﻿1
00:00:07,967 --> 00:00:09,010
‏"ريوجي".

2
00:00:09,510 --> 00:00:10,511
‏"ريوجي"!

3
00:00:11,178 --> 00:00:12,221
‏"ريوجي"!

4
00:00:12,304 --> 00:00:13,889
‏"تاكاسو"

5
00:00:27,236 --> 00:00:28,529
‏"ريوجي"!

6
00:00:31,991 --> 00:00:33,951
‏مرحباً...

7
00:00:34,952 --> 00:00:36,954
‏لماذا؟

8
00:00:37,663 --> 00:00:39,498
‏"ريوجي"، هل أنت بخير؟

9
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
‏حياتك كانت في...

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,131
‏كاذب...

11
00:00:54,889 --> 00:00:55,890
‏"ياسوكو".

12
00:01:01,687 --> 00:01:05,691
‏قمت بعمل رائع في تربية "ريوجي".

13
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
‏نعم...

14
00:01:13,324 --> 00:01:14,325
‏صحيح.

15
00:01:15,326 --> 00:01:17,495
‏أنا ربيته!

16
00:01:27,421 --> 00:01:30,758
‏وقع لي حادث هدد حياتي.

17
00:01:33,594 --> 00:01:34,762
‏"ياسوكو"!

18
00:01:34,845 --> 00:01:36,347
‏"ريوجي" كان فقط...

19
00:01:36,430 --> 00:01:40,267
‏خُدعت "ياسوكو" تماماً بالرسالة المزيفة
‏التي تركتها لها "تايغا".

20
00:01:41,894 --> 00:01:46,899
‏كان هناك الكثير من البكاء،
‏وقد وبخها جدّي كثيراً.

21
00:01:49,985 --> 00:01:52,113
‏لكن يبدو أن...

22
00:01:52,196 --> 00:01:55,157
‏وكأن "ياسوكو" فتاة صغيرة.

23
00:01:56,575 --> 00:01:59,203
‏العائلة هي أمر مذهل بالتأكيد.

24
00:02:00,287 --> 00:02:04,625
‏مضت 10 سنوات على آخر مرة رأوا
‏فيها بعضهم، لكن مع ذلك...

25
00:02:04,708 --> 00:02:05,793
‏شكراً يا أمي!

26
00:02:05,876 --> 00:02:08,254
‏إنها غلطتك لأنك دائماً تدللينها!

27
00:02:08,337 --> 00:02:10,256
‏أرجوك، ولماذا لا أفعل؟

28
00:02:10,381 --> 00:02:12,133
‏- لأنك...
‏- لا بد أن "يوساكو" متعبة.

29
00:02:12,216 --> 00:02:14,218
‏ما زالوا عائلة.

30
00:02:17,930 --> 00:02:19,265
‏عائلة...

31
00:02:25,229 --> 00:02:26,188
‏"ريوجي"!

32
00:02:26,272 --> 00:02:28,649
‏خذ حماماً قبل أن تبرد المياه.

33
00:02:28,732 --> 00:02:29,733
‏بالطبع!

34
00:02:42,538 --> 00:02:44,790
‏لم تتزوجا مطلقاً؟

35
00:02:45,875 --> 00:02:46,876
‏هل أخبراك؟

36
00:02:46,959 --> 00:02:47,877
‏نعم.

37
00:02:47,960 --> 00:02:53,716
‏هرب والدك مع امرأة أخرى حين كنت حاملاً بك.

38
00:02:54,758 --> 00:02:57,845
‏نصحني الجميع بأن أتخلص منك.

39
00:02:58,470 --> 00:02:59,513
‏لكن لعلمك...

40
00:03:00,014 --> 00:03:04,935
‏أردت أن أحميك مهما كلف الأمر.

41
00:03:05,603 --> 00:03:08,439
‏لكني فشلت في النهاية.

42
00:03:08,522 --> 00:03:10,274
‏كل شيء انهار...

43
00:03:10,357 --> 00:03:11,650
‏هذا ليس صحيحاً.

44
00:03:13,444 --> 00:03:15,154
‏ألم تسمعي ماذا قالت جدتي؟

45
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
‏قد أحسنت تربيتي.

46
00:03:17,281 --> 00:03:19,783
‏انظري، أنا أطول منك الآن.

47
00:03:19,867 --> 00:03:21,702
‏يجب أن تشعري بالفخر.

48
00:03:23,370 --> 00:03:25,706
‏قد كبرت حقاً.

49
00:03:26,665 --> 00:03:30,252
‏بدوت ناضجاً جداً حين راقبتك وأنت تهرب.

50
00:03:30,794 --> 00:03:32,963
‏بالكاد عرفتك.

51
00:03:34,173 --> 00:03:35,507
‏أخافني الأمر...

52
00:03:36,133 --> 00:03:38,719
‏لكنه جعلني سعيدة في نفس الوقت.

53
00:03:39,345 --> 00:03:44,767
‏لكني خفت من فكرة أن تتركني...

54
00:03:44,850 --> 00:03:46,518
‏فتركتني أنت أولاً؟

55
00:03:48,979 --> 00:03:50,064
‏أيتها السخيفة.

56
00:03:51,982 --> 00:03:53,817
‏ليس وكأني في موضع يؤهلني لأن أتكلم،

57
00:03:54,485 --> 00:03:57,321
‏لكن الهرب لن يوصلنا إلى أي مكان.

58
00:03:57,738 --> 00:03:58,989
‏"ريوجي"...

59
00:03:59,073 --> 00:04:00,324
‏سأتصرف بطريقة أكثر نضجاً.

60
00:04:00,950 --> 00:04:02,785
‏ولن أفعل هذا في مكان بعيد عنك،

61
00:04:03,285 --> 00:04:06,247
‏سأكبر أمام عينيك.

62
00:04:06,789 --> 00:04:08,582
‏لذا راقبيني،

63
00:04:09,416 --> 00:04:10,376
‏طوال الوقت.

64
00:04:14,088 --> 00:04:15,714
‏هلّا توقفت عن البكاء؟

65
00:04:16,090 --> 00:04:18,175
‏لكن...

66
00:04:20,386 --> 00:04:22,429
‏ما هذا؟

67
00:04:22,513 --> 00:04:27,810
‏قالت جدتي إنه يمكننا النوم في نفس الغرفة،
‏بما أننا سنتزوج.

68
00:04:28,227 --> 00:04:31,981
‏لا بد أنها المُلامة على الطريقة
‏التي كبرت بها "ياسوكو".

69
00:04:33,565 --> 00:04:35,025
‏"ياسوكو" تضحك.

70
00:04:35,401 --> 00:04:36,402
‏نعم.

71
00:04:38,404 --> 00:04:40,072
‏اسمع، أطفئ الأنوار.

72
00:04:40,614 --> 00:04:41,824
‏- لماذا؟
‏- افعل هذا وحسب.

73
00:04:43,534 --> 00:04:44,868
‏ما الأمر؟

74
00:04:48,163 --> 00:04:50,124
‏ثمّة الكثير من النجوم.

75
00:04:52,543 --> 00:04:55,129
‏بصراحة، شعرت بالقلق.

76
00:04:55,713 --> 00:05:01,176
‏أعلم أن الهرب والزواج
‏مجتمعان لن ينجحا أبداً.

77
00:05:01,969 --> 00:05:06,098
‏لكني أردت أن أحلم قليلاً.

78
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
‏لأن كل شيء سينهار ثانيةً إن لم أفعل شيئاً.

79
00:05:11,312 --> 00:05:12,187
‏رباه...

80
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
‏أنت و"ياسوكو"...

81
00:05:14,481 --> 00:05:16,483
‏لا شيء انهار.

82
00:05:17,026 --> 00:05:19,737
‏ويمكننا البدء من هنا.

83
00:05:20,571 --> 00:05:24,575
‏لا حاجة للهرب إن أخذنا الإذن بالزواج.

84
00:05:25,075 --> 00:05:28,245
‏أليس من الأفضل أن نحظى بدعم الجميع؟

85
00:05:29,663 --> 00:05:30,748
‏مثل من؟

86
00:05:31,165 --> 00:05:32,624
‏جدّي وجدتي.

87
00:05:33,208 --> 00:05:35,127
‏ووالداك.

88
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
‏هذا يمكن أن يستغرق وقتاً.

89
00:05:41,091 --> 00:05:42,301
‏لا مشكلة عندي.

90
00:05:42,426 --> 00:05:44,136
‏إن كنا نريد أن نحيا سعداء،

91
00:05:44,219 --> 00:05:49,308
‏علينا أن نتشارك هذه السعادة
‏مع الأشخاص الذين حولنا.

92
00:05:52,061 --> 00:05:55,939
‏لكن فلنختبر الأمر.

93
00:06:00,360 --> 00:06:01,320
‏انظر.

94
00:06:02,946 --> 00:06:03,906
‏وشاح.

95
00:06:05,574 --> 00:06:06,575
‏"تايغا"...

96
00:06:10,913 --> 00:06:12,122
‏أنا، "ريوجي تاكاسو"...

97
00:06:12,956 --> 00:06:13,791
‏حسناً...

98
00:06:13,874 --> 00:06:14,958
‏ماذا أقول؟

99
00:06:15,042 --> 00:06:17,419
‏لا يهم، أي شيء يخطر ببالك.

100
00:06:17,503 --> 00:06:19,630
‏لا يمكنني اختلاق شيء وحسب!

101
00:06:20,964 --> 00:06:23,217
‏أقبل بك يا "تايغا أيساكا"...

102
00:06:24,301 --> 00:06:26,136
‏انس أمر النذور.

103
00:06:26,220 --> 00:06:27,262
‏ماذا؟

104
00:06:27,346 --> 00:06:28,555
‏أنت من أردت...

105
00:06:29,306 --> 00:06:32,226
‏هل تذكر ما الذي أخبرتني به
‏حين التقينا أول مرة؟

106
00:06:32,309 --> 00:06:33,143
‏ماذا؟

107
00:06:33,227 --> 00:06:35,646
‏نحن نمر وتنين.

108
00:06:35,979 --> 00:06:38,690
‏قيل منذ قديم الزمان إنهما
‏يقفان معاً كندين.

109
00:06:39,483 --> 00:06:42,861
‏لسنا بحاجة إلى النذور.

110
00:06:42,945 --> 00:06:46,198
‏لأننا سنكون دائماً معاً، صحيح؟

111
00:06:47,241 --> 00:06:48,242
‏صحيح.

112
00:06:50,661 --> 00:06:52,830
‏- "تايغا"...
‏- عيناك حمراوان.

113
00:06:52,913 --> 00:06:54,206
‏وتنفسك صعب.

114
00:06:54,289 --> 00:06:55,332
‏اصمتي!

115
00:06:56,625 --> 00:06:58,085
‏شفتاك متشققتان.

116
00:06:58,794 --> 00:07:00,212
‏ستؤلماني إن قبّلنا بعضنا.

117
00:07:00,295 --> 00:07:01,547
‏لذا فشلت...

118
00:07:01,630 --> 00:07:05,050
‏إن قبّلنا بعضنا، سأتألم على الأرجح...

119
00:07:06,218 --> 00:07:07,219
‏كثيراً.

120
00:07:15,060 --> 00:07:16,562
‏كيف كانت؟

121
00:07:17,271 --> 00:07:18,605
‏تماماً كما توقعت.

122
00:07:19,231 --> 00:07:22,067
‏قاسية وجافة كالأرض الجدباء.

123
00:07:22,818 --> 00:07:24,069
‏لكن أيضاً...

124
00:07:24,445 --> 00:07:26,697
‏ملتهبة.

125
00:07:28,031 --> 00:07:28,907
‏مهلاً.

126
00:07:28,991 --> 00:07:30,701
‏الجو بارد، فلنحاول ثانيةً...

127
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
‏ثانيةً.

128
00:07:45,674 --> 00:07:46,842
‏ثانيةً.

129
00:07:56,393 --> 00:07:57,811
‏"تاكاسو"

130
00:08:04,860 --> 00:08:08,822
‏أشعر بالغرابة.

131
00:08:09,281 --> 00:08:11,074
‏في طريقنا إلى هنا كنا اثنين،

132
00:08:11,158 --> 00:08:13,827
‏لكننا أصبحنا 3 زائد واحد
‏في طريق عودتنا إلى المنزل.

133
00:08:16,413 --> 00:08:18,415
‏كنت متأكداً، صحيح؟

134
00:08:19,124 --> 00:08:21,251
‏أن "ياسوكو" ستأتي بسرعة فائقة إن كذبنا.

135
00:08:21,835 --> 00:08:24,379
‏وأنها ستتصالح مع جدّيك.

136
00:08:25,047 --> 00:08:27,674
‏لن أقول إني كنت متأكداً.

137
00:08:28,008 --> 00:08:30,844
‏لكن في نفس الوقت، لم أظن أن الأمر مستحيل.

138
00:08:31,345 --> 00:08:32,429
‏أتساءل لماذا.

139
00:08:34,473 --> 00:08:35,849
‏ربما لأن الوضع هكذا.

140
00:08:36,767 --> 00:08:39,645
‏لأن هذا ما يعنيه أن نكون عائلة.

141
00:08:43,815 --> 00:08:45,817
‏أنا أتضور جوعاً!

142
00:08:46,443 --> 00:08:49,321
‏"تايغا"، ستحضرين على العشاء، صحيح؟

143
00:08:49,404 --> 00:08:51,031
‏أنا...

144
00:08:51,114 --> 00:08:52,658
‏هيا، لا تخجلي!

145
00:08:52,741 --> 00:08:54,493
‏أنت فرد من عائلتنا!

146
00:08:54,576 --> 00:08:55,577
‏صحيح؟

147
00:08:58,539 --> 00:08:59,873
‏صحيح، لم أنسك!

148
00:08:59,957 --> 00:09:00,958
‏"تايغا"؟

149
00:09:01,041 --> 00:09:03,627
‏اسبقني، يجب أن أغيّر ملابسي.

150
00:09:04,461 --> 00:09:06,171
‏لكن أليست والدتك في...

151
00:09:10,551 --> 00:09:12,094
‏سآتي معك.

152
00:09:17,182 --> 00:09:18,141
‏حسناً.

153
00:09:19,476 --> 00:09:20,644
‏افعلي ذلك بسرعة.

154
00:09:20,727 --> 00:09:23,230
‏سأعدّ طبق أضلاع لحم الخنزير المفضّل لديك.

155
00:09:25,065 --> 00:09:25,983
‏حسناً.

156
00:09:27,693 --> 00:09:29,611
‏"أيساكا"

157
00:09:33,448 --> 00:09:34,283
‏ماذا؟

158
00:09:38,453 --> 00:09:39,663
‏أمي؟

159
00:09:48,714 --> 00:09:50,132
‏"47 مكالمة فائتة، 28 بريداً إلكترونياً"

160
00:09:50,215 --> 00:09:51,049
‏"رسالة صوتية"

161
00:09:51,174 --> 00:09:52,009
‏"تايغا"!

162
00:09:52,092 --> 00:09:53,302
‏ما الذي تفكرين به...

163
00:09:53,635 --> 00:09:56,013
‏هل تدركين عواقب...

164
00:09:56,471 --> 00:09:57,431
‏أوقفي هذا...

165
00:09:58,098 --> 00:09:59,099
‏"تايغا"...

166
00:09:59,766 --> 00:10:02,019
‏"تايغا"، هل تكرهينني إلى هذا الحد حقاً...

167
00:10:02,102 --> 00:10:04,146
‏"5 رسائل"

168
00:10:06,732 --> 00:10:08,025
‏انسي الأمر!

169
00:10:08,108 --> 00:10:10,569
‏لا أهتم البتة لما تفعلينه أو أين تذهبين!

170
00:10:10,652 --> 00:10:11,862
‏سأغادر!

171
00:10:11,945 --> 00:10:13,071
‏افعلي كما تشائين!

172
00:10:13,155 --> 00:10:14,406
‏وداعاً يا فتاة!

173
00:10:21,496 --> 00:10:23,582
‏رباه، إنها تتصرف كالأطفال.

174
00:10:26,084 --> 00:10:27,753
‏"ريوجي"، هل تعلم...

175
00:10:28,462 --> 00:10:33,050
‏لطالما ظننت أن لا أحد سيحبني.

176
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
‏رائحته زكية!

177
00:10:35,677 --> 00:10:37,304
‏ثمّة المزيد.

178
00:10:37,387 --> 00:10:40,724
‏جدّتي أعطتني وصفة عظيمة ليخنة القلقاس.

179
00:10:40,807 --> 00:10:41,725
‏رائع!

180
00:10:43,185 --> 00:10:44,603
‏شكراً لك يا "ريوجي".

181
00:10:45,103 --> 00:10:48,398
‏لكني كنت على الأرجح أهرب وحسب.

182
00:10:49,858 --> 00:10:51,985
‏لا يمكنني رؤية أي نجوم.

183
00:10:54,404 --> 00:10:55,489
‏إنها صغيرة.

184
00:10:56,907 --> 00:11:00,702
‏عديمة النفع ويائسة مثلي.

185
00:11:02,371 --> 00:11:06,875
‏لمت والديّ والظروف على قلة ثقتي بنفسي.

186
00:11:08,001 --> 00:11:11,630
‏لكن أنت يا "ريوجي"، أحببتني لما أنا عليه.

187
00:11:13,382 --> 00:11:14,466
‏لهذا السبب...

188
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
‏لن أهرب بعد الآن.

189
00:11:18,678 --> 00:11:19,971
‏سأتغيّر.

190
00:11:20,555 --> 00:11:21,932
‏سأتقبل نفسي...

191
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
‏وأتعلّم أن أكون فخورة بنفسي...

192
00:11:25,060 --> 00:11:27,479
‏كي أستطيع أن أمنحك حبي.

193
00:11:30,607 --> 00:11:33,568
‏لم تأت "تايغا" على العشاء في تلك الليلة.

194
00:11:35,654 --> 00:11:37,906
‏"تاكاسو"، لن نعرف ما الذي يجري،
‏إن رفضت الكلام.

195
00:11:38,448 --> 00:11:39,741
‏ما الذي حدث بالفعل؟

196
00:11:39,825 --> 00:11:42,744
‏- لماذا لم تأت "تايغا"...
‏- حسناً أيها الطلاب! خذوا أماكنكم!

197
00:11:45,163 --> 00:11:48,750
‏لسوء الحظ، لدي بعض الأخبار السيئة.

198
00:11:49,793 --> 00:11:54,297
‏نتيجة لأسباب عائلية،
‏ستترك "أيساكا" مدرستنا.

199
00:11:56,258 --> 00:11:59,636
‏اتصلت بي والدتها رسمياً.

200
00:12:00,262 --> 00:12:02,722
‏ستعيش "أيساكا" معها...

201
00:12:02,806 --> 00:12:05,475
‏هذه كذبة، حيلة، هذا عار!

202
00:12:05,559 --> 00:12:07,602
‏لكنها لم تخبرنا...

203
00:12:07,686 --> 00:12:08,937
‏بينما تتقدّمون في هذه الحياة،

204
00:12:09,396 --> 00:12:11,690
‏ستصادفون جميعكم عدة مفارق طرق.

205
00:12:12,315 --> 00:12:14,860
‏قد تتمنون أن تقفوا حيث أنتم،
‏أو أن ترجعوا إلى الوراء،

206
00:12:15,569 --> 00:12:19,448
‏لكن عليكم أن تتخذوا قراراً.

207
00:12:20,365 --> 00:12:25,454
‏قرار "أيساكا" يعني أنها اضطرت
‏لترككم جميعاً.

208
00:12:27,164 --> 00:12:30,125
‏لكني متأكدة أنها حاولت إيجاد أفضل
‏حلّ ممكن.

209
00:12:30,208 --> 00:12:31,585
‏علينا أن ندعمها.

210
00:12:31,668 --> 00:12:32,627
‏صحيح؟

211
00:12:36,840 --> 00:12:38,800
‏أولاد اليوم يخيفونني!

212
00:12:38,884 --> 00:12:41,011
‏هل تتصلون بـ"أيساكا"؟
‏هل ترسلون لها الرسائل؟

213
00:12:41,094 --> 00:12:43,555
‏لا أصدق هذا! لكن فكروا في الحياة!

214
00:12:43,638 --> 00:12:45,307
‏- قدّروا كل لحظة!
‏- "تاكاسو"؟

215
00:12:45,390 --> 00:12:48,268
‏- إن اتصلتم في نفس الوقت لن يرن هاتفها!
‏- عودوا إلى مقاعدكم!

216
00:12:52,147 --> 00:12:53,190
‏"تاكاسو"!

217
00:12:57,652 --> 00:13:00,739
‏- "كوشيدا"...
‏- حضّر نفسك.

218
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
‏لماذا عدت وحيداً؟

219
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
‏لماذا انتقلت "تايغا"؟

220
00:13:07,537 --> 00:13:08,872
‏اشرح الأمر لي!

221
00:13:08,955 --> 00:13:10,123
‏أخبرني يا "تاكاسو"...

222
00:13:10,207 --> 00:13:11,291
‏توقفي يا "كوشيدا"!

223
00:13:12,292 --> 00:13:13,460
‏"كيتامورا"؟

224
00:13:14,252 --> 00:13:15,295
‏لم أرد...

225
00:13:15,378 --> 00:13:17,714
‏لم أرد السماح لها بالرحيل...

226
00:13:18,423 --> 00:13:21,051
‏لو كان باستطاعتي إعادتها، لفعلت.

227
00:13:21,551 --> 00:13:24,638
‏لا أعرف لماذا قررت هذا دون الرجوع إلي.

228
00:13:25,263 --> 00:13:26,097
‏لكن...

229
00:13:29,768 --> 00:13:32,395
‏إنها تثق بي.

230
00:13:33,396 --> 00:13:34,397
‏لذا في الوقت الحالي...

231
00:13:35,607 --> 00:13:38,527
‏كل ما يمكنني فعله هو تقبّل الأمر.

232
00:13:41,279 --> 00:13:42,364
‏"تاكاسو"...

233
00:13:51,456 --> 00:13:52,499
‏جميل...

234
00:13:52,582 --> 00:13:54,793
‏أخيراً تعلمت أن تنظف وراءها.

235
00:13:56,878 --> 00:13:59,047
‏ما هذا؟

236
00:14:00,006 --> 00:14:01,550
‏فردة جورب!

237
00:14:01,633 --> 00:14:04,052
‏غير مقبول! أين شريكك؟

238
00:14:04,135 --> 00:14:06,096
‏سأبحث عنه!

239
00:14:08,223 --> 00:14:09,224
‏تلك الغبية.

240
00:14:09,307 --> 00:14:10,433
‏"جواز سفر ياباني، حساب مصرفي"

241
00:14:10,934 --> 00:14:13,186
‏كان من المفترض أن تأخذ هاذان معها.

242
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
‏"كتيب الطالب المرجعي"

243
00:14:32,372 --> 00:14:34,958
‏أنت غبية حقاً.

244
00:14:41,298 --> 00:14:42,841
‏"رسالة جديدة من (تايغا)"

245
00:14:43,383 --> 00:14:44,676
‏"اسمع، لم تقل مطلقاً إنك تحبني."

246
00:14:45,135 --> 00:14:46,428
‏حقاً؟

247
00:14:46,970 --> 00:14:48,847
‏أنا متأكد أن هذا حدث
‏بعد أن وقعت في النهر...

248
00:14:49,347 --> 00:14:50,640
‏صحيح! اللعنة!

249
00:14:50,724 --> 00:14:51,808
‏تمت مقاطعتنا.

250
00:14:52,183 --> 00:14:55,395
‏رباه، حتى إنني قلتها أمام "كاواشيما"
‏عدة مرات.

251
00:14:56,563 --> 00:14:58,189
‏"غبي"

252
00:14:58,356 --> 00:14:59,608
‏نعم.

253
00:14:59,691 --> 00:15:01,693
‏انظروا من يتكلم.

254
00:15:04,195 --> 00:15:05,030
‏"تنزيل"

255
00:15:09,492 --> 00:15:12,329
‏- "تومي"، هل أنت مشغول اليوم؟
‏- لا.

256
00:15:12,412 --> 00:15:14,539
‏أريد المرور بمكان ما في طريق عودتي
‏إلى المنزل.

257
00:15:14,623 --> 00:15:15,707
‏هل تريد مرافقتي؟

258
00:15:16,416 --> 00:15:17,626
‏مهلاً، أليست هذه...

259
00:15:17,709 --> 00:15:18,710
‏"آمي"!

260
00:15:28,178 --> 00:15:29,220
‏"تايغا"...

261
00:15:39,648 --> 00:15:40,857
‏آسفة بشأن البارحة.

262
00:15:41,775 --> 00:15:42,984
‏رغم أني لست كذلك.

263
00:15:43,777 --> 00:15:45,946
‏إذاً لا تقولي إنك كذلك.

264
00:15:46,780 --> 00:15:52,369
‏لكني أظن أني أفهم ما الذي كنت تقوله.

265
00:15:54,204 --> 00:15:56,122
‏مهلاً! رسالة من "تايغا"!

266
00:15:56,206 --> 00:15:57,832
‏- وصلتني واحدة!
‏- وأنا أيضاً.

267
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
‏هل تقصدون هذه؟

268
00:15:59,125 --> 00:16:00,085
‏نعم!

269
00:16:00,168 --> 00:16:03,755
‏يبدو أن "تايغا" ردّت على كل من راسلها.

270
00:16:03,838 --> 00:16:06,257
‏لكن لماذا أرسلت صورة فقط؟

271
00:16:06,341 --> 00:16:07,717
‏لست أفهم.

272
00:16:08,176 --> 00:16:09,761
‏نعم، ماذا تعني هذه الصورة؟

273
00:16:10,637 --> 00:16:12,430
‏- عشب البحر؟
‏- إنها سماء الليل.

274
00:16:13,598 --> 00:16:14,808
‏"كوشيدا"؟

275
00:16:14,891 --> 00:16:16,226
‏أنت محقة.

276
00:16:16,309 --> 00:16:18,770
‏إذاً، هل هذا الضوء الصغير هو نجمة؟

277
00:16:18,853 --> 00:16:20,939
‏حقاً؟ هل أنت متأكدة من ذلك؟

278
00:16:21,022 --> 00:16:23,066
‏نعم، أنا متأكدة أن هذه نجمة.

279
00:16:23,650 --> 00:16:26,027
‏لكن لماذا أرسلت صورة لسماء الليل؟

280
00:16:26,111 --> 00:16:30,115
‏كي تخبرنا أنها تراقبنا
‏وتهتم لأمرنا من الأعلى.

281
00:16:30,198 --> 00:16:32,117
‏لا تقولي هذا، فهي ليست ميتة!

282
00:16:32,200 --> 00:16:33,493
‏أظن أنها تحاول أن تقول...

283
00:16:34,494 --> 00:16:35,954
‏إنها لن تستسلم.

284
00:16:37,288 --> 00:16:40,041
‏حتى حين تكون السماء مظلمة جداً،
‏ولا يكون باستطاعتك رؤية شيء البتة،

285
00:16:40,667 --> 00:16:43,837
‏تبقى هناك نجوم تشع في البعيد.

286
00:16:44,421 --> 00:16:49,509
‏لذا، إن تعلّمت أن تكون أكثر لمعاناً،
‏سنتمكن من رؤيتها.

287
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
‏كنت لأقول إن "تايغا" تتصرف بأنانية.

288
00:16:56,016 --> 00:17:00,061
‏لكن بعد قول هذا، جميعنا
‏نعيش تحت سماء واحدة.

289
00:17:00,520 --> 00:17:06,192
‏إن تعلّم كل منا أن يشع، لن يكون مهماً
‏كم المسافة التي تفصلنا عن بعضنا.

290
00:17:07,068 --> 00:17:09,696
‏سنكون قادرين على رؤية بعضنا.

291
00:17:13,700 --> 00:17:16,286
‏هذا سخيف، سأتقيأ.

292
00:17:16,369 --> 00:17:18,455
‏أشعر بالقشعريرة في كامل عمودي الفقري.

293
00:17:18,538 --> 00:17:19,831
‏ما هذا؟

294
00:17:19,914 --> 00:17:21,666
‏يعجبني وقع هذا.

295
00:17:22,375 --> 00:17:25,253
‏- هل هذا ما يعنيه أن تكون شاباً؟
‏- أوافقك الرأي!

296
00:17:25,336 --> 00:17:27,589
‏- آمل أن تكون محقة!
‏- بالفعل.

297
00:17:27,672 --> 00:17:31,551
‏بالحديث عن النجوم، هل تذكرون كيف أحدث
‏شخص معين جلبة منذ مدة؟

298
00:17:31,634 --> 00:17:33,011
‏نعم.

299
00:17:33,094 --> 00:17:34,137
‏هذا صحيح.

300
00:17:34,220 --> 00:17:38,808
‏إن أرسلنا إليها ردّاً،
‏ستكون سعيدة على الأرجح.

301
00:17:41,644 --> 00:17:43,188
‏كن حذراً.

302
00:17:43,271 --> 00:17:44,814
‏لا أستطيع أن أجدها.

303
00:17:44,898 --> 00:17:46,524
‏أين وضعناها؟

304
00:17:46,608 --> 00:17:49,402
‏أذكر أننا وضعناها مع شجرة "آمي"...

305
00:17:52,363 --> 00:17:53,615
‏شكراً.

306
00:17:55,116 --> 00:17:58,536
‏حين يتعلق الأمر بجعل الآخرين سعداء،

307
00:17:58,620 --> 00:18:00,622
‏أنت ماهرة جداً في هذا على ما أظن.

308
00:18:01,790 --> 00:18:03,041
‏نوعاً ما.

309
00:18:03,124 --> 00:18:06,503
‏وجودي هو مفاجأة بحد ذاته.

310
00:18:08,046 --> 00:18:13,510
‏كنت أشعر بالغيرة من أنها محبوبة

311
00:18:13,927 --> 00:18:17,180
‏رغم أنها كانت تتصرف على طبيعتها.

312
00:18:17,972 --> 00:18:18,973
‏لكن...

313
00:18:19,641 --> 00:18:21,309
‏أظن أن الأمر لم يكن كذلك.

314
00:18:21,851 --> 00:18:26,022
‏تلك الفتاة الصغيرة المغرورة
‏تمتلك قلباً صغيراً ومحدوداً كجسدها.

315
00:18:26,481 --> 00:18:28,691
‏كانت تقلق دائماً مما يفكر به الآخرون

316
00:18:29,275 --> 00:18:32,445
‏لدرجة أنها لم تسمح لأحد
‏برؤية شخصيتها الحقيقية.

317
00:18:32,529 --> 00:18:34,405
‏هذا يذكرني بشخص آخر.

318
00:18:34,489 --> 00:18:37,659
‏نعم، شخص معيّن رأى حقيقتها منذ البداية.

319
00:18:38,743 --> 00:18:41,621
‏قلت إنني أتصرف كالأطفال، صحيح؟

320
00:18:42,455 --> 00:18:45,959
‏هل تعرف؟ كنت أكره اضطراري للتصرف كالكبار.

321
00:18:46,042 --> 00:18:49,712
‏وكان يزعجني أن الجميع يفترضون أني ناضجة.

322
00:18:49,796 --> 00:18:52,006
‏لكن بعد رؤية "تايغا"...

323
00:18:52,298 --> 00:18:57,220
‏أدركت أن هذا غير مهم، طالما
‏أن هناك شخص يفهمني في مكان ما.

324
00:18:58,888 --> 00:19:01,349
‏حتى لو لم يحبوني...

325
00:19:01,975 --> 00:19:03,852
‏- "كاواشيما"...
‏- انظرا!

326
00:19:03,935 --> 00:19:06,104
‏وجدت الكنز!

327
00:19:11,025 --> 00:19:12,485
‏أكبس على هذا الزر وحسب، صحيح؟

328
00:19:12,569 --> 00:19:13,528
‏أيتها المعلمة!

329
00:19:13,611 --> 00:19:15,071
‏أسرعي!

330
00:19:15,155 --> 00:19:17,240
‏قبل أن أفقد قوتي كشفيع!

331
00:19:19,701 --> 00:19:21,494
‏هيا يا "تاكاسو"، ابتسم!

332
00:19:25,081 --> 00:19:27,458
‏- ابتسم.
‏- أنا أبتسم!

333
00:19:27,542 --> 00:19:28,376
‏"آمي".

334
00:19:28,459 --> 00:19:29,669
‏حسناً.

335
00:19:31,921 --> 00:19:33,131
‏سألتقطها!

336
00:19:33,214 --> 00:19:35,216
‏"ابذلي جهدك يا (أيساكا)"

337
00:19:37,135 --> 00:19:38,219
‏أنا تنين.

338
00:19:38,761 --> 00:19:40,138
‏وأنت نمر.

339
00:19:41,931 --> 00:19:45,643
‏ومنذ القدم اعتُبر التنين
‏والنمر ندان لبعضهما.

340
00:19:46,269 --> 00:19:49,480
‏لذا، لا يهم إن لم تكوني معي حالياً.

341
00:19:50,398 --> 00:19:52,442
‏سأنتقل عبر الزمان والمكان...

342
00:19:53,318 --> 00:19:54,694
‏كي أبقى دائماً إلى جانبك.

343
00:19:55,612 --> 00:19:56,779
‏مشاعري...

344
00:19:57,906 --> 00:19:59,115
‏لن تتغير أبداً.

345
00:20:40,406 --> 00:20:42,075
‏انظري يا "إنكو".

346
00:20:42,158 --> 00:20:44,494
‏هل أحمر الشفاه هذا براق جداً؟

347
00:20:44,577 --> 00:20:46,496
‏أنا أم.

348
00:20:46,579 --> 00:20:48,623
‏يجب أن أستخدم لوناً طبيعياً أكثر.

349
00:20:48,706 --> 00:20:51,000
‏لكن ليس لدي واحد كهذا!

350
00:20:51,417 --> 00:20:52,335
‏"إنكو"!

351
00:20:55,630 --> 00:20:57,966
‏"إنكو" قالت اسمها!

352
00:20:58,049 --> 00:20:59,050
‏"إشعار حفل التخرج"

353
00:20:59,133 --> 00:21:01,761
‏"حفل تخرج ثانوية (أوهاشي) الـ78"

354
00:21:05,098 --> 00:21:08,726
‏سأفتقد هؤلاء الفتيان بعد التخرج.

355
00:21:08,810 --> 00:21:10,728
‏كانوا مجموعة مسلية.

356
00:21:11,145 --> 00:21:13,940
‏هل سمعتم أخبار "كيتامورا"؟

357
00:21:14,023 --> 00:21:16,067
‏سيدرس في "أمريكا" العام المقبل.

358
00:21:17,360 --> 00:21:22,448
‏الرئيس مع صفه ساعدا
‏في جعل المهرجانات ممتعة جداً!

359
00:21:22,532 --> 00:21:23,783
‏هذا صحيح!

360
00:21:23,866 --> 00:21:27,078
‏لكن سمعت أن مهرجان الثقافة الخاص
‏بالسنة الماضية كان الأفضل!

361
00:21:27,161 --> 00:21:28,538
‏أنا أيضاً سمعت هذا.

362
00:21:28,621 --> 00:21:30,873
‏المهرجان الذي اكتسح
‏فيه الصف "2- سي" المسابقة؟

363
00:21:30,957 --> 00:21:31,791
‏نعم!

364
00:21:31,874 --> 00:21:35,211
‏كل ذلك كان بسبب فتاة
‏تُدعى "نمرة كفّ اليد".

365
00:21:35,295 --> 00:21:36,462
‏"نمرة كفّ اليد"؟

366
00:21:36,546 --> 00:21:38,673
‏هل تعني "نمرة كفّ اليد" بذاتها؟

367
00:21:38,756 --> 00:21:40,550
‏الفتاة التي تجلب السعادة؟

368
00:21:40,633 --> 00:21:42,427
‏مهلاً، هل هي فتاة حقيقية؟

369
00:21:42,510 --> 00:21:44,554
‏نعم، "نمرة كفّ اليد"!

370
00:21:44,637 --> 00:21:46,597
‏كانت طالبة حتى السنة الفائتة!

371
00:21:46,973 --> 00:21:49,142
‏وهي حبيبة "تاكاسو"!

372
00:21:49,225 --> 00:21:50,977
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

373
00:21:58,943 --> 00:22:02,322
‏في هذا العالم، يوجد شيء لم يره أحد من قبل.

374
00:22:03,072 --> 00:22:05,742
‏ذلك الشيء طيب ورقيق.

375
00:22:06,743 --> 00:22:11,372
‏لو قُدر لأحد أن يراه لمرة،
‏سيتمنى على الأرجح أن يراه ثانيةً.

376
00:22:12,206 --> 00:22:15,251
‏لهذا السبب لم يُر أبداً.

377
00:22:15,918 --> 00:22:18,504
‏لهذا السبب اختار العالم أن يخبئه،

378
00:22:18,588 --> 00:22:20,381
‏مما يجعل الحصول عليه صعب.

379
00:22:20,923 --> 00:22:23,718
‏لكن يوماً ما، سيجده أحدهم.

380
00:22:37,482 --> 00:22:42,403
‏ذلك الشخص، سيكون الشخص المُقدر له أن يجده.

381
00:22:45,490 --> 00:22:46,449
‏ماذا؟

382
00:22:46,949 --> 00:22:48,576
‏أردت أن أفاجئك.

383
00:22:49,869 --> 00:22:52,038
‏هل كبرت؟

384
00:22:52,121 --> 00:22:55,208
‏ولا حتى ميلليمتراً واحداً.

385
00:22:55,291 --> 00:22:56,667
‏قاضني.

386
00:22:56,751 --> 00:22:57,752
‏خمني ماذا؟

387
00:22:58,836 --> 00:22:59,837
‏أنا أحبك.

388
00:23:06,552 --> 00:23:07,553
‏"تايغا"...

389
00:23:08,096 --> 00:23:11,891
‏كيف تستطيع قول شيء محرج
‏إلى هذه الدرجة في ضوء النهار؟

390
00:23:12,266 --> 00:23:15,186
‏يجب أن تنتظر حلول المزاج
‏أو الموقف المناسب...

391
00:23:15,269 --> 00:23:17,980
‏- مُقدر للأمر السير بتلك الطريقة.
‏- مُقدر للأمر السير بتلك الطريقة.

392
00:23:18,064 --> 00:23:19,899
‏"النهاية"

