﻿1
00:00:07,083 --> 00:00:09,418
‏الشخص الذي تتصل به، غير موجود حالياً.

2
00:00:10,294 --> 00:00:13,923
‏اترك رسالة بعد الصافرة رجاءً.

3
00:00:16,550 --> 00:00:17,385
‏"كوشيدا"؟

4
00:00:17,593 --> 00:00:19,387
‏بشأن حفلة الليلة...

5
00:00:19,470 --> 00:00:20,888
‏"ريوجي"، هل أنت هنا؟

6
00:00:21,639 --> 00:00:24,809
‏- سأتصل ثانيةً، لكن عليك أن تأتي!
‏- افتح النافذة يا "ريوجي"!

7
00:00:25,017 --> 00:00:26,769
‏- أعدك أنها ستكون ممتعة، وداعاً!
‏- "ريوجي"؟ أجب؟

8
00:00:28,688 --> 00:00:29,522
‏استغرقت وقتاً طويلاً!

9
00:00:29,605 --> 00:00:30,731
‏ما الذي كنت تفعله؟

10
00:00:31,315 --> 00:00:33,192
‏أخبريني ما الذي تريدينه أولاً...

11
00:00:33,275 --> 00:00:34,735
‏خذ هذا!

12
00:00:37,363 --> 00:00:41,492
‏- لماذا فعلت ذلك؟ كفّي عن العبث!
‏- اصمت وافتحه.

13
00:00:42,702 --> 00:00:44,453
‏ستفهم حالما تفعل ذلك.

14
00:00:44,870 --> 00:00:47,289
‏يجب أن أجهّز نفسي، لذا سآتي إلى منزلك
‏بعد نصف ساعة.

15
00:00:47,665 --> 00:00:48,499
‏إلى اللقاء.

16
00:00:49,458 --> 00:00:50,292
‏مهلاً!

17
00:00:51,168 --> 00:00:53,629
‏ماذا؟ ما الذي يجري؟

18
00:02:26,263 --> 00:02:27,306
‏أنا آتية!

19
00:02:30,017 --> 00:02:31,268
‏يا للروعة!

20
00:02:31,644 --> 00:02:32,645
‏مذهلة!

21
00:02:32,728 --> 00:02:34,939
‏أنت فاتنة يا "تايغا"!

22
00:02:35,147 --> 00:02:37,399
‏"ريوجي"، تعال وانظر إلى هذا!

23
00:02:37,483 --> 00:02:38,651
‏حسناً...

24
00:02:41,153 --> 00:02:43,155
‏"ريوجي"، تبدو رائعاً.

25
00:02:43,239 --> 00:02:45,407
‏الحمد للرب أنها على مقاسك تماماً.

26
00:02:45,950 --> 00:02:50,412
‏هل حقاً باستطاعتي استعارة هذه؟

27
00:02:50,579 --> 00:02:52,581
‏أنت لا تستعيرها، أنا سأقدمها لك.

28
00:02:52,832 --> 00:02:54,291
‏أنت ماذا؟

29
00:02:54,834 --> 00:02:57,336
‏لكن مطرّز عليها اسم "آر أيساكا" من الداخل!

30
00:02:57,628 --> 00:02:58,546
‏أليست هذه البدلة لوالدك؟

31
00:02:58,671 --> 00:03:01,924
‏تركها هنا لأنها ليست على مقاسه.

32
00:03:02,216 --> 00:03:03,384
‏أزل الاسم وحسب.

33
00:03:04,593 --> 00:03:07,012
‏ليس مضحكاً أن آخذ شيئاً يخص ذلك الرجل.

34
00:03:07,096 --> 00:03:09,723
‏إن رفضت أن تلبسها، سأضطر للتخلص منها.

35
00:03:12,560 --> 00:03:16,480
‏وكأنك وُلدت لفعل هذه المهمات الصغيرة.

36
00:03:16,772 --> 00:03:18,566
‏أنت طلبت مني أن أزيله.

37
00:03:18,649 --> 00:03:19,483
‏الدليل يختفي!

38
00:03:19,567 --> 00:03:21,777
‏اختفى...

39
00:03:21,944 --> 00:03:22,778
‏اختفى.

40
00:03:23,028 --> 00:03:25,531
‏لماذا تستطيعين قول هذا
‏ولا تستطيعين قول اسمك؟

41
00:03:25,739 --> 00:03:26,615
‏حسناً!

42
00:03:26,782 --> 00:03:30,536
‏الفتاة السحرية "ياسوكو" ستلقي
‏عليكما تعويذة!

43
00:03:31,453 --> 00:03:32,288
‏تعويذة؟

44
00:03:33,914 --> 00:03:35,875
‏لا تلمسيه.

45
00:03:36,333 --> 00:03:39,920
‏بحلول الوقت الذي تبدأ فيه الحفلة سيكون هذا

46
00:03:40,004 --> 00:03:42,756
‏قد امتزج مع رائحة جسمك
‏ليفوح عطر رائحته ناعمة.

47
00:03:43,174 --> 00:03:45,301
‏والآن حان دور "ريوجي"...

48
00:03:46,135 --> 00:03:46,969
‏خذ.

49
00:03:47,678 --> 00:03:50,097
‏هل كانت هذه ملكاً لوالدي؟

50
00:03:50,181 --> 00:03:51,182
‏لا.

51
00:03:52,683 --> 00:03:59,690
‏منذ زمن بعيد، حين هربت من المنزل،
‏أخذت أشياءً يمكن أن تُباع.

52
00:04:00,399 --> 00:04:02,318
‏هل هذه تخص جدّي إذاً؟

53
00:04:02,610 --> 00:04:03,485
‏نعم!

54
00:04:03,611 --> 00:04:06,739
‏مس...

55
00:04:07,698 --> 00:04:08,532
‏مسروقة؟

56
00:04:12,411 --> 00:04:13,996
‏- حين تدخلون،
‏- خذي، ستُصابين بالبرد.

57
00:04:14,246 --> 00:04:15,372
‏أعطوا أسماءكم ومن أي صف أنتم

58
00:04:15,456 --> 00:04:16,832
‏- لمكتب الاستقبال.
‏- إنه حشد كبير.

59
00:04:16,916 --> 00:04:18,083
‏كم شخصاً حضر؟

60
00:04:18,792 --> 00:04:21,253
‏لا يهم، لديك شيء واحد تقلق عليه.

61
00:04:21,837 --> 00:04:22,713
‏هل فهمت؟

62
00:04:23,005 --> 00:04:25,841
‏أنت في مهمة الليلة.

63
00:04:25,966 --> 00:04:26,967
‏صحيح...

64
00:04:31,055 --> 00:04:33,474
‏أنت بكامل زينتك يا آنسة "يوري"!

65
00:04:33,724 --> 00:04:37,478
‏إذاً، أنت لن تأتي إلى الحفلة
‏لأن لديك موعداً؟

66
00:04:37,686 --> 00:04:39,188
‏لا.

67
00:04:39,480 --> 00:04:44,777
‏أنا ذاهبة لحضور ندوة عقارية
‏من أجل النساء العازبات.

68
00:04:45,110 --> 00:04:46,487
‏ندوة عقارية؟

69
00:04:46,862 --> 00:04:48,906
‏نعم، سأشتري شقة.

70
00:04:50,699 --> 00:04:52,993
‏لكن لماذا الليلة؟

71
00:04:53,786 --> 00:04:57,665
‏لأن النساء اللواتي يخرجن
‏في موعد عشية عيد الميلاد

72
00:04:57,790 --> 00:05:00,417
‏تنقصهنّ الإرادة كي يلتزمن.

73
00:05:00,709 --> 00:05:05,464
‏لن يكنّ مستعدات للتصرف حين تظهر
‏ملكية مناسبة في السوق!

74
00:05:06,840 --> 00:05:10,594
‏أنا مهتمة بتعلّم الائتمان الإسكاني
‏الضريبي، لذا أنا ذاهبة.

75
00:05:10,803 --> 00:05:13,138
‏حاولوا الابتعاد عن المشاكل رجاءً.

76
00:05:13,555 --> 00:05:14,723
‏- نعم سيدتي...
‏- نعم سيدتي...

77
00:05:16,141 --> 00:05:16,976
‏مرحباً.

78
00:05:17,768 --> 00:05:19,645
‏سُررت لتمكنكم من إصلاح الشجرة.

79
00:05:20,187 --> 00:05:23,148
‏وعلاماتكما تحسنت أيضاً، وهذا يُسعدني.

80
00:05:23,774 --> 00:05:24,984
‏شكراً لك.

81
00:05:26,527 --> 00:05:29,738
‏أنا متأكدة أنكما ستنالان ثمرة تعبكما.

82
00:05:30,072 --> 00:05:33,534
‏شكراً، وأنا واثق أنك ستجدين ملكية ممتازة.

83
00:05:33,867 --> 00:05:35,786
‏حياة عزوبية جميلة تنتظرك.

84
00:05:36,078 --> 00:05:37,287
‏نعم...

85
00:05:37,913 --> 00:05:38,747
‏شكراً.

86
00:05:39,415 --> 00:05:40,833
‏مساء الخير جميعاً!

87
00:05:41,500 --> 00:05:45,421
‏أشكركم على قدومكم إلى حفلة عيد الميلاد هذه

88
00:05:45,504 --> 00:05:49,008
‏التي يستضيفها شفيع القلوب المحطمة!

89
00:05:49,842 --> 00:05:51,510
‏- صادفتنا مشاكل أثناء التحضيرات...
‏- اسمع.

90
00:05:51,593 --> 00:05:53,470
‏- ما خطب "كيتامورا"؟
‏- لكننا عالجناها جميعها.

91
00:05:53,554 --> 00:05:55,264
‏- لا تقولي شيئاً.
‏- حفلة عيد الميلاد ستقام.

92
00:05:55,973 --> 00:05:56,807
‏أريد أن أشكركم جميعكم

93
00:05:57,057 --> 00:05:59,810
‏على تعاونكم!

94
00:06:00,185 --> 00:06:04,064
‏آمل أن تستطيعوا جميعكم إمضاء
‏وقت ممتع في هذه الليلة!

95
00:06:04,732 --> 00:06:05,607
‏لذا ودون مقدمات أخرى...

96
00:06:07,109 --> 00:06:08,318
‏هل أنتم مستعدون؟

97
00:06:09,278 --> 00:06:12,072
‏فلنحتفل بليلة عيد الميلاد!

98
00:06:12,656 --> 00:06:14,283
‏ميلاد مجيد!

99
00:06:14,616 --> 00:06:16,952
‏ميلاد مجيد!

100
00:06:21,582 --> 00:06:23,042
‏أوراك الدجاج!

101
00:06:23,125 --> 00:06:24,543
‏أعلم ما هذا!

102
00:06:24,918 --> 00:06:26,879
‏إنه لحم ديك رومي، صحيح؟

103
00:06:27,004 --> 00:06:28,380
‏لا، إنه لحم دجاج.

104
00:06:28,589 --> 00:06:29,423
‏سأتذوقه.

105
00:06:30,674 --> 00:06:31,508
‏شهي.

106
00:06:31,717 --> 00:06:33,927
‏هذا ما أسميه لحم دجاج الديك الرومي.

107
00:06:34,011 --> 00:06:35,345
‏صحيح...

108
00:06:37,556 --> 00:06:38,390
‏"ناناكو"!

109
00:06:38,474 --> 00:06:40,309
‏ثمّة كعك هناك!

110
00:06:40,601 --> 00:06:42,144
‏مستحيل! أين؟

111
00:06:42,227 --> 00:06:43,312
‏في تلك الزاوية.

112
00:06:43,395 --> 00:06:44,813
‏- هل تريدين الذهاب؟
‏- بالطبع!

113
00:06:46,190 --> 00:06:49,818
‏سروال "كيهارا" المثير
‏وثوب "ناناكو" المتواضع،

114
00:06:49,902 --> 00:06:51,028
‏مثيران جداً.

115
00:06:51,403 --> 00:06:54,114
‏عجباً، لماذا تأنّق الجميع إلى هذه الدرجة؟

116
00:06:54,406 --> 00:06:55,699
‏مظهري يبدو مملاً.

117
00:06:55,866 --> 00:06:56,992
‏وحتى رثّاً.

118
00:06:57,201 --> 00:06:58,202
‏أنت!

119
00:06:58,827 --> 00:07:00,037
‏انتبه أين تمشي!

120
00:07:00,329 --> 00:07:02,039
‏ستجعل الأرضية دبقة!

121
00:07:02,956 --> 00:07:03,791
‏آسف.

122
00:07:04,291 --> 00:07:05,167
‏إنه مخيف.

123
00:07:05,250 --> 00:07:06,168
‏"تاكاسو".

124
00:07:06,794 --> 00:07:08,295
‏أنت هنا إذاً.

125
00:07:08,420 --> 00:07:09,505
‏ما الذي تفعله؟

126
00:07:09,713 --> 00:07:13,550
‏انزعجت جداً من العمل المريع
‏الذي كانوا يقومون به لدرجة...

127
00:07:13,717 --> 00:07:17,471
‏يا للروعة، لم أكن أعلم أنك تمتلك
‏بدلة فاخرة.

128
00:07:17,679 --> 00:07:19,348
‏لا بد وأنها رائعة.

129
00:07:19,640 --> 00:07:21,892
‏يداك مغطاتان بدهن الدجاج المقلي!

130
00:07:22,267 --> 00:07:24,520
‏ألم يخبروك؟

131
00:07:24,853 --> 00:07:28,440
‏هذا يُدعى لحم الديك الرومي!
‏ديك رومي من الدجاج.

132
00:07:28,524 --> 00:07:30,859
‏- "كاورو"، تأخرت.
‏- آسفة.

133
00:07:32,194 --> 00:07:34,279
‏- ما الذي يوجد هناك؟
‏- لا شيء.

134
00:07:34,363 --> 00:07:36,031
‏مهلاً...

135
00:07:36,782 --> 00:07:38,450
‏لم أر "آمي"!

136
00:07:38,534 --> 00:07:39,410
‏أليست هنا؟

137
00:07:39,868 --> 00:07:41,036
‏نعم، على الأرجح...

138
00:07:41,495 --> 00:07:42,871
‏لمحتها.

139
00:07:42,955 --> 00:07:44,331
‏مستحيل! هل كانت تدخّن؟

140
00:07:44,415 --> 00:07:45,290
‏بأي طريقة؟

141
00:07:45,374 --> 00:07:47,876
‏لا أراها هنا حالياً،
‏الأمر نفسه ينطبق على "تايغا".

142
00:07:48,585 --> 00:07:50,295
‏"تايغا"؟

143
00:07:50,462 --> 00:07:54,967
‏- ليس لدي شيء ضدها، لكني أفضّل "آمي".
‏- سؤال جيد، إلى أين ذهبت؟

144
00:08:25,247 --> 00:08:27,541
‏"آمي" و"تايغا"؟

145
00:08:28,834 --> 00:08:29,710
‏هذا لا يُصدق!

146
00:08:40,387 --> 00:08:43,682
‏متى تسنّى لهما الوقت لتتدربا على هذا؟

147
00:09:27,226 --> 00:09:28,936
‏"سانتا كلوس"

148
00:09:41,448 --> 00:09:42,282
‏"كوشيدا"؟

149
00:09:42,699 --> 00:09:44,326
‏بشأن حفلة الليلة...

150
00:09:44,409 --> 00:09:45,869
‏"ريوجي"، هل أنت هنا؟

151
00:09:46,495 --> 00:09:50,040
‏- افتح النافذة يا "ريوجي"!
‏- سأتصل ثانيةً، لكن عليك أن تأتي!

152
00:09:50,457 --> 00:09:52,125
‏- "ريوجي"؟ أجب.
‏- أعدك أنها ستكون ممتعة، وداعاً!

153
00:10:03,929 --> 00:10:05,889
‏رباه، كان هذا رائعاً...

154
00:10:06,014 --> 00:10:08,267
‏"آمي" و"تايغا" مثيرتان للغاية!

155
00:10:08,600 --> 00:10:09,851
‏- خذي.
‏- شكراً.

156
00:10:10,102 --> 00:10:11,103
‏"تاكاسو"؟

157
00:10:11,228 --> 00:10:12,813
‏إلى متى ستظلّ واقفاً هنا؟

158
00:10:12,938 --> 00:10:13,772
‏نعم...

159
00:10:13,981 --> 00:10:16,024
‏تحقق حلمي في الواقع!

160
00:10:16,942 --> 00:10:19,403
‏ألا يختلف هذا عن حلمك تماماً؟

161
00:10:19,486 --> 00:10:22,447
‏في الواقع، الجزء المتعلق بالإثارة
‏يفي بالغرض.

162
00:10:24,074 --> 00:10:25,158
‏في تلك الحالة...

163
00:10:25,450 --> 00:10:27,911
‏هل أنا مثير؟

164
00:10:28,620 --> 00:10:29,454
‏أيها المنحرف!

165
00:10:29,538 --> 00:10:30,914
‏منحرف قذر!

166
00:10:31,248 --> 00:10:35,335
‏لست جزءاً من هذا! اللعنة،
‏أيها المنحرف المتعرّي.

167
00:10:35,502 --> 00:10:37,838
‏ما الذي تفعله يا "مارو"؟

168
00:10:38,213 --> 00:10:39,089
‏"كيهارا".

169
00:10:39,172 --> 00:10:40,340
‏هل أنا مثير؟

170
00:10:40,465 --> 00:10:41,466
‏ماذا؟

171
00:10:41,800 --> 00:10:43,218
‏ألا يُعتبر هذا تحرشاً؟

172
00:10:43,468 --> 00:10:44,428
‏حان وقت الانتقام!

173
00:10:46,805 --> 00:10:47,639
‏واحدة أخرى!

174
00:10:47,764 --> 00:10:49,349
‏هل يمكنني شرب بعض عصير الفاكهة؟

175
00:10:49,725 --> 00:10:50,559
‏نعم، بالطبع.

176
00:10:51,310 --> 00:10:52,144
‏"كاواشيما"...

177
00:10:52,269 --> 00:10:53,395
‏أنت هنا.

178
00:10:53,687 --> 00:10:55,188
‏نعم، انتهى بي المطاف هنا بطريقة ما.

179
00:10:55,314 --> 00:10:56,773
‏ما رأيك؟ كيف كانت الأغنية؟

180
00:10:57,190 --> 00:10:58,317
‏كانت رائعة بالفعل!

181
00:10:58,650 --> 00:11:00,319
‏متى تسنّى لكما الوقت لتتدربا عليها؟

182
00:11:01,361 --> 00:11:04,406
‏ما كانت لتكون مفاجأة لو لم نبق الأمر سراً.

183
00:11:04,698 --> 00:11:05,532
‏هل تفاجأت؟

184
00:11:05,657 --> 00:11:07,868
‏نعم، خدعتماني تماماً.

185
00:11:07,993 --> 00:11:08,827
‏فهمت.

186
00:11:09,202 --> 00:11:10,037
‏هذا جيد.

187
00:11:10,245 --> 00:11:11,496
‏بالمناسبة، أين "تايغا"؟

188
00:11:12,122 --> 00:11:16,084
‏عملت بجد، لذا علي أخذ بعض
‏عصير الفاكهة إليها.

189
00:11:16,543 --> 00:11:17,794
‏غادرت.

190
00:11:18,795 --> 00:11:19,796
‏ألم تكن تعرف؟

191
00:11:19,963 --> 00:11:21,006
‏لا...

192
00:11:21,256 --> 00:11:22,090
‏حقاً؟

193
00:11:22,215 --> 00:11:23,467
‏ألم تلاحظ؟

194
00:11:24,384 --> 00:11:26,094
‏قالت إنها ستمرّ على منزل "مينورين".

195
00:11:27,679 --> 00:11:31,725
‏خطتها هي أن تجلب "مينورين" إلى هنا
‏قبل أن تعود هي نفسها إلى المنزل.

196
00:11:32,893 --> 00:11:36,104
‏قالت شيئاً عن أنها تريد الاستعداد
‏لمجيء "سانتا".

197
00:11:37,689 --> 00:11:38,815
‏لم قد تفعل هذا؟

198
00:11:39,358 --> 00:11:40,442
‏لماذا غادرت؟

199
00:11:40,734 --> 00:11:43,403
‏لا أعرف، ربما لا تريد أن ترى
‏ما الذي سيحدث؟

200
00:11:44,654 --> 00:11:45,906
‏حسناً، قد حذرتك بالفعل.

201
00:11:46,323 --> 00:11:47,157
‏من ماذا؟

202
00:11:48,408 --> 00:11:50,744
‏من أن عليك إيقاف هذه اللعبة الصبيانية.

203
00:11:51,203 --> 00:11:53,121
‏لماذا تلعب دور الأب؟

204
00:11:55,582 --> 00:11:56,458
‏انس الأمر.

205
00:11:56,917 --> 00:11:57,959
‏مهلاً، "كاواشيما"؟

206
00:11:59,544 --> 00:12:00,379
‏صدقاً...

207
00:12:00,879 --> 00:12:02,756
‏لن يصغي إلي حتى...

208
00:12:06,051 --> 00:12:10,097
‏الملاك اللطيف "تايغا"، مستعدة لتبذل جهداً،

209
00:12:10,180 --> 00:12:14,309
‏وحتى أن تخرج دون ثياب
‏كي تجعل الجميع سعداء في عيد الميلاد.

210
00:12:15,143 --> 00:12:17,562
‏هل حقاً ليس لديك مشكلة مع هذا؟

211
00:12:18,939 --> 00:12:23,026
‏أريد أن أُحسن التصرف
‏وأكون جزءاً من السعادة.

212
00:12:23,735 --> 00:12:28,156
‏وجه سعيد آخر يضيء ليل عيد الميلاد.

213
00:12:30,117 --> 00:12:33,703
‏"تاكاسو"، هلّا سكبت لي بعضاً
‏من عصير الفاكهة؟

214
00:12:34,121 --> 00:12:36,039
‏أحرقت الكثير من السعرات الحرارية...

215
00:12:36,915 --> 00:12:37,749
‏"كيتامورا".

216
00:12:39,084 --> 00:12:40,627
‏سأخرج لبرهة.

217
00:12:42,212 --> 00:12:43,046
‏مهلاً يا "تاكاسو"!

218
00:12:46,299 --> 00:12:48,427
‏لا يمكن أن يكون هذا صائباً!

219
00:12:56,935 --> 00:12:57,811
‏حقاً؟

220
00:12:58,854 --> 00:12:59,813
‏هل أنت...

221
00:13:00,272 --> 00:13:01,523
‏هل أنت متأكدة؟

222
00:13:02,607 --> 00:13:03,442
‏نعم.

223
00:13:03,859 --> 00:13:05,944
‏"ريوجي" ينتظر قدومك.

224
00:13:06,611 --> 00:13:09,072
‏قال إنه لن يذهب إلى المنزل قبل أن يراك.

225
00:13:09,448 --> 00:13:11,199
‏إنه مستعد ليبقى هناك طوال الليل.

226
00:13:13,452 --> 00:13:15,078
‏آسفة يا "مينورين".

227
00:13:15,412 --> 00:13:17,581
‏لكنك لا تكرهينه، صحيح؟

228
00:13:18,165 --> 00:13:20,750
‏أعرف هذا لأننا صديقتان.

229
00:13:21,460 --> 00:13:22,711
‏من المفترض أن أعرف هذه الأشياء.

230
00:13:25,130 --> 00:13:26,756
‏لن يأتي "سانتا"...

231
00:13:27,883 --> 00:13:30,844
‏أظن أنه لا جدوى إن أحسنت التصرف فقط
‏في فترة عيد الميلاد.

232
00:13:31,970 --> 00:13:35,307
‏ليس وكأن "سانتا" موجود فعلاً.

233
00:13:36,892 --> 00:13:39,227
‏لهذا السبب أنا وحيدة مجدداً هذه السنة.

234
00:13:40,395 --> 00:13:41,771
‏والسبب أني سأبقى وحيدة السنة القادمة.

235
00:13:42,814 --> 00:13:43,815
‏والتي بعدها...

236
00:13:44,483 --> 00:13:49,070
‏وكل السنوات التي تليها،
‏دون وجود أحد أتشبث به.

237
00:13:52,491 --> 00:13:53,325
‏وحيدة تماماً...

238
00:13:57,662 --> 00:13:59,247
‏لا أحد أتشبث به؟

239
00:14:13,011 --> 00:14:13,845
‏ما هذا الصوت؟

240
00:14:15,263 --> 00:14:16,515
‏إنه قادم من غرفة النوم.

241
00:14:41,164 --> 00:14:43,083
‏"سانتا"؟

242
00:14:46,628 --> 00:14:48,004
‏لحظة!

243
00:14:50,298 --> 00:14:51,383
‏أنت ثقيل جداً!

244
00:14:56,721 --> 00:14:59,057
‏هل أنت "سانتا" حقاً؟

245
00:15:06,398 --> 00:15:07,732
‏ما هذا؟

246
00:15:10,026 --> 00:15:10,861
‏مهلاً!

247
00:15:11,695 --> 00:15:12,779
‏تعال إلى هنا!

248
00:15:13,947 --> 00:15:14,823
‏انظر

249
00:15:14,948 --> 00:15:15,782
‏يا "سانتا"!

250
00:15:15,949 --> 00:15:17,909
‏تلك شجرة عيد الميلاد الخاصة بي!

251
00:15:23,039 --> 00:15:24,082
‏أعلم، صحيح؟

252
00:15:24,332 --> 00:15:25,250
‏رائع!

253
00:15:25,500 --> 00:15:27,669
‏علمت أن هذا سيكون عظيماً!

254
00:15:27,919 --> 00:15:28,753
‏نعم!

255
00:15:28,962 --> 00:15:29,838
‏رائع!

256
00:15:30,046 --> 00:15:32,090
‏أحب "سانتا" شجر عيد الميلاد الخاصة بي!

257
00:15:45,604 --> 00:15:46,855
‏هذا حقاً...

258
00:15:47,856 --> 00:15:48,690
‏رائع...

259
00:15:49,149 --> 00:15:50,066
‏حلمي...

260
00:15:50,775 --> 00:15:53,528
‏تحقق حلمي.

261
00:15:55,113 --> 00:15:55,947
‏شكراً لك...

262
00:16:03,079 --> 00:16:03,955
‏شكراً لك.

263
00:16:07,375 --> 00:16:08,293
‏من كل قلبي.

264
00:16:10,837 --> 00:16:12,547
‏شكراً لك يا "ريوجي"...

265
00:16:14,674 --> 00:16:17,093
‏لا تخلعي هذا أيتها الغبية!
‏أعيديه إلى مكانه!

266
00:16:18,011 --> 00:16:18,970
‏أخبرني،

267
00:16:19,054 --> 00:16:20,972
‏أين وجدت البدلة؟

268
00:16:22,682 --> 00:16:24,309
‏استعرتها.

269
00:16:25,352 --> 00:16:27,646
‏وماذا حلّ ببدلتك الأخرى؟

270
00:16:27,938 --> 00:16:31,483
‏كما كنت على وشك أن أقول، بادلتها
‏مع الشخص الذي كان يرتدي هذه.

271
00:16:32,233 --> 00:16:33,860
‏سأستعيدها لاحقاً بالطبع.

272
00:16:34,027 --> 00:16:34,861
‏هذا بديهي...

273
00:16:36,237 --> 00:16:38,490
‏اخترت أسوأ وقت كي تخلع تلك البدلة.

274
00:16:39,074 --> 00:16:40,241
‏رباه، أنت غبي!

275
00:16:40,617 --> 00:16:41,451
‏أحمق بكل معنى الكلمة!

276
00:16:41,660 --> 00:16:45,163
‏بعد أن أعددت كل شيء
‏كي تتمكن من رؤية "مينورين"!

277
00:16:45,580 --> 00:16:46,831
‏لماذا تشتمينني؟

278
00:16:47,123 --> 00:16:49,876
‏ألم أقل لك أن تثق بالملاك اللطيف "تايغا"؟

279
00:16:50,627 --> 00:16:52,837
‏يجب أن تكون "مينورين" في طريقها
‏إلى الحفلة.

280
00:16:53,046 --> 00:16:54,422
‏ربما تكون قد وصلت إلى هناك الآن.

281
00:16:55,048 --> 00:16:57,801
‏هيا، إن أسرعت، سيكون
‏بإمكانك الوصول في الوقت المحدد!

282
00:16:59,052 --> 00:16:59,886
‏لكن...

283
00:17:00,553 --> 00:17:04,724
‏سبق واستبدلت ثيابي بهذه،
‏ولا أريد أن أتركك وحيدة...

284
00:17:05,934 --> 00:17:07,519
‏ما الذي تقصده؟

285
00:17:07,894 --> 00:17:09,312
‏أنا بخير.

286
00:17:09,646 --> 00:17:11,940
‏"سانتا" مزيف جاء لرؤية فتاة صغيرة مزيفة.

287
00:17:12,065 --> 00:17:13,441
‏كان هذا ممتعاً جداً!

288
00:17:13,984 --> 00:17:16,528
‏كما أنني أتشوق لقدوم يوم غد.

289
00:17:16,903 --> 00:17:19,197
‏حتى لو سار كل شيء على ما يُرام
‏مع "مينورين"،

290
00:17:19,406 --> 00:17:21,950
‏ما زلنا سنقيم عشاء عيد الميلاد الخاص
‏بعائلة "تاكاسو".

291
00:17:22,283 --> 00:17:23,493
‏مع الكثير من لحم الطيور!

292
00:17:23,618 --> 00:17:24,828
‏والكثير من لحم العجل!

293
00:17:25,078 --> 00:17:28,415
‏سنتجنب لحم الطيور بسبب "إنكو"...

294
00:17:28,707 --> 00:17:30,417
‏إذاً لحم العجل سيفي بالغرض.

295
00:17:30,792 --> 00:17:31,751
‏تحرّك!

296
00:17:31,876 --> 00:17:32,711
‏بسرعة!

297
00:17:33,461 --> 00:17:34,295
‏لكن...

298
00:17:34,379 --> 00:17:38,925
‏إن لم تذهب إلى الحفلة، سيعني هذا
‏أني كذبت على "مينورين"!

299
00:17:39,676 --> 00:17:40,593
‏اذهب!

300
00:17:40,927 --> 00:17:41,761
‏انتظري!

301
00:17:41,845 --> 00:17:43,096
‏قلت انتظري!

302
00:17:43,179 --> 00:17:44,931
‏سبق أن جاء "سانتا"!

303
00:17:45,223 --> 00:17:47,726
‏هذا يعني أني يجب أن أُحسن التصرف
‏لبقية السنة!

304
00:17:47,892 --> 00:17:50,311
‏لذا دعني أحسن التصرف.

305
00:17:52,188 --> 00:17:57,569
‏هديتي الحقيقية كانت إقناع "مينورين"
‏بالذهاب إلى الحفلة.

306
00:17:58,361 --> 00:17:59,529
‏لذا أرجوك...

307
00:17:59,904 --> 00:18:00,822
‏اقبلها.

308
00:18:01,156 --> 00:18:02,157
‏"تايغا"!

309
00:18:04,576 --> 00:18:06,161
‏اذهب أيها الكلب البطيء.

310
00:18:08,955 --> 00:18:09,914
‏شكراً!

311
00:18:18,506 --> 00:18:20,467
‏أخيراً غادر...

312
00:18:23,136 --> 00:18:24,512
‏نسيت أن أعيد هذا.

313
00:18:26,347 --> 00:18:27,182
‏يا للعذاب...

314
00:18:35,982 --> 00:18:37,025
‏لماذا...

315
00:18:40,445 --> 00:18:41,738
‏فهمت.

316
00:18:43,239 --> 00:18:45,950
‏كنت متعلقة بـ"ريوجي"...

317
00:18:46,993 --> 00:18:48,453
‏بطيبته...

318
00:18:49,662 --> 00:18:51,915
‏لكن الأمر انتهى الآن.

319
00:18:53,208 --> 00:18:55,585
‏أنا متأكدة أن "مينورين" ستنجذب لـ"ريوجي".

320
00:18:56,544 --> 00:18:59,255
‏وهو يحبها من صميم قلبه.

321
00:19:00,131 --> 00:19:00,965
‏وهذا يعني...

322
00:19:01,382 --> 00:19:03,343
‏أن مشاعرهما متبادلة.

323
00:19:04,511 --> 00:19:06,096
‏لذا من الآن فصاعداً...

324
00:19:06,846 --> 00:19:08,640
‏لا أستطيع أن أظلّ مع "ريوجي"...

325
00:19:09,724 --> 00:19:11,684
‏لن أستطيع السير بجانبه...

326
00:19:13,061 --> 00:19:16,523
‏لن أكون الشخص الذي سيبقى إلى جانبه...

327
00:19:17,982 --> 00:19:18,900
‏وأنا لا أريد...

328
00:19:20,860 --> 00:19:22,487
‏لا أريد هذا.

329
00:19:42,632 --> 00:19:43,508
‏"ريوجي"...

330
00:19:44,759 --> 00:19:47,220
‏"ريوجي"!

331
00:19:48,763 --> 00:19:51,349
‏"ريوجي"...

332
00:19:52,600 --> 00:19:54,602
‏"ريوجي"...

333
00:19:58,064 --> 00:19:59,274
‏"ريوجي"...

334
00:20:00,608 --> 00:20:01,442
‏"ريوجي"...

335
00:20:18,168 --> 00:20:19,586
‏الآن أفسدت الأمر.

336
00:20:20,420 --> 00:20:21,629
‏هاتفي المحمول ليس معي.

337
00:20:22,130 --> 00:20:24,966
‏وهديتي ما زالت في جيب البدلة الأخرى.

338
00:20:26,843 --> 00:20:28,052
‏ما الذي يُفترض بي أن أفعله؟

339
00:20:28,636 --> 00:20:30,388
‏هذا دب جميل.

340
00:20:31,764 --> 00:20:32,599
‏مرحباً.

341
00:20:34,559 --> 00:20:35,393
‏شكراً.

342
00:20:38,813 --> 00:20:39,856
‏- "كوشيدا"...
‏- "تاكاسو".

343
00:20:40,565 --> 00:20:43,067
‏آسفة، دعني أتحدث أولاً.

344
00:20:44,194 --> 00:20:45,028
‏اسمع...

345
00:20:45,195 --> 00:20:48,990
‏هل تذكر ذلك الحديث الذي خضناه
‏في تلك الليلة،

346
00:20:49,449 --> 00:20:51,451
‏حين كنا في منزل "آمي" الصيفي الصيف الماضي؟

347
00:20:51,743 --> 00:20:55,872
‏عن الأمور الغريبة، كالأشباح
‏والأطباق الطائرة...

348
00:20:56,289 --> 00:20:57,498
‏نعم...

349
00:20:57,916 --> 00:20:59,292
‏في الواقع يا "تاكاسو"...

350
00:21:00,585 --> 00:21:06,299
‏أنا متأكدة أني لا أريد رؤية الأشباح
‏أو الأطباق الطائرة.

351
00:21:07,217 --> 00:21:09,010
‏هذا أفضل على الأرجح.

352
00:21:09,844 --> 00:21:13,389
‏كنت أفكر كثيراً مؤخراً،
‏وهذه هي النتيجة التي وصلت إليها.

353
00:21:14,599 --> 00:21:17,352
‏أردت أن أعلمك بهذا وحسب.

354
00:21:17,936 --> 00:21:19,020
‏لهذا السبب جئت.

355
00:21:19,646 --> 00:21:20,480
‏"كوشيدا"...

356
00:21:21,231 --> 00:21:23,066
‏آسفة على إلحاحي الشديد.

357
00:21:23,858 --> 00:21:25,777
‏يجب أن أذهب.

358
00:21:29,864 --> 00:21:30,698
‏ماذا؟

359
00:21:31,241 --> 00:21:32,075
‏هل هذا كل شيء؟

360
00:21:32,659 --> 00:21:34,035
‏مهلاً...

361
00:21:34,702 --> 00:21:38,539
‏هل رفضتني؟

362
00:23:25,646 --> 00:23:26,981
‏رفضتني "كوشيدا"...

363
00:23:27,273 --> 00:23:28,524
‏كلما أغلقت عينيّ...

364
00:23:28,608 --> 00:23:29,734
‏"تاكاسو"!

365
00:23:30,026 --> 00:23:30,902
‏مرحباً يا رجل!

366
00:23:30,985 --> 00:23:32,904
‏أستطيع سماع صوتها البهيج المعتاد.

367
00:23:32,987 --> 00:23:34,197
‏وفجأة!

