﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,090
‫"10 فبراير، 1993‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)"‬

2
00:00:08,173 --> 00:00:10,677
‫يتقدم "بايسرز" بـ6 نقاط، 20 مقابل 14.‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:14,723
‫يتعرّض "بيبن" للإعاقة،‬
‫يحاول تجاوز "سميتس".‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,599
‫يتحرك على خط القاعدة، فقد الكرة.‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:21,396
‫و"ريتشاردسون" يأخذها، 1 مقابل 3،‬
‫يرتقي إلى السلة.‬

6
00:00:21,479 --> 00:00:23,106
‫و... تُنقر إلى الداخل.‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:27,652
‫ويأتي "ريجي ميلر" يصطدم بـ"مايكل"،‬
‫و"إم جاي" متضايق.‬

8
00:00:27,736 --> 00:00:29,112
‫لا ألومه على ذلك.‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:32,991
‫نعم يا سيدي، اصطدم به مباشرة.‬
‫تحدث أعمال شغب.‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,581
‫لا تمسكوه. دعوه يحاول.‬

11
00:00:44,377 --> 00:00:47,464
‫كانت العلاقة بيننا نحن الاثنان‬
‫فريدة نوعًا ما.‬

12
00:00:48,256 --> 00:00:49,716
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

13
00:00:49,799 --> 00:00:52,719
‫معظم الناس كانوا يخافون من "مايكل جوردن"،‬
‫ولهم الحق في ذلك.‬

14
00:00:54,512 --> 00:00:57,223
‫لكنني لم أكن أخاف منه كبقية لاعبي الرابطة،‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,269
‫وتواجهنا عدة مرات.‬

16
00:01:01,352 --> 00:01:02,312
‫"13 أبريل، 1998"‬

17
00:01:02,395 --> 00:01:05,315
‫يتقدم فريق "بايسرز" بـ10 نقاط.‬
‫"جوردن"، يسرق الكرة!‬

18
00:01:06,357 --> 00:01:07,942
‫في... "جاكسون"...‬

19
00:01:08,610 --> 00:01:11,154
‫يرمي الكرة على "جاكسون" بإحباط.‬

20
00:01:11,237 --> 00:01:13,281
‫ظن أن "جاكسون" حاول إسقاطه أرضًا،‬

21
00:01:13,364 --> 00:01:15,784
‫وهكذا سيُحتسب خطأ تقني ضد "مايكل"‬
‫في تلك اللعبة.‬

22
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
‫وجاء "ريجي ميلر".‬

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,413
‫احترمته كثيرًا،‬

24
00:01:20,497 --> 00:01:23,958
‫لكنه على الأرجح اعتقد‬
‫أنني مجرد فتى نحيل سليط اللسان،‬

25
00:01:24,834 --> 00:01:28,046
‫وهو كان أفضل من يهين الآخرين في لعبتنا.‬

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,214
‫"14 نوفمبر، 1987"‬

27
00:01:29,297 --> 00:01:32,801
‫في سنتي كمبتدئ، كنا نلعب في "شيكاغو".‬

28
00:01:34,344 --> 00:01:36,846
‫واللاعب المبتدئ يقدم أكثر من طاقته‬

29
00:01:36,930 --> 00:01:39,641
‫لأنه يحاول إثارة إعجاب المخضرمين في فريقه.‬

30
00:01:40,266 --> 00:01:41,851
‫يلتف "ميلر" حول "ستيبانوفيتش"،‬

31
00:01:41,935 --> 00:01:44,604
‫يرفع الكرة على طول الخط،‬
‫ويدخل الكرة ويتم احتساب مخالفة.‬

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,190
‫سجّل "ريجي ميلر"،‬
‫وتعرّض لمخالفة من "جوردن".‬

33
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
‫أتذكر أنني سجلت 10 نقاط في الشوط الأول،‬

34
00:01:50,485 --> 00:01:52,779
‫ولم يكن "إم جاي" يسدد بشكل جيد جدًا.‬

35
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
‫فقلت له، "نعم، هل أنت (مايكل جوردن)،‬

36
00:01:55,573 --> 00:01:56,950
‫الرجل الذي يحقق المعجزات؟"‬

37
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
‫فنظر إليّ.‬

38
00:01:59,369 --> 00:02:01,746
‫"مايكل جوردن" عند خط الرميات الحرة،‬
‫يقفز ويسدد، دخلت.‬

39
00:02:01,830 --> 00:02:04,624
‫في الشوط الثاني، لم أسجل سوى نقطتين.‬

40
00:02:04,707 --> 00:02:07,585
‫وسجلت 12 نقطة في المباراة كلها،‬
‫وهو سجل أكثر من ذلك بكثير.‬

41
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
‫سجل "جوردن" 37 نقطة.‬

42
00:02:12,257 --> 00:02:14,634
‫وأتذكر أنه خرج من الملعب.‬

43
00:02:15,426 --> 00:02:16,344
‫وقال لي...‬

44
00:02:16,970 --> 00:02:19,013
‫"إياك أن تهين (يسوع) الأسود."‬

45
00:02:19,597 --> 00:02:23,935
‫وعندئذ توقفت عن الإشارة إليه‬
‫باسم "مايكل جوردن"،‬

46
00:02:24,018 --> 00:02:26,604
‫وكنت أناديه دومًا إما بـ"جوردن"،‬

47
00:02:27,147 --> 00:02:29,858
‫أو "(يسوع) الأسود" أو "القط الأسود".‬

48
00:02:29,941 --> 00:02:33,194
‫لم أناده بـ"مايكل جوردن" بعد ذلك ثانيةً.‬

49
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
‫حركة مدهشة!‬

51
00:02:38,324 --> 00:02:39,242
‫وانتهت المباراة!‬

52
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
‫اشتعل استاد "شيكاغو" حماسة!‬

53
00:02:43,621 --> 00:02:45,623
‫أولًا، لا وجود للغدر هنا.‬

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,083
‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬

55
00:02:47,625 --> 00:02:49,460
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لـ"بولز".‬

56
00:02:52,172 --> 00:02:53,673
‫هل التوقعات أعلى مما ينبغي؟‬

57
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
‫- ما هي الخطوة التالية؟‬
‫- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟‬

58
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
‫"الحلقة 9"‬

59
00:03:08,062 --> 00:03:09,647
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1"‬

60
00:03:09,731 --> 00:03:12,692
‫مساء الخير جميعًا،‬
‫وأهلًا بكم في نهائي المؤتمر الشرقي،‬

61
00:03:12,775 --> 00:03:14,986
‫بين فريقي "بولز" و"إنديانا بايسرز".‬

62
00:03:15,069 --> 00:03:18,031
‫هذه أول مرة يتلاقى فيها الناديان‬
‫في التصفيات النهائية.‬

63
00:03:19,407 --> 00:03:20,867
‫رمية البداية لمصلحة "إنديانا".‬

64
00:03:24,203 --> 00:03:28,458
‫كان عام 1998 أول عام لي في التدريب‬

65
00:03:29,000 --> 00:03:31,794
‫كانت تلك أفضل فرصة لنا للفوز بالبطولة.‬

66
00:03:31,878 --> 00:03:34,130
‫كنا واثقين من أن بوسعنا قهر فريق "بولز".‬

67
00:03:34,213 --> 00:03:35,131
‫"(جالين روز)"‬

68
00:03:35,715 --> 00:03:37,634
‫شعرت بأن أسلوبنا متنوع.‬

69
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
‫كان لدينا "ريك سميتس"، خبير كبس الكرات.‬

70
00:03:40,720 --> 00:03:44,724
‫"مارك جاكسون"، أحد أعظم صانعي الألعاب‬
‫الذين رأيتهم في الدوري.‬

71
00:03:44,807 --> 00:03:46,309
‫كان لدينا الأخوان "دافيز".‬

72
00:03:48,311 --> 00:03:52,899
‫"كريس مولن"، أحد أفضل مسجلي الرميات‬
‫على الإطلاق.‬

73
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
‫و"ريجي ميلر"، لاعب دخل قاعة المشاهير.‬

74
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
‫كان لدينا فريق قوي.‬

75
00:04:00,198 --> 00:04:03,868
‫سلسلة المباريات مع "إنديانا"‬
‫كانت أصعب سلسلة لعبناها.‬

76
00:04:04,410 --> 00:04:05,245
‫"(بيل وينينغتون)"‬

77
00:04:05,328 --> 00:04:06,746
‫كانوا ضخام البنية، وأقوياء وعنيفين.‬

78
00:04:06,829 --> 00:04:11,125
‫لو تعين عليّ اختيار فريق‬
‫جعل عملنا صعبًا في المؤتمر الشرقي،‬

79
00:04:11,209 --> 00:04:14,963
‫فالأرجح أن "إنديانا" كان الأقوى،‬
‫إلى جانب "ديترويت".‬

80
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
‫كانوا أقوياء.‬

81
00:04:17,339 --> 00:04:20,593
‫كلما كنت ألعب في مباراة معهم‬
‫كنت أُصاب بخدش جديد.‬

82
00:04:21,094 --> 00:04:22,887
‫أصبحت المسألة شخصية معي.‬

83
00:04:23,471 --> 00:04:27,183
‫يمر "مايكل" عبر الفجوة،‬
‫يعكس الكرة، ويحصل على خطأ!‬

84
00:04:28,851 --> 00:04:31,562
‫ها هو "مايكل" يسرق الكرة،‬
‫ويتقدم فريق "شيكاغو".‬

85
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
‫تذهب المباراة الأولى إلى "شيكاغو".‬

86
00:04:35,733 --> 00:04:37,568
‫"(بايسرز) 79 - (بولز) 85‬
‫يتقدم (بولز) 1 - 0"‬

87
00:04:38,653 --> 00:04:40,738
‫أهلًا بكم مجددًا في "يونايتد سنتر".‬

88
00:04:40,822 --> 00:04:45,827
‫المباراة 2‬
‫من نهائي المؤتمر الشرقي للـ"إن بي إيه".‬

89
00:04:45,910 --> 00:04:50,123
‫إنه لشرف لي أن أقدم لـ"مايكل جوردن"‬

90
00:04:50,206 --> 00:04:53,543
‫خامس كأس كأفضل لاعب في الـ"إن بي إيه".‬

91
00:04:54,127 --> 00:04:57,797
‫اسمحوا لي أن أعبّر عن شكري‬
‫باسم جميع الحاضرين هذه الأمسية.‬

92
00:05:06,597 --> 00:05:09,726
‫ها هو "لونغلي" يرتقي إلى السلة.‬
‫"لوك لونغلي".‬

93
00:05:11,019 --> 00:05:13,396
‫يصوّب "كير" تسديدة ثلاثية مجددًا، وتدخل...‬

94
00:05:13,938 --> 00:05:18,151
‫بطريقة ما، كل عام،‬
‫كان "ستيف كير" يسجل سلة مهمة‬

95
00:05:18,234 --> 00:05:19,694
‫ليكسر قلب أحد الفرق.‬

96
00:05:19,777 --> 00:05:23,573
‫تبقت أقل من دقيقتين‬
‫هنا في الربع الـ4. "جوردن"...‬

97
00:05:24,115 --> 00:05:26,868
‫"مايكل جوردن" برمية متراجعة...‬

98
00:05:27,744 --> 00:05:29,954
‫يا لها من رمية من "مايكل جوردن".‬

99
00:05:30,038 --> 00:05:33,666
‫وربما تكون هذه الرمية الحاسمة‬
‫لـ"شيكاغو بولز".‬

100
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
‫"يتقدم (بولز) 2 - 0"‬

101
00:05:34,876 --> 00:05:36,794
‫يفوز فريق "بولز"، 104 مقابل 98.‬

102
00:05:36,878 --> 00:05:39,922
‫يتقدم "بولز" في السلسلة بفوزين للا شيء.‬
‫"جوردن"، 41 نقطة.‬

103
00:05:42,133 --> 00:05:44,594
‫عدنا إلى التخطيط. هذا...‬

104
00:05:45,344 --> 00:05:47,013
‫يلعب المرء طوال العام لخوض هذه المباراة،‬

105
00:05:47,096 --> 00:05:50,099
‫وكنا قد قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫كي ندع الفوز يفلت من أيدينا.‬

106
00:05:52,560 --> 00:05:54,771
‫- أخي. كيف حالك؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

107
00:05:54,854 --> 00:05:56,147
‫كيف حال عائلتك، بخير؟‬

108
00:05:56,230 --> 00:05:58,066
‫- ستكون معركة. أعلم.‬
‫- أعلم.‬

109
00:05:58,149 --> 00:06:00,068
‫- كنت أتوقع ذلك منذ البداية.‬
‫- حسنًا.‬

110
00:06:02,028 --> 00:06:04,906
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 3‬
‫(بولز) ضد (بايسرز)‬

111
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
‫(بولز) يتقدم 2 - 0"‬

112
00:06:09,035 --> 00:06:10,411
‫"فرقة كشافة (إن بي إيه) نجوم (إنديانا)"‬

113
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
‫سيهزم "بايسرز" فريق "شيكاغو".‬

114
00:06:15,374 --> 00:06:16,209
‫"مرحى للـ(بايسرز)!"‬

115
00:06:16,292 --> 00:06:18,211
‫سيُهزم فريق "بولز"!‬

116
00:06:19,504 --> 00:06:22,715
‫تقدّم واضرب... عربة الـ"بولز" القذرة.‬

117
00:06:28,179 --> 00:06:30,389
‫فزنا في أول مباراتين في "شيكاغو".‬

118
00:06:31,474 --> 00:06:34,143
‫لكن المباراة التالية كانت خارج أرضنا.‬

119
00:06:35,436 --> 00:06:39,482
‫وكنا نعلم أنه سيكون من الصعب‬
‫الفوز في ذلك المكان.‬

120
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
‫لنعطهم سببًا لإطلاق صيحات الاستهجان.‬

121
00:06:47,532 --> 00:06:48,407
‫هيا يا شباب.‬

122
00:06:50,785 --> 00:06:53,246
‫في المباراة 3، شكّل "ريجي" مشكلة.‬

123
00:06:53,788 --> 00:06:54,914
‫لأنه كان يتحلى...‬

124
00:06:54,997 --> 00:06:56,249
‫"(دافيد ألدريدج)"‬

125
00:06:56,332 --> 00:06:58,209
‫بثقة هائلة.‬

126
00:06:59,293 --> 00:07:00,378
‫"ريجي"...‬

127
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‫حين كان يلعب جيدًا،‬

128
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
‫كان قادرًا على التسجيل‬
‫من أي مكان وفوق أي لاعب متى شاء.‬

129
00:07:06,884 --> 00:07:09,095
‫"ميلر"، يمسك الكرة، يسدد ويسجل.‬

130
00:07:09,178 --> 00:07:11,430
‫"ريجي ميلر"!‬

131
00:07:12,306 --> 00:07:15,435
‫"ميلر"... يرمي كرة من خط الـ3 نقاط!‬

132
00:07:21,858 --> 00:07:23,151
‫"ميلر" من خط الـ3 نقاط...‬

133
00:07:24,193 --> 00:07:26,654
‫ربما قضت هذه الرمية على آمال "بولز".‬

134
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‫26 نقطة لـ"ريجي".‬

135
00:07:30,158 --> 00:07:32,076
‫ويفوز فريق "إنديانا" بالمباراة 3.‬

136
00:07:32,160 --> 00:07:33,744
‫"(بولز) 105 - (بايسرز) 107‬
‫(بولز) يتقدم 2 - 1"‬

137
00:07:37,331 --> 00:07:40,877
‫حصلنا الآن على فرصة يوم الاثنين‬
‫لمحاولة معادلة النتيجة.‬

138
00:07:40,960 --> 00:07:43,880
‫نعلم أن "شيكاغو" لن يُهزموا بسهولة.‬

139
00:07:43,963 --> 00:07:47,717
‫طالما أن "القط الأسود" موجود معهم،‬
‫كل شيء ممكن.‬

140
00:07:49,469 --> 00:07:52,472
‫سنكون بخير.‬
‫أعتقد أن اليوم كان مجرد نكسة بسيطة.‬

141
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4"‬

142
00:07:57,518 --> 00:08:01,105
‫لا يبدو أن فوز فريق "بايسرز" بالمباراة 3‬
‫قد أثر كثيرًا على فريق "بولز".‬

143
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
‫وصف "مايكل جوردن" الفوز بأنه "نكسة بسيطة."‬

144
00:08:03,316 --> 00:08:06,319
‫قال "فيل جاكسون"، "كان عليهم اللعب‬
‫جيدًا جدًا على أرضهم لهزيمتنا،‬

145
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‫ومع ذلك، بالكاد انتصروا علينا."‬

146
00:08:09,071 --> 00:08:12,116
‫كانت سلسلة شديدة التنافسية.‬
‫والمباراة 4 هي أكثر ما علق بالذاكرة.‬

147
00:08:12,200 --> 00:08:13,034
‫"(بوب كوستاس)"‬

148
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
‫رمية البداية لـ"إنديانا".‬

149
00:08:18,706 --> 00:08:21,334
‫"ريجي" من الزاوية. كرة طويلة.‬

150
00:08:24,086 --> 00:08:25,713
‫يرسلها "بيبن" لـ"مايكل".‬

151
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
‫تُصدّ كرة "مايكل" في وجهه.‬

152
00:08:32,553 --> 00:08:34,013
‫ويبدو أن "مايكل" ينزف.‬

153
00:08:35,097 --> 00:08:36,557
‫يسدد "ميلر" من خط الـ3 نقاط.‬

154
00:08:38,893 --> 00:08:41,604
‫بدأ "مايكل" يدخل في الأجواء‬
‫بعد بداية بطيئة.‬

155
00:08:42,730 --> 00:08:45,566
‫الفارق نقطة واحدة مع تبقي 6.4 ثانية.‬

156
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
‫"(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"‬

157
00:08:47,735 --> 00:08:50,947
‫سيطروا على اللوح. يجب أن يعود الجميع‬
‫ويستعيد الكرة المرتدة.‬

158
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
‫"مايك"، هذا الفتى بارع في التسجيل حاليًا.‬

159
00:08:54,450 --> 00:08:57,453
‫تبقى لـ"إنديانا" وقت مستقطع.‬
‫اختاروا ألا يستخدموه.‬

160
00:08:58,579 --> 00:08:59,747
‫"ماكي" يبحث.‬

161
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
‫يرسلها إلى "ميلر"، مقطوعة،‬

162
00:09:02,333 --> 00:09:04,544
‫يمسكها "بيبن"،‬
‫وكان عليهم ارتكاب مخالفة ضده.‬

163
00:09:07,421 --> 00:09:10,216
‫كنت متضايقًا جدًا وقلت لنفسي،‬

164
00:09:10,841 --> 00:09:14,387
‫"أهكذا سيجري الأمر؟ هل سيتقدمون 3 - 1"؟‬

165
00:09:14,470 --> 00:09:17,348
‫فإن كنا متأخرين 3 - 1،‬
‫سنلعب المباراة الأخيرة في "شيكاغو".‬

166
00:09:17,431 --> 00:09:20,768
‫لا مجال للفوز، حقًا.‬
‫لا نستطيع الخروج بهذه النتيجة.‬

167
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
‫حظي "سكوتي بيبن" بمباراة رائعة،‬

168
00:09:24,021 --> 00:09:26,190
‫لكنه لم يسجل سوى نقطتين من 5 محاولات‬
‫من الرميات الحرة.‬

169
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
‫"(بولز) 94 - (بايسرز) 93"‬

170
00:09:27,441 --> 00:09:28,317
‫أخطأ السلة!‬

171
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
‫يجب ألا تضيع الرمية الثانية.‬

172
00:09:37,076 --> 00:09:40,288
‫أخطأ الرميتين. تخرج الكرة من الملعب،‬
‫لصالح من؟‬

173
00:09:41,247 --> 00:09:43,082
‫الكرة مع "إنديانا" وتبقت 2.9 ثانية.‬

174
00:09:43,165 --> 00:09:44,875
‫"(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"‬

175
00:09:44,959 --> 00:09:48,254
‫ويستخدم "لاري بيرد" وقته المستقطع الأخير.‬

176
00:09:52,675 --> 00:09:54,135
‫حين كنت أدرّب،‬

177
00:09:54,218 --> 00:09:56,971
‫كنا نقوم بشيء مختلف في نهاية كل مباراة،‬

178
00:09:57,054 --> 00:09:59,599
‫في آخر ثانيتين أو 4 ثوان أو أيًا يكن.‬

179
00:09:59,682 --> 00:10:02,226
‫فإن كانت النتيجة متقاربة،‬
‫كنا نعلم أننا سننفذ خطة ما.‬

180
00:10:02,852 --> 00:10:06,230
‫هناك لاعبون كثر لتسديد الكرة‬
‫في ثلاثة أرباع المباراة الأولى،‬

181
00:10:06,314 --> 00:10:09,817
‫لكن حين يتعلق الأمر بتسديد كرة‬
‫في آخر لحظة، فستذهب الكرة إلى "ريجي".‬

182
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‫أتذكر أنه حين كان "لاري" يرسم الخطة،‬

183
00:10:12,945 --> 00:10:18,034
‫كنت أفكر في نفسي،‬
‫"اضغط قدر الإمكان على الحكم ليحسب مخالفة."‬

184
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
‫"جوردن" يراقب "بيست".‬
‫و"هاربر" يراقب "ميلر".‬

185
00:10:22,496 --> 00:10:24,415
‫حين تم رسم اللعبة،‬

186
00:10:24,498 --> 00:10:27,376
‫كنت أعلم أنهم سيقومون بالتبديل‬
‫وأن "إم جاي" كان سيراقبني.‬

187
00:10:27,960 --> 00:10:29,629
‫فاتكأت على صدره،‬

188
00:10:30,630 --> 00:10:36,510
‫ودفعته بمقدار بسيط جدًا لإيجاد تلك الفسحة،‬

189
00:10:37,219 --> 00:10:38,554
‫وما تبقى دخل التاريخ.‬

190
00:10:40,806 --> 00:10:43,517
‫"ماكي"... يرميها من الوسط لتحقيق الفوز!‬

191
00:10:45,686 --> 00:10:47,897
‫4 أعشار من الثانية!‬

192
00:10:48,856 --> 00:10:53,277
‫أحد أفضل اللاعبين تحت الضغط في جيله...‬

193
00:10:53,903 --> 00:10:55,821
‫يبدو أنه فعلها مجددًا.‬

194
00:10:59,367 --> 00:11:01,202
‫نعم، يمكنك الرقص يا "ريجي".‬

195
00:11:06,832 --> 00:11:09,835
‫كان المبنى كله في حالة اهتياج،‬
‫ولهم الحق في ذلك،‬

196
00:11:10,544 --> 00:11:13,214
‫لكن رجاءً وجهوا الكاميرا على "لاري بيرد".‬

197
00:11:15,800 --> 00:11:17,343
‫نظر "لاري" إلى تلك الساعة.‬

198
00:11:18,010 --> 00:11:22,306
‫كان رصينًا‬
‫لأنه كان يعلم ما كنا نعلمه جميعًا،‬

199
00:11:22,390 --> 00:11:25,518
‫وهو أن لديهم "مايكل جوردن"‬
‫ولا يزال هناك وقت في عمر المباراة.‬

200
00:11:25,601 --> 00:11:27,395
‫"(بولز) 94 - (بايسرز) 96‬
‫الربع الـ4 - 00.7"‬

201
00:11:27,478 --> 00:11:29,146
‫كنا نعرف إلى من ستذهب الكرة.‬

202
00:11:29,230 --> 00:11:31,524
‫الجميع في المبنى كان يعرف‬
‫إلى من ستذهب الكرة.‬

203
00:11:32,942 --> 00:11:35,569
‫"كوكوتش" إلى "مايكل"، صفارة النهاية...‬

204
00:11:36,821 --> 00:11:39,865
‫أتذكر أنني كنت تحت السلة‬
‫بينما كانت الكرة قادمة.‬

205
00:11:40,616 --> 00:11:42,576
‫وكنت أنظر وأقول، "ستدخل الكرة."‬

206
00:11:42,660 --> 00:11:45,538
‫يرفعها إلى "جوردن"، يرميها...‬

207
00:11:45,621 --> 00:11:48,499
‫خرجت وأصبحت النتيجة 2 مقابل 2!‬

208
00:11:48,582 --> 00:11:52,962
‫هذا لا يُصدّق!‬

209
00:11:53,045 --> 00:11:56,924
‫أعني، كانت لتدخل بفارق ميليمترات.‬

210
00:11:57,842 --> 00:12:01,846
‫وأجبرناهم على تسديد رمية في آخر لحظة‬
‫وكاد ينجح بإدخالها.‬

211
00:12:05,349 --> 00:12:07,560
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4‬

212
00:12:07,643 --> 00:12:10,604
‫(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 96‬
‫التعادل 2 - 2"‬

213
00:12:10,688 --> 00:12:12,982
‫قلت إن خسارة يوم السبت‬
‫كانت مجرد نكسة بسيطة.‬

214
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
‫ماذا عن هذه المباراة؟‬
‫ما هو تعليقك بعد ذلك؟‬

215
00:12:17,528 --> 00:12:21,532
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،‬
‫"يوتاه"، "إنديانا".‬

216
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،‬
‫لا أبالي بما يحدث اليوم.‬

217
00:12:24,869 --> 00:12:26,954
‫لا أبالي بما حدث في سلاسل أخرى.‬

218
00:12:27,037 --> 00:12:28,873
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو".‬

219
00:12:30,833 --> 00:12:33,335
‫"مايو 1998"‬

220
00:12:34,128 --> 00:12:37,840
‫"يونيو 1997"‬

221
00:12:38,799 --> 00:12:41,552
‫"عام 1997، تقدّم فريق (بولز)‬
‫إلى خامس نهائي في 7 سنوات‬

222
00:12:41,635 --> 00:12:42,928
‫بعد الفوز بـ69 مباراة في الموسم النظامي.‬

223
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
‫كان خصمهم فريق (يوتاه جاز)‬

224
00:12:45,931 --> 00:12:51,770
‫الذي كان قد تأهل‬
‫إلى أول نهائي على الإطلاق."‬

225
00:12:51,854 --> 00:12:54,315
‫كنا منشغلين بشدة في الغرب‬
‫طوال مسيرتي الرياضية.‬

226
00:12:54,398 --> 00:12:55,691
‫"(جون ستوكتون)‬
‫صانع ألعاب (جاز)، 1984 - 2003"‬

227
00:12:55,774 --> 00:12:58,569
‫لعبنا ضد فرق رائعة،‬
‫وكنا قريبين من التأهل عدة مرات،‬

228
00:12:58,652 --> 00:13:00,446
‫ولم نستطع القيام بذلك.‬

229
00:13:00,529 --> 00:13:02,156
‫"نهائي المؤتمر الغربي 1997‬
‫(جاز) ضد (روكيتس)"‬

230
00:13:02,239 --> 00:13:04,116
‫ثم فزنا في اللحظات الأخيرة.‬

231
00:13:04,658 --> 00:13:06,702
‫"ستوكتون"، رمية ثلاثية على انفراد...‬

232
00:13:06,785 --> 00:13:13,292
‫أجل! "جون ستوكتون" يرسل "يوتاه جاز"‬
‫إلى نهائي الـ"إن بي إيه"!‬

233
00:13:13,918 --> 00:13:16,837
‫كانت لدينا فرصة للعب‬
‫واختبار جدارتنا أمام الأفضل،‬

234
00:13:16,921 --> 00:13:18,631
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

235
00:13:19,548 --> 00:13:22,676
‫ما أكثر ما كان يحفّزك‬
‫عندما بدأتم في تلك السلسلة؟‬

236
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‫حصول "كارل مالون" على جائزة أفضل لاعب.‬

237
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
‫تهانينا يا "كارل مالون"،‬

238
00:13:28,474 --> 00:13:29,308
‫"19 مايو، 1997"‬

239
00:13:29,391 --> 00:13:34,104
‫أفضل لاعب لموسم 1996 - 1997.‬

240
00:13:35,523 --> 00:13:36,357
‫"(كارل مالون)، أفضل لاعب 1997"‬

241
00:13:36,440 --> 00:13:38,192
‫كان "كارل مالون" أفضل لاعب ذلك العام.‬

242
00:13:38,275 --> 00:13:42,154
‫كان ذلك حافزًا إضافيًا لـ"مايكل".‬
‫رأى أنه كان يجب أن يفوز بجائزة أفضل لاعب.‬

243
00:13:42,238 --> 00:13:44,573
‫لذلك علمنا فورًا ما سيؤدي إليه ذلك.‬

244
00:13:46,825 --> 00:13:48,536
‫لا أقول إنه لم يكن يستحق الجائزة.‬

245
00:13:48,619 --> 00:13:51,247
‫كل ما أقوله هو أن ذلك أشعل حماستي.‬

246
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
‫قلت، "حسنًا. تظنون أنه أفضل لاعب.‬
‫لا بأس. لا مشكلة."‬

247
00:13:54,959 --> 00:13:58,546
‫يحب هذا الفريق الركض، يجب أن يحصلوا‬
‫على سلال سهلة كي يسجلوا.‬

248
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‫يجب أن يحصلوا على 100 نقطة.‬

249
00:14:00,464 --> 00:14:03,259
‫تذكروا، هذا الفريق‬
‫هو الثاني في البطولة من حيث التسجيل.‬

250
00:14:03,342 --> 00:14:05,844
‫لديهم هجوم قوي جدًا حين يركضون.‬

251
00:14:09,848 --> 00:14:13,185
‫إنها المباراة الأولى‬
‫في نهائي الـ"إن بي إيه".‬

252
00:14:13,269 --> 00:14:16,522
‫بالنسبة إلى "يوتاه جاز"،‬
‫فهذا أول ظهور لهم في النهائي‬

253
00:14:16,605 --> 00:14:19,692
‫في تاريخ ناديهم.‬

254
00:14:19,775 --> 00:14:20,693
‫المباراة الأولى.‬

255
00:14:22,528 --> 00:14:24,071
‫- ها هو "جوردن"...‬
‫- أجل!‬

256
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
‫"كارل مالون" مع تمريرة جميلة‬
‫لـ"جون ستوكتون".‬

257
00:14:30,035 --> 00:14:30,995
‫دفاع!‬

258
00:14:31,078 --> 00:14:33,873
‫التمريرة لـ"مالون"، يسجلها وهو يقفز.‬

259
00:14:33,956 --> 00:14:36,083
‫"كارل مالون" قوي جدًا هجوميًا.‬

260
00:14:36,166 --> 00:14:37,293
‫كان فريق "جاز" بارعًا.‬

261
00:14:37,376 --> 00:14:38,210
‫"(بيل كارترايت)"‬

262
00:14:38,294 --> 00:14:40,504
‫"كارل مالون" اللعين،‬
‫كان ندًا صعبًا بالنسبة إلينا.‬

263
00:14:40,588 --> 00:14:43,215
‫رمية ثلاثية لـ"مالون"... أجل.‬

264
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
‫كان "جون ستوكتون" ندًا قويًا لنا.‬

265
00:14:45,926 --> 00:14:49,930
‫لذلك فقد كانت المباراة الأولى في "شيكاغو"‬
‫متقاربة جدًا.‬

266
00:14:50,014 --> 00:14:53,350
‫يسود التعادل بـ82 نقطة.‬

267
00:14:53,434 --> 00:14:55,060
‫"لا شيء أفضل من هذا!"‬

268
00:14:55,144 --> 00:14:57,563
‫تبقت 7.5 ثانية.‬

269
00:14:57,646 --> 00:15:00,858
‫يقوم "برايون راسل" بمراقبة "مايكل جوردن".‬

270
00:15:00,941 --> 00:15:02,568
‫كان لدينا على الأرجح‬

271
00:15:02,651 --> 00:15:05,821
‫3 لاعبين مكلفين فعليًا بمراقبة "مايكل"،‬

272
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
‫وكان في طليعتهم "برايون راسل".‬

273
00:15:09,158 --> 00:15:11,577
‫وصل "برايون راسل" إلى فريقنا أساسًا‬

274
00:15:11,660 --> 00:15:13,621
‫من خلال مجهوده الدفاعي.‬

275
00:15:13,704 --> 00:15:18,709
‫لذلك فقد نال الحق بالقيام بأصعب المهام،‬

276
00:15:18,792 --> 00:15:20,669
‫وما من مهمة أصعب من مراقبة "مايكل".‬

277
00:15:24,423 --> 00:15:25,841
‫نعم. "برايون راسل"؟‬

278
00:15:27,593 --> 00:15:30,846
‫حين كنت ألعب البيسبول،‬
‫جاء فريق "يوتاه" للعب مع "بولز" في أرضهم.‬

279
00:15:32,014 --> 00:15:33,766
‫كانوا يتمرنون في ملاعبنا.‬

280
00:15:33,849 --> 00:15:36,602
‫فذهبت لإلقاء التحية على "جون" و"كارل".‬

281
00:15:37,519 --> 00:15:41,190
‫فجاء إليّ ذلك الفتى "برايون راسل"،‬
‫وقال، "يا رجل، لماذا اعتزلت؟‬

282
00:15:41,273 --> 00:15:44,944
‫لماذا اعتزلت؟ كنت متأكدًا‬
‫من أنني أستطيع مراقبتك. لكنك اعتزلت."‬

283
00:15:45,027 --> 00:15:47,613
‫فقلت، "(كارل)، يجب أن تكلم هذا الشاب."‬

284
00:15:48,155 --> 00:15:49,490
‫"لا، إنه مجرد لاعب مبتدئ شاب."‬

285
00:15:50,950 --> 00:15:53,160
‫لكن من تلك اللحظة، وضعته على قائمتي.‬

286
00:15:53,702 --> 00:15:57,539
‫"برايون" لعوب للغاية،‬
‫وكان يتفوه بالحماقات دائمًا.‬

287
00:15:57,623 --> 00:16:00,084
‫لا شك لديّ بأن "مايكل" لديه طبع نزق‬

288
00:16:00,668 --> 00:16:03,337
‫يستطيع العمل عليه لسبب ما.‬

289
00:16:05,005 --> 00:16:06,548
‫كنت أعرف كيف يلعب.‬

290
00:16:06,632 --> 00:16:09,301
‫كان مندفعًا جدًا.‬

291
00:16:09,969 --> 00:16:12,638
‫إن تظاهرت بأنك تتحرك باتجاه وغيرته،‬
‫فلن يتمكن من التوقف.‬

292
00:16:15,307 --> 00:16:18,519
‫جاؤوا مع "شاندون أندرسون"‬
‫لمراقبة "سكوتي بيبن".‬

293
00:16:18,602 --> 00:16:21,146
‫لديهم "برايون راسل" لمراقبة "مايكل جوردن".‬

294
00:16:21,230 --> 00:16:24,608
‫تبقت 5 ثوان. "جوردن" يناور "راسل".‬

295
00:16:24,692 --> 00:16:26,652
‫تبقت ثانيتان. والآن ثانية.‬

296
00:16:28,612 --> 00:16:30,781
‫"(يوتاه جاز) 82 - (شيكاغو بولز) 84‬
‫يتقدم (بولز) 1 - 0"‬

297
00:16:30,864 --> 00:16:35,327
‫انتهت المباراة! فاز فريق "بولز"‬
‫مع صفارة نهاية المباراة الأولى.‬

298
00:16:36,036 --> 00:16:38,414
‫رمية أثناء القفز لـ"مايكل جوردن".‬

299
00:16:57,057 --> 00:17:02,688
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 2‬
‫(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

300
00:17:02,771 --> 00:17:06,066
‫لم تكن المباراة الثانية متقاربة جدًا.‬

301
00:17:06,650 --> 00:17:09,194
‫يشعر "مايكل جوردن" بالانسيابية!‬

302
00:17:09,278 --> 00:17:14,407
‫سحق فريق "بولز" فريق "جاز" 97 مقابل 85‬
‫للفوز في المباراة الثانية من السلسلة.‬

303
00:17:15,826 --> 00:17:18,871
‫لكن فريق "يوتاه" مناضل.‬

304
00:17:18,954 --> 00:17:22,332
‫ذهبوا إلى "يوتاه"، وكان الوضع مختلفًا.‬

305
00:17:22,958 --> 00:17:24,209
‫يستعد "مالون" للتسديد...‬

306
00:17:24,292 --> 00:17:26,086
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 3‬
‫(بولز) ضد (جاز)"‬

307
00:17:26,170 --> 00:17:29,173
‫سجل "كارل مالون" 37 نقطة.‬

308
00:17:29,256 --> 00:17:33,719
‫يفوز "جاز" بنتيجة 104 مقابل 93.‬
‫يتأخرون الآن بنتيجة 2 - 1 في السلسلة.‬

309
00:17:34,386 --> 00:17:38,140
‫المباراة 4 من تلك السلسلة كانت متقاربة.‬

310
00:17:38,223 --> 00:17:40,392
‫يتقدم فريق "شيكاغو" بفارق نقطة.‬

311
00:17:40,476 --> 00:17:41,351
‫"(شيكاغو) 73 - (يوتاه) 72"‬

312
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
‫تبقت أقل من دقيقة.‬

313
00:17:44,313 --> 00:17:48,150
‫يمرر "ستوكتون" أفضل تمريرة‬
‫رأيتها من صانع ألعاب.‬

314
00:17:49,151 --> 00:17:50,652
‫"(بولز) 73 - (جاز)‬
‫الربع الـ4"‬

315
00:17:50,736 --> 00:17:54,490
‫المباراة 4 من نهائي الـ"إن بي إيه"‬
‫ويتقدم فريق "بولز" بمباراتين لواحدة.‬

316
00:17:56,617 --> 00:17:59,244
‫يرسلها "ستوكتون" إلى "مالون"!‬

317
00:18:09,046 --> 00:18:11,507
‫وتتعادل السلسلة بمباراتين للفريقين.‬

318
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 4‬
‫(بولز) 73 - (جاز) 78"‬

319
00:18:15,094 --> 00:18:17,805
‫"10 يونيو، 1997"‬

320
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
‫"يوم قبل المباراة 5"‬

321
00:18:19,014 --> 00:18:23,352
‫قبل المباراة الخامسة في "يوتاه"،‬
‫كنت في فندق "ماريوت".‬

322
00:18:26,688 --> 00:18:31,652
‫كنت برفقة "جورج" و"تيم"،‬
‫وحارسين أمنيين على ما أظن.‬

323
00:18:31,735 --> 00:18:35,614
‫في الليلة السابقة للمباراة،‬
‫كنا نمضي الوقت جميعًا في غرفة "مايكل".‬

324
00:18:35,697 --> 00:18:39,535
‫لكن شارفت الساعة 10 أو 10:30،‬
‫وشعرت بالجوع.‬

325
00:18:40,244 --> 00:18:42,412
‫لا توجد خدمة غرف. وكان "مايكل" جائعًا.‬

326
00:18:42,496 --> 00:18:43,497
‫"(تيم غروفر) - مدرب (جوردن) الخاص"‬

327
00:18:43,580 --> 00:18:46,041
‫فاتصلنا بمختلف المطاعم.‬

328
00:18:46,125 --> 00:18:50,045
‫أخذت أنا و"جورج" نبحث عن مطعم،‬
‫ووجدنا مطعم بيتزا واحدًا لا يزال يعمل.‬

329
00:18:50,587 --> 00:18:54,007
‫فطلب البيتزا، وحين وصلت،‬

330
00:18:54,091 --> 00:18:56,593
‫كان هناك 4 أو 5 أشخاص خارج الباب.‬

331
00:18:56,677 --> 00:18:58,971
‫5 أشخاص لتوصيل فطيرة بيتزا واحدة.‬

332
00:19:00,180 --> 00:19:03,058
‫من النادر جدًا أن يأتي 5 عمال توصيل‬

333
00:19:03,142 --> 00:19:05,602
‫من مطعم البيتزا لإحضار طلبيتك.‬

334
00:19:05,686 --> 00:19:08,897
‫وكانوا يحاولون النظر إلى الداخل،‬
‫وكان الجميع يعرف أنه "مايك".‬

335
00:19:08,981 --> 00:19:12,359
‫فأخذت البيتزا ودفعت لهم،‬
‫ووضعت البيتزا على الطاولة،‬

336
00:19:12,442 --> 00:19:14,611
‫وقلت، "يساورني شعور سيئ حيال ذلك."‬

337
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
‫أكلت البيتزا. كلها بمفردي،‬
‫لم يأكل منها أحد آخر.‬

338
00:19:19,908 --> 00:19:23,287
‫استيقظت حوالي الساعة 2:30،‬
‫وكنت أتقيأ بشدة.‬

339
00:19:23,370 --> 00:19:27,624
‫في الساعة 3 فجرًا، ورد اتصال إلى غرفتي.‬

340
00:19:27,708 --> 00:19:29,376
‫قال، "مرحبًا، تعال إلى غرفتي حالًا."‬

341
00:19:30,002 --> 00:19:34,173
‫دخلت عليه. وكان حرفيًا‬
‫متقوقعًا على الأرض ويرتجف.‬

342
00:19:35,340 --> 00:19:38,218
‫فقال، "أحضر طبيب الفريق حالًا."‬

343
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‫لذلك لم أكن أعاني من إنفلونزا،‬
‫بل أُصبت بتسمم غذائي.‬

344
00:19:45,475 --> 00:19:46,518
‫يا للسماء.‬

345
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
‫كنت في غرفة في "يوتاه".‬

346
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
‫وذهبت لزيارته فقال لي، "أنا مريض جدًا."‬

347
00:19:51,899 --> 00:19:52,733
‫"(ديلوريس جوردن)"‬

348
00:19:52,816 --> 00:19:56,111
‫فقلت له، "كيف ستلعب الليلة؟"‬
‫فأجاب، "أمي، يجب أن ألعب."‬

349
00:19:56,195 --> 00:19:58,655
‫وأخذت أفكر، "يجدر بك ألا تلعب."‬

350
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5"‬

351
00:19:59,656 --> 00:20:01,491
‫لكن حين دخلنا إلى الاستاد، كان حاضرًا.‬

352
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
‫"مباراة الإنفلونزا"‬

353
00:20:02,492 --> 00:20:06,371
‫النبأ المهم هنا الليلة،‬
‫هي حالة "مايكل جوردن" الجسدية.‬

354
00:20:06,955 --> 00:20:08,332
‫انتبهوا وراءكم يا شباب.‬

355
00:20:08,415 --> 00:20:10,209
‫- مكثت في السرير طوال اليوم.‬
‫- هيا.‬

356
00:20:11,043 --> 00:20:13,253
‫لم أستطع تناول أي شيء من دون أن أتقيأ.‬

357
00:20:14,630 --> 00:20:17,841
‫وضعوا له مصلًا، وكان شاحب اللون للغاية.‬

358
00:20:18,675 --> 00:20:19,801
‫لم يبد أنه بخير.‬

359
00:20:19,885 --> 00:20:23,055
‫وقلت، "رباه، نحن في ورطة."‬

360
00:20:23,138 --> 00:20:26,725
‫دخل "فيل" وقال، "ما رأيك؟"‬
‫فقلت، "سأحاول. إنها المباراة 5.‬

361
00:20:26,808 --> 00:20:30,270
‫على الأقل، يمكنني أن أموّه.‬
‫لذلك سأخرج. وسألعب."‬

362
00:20:31,271 --> 00:20:34,650
‫في الساعة 3:30 هذا الصباح، استيقظ‬
‫"مايكل جوردن" مع أعراض شبيهة بالإنفلونزا.‬

363
00:20:34,733 --> 00:20:37,402
‫كان يعاني من ألم في المعدة وصداع.‬
‫لم يستطع العودة إلى النوم.‬

364
00:20:37,486 --> 00:20:40,948
‫تقيأ طوال الليل. وكما أفدنا إليكم سابقًا،‬
‫تغيب عن تمارين الرمي.‬

365
00:20:41,031 --> 00:20:44,243
‫لكنه كان في السرير طوال اليوم‬
‫واستمر في التقيؤ.‬

366
00:20:45,118 --> 00:20:51,541
‫"يوتاه جاز"!‬

367
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
‫يستحوذ "يوتاه جاز" على رمية البداية.‬

368
00:21:01,426 --> 00:21:03,720
‫مفتاح نجاح "يوتاه" الليلة هو الهجوم.‬

369
00:21:03,804 --> 00:21:05,555
‫يبرع "ستوكتون" في التسديد.‬

370
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
‫حصل "يوتاه" على البداية السريعة‬

371
00:21:08,600 --> 00:21:10,727
‫التي كانوا بحاجة إليها‬
‫لإبقاء الجمهور متحمسًا.‬

372
00:21:11,728 --> 00:21:14,064
‫"جوردن" في الرمية الجانبية...‬

373
00:21:14,147 --> 00:21:17,317
‫بعيدة جدًا. من الواضح‬
‫أن أعراض الإنفلونزا تؤثر عليه.‬

374
00:21:17,401 --> 00:21:18,819
‫"(بولز) 8 - (جاز) 18‬
‫الربع الأول 3:34 دقيقة"‬

375
00:21:18,902 --> 00:21:20,529
‫هذه بداية سيئة لـ"شيكاغو".‬

376
00:21:20,612 --> 00:21:23,824
‫كان يخرج إلى الملعب ويلعب،‬
‫ثم يطلب أحد المدربين وقتًا مستقطعًا.‬

377
00:21:24,408 --> 00:21:25,367
‫وكان بالإمكان رؤيته،‬

378
00:21:25,450 --> 00:21:28,662
‫كان وكأن الحياة قد فارقت جسده، كان...‬

379
00:21:29,204 --> 00:21:34,626
‫في كل وقت مستقطع، كان يبدو منهكًا.‬

380
00:21:38,088 --> 00:21:39,965
‫كان في وضع سيئ للغاية،‬

381
00:21:40,549 --> 00:21:43,760
‫لكن في كثير من الأحيان، حين تكون مريضًا،‬

382
00:21:44,594 --> 00:21:49,558
‫فإنك تتمكن من إيجاد قوة عميقًا في داخلك‬
‫لم تكن تعرف أنها موجودة.‬

383
00:21:49,641 --> 00:21:51,977
‫وأعتقد أن هذه إحدى تلك المباريات‬

384
00:21:52,060 --> 00:21:56,815
‫التي أراد الفوز بها بشدة،‬

385
00:21:56,898 --> 00:21:59,234
‫لدرجة أنه ظل يلعب.‬

386
00:22:00,193 --> 00:22:03,530
‫بعد ذلك الوقت المستقطع،‬
‫عندما انطلقت الصفارة،‬

387
00:22:04,072 --> 00:22:07,367
‫بطريقة ما، وفي مكان ما... نهض وبدأ باللعب.‬

388
00:22:07,451 --> 00:22:10,245
‫يعود "مايكل جوردن"، يناور "كريس موريس".‬

389
00:22:10,329 --> 00:22:11,747
‫"(بولز) 18 - (جاز) 29‬
‫الربع الثاني 11:45 دقيقة"‬

390
00:22:12,331 --> 00:22:14,416
‫يناور "جوردن" "هورناشيك".‬

391
00:22:14,499 --> 00:22:15,917
‫"(بولز) 24 - (جاز) 36‬
‫الربع الثاني 8:46 دقيقة"‬

392
00:22:16,001 --> 00:22:18,628
‫وهذه أفضل اندفاعة هذه الليلة.‬

393
00:22:22,424 --> 00:22:24,092
‫يمرر "جوردن" إلى "لونغلي".‬

394
00:22:24,176 --> 00:22:25,635
‫"(بولز) 29 - (جاز) 38‬
‫الربع الثاني 7:43 دقيقة"‬

395
00:22:25,719 --> 00:22:28,096
‫ويتقدم فريق "جاز" الآن بـ9 نقاط فقط.‬

396
00:22:28,680 --> 00:22:29,765
‫كان أشبه بالـ"ترمينيتور".‬

397
00:22:29,848 --> 00:22:31,183
‫يسرق "جوردن" الكرة!‬

398
00:22:31,266 --> 00:22:36,104
‫ذهب إلى مكان ما ووجد... طاقة إضافية.‬

399
00:22:36,188 --> 00:22:39,983
‫يا لها من لعبة!‬
‫ولدى فريق "بولز" فرصة للتقدم في الواقع.‬

400
00:22:40,067 --> 00:22:42,194
‫"(بولز) 43 - (جاز) 44‬
‫الربع الثاني 3:02 دقيقة"‬

401
00:22:43,445 --> 00:22:46,865
‫في نهاية تلك اللعبة، بدأ يرتقي‬

402
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‫ويسدد الرميات...‬

403
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
‫ويدفع بذلك الفريق.‬

404
00:22:51,828 --> 00:22:54,706
‫والمباراة متعادلة بنتيجة 85 نقطة.‬

405
00:22:55,248 --> 00:22:58,251
‫"مارف"، كان فريق "بولز" حاضرًا‬
‫سنة تلو الأخرى.‬

406
00:22:58,335 --> 00:23:01,379
‫الثقة بالنفس، الاتزان، التصميم،‬

407
00:23:01,463 --> 00:23:03,840
‫الانضباط والتنظيم في الملعب،‬

408
00:23:03,924 --> 00:23:07,844
‫كل ذلك يؤتي ثماره الآن‬
‫مع تقدم "جوردن" لرمية حرة ببراعة.‬

409
00:23:12,224 --> 00:23:14,810
‫يتمكن "جوردن" من استرداد كرة ضائعة‬

410
00:23:14,893 --> 00:23:18,271
‫ويستحوذ عليها مع تبقي 40 ثانية.‬

411
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
‫التعادل سائد بنتيجة 85 نقطة.‬

412
00:23:26,321 --> 00:23:30,283
‫تبقت 10 ثوان لتسديد الكرة.‬
‫يقوم "بيبن" بإعاقة "هورناشيك".‬

413
00:23:30,367 --> 00:23:32,452
‫ها هو "جوردن" مع رمية ثلاثية. أجل!‬

414
00:23:33,245 --> 00:23:35,789
‫"مايكل جوردن" بتسديدة مباشرة.‬

415
00:23:35,872 --> 00:23:41,461
‫"(جوردن): 44 دقيقة، 38 نقطة"‬

416
00:24:00,689 --> 00:24:04,276
‫أظهر أنه مهما كان مريضًا،‬

417
00:24:05,026 --> 00:24:06,653
‫فهو لا يزال أفضل لاعب في العالم.‬

418
00:24:06,736 --> 00:24:08,613
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5‬

419
00:24:08,697 --> 00:24:14,077
‫(شيكاغو بولز) 90 - (يوتاه جاز) 88‬
‫يتقدم (بولز) 3 - 2"‬

420
00:24:18,707 --> 00:24:20,709
‫"(جيري سلون)‬
‫رئيس مدربي (جاز)، 1998 - 2011"‬

421
00:24:20,792 --> 00:24:24,546
‫أيها المدرب، كم كان مقدار معرفتك‬
‫بحالة "جوردن" الصحية قبل المباراة؟‬

422
00:24:24,629 --> 00:24:27,132
‫كيف بدا لك في وقت سابق؟ صف لنا المجهود‬

423
00:24:27,215 --> 00:24:29,676
‫الذي بذله رغم المرض الذي كان يعاني منه.‬

424
00:24:29,759 --> 00:24:31,595
‫بدايةً، لم أكن أعلم أنه مريض.‬

425
00:24:34,472 --> 00:24:36,391
‫واعتقدت أنه قدّم مباراة رائعة.‬

426
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
‫هل كان جميع الآخرين يعرفون أنه مريض؟‬

427
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
‫أعتقد أنني آخر من يعلم.‬

428
00:24:53,283 --> 00:24:54,993
‫- بربك أيها الزعيم؟‬
‫- هل جُننت؟‬

429
00:25:02,751 --> 00:25:06,421
‫شخصيتي بالغريزة‬
‫تفرض عليّ الفوز مهما كان الثمن.‬

430
00:25:06,504 --> 00:25:08,632
‫إن كان عليّ إنجاز الأمر بمفردي،‬
‫فهذا ما سأفعله.‬

431
00:25:09,633 --> 00:25:12,093
‫لكن في بعض الأوقات‬
‫أثناء المشوار إلى النهائيات،‬

432
00:25:12,177 --> 00:25:17,265
‫كانت هناك لحظات وسّع اللاعبون الآخرون‬
‫من مقدراتهم.‬

433
00:25:20,685 --> 00:25:23,313
‫أعتقد أن "مايكل" أدرك أن هؤلاء الشباب‬

434
00:25:23,396 --> 00:25:25,398
‫حققوا أكثر مما كان يُرجى منهم.‬

435
00:25:26,066 --> 00:25:31,446
‫كانوا شبابًا ليسوا بمستوى النجوم،‬
‫لكنهم جاؤوا وبذلوا قصارى جهدهم.‬

436
00:25:32,155 --> 00:25:34,241
‫وأنا متأكد من أنه رآني‬
‫كشخص حقق أكثر مما يُنتظر منه.‬

437
00:25:37,077 --> 00:25:38,662
‫في طريقي إلى الـ"إن بي إيه"،‬

438
00:25:38,745 --> 00:25:42,874
‫لم أكن ذا تصنيف مرتفع‬
‫في عمليات اختيار اللاعبين.‬

439
00:25:43,416 --> 00:25:47,545
‫تعاقد فريق "فينيكس" معي،‬
‫أعطوني فرصة واحتفظوا بي لسنة.‬

440
00:25:48,129 --> 00:25:51,383
‫فرصتي الحقيقة الأولى في الـ"إن بي إيه"‬
‫جاءت مع "كليفلاند كافالييرز".‬

441
00:25:51,466 --> 00:25:52,884
‫يمرر "باكسون" لـ"كير"،‬

442
00:25:52,968 --> 00:25:55,929
‫تعود إلى "كير"، يقفز ويسدد.‬

443
00:25:56,012 --> 00:26:00,892
‫لعبنا مع الـ"بولز" كثيرًا،‬
‫وكنت أشاهد "جون باكسون".‬

444
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
‫كنت أراقبه حين كنا نلعب مع الـ"بولز"،‬

445
00:26:03,228 --> 00:26:05,814
‫ثم كنت أشاهده على التلفاز‬
‫حين كنا نستعد لمواجهتهم.‬

446
00:26:05,897 --> 00:26:06,982
‫"باكسون" برمية ثلاثية...‬

447
00:26:07,524 --> 00:26:11,444
‫أجل! يتقدّم الـ"بولز" بنقطة.‬

448
00:26:11,528 --> 00:26:13,113
‫كان "جون" الرجل الذي أنشده.‬

449
00:26:13,822 --> 00:26:17,158
‫ظللت أفكر، "هذا هو المركز‬
‫الذي يجب أن أكون فيه."‬

450
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
‫عندما وصلت إلى هناك،‬

451
00:26:19,995 --> 00:26:23,373
‫كان "جون" يدخل سنته الأخيرة‬
‫من مسيرته الرياضية.‬

452
00:26:23,456 --> 00:26:25,834
‫وقد أخذني نوعًا ما تحت جناحه.‬

453
00:26:25,917 --> 00:26:28,837
‫تعلمت في مرحلة مبكرة من مسيرتي‬
‫أنني سأكون في مركز داعم.‬

454
00:26:28,920 --> 00:26:29,921
‫"(جون باكسون)‬
‫صانع ألعاب (بولز)، 1985 - 1994"‬

455
00:26:30,005 --> 00:26:33,258
‫ما أحسنت القيام به، هو دعم "مايكل".‬

456
00:26:34,092 --> 00:26:37,012
‫لذلك حاولت إخبار "ستيف"‬

457
00:26:37,095 --> 00:26:41,933
‫كيف أن على "مايكل" أن يثق بمن يلعب معهم.‬

458
00:26:42,017 --> 00:26:43,935
‫إن كان سيخوض معركة معه،‬

459
00:26:44,019 --> 00:26:46,813
‫فعليه أن يعرف أنك ستشاركه وأنك لن تتراجع.‬

460
00:26:48,273 --> 00:26:52,068
‫كان عليّ العمل جاهدًا‬
‫لأحصل على ما حصلت عليه في الـ"إن بي إيه".‬

461
00:26:54,571 --> 00:26:56,531
‫وكان هذا بالكاد يكفي للنجاح.‬

462
00:26:57,407 --> 00:26:59,701
‫رباه، كان عليك تنبيهنا إلى رميتك.‬

463
00:26:59,784 --> 00:27:01,411
‫- حصلت على نصف...‬
‫- لا بأس.‬

464
00:27:01,494 --> 00:27:05,540
‫عاش "مايكل" حياة مختلفة عن بقيتنا للضرورة.‬

465
00:27:05,623 --> 00:27:09,419
‫لم يستطع أن يعيش حياة طبيعية.‬
‫كان من الصعب التواصل معه...‬

466
00:27:11,713 --> 00:27:12,547
‫عاطفيًا.‬

467
00:27:12,630 --> 00:27:15,175
‫هل تناقشتما يومًا عما حدث لوالديكما؟‬

468
00:27:15,925 --> 00:27:17,344
‫لم نناقش ذلك قط.‬

469
00:27:17,886 --> 00:27:21,264
‫أعتقد أن ذلك كان على الأرجح مؤلمًا جدًا‬

470
00:27:22,349 --> 00:27:23,725
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

471
00:27:24,434 --> 00:27:26,895
‫"يونير 1997"‬

472
00:27:33,860 --> 00:27:39,282
‫دعمني والدي حين كنت صغيرًا.‬
‫رأى كم أحببت الرياضة.‬

473
00:27:39,366 --> 00:27:41,451
‫أحب هو كرة السلة. وأحب مشاهدتي وأنا ألعب.‬

474
00:27:41,534 --> 00:27:45,580
‫كنا نلعب معًا طوال الوقت في ممر السيارة.‬

475
00:27:45,663 --> 00:27:47,415
‫تم شحذ حس التنافس لديه‬

476
00:27:47,499 --> 00:27:48,666
‫"(آن كير)، والدة (ستيف)"‬

477
00:27:48,750 --> 00:27:52,670
‫بلعب كرة السلة في ممر السيارة‬
‫مع والده وشقيقه الأكبر.‬

478
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‫هناك كانت تجري الإثارة في العائلة،‬

479
00:27:55,507 --> 00:27:58,635
‫"مالكولم" و"جون" و"ستيف" يلعبون كرة السلة.‬

480
00:27:58,718 --> 00:28:00,970
‫بشكل طبيعي، كانا يفوزان أحيانًا.‬

481
00:28:01,513 --> 00:28:02,639
‫وهذا آلمه جدًا.‬

482
00:28:03,681 --> 00:28:04,724
‫كان أمرًا فظيعًا.‬

483
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
‫"أستاذ العام، 1973 - 1974 - (مالكولم كير)"‬

484
00:28:07,685 --> 00:28:11,022
‫كان أبي أستاذ تاريخ وسياسة الشرق الأوسط‬
‫في جامعة "(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)"‬

485
00:28:11,106 --> 00:28:12,482
‫كانت أمي ربة منزل،‬

486
00:28:12,565 --> 00:28:15,527
‫لكنها أصبحت أستاذة لاحقًا في حياتها.‬

487
00:28:15,610 --> 00:28:18,071
‫لذلك فقد كانت عائلتي تميل إلى العلم.‬

488
00:28:18,154 --> 00:28:21,282
‫من الاثنين وحتى الخميس،‬
‫لم يكن يُسمح لنا بمشاهدة التلفاز‬

489
00:28:21,366 --> 00:28:25,537
‫ما لم تكن هناك مباراة مهمة حقًا،‬
‫لذلك فقد كان والدي مفيدًا في تلك الليالي.‬

490
00:28:27,622 --> 00:28:32,085
‫علاقة أبي بجامعة "(كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)" أشعلت حبي بكرة السلة.‬

491
00:28:32,627 --> 00:28:35,505
‫الذهاب إلى "بولي بافيليون"‬
‫في بداية السبعينيات‬

492
00:28:35,588 --> 00:28:38,800
‫وأنا بعمر 5 أو 6 سنوات، كان كالسحر.‬

493
00:28:39,384 --> 00:28:41,261
‫كان التواجد هناك مذهلًا.‬

494
00:28:41,344 --> 00:28:44,848
‫"والتون" يسدد،‬
‫ويضرب الكرة باللوح عند خط القاعدة.‬

495
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
‫كيف كان اهتمام مستطلعي المواهب‬
‫من الجامعات بك‬

496
00:28:48,435 --> 00:28:50,895
‫- حين تخرجت من الثانوية؟‬
‫- كان قليلًا جدًا.‬

497
00:28:51,855 --> 00:28:54,899
‫كاهتمام الفتيات بي حين كنت في الثانوية.‬

498
00:28:54,983 --> 00:28:58,027
‫لم يهتم بي أحد،‬
‫لا الفتيات ولا مستطلعو المواهب، لذا...‬

499
00:28:59,571 --> 00:29:02,532
‫أنهيت سنتي الأخيرة في الثانوية‬
‫من دون منحة دراسية،‬

500
00:29:02,615 --> 00:29:06,244
‫لكن "أريزونا" عرضت عليّ منحة في آخر لحظة،‬

501
00:29:06,327 --> 00:29:09,748
‫وقبلت بها من دون زيارة الجامعة.‬

502
00:29:09,831 --> 00:29:12,333
‫كنت سعيدًا فقط لوجود مكان أذهب إليه.‬

503
00:29:12,417 --> 00:29:14,461
‫ثم حين ذهبت إلى الجامعة،‬

504
00:29:14,544 --> 00:29:18,173
‫ذهبت أمي وأخي الأصغر‬
‫للانضمام إلى أبي في "بيروت".‬

505
00:29:20,425 --> 00:29:23,803
‫غادر أبي جامعة "(كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)" قبل تخرجي من الثانوية،‬

506
00:29:23,887 --> 00:29:26,765
‫وأصبح رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت".‬

507
00:29:26,848 --> 00:29:29,309
‫في كنيسة الجامعة الأمريكية في "بيروت"،‬

508
00:29:29,392 --> 00:29:32,353
‫بدأت السنة الدراسية رقم 117 رسميًا.‬

509
00:29:32,437 --> 00:29:35,732
‫مع اندلاع القتال في الصيف في "بيروت"،‬
‫كادت السنة ألا تبدأ.‬

510
00:29:35,815 --> 00:29:39,277
‫اختُطف الرئيس بالنيابة للجامعة الأمريكية‬
‫في "بيروت" من حرم الجامعة قبل 3 أشهر‬

511
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
‫ولا يزال مفقودًا.‬

512
00:29:41,029 --> 00:29:43,782
‫رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"‬
‫يعتقد أن "دودج" لا يزال حيًا.‬

513
00:29:43,865 --> 00:29:44,699
‫"أكتوبر 1982"‬

514
00:29:44,783 --> 00:29:47,243
‫كنت أتطلّع إلى العمل معه كنائب للرئيس.‬

515
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
‫لو أنني وصلت في الموعد المحدد‬
‫في الأول من يوليو،‬

516
00:29:49,537 --> 00:29:52,123
‫لربما تعرضت أنا للاختطاف مكانه.‬

517
00:29:53,291 --> 00:29:55,752
‫كان علّامة جيدًا في الشرق الأوسط.‬

518
00:29:55,835 --> 00:29:58,046
‫كان يحاول تخريج طلاب‬

519
00:29:58,129 --> 00:30:02,675
‫متسامحين، يتمتعون بعقول متحررة،‬
‫ليكونوا مواطنين إنسانيين.‬

520
00:30:04,219 --> 00:30:07,096
‫كان ذلك تحقيقًا لحلمه...‬

521
00:30:07,806 --> 00:30:09,557
‫لكنه لم يدم طويلًا.‬

522
00:30:10,308 --> 00:30:13,186
‫غادرت البعثة الدولية لحفظ الأمن‬
‫منطقة "بيروت" السنة الماضية،‬

523
00:30:13,269 --> 00:30:16,731
‫وأضحت الحياة في العاصمة اللبنانية‬
‫أكثر خطورة مع مرور الوقت.‬

524
00:30:16,815 --> 00:30:18,775
‫الوضع سيئ لجميع من يعيشون هناك،‬

525
00:30:18,858 --> 00:30:21,319
‫وعلى الأخص بالنسبة إلى الأمريكيين.‬

526
00:30:22,278 --> 00:30:24,405
‫كان "مالكولم" شخصية أمريكية مشهورة.‬

527
00:30:24,489 --> 00:30:26,616
‫كان يمثّل حكومة‬

528
00:30:26,699 --> 00:30:31,871
‫تدافع عن قيم‬
‫تتعارض مع الميليشيات الطائفية.‬

529
00:30:33,790 --> 00:30:37,252
‫ماذا تتذكرين من ذلك اليوم عام 1984؟‬

530
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
‫كان يومًا ماطرًا.‬

531
00:30:42,048 --> 00:30:43,633
‫كنت قد انتهيت من تعليم صفي.‬

532
00:30:44,509 --> 00:30:47,929
‫تلقيت اتصالًا من الحارس عند البوابة‬

533
00:30:50,557 --> 00:30:53,601
‫طلب مني فيه الذهاب إلى مكتب الرئيس،‬
‫فذهبت إلى هناك و...‬

534
00:30:55,979 --> 00:30:58,982
‫قيل لي على الهاتف‬
‫إن "مالكولم" تعرّض لإطلاق نار،‬

535
00:30:59,482 --> 00:31:01,651
‫واعتقدت أنه أُصيب بساقه أو ذراعه.‬

536
00:31:02,485 --> 00:31:03,319
‫"18 يناير، 1984"‬

537
00:31:03,403 --> 00:31:06,489
‫تعرّض رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"‬
‫لطلق ناري في رأسه‬

538
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
‫على يد مسلحين متنكرين بهيئة طالبين.‬

539
00:31:08,950 --> 00:31:11,578
‫كان "مالكولم كير" قد خرج من مصعد‬

540
00:31:11,661 --> 00:31:14,914
‫وكان بصدد التوجه إلى اجتماع‬
‫في حرم الجامعة عندما تعرض للقتل.‬

541
00:31:17,166 --> 00:31:21,713
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا في وسط الليل‬
‫من أحد أصدقاء العائلة.‬

542
00:31:22,338 --> 00:31:25,550
‫رن هاتفي في غرفتي في الساعة 3 صباحًا،‬

543
00:31:25,633 --> 00:31:28,303
‫وعلمت أن ثمة خطبًا ما، و...‬

544
00:31:29,220 --> 00:31:30,847
‫وقال ببساطة...‬

545
00:31:31,973 --> 00:31:34,767
‫قال فحسب، "(ستيف)، لديّ نبأ فظيع."‬

546
00:31:37,020 --> 00:31:37,854
‫لذا...‬

547
00:31:40,481 --> 00:31:41,316
‫نعم.‬

548
00:31:44,027 --> 00:31:47,530
‫الأكاديمي المقتول كان محبوبًا‬
‫بين زملائه في "بيروت".‬

549
00:31:47,614 --> 00:31:48,865
‫رغم أنه كان أمريكيًا...‬

550
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
‫"الرئيس (كير)، نحن نفتقدك"‬

551
00:31:49,866 --> 00:31:52,076
‫إلا أن جذوره في العالم العربي‬
‫كانت قوية بنفس القدر.‬

552
00:31:53,536 --> 00:31:55,872
‫كانت كرة السلة هي أحد الأمور‬
‫التي أستطيع ممارستها‬

553
00:31:55,955 --> 00:31:58,458
‫لإبعاد تفكيري عما حدث.‬

554
00:32:01,586 --> 00:32:06,883
‫لذلك ذهبت إلى التمرين في اليوم التالي.‬
‫لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك.‬

555
00:32:07,967 --> 00:32:11,554
‫كل شخص يتفاعل بطريقة مختلفة مع هذه الأمور.‬

556
00:32:12,513 --> 00:32:18,895
‫رد فعل "ستيف" كان برمي نفسه أكثر‬
‫في لعب كرة السلة.‬

557
00:32:20,188 --> 00:32:22,565
‫كنت أفكر في ذلك طوال الوقت حين ألعب.‬

558
00:32:23,733 --> 00:32:25,944
‫خلال عزف النشيد الوطني، كنت دائمًا...‬

559
00:32:26,694 --> 00:32:30,239
‫أفكر في أبي‬
‫وأفكر في أنه سيحب ما يجري الآن.‬

560
00:32:30,323 --> 00:32:31,741
‫ما كان ليصدق ما يجري.‬

561
00:32:32,325 --> 00:32:33,701
‫كان ليحب هذا.‬

562
00:32:39,374 --> 00:32:43,169
‫"يونيو 1997"‬

563
00:32:45,088 --> 00:32:50,802
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6‬
‫(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

564
00:32:55,807 --> 00:32:59,477
‫وآخر الأنباء عن الحالة البدنية‬
‫لـ"مايكل جوردن".‬

565
00:32:59,560 --> 00:33:01,729
‫يشعر "جوردن" بتحسن كبير.‬

566
00:33:01,813 --> 00:33:05,858
‫يبدو أنه تعافى من فترة عصيبة‬
‫بسبب الإنفلونزا.‬

567
00:33:05,942 --> 00:33:09,070
‫أشعر بأن طاقة "مايكل جوردن" تكاد تنفد‬

568
00:33:09,153 --> 00:33:12,240
‫وسيبذل جهدًا مضاعفًا لإنهاء البطولة الليلة‬

569
00:33:12,323 --> 00:33:14,450
‫لتفادي خوض مباراة سابعة على اللقب.‬

570
00:33:15,201 --> 00:33:19,080
‫يبدأ فريق "شيكاغو" ببطء،‬
‫ويستغل "يوتاه" ذلك.‬

571
00:33:19,163 --> 00:33:21,290
‫"هورناشيك"... أجل!‬

572
00:33:21,374 --> 00:33:24,627
‫احترسوا يا "شيكاغو".‬
‫لن يكون من السهل تحقيق الفوز الليلة.‬

573
00:33:24,711 --> 00:33:27,088
‫يسجل "كارل مالون" 12 نقطة.‬

574
00:33:27,171 --> 00:33:31,384
‫يتقدم فريق "جاز" 46 مقابل 39.‬

575
00:33:31,467 --> 00:33:36,222
‫الثقة المطلقة من "مايكل"‬
‫تأتي في التصفيات النهائية إن تأهلت.‬

576
00:33:37,473 --> 00:33:38,975
‫أعتقد أنه احترمني‬

577
00:33:39,058 --> 00:33:41,602
‫لأنه كان يعرف أنني كابدت، وكنت تنافسيًا،‬

578
00:33:41,686 --> 00:33:44,772
‫وعملت جاهدًا،‬
‫واستخلصت كل ما أستطيع من نفسي،‬

579
00:33:44,856 --> 00:33:47,483
‫لكنني لم أقدم أداءً جيدًا جدًا‬
‫في النهائيات.‬

580
00:33:48,109 --> 00:33:49,819
‫صد جيد للكرة هناك.‬

581
00:33:50,528 --> 00:33:51,988
‫يسدد "كير" رمية ثلاثية!‬

582
00:33:53,239 --> 00:33:57,035
‫كنت أعاني، وكنت قاسيًا جدًا على نفسي.‬

583
00:33:57,577 --> 00:34:00,788
‫بصفتي لاعبًا مساندًا،‬
‫كنت أسدد 5 رميات في المباراة.‬

584
00:34:00,872 --> 00:34:03,833
‫لذلك فكل رمية كنت أسددها‬
‫كانت تحمل أهمية كبيرة.‬

585
00:34:06,044 --> 00:34:07,503
‫"جوردن"... أجل!‬

586
00:34:07,587 --> 00:34:08,880
‫"الربع الـ4 - 2:02 دقيقة"‬

587
00:34:08,963 --> 00:34:12,257
‫يتقدم فريق "بولز" 86 مقابل 83.‬

588
00:34:12,341 --> 00:34:15,136
‫حقق فريق "جاز" التعادل‬
‫مع تبقي أقل من دقيقتين على النهاية.‬

589
00:34:15,219 --> 00:34:18,931
‫يجب أن يستفيد من تلك التمريرة...‬
‫"راسل" برمية ثلاثية!‬

590
00:34:19,014 --> 00:34:24,603
‫رمية هائلة من "برايون راسل".‬
‫حقق التعادل بـ86 نقطة.‬

591
00:34:24,687 --> 00:34:27,440
‫طلب "فيل" وقتًا مستقطعًا،‬
‫وكان "مايكل" يعلم ما سيحدث.‬

592
00:34:27,523 --> 00:34:28,940
‫"الربع الـ4 - 28 ثانية"‬

593
00:34:29,025 --> 00:34:30,650
‫في وقت سابق من السلسلة،‬

594
00:34:30,735 --> 00:34:32,779
‫في موقف مشابه تمامًا في نهاية المباراة،‬

595
00:34:32,862 --> 00:34:35,656
‫قام "جون ستوكتون" بمراقبته بلاعبين‬
‫وسرق الكرة منه،‬

596
00:34:35,739 --> 00:34:37,824
‫مما ساعد على تحقيق الفوز لـ"يوتاه".‬

597
00:34:37,909 --> 00:34:41,496
‫تمتم بشيء من قبيل، "(ستيف)، كن مستعدًا."‬

598
00:34:42,496 --> 00:34:46,667
‫كان يعلم أن الكاميرا تصوره دائمًا،‬
‫لكنني كنت غافلًا تمامًا.‬

599
00:34:46,751 --> 00:34:48,628
‫إن خرج سأكون مستعدًا.‬

600
00:34:48,710 --> 00:34:51,964
‫ثم أخذت أصرخ له، "سأكون مستعدًا!"‬

601
00:35:05,269 --> 00:35:08,689
‫كنت أعلم أنهم إن راقبوني بلاعبين،‬
‫سيكون "ستيف" منفردًا.‬

602
00:35:09,273 --> 00:35:11,109
‫إنه وقت "مايكل جوردن".‬

603
00:35:11,901 --> 00:35:14,153
‫لم يسدد، على عكس "كير".‬

604
00:35:14,821 --> 00:35:18,157
‫"ستيف كير" مع تبقي 5 ثوان.‬

605
00:35:19,951 --> 00:35:25,081
‫يسجل "كير" الرمية المهمة،‬
‫ويقلّد "جون باكسون" من عام 1993.‬

606
00:35:25,623 --> 00:35:27,542
‫فرصة أخيرة الآن لـ"يوتاه".‬

607
00:35:27,625 --> 00:35:33,214
‫تبقت 5 ثوان على الوقت الأصلي.‬
‫كرة قادمة... يسرقها "بيبن".‬

608
00:35:33,297 --> 00:35:35,091
‫يدحرجها "بيبن" لـ"كوكوتش".‬

609
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6‬
‫(جاز) 86 (بولز) 90 - يفوز الـ(بولز) 4 - 2"‬

610
00:35:38,719 --> 00:35:43,057
‫يفوز فريق "بولز"‬
‫بخامس بطولة لهم في آخر 7 سنوات.‬

611
00:35:43,141 --> 00:35:47,436
‫تبقت 6 أعشار الثانية، ويتقدمون بـ4 نقاط.‬

612
00:36:03,119 --> 00:36:07,748
‫استحق "ستيف كير" الليلة الثناء،‬
‫وأنا سعيد جدًا لأجل "كير".‬

613
00:36:14,338 --> 00:36:19,677
‫"تجمع البطولة‬
‫16 يونيو، 1997 - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

614
00:36:19,760 --> 00:36:22,555
‫والآن...‬

615
00:36:23,181 --> 00:36:27,852
‫أقدم لكم أبطال العالم لعام 1997!‬

616
00:36:28,686 --> 00:36:31,814
‫"استعدوا للفوز بالبطولة 6!‬
‫(وينفيلد) يحب الـ(بولز)!"‬

617
00:36:31,898 --> 00:36:35,776
‫كان الكثيرون يسألونني‬
‫عن الرمية التي سددتها الليلة الماضية،‬

618
00:36:35,860 --> 00:36:38,654
‫وهناك الكثير من اللغط بشأن ما حدث فعلًا.‬

619
00:36:38,738 --> 00:36:39,947
‫أردت أن أوضح الأمر.‬

620
00:36:40,489 --> 00:36:43,492
‫حين طلبنا وقتًا مستقطعًا مع تبقي 25 ثانية،‬

621
00:36:44,577 --> 00:36:45,912
‫تجمعنا معًا،‬

622
00:36:45,995 --> 00:36:49,582
‫وقال "فيل" لـ"مايكل"،‬
‫"(مايكل)، أريدك أن تسدد الرمية الأخيرة."‬

623
00:36:50,458 --> 00:36:53,920
‫فأجاب "مايكل"، "(فيل)،‬
‫لا أشعر بارتياح حقًا في مثل هذه المواقف.‬

624
00:36:54,545 --> 00:36:57,757
‫لذا ربما يجدر بنا أن نسلك اتجاهًا آخر.‬

625
00:36:59,091 --> 00:37:00,551
‫لم لا نلجأ إلى (ستيف)؟"‬

626
00:37:04,639 --> 00:37:08,434
‫لذلك قلت لنفسي، "حسنًا، أظن أنه عليّ‬
‫أن أخرج (مايكل) من المأزق ثانيةً."‬

627
00:37:10,144 --> 00:37:13,022
‫بأية حال، دخلت الرمية،‬

628
00:37:13,105 --> 00:37:15,942
‫وتلك هي قصتي، وسألتزم بها.‬

629
00:37:24,325 --> 00:37:26,494
‫"يونيو 1997"‬

630
00:37:27,453 --> 00:37:30,748
‫"مايو 1998"‬

631
00:37:31,374 --> 00:37:35,211
‫"تقاسم (بولز) و(بايسرز) الفوز بالمباراتين‬
‫5 و6 في نهائي المؤتمر الشرقي 1998،‬

632
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
‫وأُجبرا على لعب المباراة 7 في (شيكاغو).‬

633
00:37:36,379 --> 00:37:40,174
‫كانت تلك ثاني مرة فقط‬
‫في المواسم التي حقق فيها الـ(بولز) البطولة‬

634
00:37:40,258 --> 00:37:43,386
‫التي يُجبرون فيها على لعب مباراة سابعة."‬

635
00:37:43,469 --> 00:37:46,097
‫"آخر مباراة لـ(جوردن)؟ التذاكر تُباع الآن"‬

636
00:37:46,180 --> 00:37:49,225
‫"متجر بيع التذاكر 89-28557-888-1"‬

637
00:37:49,308 --> 00:37:51,018
‫إنها المباراة السابعة في "شيكاغو".‬

638
00:37:51,102 --> 00:37:54,188
‫قد تكون هذه فعلًا آخر مرة‬
‫نرى فريق "بولز" كما نعرفه.‬

639
00:37:54,272 --> 00:37:55,940
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 7"‬

640
00:37:56,023 --> 00:37:59,360
‫دُفعت سلالة الأبطال إلى أقصى حد.‬
‫المباراة السابعة مع فريق "بايسرز".‬

641
00:37:59,443 --> 00:38:02,822
‫إن حدث ما لا يتخيله أحد‬
‫وخسر فريق "بولز" خسارة شنيعة،‬

642
00:38:02,905 --> 00:38:07,076
‫فقد تعود الأمور إلى حقبة ما قبل "جوردن"،‬
‫المعروفة أيضًا باسم حقبة "توم بورينكل".‬

643
00:38:08,160 --> 00:38:10,788
‫يتخطى الأمر مجرد الخروج‬
‫من التصفيات النهائية.‬

644
00:38:10,871 --> 00:38:12,957
‫إنها نهاية حقبة.‬

645
00:38:13,582 --> 00:38:15,626
‫أخبرتهم اليوم أنه من الممكن أن يخسروا.‬

646
00:38:16,210 --> 00:38:18,754
‫يجب أن يواجه المرء احتمال‬
‫أن نخسر مباراة كهذه.‬

647
00:38:19,338 --> 00:38:21,757
‫اعتقد الجميع أنه إن انحل فريق "بولز"،‬

648
00:38:21,841 --> 00:38:23,050
‫إن انتهت سلالة الأبطال،‬

649
00:38:23,134 --> 00:38:26,470
‫فستنتهي بقرار من مسؤول في الإدارة‬
‫في مكان ما.‬

650
00:38:26,554 --> 00:38:30,891
‫لكننا قد نحصل على خاتمة أفضل وعدالة أكثر‬
‫إن انفرط عقد الفريق في الملعب.‬

651
00:38:32,310 --> 00:38:35,771
‫يستخدم السيد "جوردن" تكتيك "جو ناماث".‬

652
00:38:35,855 --> 00:38:38,441
‫نتذكر جميعًا توقعه بفوز فريق "جيتس"‬
‫ببطولة كرة القدم الثالثة.‬

653
00:38:38,524 --> 00:38:42,611
‫سنفوز في المباراة 7.‬

654
00:38:45,573 --> 00:38:48,826
‫في ذلك الوقت، كنت أمضي الوقت‬
‫مع حراسي الأمنيين ومع "جورج".‬

655
00:38:49,744 --> 00:38:51,954
‫أصبحوا "حاشيتي".‬

656
00:38:52,747 --> 00:38:55,666
‫كنت أعلم أن النضج الذي أشعر به من طرفهم‬

657
00:38:55,750 --> 00:38:58,085
‫سيساعدني على اتخاذ قرارات صحيحة.‬

658
00:38:58,169 --> 00:39:04,675
‫كنت بحاجة إلى رجال أكبر سنًا مني‬
‫يتمتعون بعقل راجح، للحفاظ على تركيزي.‬

659
00:39:04,759 --> 00:39:06,635
‫استرخ...‬

660
00:39:07,887 --> 00:39:09,680
‫"(أحمد رشاد)‬
‫(إن بي سي سبورتس)، 1983 - 2002"‬

661
00:39:09,764 --> 00:39:12,892
‫كان "مايكل" يشعر بميل عاطفي‬
‫تجاه حراسه الأمنيين،‬

662
00:39:12,975 --> 00:39:14,560
‫وعلى رأسهم "غاس".‬

663
00:39:14,643 --> 00:39:18,147
‫"(غاس ليت)، حارس (جوردن) الشخصي"‬

664
00:39:18,230 --> 00:39:22,026
‫كان "غاس" ضابط شرطة في "شيكاغو"‬
‫عندما كان شابًا على ما أظن،‬

665
00:39:22,109 --> 00:39:24,153
‫وكان قوي الشكيمة جدًا في أيامه‬

666
00:39:24,236 --> 00:39:26,572
‫وكان يحظى باحترام شديد‬
‫في قسم شرطة "شيكاغو".‬

667
00:39:26,655 --> 00:39:27,907
‫"(تيشر ليت)، زوجة (غاس)"‬

668
00:39:27,990 --> 00:39:31,410
‫بدأ كضابط دورية وترقّى إلى أن أصبح رقيبًا.‬

669
00:39:31,494 --> 00:39:35,247
‫عمل هو وبعض من أصدقائه‬
‫كحراس أمنيين في "يونايتد سنتر".‬

670
00:39:35,790 --> 00:39:40,711
‫تصادق "غاس" مع "مايكل"‬
‫حين جاء إلى "شيكاغو" وكسر قدمه.‬

671
00:39:42,004 --> 00:39:44,965
‫حينها كان "غاس" يلاقيني عند السيارة‬

672
00:39:45,049 --> 00:39:48,886
‫ويحرص على وصولي إلى مقعدي‬
‫وغرفة تبديل ملابسي. كنا نمضي الوقت معًا.‬

673
00:39:49,887 --> 00:39:54,058
‫ومنذ ذلك الحين بدأت علاقتنا تتطور.‬
‫كان أهم من يوفر لي الحماية.‬

674
00:39:54,141 --> 00:39:56,769
‫- المعذرة.‬
‫- لا، يجب أن نذهب.‬

675
00:39:56,852 --> 00:39:59,647
‫لم يكن يسمح لأحد بالاقتراب‬
‫من غير المسموح لهم بذلك.‬

676
00:39:59,730 --> 00:40:02,983
‫اسمعوا جميعًا.‬
‫هلا تتحركون بهذا الاتجاه وتتوزعون قليلًا؟‬

677
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
‫لم يكن هناك شيء يتجاوز "غاس".‬

678
00:40:05,820 --> 00:40:08,906
‫حين يرافقك الناس،‬
‫يعتقدون أنه يحق لهم القيام ببعض الأمور.‬

679
00:40:09,615 --> 00:40:11,117
‫لكن "غاس" كان يضعهم عند حدهم.‬

680
00:40:12,451 --> 00:40:14,578
‫هكذا كان "غاس". كان شخصًا يوفر الحماية.‬

681
00:40:15,287 --> 00:40:20,042
‫لكنه كان أكثر من ذلك،‬
‫ونظرت إليه أكثر من ذلك.‬

682
00:40:21,335 --> 00:40:25,756
‫في ذلك الوقت، كان "مايكل" يتألم‬
‫بسبب ما حدث لوالده.‬

683
00:40:25,840 --> 00:40:27,883
‫لا يزال يتألم بسبب مقتله.‬

684
00:40:27,967 --> 00:40:29,760
‫وكان يتصل به...‬

685
00:40:30,719 --> 00:40:34,265
‫وهو يبكي في الساعة 2 فجرًا.‬
‫وكان "غاس" ينهض ويذهب إليه.‬

686
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‫كان ينهض ويذهب لرؤيته.‬

687
00:40:36,892 --> 00:40:39,687
‫كان موجودًا كلما احتاج إليه.‬
‫كان بجواره للاعتناء به.‬

688
00:40:41,397 --> 00:40:45,734
‫حين تعرّض والدي للقتل،‬
‫لعب شخصية الأب بالنسبة إليّ.‬

689
00:40:46,777 --> 00:40:49,280
‫كان يجب أن يلازمني حيثما ذهبت.‬

690
00:40:56,954 --> 00:41:00,374
‫"غاس"، أيمكنني أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬
‫بينما تسترخي هنا؟‬

691
00:41:00,458 --> 00:41:03,043
‫نعم. العلاج الكيميائي،‬
‫لا أسمعك جيدًا، لذلك عليك...‬

692
00:41:03,127 --> 00:41:05,212
‫- هل أستطيع طرح بضعة أسئلة عليك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

693
00:41:06,839 --> 00:41:08,299
‫حين مرض "غاس"...‬

694
00:41:10,384 --> 00:41:13,220
‫كان "مايك" أول من انتبه إلى مرضه.‬

695
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
‫كانوا يسافرون إلى مكان ما.‬
‫فاتصل بي وأخبرني بذلك.‬

696
00:41:15,806 --> 00:41:18,225
‫قال، "(تيش)، عليك اصطحابه إلى الطبيب."‬

697
00:41:18,309 --> 00:41:23,063
‫تم تشخيص سرطان الرئة لـ"غاس"،‬
‫وكان "مايكل" حاضرًا إلى جانبه.‬

698
00:41:24,148 --> 00:41:27,735
‫كان في المستشفى معنا.‬
‫وكان يزورنا في المنزل.‬

699
00:41:28,486 --> 00:41:31,822
‫وكان يتصل دائمًا. كما قلت، وقف إلى جانبه.‬

700
00:41:32,615 --> 00:41:35,493
‫حسنًا... أُصيب بالسرطان و...‬

701
00:41:36,327 --> 00:41:39,538
‫تغيب بداعي المرض عنا وذهب للخضوع لعلاجاته.‬

702
00:41:40,080 --> 00:41:43,250
‫وهكذا، عندما رجع "غاس" قبل المباراة 7،‬

703
00:41:43,334 --> 00:41:46,378
‫كان يبدو ضعيفًا،‬
‫لكن "غاس" كان بجواره يبتسم،‬

704
00:41:46,462 --> 00:41:49,840
‫وشعرنا بأنه قد التأم شمل المجموعة مجددًا.‬

705
00:41:49,924 --> 00:41:53,761
‫مرحبًا! كيف حالك يا "غاس"؟‬
‫أهلًا بعودتك يا صديقي.‬

706
00:41:53,844 --> 00:41:55,721
‫- هل انتهت العطلة؟‬
‫- نعم.‬

707
00:41:55,804 --> 00:41:58,140
‫- عدت إلى العمل.‬
‫- في الوقت الراهن بأية حال.‬

708
00:41:59,141 --> 00:42:01,143
‫كان مصدر إلهام بالنسبة إليّ.‬

709
00:42:02,019 --> 00:42:03,979
‫أردت الفوز في تلك المباراة لأجل "غاس".‬

710
00:42:04,063 --> 00:42:09,693
‫"قبل رمية البداية بساعتين"‬

711
00:42:10,569 --> 00:42:12,780
‫ستكون مباراة مثيرة للاهتمام. لنر ما سيحدث.‬

712
00:42:13,489 --> 00:42:15,282
‫إنه وقت بذل المجهود.‬

713
00:42:18,452 --> 00:42:21,163
‫البعض يستطيع... والبعض لا.‬

714
00:42:23,290 --> 00:42:25,042
‫هكذا يبدو لي الأمر.‬

715
00:42:25,125 --> 00:42:26,794
‫البعض يستطيع والبعض لا؟‬

716
00:42:27,461 --> 00:42:29,213
‫البعض يستطيع والبعض لا.‬

717
00:42:31,715 --> 00:42:33,384
‫هكذا هي الحال.‬

718
00:42:35,135 --> 00:42:37,888
‫- عليك الابتعاد عن "سكوت بوريل".‬
‫- أنا...‬

719
00:42:37,972 --> 00:42:39,848
‫لا يحق لك الكلام مع "سكوت بوريل".‬

720
00:42:39,932 --> 00:42:41,475
‫ستخيفه حتى الموت.‬

721
00:42:44,853 --> 00:42:48,023
‫"قبل رمية البداية بساعة"‬

722
00:42:48,107 --> 00:42:49,984
‫معرفة أننا سنخوض المباراة 7،‬

723
00:42:50,067 --> 00:42:52,695
‫وأنه كانت لدينا فرصة‬
‫لهزيمة "مايكل" في التصفيات النهائية‬

724
00:42:52,778 --> 00:42:54,154
‫كان أمرًا مميزًا للمجموعة.‬

725
00:42:55,239 --> 00:42:57,950
‫لم نكن قد خضعنا لامتحان كهذا منذ زمن طويل.‬

726
00:42:58,033 --> 00:43:02,329
‫كنا مرهقين، ذهنيًا وجسديًا.‬

727
00:43:04,039 --> 00:43:06,709
‫حسنًا، لا تفكروا في الغد.‬
‫لنخرج وننجز المهمة.‬

728
00:43:06,792 --> 00:43:08,794
‫لنبذل قصارى جهدنا في الملعب.‬

729
00:43:22,349 --> 00:43:26,020
‫الدفاع هو ما سيحقق الفوز.‬
‫الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.‬

730
00:43:27,438 --> 00:43:29,064
‫يرفعها "ميلر" لـ"سميتس".‬

731
00:43:29,148 --> 00:43:32,693
‫يجد "دايل دايفز"،‬
‫الذي يدخل تحت السلة ويكبسها.‬

732
00:43:32,776 --> 00:43:35,571
‫يدير "مايكل" ظهره للسلة، يراقبه "ميلر".‬

733
00:43:35,654 --> 00:43:38,407
‫يلتف على الخط، ويخطئ الرمية.‬

734
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
‫في المباراة 7، يمكن أن يحدث أي شيء.‬

735
00:43:41,118 --> 00:43:43,537
‫يمكنك تمزيق خطط المباراة،‬

736
00:43:43,621 --> 00:43:45,706
‫ففي المباراة 7، هذا لا يهم.‬

737
00:43:46,248 --> 00:43:48,083
‫سيفوز الفريق الذي يريد الفوز أكثر.‬

738
00:43:48,917 --> 00:43:51,462
‫"كوكوتش" معه بمفرده،‬
‫الآن يأتي "هاربر" لمراقبته.‬

739
00:43:51,545 --> 00:43:54,548
‫يسدد "دايفز" وهو يلتف،‬
‫ويتقدم فريق "بايسرز" بـ12 نقطة.‬

740
00:43:54,632 --> 00:43:56,342
‫"(بايسرز) 19 - (بولز) 7‬
‫الربع الأول - 6:04 دقيقة"‬

741
00:43:57,509 --> 00:44:01,263
‫تأخرنا بـ12 نقطة على الفور.‬
‫بدؤوا الربع الأول بداية نارية.‬

742
00:44:02,014 --> 00:44:04,141
‫كان علينا العودة بالنتيجة بشقّ الأنفس.‬

743
00:44:05,142 --> 00:44:07,645
‫لاعبان في تلك الهجمة المرتدة،‬
‫"مايكل" و"بيبن"...‬

744
00:44:09,355 --> 00:44:13,776
‫يمرر "مايكل" للجهة الأخرى.‬
‫إنه "كير"، رمية ثلاثية... ويسجل!‬

745
00:44:15,944 --> 00:44:19,073
‫يشق "جوردن" الدفاع ويحقق التعادل!‬

746
00:44:19,156 --> 00:44:20,616
‫"(بايسرز) 28 - (بولز) 28‬
‫الربع الثاني - 7:55 دقيقة"‬

747
00:44:20,699 --> 00:44:23,535
‫يحمل "مايكل جوردن" الآن‬
‫الرقم القياسي بالتسجيل ما بعد الموسم.‬

748
00:44:26,538 --> 00:44:29,917
‫"جوردن"... إلى الحلقة،‬
‫ثم يرسلها إلى "بيبن".‬

749
00:44:30,000 --> 00:44:32,086
‫يمررها عبر الملعب إلى "كير"،‬
‫منفردًا برمية ثلاثية...‬

750
00:44:35,381 --> 00:44:39,635
‫عدنا إلى المباراة،‬
‫واعتقدت أننا سنوسّع الفارق.‬

751
00:44:39,718 --> 00:44:41,261
‫حول دفاع "أنطونيو دايفز"...‬

752
00:44:41,345 --> 00:44:42,805
‫لكنهم عادوا بقوة.‬

753
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
‫...يعادل النتيجة بـ69 نقطة!‬

754
00:44:44,598 --> 00:44:45,683
‫"الربع الـ4 - 9:41 دقيقة"‬

755
00:44:45,766 --> 00:44:50,104
‫سبق أن تقدم "شيكاغو" بـ8 نقاط.‬
‫سجل فريق "إنديانا" 11 نقطة بلا مقابل.‬

756
00:44:51,939 --> 00:44:53,857
‫"(بايسرز) 76 - (بولز) 74‬
‫الربع الـ4 - 7:03 دقيقة"‬

757
00:44:53,941 --> 00:44:55,692
‫ويريد فريق "بولز" مناقشة الأمر.‬

758
00:44:56,360 --> 00:44:57,611
‫حين طلب وقتًا مستقطعًا...‬

759
00:44:58,404 --> 00:45:01,031
‫أتذكر أنني كنت أقفز وأحيي الآخرين،‬

760
00:45:01,115 --> 00:45:03,575
‫وأصدم صدري بصدورهم وأقول،‬
‫"نستطيع الفوز. أجل!"‬

761
00:45:03,659 --> 00:45:06,412
‫وأنتما، يمكنكما تبادل الأماكن‬
‫في هذه اللعبة إن أردتما.‬

762
00:45:06,495 --> 00:45:08,372
‫لن أتبادل الأماكن يا "فيل". لن أفعل ذلك.‬

763
00:45:08,455 --> 00:45:10,290
‫سأطارد الكرة. لن أبدل موقعي.‬

764
00:45:10,374 --> 00:45:13,460
‫- سأراقب "مارك جاكسون".‬
‫- حركوا الكرة قبل المخالفة.‬

765
00:45:13,544 --> 00:45:16,839
‫تبقت 6 دقائق من المباراة 7،‬
‫واعتقدت أن فريق "إنديانا" سيفوز.‬

766
00:45:17,756 --> 00:45:19,466
‫في الربع الـ4، كنا متأخرين.‬

767
00:45:20,217 --> 00:45:23,429
‫خطرت لي الفكرة،‬
‫"رباه، قد تكون هذه النهاية."‬

768
00:45:24,972 --> 00:45:27,766
‫"جوردن"، يقطعها "ماكي"...‬

769
00:45:28,600 --> 00:45:29,768
‫وتم احتساب كرة ما بين.‬

770
00:45:32,521 --> 00:45:35,858
‫كنا متقدمين،‬
‫لكن توقفت اللعبة على كرة ما بين.‬

771
00:45:35,941 --> 00:45:36,900
‫"(بايسرز) 77 - (بولز) 74‬

772
00:45:36,984 --> 00:45:40,946
‫ما أهمية كرة ما بين هذه؟ إن فزت بالكرة،‬
‫ستحصل على فرصة التقدم بـ5 نقاط.‬

773
00:45:41,488 --> 00:45:45,701
‫إن فزنا بكرة ما بين تلك،‬
‫وسجلنا منها، وتقدمنا بـ5 نقاط،‬

774
00:45:46,243 --> 00:45:47,870
‫فقد تكون هذه نهايتهم.‬

775
00:45:47,953 --> 00:45:50,289
‫يستطيع "مايكل" القفز عاليًا،‬
‫لكن "سميتس" طوله 223 سم.‬

776
00:45:50,372 --> 00:45:52,458
‫يقذفها "سميتس"، لكنها تصل إلى "بيبن".‬

777
00:45:54,168 --> 00:45:55,502
‫فازوا بكرة ما بين...‬

778
00:45:56,211 --> 00:45:58,881
‫وصلت إلى يديّ "ستيف كير"...‬

779
00:46:01,383 --> 00:46:04,595
‫يستطيع "كير" تحقيق التعادل... ويفعل ذلك!‬

780
00:46:05,512 --> 00:46:07,848
‫يقدم "ستيف كير" أداءً رائعًا.‬
‫كان رائعًا اليوم.‬

781
00:46:07,931 --> 00:46:09,808
‫هذه النقطة 11 له في هذه المباراة.‬

782
00:46:10,809 --> 00:46:14,104
‫سجّل "ستيف كير" أهم رمية‬
‫في سلسلة المباريات تلك.‬

783
00:46:14,188 --> 00:46:17,816
‫وبالنسبة إليّ، أعتقد أنه عندئذ‬
‫أخذت الأمور منحى سيئًا بالنسبة إلينا.‬

784
00:46:17,900 --> 00:46:19,276
‫غيّرت تلك الرمية كل شيء.‬

785
00:46:20,527 --> 00:46:24,114
‫فجأة، دبت الحماسة في المبنى.‬

786
00:46:24,656 --> 00:46:28,410
‫"بيبن"... يتقدم فريق "شيكاغو"‬
‫مع تبقي 5 دقائق على المباراة.‬

787
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
‫يرسلها "مايكل" إلى "لونغلي" غير المراقب.‬

788
00:46:31,830 --> 00:46:34,541
‫وأصبح الضغط أقل على فريق "بولز".‬

789
00:46:35,083 --> 00:46:36,251
‫يتقدمون بـ4 نقاط.‬

790
00:46:37,294 --> 00:46:40,881
‫يبحثون عن "سميتس"‬
‫و"هاربر" يبعدها وينجون بسرقة الكرة.‬

791
00:46:41,590 --> 00:46:45,010
‫كنا أشبه بفريق من الصف الـ9‬
‫لا يجيد تسجيل النقاط.‬

792
00:46:45,093 --> 00:46:48,764
‫يرمي كرة ساقطة.‬
‫تقفز وتدخل السلة، إضافة إلى مخالفة.‬

793
00:46:53,352 --> 00:46:55,729
‫"(إنديانا بايسرز) 83 - (شيكاغو بولز) 88‬
‫يفوز الـ(بولز) بنتيجة 4 - 3"‬

794
00:46:55,812 --> 00:46:58,941
‫وإلى النهائي، للمرة الـ6 في 8 سنوات،‬

795
00:46:59,024 --> 00:47:00,526
‫يتأهل فريق "شيكاغو بولز".‬

796
00:47:05,531 --> 00:47:08,283
‫كان لدينا الفريق الأفضل. أعتقد ذلك فعلًا،‬

797
00:47:08,367 --> 00:47:12,412
‫لكن خبرة الفوز والبطولات...‬

798
00:47:13,288 --> 00:47:17,459
‫هي ما حقق الفوز‬
‫في المباراة 7 لفريق "شيكاغو".‬

799
00:47:24,716 --> 00:47:26,176
‫هل تعلم ما الأمر الرائع؟‬

800
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
‫لم يفز الفريق فحسب، بل أيضًا...‬

801
00:47:31,306 --> 00:47:33,350
‫قام "مايكل" بإعطائي الكرة‬
‫التي فازت بالمباراة.‬

802
00:47:34,059 --> 00:47:37,437
‫هذا رائع.‬

803
00:47:37,521 --> 00:47:39,439
‫تبقت لنا 4 مباريات أخرى.‬

804
00:47:39,982 --> 00:47:41,441
‫4 أخرى، هذا صعب!‬

805
00:47:42,484 --> 00:47:44,987
‫نتحرق شوقًا للابتسام في نهاية اليوم.‬

806
00:47:45,070 --> 00:47:46,196
‫نحن بارعون. صحيح؟‬

807
00:47:50,033 --> 00:47:51,410
‫- رميات رائعة يا فتى.‬
‫- شكرًا.‬

808
00:47:51,493 --> 00:47:53,745
‫أحسنت يا "لوك". أداء جيد يا "جاد".‬

809
00:47:53,829 --> 00:47:54,913
‫هذا ضخم.‬

810
00:47:55,455 --> 00:47:58,917
‫هذا ضخم. لم نعمل بجدية كهذه منذ 13 سنة.‬

811
00:47:59,585 --> 00:48:00,669
‫اللعنة!‬

812
00:48:04,256 --> 00:48:06,967
‫كان عليّ إحضار ورقة رابحة‬
‫للفوز بهذه المباراة.‬

813
00:48:07,050 --> 00:48:07,968
‫نعم.‬

814
00:48:08,051 --> 00:48:10,554
‫لهذا السبب كنا نعاني، لأنك لم تكن موجودًا.‬

815
00:48:11,346 --> 00:48:13,098
‫يجب أن أصحبك إلى "يوتاه".‬

816
00:48:17,978 --> 00:48:19,187
‫استمتع بوقتك يا صديقي.‬

817
00:48:19,938 --> 00:48:21,398
‫أكرهك أيها الوغد.‬

818
00:48:21,481 --> 00:48:24,860
‫- لقد جعلتم مهمتنا صعبة.‬
‫- نعم. أراك لاحقًا.‬

819
00:48:24,943 --> 00:48:27,946
‫حسنًا، اعتن بنفسك.‬
‫الآن يمكنك التدرب على الغولف.‬

820
00:48:31,033 --> 00:48:33,660
‫"(إير)"‬

821
00:49:16,370 --> 00:49:17,871
‫"في ذكرى الأحباء (غاس ليت)، 1936 - 2000‬

822
00:49:17,954 --> 00:49:20,332
‫(كلارنس ترافيس)، (ك ت)، 1933 - 2019‬
‫(جون مايكل ووزنياك)، 1950 - 2020"‬

823
00:49:20,415 --> 00:49:22,417
‫ترجمة "باسل بشور"‬

