﻿1
00:00:09,489 --> 00:00:11,491
‏"10 فبراير، 1993
‏(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)"

2
00:00:11,574 --> 00:00:14,077
‏يتقدم "بايسرز" بـ6 نقاط، 20 مقابل 14.

3
00:00:14,994 --> 00:00:18,123
‏يتعرّض "بيبن" للإعاقة،
‏يحاول تجاوز "سميتس".

4
00:00:18,206 --> 00:00:19,999
‏يتحرك على خط القاعدة، فقد الكرة.

5
00:00:20,792 --> 00:00:24,796
‏و "ريتشاردسون"  يأخذها، 1 مقابل 3،
‏يرتقي إلى السلة.

6
00:00:24,879 --> 00:00:26,506
‏و... تُنقر إلى الداخل.

7
00:00:26,589 --> 00:00:31,052
‏ويأتي "ريجي ميلر" يصطدم بـ"مايكل"،
‏و"إم جاي" متضايق.

8
00:00:31,136 --> 00:00:32,512
‏لا ألومه على ذلك.

9
00:00:32,595 --> 00:00:36,391
‏نعم يا سيدي، اصطدم به مباشرة.
‏تحدث أعمال شغب.

10
00:00:40,937 --> 00:00:42,981
‏لا تمسكوه. دعوه يحاول.

11
00:00:47,777 --> 00:00:50,864
‏كانت العلاقة بيننا نحن الاثنان
‏فريدة نوعًا ما.

12
00:00:51,656 --> 00:00:53,116
{\an8}‏"(ريجي ميلر)
‏صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"

13
00:00:53,199 --> 00:00:56,119
{\an8}‏معظم الناس كانوا يخافون من "مايكل جوردن" ،
‏ولهم الحق في ذلك.

14
00:00:57,912 --> 00:01:00,623
‏لكنني لم أكن أخاف منه كبقية لاعبي الرابطة،

15
00:01:02,083 --> 00:01:04,669
‏وتواجهنا عدة مرات.

16
00:01:04,752 --> 00:01:05,712
{\an8}‏ "13 أبريل، 1998"

17
00:01:05,795 --> 00:01:08,715
{\an8}‏يتقدم فريق "بايسرز" بـ10 نقاط.
‏"جوردن"، يسرق الكرة!

18
00:01:09,757 --> 00:01:11,342
‏في... "جاكسون"...

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,554
‏يرمي الكرة على "جاكسون" بإحباط.

20
00:01:14,637 --> 00:01:16,681
‏ظن أن "جاكسون" حاول إسقاطه أرضًا،

21
00:01:16,764 --> 00:01:19,184
‏وهكذا سيُحتسب خطأ تقني ضد "مايكل"
‏في تلك اللعبة.

22
00:01:19,267 --> 00:01:21,186
‏وجاء "ريجي ميلر".

23
00:01:21,269 --> 00:01:23,813
‏احترمته كثيرًا،

24
00:01:23,897 --> 00:01:27,358
‏لكنه على الأرجح اعتقد
‏أنني مجرد فتى نحيل سليط اللسان،

25
00:01:28,234 --> 00:01:31,446
‏وهو كان أفضل من يهين الآخرين في لعبتنا.

26
00:01:31,529 --> 00:01:32,614
{\an8}‏ "14 نوفمبر، 1987"

27
00:01:32,697 --> 00:01:36,201
{\an8}‏في سنتي كمبتدئ، كنا نلعب في "شيكاغو".

28
00:01:37,744 --> 00:01:40,246
‏واللاعب المبتدئ يقدم أكثر من طاقته

29
00:01:40,330 --> 00:01:43,041
‏لأنه يحاول إثارة إعجاب المخضرمين في فريقه.

30
00:01:43,666 --> 00:01:45,251
‏يلتف "ميلر" حول "ستيبانوفيتش"،

31
00:01:45,335 --> 00:01:48,004
‏يرفع الكرة على طول الخط،
‏ويدخل الكرة ويتم احتساب مخالفة.

32
00:01:48,087 --> 00:01:50,590
‏سجّل "ريجي ميلر"،
‏وتعرّض لمخالفة من "جوردن".

33
00:01:51,216 --> 00:01:53,801
‏أتذكر أنني سجلت 10 نقاط في الشوط الأول،

34
00:01:53,885 --> 00:01:56,179
‏ولم يكن "إم جاي" يسدد بشكل جيد جدًا.

35
00:01:56,262 --> 00:01:58,890
‏فقلت له، "نعم، هل أنت (مايكل جوردن)،

36
00:01:58,973 --> 00:02:00,350
‏الرجل الذي يحقق المعجزات؟"

37
00:02:00,433 --> 00:02:01,809
‏فنظر إليّ.

38
00:02:02,769 --> 00:02:05,146
‏ "مايكل جوردن"  عند خط الرميات الحرة،
‏يقفز ويسدد، دخلت.

39
00:02:05,230 --> 00:02:08,024
‏في الشوط الثاني، لم أسجل سوى نقطتين.

40
00:02:08,107 --> 00:02:10,985
‏وسجلت 12 نقطة في المباراة كلها،
‏وهو سجل أكثر من ذلك بكثير.

41
00:02:12,529 --> 00:02:14,531
‏سجل "جوردن" 37 نقطة.

42
00:02:15,657 --> 00:02:18,034
‏وأتذكر أنه خرج من الملعب.

43
00:02:18,826 --> 00:02:19,744
‏وقال لي...

44
00:02:20,370 --> 00:02:22,413
‏ "إياك أن تهين (يسوع) الأسود."

45
00:02:22,997 --> 00:02:27,335
‏وعندئذ توقفت عن الإشارة إليه
‏باسم "مايكل جوردن"،

46
00:02:27,418 --> 00:02:30,004
‏وكنت أناديه دومًا إما بـ "جوردن"،

47
00:02:30,547 --> 00:02:33,258
‏أو "(يسوع) الأسود" أو "القط الأسود".

48
00:02:33,341 --> 00:02:36,594
‏لم أناده بـ "مايكل جوردن"  بعد ذلك ثانيةً.

49
00:02:37,762 --> 00:02:39,389
‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"

50
00:02:39,472 --> 00:02:41,641
‏حركة مدهشة!

51
00:02:41,724 --> 00:02:42,642
‏وانتهت المباراة!

52
00:02:42,725 --> 00:02:45,061
‏اشتعل استاد "شيكاغو" حماسة!

53
00:02:47,021 --> 00:02:49,023
‏أولًا، لا وجود للغدر هنا.

54
00:02:49,107 --> 00:02:50,483
‏حان الوقت للمضي قدمًا.

55
00:02:51,025 --> 00:02:52,860
‏هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لـ"بولز".

56
00:02:55,572 --> 00:02:57,073
‏هل التوقعات أعلى مما ينبغي؟

57
00:02:57,156 --> 00:03:00,660
‏- ما هي الخطوة التالية؟
‏- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟

58
00:03:06,916 --> 00:03:11,379
‏ "الحلقة 9"

59
00:03:11,462 --> 00:03:13,047
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1"

60
00:03:13,131 --> 00:03:16,092
{\an8}‏مساء الخير جميعًا،
‏وأهلًا بكم في نهائي المؤتمر الشرقي،

61
00:03:16,175 --> 00:03:18,386
‏بين فريقي "بولز" و"إنديانا بايسرز".

62
00:03:18,469 --> 00:03:21,431
‏هذه أول مرة يتلاقى فيها الناديان
‏في التصفيات النهائية.

63
00:03:22,807 --> 00:03:24,267
‏رمية البداية لمصلحة "إنديانا".

64
00:03:27,603 --> 00:03:31,858
‏كان عام 1998 أول عام لي في التدريب

65
00:03:32,400 --> 00:03:35,194
{\an8}‏كانت تلك أفضل فرصة لنا للفوز بالبطولة.

66
00:03:35,278 --> 00:03:37,530
{\an8}‏كنا واثقين من أن بوسعنا قهر فريق "بولز".

67
00:03:37,613 --> 00:03:38,531
{\an8}‏ "(جالين روز)"

68
00:03:39,115 --> 00:03:41,034
‏شعرت بأن أسلوبنا متنوع.

69
00:03:41,743 --> 00:03:44,037
‏كان لدينا "ريك سميتس" ، خبير كبس الكرات.

70
00:03:44,120 --> 00:03:48,124
‏ "مارك جاكسون" ، أحد أعظم صانعي الألعاب
‏الذين رأيتهم في الدوري.

71
00:03:48,207 --> 00:03:49,709
‏كان لدينا الأخوان "دافيز".

72
00:03:51,711 --> 00:03:56,299
‏ "كريس مولن" ، أحد أفضل مسجلي الرميات
‏على الإطلاق.

73
00:03:56,966 --> 00:03:59,427
‏و "ريجي ميلر" ، لاعب دخل قاعة المشاهير.

74
00:04:00,219 --> 00:04:01,429
‏كان لدينا فريق قوي.

75
00:04:03,598 --> 00:04:07,268
‏سلسلة المباريات مع "إنديانا"
‏كانت أصعب سلسلة لعبناها.

76
00:04:07,810 --> 00:04:08,645
{\an8}‏ "(بيل وينينغتون)"

77
00:04:08,728 --> 00:04:10,146
{\an8}‏كانوا ضخام البنية، وأقوياء وعنيفين.

78
00:04:10,229 --> 00:04:14,525
‏لو تعين عليّ اختيار فريق
‏جعل عملنا صعبًا في المؤتمر الشرقي،

79
00:04:14,609 --> 00:04:18,363
‏فالأرجح أن "إنديانا" كان الأقوى،
‏إلى جانب "ديترويت".

80
00:04:19,572 --> 00:04:20,657
‏كانوا أقوياء.

81
00:04:20,740 --> 00:04:23,993
‏كلما كنت ألعب في مباراة معهم
‏كنت أُصاب بخدش جديد.

82
00:04:24,494 --> 00:04:26,287
‏أصبحت المسألة شخصية معي.

83
00:04:26,871 --> 00:04:30,583
‏يمر "مايكل" عبر الفجوة،
‏يعكس الكرة، ويحصل على خطأ!

84
00:04:32,251 --> 00:04:34,962
‏ها هو "مايكل" يسرق الكرة،
‏ويتقدم فريق "شيكاغو".

85
00:04:37,215 --> 00:04:39,050
{\an8}‏تذهب المباراة الأولى إلى "شيكاغو".

86
00:04:39,133 --> 00:04:40,968
{\an8}‏"(بايسرز) 79 - (بولز) 85
‏يتقدم (بولز) 1 - 0"

87
00:04:42,053 --> 00:04:44,138
{\an8}‏أهلًا بكم مجددًا في "يونايتد سنتر".

88
00:04:44,222 --> 00:04:49,227
{\an8}‏المباراة 2
‏من نهائي المؤتمر الشرقي للـ "إن بي إيه".

89
00:04:49,310 --> 00:04:53,523
{\an8}‏إنه لشرف لي أن أقدم لـ "مايكل جوردن"

90
00:04:53,606 --> 00:04:56,943
‏خامس كأس كأفضل لاعب في الـ "إن بي إيه".

91
00:04:57,527 --> 00:05:01,197
‏اسمحوا لي أن أعبّر عن شكري
‏باسم جميع الحاضرين هذه الأمسية.

92
00:05:09,997 --> 00:05:13,126
‏ها هو "لونغلي" يرتقي إلى السلة.
‏"لوك لونغلي".

93
00:05:14,419 --> 00:05:16,796
‏يصوّب "كير" تسديدة ثلاثية مجددًا، وتدخل...

94
00:05:17,338 --> 00:05:21,551
‏بطريقة ما، كل عام،
‏كان "ستيف كير" يسجل سلة مهمة

95
00:05:21,634 --> 00:05:23,094
‏ليكسر قلب أحد الفرق.

96
00:05:23,177 --> 00:05:26,973
‏تبقت أقل من دقيقتين
‏هنا في الربع الـ4. "جوردن"...

97
00:05:27,515 --> 00:05:30,268
‏ "مايكل جوردن"  برمية متراجعة...

98
00:05:31,144 --> 00:05:33,354
‏يا لها من رمية من "مايكل جوردن".

99
00:05:33,438 --> 00:05:37,066
‏وربما تكون هذه الرمية الحاسمة
‏لـ "شيكاغو بولز".

100
00:05:37,150 --> 00:05:38,192
{\an8}‏ "يتقدم (بولز) 2 - 0"

101
00:05:38,276 --> 00:05:40,194
{\an8}‏يفوز فريق "بولز" ، 104 مقابل 98.

102
00:05:40,278 --> 00:05:43,322
{\an8}‏يتقدم "بولز" في السلسلة بفوزين للا شيء.
‏"جوردن"، 41 نقطة.

103
00:05:45,533 --> 00:05:47,994
‏عدنا إلى التخطيط. هذا...

104
00:05:48,744 --> 00:05:50,413
‏يلعب المرء طوال العام لخوض هذه المباراة،

105
00:05:50,496 --> 00:05:53,499
‏وكنا قد قطعنا شوطًا طويلًا
‏كي ندع الفوز يفلت من أيدينا.

106
00:05:55,960 --> 00:05:58,171
‏- أخي. كيف حالك؟
‏- نعم، أنا بخير.

107
00:05:58,254 --> 00:05:59,547
‏كيف حال عائلتك، بخير؟

108
00:05:59,630 --> 00:06:01,466
‏- ستكون معركة. أعلم.
‏- أعلم.

109
00:06:01,549 --> 00:06:03,468
‏- كنت أتوقع ذلك منذ البداية.
‏- حسنًا.

110
00:06:05,428 --> 00:06:08,306
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 3
‏(بولز) ضد (بايسرز)

111
00:06:08,389 --> 00:06:09,682
{\an8}‏(بولز) يتقدم 2 - 0"

112
00:06:12,435 --> 00:06:13,811
{\an8}‏ "فرقة كشافة (إن بي إيه) نجوم (إنديانا)"

113
00:06:13,895 --> 00:06:15,938
‏سيهزم "بايسرز" فريق "شيكاغو".

114
00:06:18,774 --> 00:06:19,609
‏ "مرحى للـ(بايسرز)!"

115
00:06:19,692 --> 00:06:21,611
‏سيُهزم فريق "بولز"!

116
00:06:22,904 --> 00:06:26,115
‏تقدّم واضرب... عربة الـ "بولز"  القذرة.

117
00:06:31,579 --> 00:06:33,789
‏فزنا في أول مباراتين في "شيكاغو".

118
00:06:34,874 --> 00:06:37,543
‏لكن المباراة التالية كانت خارج أرضنا.

119
00:06:38,836 --> 00:06:42,882
‏وكنا نعلم أنه سيكون من الصعب
‏الفوز في ذلك المكان.

120
00:06:49,096 --> 00:06:50,848
‏لنعطهم سببًا لإطلاق صيحات الاستهجان.

121
00:06:50,932 --> 00:06:51,807
‏هيا يا شباب.

122
00:06:54,185 --> 00:06:56,646
‏في المباراة 3، شكّل "ريجي" مشكلة.

123
00:06:57,188 --> 00:06:58,314
{\an8}‏لأنه كان يتحلى...

124
00:06:58,397 --> 00:06:59,649
{\an8}‏ "(دافيد ألدريدج)"

125
00:06:59,732 --> 00:07:01,609
‏بثقة هائلة.

126
00:07:02,693 --> 00:07:03,778
‏ "ريجي"...

127
00:07:03,861 --> 00:07:05,071
‏حين كان يلعب جيدًا،

128
00:07:06,739 --> 00:07:09,408
‏كان قادرًا على التسجيل
‏من أي مكان وفوق أي لاعب متى شاء.

129
00:07:10,284 --> 00:07:12,495
‏ "ميلر" ، يمسك الكرة، يسدد ويسجل.

130
00:07:12,578 --> 00:07:14,830
‏ "ريجي ميلر"!

131
00:07:15,706 --> 00:07:18,835
‏ "ميلر"... يرمي كرة من خط الـ3 نقاط!

132
00:07:25,258 --> 00:07:26,551
‏ "ميلر"  من خط الـ3 نقاط...

133
00:07:27,593 --> 00:07:30,054
‏ربما قضت هذه الرمية على آمال "بولز".

134
00:07:30,763 --> 00:07:32,390
‏26 نقطة لـ "ريجي".

135
00:07:33,558 --> 00:07:35,476
{\an8}‏ويفوز فريق "إنديانا" بالمباراة 3.

136
00:07:35,560 --> 00:07:37,144
{\an8}‏"(بولز) 105 - (بايسرز) 107
‏(بولز) يتقدم 2 - 1"

137
00:07:40,731 --> 00:07:44,277
‏حصلنا الآن على فرصة يوم الاثنين
‏لمحاولة معادلة النتيجة.

138
00:07:44,360 --> 00:07:47,280
‏نعلم أن "شيكاغو" لن يُهزموا بسهولة.

139
00:07:47,363 --> 00:07:51,117
‏طالما أن "القط الأسود" موجود معهم،
‏كل شيء ممكن.

140
00:07:52,869 --> 00:07:55,872
‏سنكون بخير.
‏أعتقد أن اليوم كان مجرد نكسة بسيطة.

141
00:07:58,875 --> 00:08:00,835
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4"

142
00:08:00,918 --> 00:08:04,505
{\an8}‏لا يبدو أن فوز فريق "بايسرز" بالمباراة 3
‏قد أثر كثيرًا على فريق "بولز".

143
00:08:04,589 --> 00:08:06,632
{\an8}‏وصف "مايكل جوردن" الفوز بأنه "نكسة بسيطة."

144
00:08:06,716 --> 00:08:09,719
‏قال "فيل جاكسون"، "كان عليهم اللعب
‏جيدًا جدًا على أرضهم لهزيمتنا،

145
00:08:09,802 --> 00:08:11,846
‏ومع ذلك، بالكاد انتصروا علينا."

146
00:08:12,471 --> 00:08:15,516
{\an8}‏كانت سلسلة شديدة التنافسية.
‏والمباراة 4 هي أكثر ما علق بالذاكرة.

147
00:08:15,600 --> 00:08:16,434
{\an8}‏ "(بوب كوستاس)"

148
00:08:18,311 --> 00:08:19,729
‏رمية البداية لـ "إنديانا".

149
00:08:22,106 --> 00:08:24,734
‏ "ريجي"  من الزاوية. كرة طويلة.

150
00:08:27,486 --> 00:08:29,113
‏يرسلها "بيبن" لـ"مايكل".

151
00:08:32,491 --> 00:08:35,369
‏تُصدّ كرة "مايكل" في وجهه.

152
00:08:35,953 --> 00:08:37,413
‏ويبدو أن "مايكل" ينزف.

153
00:08:38,497 --> 00:08:39,957
‏يسدد "ميلر" من خط الـ3 نقاط.

154
00:08:42,293 --> 00:08:45,004
‏بدأ "مايكل" يدخل في الأجواء
‏بعد بداية بطيئة.

155
00:08:46,130 --> 00:08:48,966
{\an8}‏الفارق نقطة واحدة مع تبقي 6.4 ثانية.

156
00:08:49,050 --> 00:08:51,052
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"

157
00:08:51,135 --> 00:08:54,347
‏سيطروا على اللوح. يجب أن يعود الجميع
‏ويستعيد الكرة المرتدة.

158
00:08:54,430 --> 00:08:56,891
‏ "مايك" ، هذا الفتى بارع في التسجيل حاليًا.

159
00:08:57,850 --> 00:09:00,853
‏تبقى لـ "إنديانا"  وقت مستقطع.
‏اختاروا ألا يستخدموه.

160
00:09:01,979 --> 00:09:03,147
‏ "ماكي"  يبحث.

161
00:09:04,023 --> 00:09:05,650
‏يرسلها إلى "ميلر" ، مقطوعة،

162
00:09:05,733 --> 00:09:07,944
‏يمسكها "بيبن" ،
‏وكان عليهم ارتكاب مخالفة ضده.

163
00:09:10,821 --> 00:09:13,616
‏كنت متضايقًا جدًا وقلت لنفسي،

164
00:09:14,241 --> 00:09:17,787
‏ "أهكذا سيجري الأمر؟ هل سيتقدمون 3 - 1"؟

165
00:09:17,870 --> 00:09:20,748
‏فإن كنا متأخرين 3 - 1،
‏سنلعب المباراة الأخيرة في "شيكاغو".

166
00:09:20,831 --> 00:09:24,168
‏لا مجال للفوز، حقًا.
‏لا نستطيع الخروج بهذه النتيجة.

167
00:09:24,835 --> 00:09:27,338
{\an8}‏حظي "سكوتي بيبن" بمباراة رائعة،

168
00:09:27,421 --> 00:09:29,590
{\an8}‏لكنه لم يسجل سوى نقطتين من 5 محاولات
‏من الرميات الحرة.

169
00:09:29,674 --> 00:09:30,758
{\an8}‏ "(بولز) 94 - (بايسرز) 93"

170
00:09:30,841 --> 00:09:31,717
{\an8}‏أخطأ السلة!

171
00:09:36,305 --> 00:09:38,307
‏يجب ألا تضيع الرمية الثانية.

172
00:09:40,476 --> 00:09:43,688
‏أخطأ الرميتين. تخرج الكرة من الملعب،
‏لصالح من؟

173
00:09:44,647 --> 00:09:46,482
{\an8}‏الكرة مع "إنديانا" وتبقت 2.9 ثانية.

174
00:09:46,565 --> 00:09:48,275
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"

175
00:09:48,359 --> 00:09:51,654
{\an8}‏ويستخدم "لاري بيرد" وقته المستقطع الأخير.

176
00:09:56,075 --> 00:09:57,535
‏حين كنت أدرّب،

177
00:09:57,618 --> 00:10:00,371
‏كنا نقوم بشيء مختلف في نهاية كل مباراة،

178
00:10:00,454 --> 00:10:02,999
‏في آخر ثانيتين أو 4 ثوان أو أيًا يكن.

179
00:10:03,082 --> 00:10:05,626
‏فإن كانت النتيجة متقاربة،
‏كنا نعلم أننا سننفذ خطة ما.

180
00:10:06,252 --> 00:10:09,630
‏هناك لاعبون كثر لتسديد الكرة
‏في ثلاثة أرباع المباراة الأولى،

181
00:10:09,714 --> 00:10:13,217
‏لكن حين يتعلق الأمر بتسديد كرة
‏في آخر لحظة، فستذهب الكرة إلى "ريجي".

182
00:10:14,260 --> 00:10:16,262
‏أتذكر أنه حين كان "لاري" يرسم الخطة،

183
00:10:16,345 --> 00:10:21,434
‏كنت أفكر في نفسي،
‏ "اضغط قدر الإمكان على الحكم ليحسب مخالفة."

184
00:10:22,309 --> 00:10:25,813
{\an8}‏"جوردن" يراقب "بيست".
‏و"هاربر" يراقب "ميلر".

185
00:10:25,896 --> 00:10:27,815
{\an8}‏حين تم رسم اللعبة،

186
00:10:27,898 --> 00:10:30,776
‏كنت أعلم أنهم سيقومون بالتبديل
‏وأن "إم جاي" كان سيراقبني.

187
00:10:31,360 --> 00:10:33,029
‏فاتكأت على صدره،

188
00:10:34,030 --> 00:10:39,910
‏ودفعته بمقدار بسيط جدًا لإيجاد تلك الفسحة،

189
00:10:40,619 --> 00:10:41,954
‏وما تبقى دخل التاريخ.

190
00:10:44,206 --> 00:10:46,917
{\an8}‏ "ماكي"... يرميها من الوسط لتحقيق الفوز!

191
00:10:49,086 --> 00:10:51,297
‏4 أعشار من الثانية!

192
00:10:52,256 --> 00:10:56,677
‏أحد أفضل اللاعبين تحت الضغط في جيله...

193
00:10:57,303 --> 00:10:59,221
‏يبدو أنه فعلها مجددًا.

194
00:11:02,767 --> 00:11:04,602
‏نعم، يمكنك الرقص يا "ريجي".

195
00:11:10,232 --> 00:11:13,235
‏كان المبنى كله في حالة اهتياج،
‏ولهم الحق في ذلك،

196
00:11:13,944 --> 00:11:16,614
‏لكن رجاءً وجهوا الكاميرا على "لاري بيرد".

197
00:11:19,200 --> 00:11:20,743
‏نظر "لاري" إلى تلك الساعة.

198
00:11:21,410 --> 00:11:25,706
‏كان رصينًا
‏لأنه كان يعلم ما كنا نعلمه جميعًا،

199
00:11:25,790 --> 00:11:28,918
‏وهو أن لديهم "مايكل جوردن"
‏ولا يزال هناك وقت في عمر المباراة.

200
00:11:29,001 --> 00:11:30,795
{\an8}‏"(بولز) 94 - (بايسرز) 96
‏الربع الـ4 - 00.7"

201
00:11:30,878 --> 00:11:32,546
{\an8}‏كنا نعرف إلى من ستذهب الكرة.

202
00:11:32,630 --> 00:11:34,924
‏الجميع في المبنى كان يعرف
‏إلى من ستذهب الكرة.

203
00:11:36,342 --> 00:11:38,969
‏"كوكوتش" إلى "مايكل"، صفارة النهاية...

204
00:11:40,221 --> 00:11:43,265
‏أتذكر أنني كنت تحت السلة
‏بينما كانت الكرة قادمة.

205
00:11:44,016 --> 00:11:45,976
‏وكنت أنظر وأقول، "ستدخل الكرة."

206
00:11:46,060 --> 00:11:48,938
‏يرفعها إلى "جوردن" ، يرميها...

207
00:11:49,021 --> 00:11:51,899
‏خرجت وأصبحت النتيجة 2 مقابل 2!

208
00:11:51,982 --> 00:11:56,362
‏هذا لا يُصدّق!

209
00:11:56,445 --> 00:12:00,324
‏أعني، كانت لتدخل بفارق ميليمترات.

210
00:12:01,242 --> 00:12:05,246
‏وأجبرناهم على تسديد رمية في آخر لحظة
‏وكاد ينجح بإدخالها.

211
00:12:08,749 --> 00:12:10,960
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4

212
00:12:11,043 --> 00:12:14,004
{\an8}‏(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 96
‏التعادل 2 - 2"

213
00:12:14,088 --> 00:12:16,382
‏قلت إن خسارة يوم السبت
‏كانت مجرد نكسة بسيطة.

214
00:12:16,924 --> 00:12:18,884
‏ماذا عن هذه المباراة؟
‏ما هو تعليقك بعد ذلك؟

215
00:12:20,928 --> 00:12:24,932
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،
‏"يوتاه"، "إنديانا".

216
00:12:25,015 --> 00:12:28,185
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو" ،
‏لا أبالي بما يحدث اليوم.

217
00:12:28,269 --> 00:12:30,354
‏لا أبالي بما حدث في سلاسل أخرى.

218
00:12:30,437 --> 00:12:32,273
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو".

219
00:12:34,233 --> 00:12:36,735
‏ "مايو 1998"

220
00:12:37,528 --> 00:12:41,240
‏ "يونيو 1997"

221
00:12:42,199 --> 00:12:44,952
‏"عام 1997، تقدّم فريق (بولز)
‏إلى خامس نهائي في 7 سنوات

222
00:12:45,035 --> 00:12:46,328
‏بعد الفوز بـ69 مباراة في الموسم النظامي.

223
00:12:46,412 --> 00:12:49,248
‏كان خصمهم فريق (يوتاه جاز)

224
00:12:49,331 --> 00:12:55,170
‏الذي كان قد تأهل
‏إلى أول نهائي على الإطلاق."

225
00:12:55,254 --> 00:12:57,715
{\an8}‏كنا منشغلين بشدة في الغرب
‏طوال مسيرتي الرياضية.

226
00:12:57,798 --> 00:12:59,091
{\an8}‏"(جون ستوكتون)
‏صانع ألعاب (جاز)، 1984 - 2003"

227
00:12:59,174 --> 00:13:01,969
{\an8}‏لعبنا ضد فرق رائعة،
‏وكنا قريبين من التأهل عدة مرات،

228
00:13:02,052 --> 00:13:03,846
{\an8}‏ولم نستطع القيام بذلك.

229
00:13:03,929 --> 00:13:05,556
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الغربي 1997
‏(جاز) ضد (روكيتس)"

230
00:13:05,639 --> 00:13:07,516
{\an8}‏ثم فزنا في اللحظات الأخيرة.

231
00:13:08,058 --> 00:13:10,102
{\an8}‏ "ستوكتون" ، رمية ثلاثية على انفراد...

232
00:13:10,185 --> 00:13:16,692
{\an8}‏أجل! "جون ستوكتون" يرسل "يوتاه جاز"
‏إلى نهائي الـ"إن بي إيه"!

233
00:13:17,318 --> 00:13:20,237
‏كانت لدينا فرصة للعب
‏واختبار جدارتنا أمام الأفضل،

234
00:13:20,321 --> 00:13:22,031
‏وهذا يعني لي الكثير.

235
00:13:22,948 --> 00:13:26,076
‏ما أكثر ما كان يحفّزك
‏عندما بدأتم في تلك السلسلة؟

236
00:13:27,828 --> 00:13:29,371
‏حصول "كارل مالون" على جائزة أفضل لاعب.

237
00:13:30,164 --> 00:13:31,790
{\an8}‏تهانينا يا "كارل مالون"،

238
00:13:31,874 --> 00:13:32,708
{\an8}‏ "19 مايو، 1997"

239
00:13:32,791 --> 00:13:37,504
{\an8}‏أفضل لاعب لموسم 1996 - 1997.

240
00:13:38,923 --> 00:13:39,757
‏ "(كارل مالون)، أفضل لاعب 1997"

241
00:13:39,840 --> 00:13:41,592
‏كان "كارل مالون" أفضل لاعب ذلك العام.

242
00:13:41,675 --> 00:13:45,554
{\an8}‏كان ذلك حافزًا إضافيًا لـ "مايكل".
‏رأى أنه كان يجب أن يفوز بجائزة أفضل لاعب.

243
00:13:45,638 --> 00:13:47,973
‏لذلك علمنا فورًا ما سيؤدي إليه ذلك.

244
00:13:50,225 --> 00:13:51,936
‏لا أقول إنه لم يكن يستحق الجائزة.

245
00:13:52,019 --> 00:13:54,647
‏كل ما أقوله هو أن ذلك أشعل حماستي.

246
00:13:54,730 --> 00:13:58,275
‏قلت، "حسنًا. تظنون أنه أفضل لاعب.
‏لا بأس. لا مشكلة."

247
00:13:58,359 --> 00:14:01,946
‏يحب هذا الفريق الركض، يجب أن يحصلوا
‏على سلال سهلة كي يسجلوا.

248
00:14:02,029 --> 00:14:03,781
‏يجب أن يحصلوا على 100 نقطة.

249
00:14:03,864 --> 00:14:06,659
‏تذكروا، هذا الفريق
‏هو الثاني في البطولة من حيث التسجيل.

250
00:14:06,742 --> 00:14:09,244
‏لديهم هجوم قوي جدًا حين يركضون.

251
00:14:13,248 --> 00:14:16,585
{\an8}‏إنها المباراة الأولى
‏في نهائي الـ "إن بي إيه".

252
00:14:16,669 --> 00:14:19,922
{\an8}‏بالنسبة إلى "يوتاه جاز" ،
‏فهذا أول ظهور لهم في النهائي

253
00:14:20,005 --> 00:14:23,092
{\an8}‏في تاريخ ناديهم.

254
00:14:23,175 --> 00:14:24,093
‏المباراة الأولى.

255
00:14:25,928 --> 00:14:27,471
‏- ها هو "جوردن"...
‏- أجل!

256
00:14:28,931 --> 00:14:32,768
‏"كارل مالون" مع تمريرة جميلة
‏لـ"جون ستوكتون".

257
00:14:33,435 --> 00:14:34,395
‏دفاع!

258
00:14:34,478 --> 00:14:37,273
{\an8}‏التمريرة لـ "مالون" ، يسجلها وهو يقفز.

259
00:14:37,356 --> 00:14:39,483
{\an8}‏ "كارل مالون"  قوي جدًا هجوميًا.

260
00:14:39,566 --> 00:14:40,693
{\an8}‏كان فريق "جاز" بارعًا.

261
00:14:40,776 --> 00:14:41,610
{\an8}‏ "(بيل كارترايت)"

262
00:14:41,694 --> 00:14:43,904
‏ "كارل مالون"  اللعين،
‏كان ندًا صعبًا بالنسبة إلينا.

263
00:14:43,988 --> 00:14:46,615
‏رمية ثلاثية لـ "مالون"... أجل.

264
00:14:47,199 --> 00:14:49,243
‏كان "جون ستوكتون" ندًا قويًا لنا.

265
00:14:49,326 --> 00:14:53,330
‏لذلك فقد كانت المباراة الأولى في "شيكاغو"
‏متقاربة جدًا.

266
00:14:53,414 --> 00:14:56,750
‏يسود التعادل بـ82 نقطة.

267
00:14:56,834 --> 00:14:58,460
‏ "لا شيء أفضل من هذا!"

268
00:14:58,544 --> 00:15:00,963
‏تبقت 7.5 ثانية.

269
00:15:01,046 --> 00:15:04,258
{\an8}‏يقوم "برايون راسل" بمراقبة "مايكل جوردن".

270
00:15:04,341 --> 00:15:05,968
{\an8}‏كان لدينا على الأرجح

271
00:15:06,051 --> 00:15:09,221
{\an8}‏3 لاعبين مكلفين فعليًا بمراقبة "مايكل"،

272
00:15:09,305 --> 00:15:12,057
{\an8}‏وكان في طليعتهم "برايون راسل".

273
00:15:12,558 --> 00:15:14,977
‏وصل "برايون راسل" إلى فريقنا أساسًا

274
00:15:15,060 --> 00:15:17,021
‏من خلال مجهوده الدفاعي.

275
00:15:17,104 --> 00:15:22,109
‏لذلك فقد نال الحق بالقيام بأصعب المهام،

276
00:15:22,192 --> 00:15:24,069
‏وما من مهمة أصعب من مراقبة "مايكل".

277
00:15:27,823 --> 00:15:29,241
‏نعم. "برايون راسل"؟

278
00:15:30,993 --> 00:15:34,246
‏حين كنت ألعب البيسبول،
‏جاء فريق "يوتاه" للعب مع "بولز" في أرضهم.

279
00:15:35,414 --> 00:15:37,166
‏كانوا يتمرنون في ملاعبنا.

280
00:15:37,249 --> 00:15:40,002
‏فذهبت لإلقاء التحية على "جون" و"كارل".

281
00:15:40,919 --> 00:15:44,590
‏فجاء إليّ ذلك الفتى "برايون راسل"،
‏وقال، "يا رجل، لماذا اعتزلت؟

282
00:15:44,673 --> 00:15:48,344
‏لماذا اعتزلت؟ كنت متأكدًا
‏من أنني أستطيع مراقبتك. لكنك اعتزلت."

283
00:15:48,427 --> 00:15:51,013
‏فقلت، "(كارل)، يجب أن تكلم هذا الشاب."

284
00:15:51,555 --> 00:15:52,890
‏ "لا، إنه مجرد لاعب مبتدئ شاب."

285
00:15:54,350 --> 00:15:56,560
‏لكن من تلك اللحظة، وضعته على قائمتي.

286
00:15:57,102 --> 00:16:00,939
‏ "برايون"  لعوب للغاية،
‏وكان يتفوه بالحماقات دائمًا.

287
00:16:01,023 --> 00:16:03,484
‏لا شك لديّ بأن "مايكل" لديه طبع نزق

288
00:16:04,068 --> 00:16:06,737
‏يستطيع العمل عليه لسبب ما.

289
00:16:08,405 --> 00:16:09,948
‏كنت أعرف كيف يلعب.

290
00:16:10,032 --> 00:16:12,701
‏كان مندفعًا جدًا.

291
00:16:13,369 --> 00:16:16,038
‏إن تظاهرت بأنك تتحرك باتجاه وغيرته،
‏فلن يتمكن من التوقف.

292
00:16:18,707 --> 00:16:21,919
‏جاؤوا مع "شاندون أندرسون"
‏لمراقبة "سكوتي بيبن".

293
00:16:22,002 --> 00:16:24,546
‏لديهم "برايون راسل" لمراقبة "مايكل جوردن".

294
00:16:24,630 --> 00:16:28,008
‏تبقت 5 ثوان. "جوردن" يناور "راسل".

295
00:16:28,092 --> 00:16:30,052
‏تبقت ثانيتان. والآن ثانية.

296
00:16:32,012 --> 00:16:34,181
{\an8}‏"(يوتاه جاز) 82 - (شيكاغو بولز) 84
‏يتقدم (بولز) 1 - 0"

297
00:16:34,264 --> 00:16:38,727
{\an8}‏انتهت المباراة! فاز فريق "بولز"
‏مع صفارة نهاية المباراة الأولى.

298
00:16:39,436 --> 00:16:41,814
‏رمية أثناء القفز لـ "مايكل جوردن".

299
00:17:03,457 --> 00:17:09,088
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 2
‏(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"

300
00:17:09,171 --> 00:17:12,466
{\an8}‏لم تكن المباراة الثانية متقاربة جدًا.

301
00:17:13,050 --> 00:17:15,594
‏يشعر "مايكل جوردن" بالانسيابية!

302
00:17:15,678 --> 00:17:20,808
{\an8}‏سحق فريق "بولز" فريق "جاز" 97 مقابل 85
‏للفوز في المباراة الثانية من السلسلة.

303
00:17:22,226 --> 00:17:25,271
‏لكن فريق "يوتاه" مناضل.

304
00:17:25,354 --> 00:17:28,732
‏ذهبوا إلى "يوتاه" ، وكان الوضع مختلفًا.

305
00:17:29,358 --> 00:17:30,609
{\an8}‏يستعد "مالون" للتسديد...

306
00:17:30,693 --> 00:17:32,486
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 3
‏(بولز) ضد (جاز)"

307
00:17:32,570 --> 00:17:35,573
{\an8}‏سجل "كارل مالون" 37 نقطة.

308
00:17:35,656 --> 00:17:40,119
{\an8}‏يفوز "جاز" بنتيجة 104 مقابل 93.
‏يتأخرون الآن بنتيجة 2 - 1 في السلسلة.

309
00:17:40,786 --> 00:17:44,540
{\an8}‏المباراة 4 من تلك السلسلة كانت متقاربة.

310
00:17:44,623 --> 00:17:46,792
{\an8}‏يتقدم فريق "شيكاغو" بفارق نقطة.

311
00:17:46,876 --> 00:17:47,751
{\an8}‏ "(شيكاغو) 73 - (يوتاه) 72"

312
00:17:47,835 --> 00:17:49,712
{\an8}‏تبقت أقل من دقيقة.

313
00:17:50,713 --> 00:17:54,550
{\an8}‏يمرر "ستوكتون" أفضل تمريرة
‏رأيتها من صانع ألعاب.

314
00:17:55,551 --> 00:17:57,052
{\an8}‏"(بولز) 73 - (جاز)
‏الربع الـ4"

315
00:17:57,136 --> 00:18:00,890
{\an8}‏المباراة 4 من نهائي الـ"إن بي إيه"
‏ويتقدم فريق "بولز" بمباراتين لواحدة.

316
00:18:03,017 --> 00:18:05,644
‏يرسلها "ستوكتون" إلى "مالون"!

317
00:18:15,446 --> 00:18:17,907
{\an8}‏وتتعادل السلسلة بمباراتين للفريقين.

318
00:18:17,990 --> 00:18:19,950
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 4
‏(بولز) 73 - (جاز) 78"

319
00:18:21,494 --> 00:18:24,205
{\an8}‏ "10 يونيو، 1997"

320
00:18:24,288 --> 00:18:25,331
{\an8}‏ "يوم قبل المباراة 5"

321
00:18:25,414 --> 00:18:29,752
{\an8}‏قبل المباراة الخامسة في "يوتاه"،
‏كنت في فندق "ماريوت".

322
00:18:33,088 --> 00:18:38,052
{\an8}‏كنت برفقة "جورج" و"تيم"،
‏وحارسين أمنيين على ما أظن.

323
00:18:38,135 --> 00:18:42,014
{\an8}‏في الليلة السابقة للمباراة،
‏كنا نمضي الوقت جميعًا في غرفة "مايكل".

324
00:18:42,097 --> 00:18:45,935
{\an8}‏لكن شارفت الساعة 10 أو 10:30،
‏وشعرت بالجوع.

325
00:18:46,644 --> 00:18:48,812
{\an8}‏لا توجد خدمة غرف. وكان "مايكل" جائعًا.

326
00:18:48,896 --> 00:18:49,897
{\an8}‏ "(تيم غروفر) - مدرب (جوردن) الخاص"

327
00:18:49,980 --> 00:18:52,441
‏فاتصلنا بمختلف المطاعم.

328
00:18:52,525 --> 00:18:56,445
‏أخذت أنا و "جورج"  نبحث عن مطعم،
‏ووجدنا مطعم بيتزا واحدًا لا يزال يعمل.

329
00:18:56,987 --> 00:19:00,407
‏فطلب البيتزا، وحين وصلت،

330
00:19:00,491 --> 00:19:02,993
‏كان هناك 4 أو 5 أشخاص خارج الباب.

331
00:19:03,077 --> 00:19:05,371
‏5 أشخاص لتوصيل فطيرة بيتزا واحدة.

332
00:19:06,580 --> 00:19:09,458
‏من النادر جدًا أن يأتي 5 عمال توصيل

333
00:19:09,542 --> 00:19:12,002
‏من مطعم البيتزا لإحضار طلبيتك.

334
00:19:12,086 --> 00:19:15,297
‏وكانوا يحاولون النظر إلى الداخل،
‏وكان الجميع يعرف أنه "مايك".

335
00:19:15,381 --> 00:19:18,759
‏فأخذت البيتزا ودفعت لهم،
‏ووضعت البيتزا على الطاولة،

336
00:19:18,842 --> 00:19:21,011
‏وقلت، "يساورني شعور سيئ حيال ذلك."

337
00:19:21,095 --> 00:19:24,890
‏أكلت البيتزا. كلها بمفردي،
‏لم يأكل منها أحد آخر.

338
00:19:26,308 --> 00:19:29,687
‏استيقظت حوالي الساعة 2:30،
‏وكنت أتقيأ بشدة.

339
00:19:29,770 --> 00:19:34,024
‏في الساعة 3 فجرًا، ورد اتصال إلى غرفتي.

340
00:19:34,108 --> 00:19:35,776
‏قال، "مرحبًا، تعال إلى غرفتي حالًا."

341
00:19:36,402 --> 00:19:40,573
‏دخلت عليه. وكان حرفيًا
‏متقوقعًا على الأرض ويرتجف.

342
00:19:41,740 --> 00:19:44,618
‏فقال، "أحضر طبيب الفريق حالًا."

343
00:19:45,494 --> 00:19:48,372
‏لذلك لم أكن أعاني من إنفلونزا،
‏بل أُصبت بتسمم غذائي.

344
00:19:51,875 --> 00:19:52,918
‏يا للسماء.

345
00:19:53,794 --> 00:19:55,963
‏كنت في غرفة في "يوتاه".

346
00:19:56,046 --> 00:19:58,215
{\an8}‏وذهبت لزيارته فقال لي، "أنا مريض جدًا."

347
00:19:58,299 --> 00:19:59,133
{\an8}‏ "(ديلوريس جوردن)"

348
00:19:59,216 --> 00:20:02,511
{\an8}‏فقلت له، "كيف ستلعب الليلة؟"
‏فأجاب، "أمي، يجب أن ألعب."

349
00:20:02,595 --> 00:20:05,055
{\an8}‏وأخذت أفكر، "يجدر بك ألا تلعب."

350
00:20:05,139 --> 00:20:05,973
{\an8}‏ "نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5"

351
00:20:06,056 --> 00:20:07,891
{\an8}‏لكن حين دخلنا إلى الاستاد، كان حاضرًا.

352
00:20:07,975 --> 00:20:08,809
{\an8}‏ "مباراة الإنفلونزا"

353
00:20:08,892 --> 00:20:12,771
{\an8}‏النبأ المهم هنا الليلة،
‏هي حالة "مايكل جوردن" الجسدية.

354
00:20:13,355 --> 00:20:14,732
{\an8}‏انتبهوا وراءكم يا شباب.

355
00:20:14,815 --> 00:20:16,609
{\an8}‏- مكثت في السرير طوال اليوم.
‏- هيا.

356
00:20:17,443 --> 00:20:19,653
‏لم أستطع تناول أي شيء من دون أن أتقيأ.

357
00:20:21,030 --> 00:20:24,241
‏وضعوا له مصلًا، وكان شاحب اللون للغاية.

358
00:20:25,075 --> 00:20:26,201
‏لم يبد أنه بخير.

359
00:20:26,285 --> 00:20:29,455
‏وقلت، "رباه، نحن في ورطة."

360
00:20:29,538 --> 00:20:33,125
‏دخل "فيل" وقال، "ما رأيك؟"
‏فقلت، "سأحاول. إنها المباراة 5.

361
00:20:33,208 --> 00:20:36,670
‏على الأقل، يمكنني أن أموّه.
‏لذلك سأخرج. وسألعب."

362
00:20:37,671 --> 00:20:41,050
‏في الساعة 3:30 هذا الصباح، استيقظ
‏ "مايكل جوردن"  مع أعراض شبيهة بالإنفلونزا.

363
00:20:41,133 --> 00:20:43,802
‏كان يعاني من ألم في المعدة وصداع.
‏لم يستطع العودة إلى النوم.

364
00:20:43,886 --> 00:20:44,431
‏تقيأ طوال الليل. وكما أفدنا إليكم سابقًا،
‏تغيب عن تمارين الرمي.

365
00:20:44,431 --> 00:20:47,643
‏لكنه كان في السرير طوال اليوم
‏واستمر في التقيؤ.

366
00:20:51,518 --> 00:20:57,941
‏ "يوتاه جاز"!

367
00:21:04,448 --> 00:21:07,743
‏يستحوذ "يوتاه جاز" على رمية البداية.

368
00:21:07,826 --> 00:21:10,120
‏مفتاح نجاح "يوتاه" الليلة هو الهجوم.

369
00:21:10,204 --> 00:21:11,955
‏يبرع "ستوكتون" في التسديد.

370
00:21:13,248 --> 00:21:14,917
‏حصل "يوتاه" على البداية السريعة

371
00:21:15,000 --> 00:21:17,127
‏التي كانوا بحاجة إليها
‏لإبقاء الجمهور متحمسًا.

372
00:21:18,128 --> 00:21:20,464
‏ "جوردن"  في الرمية الجانبية...

373
00:21:20,547 --> 00:21:23,717
‏بعيدة جدًا. من الواضح
‏أن أعراض الإنفلونزا تؤثر عليه.

374
00:21:23,801 --> 00:21:25,219
{\an8}‏"(بولز) 8 - (جاز) 18
‏الربع الأول 3:34 دقيقة"

375
00:21:25,302 --> 00:21:26,929
{\an8}‏هذه بداية سيئة لـ "شيكاغو".

376
00:21:27,012 --> 00:21:30,224
‏كان يخرج إلى الملعب ويلعب،
‏ثم يطلب أحد المدربين وقتًا مستقطعًا.

377
00:21:30,808 --> 00:21:31,767
‏وكان بالإمكان رؤيته،

378
00:21:31,850 --> 00:21:35,062
‏كان وكأن الحياة قد فارقت جسده، كان...

379
00:21:35,604 --> 00:21:41,026
‏في كل وقت مستقطع، كان يبدو منهكًا.

380
00:21:44,488 --> 00:21:46,365
‏كان في وضع سيئ للغاية،

381
00:21:46,949 --> 00:21:50,160
‏لكن في كثير من الأحيان، حين تكون مريضًا،

382
00:21:50,994 --> 00:21:55,958
‏فإنك تتمكن من إيجاد قوة عميقًا في داخلك
‏لم تكن تعرف أنها موجودة.

383
00:21:56,041 --> 00:21:58,377
‏وأعتقد أن هذه إحدى تلك المباريات

384
00:21:58,460 --> 00:22:03,215
‏التي أراد الفوز بها بشدة،

385
00:22:03,298 --> 00:22:05,634
‏لدرجة أنه ظل يلعب.

386
00:22:06,593 --> 00:22:09,930
‏بعد ذلك الوقت المستقطع،
‏عندما انطلقت الصفارة،

387
00:22:10,472 --> 00:22:13,767
‏بطريقة ما، وفي مكان ما... نهض وبدأ باللعب.

388
00:22:13,851 --> 00:22:16,645
{\an8}‏يعود "مايكل جوردن"، يناور "كريس موريس".

389
00:22:16,729 --> 00:22:18,147
{\an8}‏"(بولز) 18 - (جاز) 29
‏الربع الثاني 11:45 دقيقة"

390
00:22:18,731 --> 00:22:20,816
{\an8}‏يناور "جوردن" "هورناشيك".

391
00:22:20,899 --> 00:22:22,317
{\an8}‏"(بولز) 24 - (جاز) 36
‏الربع الثاني 8:46 دقيقة"

392
00:22:22,401 --> 00:22:25,028
{\an8}‏وهذه أفضل اندفاعة هذه الليلة.

393
00:22:28,824 --> 00:22:30,492
{\an8}‏يمرر "جوردن" إلى "لونغلي".

394
00:22:30,576 --> 00:22:32,035
{\an8}‏"(بولز) 29 - (جاز) 38
‏الربع الثاني 7:43 دقيقة"

395
00:22:32,119 --> 00:22:34,496
{\an8}‏ويتقدم فريق "جاز" الآن بـ9 نقاط فقط.

396
00:22:36,580 --> 00:22:37,665
‏كان أشبه بالـ "ترمينيتور".

397
00:22:37,748 --> 00:22:39,083
‏يسرق "جوردن" الكرة!

398
00:22:39,166 --> 00:22:44,004
‏ذهب إلى مكان ما ووجد... طاقة إضافية.

399
00:22:42,088 --> 00:22:45,883
{\an8}‏يا لها من لعبة!
‏ولدى فريق "بولز" فرصة للتقدم في الواقع.

400
00:22:45,967 --> 00:22:48,094
{\an8}‏"(بولز) 43 - (جاز) 44
‏الربع الثاني 3:02 دقيقة"

401
00:22:49,345 --> 00:22:52,765
‏في نهاية تلك اللعبة، بدأ يرتقي

402
00:22:52,848 --> 00:22:54,392
‏ويسدد الرميات...

403
00:22:55,768 --> 00:22:56,894
‏ويدفع بذلك الفريق.

404
00:22:57,728 --> 00:23:00,606
‏والمباراة متعادلة بنتيجة 85 نقطة.

405
00:23:01,148 --> 00:23:04,151
‏"مارف"، كان فريق "بولز" حاضرًا
‏سنة تلو الأخرى.

406
00:23:04,235 --> 00:23:07,279
‏الثقة بالنفس، الاتزان، التصميم،

407
00:23:07,363 --> 00:23:09,740
‏الانضباط والتنظيم في الملعب،

408
00:23:09,824 --> 00:23:13,744
‏كل ذلك يؤتي ثماره الآن
‏مع تقدم "جوردن" لرمية حرة ببراعة.

409
00:23:18,124 --> 00:23:20,710
{\an8}‏يتمكن "جوردن" من استرداد كرة ضائعة

410
00:23:20,793 --> 00:23:24,171
{\an8}‏ويستحوذ عليها مع تبقي 40 ثانية.

411
00:23:24,255 --> 00:23:26,757
{\an8}‏التعادل سائد بنتيجة 85 نقطة.

412
00:23:32,221 --> 00:23:36,183
{\an8}‏تبقت 10 ثوان لتسديد الكرة.
‏يقوم "بيبن" بإعاقة "هورناشيك".

413
00:23:36,267 --> 00:23:38,352
{\an8}‏ها هو "جوردن" مع رمية ثلاثية. أجل!

414
00:23:39,145 --> 00:23:41,689
{\an8}‏ "مايكل جوردن"  بتسديدة مباشرة.

415
00:23:41,772 --> 00:23:47,361
{\an8}‏ "(جوردن): 44 دقيقة، 38 نقطة"

416
00:24:06,589 --> 00:24:10,176
‏أظهر أنه مهما كان مريضًا،

417
00:24:10,926 --> 00:24:12,553
‏فهو لا يزال أفضل لاعب في العالم.

418
00:24:12,636 --> 00:24:14,513
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5

419
00:24:14,597 --> 00:24:19,977
{\an8}‏(شيكاغو بولز) 90 - (يوتاه جاز) 88
‏يتقدم (بولز) 3 - 2"

420
00:24:24,607 --> 00:24:26,609
{\an8}‏"(جيري سلون)
‏رئيس مدربي (جاز)، 1998 - 2011"

421
00:24:26,692 --> 00:24:30,446
{\an8}‏أيها المدرب، كم كان مقدار معرفتك
‏بحالة "جوردن" الصحية قبل المباراة؟

422
00:24:30,529 --> 00:24:33,032
{\an8}‏كيف بدا لك في وقت سابق؟ صف لنا المجهود

423
00:24:33,115 --> 00:24:35,576
‏الذي بذله رغم المرض الذي كان يعاني منه.

424
00:24:35,659 --> 00:24:37,495
‏بدايةً، لم أكن أعلم أنه مريض.

425
00:24:40,372 --> 00:24:42,291
‏واعتقدت أنه قدّم مباراة رائعة.

426
00:24:47,505 --> 00:24:49,340
‏هل كان جميع الآخرين يعرفون أنه مريض؟

427
00:24:50,424 --> 00:24:52,301
‏أعتقد أنني آخر من يعلم.

428
00:25:01,183 --> 00:25:02,893
‏- بربك أيها الزعيم؟
‏- هل جُننت؟

429
00:25:10,651 --> 00:25:14,321
‏شخصيتي بالغريزة
‏تفرض عليّ الفوز مهما كان الثمن.

430
00:25:14,404 --> 00:25:16,532
‏إن كان عليّ إنجاز الأمر بمفردي،
‏فهذا ما سأفعله.

431
00:25:17,533 --> 00:25:19,993
‏لكن في بعض الأوقات
‏أثناء المشوار إلى النهائيات،

432
00:25:20,077 --> 00:25:25,165
‏كانت هناك لحظات وسّع اللاعبون الآخرون
‏من مقدراتهم.

433
00:25:28,585 --> 00:25:31,213
{\an8}‏أعتقد أن "مايكل" أدرك أن هؤلاء الشباب

434
00:25:31,296 --> 00:25:33,298
{\an8}‏حققوا أكثر مما كان يُرجى منهم.

435
00:25:33,966 --> 00:25:39,346
‏كانوا شبابًا ليسوا بمستوى النجوم،
‏لكنهم جاؤوا وبذلوا قصارى جهدهم.

436
00:25:40,055 --> 00:25:42,141
‏وأنا متأكد من أنه رآني
‏كشخص حقق أكثر مما يُنتظر منه.

437
00:25:44,977 --> 00:25:46,562
‏في طريقي إلى الـ "إن بي إيه"،

438
00:25:46,645 --> 00:25:50,774
‏لم أكن ذا تصنيف مرتفع
‏في عمليات اختيار اللاعبين.

439
00:25:51,316 --> 00:25:55,445
‏تعاقد فريق "فينيكس" معي،
‏أعطوني فرصة واحتفظوا بي لسنة.

440
00:25:56,029 --> 00:25:59,283
‏فرصتي الحقيقة الأولى في الـ"إن بي إيه"
‏جاءت مع "كليفلاند كافالييرز".

441
00:25:59,366 --> 00:26:00,784
{\an8}‏يمرر "باكسون" لـ"كير"،

442
00:26:00,868 --> 00:26:03,829
{\an8}‏تعود إلى "كير" ، يقفز ويسدد.

443
00:26:03,912 --> 00:26:08,792
‏لعبنا مع الـ"بولز" كثيرًا،
‏وكنت أشاهد "جون باكسون".

444
00:26:08,876 --> 00:26:11,044
‏كنت أراقبه حين كنا نلعب مع الـ "بولز"،

445
00:26:11,128 --> 00:26:13,714
‏ثم كنت أشاهده على التلفاز
‏حين كنا نستعد لمواجهتهم.

446
00:26:13,797 --> 00:26:14,882
‏ "باكسون"  برمية ثلاثية...

447
00:26:15,424 --> 00:26:19,344
‏أجل! يتقدّم الـ "بولز"  بنقطة.

448
00:26:19,428 --> 00:26:21,013
‏كان "جون" الرجل الذي أنشده.

449
00:26:21,722 --> 00:26:25,058
‏ظللت أفكر، "هذا هو المركز
‏الذي يجب أن أكون فيه."

450
00:26:26,268 --> 00:26:27,811
{\an8}‏عندما وصلت إلى هناك،

451
00:26:27,895 --> 00:26:31,273
{\an8}‏كان "جون" يدخل سنته الأخيرة
‏من مسيرته الرياضية.

452
00:26:31,356 --> 00:26:33,734
{\an8}‏وقد أخذني نوعًا ما تحت جناحه.

453
00:26:33,817 --> 00:26:36,737
{\an8}‏تعلمت في مرحلة مبكرة من مسيرتي
‏أنني سأكون في مركز داعم.

454
00:26:36,820 --> 00:26:37,821
{\an8}‏"(جون باكسون)
‏صانع ألعاب (بولز)، 1985 - 1994"

455
00:26:37,905 --> 00:26:41,158
‏ما أحسنت القيام به، هو دعم "مايكل".

456
00:26:41,992 --> 00:26:44,912
‏لذلك حاولت إخبار "ستيف"

457
00:26:44,995 --> 00:26:49,833
‏كيف أن على "مايكل" أن يثق بمن يلعب معهم.

458
00:26:49,917 --> 00:26:51,835
‏إن كان سيخوض معركة معه،

459
00:26:50,919 --> 00:26:53,713
‏فعليه أن يعرف أنك ستشاركه وأنك لن تتراجع.

460
00:26:57,173 --> 00:27:00,968
‏كان عليّ العمل جاهدًا
‏لأحصل على ما حصلت عليه في الـ "إن بي إيه".

461
00:27:03,471 --> 00:27:05,431
‏وكان هذا بالكاد يكفي للنجاح.

462
00:27:08,307 --> 00:27:10,601
‏رباه، كان عليك تنبيهنا إلى رميتك.

463
00:27:10,684 --> 00:27:12,311
‏- حصلت على نصف...
‏- لا بأس.

464
00:27:12,394 --> 00:27:16,440
‏عاش "مايكل" حياة مختلفة عن بقيتنا للضرورة.

465
00:27:15,523 --> 00:27:19,319
‏لم يستطع أن يعيش حياة طبيعية.
‏كان من الصعب التواصل معه...

466
00:27:21,613 --> 00:27:22,447
‏عاطفيًا.

467
00:27:22,530 --> 00:27:25,075
‏هل تناقشتما يومًا عما حدث لوالديكما؟

468
00:27:25,825 --> 00:27:27,244
‏لم نناقش ذلك قط.

469
00:27:27,786 --> 00:27:31,164
‏أعتقد أن ذلك كان على الأرجح مؤلمًا جدًا

470
00:27:32,249 --> 00:27:33,625
‏بالنسبة إلى كلينا.

471
00:27:34,334 --> 00:27:36,795
‏ "يونير 1997"

472
00:27:43,760 --> 00:27:49,182
‏دعمني والدي حين كنت صغيرًا.
‏رأى كم أحببت الرياضة.

473
00:27:49,266 --> 00:27:51,351
‏أحب هو كرة السلة. وأحب مشاهدتي وأنا ألعب.

474
00:27:51,434 --> 00:27:55,480
‏كنا نلعب معًا طوال الوقت في ممر السيارة.

475
00:27:55,563 --> 00:27:57,315
‏تم شحذ حس التنافس لديه

476
00:27:57,399 --> 00:27:58,566
{\an8}‏ "(آن كير)، والدة (ستيف)"

477
00:27:58,650 --> 00:28:02,570
{\an8}‏بلعب كرة السلة في ممر السيارة
‏مع والده وشقيقه الأكبر.

478
00:28:02,654 --> 00:28:04,823
‏هناك كانت تجري الإثارة في العائلة،

479
00:28:05,407 --> 00:28:08,535
‏"مالكولم" و"جون" و"ستيف" يلعبون كرة السلة.

480
00:28:08,618 --> 00:28:10,870
‏بشكل طبيعي، كانا يفوزان أحيانًا.

481
00:28:11,413 --> 00:28:12,539
‏وهذا آلمه جدًا.

482
00:28:13,581 --> 00:28:14,624
‏كان أمرًا فظيعًا.

483
00:28:15,583 --> 00:28:17,502
‏ "أستاذ العام، 1973 - 1974 - (مالكولم كير)"

484
00:28:17,585 --> 00:28:20,922
‏كان أبي أستاذ تاريخ وسياسة الشرق الأوسط
‏في جامعة "(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)"

485
00:28:21,006 --> 00:28:22,382
‏كانت أمي ربة منزل،

486
00:28:22,465 --> 00:28:25,427
‏لكنها أصبحت أستاذة لاحقًا في حياتها.

487
00:28:25,510 --> 00:28:27,971
‏لذلك فقد كانت عائلتي تميل إلى العلم.

488
00:28:28,054 --> 00:28:31,182
‏من الاثنين وحتى الخميس،
‏لم يكن يُسمح لنا بمشاهدة التلفاز

489
00:28:31,266 --> 00:28:35,437
‏ما لم تكن هناك مباراة مهمة حقًا،
‏لذلك فقد كان والدي مفيدًا في تلك الليالي.

490
00:28:37,522 --> 00:28:41,985
‏علاقة أبي بجامعة "(كاليفورنيا)
‏في (لوس أنجلوس)" أشعلت حبي بكرة السلة.

491
00:28:42,527 --> 00:28:45,405
‏الذهاب إلى "بولي بافيليون"
‏في بداية السبعينيات

492
00:28:45,488 --> 00:28:48,700
‏وأنا بعمر 5 أو 6 سنوات، كان كالسحر.

493
00:28:49,284 --> 00:28:51,161
‏كان التواجد هناك مذهلًا.

494
00:28:51,244 --> 00:28:54,748
‏ "والتون"  يسدد،
‏ويضرب الكرة باللوح عند خط القاعدة.

495
00:28:55,749 --> 00:28:58,251
‏كيف كان اهتمام مستطلعي المواهب
‏من الجامعات بك

496
00:28:58,335 --> 00:29:00,795
‏- حين تخرجت من الثانوية؟
‏- كان قليلًا جدًا.

497
00:29:01,755 --> 00:29:04,799
‏كاهتمام الفتيات بي حين كنت في الثانوية.

498
00:29:04,883 --> 00:29:07,927
‏لم يهتم بي أحد،
‏لا الفتيات ولا مستطلعو المواهب، لذا...

499
00:29:09,471 --> 00:29:12,432
‏أنهيت سنتي الأخيرة في الثانوية
‏من دون منحة دراسية،

500
00:29:12,515 --> 00:29:16,144
‏لكن "أريزونا" عرضت عليّ منحة في آخر لحظة،

501
00:29:16,227 --> 00:29:19,648
‏وقبلت بها من دون زيارة الجامعة.

502
00:29:19,731 --> 00:29:22,233
‏كنت سعيدًا فقط لوجود مكان أذهب إليه.

503
00:29:22,317 --> 00:29:24,361
‏ثم حين ذهبت إلى الجامعة،

504
00:29:24,444 --> 00:29:28,073
‏ذهبت أمي وأخي الأصغر
‏للانضمام إلى أبي في "بيروت".

505
00:29:30,325 --> 00:29:33,703
‏غادر أبي جامعة "(كاليفورنيا)
‏في (لوس أنجلوس)" قبل تخرجي من الثانوية،

506
00:29:33,787 --> 00:29:36,665
‏وأصبح رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت".

507
00:29:36,748 --> 00:29:39,209
‏في كنيسة الجامعة الأمريكية في "بيروت"،

508
00:29:39,292 --> 00:29:42,253
‏بدأت السنة الدراسية رقم 117 رسميًا.

509
00:29:42,337 --> 00:29:45,632
‏مع اندلاع القتال في الصيف في "بيروت" ،
‏كادت السنة ألا تبدأ.

510
00:29:45,715 --> 00:29:49,177
‏اختُطف الرئيس بالنيابة للجامعة الأمريكية
‏في "بيروت" من حرم الجامعة قبل 3 أشهر

511
00:29:49,260 --> 00:29:50,428
‏ولا يزال مفقودًا.

512
00:29:50,929 --> 00:29:53,682
‏رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"
‏يعتقد أن "دودج" لا يزال حيًا.

513
00:29:53,765 --> 00:29:54,599
‏ "أكتوبر 1982"

514
00:29:54,683 --> 00:29:57,143
‏كنت أتطلّع إلى العمل معه كنائب للرئيس.

515
00:29:57,227 --> 00:29:59,354
{\an8}‏لو أنني وصلت في الموعد المحدد
‏في الأول من يوليو،

516
00:29:59,437 --> 00:30:02,023
{\an8}‏لربما تعرضت أنا للاختطاف مكانه.

517
00:30:03,191 --> 00:30:05,652
‏كان علّامة جيدًا في الشرق الأوسط.

518
00:30:05,735 --> 00:30:07,946
‏كان يحاول تخريج طلاب

519
00:30:08,029 --> 00:30:12,575
‏متسامحين، يتمتعون بعقول متحررة،
‏ليكونوا مواطنين إنسانيين.

520
00:30:14,119 --> 00:30:16,996
‏كان ذلك تحقيقًا لحلمه...

521
00:30:17,706 --> 00:30:19,457
‏لكنه لم يدم طويلًا.

522
00:30:20,208 --> 00:30:23,086
‏غادرت البعثة الدولية لحفظ الأمن
‏منطقة "بيروت" السنة الماضية،

523
00:30:23,169 --> 00:30:26,631
‏وأضحت الحياة في العاصمة اللبنانية
‏أكثر خطورة مع مرور الوقت.

524
00:30:26,715 --> 00:30:28,675
‏الوضع سيئ لجميع من يعيشون هناك،

525
00:30:29,258 --> 00:30:31,719
‏وعلى الأخص بالنسبة إلى الأمريكيين.

526
00:30:32,678 --> 00:30:34,805
‏كان "مالكولم" شخصية أمريكية مشهورة.

527
00:30:34,889 --> 00:30:37,016
‏كان يمثّل حكومة

528
00:30:37,099 --> 00:30:42,271
‏تدافع عن قيم
‏تتعارض مع الميليشيات الطائفية.

529
00:30:44,190 --> 00:30:47,652
‏ماذا تتذكرين من ذلك اليوم عام 1984؟

530
00:30:49,028 --> 00:30:51,614
‏كان يومًا ماطرًا.

531
00:30:52,448 --> 00:30:54,033
‏كنت قد انتهيت من تعليم صفي.

532
00:30:54,909 --> 00:30:58,329
‏تلقيت اتصالًا من الحارس عند البوابة

533
00:31:00,957 --> 00:31:04,001
‏طلب مني فيه الذهاب إلى مكتب الرئيس،
‏فذهبت إلى هناك و...

534
00:31:06,379 --> 00:31:09,382
‏قيل لي على الهاتف
‏إن "مالكولم" تعرّض لإطلاق نار،

535
00:31:09,882 --> 00:31:12,051
‏واعتقدت أنه أُصيب بساقه أو ذراعه.

536
00:31:12,885 --> 00:31:13,719
{\an8}‏ "18 يناير، 1984"

537
00:31:13,803 --> 00:31:16,889
{\an8}‏تعرّض رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"
‏لطلق ناري في رأسه

538
00:31:16,973 --> 00:31:19,267
{\an8}‏على يد مسلحين متنكرين بهيئة طالبين.

539
00:31:19,350 --> 00:31:21,978
‏كان "مالكولم كير" قد خرج من مصعد

540
00:31:22,061 --> 00:31:25,314
‏وكان بصدد التوجه إلى اجتماع
‏في حرم الجامعة عندما تعرض للقتل.

541
00:31:27,566 --> 00:31:32,113
‏تلقيت اتصالًا هاتفيًا في وسط الليل
‏من أحد أصدقاء العائلة.

542
00:31:32,738 --> 00:31:35,950
‏رن هاتفي في غرفتي في الساعة 3 صباحًا،

543
00:31:36,033 --> 00:31:38,703
‏وعلمت أن ثمة خطبًا ما، و...

544
00:31:39,620 --> 00:31:41,247
‏وقال ببساطة...

545
00:31:42,373 --> 00:31:45,167
‏قال فحسب، "(ستيف)، لديّ نبأ فظيع."

546
00:31:45,420 --> 00:31:46,254
‏لذا...

547
00:31:48,881 --> 00:31:49,716
‏نعم.

548
00:31:52,427 --> 00:31:55,930
‏الأكاديمي المقتول كان محبوبًا
‏بين زملائه في "بيروت".

549
00:31:54,014 --> 00:31:55,265
‏رغم أنه كان أمريكيًا...

550
00:31:55,348 --> 00:31:56,182
‏ "الرئيس (كير)، نحن نفتقدك"

551
00:31:56,266 --> 00:31:58,476
‏إلا أن جذوره في العالم العربي
‏كانت قوية بنفس القدر.

552
00:32:00,936 --> 00:32:03,272
‏كانت كرة السلة هي أحد الأمور
‏التي أستطيع ممارستها

553
00:32:03,355 --> 00:32:05,858
‏لإبعاد تفكيري عما حدث.

554
00:32:08,986 --> 00:32:14,283
‏لذلك ذهبت إلى التمرين في اليوم التالي.
‏لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك.

555
00:32:15,367 --> 00:32:18,954
‏كل شخص يتفاعل بطريقة مختلفة مع هذه الأمور.

556
00:32:19,913 --> 00:32:26,295
‏رد فعل "ستيف" كان برمي نفسه أكثر
‏في لعب كرة السلة.

557
00:32:27,588 --> 00:32:29,965
‏كنت أفكر في ذلك طوال الوقت حين ألعب.

558
00:32:33,133 --> 00:32:35,344
‏خلال عزف النشيد الوطني، كنت دائمًا...

559
00:32:36,094 --> 00:32:39,639
‏أفكر في أبي
‏وأفكر في أنه سيحب ما يجري الآن.

560
00:32:39,723 --> 00:32:41,141
‏ما كان ليصدق ما يجري.

561
00:32:41,725 --> 00:32:43,101
‏كان ليحب هذا.

562
00:32:48,774 --> 00:32:52,569
‏ "يونيو 1997"

563
00:32:54,488 --> 00:33:00,202
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6
‏(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"

564
00:33:05,207 --> 00:33:08,877
‏وآخر الأنباء عن الحالة البدنية
‏لـ "مايكل جوردن".

565
00:33:08,960 --> 00:33:11,129
‏يشعر "جوردن" بتحسن كبير.

566
00:33:11,213 --> 00:33:15,258
‏يبدو أنه تعافى من فترة عصيبة
‏بسبب الإنفلونزا.

567
00:33:15,342 --> 00:33:18,470
‏أشعر بأن طاقة "مايكل جوردن" تكاد تنفد

568
00:33:18,553 --> 00:33:21,640
‏وسيبذل جهدًا مضاعفًا لإنهاء البطولة الليلة

569
00:33:21,723 --> 00:33:23,850
‏لتفادي خوض مباراة سابعة على اللقب.

570
00:33:24,601 --> 00:33:28,480
‏يبدأ فريق "شيكاغو" ببطء،
‏ويستغل "يوتاه" ذلك.

571
00:33:28,563 --> 00:33:30,690
‏ "هورناشيك"... أجل!

572
00:33:30,774 --> 00:33:34,027
‏احترسوا يا "شيكاغو".
‏لن يكون من السهل تحقيق الفوز الليلة.

573
00:33:34,111 --> 00:33:36,488
‏يسجل "كارل مالون" 12 نقطة.

574
00:33:36,571 --> 00:33:40,784
‏يتقدم فريق "جاز" 46 مقابل 39.

575
00:33:40,867 --> 00:33:45,622
‏الثقة المطلقة من "مايكل"
‏تأتي في التصفيات النهائية إن تأهلت.

576
00:33:46,873 --> 00:33:48,375
‏أعتقد أنه احترمني

577
00:33:48,458 --> 00:33:51,002
‏لأنه كان يعرف أنني كابدت، وكنت تنافسيًا،

578
00:33:51,086 --> 00:33:54,172
‏وعملت جاهدًا،
‏واستخلصت كل ما أستطيع من نفسي،

579
00:33:54,256 --> 00:33:56,883
‏لكنني لم أقدم أداءً جيدًا جدًا
‏في النهائيات.

580
00:33:56,009 --> 00:33:57,719
‏صد جيد للكرة هناك.

581
00:33:58,428 --> 00:33:59,888
‏يسدد "كير" رمية ثلاثية!

582
00:34:01,139 --> 00:34:04,935
‏كنت أعاني، وكنت قاسيًا جدًا على نفسي.

583
00:34:05,477 --> 00:34:08,688
‏بصفتي لاعبًا مساندًا،
‏كنت أسدد 5 رميات في المباراة.

584
00:34:08,772 --> 00:34:11,733
‏لذلك فكل رمية كنت أسددها
‏كانت تحمل أهمية كبيرة.

585
00:34:13,944 --> 00:34:15,403
‏ "جوردن"... أجل!

586
00:34:15,487 --> 00:34:16,780
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 2:02 دقيقة"

587
00:34:16,863 --> 00:34:20,158
{\an8}‏يتقدم فريق "بولز" 86 مقابل 83.

588
00:34:20,241 --> 00:34:23,036
‏حقق فريق "جاز" التعادل
‏مع تبقي أقل من دقيقتين على النهاية.

589
00:34:24,119 --> 00:34:27,831
‏يجب أن يستفيد من تلك التمريرة...
‏ "راسل"  برمية ثلاثية!

590
00:34:27,915 --> 00:34:33,504
‏رمية هائلة من "برايون راسل".
‏حقق التعادل بـ86 نقطة.

591
00:34:33,587 --> 00:34:36,340
{\an8}‏طلب "فيل" وقتًا مستقطعًا،
‏وكان "مايكل" يعلم ما سيحدث.

592
00:34:36,423 --> 00:34:37,841
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 28 ثانية"

593
00:34:37,925 --> 00:34:39,551
{\an8}‏في وقت سابق من السلسلة،

594
00:34:39,635 --> 00:34:41,679
{\an8}‏في موقف مشابه تمامًا في نهاية المباراة،

595
00:34:42,762 --> 00:34:45,556
‏قام "جون ستوكتون" بمراقبته بلاعبين
‏وسرق الكرة منه،

596
00:34:45,640 --> 00:34:47,725
‏مما ساعد على تحقيق الفوز لـ "يوتاه".

597
00:34:47,809 --> 00:34:51,396
‏تمتم بشيء من قبيل، "(ستيف)، كن مستعدًا."

598
00:34:52,397 --> 00:34:56,567
‏كان يعلم أن الكاميرا تصوره دائمًا،
‏لكنني كنت غافلًا تمامًا.

599
00:34:56,651 --> 00:34:58,528
‏إن خرج سأكون مستعدًا.

600
00:34:58,611 --> 00:35:01,864
‏ثم أخذت أصرخ له، "سأكون مستعدًا!"

601
00:35:15,169 --> 00:35:18,589
‏كنت أعلم أنهم إن راقبوني بلاعبين،
‏سيكون "ستيف" منفردًا.

602
00:35:19,173 --> 00:35:21,009
‏إنه وقت "مايكل جوردن".

603
00:35:21,801 --> 00:35:24,053
‏لم يسدد، على عكس "كير".

604
00:35:24,721 --> 00:35:28,057
‏ "ستيف كير"  مع تبقي 5 ثوان.

605
00:35:29,851 --> 00:35:34,981
‏يسجل "كير" الرمية المهمة،
‏ويقلّد "جون باكسون" من عام 1993.

606
00:35:35,523 --> 00:35:37,442
‏فرصة أخيرة الآن لـ "يوتاه".

607
00:35:37,525 --> 00:35:43,114
‏تبقت 5 ثوان على الوقت الأصلي.
‏كرة قادمة... يسرقها "بيبن".

608
00:35:43,197 --> 00:35:44,991
‏يدحرجها "بيبن" لـ"كوكوتش".

609
00:35:45,074 --> 00:35:48,536
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6
‏(جاز) 86 (بولز) 90 - يفوز الـ(بولز) 4 - 2"

610
00:35:48,619 --> 00:35:52,957
{\an8}‏يفوز فريق "بولز"
‏بخامس بطولة لهم في آخر 7 سنوات.

611
00:35:53,041 --> 00:35:57,336
{\an8}‏تبقت 6 أعشار الثانية، ويتقدمون بـ4 نقاط.

612
00:36:13,019 --> 00:36:17,648
‏استحق "ستيف كير" الليلة الثناء،
‏وأنا سعيد جدًا لأجل "كير".

613
00:36:21,238 --> 00:36:26,577
{\an8}‏"تجمع البطولة
‏16 يونيو، 1997 - (شيكاغو)، (إلينوي)"

614
00:36:26,660 --> 00:36:29,455
{\an8}‏والآن...

615
00:36:30,081 --> 00:36:34,752
‏أقدم لكم أبطال العالم لعام 1997!

616
00:36:35,586 --> 00:36:38,714
‏"استعدوا للفوز بالبطولة 6!
‏(وينفيلد) يحب الـ(بولز)!"

617
00:36:38,798 --> 00:36:42,676
‏كان الكثيرون يسألونني
‏عن الرمية التي سددتها الليلة الماضية،

618
00:36:42,760 --> 00:36:45,554
‏وهناك الكثير من اللغط بشأن ما حدث فعلًا.

619
00:36:46,438 --> 00:36:47,647
‏أردت أن أوضح الأمر.

620
00:36:48,189 --> 00:36:51,192
‏حين طلبنا وقتًا مستقطعًا مع تبقي 25 ثانية،

621
00:36:52,277 --> 00:36:53,612
‏تجمعنا معًا،

622
00:36:53,695 --> 00:36:57,282
‏وقال "فيل" لـ"مايكل"،
‏"(مايكل)، أريدك أن تسدد الرمية الأخيرة."

623
00:36:58,158 --> 00:37:01,620
‏فأجاب "مايكل"، "(فيل)،
‏لا أشعر بارتياح حقًا في مثل هذه المواقف.

624
00:37:02,245 --> 00:37:05,457
‏لذا ربما يجدر بنا أن نسلك اتجاهًا آخر.

625
00:37:06,791 --> 00:37:08,251
‏لم لا نلجأ إلى (ستيف)؟"

626
00:37:12,339 --> 00:37:16,134
‏لذلك قلت لنفسي، "حسنًا، أظن أنه عليّ
‏أن أخرج (مايكل) من المأزق ثانيةً."

627
00:37:17,844 --> 00:37:20,722
‏بأية حال، دخلت الرمية،

628
00:37:20,805 --> 00:37:23,642
‏وتلك هي قصتي، وسألتزم بها.

629
00:37:33,225 --> 00:37:35,394
‏ "يونيو 1997"

630
00:37:36,353 --> 00:37:39,648
‏ "مايو 1998"

631
00:37:40,274 --> 00:37:44,111
‏"تقاسم (بولز) و(بايسرز) الفوز بالمباراتين
‏5 و6 في نهائي المؤتمر الشرقي 1998،

632
00:37:44,194 --> 00:37:45,195
‏وأُجبرا على لعب المباراة 7 في (شيكاغو).

633
00:37:45,279 --> 00:37:49,074
‏كانت تلك ثاني مرة فقط
‏في المواسم التي حقق فيها الـ(بولز) البطولة

634
00:37:49,158 --> 00:37:52,286
‏التي يُجبرون فيها على لعب مباراة سابعة."

635
00:37:52,369 --> 00:37:54,997
‏ "آخر مباراة لـ(جوردن)؟ التذاكر تُباع الآن"

636
00:37:55,080 --> 00:37:58,125
‏ "متجر بيع التذاكر 89-28557-888-1"

637
00:37:58,208 --> 00:37:59,918
‏إنها المباراة السابعة في "شيكاغو".

638
00:38:00,002 --> 00:38:03,088
{\an8}‏قد تكون هذه فعلًا آخر مرة
‏نرى فريق "بولز" كما نعرفه.

639
00:38:03,172 --> 00:38:04,840
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 7"

640
00:38:04,923 --> 00:38:08,260
{\an8}‏دُفعت سلالة الأبطال إلى أقصى حد.
‏المباراة السابعة مع فريق "بايسرز".

641
00:38:08,343 --> 00:38:11,722
‏إن حدث ما لا يتخيله أحد
‏وخسر فريق "بولز" خسارة شنيعة،

642
00:38:11,805 --> 00:38:15,976
‏فقد تعود الأمور إلى حقبة ما قبل "جوردن"،
‏المعروفة أيضًا باسم حقبة "توم بورينكل".

643
00:38:17,060 --> 00:38:19,688
‏يتخطى الأمر مجرد الخروج
‏من التصفيات النهائية.

644
00:38:19,771 --> 00:38:21,857
‏إنها نهاية حقبة.

645
00:38:22,482 --> 00:38:24,526
‏أخبرتهم اليوم أنه من الممكن أن يخسروا.

646
00:38:25,110 --> 00:38:27,654
‏يجب أن يواجه المرء احتمال
‏أن نخسر مباراة كهذه.

647
00:38:28,238 --> 00:38:30,657
‏اعتقد الجميع أنه إن انحل فريق "بولز"،

648
00:38:30,741 --> 00:38:31,950
‏إن انتهت سلالة الأبطال،

649
00:38:32,034 --> 00:38:35,370
‏فستنتهي بقرار من مسؤول في الإدارة
‏في مكان ما.

650
00:38:35,454 --> 00:38:39,791
‏لكننا قد نحصل على خاتمة أفضل وعدالة أكثر
‏إن انفرط عقد الفريق في الملعب.

651
00:38:41,210 --> 00:38:44,671
‏يستخدم السيد "جوردن" تكتيك "جو ناماث".

652
00:38:44,755 --> 00:38:47,341
‏نتذكر جميعًا توقعه بفوز فريق "جيتس"
‏ببطولة كرة القدم الثالثة.

653
00:38:47,424 --> 00:38:51,511
‏سنفوز في المباراة 7.

654
00:38:54,473 --> 00:38:57,726
‏في ذلك الوقت، كنت أمضي الوقت
‏مع حراسي الأمنيين ومع "جورج".

655
00:38:58,644 --> 00:39:00,854
‏أصبحوا "حاشيتي".

656
00:39:01,647 --> 00:39:04,566
‏كنت أعلم أن النضج الذي أشعر به من طرفهم

657
00:39:04,650 --> 00:39:06,985
‏سيساعدني على اتخاذ قرارات صحيحة.

658
00:39:07,069 --> 00:39:13,575
‏كنت بحاجة إلى رجال أكبر سنًا مني
‏يتمتعون بعقل راجح، للحفاظ على تركيزي.

659
00:39:13,659 --> 00:39:15,535
‏استرخ...

660
00:39:16,787 --> 00:39:18,580
{\an8}‏"(أحمد رشاد)
‏(إن بي سي سبورتس)، 1983 - 2002"

661
00:39:18,664 --> 00:39:21,792
{\an8}‏كان "مايكل" يشعر بميل عاطفي
‏تجاه حراسه الأمنيين،

662
00:39:21,875 --> 00:39:23,460
{\an8}‏وعلى رأسهم "غاس".

663
00:39:23,543 --> 00:39:27,047
{\an8}‏ "(غاس ليت)، حارس (جوردن) الشخصي"

664
00:39:27,130 --> 00:39:30,926
{\an8}‏كان "غاس" ضابط شرطة في "شيكاغو"
‏عندما كان شابًا على ما أظن،

665
00:39:31,009 --> 00:39:33,053
‏وكان قوي الشكيمة جدًا في أيامه

666
00:39:33,136 --> 00:39:35,472
‏وكان يحظى باحترام شديد
‏في قسم شرطة "شيكاغو".

667
00:39:35,555 --> 00:39:36,807
{\an8}‏ "(تيشر ليت)، زوجة (غاس)"

668
00:39:36,890 --> 00:39:40,310
{\an8}‏بدأ كضابط دورية وترقّى إلى أن أصبح رقيبًا.

669
00:39:40,394 --> 00:39:44,147
‏عمل هو وبعض من أصدقائه
‏كحراس أمنيين في "يونايتد سنتر".

670
00:39:44,690 --> 00:39:49,611
‏تصادق "غاس" مع "مايكل"
‏حين جاء إلى "شيكاغو" وكسر قدمه.

671
00:39:50,904 --> 00:39:53,865
‏حينها كان "غاس" يلاقيني عند السيارة

672
00:39:53,949 --> 00:39:57,786
‏ويحرص على وصولي إلى مقعدي
‏وغرفة تبديل ملابسي. كنا نمضي الوقت معًا.

673
00:39:58,787 --> 00:40:02,958
‏ومنذ ذلك الحين بدأت علاقتنا تتطور.
‏كان أهم من يوفر لي الحماية.

674
00:40:03,041 --> 00:40:05,669
‏- المعذرة.
‏- لا، يجب أن نذهب.

675
00:40:05,752 --> 00:40:08,547
‏لم يكن يسمح لأحد بالاقتراب
‏من غير المسموح لهم بذلك.

676
00:40:08,630 --> 00:40:11,883
‏اسمعوا جميعًا.
‏هلا تتحركون بهذا الاتجاه وتتوزعون قليلًا؟

677
00:40:11,967 --> 00:40:13,385
‏لم يكن هناك شيء يتجاوز "غاس".

678
00:40:14,720 --> 00:40:17,806
‏حين يرافقك الناس،
‏يعتقدون أنه يحق لهم القيام ببعض الأمور.

679
00:40:18,515 --> 00:40:20,017
‏لكن "غاس" كان يضعهم عند حدهم.

680
00:40:21,351 --> 00:40:23,478
‏هكذا كان "غاس". كان شخصًا يوفر الحماية.

681
00:40:23,387 --> 00:40:28,142
‏لكنه كان أكثر من ذلك،
‏ونظرت إليه أكثر من ذلك.

682
00:40:29,435 --> 00:40:33,856
‏في ذلك الوقت، كان "مايكل" يتألم
‏بسبب ما حدث لوالده.

683
00:40:33,940 --> 00:40:35,983
‏لا يزال يتألم بسبب مقتله.

684
00:40:36,067 --> 00:40:37,860
‏وكان يتصل به...

685
00:40:38,819 --> 00:40:42,365
‏وهو يبكي في الساعة 2 فجرًا.
‏وكان "غاس" ينهض ويذهب إليه.

686
00:40:43,241 --> 00:40:44,909
‏كان ينهض ويذهب لرؤيته.

687
00:40:44,992 --> 00:40:47,787
‏كان موجودًا كلما احتاج إليه.
‏كان بجواره للاعتناء به.

688
00:40:49,497 --> 00:40:53,834
‏حين تعرّض والدي للقتل،
‏لعب شخصية الأب بالنسبة إليّ.

689
00:40:54,877 --> 00:40:57,380
‏كان يجب أن يلازمني حيثما ذهبت.

690
00:41:06,054 --> 00:41:09,474
‏ "غاس" ، أيمكنني أن أطرح عليك بضعة أسئلة
‏بينما تسترخي هنا؟

691
00:41:09,558 --> 00:41:12,143
‏نعم. العلاج الكيميائي،
‏لا أسمعك جيدًا، لذلك عليك...

692
00:41:11,227 --> 00:41:13,312
‏- هل أستطيع طرح بضعة أسئلة عليك؟
‏- بالتأكيد.

693
00:41:15,939 --> 00:41:17,399
‏حين مرض "غاس"...

694
00:41:19,484 --> 00:41:22,320
‏كان "مايك" أول من انتبه إلى مرضه.

695
00:41:22,404 --> 00:41:24,823
‏كانوا يسافرون إلى مكان ما.
‏فاتصل بي وأخبرني بذلك.

696
00:41:24,906 --> 00:41:27,325
‏قال، "(تيش)، عليك اصطحابه إلى الطبيب."

697
00:41:27,409 --> 00:41:32,163
‏تم تشخيص سرطان الرئة لـ"غاس"،
‏وكان "مايكل" حاضرًا إلى جانبه.

698
00:41:33,248 --> 00:41:36,835
‏كان في المستشفى معنا.
‏وكان يزورنا في المنزل.

699
00:41:37,586 --> 00:41:40,922
‏وكان يتصل دائمًا. كما قلت، وقف إلى جانبه.

700
00:41:41,715 --> 00:41:44,593
‏حسنًا... أُصيب بالسرطان و...

701
00:41:45,427 --> 00:41:48,638
‏تغيب بداعي المرض عنا وذهب للخضوع لعلاجاته.

702
00:41:49,180 --> 00:41:52,350
‏وهكذا، عندما رجع "غاس" قبل المباراة 7،

703
00:41:52,434 --> 00:41:55,478
‏كان يبدو ضعيفًا،
‏لكن "غاس" كان بجواره يبتسم،

704
00:41:55,562 --> 00:41:58,940
‏وشعرنا بأنه قد التأم شمل المجموعة مجددًا.

705
00:41:59,024 --> 00:42:02,861
‏مرحبًا! كيف حالك يا "غاس" ؟
‏أهلًا بعودتك يا صديقي.

706
00:42:02,944 --> 00:42:04,821
‏- هل انتهت العطلة؟
‏- نعم.

707
00:42:04,904 --> 00:42:07,240
‏- عدت إلى العمل.
‏- في الوقت الراهن بأية حال.

708
00:42:08,241 --> 00:42:10,243
‏كان مصدر إلهام بالنسبة إليّ.

709
00:42:11,119 --> 00:42:13,079
‏أردت الفوز في تلك المباراة لأجل "غاس".

710
00:42:13,163 --> 00:42:18,793
{\an8}‏ "قبل رمية البداية بساعتين"

711
00:42:19,669 --> 00:42:21,880
‏ستكون مباراة مثيرة للاهتمام. لنر ما سيحدث.

712
00:42:22,589 --> 00:42:24,382
‏إنه وقت بذل المجهود.

713
00:42:27,552 --> 00:42:30,263
‏البعض يستطيع... والبعض لا.

714
00:42:32,390 --> 00:42:34,142
‏هكذا يبدو لي الأمر.

715
00:42:34,225 --> 00:42:35,894
‏البعض يستطيع والبعض لا؟

716
00:42:36,561 --> 00:42:38,313
‏البعض يستطيع والبعض لا.

717
00:42:40,815 --> 00:42:42,484
‏هكذا هي الحال.

718
00:42:44,235 --> 00:42:46,988
‏- عليك الابتعاد عن "سكوت بوريل".
‏- أنا...

719
00:42:47,072 --> 00:42:48,948
‏لا يحق لك الكلام مع "سكوت بوريل".

720
00:42:49,032 --> 00:42:50,575
‏ستخيفه حتى الموت.

721
00:42:53,953 --> 00:42:57,123
{\an8}‏ "قبل رمية البداية بساعة"

722
00:42:57,207 --> 00:42:59,084
{\an8}‏معرفة أننا سنخوض المباراة 7،

723
00:42:59,167 --> 00:43:01,795
‏وأنه كانت لدينا فرصة
‏لهزيمة "مايكل" في التصفيات النهائية

724
00:43:01,878 --> 00:43:03,254
‏كان أمرًا مميزًا للمجموعة.

725
00:43:04,339 --> 00:43:07,050
‏لم نكن قد خضعنا لامتحان كهذا منذ زمن طويل.

726
00:43:07,133 --> 00:43:11,429
‏كنا مرهقين، ذهنيًا وجسديًا.

727
00:43:13,139 --> 00:43:15,809
‏حسنًا، لا تفكروا في الغد.
‏لنخرج وننجز المهمة.

728
00:43:15,892 --> 00:43:17,894
‏لنبذل قصارى جهدنا في الملعب.

729
00:43:31,449 --> 00:43:35,120
‏الدفاع هو ما سيحقق الفوز.
‏الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.

730
00:43:36,538 --> 00:43:38,164
‏يرفعها "ميلر" لـ"سميتس".

731
00:43:38,248 --> 00:43:41,793
‏يجد "دايل دايفز" ،
‏الذي يدخل تحت السلة ويكبسها.

732
00:43:41,876 --> 00:43:44,671
‏يدير "مايكل" ظهره للسلة، يراقبه "ميلر".

733
00:43:44,754 --> 00:43:47,507
‏يلتف على الخط، ويخطئ الرمية.

734
00:43:47,590 --> 00:43:50,135
‏في المباراة 7، يمكن أن يحدث أي شيء.

735
00:43:50,218 --> 00:43:52,637
‏يمكنك تمزيق خطط المباراة،

736
00:43:52,721 --> 00:43:54,806
‏ففي المباراة 7، هذا لا يهم.

737
00:43:54,148 --> 00:43:55,983
‏سيفوز الفريق الذي يريد الفوز أكثر.

738
00:43:56,817 --> 00:43:59,362
‏"كوكوتش" معه بمفرده،
‏الآن يأتي "هاربر" لمراقبته.

739
00:43:59,445 --> 00:44:02,448
{\an8}‏يسدد "دايفز" وهو يلتف،
‏ويتقدم فريق "بايسرز" بـ12 نقطة.

740
00:44:02,532 --> 00:44:04,242
{\an8}‏"(بايسرز) 19 - (بولز) 7
‏الربع الأول - 6:04 دقيقة"

741
00:44:05,409 --> 00:44:09,163
‏تأخرنا بـ12 نقطة على الفور.
‏بدؤوا الربع الأول بداية نارية.

742
00:44:09,914 --> 00:44:12,041
‏كان علينا العودة بالنتيجة بشقّ الأنفس.

743
00:44:13,042 --> 00:44:15,545
‏لاعبان في تلك الهجمة المرتدة،
‏"مايكل" و"بيبن"...

744
00:44:17,255 --> 00:44:21,676
‏يمرر "مايكل" للجهة الأخرى.
‏إنه "كير"، رمية ثلاثية... ويسجل!

745
00:44:23,844 --> 00:44:26,973
{\an8}‏يشق "جوردن" الدفاع ويحقق التعادل!

746
00:44:27,056 --> 00:44:28,516
{\an8}‏"(بايسرز) 28 - (بولز) 28
‏الربع الثاني - 7:55 دقيقة"

747
00:44:28,599 --> 00:44:31,435
{\an8}‏يحمل "مايكل جوردن" الآن
‏الرقم القياسي بالتسجيل ما بعد الموسم.

748
00:44:34,438 --> 00:44:37,817
‏"جوردن"... إلى الحلقة،
‏ثم يرسلها إلى "بيبن".

749
00:44:37,900 --> 00:44:39,986
‏يمررها عبر الملعب إلى "كير" ،
‏منفردًا برمية ثلاثية...

750
00:44:43,281 --> 00:44:47,535
‏عدنا إلى المباراة،
‏واعتقدت أننا سنوسّع الفارق.

751
00:44:47,618 --> 00:44:49,161
‏حول دفاع "أنطونيو دايفز"...

752
00:44:49,245 --> 00:44:50,705
‏لكنهم عادوا بقوة.

753
00:44:50,788 --> 00:44:52,415
{\an8}‏...يعادل النتيجة بـ69 نقطة!

754
00:44:52,498 --> 00:44:53,583
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 9:41 دقيقة"

755
00:44:53,666 --> 00:44:58,004
{\an8}‏سبق أن تقدم "شيكاغو" بـ8 نقاط.
‏سجل فريق "إنديانا" 11 نقطة بلا مقابل.

756
00:44:59,839 --> 00:45:01,757
{\an8}‏"(بايسرز) 76 - (بولز) 74
‏الربع الـ4 - 7:03 دقيقة"

757
00:45:01,841 --> 00:45:03,592
{\an8}‏ويريد فريق "بولز" مناقشة الأمر.

758
00:45:03,260 --> 00:45:04,511
{\an8}‏حين طلب وقتًا مستقطعًا...

759
00:45:05,304 --> 00:45:07,931
‏أتذكر أنني كنت أقفز وأحيي الآخرين،

760
00:45:10,015 --> 00:45:12,475
‏وأصدم صدري بصدورهم وأقول،
‏ "نستطيع الفوز. أجل!"

761
00:45:12,559 --> 00:45:15,312
‏وأنتما، يمكنكما تبادل الأماكن
‏في هذه اللعبة إن أردتما.

762
00:45:15,395 --> 00:45:17,272
‏لن أتبادل الأماكن يا "فيل". لن أفعل ذلك.

763
00:45:17,355 --> 00:45:19,190
‏سأطارد الكرة. لن أبدل موقعي.

764
00:45:19,274 --> 00:45:22,360
‏- سأراقب "مارك جاكسون".
‏- حركوا الكرة قبل المخالفة.

765
00:45:22,444 --> 00:45:25,739
‏تبقت 6 دقائق من المباراة 7،
‏واعتقدت أن فريق "إنديانا" سيفوز.

766
00:45:26,656 --> 00:45:28,366
‏في الربع الـ4، كنا متأخرين.

767
00:45:29,117 --> 00:45:32,329
‏خطرت لي الفكرة،
‏ "رباه، قد تكون هذه النهاية."

768
00:45:32,872 --> 00:45:35,666
‏"جوردن"، يقطعها "ماكي"...

769
00:45:36,500 --> 00:45:37,668
‏وتم احتساب كرة ما بين.

770
00:45:39,421 --> 00:45:42,758
‏كنا متقدمين،
‏لكن توقفت اللعبة على كرة ما بين.

771
00:45:42,841 --> 00:45:43,800
{\an8}‏"(بايسرز) 77 - (بولز) 74

772
00:45:43,884 --> 00:45:47,846
{\an8}‏ما أهمية كرة ما بين هذه؟ إن فزت بالكرة،
‏ستحصل على فرصة التقدم بـ5 نقاط.

773
00:45:50,388 --> 00:45:54,601
{\an8}‏إن فزنا بكرة ما بين تلك،
‏وسجلنا منها، وتقدمنا بـ5 نقاط،

774
00:45:55,143 --> 00:45:56,770
‏فقد تكون هذه نهايتهم.

775
00:45:56,853 --> 00:45:59,189
‏يستطيع "مايكل" القفز عاليًا،
‏لكن "سميتس" طوله 223 سم.

776
00:45:59,272 --> 00:46:01,358
‏يقذفها "سميتس"، لكنها تصل إلى "بيبن".

777
00:46:02,068 --> 00:46:03,402
‏فازوا بكرة ما بين...

778
00:46:04,111 --> 00:46:06,781
‏وصلت إلى يديّ "ستيف كير"...

779
00:46:09,283 --> 00:46:12,495
‏يستطيع "كير" تحقيق التعادل... ويفعل ذلك!

780
00:46:13,412 --> 00:46:15,748
‏يقدم "ستيف كير" أداءً رائعًا.
‏كان رائعًا اليوم.

781
00:46:15,831 --> 00:46:17,708
‏هذه النقطة 11 له في هذه المباراة.

782
00:46:18,709 --> 00:46:22,004
‏سجّل "ستيف كير" أهم رمية
‏في سلسلة المباريات تلك.

783
00:46:22,088 --> 00:46:25,716
‏وبالنسبة إليّ، أعتقد أنه عندئذ
‏أخذت الأمور منحى سيئًا بالنسبة إلينا.

784
00:46:25,800 --> 00:46:27,176
‏غيّرت تلك الرمية كل شيء.

785
00:46:28,427 --> 00:46:32,014
‏فجأة، دبت الحماسة في المبنى.

786
00:46:32,556 --> 00:46:36,310
‏"بيبن"... يتقدم فريق "شيكاغو"
‏مع تبقي 5 دقائق على المباراة.

787
00:46:36,394 --> 00:46:38,854
‏يرسلها "مايكل" إلى "لونغلي" غير المراقب.

788
00:46:39,730 --> 00:46:42,441
{\an8}‏وأصبح الضغط أقل على فريق "بولز".

789
00:46:42,983 --> 00:46:44,151
{\an8}‏يتقدمون بـ4 نقاط.

790
00:46:45,194 --> 00:46:48,781
‏يبحثون عن "سميتس"
‏و"هاربر" يبعدها وينجون بسرقة الكرة.

791
00:46:49,490 --> 00:46:52,910
‏كنا أشبه بفريق من الصف الـ9
‏لا يجيد تسجيل النقاط.

792
00:46:52,993 --> 00:46:56,664
‏يرمي كرة ساقطة.
‏تقفز وتدخل السلة، إضافة إلى مخالفة.

793
00:47:01,252 --> 00:47:03,629
{\an8}‏"(إنديانا بايسرز) 83 - (شيكاغو بولز) 88
‏يفوز الـ(بولز) بنتيجة 4 - 3"

794
00:47:03,712 --> 00:47:06,841
{\an8}‏وإلى النهائي، للمرة الـ6 في 8 سنوات،

795
00:47:06,924 --> 00:47:08,426
{\an8}‏يتأهل فريق "شيكاغو بولز".

796
00:47:11,431 --> 00:47:14,183
‏كان لدينا الفريق الأفضل. أعتقد ذلك فعلًا،

797
00:47:15,267 --> 00:47:19,312
‏لكن خبرة الفوز والبطولات...

798
00:47:20,188 --> 00:47:24,359
‏هي ما حقق الفوز
‏في المباراة 7 لفريق "شيكاغو".

799
00:47:33,616 --> 00:47:35,076
‏هل تعلم ما الأمر الرائع؟

800
00:47:35,952 --> 00:47:39,122
‏لم يفز الفريق فحسب، بل أيضًا...

801
00:47:40,206 --> 00:47:42,250
‏قام "مايكل" بإعطائي الكرة
‏التي فازت بالمباراة.

802
00:47:42,959 --> 00:47:46,337
‏هذا رائع.

803
00:47:46,421 --> 00:47:48,339
‏تبقت لنا 4 مباريات أخرى.

804
00:47:48,882 --> 00:47:50,341
‏4 أخرى، هذا صعب!

805
00:47:51,384 --> 00:47:53,887
‏نتحرق شوقًا للابتسام في نهاية اليوم.

806
00:47:53,970 --> 00:47:55,096
‏نحن بارعون. صحيح؟

807
00:47:58,933 --> 00:48:00,310
‏- رميات رائعة يا فتى.
‏- شكرًا.

808
00:48:00,393 --> 00:48:02,645
‏أحسنت يا "لوك". أداء جيد يا "جاد".

809
00:48:00,729 --> 00:48:01,813
‏هذا ضخم.

810
00:48:02,355 --> 00:48:05,817
‏هذا ضخم. لم نعمل بجدية كهذه منذ 13 سنة.

811
00:48:06,485 --> 00:48:07,569
‏اللعنة!

812
00:48:11,156 --> 00:48:13,867
‏كان عليّ إحضار ورقة رابحة
‏للفوز بهذه المباراة.

813
00:48:13,950 --> 00:48:14,868
‏نعم.

814
00:48:14,951 --> 00:48:17,454
‏لهذا السبب كنا نعاني، لأنك لم تكن موجودًا.

815
00:48:18,246 --> 00:48:19,998
‏يجب أن أصحبك إلى "يوتاه".

816
00:48:27,278 --> 00:48:28,487
‏استمتع بوقتك يا صديقي.

817

00:48:29,238 --> 00:48:30,698
‏أكرهك أيها الوغد.

818
00:48:30,781 --> 00:48:34,160
‏- لقد جعلتم مهمتنا صعبة.
‏- نعم. أراك لاحقًا.

819
00:48:34,243 --> 00:48:37,246
‏حسنًا، اعتن بنفسك.
‏الآن يمكنك التدرب على الغولف.

820
00:48:40,333 --> 00:48:42,960
‏ "(إير)"

821
00:49:25,670 --> 00:49:27,171
‏"في ذكرى الأحباء (غاس ليت)، 1936 - 2000

822
00:49:27,254 --> 00:49:29,632
‏(كلارنس ترافيس)، (ك ت)، 1933 - 2019
‏(جون مايكل ووزنياك)، 1950 - 2020"


