا تكن مملاً! 361 00:21:07,792 --> 00:21:09,169 ‏فلنحتفل معاً! 362 00:21:09,252 --> 00:21:11,504 ‏في النهاية، نحن أفضل صف! 363 00:21:11,629 --> 00:21:12,463 ‏نعم! 364 00:21:13,006 --> 00:21:15,008 ‏أمنّا "كيتامورا" و"تايغا"! 365 00:21:16,467 --> 00:21:17,677 ‏مهلاً! 366 00:21:18,469 --> 00:21:19,304 ‏"تايغا"... 367 00:21:23,725 --> 00:21:24,559 ‏حسناً! 368 00:21:24,726 --> 00:21:27,145 ‏فلنرقص في هذا المهرجان حتى الصباح! 369 00:21:27,270 --> 00:21:29,480 ‏- نعم! ‏- نعم! 370 00:21:29,564 --> 00:21:31,733 ‏هذه ليلة مميزة. 371 00:21:36,779 --> 00:21:41,492 ‏إنه الوقت التي نضع فيه بعض المشاعر جانباً، 372 00:21:42,410 --> 00:21:44,204 ‏رغم أني أشعر بألم في صدري كل مرة أضحك. 373 00:21:45,246 --> 00:21:46,873 ‏وحتى حين تنتهي هذه الليلة... 374 00:21:48,416 --> 00:21:50,335 ‏أنا متأكد أنه وبطريقة ما... 375 00:21:52,170 --> 00:21:54,088 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 376 00:23:25,388 --> 00:23:26,389 ‏انتباه أيها الجمهور! 377 00:23:26,556 --> 00:23:27,515 ‏هذه مبارزة مصيرية! 378 00:23:27,724 --> 00:23:31,519 ‏سأفعّل أسطورة التعويذة المطلقة، ‏لسعادة "نمرة كفّ اليد"! 379 00:23:31,853 --> 00:23:33,855 ‏ورغم ذلك سيظلّ الدور دوري. 380 00:23:34,814 --> 00:23:36,065 ‏ترجمة "شيرين سمعان"