﻿1
00:00:01,580 --> 00:00:02,960
‫"شاهدتم في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,080 --> 00:00:05,370
‫"إذا كان هذا يتعلق بوظيفتي في القصر"

3
00:00:05,500 --> 00:00:08,600
‫"بمجرد أن بات المنصب شاغراً
‫فزت بالوظيفة بشكل عادل بميزاتي"

4
00:00:08,750 --> 00:00:12,520
‫ثمة رجلان في قصر (كابوني) لقيا
‫حتفيهما، سيفتضح أمرك

5
00:00:12,550 --> 00:00:15,230
‫"(أوروبا) هي المكان الملائم
‫لرجل يتحلى بذوق مثله"

6
00:00:15,260 --> 00:00:18,280
‫- أذواقه محددة جداً
‫- هكذا ستتمكن من العثور عليه

7
00:00:18,300 --> 00:00:22,490
‫عد برفقتي، لدينا فرصة لاستعادة
‫سمعتينا الملطختين

8
00:00:22,520 --> 00:00:26,330
‫- "بالقبض على (الوحش)"
‫- "أنا هنا لأجل (ويل غراهام)"

9
00:00:26,400 --> 00:00:29,460
‫ليس لديّ سبب يدعوني إلى البقاء
‫أنت حرصت على ذلك

10
00:00:29,730 --> 00:00:31,210
‫سأساعدك في العثور عليه

11
00:00:34,820 --> 00:00:39,720
‫"في الأمسيات الهادئة، عندما يصبح
‫الهواء رطباً عقب هطول الأمطار"

12
00:00:39,990 --> 00:00:41,470
‫"كنا نلعب لعبة"

13
00:00:42,750 --> 00:00:46,680
‫"كان (هانيبال) يحرق كل
‫أنواع لحاء الأشجار والبخور"

14
00:00:46,710 --> 00:00:49,310
‫"لكي أتعرف عليها
‫طبقاً لرائحتها فقط"

15
00:00:59,800 --> 00:01:06,120
‫كان شخصاً ساحراً
‫تماماً كما تجد الشبل ساحراً

16
00:01:09,980 --> 00:01:15,880
‫شبل صغير يكبر لكي يصبح
‫أشبه بإحدى القطط الكبيرة

17
00:01:17,610 --> 00:01:19,550
‫قد لا تستطيعين ملاعبته بعدها

18
00:01:29,750 --> 00:01:31,390
‫يوم قابلت (هانيبال)

19
00:01:32,670 --> 00:01:34,150
‫كان يتيماً

20
00:01:35,590 --> 00:01:39,490
‫كان من المفترض أن أقابله
‫برفقة شقيقته

21
00:01:40,510 --> 00:01:44,570
‫- ولكنه كان وحيداً
‫- كيف التقيت به؟

22
00:01:48,310 --> 00:01:50,710
‫أنا كنت مرافقة لعمته

23
00:01:52,570 --> 00:01:58,800
‫أرسلني والداي لكي أتعلم من السيدة
‫(موراساكي) عندما كنت لا أزال طفلة

24
00:02:01,780 --> 00:02:04,390
‫وتعلمت من (هانيبال) بدوره

25
00:02:06,910 --> 00:02:13,230
‫إنه يأتي متنكراً في هيئة معلم
‫ولكن المحن هي ما تثيره

26
00:02:14,420 --> 00:02:19,030
‫- أنا لست في محنة
‫- ليس بعد الآن

27
00:02:22,720 --> 00:02:25,700
‫كانت لديك قاعدة صارمة
‫بشأن سلب الأرواح

28
00:02:27,560 --> 00:02:29,040
‫وخرقتها

29
00:02:31,020 --> 00:02:32,500
‫أهذا يؤرقك؟

30
00:02:34,320 --> 00:02:38,540
‫أتتخيلين نفسك تقتلينه مراراً وتكراراً؟

31
00:02:41,010 --> 00:02:42,490
‫لا

32
00:02:44,480 --> 00:02:45,950
‫أنا أراك أنت

33
00:02:52,690 --> 00:02:54,960
‫ماذا يدريك أن (هانيبال) في (فلورنسا)؟

34
00:02:59,280 --> 00:03:00,760
‫(بوتيشيللي)

35
00:03:09,920 --> 00:03:11,850
‫لم أسافر إلى (إيطاليا) قطّ

36
00:03:14,550 --> 00:03:16,610
‫لم أتوقع ذلك قط

37
00:03:24,060 --> 00:03:27,290
‫الطيور تأكل آلاف الحلزونات كل يوم

38
00:03:28,640 --> 00:03:31,960
‫بعض من تلك الحلزونات
‫تنجو من عملية الهضم

39
00:03:32,630 --> 00:03:36,860
‫وتخرج لكي تكتشف
‫أنها سافرت حول العالم

40
00:03:40,060 --> 00:03:41,870
‫في بطن الوحش

41
00:04:18,550 --> 00:04:22,240
‫كنت أربي حدائق من القواقع
‫في صباي لكي أجتذب اليراعات

42
00:04:24,350 --> 00:04:28,200
‫كانت يرقاتها تقتات بالحلزونات
‫بشكل يفوق أوزانها بعدة مرات

43
00:04:29,310 --> 00:04:30,790
‫وقود...

44
00:04:31,730 --> 00:04:35,750
‫يمد عملية التحول إلى كائن
‫بهذا الجمال بالطاقة

45
00:04:53,300 --> 00:04:55,400
‫نخب حظ الحلزونات العاثر

46
00:04:56,880 --> 00:04:59,990
‫الحلزونات تتبع غرائزها تماماً
‫بقدر تلك التي تقتات بها

47
00:05:01,010 --> 00:05:04,530
‫اليراعات تعيش حيوات قصيرة للغاية

48
00:05:06,930 --> 00:05:09,290
‫من الأفضل أن تعيشي على طبيعتك
‫الحقيقية للمحة من الوقت

49
00:05:09,310 --> 00:05:10,790
‫بدلًا من جهلها

50
00:05:11,900 --> 00:05:13,370
‫هذا ليس أشبه بـ(ويل غراهام)

51
00:05:14,510 --> 00:05:17,450
‫الحشرة تفتقر إلى الأخلاقيات
‫التي تتعذب لأجلها

52
00:05:18,640 --> 00:05:21,740
‫(ويل) يتعذب بسبب التغيير
‫الذي لا مفر منه

53
00:05:22,560 --> 00:05:26,370
‫يمكن تدريب أي كائن تقريباً
‫على مقاومة غرائزه

54
00:05:29,070 --> 00:05:32,040
‫كلب راعي الأغنام لا يفترس الأغنام

55
00:05:37,240 --> 00:05:38,720
‫ولكنه يرغب في ذلك

56
00:05:41,240 --> 00:05:44,010
‫لقد وصل (ويل) إلى حالة
‫من التبلد الأخلاقي

57
00:05:44,710 --> 00:05:46,520
‫التقمص والتبادلية

58
00:05:48,290 --> 00:05:49,770
‫التبادلية

59
00:05:51,000 --> 00:05:54,570
‫إذا درسنا بتمعن النوايا المتبادلة

60
00:05:55,720 --> 00:06:01,410
‫(ويل غراهام) في سبيله لقتلك
‫بينما أنت تقبع منتظراً قتله

61
00:06:03,220 --> 00:06:04,990
‫تلك هي التبادلية

62
00:07:24,920 --> 00:07:26,400
‫"الوداع يا (بيلا)"

63
00:08:35,620 --> 00:08:38,010
‫- "شكراً"
‫- ها نحن ذا

64
00:08:38,240 --> 00:08:39,720
‫- "شكراً"
‫- "على الرحب والسعة"

65
00:08:39,830 --> 00:08:42,010
‫توقفت مؤخراً عن وضع
‫خاتم زواجك

66
00:08:42,040 --> 00:08:44,890
‫أجل، وأنت بدأت مؤخراً
‫بوضع خاتمك

67
00:08:46,370 --> 00:08:52,360
‫لديّ زوجة جميلة شابة جهودها
‫أفقدتني خمسة كيلوغرامات من وزني

68
00:08:53,970 --> 00:08:55,860
‫- "الحياة الجديدة"
‫- أجل

69
00:08:56,840 --> 00:08:59,400
‫- أأنت مطلق؟
‫- كلا، أنا أرمل

70
00:09:00,720 --> 00:09:02,200
‫التقيت بها هنا

71
00:09:02,770 --> 00:09:05,240
‫الوضع غريب بعض الشيء
‫في (إيطاليا) في غيابها

72
00:09:06,020 --> 00:09:08,370
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- (بيلا)

73
00:09:08,980 --> 00:09:10,460
‫نخب (بيلا)

74
00:09:10,770 --> 00:09:12,250
‫- نخب (بيلا)
‫- نخب (بيلا)

75
00:09:19,450 --> 00:09:24,140
‫عندما أنظر إليها أفكر
‫في كل شيء أود منحها إياه

76
00:09:25,120 --> 00:09:26,760
‫كيف تتمني أن تبدو في عينيها

77
00:09:28,000 --> 00:09:30,770
‫بالتأكيد ليس في منصبي
‫الحالي في دائرة الشرطة

78
00:09:30,960 --> 00:09:35,480
‫أنا أقوم بمهام حقيرة
‫يكلفني بها مرؤوسيّ السابقون

79
00:09:37,050 --> 00:09:39,820
‫استجوابات في قضايا المفقودين

80
00:09:40,890 --> 00:09:43,240
‫لقد أسعدتهم كبوتي كثيراً

81
00:09:44,310 --> 00:09:47,580
‫أنت لم تكن في (باليرمو)
‫في مهمة رسمية

82
00:09:49,190 --> 00:09:50,660
‫ولا أنت

83
00:09:52,610 --> 00:09:55,330
‫ومرؤوسوك في دائرة الشرطة

84
00:09:55,360 --> 00:09:57,500
‫أهم يعلمون أنك تتحرى
‫عن (هانيبال ليكتر)؟

85
00:09:57,570 --> 00:10:02,010
‫سأبلغهم فورأن أتأكد
‫من أن (ليكتر) هو من أتحرى بشأنه

86
00:10:03,120 --> 00:10:04,590
‫أنت تعلم يقيناً بالفعل

87
00:10:05,330 --> 00:10:07,010
‫عليّ أن أتأكد

88
00:10:07,790 --> 00:10:10,930
‫أنا مكلل بالخزي وسيئ الحظ

89
00:10:11,750 --> 00:10:16,310
‫لقد جرك هذا
‫إلى لعبة خارج طائلة القانون

90
00:10:16,550 --> 00:10:20,530
‫أنا أدرى بذلك
‫لقد مارست اللعبة ذاتها وخسرت

91
00:10:21,180 --> 00:10:23,610
‫- لنتناول الطعام
‫- يا إلهي!

92
00:10:25,180 --> 00:10:26,660
‫يا لجماله!

93
00:10:26,810 --> 00:10:28,280
‫أتود بعض المعكرونة؟

94
00:10:28,350 --> 00:10:32,330
‫هذا طبق (بابارديللي ألا ليبري)
‫هل تستطيع نطقها؟

95
00:10:32,480 --> 00:10:35,420
‫- (باربارديللي ألا...)
‫- كلا، إنها ليست (باربارديللي)

96
00:10:35,440 --> 00:10:37,540
‫لا، إنها (بابارديللي)

97
00:10:37,570 --> 00:10:39,170
‫- (بابارديللي)
‫- أجل، أحسنت

98
00:10:39,200 --> 00:10:41,510
‫- مع لحم الأرنب
‫- حسناً، شكراً لك

99
00:10:48,910 --> 00:10:52,270
‫هذه أدوات للمائدة من منزل
‫الدكتور (هانيبال ليكتر)

100
00:10:56,380 --> 00:11:00,150
‫الفضيات هولندية من القرن
‫التاسع عشر من (كريستوفل)

101
00:11:01,510 --> 00:11:05,110
‫الطبق قطعة خزفية صنع (جيان)
‫الفرنسية من متجر (تيفاني)

102
00:11:06,720 --> 00:11:12,250
‫غطاء المائدة من القطن الدمشقي
‫من (كريستوفل) كذلك

103
00:11:13,230 --> 00:11:19,090
‫عليك أن تعترفي لهذا الرجل
‫بأنه يتحلى بذوق راق جداً

104
00:11:20,400 --> 00:11:22,920
‫اكتشفت نمطاً معيناً من المشتريات

105
00:11:23,360 --> 00:11:26,010
‫صدى للحياة التي كان
‫ينعم بها في (بالتيمور)

106
00:11:26,660 --> 00:11:31,510
‫إنه يحب الموسيقى ويحب النبيذ
‫ويحب الطعام ويحبك

107
00:11:32,580 --> 00:11:36,770
‫كيف يبدو مذاقك دكتورة (بلوم)؟
‫أراهن أنه حلو

108
00:11:37,340 --> 00:11:41,020
‫أنا واثق من أنك تذوقت طعمه بدورك

109
00:11:41,090 --> 00:11:44,740
‫الفتاة المتقززة تعد فاشلة
‫وأنت لا تبدين لي من النوع الفاشل

110
00:11:51,310 --> 00:11:57,000
‫الخطوة الأولى في تطوير الذوق
‫هي أن تكون مستعداً للوثوق بذوقك الخاص

111
00:12:03,740 --> 00:12:09,140
‫"ولكن في ما يتعلق بالطعام والنبيذ
‫عليّ أن أتبع تجارب (هانيبال) السابقة"

112
00:12:15,250 --> 00:12:19,980
‫هذا إيصال من متجر بقالة فلورنسي فاخر
‫(فيرا دال) أسس عام 1926

113
00:12:20,930 --> 00:12:23,820
‫لأجل زجاجتين من نبيذ
‫(باتار مونتريشيه)

114
00:12:25,350 --> 00:12:27,490
‫وبعض الكمأ الأبيض

115
00:12:32,440 --> 00:12:36,500
‫وإيصال ثانٍ وثالث ورابع

116
00:12:39,070 --> 00:12:42,050
‫مرة في الأسبوع، على مدار
‫الأشهر الثلاثة الماضية

117
00:12:42,080 --> 00:12:45,680
‫"امرأة شقراء تشتري الطلب ذاته"

118
00:12:46,250 --> 00:12:50,390
‫"زجاجتين من نبيذ (باتار مونتريشيه)
‫وبعض الكمأ الأبيض إذا سمحت"

119
00:12:51,130 --> 00:12:53,020
‫"وهي تدفع نقداً دائماً"

120
00:12:57,470 --> 00:12:58,940
‫"شكراً لك"

121
00:13:00,930 --> 00:13:02,570
‫إنها تتسوق لأجل (هانيبال)

122
00:13:05,640 --> 00:13:07,160
‫أحسنت

123
00:13:52,150 --> 00:13:54,040
‫هل ينبغي بنا التحدث معاً؟

124
00:13:56,270 --> 00:13:57,750
‫لا

125
00:13:59,820 --> 00:14:01,960
‫من الغريب أن أتحدث
‫بهذا الشكل المفرط

126
00:14:03,240 --> 00:14:07,220
‫لست معتادة على سماع الأصوات
‫إلا في داخل عقلي

127
00:14:09,750 --> 00:14:12,350
‫أنا أسمع أصواتاً من كل الاتجاهات

128
00:14:15,130 --> 00:14:17,900
‫في خلال الأيام الرتيبة المؤلمة
‫التي قضيتها

129
00:14:20,340 --> 00:14:22,230
‫أكنت تنظرين إلى أشكال الأشياء؟

130
00:14:24,220 --> 00:14:28,200
‫إلى ما كنت تتحولين إليه؟

131
00:14:30,560 --> 00:14:32,410
‫لم أكن أتحول إلى أي شيء

132
00:14:35,230 --> 00:14:39,170
‫كنت واقفة بدون حراك

133
00:14:41,150 --> 00:14:43,960
‫تماماً حيث تركني واقفة

134
00:14:46,160 --> 00:14:47,930
‫أشبه بحيوان محنط

135
00:14:48,990 --> 00:14:51,260
‫مجوفة من الداخل و...

136
00:14:52,250 --> 00:14:53,720
‫مملوءة بشيء آخر

137
00:14:54,580 --> 00:14:56,060
‫ليس شيئاً آخر

138
00:14:57,750 --> 00:14:59,980
‫أنا لست مرنة بقدرك

139
00:15:01,590 --> 00:15:05,190
‫كنت عنيفة عندما كان الأمر
‫يستوجب ذلك

140
00:15:07,260 --> 00:15:10,660
‫ولكنني أعتقد أنك تحب ذلك

141
00:15:12,310 --> 00:15:19,460
‫كل من (هانيبال) وأنا منح الآخر تجربة
‫ما كنا لنحظى بها في ظروف أخرى

142
00:15:21,990 --> 00:15:23,460
‫إذا لم تقتله

143
00:15:26,110 --> 00:15:28,800
‫أنت تخشى أن تصبح مشابهاً له

144
00:15:31,370 --> 00:15:32,850
‫أجل

145
00:15:34,330 --> 00:15:38,100
‫ثمة وسائل أخرى للتأثير إلى جانب العنف

146
00:16:11,450 --> 00:16:13,680
‫- دكتور (فيل)؟
‫- نعم؟

147
00:16:15,210 --> 00:16:18,470
‫أنا المفتش (رينالدو باتزي)
‫من دائرة شرطة (فلورنسا)

148
00:16:20,130 --> 00:16:24,360
‫كنت أتساءل إن كنت
‫قد قابلت سلفك مطلقاً؟

149
00:16:24,800 --> 00:16:29,320
‫لم أقابله مطلقاً
‫لقد قرأت عدداً من أطروحاته

150
00:16:38,140 --> 00:16:42,080
‫المحققون الذين أجروا التحقيقات الأولية
‫فتشوا القصر بحثاً عن أية رسائل

151
00:16:43,400 --> 00:16:48,550
‫رسائل وداع، رسائل انتحار
‫ولم يجدوا شيئاً

152
00:16:48,950 --> 00:16:53,470
‫الاعتقاد السائد هو أنه فر
‫برفقة امرأة ومالها

153
00:16:55,910 --> 00:16:59,140
‫وما هو الاعتقاد السائد في ما
‫يتعلق بالبروفسور (سولياتو)؟

154
00:17:01,130 --> 00:17:02,600
‫ألم ترد أية أخبار عنه بعد؟

155
00:17:03,380 --> 00:17:06,480
‫أنت على الأرجح آخر شخص
‫تحدث إلى (سولياتو)

156
00:17:06,930 --> 00:17:08,410
‫زميلك...

157
00:17:10,060 --> 00:17:14,290
‫السيد (ألبيتزي) أخبرني أن لا أحد
‫تحدث إلى البروفسور (سولياتو)

158
00:17:14,310 --> 00:17:16,790
‫منذ رفض دعوتك لتناول العشاء

159
00:17:17,940 --> 00:17:21,380
‫إنه ثاني شخص يختفي من القصر

160
00:17:22,820 --> 00:17:26,720
‫مثل أي محقق بارع، أنا واثق
‫من أنك تتفحص الظروف المشتركة

161
00:17:27,910 --> 00:17:35,020
‫كلاهما كان أعزب، أكاديمي
‫محترم يعيش حياة منظمة

162
00:17:35,880 --> 00:17:38,810
‫كانت لديهما بعض
‫المدخرات، ليس بالكثير

163
00:17:43,510 --> 00:17:45,110
‫أيها المفتش (باتزي)؟

164
00:17:45,760 --> 00:17:47,240
‫نعم؟

165
00:17:47,350 --> 00:17:51,200
‫أعتقد أنك (باتزي) سليل لعائلة
‫(باتزي) الشهيرة، هل أنا محق؟

166
00:17:53,560 --> 00:17:55,040
‫كيف تعلم ذلك؟

167
00:17:55,650 --> 00:17:58,080
‫ملامحك تشبه ملامح تمثال
‫في ساحة (ديلا روبيا)

168
00:17:58,400 --> 00:18:00,540
‫في كنيسة عائلتك في (سانتا كروتشا)

169
00:18:01,110 --> 00:18:03,210
‫أجل، أجل

170
00:18:04,070 --> 00:18:08,970
‫كان ذلك هو (أندريا دي باتزي)
‫الذي جسد في هيئة (يوحنا المعمدان)

171
00:18:09,120 --> 00:18:12,770
‫وثمة أكثر أشهر فرد من آل (باتزي)
‫على الإطلاق، (فرانشيسكو)

172
00:18:13,830 --> 00:18:20,020
‫لقد حاول اغتيال (لورنزو العظيم)
‫في الكاتدرائية في قداس عام 1478

173
00:18:20,630 --> 00:18:27,320
‫أجل، عائلة (باتزي) بأسرها
‫لقت الهوان في يوم الأحد ذاك

174
00:18:32,730 --> 00:18:35,080
‫إذا صادفت أي شيء دكتور (فيل)

175
00:18:35,770 --> 00:18:38,540
‫أي شيء شخصي بصدد الرجلين المفقودين

176
00:18:39,280 --> 00:18:40,750
‫هلا تتصل بي

177
00:18:41,190 --> 00:18:42,750
‫بالطبع أيها المفتش

178
00:19:43,380 --> 00:19:44,860
‫"اذكر سبب اتصالك إذا سمحت"

179
00:19:47,340 --> 00:19:51,450
‫قد تتوافر لديّ معلومات
‫بشأن (هانيبال ليكتر)

180
00:19:51,720 --> 00:19:53,450
‫"هل تعلم مكانه في الوقت الحالي؟"

181
00:19:54,100 --> 00:19:57,870
‫أعتقد هذا، هل المكافأة سارية؟

182
00:19:58,190 --> 00:20:02,170
‫"لمَ لم تبلغ الشرطة؟
‫عليّ أن أشجعك على القيام بذلك"

183
00:20:02,980 --> 00:20:05,340
‫هل ستكون المكافأة قابلة للدفع في...

184
00:20:06,110 --> 00:20:12,220
‫ظروف خاصة؟ بالنسبة إلى شخص
‫غير مؤهل في الظروف العادية؟

185
00:20:12,700 --> 00:20:15,100
‫"أتعني مكافأة مقابل الدكتور (ليكتر)؟"

186
00:20:16,000 --> 00:20:17,470
‫أجل

187
00:20:17,500 --> 00:20:21,480
‫"عرض مكافأة في مقابل قتل شخص ما
‫يعد أمراً مخالفاً للمواثيق الدولية، سيدي"

188
00:20:21,540 --> 00:20:23,020
‫"أأنت تتصل من (أوروبا)؟"

189
00:20:23,210 --> 00:20:27,730
‫أجل، هذا صحيح
‫هذا كل ما سأفصح عنه لك

190
00:20:27,760 --> 00:20:31,450
‫"أقترح عليك الاتصال بمحام
‫لمناقشة قانونية المكافآت"

191
00:20:31,550 --> 00:20:34,320
‫"أتسمح لي بأن أوصي لك بواحد؟
‫ثمة محام في (جنيف)"

192
00:20:34,390 --> 00:20:37,580
‫"أشجعك بشدة على الاتصال به
‫والتحلي بالصراحة بشأن هذا الأمر"

193
00:20:37,810 --> 00:20:39,290
‫"هل تريد رقمه يا سيدي؟"

194
00:20:40,980 --> 00:20:42,460
‫"سيدي؟"

195
00:20:42,900 --> 00:20:45,460
‫أجل، أعطني الرقم

196
00:21:58,380 --> 00:22:03,200
‫أنا أحبذ صوت وإحساس البيانو
‫القيثاري، إنه أكثر حيوية

197
00:22:03,810 --> 00:22:09,120
‫الموسيقى تبدو أشبه بالتجربة
‫مباغتة ومكتملة

198
00:22:10,980 --> 00:22:13,460
‫البيانو يتمتع بمزية الذاكرة

199
00:22:19,850 --> 00:22:21,750
‫يومنا هذا يتمتع بميزة الذاكرة

200
00:22:24,070 --> 00:22:26,080
‫هل قابلت المفتش (باتزي) من قبل؟

201
00:22:26,860 --> 00:22:28,340
‫في شبابي

202
00:22:31,160 --> 00:22:33,180
‫كنا نتشارك شغفاً بـ(بوتيتشيللي)

203
00:22:33,700 --> 00:22:38,100
‫والتقي دربانا في متحف (يوفيتزي)
‫أسفل لوحة (بريمافيرا)

204
00:22:40,750 --> 00:22:44,060
‫أهو يعلم... حقيقتك؟

205
00:22:47,760 --> 00:22:51,610
‫عندما أمعنت النظر إلى وجهه
‫واقتربت منه بما يكفي لأشم رائحته

206
00:22:51,640 --> 00:22:54,610
‫أدركت يقيناً أن كل عناصر
‫الإدراك كانت موجودة

207
00:22:55,970 --> 00:22:58,620
‫ولكن ها أنت ذا

208
00:22:59,480 --> 00:23:02,250
‫حر لتقص عليّ ما جرى

209
00:23:04,110 --> 00:23:06,750
‫عليه أن ينتظر ويتروى ويفكر

210
00:23:07,240 --> 00:23:09,260
‫لا يزال الأمر مبكراً
‫للإفصاح عن اكتشافه

211
00:23:10,530 --> 00:23:12,180
‫إنه لا يزال يقرر ما عليه فعله

212
00:23:14,370 --> 00:23:16,810
‫ثمة من وضع مكافأة مقابل رأسك

213
00:23:20,330 --> 00:23:23,650
‫كنظام مبكر للإنذار
‫المكافأة تعد أفضل من الرادار

214
00:23:24,710 --> 00:23:27,900
‫إنها تحث السلطات في كل مكان
‫على التخلي عن واجبها

215
00:23:27,930 --> 00:23:29,990
‫والسعي خلفي بشكل سرّي

216
00:23:35,720 --> 00:23:38,700
‫هل يجدر بـ(رينالدو باتزي)
‫اللحاق بالبروفسور (سولياتو)

217
00:23:38,770 --> 00:23:42,580
‫وقيم القصر الأسبق
‫في القبو في الأسفل؟

218
00:23:45,190 --> 00:23:49,380
‫هل سيتم العثور على جثته
‫عقب حادث انتحارجلي؟

219
00:23:50,610 --> 00:23:55,430
‫كلا، (رينالدو باتزي) سليل آل (باتزي)

220
00:23:56,330 --> 00:23:58,930
‫ورئيس المحققين بدائرة شرطة (فلورنسا)

221
00:23:58,960 --> 00:24:01,060
‫عليه أن يقرركم يساوي شرفه

222
00:24:02,920 --> 00:24:09,400
‫وما هو ثمن أن يعرف بكونه الرجل
‫الذي ألقي القبض على (هانيبال ليكتر)؟

223
00:24:10,970 --> 00:24:13,860
‫بالنسبة إلى شرطي
‫الشهرة تعد أمراً قصير الأجل

224
00:24:15,850 --> 00:24:17,320
‫من الأفضل له أن يشي بي

225
00:25:26,130 --> 00:25:27,600
‫أنا أحب الليل

226
00:25:29,670 --> 00:25:31,610
‫إنه أكثر من مجرد فترة من الوقت

227
00:25:32,680 --> 00:25:34,280
‫إنه مكان آخر

228
00:25:36,260 --> 00:25:39,660
‫إنه مختلف عن المكان
‫الذي كنا فيه أثناء النهار

229
00:25:40,680 --> 00:25:43,120
‫نحن مختلفون عما كنا
‫عليه في فترة النهار

230
00:25:45,400 --> 00:25:48,080
‫أكثر تستراً، وأقل عرضة لرؤيتنا

231
00:25:49,070 --> 00:25:51,340
‫عندما تصبح الحياة أشبه بحلم

232
00:25:59,500 --> 00:26:01,720
‫لماذا تفتشن عن (هانيبال)؟

233
00:26:05,340 --> 00:26:06,980
‫ما الذي تأملين إيجاده؟

234
00:26:09,800 --> 00:26:11,820
‫لست أفتش عن (هانيبال)

235
00:26:14,810 --> 00:26:16,990
‫أعلم تحديداً أين هو

236
00:26:20,310 --> 00:26:21,790
‫أهو في (فلورنسا)؟

237
00:26:25,780 --> 00:26:27,250
‫أجل

238
00:26:29,990 --> 00:26:31,720
‫لمَ لم تخبريني آنفاً أنك تعلمين؟

239
00:26:34,330 --> 00:26:36,050
‫أخبرتك آنفاً...

240
00:26:38,080 --> 00:26:40,230
‫أن ثمة سبلاً للتأثير

241
00:26:43,260 --> 00:26:44,770
‫إلى جانب العنف

242
00:27:02,270 --> 00:27:06,630
‫ولكن العنف هو ما تفهمه

243
00:28:51,750 --> 00:28:53,230
‫"مرحباً (رينالدو)"

244
00:28:53,960 --> 00:28:55,440
‫مرحباً

245
00:28:55,460 --> 00:28:57,560
‫"شكراً جزيلاً لك على اتصالك بي"

246
00:28:58,170 --> 00:29:02,610
‫"من دون تعاون المواطنين
‫المخلصين من أمثالك"

247
00:29:03,220 --> 00:29:06,820
‫كان الوحوش الذين على شاكلة
‫(هانيبال ليكتر) ليعيشوا أحراراً طليقين

248
00:29:07,430 --> 00:29:08,910
‫هلا نبدأ

249
00:29:11,140 --> 00:29:12,620
‫فلنبدأ

250
00:29:12,810 --> 00:29:17,750
‫سأدفع لك شخصياً 3 ملايين دولار
‫في مقابل الدكتور حياً

251
00:29:17,820 --> 00:29:21,500
‫من دون طرح أية أسئلة
‫مع ضمان السرية

252
00:29:22,280 --> 00:29:26,510
‫تلك الشروط تتضمن دفع
‫100 ألف دولار مقدماً

253
00:29:27,030 --> 00:29:30,300
‫لكي تصبح أهلًا للدفعة المقدمة
‫عليك أن تمدني...

254
00:29:30,450 --> 00:29:35,180
‫"ببصمة إيجابية للدكتور (ليكتر)"

255
00:29:37,170 --> 00:29:38,650
‫"أفهمت؟"

256
00:29:39,840 --> 00:29:42,690
‫أجل، أنا أفهم

257
00:29:43,590 --> 00:29:48,860
‫سأحتاج إلى بصمة إصبع حديثة
‫في موضعها الأصلي غير مرفوعة

258
00:29:49,020 --> 00:29:54,250
‫على غرض ما لأجل خبرائي
‫لكي يفحصوها بشكل مستقل

259
00:29:54,940 --> 00:29:59,790
‫لا أريد تنبيه الدكتور
‫قد يتوارى عن الأنظار على الفور

260
00:30:00,030 --> 00:30:03,500
‫- "لن يتبقى لي شيء وقتها"
‫- أجل

261
00:30:04,240 --> 00:30:07,760
‫إذاً ألا تراودك أية أوهام
‫بصدد ما سيصيب الدكتور (ليكتر)؟

262
00:30:08,580 --> 00:30:11,350
‫أنت ستشي به
‫لكي يتعرض للتعذيب والقتل

263
00:30:12,080 --> 00:30:13,560
‫"أنا مدرك لهذا"

264
00:30:14,210 --> 00:30:19,100
‫ستحصل على بقية المال عندما
‫يصير بين أيدينا على قيد الحياة

265
00:30:21,300 --> 00:30:25,862
‫لا أريد الدكتور (ليكتر) بالقرب
‫من (فلورنسا) عندما تقوم بـ...

266
00:30:25,897 --> 00:30:29,910
‫"أنا أتفهم مخاوفك
‫لا تقلق، لن يكون هناك"

267
00:30:29,930 --> 00:30:31,410
‫"إلى اللقاء"

268
00:30:40,400 --> 00:30:42,540
‫(هانيبال) سيقتله كما تعلم

269
00:31:03,800 --> 00:31:05,270
‫دكتور (فيل)؟

270
00:31:18,560 --> 00:31:20,080
‫"عمت مساء أيها المفتش"

271
00:31:21,360 --> 00:31:22,830
‫"عمت مساء دكتور (فيل)"

272
00:31:23,860 --> 00:31:25,340
‫هل عدت بهذه السرعة؟

273
00:31:28,320 --> 00:31:33,840
‫نظراً إلى طبيعة معرضك
‫ومحتوى محادثتنا الأخيرة

274
00:31:34,580 --> 00:31:38,600
‫جلبت لأجلك شيئاً قد تود رؤيته

275
00:31:46,880 --> 00:31:53,450
‫يزعم أن هذا كان يعتمره
‫(فرانشيسكو باتزي) ساعة مصرعه

276
00:31:54,600 --> 00:31:57,540
‫إنه جرم عائلتي مصبوباً في الحديد

277
00:32:01,730 --> 00:32:03,420
‫إنه لجام لسليطي اللسان

278
00:32:06,030 --> 00:32:07,720
‫- أتسمح لي؟
‫- بالتأكيد

279
00:32:22,880 --> 00:32:24,400
‫إنه إرث رائع

280
00:32:27,680 --> 00:32:29,700
‫كم أنا سعيد لأنك أتيت لزيارتي
‫أيها المفتش (باتزي)

281
00:32:29,720 --> 00:32:33,330
‫- لديّ إرث عائلي لأجلك
‫- حقاً؟

282
00:32:42,200 --> 00:32:45,210
‫ثمة اسم مكتوب عند أسفل
‫المنحوتة، هل يمكنك قراءته؟

283
00:32:45,820 --> 00:32:48,590
‫- مكتوب (باتزي)
‫- هذا سلفك (فرانشيسكو)

284
00:32:49,700 --> 00:32:51,180
‫مشنوق خارج القصر

285
00:32:52,870 --> 00:32:57,190
‫هذا التوضيح بعينه يظهر أحشاءه متدلية
‫لقد رأيت آخرين محتفظين بأحشائهم

286
00:32:57,670 --> 00:33:00,190
‫على ما يبدو، (فرانشيسكو) ضل السبيل

287
00:33:00,210 --> 00:33:03,610
‫مقابل 30 قطعة من الفضة
‫نقده إياها المصرف البابوي

288
00:33:07,640 --> 00:33:10,660
‫من الصعب رؤية الأمر
‫ولكن هنا عضه رئيس الأساقفة

289
00:33:11,220 --> 00:33:14,160
‫كان الالتياع بادياً في عينيه
‫وهو يختنق

290
00:33:14,190 --> 00:33:17,410
‫وأطبق رئيس الأساقفة بأسنانه
‫على لحم (باتزي)

291
00:33:20,150 --> 00:33:22,460
‫وفي سياق متصل، عليّ أن أعترف

292
00:33:23,900 --> 00:33:26,840
‫بأنني كنت أفكر ملياً
‫في القيام بالأمر ذاته

293
00:33:48,630 --> 00:33:50,110
‫شكراً لك

294
00:33:51,090 --> 00:33:52,900
‫قال إنه سيكون في البيت بحلول الآن

295
00:33:55,510 --> 00:33:56,990
‫ماذا فعل؟

296
00:34:00,690 --> 00:34:03,160
‫"(باتزي)"

297
00:34:20,790 --> 00:34:22,430
‫هل تسمعني سيد (باتزي)؟

298
00:34:24,420 --> 00:34:26,440
‫خذ نفساً عميقاً بينما لا يزال
‫هذا في استطاعتك

299
00:34:27,800 --> 00:34:29,280
‫صف عقلك

300
00:34:50,740 --> 00:34:52,760
‫لم أتناول لقمة طعام طيلة اليوم

301
00:34:55,410 --> 00:34:59,810
‫في الواقع، كبدك وكليتاك
‫ستكون ملائمة للعشاء على الفور

302
00:35:05,090 --> 00:35:06,570
‫بل الليلة

303
00:35:07,380 --> 00:35:09,610
‫ولكن ينبغي تعليق بقية اللحم
‫لمدة أسبوع على الأقل

304
00:35:09,640 --> 00:35:11,110
‫في ظروف جوية باردة

305
00:35:12,510 --> 00:35:14,700
‫لم أشاهد تقرير الأرصاد الجوية
‫هل فعلت أنت؟

306
00:35:17,520 --> 00:35:19,000
‫أظن أن هذا يعني النفي

307
00:35:20,810 --> 00:35:23,380
‫إن أخبرتني بما أحتاج
‫إلى معرفته أيها المفتش

308
00:35:23,940 --> 00:35:27,380
‫فسيكون من الملائم لي
‫أن أغادر بدون وجبتي

309
00:35:28,160 --> 00:35:33,050
‫سأطرح عليك الأسئلة وبعدها
‫سنرى، يمكنك أن تثق بي

310
00:35:34,870 --> 00:35:38,600
‫على الرغم من أنك تجد الثقة
‫أمراً عسيراً لمعرفتك بذاتك

311
00:35:39,500 --> 00:35:40,980
‫عندما لم تأتِ الشرطة

312
00:35:41,460 --> 00:35:45,060
‫صار جلياً أنك وشيت بي، أكان
‫(مايسن فيرجر) هو من وشيت بي إليه؟

313
00:35:47,970 --> 00:35:49,440
‫شكراً لك

314
00:35:51,100 --> 00:35:53,320
‫لقد اتصلت بالرقم المدرج على موقع
‫"المطلوب" خاصته ذات مرة

315
00:35:53,390 --> 00:35:54,870
‫من مكان بعيد عن هنا، لمجرد التسلية

316
00:36:02,270 --> 00:36:04,500
‫هل أخبرت أي شخص في دائرة الشرطة بشأني؟

317
00:36:07,110 --> 00:36:08,590
‫أكانت تلك إيماءة تعني لا؟

318
00:36:14,830 --> 00:36:16,310
‫اسمح لي

319
00:36:17,450 --> 00:36:18,788
‫آلو؟

320
00:36:18,870 --> 00:36:22,270
‫أيها المفتش (باتزي)
‫اسمي (ألانا بلوم)

321
00:36:22,290 --> 00:36:24,560
‫"أنت لا تعرفني
‫ولكنني أعرف ولي نعمتك..."

322
00:36:24,670 --> 00:36:26,150
‫مرحباً (ألانا)

323
00:36:28,340 --> 00:36:30,900
‫للأسف المفتش غير متاح الآن

324
00:36:33,100 --> 00:36:35,200
‫- هل لقي حتفه؟
‫- "ليس ثمة أي شيء"

325
00:36:35,230 --> 00:36:37,570
‫"أرغب فيه أكثر
‫من الدردشة برفقتك (ألانا)"

326
00:36:37,570 --> 00:36:40,130
‫ولكنك اتصلت بي
‫في لحظة غير ملائمة

327
00:36:42,530 --> 00:36:44,000
‫سعدت بسماع صوتك

328
00:36:50,740 --> 00:36:54,720
‫إذاً أيها المفتش، أي الأمرين تفضل؟

329
00:36:57,040 --> 00:36:58,730
‫أحشاؤك في الداخل أم إلى الخارج؟

330
00:37:01,590 --> 00:37:03,070
‫إلى الخارج على ما أظن

331
00:38:00,900 --> 00:38:02,370
‫مرحباً (جاك)

332
00:38:08,490 --> 00:38:09,970
‫هل تلقيت رسالتي؟

333
00:38:17,620 --> 00:38:19,100
‫أنا آسف حقاً بشأن (بيلا)

334
00:38:22,500 --> 00:38:25,650
‫بالنسبة إليها، كان النهار والليل
‫متشابهين حتماً في النهاية

335
00:38:32,050 --> 00:38:34,530
‫عندما صارت عاجزة
‫عن التحرك أو التحدث

336
00:38:36,180 --> 00:38:37,660
‫هل تحدثت نيابة عنها؟

337
00:38:41,110 --> 00:38:45,080
‫أتخيل أنك كنت قادراً على منح (بيلا)
‫أي علاج كانت تحتاج إليه أثناء الليل

338
00:38:46,900 --> 00:38:49,420
‫هل تمرنت على الحقن
‫مستخدماً برتقالة يا (جاك)؟

339
00:38:56,200 --> 00:38:58,180
‫أي عقار منحتها إياه في النهاية؟

340
00:39:01,250 --> 00:39:02,730
‫أكانت جرعته أكثر من اللازم؟

341
00:39:06,630 --> 00:39:08,110
‫أم ما يلزم فحسب؟

342
00:40:17,580 --> 00:40:21,100
‫أنا أعدت (بيلا) من العالم الآخر
‫وأنت أعدتها إليه

343
00:40:22,210 --> 00:40:23,970
‫أهذا هو المكان الذي
‫ستأخذني إليه (جاك)؟

344
00:41:31,940 --> 00:41:33,670
‫كيف ستشعر بعد رحيلي عن الحياة؟

345
00:41:40,260 --> 00:41:41,730
‫بالحياة

346
00:42:24,970 --> 00:42:28,200
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

347
00:42:28,224 --> 00:42:33,224
Extracted & Re-Synced By : Mr_Rachid

