﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:02,860
‫"شاهدتم في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,880 --> 00:00:05,380
‫أنت لن تعود إلى هنا
‫قبل مضي وقت طويل

3
00:00:05,510 --> 00:00:08,220
‫"ثمة أمر باعث على الطمأنينة بصدد
‫التهامك الدكتور (ليكتر)"

4
00:00:08,350 --> 00:00:10,260
‫هذا سيجعلك على قمة الهرم الغذائي

5
00:00:10,390 --> 00:00:13,140
‫أنا أمتلك قدراً وفيراً من الحيوانات
‫المنوية الحية

6
00:00:13,270 --> 00:00:15,690
‫"أصادفت أية أرحام صالحة مؤخراً؟"

7
00:00:15,960 --> 00:00:18,310
‫- أين الشرطة؟
‫- إنهم يخضعون إلى الرشوة

8
00:00:18,330 --> 00:00:20,480
‫من قبل القوم ذاتهم الذين رشوا
‫(رينالدو باتزي)

9
00:00:20,500 --> 00:00:22,770
‫أما يزال زوجك في المدينة؟

10
00:00:22,800 --> 00:00:25,310
‫"لطالما كانت (شييو) مهووسة بحمايتي"

11
00:00:25,550 --> 00:00:28,360
‫لقد سمحت لنفسي بإعطائك شيئاً
‫ليساعدك على الاسترخاء

12
00:00:28,720 --> 00:00:31,400
‫كان (جاك) هو أول من اقترح
‫الولوج إلى رأسك

13
00:01:22,730 --> 00:01:24,500
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

14
00:01:24,730 --> 00:01:27,170
‫"أنصتوا إليّ، اسمي (جاك كراوفورد)"

15
00:01:28,030 --> 00:01:30,090
‫"أنا عميل بمكتب المباحث الفدرالية"

16
00:01:31,200 --> 00:01:33,590
‫"أنصتوا إليّ، أنصتوا إليّ"

17
00:01:34,530 --> 00:01:36,010
‫"أنصتوا إليّ"

18
00:01:36,370 --> 00:01:40,810
‫أيها القائد (بينيتي)، لا أفترض أنك
‫هنا للقيام بعملية اعتقال

19
00:01:41,120 --> 00:01:44,020
‫كلا، ظنك في محله

20
00:01:52,930 --> 00:01:56,070
‫خذوا (ليكتر) وهذا الشخص
‫سيدفع لنا الضعف في مقابل كليهما

21
00:01:59,430 --> 00:02:01,910
‫ليست ثمة مكافأة مقابل رأسك
‫سيد (كراوفورد)

22
00:02:05,480 --> 00:02:06,960
‫إذاً...

23
00:02:07,020 --> 00:02:12,880
‫(هانيبال ليكتر) (وحش فلورانس)
‫يفلت بأعجوبة من قبضة الشرطة

24
00:02:13,680 --> 00:02:17,740
‫- أهكذا ستسير القصة؟
‫- لقد أفلت منا بهذا الفارق الضئيل

25
00:02:18,730 --> 00:02:21,710
‫الدكتور (ليكتر) الداهية تبخر مرة
‫أخرى دون أثر

26
00:02:22,110 --> 00:02:24,710
‫ولكنه خلّف وراءه ضحية أخيرة

27
00:02:26,690 --> 00:02:29,420
‫شقوا رأسه كما شقّ (ليكتر)
‫رأس الشخص الآخر

28
00:02:30,450 --> 00:02:32,220
‫شقوا رأسه كلياً

29
00:02:33,120 --> 00:02:34,590
‫"إلى اللقاء"

30
00:02:35,620 --> 00:02:37,100
‫"إلى اللقاء"

31
00:03:23,500 --> 00:03:24,980
‫أخطأت بالطابق

32
00:03:26,460 --> 00:03:29,940
‫أتمانعين في الاقتراب مني وانتزاع
‫هذه الإبرة من عنقي؟

33
00:03:30,530 --> 00:03:32,180
‫إلى أين أخذوهما؟

34
00:03:35,370 --> 00:03:37,430
‫أأنت من فعلت هذا؟

35
00:03:39,580 --> 00:03:43,600
‫- بالطبع
‫- أقدر لك هذا

36
00:03:47,510 --> 00:03:52,030
‫أنت تجلس ضيفاً على مائدة (هانيبال)
‫أنت تعرفه

37
00:03:53,220 --> 00:03:56,780
‫- أنت تعرف (ويل)
‫- أعرفهما

38
00:03:57,520 --> 00:04:01,160
‫إنهما مختلفان بشكل طبق الأصل
‫(هانيبال) و(ويل)

39
00:04:02,770 --> 00:04:05,170
‫إلى أين أخذوهما؟

40
00:04:06,030 --> 00:04:10,130
‫سيأخذوهما في الأغلب
‫إلى (ماريلاند) في (الولايات المتحدة)

41
00:04:10,410 --> 00:04:14,640
‫أستطيع حتى إخبارك بالعنوان بمجرد
‫أن تنزعي هذه الإبرة من عنقي

42
00:04:15,330 --> 00:04:17,970
‫- وماذا بعدها؟
‫- "ماذا بعدها" خاصتي

43
00:04:18,000 --> 00:04:21,810
‫تتكون من الخروج من (فلورانس) حياً
‫بما أنني يفترض أن أكون ميتاً

44
00:04:23,210 --> 00:04:27,480
‫مما يضعني في موقف لا يسمح
‫لي بإيقافك عما تنوين فعله أياً يكن

45
00:04:41,190 --> 00:04:42,660
‫أين؟

46
00:04:44,970 --> 00:04:49,780
‫مزرعة (موسكرات)، ضيعة (فيرجر)
‫بالقرب من نهر (ساسكاهانا)

47
00:04:49,850 --> 00:04:51,450
‫في شمال (ماريلاند)

48
00:05:54,790 --> 00:05:56,260
‫'آلو؟"

49
00:05:57,580 --> 00:05:59,310
‫"أخبرني بكل شيء"

50
00:06:12,850 --> 00:06:14,740
‫(ميسون) نال مبتغاه

51
00:06:17,640 --> 00:06:19,950
‫أعتقد أن الوقت أزف
‫لتحصلي على مبتغاك

52
00:06:21,100 --> 00:06:26,290
‫(هانيبال) وقع في قبضته
‫و(ويل) كذلك

53
00:06:29,610 --> 00:06:31,510
‫شقيقك شخص سادي

54
00:06:33,320 --> 00:06:36,640
‫سيعذبهما وسيتلذذ بذلك
‫لأطول فترة ممكنة

55
00:06:40,250 --> 00:06:42,230
‫هذا سيمهلنا وقتاً

56
00:06:50,720 --> 00:06:53,990
‫"ثمة سكون يخيم على مزرعة
‫(موسكرات) (كورديل)"

57
00:06:55,720 --> 00:06:58,700
‫مثل سكون السبت المقدس

58
00:07:03,130 --> 00:07:05,730
‫ثمة رائحة أشبه برائحة الخلاص

59
00:07:16,310 --> 00:07:20,120
‫أيها السيدان، مرحباً بكما
‫في مزرعة (موسكرات)

60
00:07:20,560 --> 00:07:23,630
‫كان رجالك قادرين على اغتيالي
‫في (فلورانس) (ميسون)

61
00:07:24,320 --> 00:07:26,880
‫وأين المتعة في ذلك؟

62
00:07:27,490 --> 00:07:34,590
‫ما زلت أحتفظ بسكين أبي
‫على استعداد دائم لغرسه في ظهر حيوان

63
00:07:34,620 --> 00:07:40,890
‫لأقيس عمق دهون جسده
‫إذا سمحت (كوريل)

64
00:08:00,270 --> 00:08:02,460
‫أعتقد أنه هزيل بعض الشيء

65
00:08:03,730 --> 00:08:07,340
‫ربما يجدر بنا تسمينك قليلاً، هلا نفعل

66
00:08:08,990 --> 00:08:15,720
‫نقل حيوان بري بشكل قسري أصعب
‫من نقل رجل

67
00:08:16,080 --> 00:08:20,470
‫السيطرة على الحيوانات أكثر صعوبة
‫والكبيرة منها أقوى من الإنسان

68
00:08:21,370 --> 00:08:27,230
‫لا بد من استدراك أمر الأنياب
‫لو أردت الحفاظ على سلامة بطنك

69
00:08:29,800 --> 00:08:33,320
‫ثمة أمر يستحق وضعه في الحسبان
‫سيد (غراهام)

70
00:08:34,470 --> 00:08:38,620
‫الوحوش ذات الأنياب تبقر بطون
‫فرائسها بشكل غريزي

71
00:08:39,230 --> 00:08:45,370
‫في معارض الحيوانات، رأيت حيوانات
‫ غريبة من شتى أنحاء العالم

72
00:08:45,860 --> 00:08:51,050
‫أنت من ضمن أفضل ما رأيت

73
00:08:51,350 --> 00:08:57,790
‫سننعم ببعض الوقت الطيب الممتع
‫دكتور (ليكتر)

74
00:09:00,940 --> 00:09:03,750
‫ثمة أخبار مؤسفة بشأن (جاك كرافورد)

75
00:09:03,780 --> 00:09:06,630
‫يبدو أن (هانيبال ليكتر)
‫قتله في (فلورانس)

76
00:09:07,990 --> 00:09:13,470
‫آمل أن يكون هناك بعض الرضا بصدد
‫كونه الضحية الأخيرة لـ(سفاح تشيسابيك)

77
00:09:15,330 --> 00:09:18,010
‫سيكون هنالك بعض التشهير حتماً

78
00:09:19,750 --> 00:09:26,400
‫الأجواء مضطربة مجدداً في (فلورانس)
‫(جاك كراوفورد) حي يرزق

79
00:09:28,720 --> 00:09:31,190
‫حسناً، هذا مخيب للآمال

80
00:09:31,640 --> 00:09:33,610
‫لقد شهد عملية الاختطاف

81
00:09:35,220 --> 00:09:41,200
‫آمل ألا تكوني خنت ميثاق السرية
‫بين الطبيب والمريض دكتورة (بلوم)

82
00:09:41,600 --> 00:09:43,920
‫ثقتك في محلها

83
00:09:44,520 --> 00:09:49,460
‫المباحث الفدرالية
‫ستعلم بأمر واقعة الاختطاف

84
00:09:49,610 --> 00:09:54,880
‫فور سفر (جاك كرافورد) إلى (إيطاليا)
‫تقدمت بشكاوى إلى السلطات المحلية

85
00:09:54,910 --> 00:09:59,310
‫مكتب المأمور ومكتب المدعي العام
‫تفيد بأنه كان يتحرش بي

86
00:09:59,580 --> 00:10:02,730
‫يتصل بي في أوقات متأخرة من الليل
‫ليتوعدني بتهديدات غير مفهومة

87
00:10:04,670 --> 00:10:10,480
‫- بالطبع هو لا يستطيع إثبات العكس
‫- وهذا كفيل بتعكير الأجواء

88
00:10:11,830 --> 00:10:15,350
‫- تستطيع الآن إسقاط أي أمر اعتقال
‫- لن يكون هناك أمر اعتقال

89
00:10:15,410 --> 00:10:18,310
‫ولن تكون هناك أوامر اعتقال
‫في المستقبل

90
00:10:19,420 --> 00:10:21,770
‫أنا أقدر رغبتك في قتل
‫(هانيبال ليكتر)

91
00:10:23,420 --> 00:10:25,570
‫ولا أنكر أنني سأجني نفعاً
‫من وراء ذلك

92
00:10:27,180 --> 00:10:32,860
‫لا يمكنه الوفاء بوعده بقتلك
‫لو كان ميتاً، أليس كذلك؟

93
00:10:32,890 --> 00:10:39,290
‫لكنه لم يمت بعد، لو عبثت بطعامك
‫(ميسون)، فقد تمنحه الفرصة لافتراسك

94
00:10:39,340 --> 00:10:43,530
‫- أنا لست أعبث دكتورة (بلوم)
‫- (هانيبال) يعبث

95
00:10:45,680 --> 00:10:47,150
‫إنه يعبث على الدوام

96
00:11:19,960 --> 00:11:25,480
‫أنا اختطفت (ويل غراهام) من بين
‫فكيك مباشرة، أنت تتضور جوعاً بالتأكيد

97
00:11:27,340 --> 00:11:31,160
‫ثمة تشابه محتوم فيما بينك والملكة
‫(جيزيبل) (ميسون)

98
00:11:31,430 --> 00:11:35,370
‫بما أنك دارس مخلص للكتاب المقدس
‫أنت تذكر أن الكلاب التهمت وجه (جيزيبل)

99
00:11:35,480 --> 00:11:38,540
‫- بالإضافة إلى سائر جسدها
‫- حسناً، لو كانت (جيزيبل)

100
00:11:38,560 --> 00:11:44,130
‫برفقة المسيح بعد بعثه من الموت
‫كان المسيح ليهبها وجهاً جديداً

101
00:11:44,240 --> 00:11:46,760
‫تماماً كما وهبني وجهاً بدوري

102
00:11:50,240 --> 00:11:55,260
‫جراحة زرع الوجه كانت متقنة للغاية
‫ولهذا السبب سيقوم (كورديل) هنا

103
00:11:55,290 --> 00:11:57,220
‫بإجراء جراحة انتزاع الوجه

104
00:11:59,170 --> 00:12:00,640
‫مرحباً

105
00:12:02,300 --> 00:12:06,190
‫أنتما تذكرانني بآكل لحوم البشر الألماني
‫الذي نشر إعلانا للبحث عن صديق

106
00:12:06,220 --> 00:12:10,780
‫وبعدها التهمه والتهم
‫عضوه الذكري قبل موته

107
00:12:11,760 --> 00:12:14,870
‫المؤسف في الأمر هو أن العضو
‫كان ناضجا أكثر من اللازم

108
00:12:15,560 --> 00:12:20,460
‫ما أسوأ أن تتكبد كل هذا العناء لالتهام
‫صديق ولكنك تنضج عضوه أكثر من اللازم

109
00:12:21,150 --> 00:12:23,920
‫لقد أكله على أية حال، كان مضطراً
‫إلى ذلك، فقد كان ملتزماً بذلك

110
00:12:24,570 --> 00:12:26,590
‫ولكنه لم يستمتع بمذاقه

111
00:12:26,900 --> 00:12:30,970
‫وأنا ملتزم بالتلذذ بكل قضمة منك

112
00:12:31,580 --> 00:12:37,140
‫أنت تعتزم التهامه... مستخدماً وجهي؟

113
00:12:37,540 --> 00:12:44,020
‫أجل، هذا الأمر يروق لي بعد
‫أن جعلتماني ألتهم أنفي

114
00:12:45,380 --> 00:12:48,110
‫لا بد من أنك فخور للغاية
‫لأنك تمكنت من إنجاح هذا

115
00:12:48,970 --> 00:12:53,740
‫من الخطير أن تحصل على ما تبتغي
‫بالضبط، ماذا ستفعل بعد أن تلتهمني؟

116
00:12:54,670 --> 00:12:59,900
‫يمكنك تخريب بعض دور التبني
‫وتعذيب بعض الأطفال؟

117
00:12:59,930 --> 00:13:04,410
‫كلا، سأحتسي بعض كؤوس المارتيني
‫المصنوعة من الدموع

118
00:13:04,600 --> 00:13:08,160
‫ولكن من أين ستنبع هذه المتعة
‫الفجة (ميسون)؟

119
00:13:09,270 --> 00:13:16,960
‫من الحماقة أن تسفه من نشوة لحظة
‫كهذه بمخاوف من المستقبل

120
00:13:19,700 --> 00:13:24,180
‫(كورديل)، بشرة السيد (غراهام) تبدو
‫جافة للغاية، قليل من المرطب إذا سمحت

121
00:13:24,790 --> 00:13:28,010
‫يساورني الفضول، أي قطع من جسدي
‫ستبدأ بتناولها؟

122
00:13:28,670 --> 00:13:34,230
‫الطبق الأول بالتأكيد سيكون يديك
‫وقدميك مسلوقة مع صلصة الشواء

123
00:13:35,170 --> 00:13:40,820
‫الفحم أبيض اللون وصلب جداً، مما يحدث
‫صوت رنين واضح عندما تطرق عليه

124
00:13:44,560 --> 00:13:46,160
‫أنت تدبرت أمر كل شيء

125
00:13:48,020 --> 00:13:52,660
‫وبعد ذلك، سنقيم حفل مبيت صغيراً
‫أنا وأنت

126
00:13:52,730 --> 00:13:55,170
‫يمكنك أن ترتدي سروالًا قصيراً حينها

127
00:13:55,940 --> 00:13:59,500
‫(كورديل) سيبقيك حياً لفترة طويلة جداً

128
00:14:13,360 --> 00:14:17,710
‫حسناً، أنت محروم من حضور حفل
‫المبيت سيد (غراهام)

129
00:14:17,990 --> 00:14:23,010
‫سنقوم بإطعامك للحيوانات بمجرد
‫أن يفرغ (كورديل) من استئصال وجهك

130
00:14:24,000 --> 00:14:28,480
‫بطريقة أكثر تحضراً من تلك التي
‫حاولت بها استئصال وجهه

131
00:15:12,220 --> 00:15:17,240
‫(ميسون) كان ليفضل وسم وجهك بالنار
‫لقد قاتل بمنتهى البسالة

132
00:15:17,350 --> 00:15:20,450
‫مستخدماً تمويلاته الخاصة
‫ضد مرسوم الذبح الرحيم

133
00:15:20,730 --> 00:15:22,990
‫وتمكن من إبقاء وسم الوجه بالنار
‫أمراً مشروعاً

134
00:15:23,730 --> 00:15:27,000
‫من المهم جداً بالنسبة إلى (ميسون)
‫أن أحظى بتجربة الحيوانات

135
00:15:28,520 --> 00:15:32,800
‫(ميسون) قام بأشياء جميلة
‫بهذه المخلوقات

136
00:15:34,070 --> 00:15:38,510
‫متميزة للغاية
‫إنه صاحب رؤى فريدة

137
00:15:40,000 --> 00:15:43,980
‫إنه يمتلك ثروة من المعلومات والموارد
‫داخل جمجمته عديمة الوجه

138
00:15:45,590 --> 00:15:50,650
‫كلما حافظت على اللياقة والاحترام
‫كلما ستحتفظ بلسانك لفترة أطول

139
00:15:52,390 --> 00:15:54,320
‫ومتى سأفقد لساني؟

140
00:15:56,100 --> 00:16:02,240
‫سأغليه وأقطعه إلى شرائح رفيعة جداً
‫وأنقعه في زيت الزيتون

141
00:16:02,650 --> 00:16:05,920
‫والبصل والبقدونس والخل

142
00:16:07,270 --> 00:16:10,500
‫طريقة بسيطة ونظيفة وشهية

143
00:16:11,240 --> 00:16:13,090
‫هل أخبروك بشأن الخطة المتبعة؟

144
00:16:14,780 --> 00:16:17,800
‫الخطة ستكون مجيئي إلى هنا
‫في غضون ساعات قليلة

145
00:16:17,830 --> 00:16:21,180
‫واستئصال كل ما هو أسفل
‫مرفقيك وركبتيك

146
00:16:21,410 --> 00:16:24,560
‫سأبقيك على قيد الحياة باستخدام
‫المحاليل الوريدية والمرقات

147
00:16:24,580 --> 00:16:26,640
‫حتى آخر لحظة

148
00:16:28,710 --> 00:16:31,940
‫بعض الأمور يفضل أن تُدخر إلى النهاية

149
00:16:32,680 --> 00:16:39,280
‫بمجرد أن تلقي نحبك
‫سأعد عانتك وأضلاعك، بعد تعتيقها

150
00:16:39,430 --> 00:16:42,990
‫اللحوم تعتق ليس فقط لأجل طراوتها
‫ولكن في الأساس لأجل نكهتها

151
00:16:43,390 --> 00:16:45,250
‫والنكهات تتغير

152
00:16:46,020 --> 00:16:49,830
‫كل يوم سأطعم (ميسون)
‫جزءاً جديداً منك

153
00:16:51,360 --> 00:16:53,300
‫ولا تقلق دكتور (ليكتر)

154
00:16:54,450 --> 00:16:58,010
‫سيكون لحمك مطبوخاً دائماً
‫على نحو مثالي

155
00:17:01,330 --> 00:17:05,640
‫"أعتقد أنني قد أطعم ثعبان البحر
‫جزءاً من (ليكتر)"

156
00:17:06,710 --> 00:17:08,890
‫ربما أعضاءه التناسلية

157
00:17:11,050 --> 00:17:14,650
‫كم مضى من الوقت على علاقتك
‫بالدكتورة (بلوم)؟

158
00:17:19,140 --> 00:17:23,580
‫- لم يمضِ وقت طويل
‫- بل أطول من ذلك على حد قول (كورديل)

159
00:17:25,560 --> 00:17:28,210
‫هل الدكتورة (بلوم) تريد أطفالًا؟

160
00:17:28,980 --> 00:17:32,790
‫أنا واثق أنك حظيت بفرصة للإطلاع
‫على مكنون صدرها بحلول الآن

161
00:17:32,820 --> 00:17:40,470
‫كيف حال رحمها، أهو في حالة سليمة؟
‫هل حوضها صالح للحمل، ومتسع بما يكفي؟

162
00:17:43,120 --> 00:17:49,520
‫- هات ما عندك (ميسون)
‫- ثمة مفاجأة كبيرة تنتظرك (مارغو)

163
00:17:50,460 --> 00:17:56,530
‫هل سيفسد هذا من الأمور شيئاً لو
‫أخبرتك أنني وجدت أماً بديلة بالفعل؟

164
00:17:56,930 --> 00:18:02,570
‫- ليس لأجل نطافي وإنما لبويضاتك
‫- لست أمتلك أية بويضات

165
00:18:03,350 --> 00:18:06,370
‫- أنت سلبتني إياها
‫- هذا صحيح بالفعل

166
00:18:06,390 --> 00:18:11,830
‫ولكنني لم أتخلص منها
‫وإنما عثرت على سلة جديدة لأجلها

167
00:18:16,570 --> 00:18:21,340
‫أخبرتك أنني أردت منحك طفلاً
‫من صلب آل (فيرجر)، طفلنا

168
00:18:21,660 --> 00:18:27,720
‫طفلي وطفلك، حسناً طفلك على الأغلب

169
00:18:42,930 --> 00:18:45,410
‫أين الأم البديلة (ميسون)؟

170
00:18:47,350 --> 00:18:50,370
‫إنها تستريح في الوقت الحالي

171
00:18:51,110 --> 00:18:53,000
‫أهي هنا؟

172
00:18:53,980 --> 00:18:56,130
‫إنها في المزرعة

173
00:18:59,030 --> 00:19:00,760
‫أريد رؤيتها

174
00:19:01,530 --> 00:19:06,300
‫حسناً، أظن أن عليك أولًا أن تهيئي
‫ذاتك من الناحية النفسية

175
00:19:06,330 --> 00:19:10,560
‫هذه ستكون تجربة مفعمة بالأحاسيس
‫لأجلك (مارغو)

176
00:19:10,920 --> 00:19:14,060
‫عليّ أن أتدبر أمر التوقيت المناسب

177
00:19:22,220 --> 00:19:24,820
‫لا تتدبر لوقت أطول من اللازم
‫أيها الباسم

178
00:19:26,020 --> 00:19:33,960
‫تلك هي الروح المطلوبة (مارغو)
‫غريزة أمومتك تتقد، كم أحب هذا

179
00:19:52,050 --> 00:19:53,690
‫ماذا تفعلين هنا؟

180
00:19:54,510 --> 00:19:57,360
‫أنا طبيبة (ميسون فيرجر) النفسية

181
00:19:59,680 --> 00:20:02,620
‫أهذا جزء من علاجه أم علاجك؟

182
00:20:04,100 --> 00:20:06,620
‫أعتقد أننا جميعاً نمر ببعض المشكلات

183
00:20:08,610 --> 00:20:11,500
‫أنا أولي اهتماماً خاصاً لغريزة البقاء

184
00:20:19,290 --> 00:20:22,470
‫- (جاك) حي يرزق
‫- هنيئاً لـ(جاك)

185
00:20:24,540 --> 00:20:26,850
‫أنت ساعدت (ميسون فيرجر)
‫في العثور علينا

186
00:20:28,670 --> 00:20:31,020
‫أنا ساعدت (ميسون)
‫في العثور على (هانيبال)

187
00:20:32,380 --> 00:20:35,780
‫لقد تعقبنا نبيذ (باتارد مونتريشيه)
‫عندما كان يجدر بنا تعقبك فحسب

188
00:20:35,800 --> 00:20:38,570
‫ما يماثل قباحة الأفعال
‫التي يود (ميسون) فعلها بنا

189
00:20:38,600 --> 00:20:43,540
‫هو حقيقة أن يستطيع القيام بها بموافقة
‫غير معلنة ممن أقسموا على تطبيق القانون

190
00:20:44,480 --> 00:20:47,080
‫كنت أحاول الوصول إلى (هانيبال) قبلك

191
00:20:47,820 --> 00:20:51,920
‫أدركت أنك لن تستطيع كبح جماح نفسك
‫لذا كان عليّ أنا أحاول

192
00:20:52,660 --> 00:20:55,680
‫عن طريق تسهيل التعذيب والقتل

193
00:20:57,620 --> 00:21:00,310
‫أستطيع تقبل فكرة تعذيب (هانيبال)

194
00:21:01,620 --> 00:21:03,890
‫ولكن ليس بالضرورة حتى الموت

195
00:21:05,290 --> 00:21:11,820
‫أعتقد أنه يستحق ما سيصيبه، أليس كذلك؟
‫أو ربما لا توافقني الرأي

196
00:21:15,260 --> 00:21:17,370
‫ما الذي كان سيحدث في اعتقادك؟

197
00:21:19,060 --> 00:21:22,250
‫ظننت أن (جاك كراوفورد) والمباحث
‫الفدرالية سيأتون لنجدتنا

198
00:21:24,310 --> 00:21:28,330
‫ولكن التفاصيل الدقيقة لسير الأمور
‫في مخيلتي تطورت كثيراً

199
00:21:30,400 --> 00:21:32,880
‫عليك أن تتطوري بدورك إذاً (ألانا)

200
00:21:35,410 --> 00:21:37,680
‫عليك أن تريقي الدماء

201
00:21:39,290 --> 00:21:42,720
‫إما بيديك أو...

202
00:21:44,330 --> 00:21:46,640
‫بيديّ شخص آخر

203
00:22:11,840 --> 00:22:15,240
‫- "عمت مساء سيدي"
‫- "عمت مساء آنسة (فيرجر)"

204
00:22:25,360 --> 00:22:27,330
‫شكراً على حضورك (مارغو)

205
00:22:28,690 --> 00:22:31,210
‫لم يمضِ وقت طويل منذ أن عالجتك

206
00:22:32,360 --> 00:22:35,970
‫هل بدأت في "تناول الشوكولا" كما
‫يحب (ميسون) أن يقول

207
00:22:37,620 --> 00:22:40,060
‫بعد أن قاتلته لوقت طويل؟

208
00:22:40,460 --> 00:22:42,270
‫أنحن في جلسة علاجية الآن؟

209
00:22:44,840 --> 00:22:46,600
‫أخبريني بنفسك

210
00:22:57,470 --> 00:23:04,120
‫(ميسون) وعدني أن يرد شيئاً لي
‫شيئاً سلبني إياه

211
00:23:05,150 --> 00:23:07,580
‫كانت هناك أم بديلة طيلة الوقت

212
00:23:08,860 --> 00:23:13,380
‫إنه طفل من نسل آل (فيرجر)
‫إنه طفلي

213
00:23:15,990 --> 00:23:20,220
‫(ميسون) سيحرمك ذلك
‫سيحرمك على الدوام

214
00:23:22,370 --> 00:23:24,430
‫تعلمين أنك ستضطرين إلى قتله

215
00:23:27,500 --> 00:23:29,730
‫أتقول إنك مستعد للقيام بهذا لأجلي؟

216
00:23:33,010 --> 00:23:37,400
‫- لا أستطيع الوثوق بك أبداً
‫- كلا، بالطبع لا

217
00:23:40,040 --> 00:23:43,020
‫ولكن يمكنك الوثوق بأنني لن أنكر
‫أبداً قيامي بالأمر

218
00:23:43,590 --> 00:23:46,980
‫سيكون في الواقع أكثر إفادة لك
‫علاجياً لو قتلته بنفسك

219
00:23:48,880 --> 00:23:51,320
‫ستتذكرين أنني نصحتك بذلك
‫في جلساتنا العلاجية

220
00:23:52,640 --> 00:23:56,120
‫قلت لي "انتظري حتى يمكنك الإفلات بذلك"

221
00:24:00,310 --> 00:24:03,460
‫أي فارق ستحدثه جريمة قتل أخرى
‫بالنسبة إلي؟

222
00:24:08,360 --> 00:24:11,170
‫أنا المشتبه به الآخر الوحيد لديكم

223
00:24:14,030 --> 00:24:16,300
‫يمكنك القيام بالأمر وقتما يلائمك

224
00:24:16,490 --> 00:24:21,600
‫وأنا سأكتب خطاباً أتباهي فيه بالمتعة
‫التي شعرت بها عندما قتلته بنفسي

225
00:24:28,880 --> 00:24:30,400
‫"مساء الخير"

226
00:24:37,770 --> 00:24:39,580
‫إنه يحمل مطواة جيب

227
00:25:01,660 --> 00:25:04,390
‫كنت أحاول إنقاذ (ويل) من براثنك

228
00:25:06,750 --> 00:25:09,900
‫ولكن في هذه اللحظة، أنت الشخص
‫الوحيد الذي يستطيع إنقاذه

229
00:25:14,080 --> 00:25:16,390
‫عدني أنك ستنقذه

230
00:25:20,630 --> 00:25:22,390
‫من فضلك

231
00:25:26,920 --> 00:25:28,860
‫أعدك بهذا

232
00:25:32,760 --> 00:25:35,870
‫وأنا أفي بوعودي دائماً (ألانا)

233
00:25:38,850 --> 00:25:41,120
‫اقطعي الحبل بيد واحدة

234
00:25:41,770 --> 00:25:43,540
‫اعطيني السكين وغادري

235
00:25:44,520 --> 00:25:46,250
‫أستطيع القيام بالباقي

236
00:26:06,340 --> 00:26:08,480
‫هل ستقتل (ميسون)؟

237
00:26:10,130 --> 00:26:12,320
‫(مارغو) هي من ستقتله

238
00:26:13,640 --> 00:26:17,990
‫انتزعي خصلة من منبت شعري
‫إذا لم تمانعي

239
00:26:18,310 --> 00:26:20,080
‫انتزعي طبقة من الجلد

240
00:26:21,980 --> 00:26:24,830
‫وضعيها في يد (ميسون) عقب مصرعه

241
00:26:28,530 --> 00:26:31,300
‫هل كنت لأتمكن من فهم شخصيتك قطّ؟

242
00:26:36,280 --> 00:26:38,140
‫لا

243
00:27:20,620 --> 00:27:27,350
‫أخبرني (كورديل) أنني لو انتظرت لفترة
‫كافية،  يستطيع أن يزرع لي وجهاً جديداً

244
00:27:27,380 --> 00:27:33,020
‫من خلايا جسدي، ولكنني كنت مصراً
‫على الحصول على وجهك

245
00:27:33,050 --> 00:27:38,400
‫كنت أتطلع إلى وجهك عندما كنت تراقبني
‫أمزق وجهي وفكرت قائلاً

246
00:27:38,760 --> 00:27:41,490
‫"يا له من وجه وسيم!"

247
00:27:41,520 --> 00:27:43,450
‫سأقوم بتخديرك الآن سيد (فيرجر)

248
00:27:44,060 --> 00:27:47,580
‫وعندما تفيق، سيكون وجهك ملفوفاً
‫بالضمادات وسيعتريك شعور بعدم الراحة

249
00:27:50,610 --> 00:27:53,710
‫هل اعتنقت وجود السيد المسيح
‫سيد (غراهام)؟

250
00:27:54,220 --> 00:27:59,990
‫هل أنت مؤمن؟
‫أنا كذلك، أنا حر طليق

251
00:28:01,350 --> 00:28:03,960
‫المجد للرب!

252
00:28:17,120 --> 00:28:24,020
‫هذا سيشل حركة جسدك
‫ولكنك ستشعر بكل شيء

253
00:28:29,090 --> 00:28:32,900
‫سأقوم باستئصال وجهك دون تخدير
‫سيد (غراهام)

254
00:29:34,350 --> 00:29:36,240
‫أهو على قيد الحياة؟

255
00:29:45,650 --> 00:29:48,000
‫قلب الجنين لا ينبض

256
00:29:51,070 --> 00:29:55,170
‫أخرجيه، أخرجيه

257
00:30:08,200 --> 00:30:12,800
‫احرص على إخباري لو آلمك هذا
‫هلا تفعل

258
00:31:33,920 --> 00:31:35,730
‫(كورديل)؟

259
00:31:36,160 --> 00:31:37,630
‫(كورديل)

260
00:32:19,850 --> 00:32:21,490
‫(كورديل)

261
00:32:22,940 --> 00:32:24,540
‫(كورديل)

262
00:32:24,960 --> 00:32:26,430
‫أهلًا (ميسون)

263
00:32:29,960 --> 00:32:32,480
‫ما الذي يجري في الخارج
‫بحق السماء؟ أين (كورديل)؟

264
00:32:32,510 --> 00:32:36,360
‫(كورديل) لقي مصرعه
‫كلهم لقوا حتفهم في الخارج

265
00:32:37,730 --> 00:32:39,200
‫(هانيبال) فرّ هارباً

266
00:32:39,300 --> 00:32:41,060
‫حسناً، أسرعي بالاتصال بـ(واشنطن)

267
00:32:41,910 --> 00:32:46,140
‫واستدعي أربعة من أولئك الأوغاد
‫المسلحين إلى هنا الآن

268
00:32:46,340 --> 00:32:48,150
‫أرسلي المروحية

269
00:32:51,420 --> 00:32:54,310
‫عثرت على الأم البديلة خاصتك (ميسون)

270
00:32:56,750 --> 00:33:02,270
‫بل خاصتك أنت (مارغو)، وعدتك
‫أنني سأهبك طفلاً من نسل آل (فيرجر)

271
00:33:03,490 --> 00:33:07,470
‫أنا سآخذ ما وعدتني به

272
00:33:09,170 --> 00:33:13,480
‫لقد حصلت على كل ما أحتاجه
‫منك الآن

273
00:33:15,050 --> 00:33:20,650
‫لا يمكنك قتلي (مارغو)
‫ستفقدين كل شيء

274
00:33:21,050 --> 00:33:29,200
‫"في غياب وريث ذكر، المستفيد الوحيد
‫هو الكنيسة المعمدانية الجنوبية"

275
00:33:30,730 --> 00:33:36,090
‫ولكن سيكون ثمة وريث (ميسون)
‫طفل من نسل آل (فيرجر)

276
00:33:36,820 --> 00:33:42,170
‫طفلك وطفلي
‫في الأغلب طفلك

277
00:33:42,180 --> 00:33:46,870
‫هل تعلم ما سيحدث لو نشطنا غدة
‫الـ(بروستاتا) خاصتك بمهماز للماشية؟

278
00:33:47,310 --> 00:33:48,790
‫(هانيبال) يعلم

279
00:33:49,360 --> 00:33:50,920
‫لقد ساعدنا في حلبك

280
00:33:52,110 --> 00:33:54,460
‫أنت في عداد الأموات دكتورة (بلوم)

281
00:33:54,700 --> 00:33:59,550
‫كلا (ميسون)، كلنا كذلك
‫ألم تكن تعلم هذا؟

282
00:34:01,700 --> 00:34:03,720
‫ولكن هذه ليست ميتة

283
00:35:11,360 --> 00:35:12,880
‫هل ستعودين إلى الديار؟

284
00:35:15,590 --> 00:35:17,280
‫هل تستطيعين العودة إلى الديار؟

285
00:35:18,680 --> 00:35:20,910
‫ليس أكثر مما تستطيع أنت

286
00:35:24,180 --> 00:35:28,080
‫- هلا تقومين بحمايتي
‫- سأفعل

287
00:35:29,360 --> 00:35:35,130
‫ليس في داخل قفص، بعض الوحوش
‫لا ينبغي أن تودع في أقفاص

288
00:35:36,450 --> 00:35:42,640
‫مطاردتك المهووسة الناجحة، أي محنة
‫كانت الدافع من ورائها؟ محنتي؟

289
00:35:44,790 --> 00:35:46,430
‫أم محنتك؟

290
00:35:46,790 --> 00:35:48,520
‫بل محنة (ميشا)

291
00:35:55,380 --> 00:35:57,940
‫هل التهمت لحمها؟

292
00:36:00,600 --> 00:36:04,910
‫أجل ولكنني لم أقتلها

293
00:36:06,500 --> 00:36:10,810
‫العناصر الأكثر استقراراً (شييو) تقع
‫في منتصف الجدول الدوري

294
00:36:11,170 --> 00:36:13,280
‫تحديداً فيما بين عنصريّ الحديد والفضة

295
00:36:21,220 --> 00:36:23,580
‫فيما بين الحديد والفضة

296
00:36:24,270 --> 00:36:26,580
‫أعتقد أن هذا أمر ملائم لك

297
00:37:28,880 --> 00:37:33,520
‫هل نتحدث بشأن فناجين الشاي
‫والزمن وقوانين الفوضى؟

298
00:37:36,050 --> 00:37:37,900
‫فنجان الشاي تحطم

299
00:37:41,930 --> 00:37:44,990
‫لا شيء يمكنه أن يجمع أشلاءه مجدداً

300
00:37:48,940 --> 00:37:50,960
‫ولا حتى في داخل عقلك؟

301
00:37:55,320 --> 00:38:00,550
‫قصر ذاكرتك يشيّد، إنه...
‫مليء بأشياء جديدة

302
00:38:01,530 --> 00:38:04,430
‫ثمة بعض الغرف المشتركة
‫فيما بينه وبين قصري

303
00:38:06,620 --> 00:38:10,350
‫لقد عثرت عليك هناك، منتصراً

304
00:38:11,670 --> 00:38:13,520
‫عندما يتعلق الأمر بي وإياك

305
00:38:15,550 --> 00:38:18,530
‫محال أن يكون هنالك نصر حاسم

306
00:38:22,390 --> 00:38:24,990
‫أنحن في مباراة منتهية بالتعادل؟

307
00:38:31,960 --> 00:38:34,110
‫أنا أفتقد كلابي

308
00:38:36,800 --> 00:38:38,950
‫لن أفتقدك

309
00:38:48,190 --> 00:38:50,170
‫لن أعثر عليك

310
00:38:52,180 --> 00:38:54,860
‫لن أحاول البحث عنك

311
00:38:56,470 --> 00:39:00,280
‫لا أريد معرفة أين أنت أو ما تقوم به

312
00:39:05,560 --> 00:39:08,130
‫لا أريد أن أفكر بأمرك بعد الآن

313
00:39:14,170 --> 00:39:18,360
‫أنت تتلذذ برؤية الشر وبعدها توبخ
‫ذاتك على تلك اللذة

314
00:39:19,640 --> 00:39:21,700
‫أنت تتلذذ

315
00:39:24,270 --> 00:39:26,290
‫أنا أتحمل

316
00:39:29,770 --> 00:39:32,250
‫أنا لا أتمتع بشهية مماثلة لشهيتك

317
00:39:38,910 --> 00:39:42,550
‫إلى اللقاء (هانيبال)

318
00:40:53,130 --> 00:40:54,940
‫لقد رحل يا (جاك)

319
00:40:57,650 --> 00:40:59,130
‫"(جاك)"

320
00:41:01,010 --> 00:41:02,820
‫أنا هنا

321
00:41:19,570 --> 00:41:22,340
‫أنت أمسكت أخيراً بـ(سفاح تشيسابيك)
‫يا (جاك)

322
00:41:23,410 --> 00:41:25,100
‫أنا لم أمسك بك

323
00:41:27,400 --> 00:41:30,040
‫أنت استسلمت بطوع إرادتك

324
00:41:30,780 --> 00:41:33,170
‫أريدك أن تعلم مكاني تحديداً

325
00:41:34,320 --> 00:41:36,550
‫وأين تستطيع العثور عليّ دائماً

326
00:41:53,420 --> 00:41:56,820
‫كبلوا يديه وضعوه في سيارتي

327
00:42:26,670 --> 00:42:29,890
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

328
00:42:29,914 --> 00:42:34,914
Extracted & Re-Synced By : Mr_Rachid

