﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,091
‏"10 فبراير، 1993
‏(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)"

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,677
‏يتقدم "بايسرز" بـ6 نقاط، 20 مقابل 14.

3
00:00:11,594 --> 00:00:14,723
‏يتعرّض "بيبن" للإعاقة،
‏يحاول تجاوز "سميتس".

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,599
‏يتحرك على خط القاعدة، فقد الكرة.

5
00:00:17,392 --> 00:00:21,396
‏و "ريتشاردسون"  يأخذها، 1 مقابل 3،
‏يرتقي إلى السلة.

6
00:00:21,479 --> 00:00:23,106
‏و... تُنقر إلى الداخل.

7
00:00:23,189 --> 00:00:27,652
‏ويأتي "ريجي ميلر" يصطدم بـ"مايكل"،
‏و"إم جاي" متضايق.

8
00:00:27,736 --> 00:00:29,112
‏لا ألومه على ذلك.

9
00:00:29,195 --> 00:00:32,991
‏نعم يا سيدي، اصطدم به مباشرة.
‏تحدث أعمال شغب.

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,581
‏لا تمسكوه. دعوه يحاول.

11
00:00:44,377 --> 00:00:47,464
‏كانت العلاقة بيننا نحن الاثنان
‏فريدة نوعًا ما.

12
00:00:48,256 --> 00:00:49,716
{\an8}‏"(ريجي ميلر)
‏صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"

13
00:00:49,799 --> 00:00:52,719
{\an8}‏معظم الناس كانوا يخافون من "مايكل جوردن" ،
‏ولهم الحق في ذلك.

14
00:00:54,512 --> 00:00:57,223
‏لكنني لم أكن أخاف منه كبقية لاعبي الرابطة،

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,269
‏وتواجهنا عدة مرات.

16
00:01:01,352 --> 00:01:02,312
{\an8}‏ "13 أبريل، 1998"

17
00:01:02,395 --> 00:01:05,315
{\an8}‏يتقدم فريق "بايسرز" بـ10 نقاط.
‏"جوردن"، يسرق الكرة!

18
00:01:06,357 --> 00:01:07,942
‏في... "جاكسون"...

19
00:01:08,610 --> 00:01:11,154
‏يرمي الكرة على "جاكسون" بإحباط.

20
00:01:11,237 --> 00:01:13,281
‏ظن أن "جاكسون" حاول إسقاطه أرضًا،

21
00:01:13,364 --> 00:01:15,784
‏وهكذا سيُحتسب خطأ تقني ضد "مايكل"
‏في تلك اللعبة.

22
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
‏وجاء "ريجي ميلر".

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,413
‏احترمته كثيرًا،

24
00:01:20,497 --> 00:01:23,958
‏لكنه على الأرجح اعتقد
‏أنني مجرد فتى نحيل سليط اللسان،

25
00:01:24,834 --> 00:01:28,046
‏وهو كان أفضل من يهين الآخرين في لعبتنا.

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,214
{\an8}‏ "14 نوفمبر، 1987"

27
00:01:29,297 --> 00:01:32,801
{\an8}‏في سنتي كمبتدئ، كنا نلعب في "شيكاغو".

28
00:01:34,344 --> 00:01:36,846
‏واللاعب المبتدئ يقدم أكثر من طاقته

29
00:01:36,930 --> 00:01:39,641
‏لأنه يحاول إثارة إعجاب المخضرمين في فريقه.

30
00:01:40,266 --> 00:01:41,851
‏يلتف "ميلر" حول "ستيبانوفيتش"،

31
00:01:41,935 --> 00:01:44,604
‏يرفع الكرة على طول الخط،
‏ويدخل الكرة ويتم احتساب مخالفة.

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,190
‏سجّل "ريجي ميلر"،
‏وتعرّض لمخالفة من "جوردن".

33
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
‏أتذكر أنني سجلت 10 نقاط في الشوط الأول،

34
00:01:50,485 --> 00:01:52,779
‏ولم يكن "إم جاي" يسدد بشكل جيد جدًا.

35
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
‏فقلت له، "نعم، هل أنت (مايكل جوردن)،

36
00:01:55,573 --> 00:01:56,950
‏الرجل الذي يحقق المعجزات؟"

37
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
‏فنظر إليّ.

38
00:01:59,369 --> 00:02:01,746
‏ "مايكل جوردن"  عند خط الرميات الحرة،
‏يقفز ويسدد، دخلت.

39
00:02:01,830 --> 00:02:04,624
‏في الشوط الثاني، لم أسجل سوى نقطتين.

40
00:02:04,707 --> 00:02:07,585
‏وسجلت 12 نقطة في المباراة كلها،
‏وهو سجل أكثر من ذلك بكثير.

41
00:02:09,129 --> 00:02:11,131
‏سجل "جوردن" 37 نقطة.

42
00:02:12,257 --> 00:02:14,634
‏وأتذكر أنه خرج من الملعب.

43
00:02:15,426 --> 00:02:16,344
‏وقال لي...

44
00:02:16,970 --> 00:02:19,013
‏ "إياك أن تهين (يسوع) الأسود."

45
00:02:19,597 --> 00:02:23,935
‏وعندئذ توقفت عن الإشارة إليه
‏باسم "مايكل جوردن"،

46
00:02:24,018 --> 00:02:26,604
‏وكنت أناديه دومًا إما بـ "جوردن"،

47
00:02:27,147 --> 00:02:29,858
‏أو "(يسوع) الأسود" أو "القط الأسود".

48
00:02:29,941 --> 00:02:33,194
‏لم أناده بـ "مايكل جوردن"  بعد ذلك ثانيةً.

49
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"

50
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
‏حركة مدهشة!

51
00:02:38,324 --> 00:02:39,242
‏وانتهت المباراة!

52
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
‏اشتعل استاد "شيكاغو" حماسة!

53
00:02:43,621 --> 00:02:45,623
‏أولًا، لا وجود للغدر هنا.

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,083
‏حان الوقت للمضي قدمًا.

55
00:02:47,625 --> 00:02:49,460
‏هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لـ"بولز".

56
00:02:52,172 --> 00:02:53,673
‏هل التوقعات أعلى مما ينبغي؟

57
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
‏- ما هي الخطوة التالية؟
‏- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟

58
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
‏ "الحلقة 9"

59
00:03:08,062 --> 00:03:09,647
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1"

60
00:03:09,731 --> 00:03:12,692
{\an8}‏مساء الخير جميعًا،
‏وأهلًا بكم في نهائي المؤتمر الشرقي،

61
00:03:12,775 --> 00:03:14,986
‏بين فريقي "بولز" و"إنديانا بايسرز".

62
00:03:15,069 --> 00:03:18,031
‏هذه أول مرة يتلاقى فيها الناديان
‏في التصفيات النهائية.

63
00:03:19,407 --> 00:03:20,867
‏رمية البداية لمصلحة "إنديانا".

64
00:03:24,203 --> 00:03:28,458
‏كان عام 1998 أول عام لي في التدريب

65
00:03:29,000 --> 00:03:31,794
{\an8}‏كانت تلك أفضل فرصة لنا للفوز بالبطولة.

66
00:03:31,878 --> 00:03:34,130
{\an8}‏كنا واثقين من أن بوسعنا قهر فريق "بولز".

67
00:03:34,213 --> 00:03:35,131
{\an8}‏ "(جالين روز)"

68
00:03:35,715 --> 00:03:37,634
‏شعرت بأن أسلوبنا متنوع.

69
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
‏كان لدينا "ريك سميتس" ، خبير كبس الكرات.

70
00:03:40,720 --> 00:03:44,724
‏ "مارك جاكسون" ، أحد أعظم صانعي الألعاب
‏الذين رأيتهم في الدوري.

71
00:03:44,807 --> 00:03:46,309
‏كان لدينا الأخوان "دافيز".

72
00:03:48,311 --> 00:03:52,899
‏ "كريس مولن" ، أحد أفضل مسجلي الرميات
‏على الإطلاق.

73
00:03:53,566 --> 00:03:56,027
‏و "ريجي ميلر" ، لاعب دخل قاعة المشاهير.

74
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
‏كان لدينا فريق قوي.

75
00:04:00,198 --> 00:04:03,868
‏سلسلة المباريات مع "إنديانا"
‏كانت أصعب سلسلة لعبناها.

76
00:04:04,410 --> 00:04:05,245
{\an8}‏ "(بيل وينينغتون)"

77
00:04:05,328 --> 00:04:06,746
{\an8}‏كانوا ضخام البنية، وأقوياء وعنيفين.

78
00:04:06,829 --> 00:04:11,125
‏لو تعين عليّ اختيار فريق
‏جعل عملنا صعبًا في المؤتمر الشرقي،

79
00:04:11,209 --> 00:04:14,963
‏فالأرجح أن "إنديانا" كان الأقوى،
‏إلى جانب "ديترويت".

80
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
‏كانوا أقوياء.

81
00:04:17,340 --> 00:04:20,593
‏كلما كنت ألعب في مباراة معهم
‏كنت أُصاب بخدش جديد.

82
00:04:21,094 --> 00:04:22,887
‏أصبحت المسألة شخصية معي.

83
00:04:23,471 --> 00:04:27,183
‏يمر "مايكل" عبر الفجوة،
‏يعكس الكرة، ويحصل على خطأ!

84
00:04:28,851 --> 00:04:31,562
‏ها هو "مايكل" يسرق الكرة،
‏ويتقدم فريق "شيكاغو".

85
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
{\an8}‏تذهب المباراة الأولى إلى "شيكاغو".

86
00:04:35,733 --> 00:04:37,568
{\an8}‏"(بايسرز) 79 - (بولز) 85
‏يتقدم (بولز) 1 - 0"

87
00:04:38,653 --> 00:04:40,738
{\an8}‏أهلًا بكم مجددًا في "يونايتد سنتر".

88
00:04:40,822 --> 00:04:45,827
{\an8}‏المباراة 2
‏من نهائي المؤتمر الشرقي للـ "إن بي إيه".

89
00:04:45,910 --> 00:04:50,123
{\an8}‏إنه لشرف لي أن أقدم لـ "مايكل جوردن"

90
00:04:50,206 --> 00:04:53,543
‏خامس كأس كأفضل لاعب في الـ "إن بي إيه".

91
00:04:54,127 --> 00:04:57,797
‏اسمحوا لي أن أعبّر عن شكري
‏باسم جميع الحاضرين هذه الأمسية.

92
00:05:06,597 --> 00:05:09,726
‏ها هو "لونغلي" يرتقي إلى السلة.
‏"لوك لونغلي".

93
00:05:11,019 --> 00:05:13,396
‏يصوّب "كير" تسديدة ثلاثية مجددًا، وتدخل...

94
00:05:13,938 --> 00:05:18,151
‏بطريقة ما، كل عام،
‏كان "ستيف كير" يسجل سلة مهمة

95
00:05:18,234 --> 00:05:19,694
‏ليكسر قلب أحد الفرق.

96
00:05:19,777 --> 00:05:23,573
‏تبقت أقل من دقيقتين
‏هنا في الربع الـ4. "جوردن"...

97
00:05:24,115 --> 00:05:26,868
‏ "مايكل جوردن"  برمية متراجعة...

98
00:05:27,744 --> 00:05:29,954
‏يا لها من رمية من "مايكل جوردن".

99
00:05:30,038 --> 00:05:33,666
‏وربما تكون هذه الرمية الحاسمة
‏لـ "شيكاغو بولز".

100
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
{\an8}‏ "يتقدم (بولز) 2 - 0"

101
00:05:34,876 --> 00:05:36,794
{\an8}‏يفوز فريق "بولز" ، 104 مقابل 98.

102
00:05:36,878 --> 00:05:39,922
{\an8}‏يتقدم "بولز" في السلسلة بفوزين للا شيء.
‏"جوردن"، 41 نقطة.

103
00:05:42,133 --> 00:05:44,594
‏عدنا إلى التخطيط. هذا...

104
00:05:45,344 --> 00:05:47,013
‏يلعب المرء طوال العام لخوض هذه المباراة،

105
00:05:47,096 --> 00:05:50,099
‏وكنا قد قطعنا شوطًا طويلًا
‏كي ندع الفوز يفلت من أيدينا.

106
00:05:52,560 --> 00:05:54,771
‏- أخي. كيف حالك؟
‏- نعم، أنا بخير.

107
00:05:54,854 --> 00:05:56,147
‏كيف حال عائلتك، بخير؟

108
00:05:56,230 --> 00:05:58,066
‏- ستكون معركة. أعلم.
‏- أعلم.

109
00:05:58,149 --> 00:06:00,068
‏- كنت أتوقع ذلك منذ البداية.
‏- حسنًا.

110
00:06:02,028 --> 00:06:04,906
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 3
‏(بولز) ضد (بايسرز)

111
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
{\an8}‏(بولز) يتقدم 2 - 0"

112
00:06:09,035 --> 00:06:10,411
{\an8}‏ "فرقة كشافة (إن بي إيه) نجوم (إنديانا)"

113
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
‏سيهزم "بايسرز" فريق "شيكاغو".

114
00:06:15,374 --> 00:06:16,209
‏ "مرحى للـ(بايسرز)!"

115
00:06:16,292 --> 00:06:18,211
‏سيُهزم فريق "بولز"!

116
00:06:19,504 --> 00:06:22,715
‏تقدّم واضرب... عربة الـ "بولز"  القذرة.

117
00:06:28,179 --> 00:06:30,389
‏فزنا في أول مباراتين في "شيكاغو".

118
00:06:31,474 --> 00:06:34,143
‏لكن المباراة التالية كانت خارج أرضنا.

119
00:06:35,436 --> 00:06:39,482
‏وكنا نعلم أنه سيكون من الصعب
‏الفوز في ذلك المكان.

120
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
‏لنعطهم سببًا لإطلاق صيحات الاستهجان.

121
00:06:47,532 --> 00:06:48,407
‏هيا يا شباب.

122
00:06:50,785 --> 00:06:53,246
‏في المباراة 3، شكّل "ريجي" مشكلة.

123
00:06:53,788 --> 00:06:54,914
{\an8}‏لأنه كان يتحلى...

124
00:06:54,997 --> 00:06:56,249
{\an8}‏ "(دافيد ألدريدج)"

125
00:06:56,332 --> 00:06:58,209
‏بثقة هائلة.

126
00:06:59,293 --> 00:07:00,378
‏ "ريجي"...

127
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‏حين كان يلعب جيدًا،

128
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
‏كان قادرًا على التسجيل
‏من أي مكان وفوق أي لاعب متى شاء.

129
00:07:06,884 --> 00:07:09,095
‏ "ميلر" ، يمسك الكرة، يسدد ويسجل.

130
00:07:09,178 --> 00:07:11,430
‏ "ريجي ميلر"!

131
00:07:12,306 --> 00:07:15,435
‏ "ميلر"... يرمي كرة من خط الـ3 نقاط!

132
00:07:21,858 --> 00:07:23,151
‏ "ميلر"  من خط الـ3 نقاط...

133
00:07:24,193 --> 00:07:26,654
‏ربما قضت هذه الرمية على آمال "بولز".

134
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‏26 نقطة لـ "ريجي".

135
00:07:30,158 --> 00:07:32,076
{\an8}‏ويفوز فريق "إنديانا" بالمباراة 3.

136
00:07:32,160 --> 00:07:33,744
{\an8}‏"(بولز) 105 - (بايسرز) 107
‏(بولز) يتقدم 2 - 1"

137
00:07:37,331 --> 00:07:40,877
‏حصلنا الآن على فرصة يوم الاثنين
‏لمحاولة معادلة النتيجة.

138
00:07:40,960 --> 00:07:43,880
‏نعلم أن "شيكاغو" لن يُهزموا بسهولة.

139
00:07:43,963 --> 00:07:47,717
‏طالما أن "القط الأسود" موجود معهم،
‏كل شيء ممكن.

140
00:07:49,469 --> 00:07:52,472
‏سنكون بخير.
‏أعتقد أن اليوم كان مجرد نكسة بسيطة.

141
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4"

142
00:07:57,518 --> 00:08:01,105
{\an8}‏لا يبدو أن فوز فريق "بايسرز" بالمباراة 3
‏قد أثر كثيرًا على فريق "بولز".

143
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
{\an8}‏وصف "مايكل جوردن" الفوز بأنه "نكسة بسيطة."

144
00:08:03,316 --> 00:08:06,319
‏قال "فيل جاكسون"، "كان عليهم اللعب
‏جيدًا جدًا على أرضهم لهزيمتنا،

145
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‏ومع ذلك، بالكاد انتصروا علينا."

146
00:08:09,071 --> 00:08:12,116
{\an8}‏كانت سلسلة شديدة التنافسية.
‏والمباراة 4 هي أكثر ما علق بالذاكرة.

147
00:08:12,200 --> 00:08:13,034
{\an8}‏ "(بوب كوستاس)"

148
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
‏رمية البداية لـ "إنديانا".

149
00:08:18,706 --> 00:08:21,334
‏ "ريجي"  من الزاوية. كرة طويلة.

150
00:08:24,086 --> 00:08:25,713
‏يرسلها "بيبن" لـ"مايكل".

151
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
‏تُصدّ كرة "مايكل" في وجهه.

152
00:08:32,553 --> 00:08:34,013
‏ويبدو أن "مايكل" ينزف.

153
00:08:35,097 --> 00:08:36,557
‏يسدد "ميلر" من خط الـ3 نقاط.

154
00:08:38,893 --> 00:08:41,604
‏بدأ "مايكل" يدخل في الأجواء
‏بعد بداية بطيئة.

155
00:08:42,730 --> 00:08:45,566
{\an8}‏الفارق نقطة واحدة مع تبقي 6.4 ثانية.

156
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"

157
00:08:47,735 --> 00:08:50,947
‏سيطروا على اللوح. يجب أن يعود الجميع
‏ويستعيد الكرة المرتدة.

158
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
‏ "مايك" ، هذا الفتى بارع في التسجيل حاليًا.

159
00:08:54,450 --> 00:08:57,453
‏تبقى لـ "إنديانا"  وقت مستقطع.
‏اختاروا ألا يستخدموه.

160
00:08:58,579 --> 00:08:59,747
‏ "ماكي"  يبحث.

161
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
‏يرسلها إلى "ميلر" ، مقطوعة،

162
00:09:02,333 --> 00:09:04,544
‏يمسكها "بيبن" ،
‏وكان عليهم ارتكاب مخالفة ضده.

163
00:09:07,421 --> 00:09:10,216
‏كنت متضايقًا جدًا وقلت لنفسي،

164
00:09:10,841 --> 00:09:14,387
‏ "أهكذا سيجري الأمر؟ هل سيتقدمون 3 - 1"؟

165
00:09:14,470 --> 00:09:17,348
‏فإن كنا متأخرين 3 - 1،
‏سنلعب المباراة الأخيرة في "شيكاغو".

166
00:09:17,431 --> 00:09:20,768
‏لا مجال للفوز، حقًا.
‏لا نستطيع الخروج بهذه النتيجة.

167
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
{\an8}‏حظي "سكوتي بيبن" بمباراة رائعة،

168
00:09:24,021 --> 00:09:26,190
{\an8}‏لكنه لم يسجل سوى نقطتين من 5 محاولات
‏من الرميات الحرة.

169
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
{\an8}‏ "(بولز) 94 - (بايسرز) 93"

170
00:09:27,441 --> 00:09:28,317
{\an8}‏أخطأ السلة!

171
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
‏يجب ألا تضيع الرمية الثانية.

172
00:09:37,076 --> 00:09:40,288
‏أخطأ الرميتين. تخرج الكرة من الملعب،
‏لصالح من؟

173
00:09:41,247 --> 00:09:43,082
{\an8}‏الكرة مع "إنديانا" وتبقت 2.9 ثانية.

174
00:09:43,165 --> 00:09:44,875
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"

175
00:09:44,959 --> 00:09:48,254
{\an8}‏ويستخدم "لاري بيرد" وقته المستقطع الأخير.

176
00:09:52,675 --> 00:09:54,135
‏حين كنت أدرّب،

177
00:09:54,218 --> 00:09:56,971
‏كنا نقوم بشيء مختلف في نهاية كل مباراة،

178
00:09:57,054 --> 00:09:59,599
‏في آخر ثانيتين أو 4 ثوان أو أيًا يكن.

179
00:09:59,682 --> 00:10:02,226
‏فإن كانت النتيجة متقاربة،
‏كنا نعلم أننا سننفذ خطة ما.

180
00:10:02,852 --> 00:10:06,230
‏هناك لاعبون كثر لتسديد الكرة
‏في ثلاثة أرباع المباراة الأولى،

181
00:10:06,314 --> 00:10:09,817
‏لكن حين يتعلق الأمر بتسديد كرة
‏في آخر لحظة، فستذهب الكرة إلى "ريجي".

182
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‏أتذكر أنه حين كان "لاري" يرسم الخطة،

183
00:10:12,945 --> 00:10:18,034
‏كنت أفكر في نفسي،
‏ "اضغط قدر الإمكان على الحكم ليحسب مخالفة."

184
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
{\an8}‏"جوردن" يراقب "بيست".
‏و"هاربر" يراقب "ميلر".

185
00:10:22,496 --> 00:10:24,415
{\an8}‏حين تم رسم اللعبة،

186
00:10:24,498 --> 00:10:27,376
‏كنت أعلم أنهم سيقومون بالتبديل
‏وأن "إم جاي" كان سيراقبني.

187
00:10:27,960 --> 00:10:29,629
‏فاتكأت على صدره،

188
00:10:30,630 --> 00:10:36,510
‏ودفعته بمقدار بسيط جدًا لإيجاد تلك الفسحة،

189
00:10:37,219 --> 00:10:38,554
‏وما تبقى دخل التاريخ.

190
00:10:40,806 --> 00:10:43,517
{\an8}‏ "ماكي"... يرميها من الوسط لتحقيق الفوز!

191
00:10:45,686 --> 00:10:47,897
‏4 أعشار من الثانية!

192
00:10:48,856 --> 00:10:53,277
‏أحد أفضل اللاعبين تحت الضغط في جيله...

193
00:10:53,903 --> 00:10:55,821
‏يبدو أنه فعلها مجددًا.

194
00:10:59,367 --> 00:11:01,202
‏نعم، يمكنك الرقص يا "ريجي".

195
00:11:06,832 --> 00:11:09,835
‏كان المبنى كله في حالة اهتياج،
‏ولهم الحق في ذلك،

196
00:11:10,544 --> 00:11:13,214
‏لكن رجاءً وجهوا الكاميرا على "لاري بيرد".

197
00:11:15,800 --> 00:11:17,343
‏نظر "لاري" إلى تلك الساعة.

198
00:11:18,010 --> 00:11:22,306
‏كان رصينًا
‏لأنه كان يعلم ما كنا نعلمه جميعًا،

199
00:11:22,390 --> 00:11:25,518
‏وهو أن لديهم "مايكل جوردن"
‏ولا يزال هناك وقت في عمر المباراة.

200
00:11:25,601 --> 00:11:27,395
{\an8}‏"(بولز) 94 - (بايسرز) 96
‏الربع الـ4 - 00.7"

201
00:11:27,478 --> 00:11:29,146
{\an8}‏كنا نعرف إلى من ستذهب الكرة.

202
00:11:29,230 --> 00:11:31,524
‏الجميع في المبنى كان يعرف
‏إلى من ستذهب الكرة.

203
00:11:32,942 --> 00:11:35,569
‏"كوكوتش" إلى "مايكل"، صفارة النهاية...

204
00:11:36,821 --> 00:11:39,865
‏أتذكر أنني كنت تحت السلة
‏بينما كانت الكرة قادمة.

205
00:11:40,616 --> 00:11:42,576
‏وكنت أنظر وأقول، "ستدخل الكرة."

206
00:11:42,660 --> 00:11:45,538
‏يرفعها إلى "جوردن" ، يرميها...

207
00:11:45,621 --> 00:11:48,499
‏خرجت وأصبحت النتيجة 2 مقابل 2!

208
00:11:48,582 --> 00:11:52,962
‏هذا لا يُصدّق!

209
00:11:53,045 --> 00:11:56,924
‏أعني، كانت لتدخل بفارق ميليمترات.

210
00:11:57,842 --> 00:12:01,846
‏وأجبرناهم على تسديد رمية في آخر لحظة
‏وكاد ينجح بإدخالها.

211
00:12:05,349 --> 00:12:07,560
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4

212
00:12:07,643 --> 00:12:10,604
{\an8}‏(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 96
‏التعادل 2 - 2"

213
00:12:10,688 --> 00:12:12,982
‏قلت إن خسارة يوم السبت
‏كانت مجرد نكسة بسيطة.

214
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
‏ماذا عن هذه المباراة؟
‏ما هو تعليقك بعد ذلك؟

215
00:12:17,528 --> 00:12:21,532
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،
‏"يوتاه"، "إنديانا".

216
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو" ،
‏لا أبالي بما يحدث اليوم.

217
00:12:24,869 --> 00:12:26,954
‏لا أبالي بما حدث في سلاسل أخرى.

218
00:12:27,037 --> 00:12:28,873
‏لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو".

219
00:12:30,833 --> 00:12:33,335
‏ "مايو 1998"

220
00:12:34,128 --> 00:12:37,840
‏ "يونيو 1997"

221
00:12:38,799 --> 00:12:41,552
‏"عام 1997، تقدّم فريق (بولز)
‏إلى خامس نهائي في 7 سنوات

222
00:12:41,635 --> 00:12:42,928
‏بعد الفوز بـ69 مباراة في الموسم النظامي.

223
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
‏كان خصمهم فريق (يوتاه جاز)

224
00:12:45,931 --> 00:12:51,770
‏الذي كان قد تأهل
‏إلى أول نهائي على الإطلاق."

225
00:12:51,854 --> 00:12:54,315
{\an8}‏كنا منشغلين بشدة في الغرب
‏طوال مسيرتي الرياضية.

226
00:12:54,398 --> 00:12:55,691
{\an8}‏"(جون ستوكتون)
‏صانع ألعاب (جاز)، 1984 - 2003"

227
00:12:55,774 --> 00:12:58,569
{\an8}‏لعبنا ضد فرق رائعة،
‏وكنا قريبين من التأهل عدة مرات،

228
00:12:58,652 --> 00:13:00,446
{\an8}‏ولم نستطع القيام بذلك.

229
00:13:00,529 --> 00:13:02,156
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الغربي 1997
‏(جاز) ضد (روكيتس)"

230
00:13:02,239 --> 00:13:04,116
{\an8}‏ثم فزنا في اللحظات الأخيرة.

231
00:13:04,658 --> 00:13:06,702
{\an8}‏ "ستوكتون" ، رمية ثلاثية على انفراد...

232
00:13:06,785 --> 00:13:13,292
{\an8}‏أجل! "جون ستوكتون" يرسل "يوتاه جاز"
‏إلى نهائي الـ"إن بي إيه"!

233
00:13:13,918 --> 00:13:16,837
‏كانت لدينا فرصة للعب
‏واختبار جدارتنا أمام الأفضل،

234
00:13:16,921 --> 00:13:18,631
‏وهذا يعني لي الكثير.

235
00:13:19,548 --> 00:13:22,676
‏ما أكثر ما كان يحفّزك
‏عندما بدأتم في تلك السلسلة؟

236
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‏حصول "كارل مالون" على جائزة أفضل لاعب.

237
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
{\an8}‏تهانينا يا "كارل مالون"،

238
00:13:28,474 --> 00:13:29,308
{\an8}‏ "19 مايو، 1997"

239
00:13:29,391 --> 00:13:34,104
{\an8}‏أفضل لاعب لموسم 1996 - 1997.

240
00:13:35,523 --> 00:13:36,357
‏ "(كارل مالون)، أفضل لاعب 1997"

241
00:13:36,440 --> 00:13:38,192
‏كان "كارل مالون" أفضل لاعب ذلك العام.

242
00:13:38,275 --> 00:13:42,154
{\an8}‏كان ذلك حافزًا إضافيًا لـ "مايكل".
‏رأى أنه كان يجب أن يفوز بجائزة أفضل لاعب.

243
00:13:42,238 --> 00:13:44,573
‏لذلك علمنا فورًا ما سيؤدي إليه ذلك.

244
00:13:46,825 --> 00:13:48,536
‏لا أقول إنه لم يكن يستحق الجائزة.

245
00:13:48,619 --> 00:13:51,247
‏كل ما أقوله هو أن ذلك أشعل حماستي.

246
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
‏قلت، "حسنًا. تظنون أنه أفضل لاعب.
‏لا بأس. لا مشكلة."

247
00:13:54,959 --> 00:13:58,546
‏يحب هذا الفريق الركض، يجب أن يحصلوا
‏على سلال سهلة كي يسجلوا.

248
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‏يجب أن يحصلوا على 100 نقطة.

249
00:14:00,464 --> 00:14:03,259
‏تذكروا، هذا الفريق
‏هو الثاني في البطولة من حيث التسجيل.

250
00:14:03,342 --> 00:14:05,844
‏لديهم هجوم قوي جدًا حين يركضون.

251
00:14:09,848 --> 00:14:13,185
{\an8}‏إنها المباراة الأولى
‏في نهائي الـ "إن بي إيه".

252
00:14:13,269 --> 00:14:16,522
{\an8}‏بالنسبة إلى "يوتاه جاز" ،
‏فهذا أول ظهور لهم في النهائي

253
00:14:16,605 --> 00:14:19,692
{\an8}‏في تاريخ ناديهم.

254
00:14:19,775 --> 00:14:20,693
‏المباراة الأولى.

255
00:14:22,528 --> 00:14:24,071
‏- ها هو "جوردن"...
‏- أجل!

256
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
‏"كارل مالون" مع تمريرة جميلة
‏لـ"جون ستوكتون".

257
00:14:30,035 --> 00:14:30,995
‏دفاع!

258
00:14:31,078 --> 00:14:33,873
{\an8}‏التمريرة لـ "مالون" ، يسجلها وهو يقفز.

259
00:14:33,956 --> 00:14:36,083
{\an8}‏ "كارل مالون"  قوي جدًا هجوميًا.

260
00:14:36,166 --> 00:14:37,293
{\an8}‏كان فريق "جاز" بارعًا.

261
00:14:37,376 --> 00:14:38,210
{\an8}‏ "(بيل كارترايت)"

262
00:14:38,294 --> 00:14:40,504
‏ "كارل مالون"  اللعين،
‏كان ندًا صعبًا بالنسبة إلينا.

263
00:14:40,588 --> 00:14:43,215
‏رمية ثلاثية لـ "مالون"... أجل.

264
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
‏كان "جون ستوكتون" ندًا قويًا لنا.

265
00:14:45,926 --> 00:14:49,930
‏لذلك فقد كانت المباراة الأولى في "شيكاغو"
‏متقاربة جدًا.

266
00:14:50,014 --> 00:14:53,350
‏يسود التعادل بـ82 نقطة.

267
00:14:53,434 --> 00:14:55,060
‏ "لا شيء أفضل من هذا!"

268
00:14:55,144 --> 00:14:57,563
‏تبقت 7.5 ثانية.

269
00:14:57,646 --> 00:15:00,858
{\an8}‏يقوم "برايون راسل" بمراقبة "مايكل جوردن".

270
00:15:00,941 --> 00:15:02,568
{\an8}‏كان لدينا على الأرجح

271
00:15:02,651 --> 00:15:05,821
{\an8}‏3 لاعبين مكلفين فعليًا بمراقبة "مايكل"،

272
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
{\an8}‏وكان في طليعتهم "برايون راسل".

273
00:15:09,158 --> 00:15:11,577
‏وصل "برايون راسل" إلى فريقنا أساسًا

274
00:15:11,660 --> 00:15:13,621
‏من خلال مجهوده الدفاعي.

275
00:15:13,704 --> 00:15:18,709
‏لذلك فقد نال الحق بالقيام بأصعب المهام،

276
00:15:18,792 --> 00:15:20,669
‏وما من مهمة أصعب من مراقبة "مايكل".

277
00:15:24,423 --> 00:15:25,841
‏نعم. "برايون راسل"؟

278
00:15:27,593 --> 00:15:30,846
‏حين كنت ألعب البيسبول،
‏جاء فريق "يوتاه" للعب مع "بولز" في أرضهم.

279
00:15:32,014 --> 00:15:33,766
‏كانوا يتمرنون في ملاعبنا.

280
00:15:33,849 --> 00:15:36,602
‏فذهبت لإلقاء التحية على "جون" و"كارل".

281
00:15:37,519 --> 00:15:41,190
‏فجاء إليّ ذلك الفتى "برايون راسل"،
‏وقال، "يا رجل، لماذا اعتزلت؟

282
00:15:41,273 --> 00:15:44,944
‏لماذا اعتزلت؟ كنت متأكدًا
‏من أنني أستطيع مراقبتك. لكنك اعتزلت."

283
00:15:45,027 --> 00:15:47,613
‏فقلت، "(كارل)، يجب أن تكلم هذا الشاب."

284
00:15:48,155 --> 00:15:49,490
‏ "لا، إنه مجرد لاعب مبتدئ شاب."

285
00:15:50,950 --> 00:15:53,160
‏لكن من تلك اللحظة، وضعته على قائمتي.

286
00:15:53,702 --> 00:15:57,539
‏ "برايون"  لعوب للغاية،
‏وكان يتفوه بالحماقات دائمًا.

287
00:15:57,623 --> 00:16:00,084
‏لا شك لديّ بأن "مايكل" لديه طبع نزق

288
00:16:00,668 --> 00:16:03,337
‏يستطيع العمل عليه لسبب ما.

289
00:16:05,005 --> 00:16:06,548
‏كنت أعرف كيف يلعب.

290
00:16:06,632 --> 00:16:09,301
‏كان مندفعًا جدًا.

291
00:16:09,969 --> 00:16:12,638
‏إن تظاهرت بأنك تتحرك باتجاه وغيرته،
‏فلن يتمكن من التوقف.

292
00:16:15,307 --> 00:16:18,519
‏جاؤوا مع "شاندون أندرسون"
‏لمراقبة "سكوتي بيبن".

293
00:16:18,602 --> 00:16:21,146
‏لديهم "برايون راسل" لمراقبة "مايكل جوردن".

294
00:16:21,230 --> 00:16:24,608
‏تبقت 5 ثوان. "جوردن" يناور "راسل".

295
00:16:24,692 --> 00:16:26,652
‏تبقت ثانيتان. والآن ثانية.

296
00:16:28,612 --> 00:16:30,781
{\an8}‏"(يوتاه جاز) 82 - (شيكاغو بولز) 84
‏يتقدم (بولز) 1 - 0"

297
00:16:30,864 --> 00:16:35,327
{\an8}‏انتهت المباراة! فاز فريق "بولز"
‏مع صفارة نهاية المباراة الأولى.

298
00:16:36,036 --> 00:16:38,414
‏رمية أثناء القفز لـ "مايكل جوردن".

299
00:16:57,057 --> 00:17:02,688
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 2
‏(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"

300
00:17:02,771 --> 00:17:06,066
{\an8}‏لم تكن المباراة الثانية متقاربة جدًا.

301
00:17:06,650 --> 00:17:09,194
‏يشعر "مايكل جوردن" بالانسيابية!

302
00:17:09,278 --> 00:17:14,408
{\an8}‏سحق فريق "بولز" فريق "جاز" 97 مقابل 85
‏للفوز في المباراة الثانية من السلسلة.

303
00:17:15,826 --> 00:17:18,871
‏لكن فريق "يوتاه" مناضل.

304
00:17:18,954 --> 00:17:22,332
‏ذهبوا إلى "يوتاه" ، وكان الوضع مختلفًا.

305
00:17:22,958 --> 00:17:24,209
{\an8}‏يستعد "مالون" للتسديد...

306
00:17:24,293 --> 00:17:26,086
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 3
‏(بولز) ضد (جاز)"

307
00:17:26,170 --> 00:17:29,173
{\an8}‏سجل "كارل مالون" 37 نقطة.

308
00:17:29,256 --> 00:17:33,719
{\an8}‏يفوز "جاز" بنتيجة 104 مقابل 93.
‏يتأخرون الآن بنتيجة 2 - 1 في السلسلة.

309
00:17:34,386 --> 00:17:38,140
{\an8}‏المباراة 4 من تلك السلسلة كانت متقاربة.

310
00:17:38,223 --> 00:17:40,392
{\an8}‏يتقدم فريق "شيكاغو" بفارق نقطة.

311
00:17:40,476 --> 00:17:41,351
{\an8}‏ "(شيكاغو) 73 - (يوتاه) 72"

312
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
{\an8}‏تبقت أقل من دقيقة.

313
00:17:44,313 --> 00:17:48,150
{\an8}‏يمرر "ستوكتون" أفضل تمريرة
‏رأيتها من صانع ألعاب.

314
00:17:49,151 --> 00:17:50,652
{\an8}‏"(بولز) 73 - (جاز)
‏الربع الـ4"

315
00:17:50,736 --> 00:17:54,490
{\an8}‏المباراة 4 من نهائي الـ"إن بي إيه"
‏ويتقدم فريق "بولز" بمباراتين لواحدة.

316
00:17:56,617 --> 00:17:59,244
‏يرسلها "ستوكتون" إلى "مالون"!

317
00:18:09,046 --> 00:18:11,507
{\an8}‏وتتعادل السلسلة بمباراتين للفريقين.

318
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 4
‏(بولز) 73 - (جاز) 78"

319
00:18:15,094 --> 00:18:17,805
{\an8}‏ "10 يونيو، 1997"

320
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
{\an8}‏ "يوم قبل المباراة 5"

321
00:18:19,014 --> 00:18:23,352
{\an8}‏قبل المباراة الخامسة في "يوتاه"،
‏كنت في فندق "ماريوت".

322
00:18:26,688 --> 00:18:31,652
{\an8}‏كنت برفقة "جورج" و"تيم"،
‏وحارسين أمنيين على ما أظن.

323
00:18:31,735 --> 00:18:35,614
{\an8}‏في الليلة السابقة للمباراة،
‏كنا نمضي الوقت جميعًا في غرفة "مايكل".

324
00:18:35,697 --> 00:18:39,535
{\an8}‏لكن شارفت الساعة 10 أو 10:30،
‏وشعرت بالجوع.

325
00:18:40,244 --> 00:18:42,412
{\an8}‏لا توجد خدمة غرف. وكان "مايكل" جائعًا.

326
00:18:42,496 --> 00:18:43,497
{\an8}‏ "(تيم غروفر) - مدرب (جوردن) الخاص"

327
00:18:43,580 --> 00:18:46,041
‏فاتصلنا بمختلف المطاعم.

328
00:18:46,125 --> 00:18:50,045
‏أخذت أنا و "جورج"  نبحث عن مطعم،
‏ووجدنا مطعم بيتزا واحدًا لا يزال يعمل.

329
00:18:50,587 --> 00:18:54,007
‏فطلب البيتزا، وحين وصلت،

330
00:18:54,091 --> 00:18:56,593
‏كان هناك 4 أو 5 أشخاص خارج الباب.

331
00:18:56,677 --> 00:18:58,971
‏5 أشخاص لتوصيل فطيرة بيتزا واحدة.

332
00:19:00,180 --> 00:19:03,058
‏من النادر جدًا أن يأتي 5 عمال توصيل

333
00:19:03,142 --> 00:19:05,602
‏من مطعم البيتزا لإحضار طلبيتك.

334
00:19:05,686 --> 00:19:08,897
‏وكانوا يحاولون النظر إلى الداخل،
‏وكان الجميع يعرف أنه "مايك".

335
00:19:08,981 --> 00:19:12,359
‏فأخذت البيتزا ودفعت لهم،
‏ووضعت البيتزا على الطاولة،

336
00:19:12,442 --> 00:19:14,611
‏وقلت، "يساورني شعور سيئ حيال ذلك."

337
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
‏أكلت البيتزا. كلها بمفردي،
‏لم يأكل منها أحد آخر.

338
00:19:19,908 --> 00:19:23,287
‏استيقظت حوالي الساعة 2:30،
‏وكنت أتقيأ بشدة.

339
00:19:23,370 --> 00:19:27,624
‏في الساعة 3 فجرًا، ورد اتصال إلى غرفتي.

340
00:19:27,708 --> 00:19:29,376
‏قال، "مرحبًا، تعال إلى غرفتي حالًا."

341
00:19:30,002 --> 00:19:34,173
‏دخلت عليه. وكان حرفيًا
‏متقوقعًا على الأرض ويرتجف.

342
00:19:35,340 --> 00:19:38,218
‏فقال، "أحضر طبيب الفريق حالًا."

343
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‏لذلك لم أكن أعاني من إنفلونزا،
‏بل أُصبت بتسمم غذائي.

344
00:19:45,475 --> 00:19:46,518
‏يا للسماء.

345
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
‏كنت في غرفة في "يوتاه".

346
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
{\an8}‏وذهبت لزيارته فقال لي، "أنا مريض جدًا."

347
00:19:51,899 --> 00:19:52,733
{\an8}‏ "(ديلوريس جوردن)"

348
00:19:52,816 --> 00:19:56,111
{\an8}‏فقلت له، "كيف ستلعب الليلة؟"
‏فأجاب، "أمي، يجب أن ألعب."

349
00:19:56,195 --> 00:19:58,655
{\an8}‏وأخذت أفكر، "يجدر بك ألا تلعب."

350
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
{\an8}‏ "نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5"

351
00:19:59,656 --> 00:20:01,491
{\an8}‏لكن حين دخلنا إلى الاستاد، كان حاضرًا.

352
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
{\an8}‏ "مباراة الإنفلونزا"

353
00:20:02,492 --> 00:20:06,371
{\an8}‏النبأ المهم هنا الليلة،
‏هي حالة "مايكل جوردن" الجسدية.

354
00:20:06,955 --> 00:20:08,332
{\an8}‏انتبهوا وراءكم يا شباب.

355
00:20:08,415 --> 00:20:10,209
{\an8}‏- مكثت في السرير طوال اليوم.
‏- هيا.

356
00:20:11,043 --> 00:20:13,253
‏لم أستطع تناول أي شيء من دون أن أتقيأ.

357
00:20:14,630 --> 00:20:17,841
‏وضعوا له مصلًا، وكان شاحب اللون للغاية.

358
00:20:18,675 --> 00:20:19,801
‏لم يبد أنه بخير.

359
00:20:19,885 --> 00:20:23,055
‏وقلت، "رباه، نحن في ورطة."

360
00:20:23,138 --> 00:20:26,725
‏دخل "فيل" وقال، "ما رأيك؟"
‏فقلت، "سأحاول. إنها المباراة 5.

361
00:20:26,808 --> 00:20:30,270
‏على الأقل، يمكنني أن أموّه.
‏لذلك سأخرج. وسألعب."

362
00:20:31,271 --> 00:20:34,650
‏في الساعة 3:30 هذا الصباح، استيقظ
‏ "مايكل جوردن"  مع أعراض شبيهة بالإنفلونزا.

363
00:20:34,733 --> 00:20:37,402
‏كان يعاني من ألم في المعدة وصداع.
‏لم يستطع العودة إلى النوم.

364
00:20:37,486 --> 00:20:40,948
‏تقيأ طوال الليل. وكما أفدنا إليكم سابقًا،
‏تغيب عن تمارين الرمي.

365
00:20:41,031 --> 00:20:44,243
‏لكنه كان في السرير طوال اليوم
‏واستمر في التقيؤ.

366
00:20:45,118 --> 00:20:51,541
‏ "يوتاه جاز"!

367
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
‏يستحوذ "يوتاه جاز" على رمية البداية.

368
00:21:01,426 --> 00:21:03,720
‏مفتاح نجاح "يوتاه" الليلة هو الهجوم.

369
00:21:03,804 --> 00:21:05,555
‏يبرع "ستوكتون" في التسديد.

370
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
‏حصل "يوتاه" على البداية السريعة

371
00:21:08,600 --> 00:21:10,727
‏التي كانوا بحاجة إليها
‏لإبقاء الجمهور متحمسًا.

372
00:21:11,728 --> 00:21:14,064
‏ "جوردن"  في الرمية الجانبية...

373
00:21:14,147 --> 00:21:17,317
‏بعيدة جدًا. من الواضح
‏أن أعراض الإنفلونزا تؤثر عليه.

374
00:21:17,401 --> 00:21:18,819
{\an8}‏"(بولز) 8 - (جاز) 18
‏الربع الأول 3:34 دقيقة"

375
00:21:18,902 --> 00:21:20,529
{\an8}‏هذه بداية سيئة لـ "شيكاغو".

376
00:21:20,612 --> 00:21:23,824
‏كان يخرج إلى الملعب ويلعب،
‏ثم يطلب أحد المدربين وقتًا مستقطعًا.

377
00:21:24,408 --> 00:21:25,367
‏وكان بالإمكان رؤيته،

378
00:21:25,450 --> 00:21:28,662
‏كان وكأن الحياة قد فارقت جسده، كان...

379
00:21:29,204 --> 00:21:34,626
‏في كل وقت مستقطع، كان يبدو منهكًا.

380
00:21:38,088 --> 00:21:39,965
‏كان في وضع سيئ للغاية،

381
00:21:40,549 --> 00:21:43,760
‏لكن في كثير من الأحيان، حين تكون مريضًا،

382
00:21:44,594 --> 00:21:49,558
‏فإنك تتمكن من إيجاد قوة عميقًا في داخلك
‏لم تكن تعرف أنها موجودة.

383
00:21:49,641 --> 00:21:51,977
‏وأعتقد أن هذه إحدى تلك المباريات

384
00:21:52,060 --> 00:21:56,815
‏التي أراد الفوز بها بشدة،

385
00:21:56,898 --> 00:21:59,234
‏لدرجة أنه ظل يلعب.

386
00:22:00,193 --> 00:22:03,530
‏بعد ذلك الوقت المستقطع،
‏عندما انطلقت الصفارة،

387
00:22:04,072 --> 00:22:07,367
‏بطريقة ما، وفي مكان ما... نهض وبدأ باللعب.

388
00:22:07,451 --> 00:22:10,245
{\an8}‏يعود "مايكل جوردن"، يناور "كريس موريس".

389
00:22:10,329 --> 00:22:11,747
{\an8}‏"(بولز) 18 - (جاز) 29
‏الربع الثاني 11:45 دقيقة"

390
00:22:12,331 --> 00:22:14,416
{\an8}‏يناور "جوردن" "هورناشيك".

391
00:22:14,499 --> 00:22:15,917
{\an8}‏"(بولز) 24 - (جاز) 36
‏الربع الثاني 8:46 دقيقة"

392
00:22:16,001 --> 00:22:18,628
{\an8}‏وهذه أفضل اندفاعة هذه الليلة.

393
00:22:22,424 --> 00:22:24,092
{\an8}‏يمرر "جوردن" إلى "لونغلي".

394
00:22:24,176 --> 00:22:25,635
{\an8}‏"(بولز) 29 - (جاز) 38
‏الربع الثاني 7:43 دقيقة"

395
00:22:25,719 --> 00:22:28,096
{\an8}‏ويتقدم فريق "جاز" الآن بـ9 نقاط فقط.

396
00:22:28,680 --> 00:22:29,765
‏كان أشبه بالـ "ترمينيتور".

397
00:22:29,848 --> 00:22:31,183
‏يسرق "جوردن" الكرة!

398
00:22:31,266 --> 00:22:36,104
‏ذهب إلى مكان ما ووجد... طاقة إضافية.

399
00:22:36,188 --> 00:22:39,983
{\an8}‏يا لها من لعبة!
‏ولدى فريق "بولز" فرصة للتقدم في الواقع.

400
00:22:40,067 --> 00:22:42,194
{\an8}‏"(بولز) 43 - (جاز) 44
‏الربع الثاني 3:02 دقيقة"

401
00:22:43,445 --> 00:22:46,865
‏في نهاية تلك اللعبة، بدأ يرتقي

402
00:22:46,948 --> 00:22:48,492
‏ويسدد الرميات...

403
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
‏ويدفع بذلك الفريق.

404
00:22:51,828 --> 00:22:54,706
‏والمباراة متعادلة بنتيجة 85 نقطة.

405
00:22:55,248 --> 00:22:58,251
‏"مارف"، كان فريق "بولز" حاضرًا
‏سنة تلو الأخرى.

406
00:22:58,335 --> 00:23:01,379
‏الثقة بالنفس، الاتزان، التصميم،

407
00:23:01,463 --> 00:23:03,840
‏الانضباط والتنظيم في الملعب،

408
00:23:03,924 --> 00:23:07,844
‏كل ذلك يؤتي ثماره الآن
‏مع تقدم "جوردن" لرمية حرة ببراعة.

409
00:23:12,224 --> 00:23:14,810
{\an8}‏يتمكن "جوردن" من استرداد كرة ضائعة

410
00:23:14,893 --> 00:23:18,271
{\an8}‏ويستحوذ عليها مع تبقي 40 ثانية.

411
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
{\an8}‏التعادل سائد بنتيجة 85 نقطة.

412
00:23:26,321 --> 00:23:30,283
{\an8}‏تبقت 10 ثوان لتسديد الكرة.
‏يقوم "بيبن" بإعاقة "هورناشيك".

413
00:23:30,367 --> 00:23:32,452
{\an8}‏ها هو "جوردن" مع رمية ثلاثية. أجل!

414
00:23:33,245 --> 00:23:35,789
{\an8}‏ "مايكل جوردن"  بتسديدة مباشرة.

415
00:23:35,872 --> 00:23:41,461
{\an8}‏ "(جوردن): 44 دقيقة، 38 نقطة"

416
00:24:00,689 --> 00:24:04,276
‏أظهر أنه مهما كان مريضًا،

417
00:24:05,026 --> 00:24:06,653
‏فهو لا يزال أفضل لاعب في العالم.

418
00:24:06,736 --> 00:24:08,613
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5

419
00:24:08,697 --> 00:24:14,077
{\an8}‏(شيكاغو بولز) 90 - (يوتاه جاز) 88
‏يتقدم (بولز) 3 - 2"

420
00:24:18,707 --> 00:24:20,709
{\an8}‏"(جيري سلون)
‏رئيس مدربي (جاز)، 1998 - 2011"

421
00:24:20,792 --> 00:24:24,546
{\an8}‏أيها المدرب، كم كان مقدار معرفتك
‏بحالة "جوردن" الصحية قبل المباراة؟

422
00:24:24,629 --> 00:24:27,132
{\an8}‏كيف بدا لك في وقت سابق؟ صف لنا المجهود

423
00:24:27,215 --> 00:24:29,676
‏الذي بذله رغم المرض الذي كان يعاني منه.

424
00:24:29,759 --> 00:24:31,595
‏بدايةً، لم أكن أعلم أنه مريض.

425
00:24:34,472 --> 00:24:36,391
‏واعتقدت أنه قدّم مباراة رائعة.

426
00:24:41,605 --> 00:24:43,440
‏هل كان جميع الآخرين يعرفون أنه مريض؟

427
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
‏أعتقد أنني آخر من يعلم.

428
00:24:53,283 --> 00:24:54,993
‏- بربك أيها الزعيم؟
‏- هل جُننت؟

429
00:25:02,751 --> 00:25:06,421
‏شخصيتي بالغريزة
‏تفرض عليّ الفوز مهما كان الثمن.

430
00:25:06,504 --> 00:25:08,632
‏إن كان عليّ إنجاز الأمر بمفردي،
‏فهذا ما سأفعله.

431
00:25:09,633 --> 00:25:12,093
‏لكن في بعض الأوقات
‏أثناء المشوار إلى النهائيات،

432
00:25:12,177 --> 00:25:17,265
‏كانت هناك لحظات وسّع اللاعبون الآخرون
‏من مقدراتهم.

433
00:25:20,685 --> 00:25:23,313
{\an8}‏أعتقد أن "مايكل" أدرك أن هؤلاء الشباب

434
00:25:23,396 --> 00:25:25,398
{\an8}‏حققوا أكثر مما كان يُرجى منهم.

435
00:25:26,066 --> 00:25:31,446
‏كانوا شبابًا ليسوا بمستوى النجوم،
‏لكنهم جاؤوا وبذلوا قصارى جهدهم.

436
00:25:32,155 --> 00:25:34,241
‏وأنا متأكد من أنه رآني
‏كشخص حقق أكثر مما يُنتظر منه.

437
00:25:37,077 --> 00:25:38,662
‏في طريقي إلى الـ "إن بي إيه"،

438
00:25:38,745 --> 00:25:42,874
‏لم أكن ذا تصنيف مرتفع
‏في عمليات اختيار اللاعبين.

439
00:25:43,416 --> 00:25:47,545
‏تعاقد فريق "فينيكس" معي،
‏أعطوني فرصة واحتفظوا بي لسنة.

440
00:25:48,129 --> 00:25:51,383
‏فرصتي الحقيقة الأولى في الـ"إن بي إيه"
‏جاءت مع "كليفلاند كافالييرز".

441
00:25:51,466 --> 00:25:52,884
{\an8}‏يمرر "باكسون" لـ"كير"،

442
00:25:52,968 --> 00:25:55,929
{\an8}‏تعود إلى "كير" ، يقفز ويسدد.

443
00:25:56,012 --> 00:26:00,892
‏لعبنا مع الـ"بولز" كثيرًا،
‏وكنت أشاهد "جون باكسون".

444
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
‏كنت أراقبه حين كنا نلعب مع الـ "بولز"،

445
00:26:03,228 --> 00:26:05,814
‏ثم كنت أشاهده على التلفاز
‏حين كنا نستعد لمواجهتهم.

446
00:26:05,897 --> 00:26:06,982
‏ "باكسون"  برمية ثلاثية...

447
00:26:07,524 --> 00:26:11,444
‏أجل! يتقدّم الـ "بولز"  بنقطة.

448
00:26:11,528 --> 00:26:13,113
‏كان "جون" الرجل الذي أنشده.

449
00:26:13,822 --> 00:26:17,158
‏ظللت أفكر، "هذا هو المركز
‏الذي يجب أن أكون فيه."

450
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
{\an8}‏عندما وصلت إلى هناك،

451
00:26:19,995 --> 00:26:23,373
{\an8}‏كان "جون" يدخل سنته الأخيرة
‏من مسيرته الرياضية.

452
00:26:23,456 --> 00:26:25,834
{\an8}‏وقد أخذني نوعًا ما تحت جناحه.

453
00:26:25,917 --> 00:26:28,837
{\an8}‏تعلمت في مرحلة مبكرة من مسيرتي
‏أنني سأكون في مركز داعم.

454
00:26:28,920 --> 00:26:29,921
{\an8}‏"(جون باكسون)
‏صانع ألعاب (بولز)، 1985 - 1994"

455
00:26:30,005 --> 00:26:33,258
‏ما أحسنت القيام به، هو دعم "مايكل".

456
00:26:34,092 --> 00:26:37,012
‏لذلك حاولت إخبار "ستيف"

457
00:26:37,095 --> 00:26:41,933
‏كيف أن على "مايكل" أن يثق بمن يلعب معهم.

458
00:26:42,017 --> 00:26:43,935
‏إن كان سيخوض معركة معه،

459
00:26:44,019 --> 00:26:46,813
‏فعليه أن يعرف أنك ستشاركه وأنك لن تتراجع.

460
00:26:48,273 --> 00:26:52,068
‏كان عليّ العمل جاهدًا
‏لأحصل على ما حصلت عليه في الـ "إن بي إيه".

461
00:26:54,571 --> 00:26:56,531
‏وكان هذا بالكاد يكفي للنجاح.

462
00:26:57,407 --> 00:26:59,701
‏رباه، كان عليك تنبيهنا إلى رميتك.

463
00:26:59,784 --> 00:27:01,411
‏- حصلت على نصف...
‏- لا بأس.

464
00:27:01,494 --> 00:27:05,540
‏عاش "مايكل" حياة مختلفة عن بقيتنا للضرورة.

465
00:27:05,623 --> 00:27:09,419
‏لم يستطع أن يعيش حياة طبيعية.
‏كان من الصعب التواصل معه...

466
00:27:11,713 --> 00:27:12,547
‏عاطفيًا.

467
00:27:12,630 --> 00:27:15,175
‏هل تناقشتما يومًا عما حدث لوالديكما؟

468
00:27:15,925 --> 00:27:17,344
‏لم نناقش ذلك قط.

469
00:27:17,886 --> 00:27:21,264
‏أعتقد أن ذلك كان على الأرجح مؤلمًا جدًا

470
00:27:22,349 --> 00:27:23,725
‏بالنسبة إلى كلينا.

471
00:27:24,434 --> 00:27:26,895
‏ "يونير 1997"

472
00:27:33,860 --> 00:27:39,282
‏دعمني والدي حين كنت صغيرًا.
‏رأى كم أحببت الرياضة.

473
00:27:39,366 --> 00:27:41,451
‏أحب هو كرة السلة. وأحب مشاهدتي وأنا ألعب.

474
00:27:41,534 --> 00:27:45,580
‏كنا نلعب معًا طوال الوقت في ممر السيارة.

475
00:27:45,663 --> 00:27:47,415
‏تم شحذ حس التنافس لديه

476
00:27:47,499 --> 00:27:48,666
{\an8}‏ "(آن كير)، والدة (ستيف)"

477
00:27:48,750 --> 00:27:52,670
{\an8}‏بلعب كرة السلة في ممر السيارة
‏مع والده وشقيقه الأكبر.

478
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‏هناك كانت تجري الإثارة في العائلة،

479
00:27:55,507 --> 00:27:58,635
‏"مالكولم" و"جون" و"ستيف" يلعبون كرة السلة.

480
00:27:58,718 --> 00:28:00,970
‏بشكل طبيعي، كانا يفوزان أحيانًا.

481
00:28:01,513 --> 00:28:02,639
‏وهذا آلمه جدًا.

482
00:28:03,681 --> 00:28:04,724
‏كان أمرًا فظيعًا.

483
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
‏ "أستاذ العام، 1973 - 1974 - (مالكولم كير)"

484
00:28:07,685 --> 00:28:11,022
‏كان أبي أستاذ تاريخ وسياسة الشرق الأوسط
‏في جامعة "(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)"

485
00:28:11,106 --> 00:28:12,482
‏كانت أمي ربة منزل،

486
00:28:12,565 --> 00:28:15,527
‏لكنها أصبحت أستاذة لاحقًا في حياتها.

487
00:28:15,610 --> 00:28:18,071
‏لذلك فقد كانت عائلتي تميل إلى العلم.

488
00:28:18,154 --> 00:28:21,282
‏من الاثنين وحتى الخميس،
‏لم يكن يُسمح لنا بمشاهدة التلفاز

489
00:28:21,366 --> 00:28:25,537
‏ما لم تكن هناك مباراة مهمة حقًا،
‏لذلك فقد كان والدي مفيدًا في تلك الليالي.

490
00:28:27,622 --> 00:28:32,085
‏علاقة أبي بجامعة "(كاليفورنيا)
‏في (لوس أنجلوس)" أشعلت حبي بكرة السلة.

491
00:28:32,627 --> 00:28:35,505
‏الذهاب إلى "بولي بافيليون"
‏في بداية السبعينيات

492
00:28:35,588 --> 00:28:38,800
‏وأنا بعمر 5 أو 6 سنوات، كان كالسحر.

493
00:28:39,384 --> 00:28:41,261
‏كان التواجد هناك مذهلًا.

494
00:28:41,344 --> 00:28:44,848
‏ "والتون"  يسدد،
‏ويضرب الكرة باللوح عند خط القاعدة.

495
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
‏كيف كان اهتمام مستطلعي المواهب
‏من الجامعات بك

496
00:28:48,435 --> 00:28:50,895
‏- حين تخرجت من الثانوية؟
‏- كان قليلًا جدًا.

497
00:28:51,855 --> 00:28:54,899
‏كاهتمام الفتيات بي حين كنت في الثانوية.

498
00:28:54,983 --> 00:28:58,027
‏لم يهتم بي أحد،
‏لا الفتيات ولا مستطلعو المواهب، لذا...

499
00:28:59,571 --> 00:29:02,532
‏أنهيت سنتي الأخيرة في الثانوية
‏من دون منحة دراسية،

500
00:29:02,615 --> 00:29:06,244
‏لكن "أريزونا" عرضت عليّ منحة في آخر لحظة،

501
00:29:06,327 --> 00:29:09,748
‏وقبلت بها من دون زيارة الجامعة.

502
00:29:09,831 --> 00:29:12,333
‏كنت سعيدًا فقط لوجود مكان أذهب إليه.

503
00:29:12,417 --> 00:29:14,461
‏ثم حين ذهبت إلى الجامعة،

504
00:29:14,544 --> 00:29:18,173
‏ذهبت أمي وأخي الأصغر
‏للانضمام إلى أبي في "بيروت".

505
00:29:20,425 --> 00:29:23,803
‏غادر أبي جامعة "(كاليفورنيا)
‏في (لوس أنجلوس)" قبل تخرجي من الثانوية،

506
00:29:23,887 --> 00:29:26,765
‏وأصبح رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت".

507
00:29:26,848 --> 00:29:29,309
‏في كنيسة الجامعة الأمريكية في "بيروت"،

508
00:29:29,392 --> 00:29:32,353
‏بدأت السنة الدراسية رقم 117 رسميًا.

509
00:29:32,437 --> 00:29:35,732
‏مع اندلاع القتال في الصيف في "بيروت" ،
‏كادت السنة ألا تبدأ.

510
00:29:35,815 --> 00:29:39,277
‏اختُطف الرئيس بالنيابة للجامعة الأمريكية
‏في "بيروت" من حرم الجامعة قبل 3 أشهر

511
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
‏ولا يزال مفقودًا.

512
00:29:41,029 --> 00:29:43,782
‏رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"
‏يعتقد أن "دودج" لا يزال حيًا.

513
00:29:43,865 --> 00:29:44,699
‏ "أكتوبر 1982"

514
00:29:44,783 --> 00:29:47,243
‏كنت أتطلّع إلى العمل معه كنائب للرئيس.

515
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
{\an8}‏لو أنني وصلت في الموعد المحدد
‏في الأول من يوليو،

516
00:29:49,537 --> 00:29:52,123
{\an8}‏لربما تعرضت أنا للاختطاف مكانه.

517
00:29:53,291 --> 00:29:55,752
‏كان علّامة جيدًا في الشرق الأوسط.

518
00:29:55,835 --> 00:29:58,046
‏كان يحاول تخريج طلاب

519
00:29:58,129 --> 00:30:02,675
‏متسامحين، يتمتعون بعقول متحررة،
‏ليكونوا مواطنين إنسانيين.

520
00:30:04,219 --> 00:30:07,096
‏كان ذلك تحقيقًا لحلمه...

521
00:30:07,806 --> 00:30:09,557
‏لكنه لم يدم طويلًا.

522
00:30:10,308 --> 00:30:13,186
‏غادرت البعثة الدولية لحفظ الأمن
‏منطقة "بيروت" السنة الماضية،

523
00:30:13,269 --> 00:30:16,731
‏وأضحت الحياة في العاصمة اللبنانية
‏أكثر خطورة مع مرور الوقت.

524
00:30:16,815 --> 00:30:18,775
‏الوضع سيئ لجميع من يعيشون هناك،

525
00:30:18,858 --> 00:30:21,319
‏وعلى الأخص بالنسبة إلى الأمريكيين.

526
00:30:22,278 --> 00:30:24,405
‏كان "مالكولم" شخصية أمريكية مشهورة.

527
00:30:24,489 --> 00:30:26,616
‏كان يمثّل حكومة

528
00:30:26,699 --> 00:30:31,871
‏تدافع عن قيم
‏تتعارض مع الميليشيات الطائفية.

529
00:30:33,790 --> 00:30:37,252
‏ماذا تتذكرين من ذلك اليوم عام 1984؟

530
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
‏كان يومًا ماطرًا.

531
00:30:42,048 --> 00:30:43,633
‏كنت قد انتهيت من تعليم صفي.

532
00:30:44,509 --> 00:30:47,929
‏تلقيت اتصالًا من الحارس عند البوابة

533
00:30:50,557 --> 00:30:53,601
‏طلب مني فيه الذهاب إلى مكتب الرئيس،
‏فذهبت إلى هناك و...

534
00:30:55,979 --> 00:30:58,982
‏قيل لي على الهاتف
‏إن "مالكولم" تعرّض لإطلاق نار،

535
00:30:59,482 --> 00:31:01,651
‏واعتقدت أنه أُصيب بساقه أو ذراعه.

536
00:31:02,485 --> 00:31:03,319
{\an8}‏ "18 يناير، 1984"

537
00:31:03,403 --> 00:31:06,489
{\an8}‏تعرّض رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"
‏لطلق ناري في رأسه

538
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
{\an8}‏على يد مسلحين متنكرين بهيئة طالبين.

539
00:31:08,950 --> 00:31:11,578
‏كان "مالكولم كير" قد خرج من مصعد

540
00:31:11,661 --> 00:31:14,914
‏وكان بصدد التوجه إلى اجتماع
‏في حرم الجامعة عندما تعرض للقتل.

541
00:31:17,166 --> 00:31:21,713
‏تلقيت اتصالًا هاتفيًا في وسط الليل
‏من أحد أصدقاء العائلة.

542
00:31:22,338 --> 00:31:25,550
‏رن هاتفي في غرفتي في الساعة 3 صباحًا،

543
00:31:25,633 --> 00:31:28,303
‏وعلمت أن ثمة خطبًا ما، و...

544
00:31:29,220 --> 00:31:30,847
‏وقال ببساطة...

545
00:31:31,973 --> 00:31:34,767
‏قال فحسب، "(ستيف)، لديّ نبأ فظيع."

546
00:31:37,020 --> 00:31:37,854
‏لذا...

547
00:31:40,481 --> 00:31:41,316
‏نعم.

548
00:31:44,027 --> 00:31:47,530
‏الأكاديمي المقتول كان محبوبًا
‏بين زملائه في "بيروت".

549
00:31:47,614 --> 00:31:48,865
‏رغم أنه كان أمريكيًا...

550
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
‏ "الرئيس (كير)، نحن نفتقدك"

551
00:31:49,866 --> 00:31:52,076
‏إلا أن جذوره في العالم العربي
‏كانت قوية بنفس القدر.

552
00:31:53,536 --> 00:31:55,872
‏كانت كرة السلة هي أحد الأمور
‏التي أستطيع ممارستها

553
00:31:55,955 --> 00:31:58,458
‏لإبعاد تفكيري عما حدث.

554
00:32:01,586 --> 00:32:06,883
‏لذلك ذهبت إلى التمرين في اليوم التالي.
‏لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك.

555
00:32:07,967 --> 00:32:11,554
‏كل شخص يتفاعل بطريقة مختلفة مع هذه الأمور.

556
00:32:12,513 --> 00:32:18,895
‏رد فعل "ستيف" كان برمي نفسه أكثر
‏في لعب كرة السلة.

557
00:32:20,188 --> 00:32:22,565
‏كنت أفكر في ذلك طوال الوقت حين ألعب.

558
00:32:23,733 --> 00:32:25,944
‏خلال عزف النشيد الوطني، كنت دائمًا...

559
00:32:26,694 --> 00:32:30,239
‏أفكر في أبي
‏وأفكر في أنه سيحب ما يجري الآن.

560
00:32:30,323 --> 00:32:31,741
‏ما كان ليصدق ما يجري.

561
00:32:32,325 --> 00:32:33,701
‏كان ليحب هذا.

562
00:32:39,374 --> 00:32:43,169
‏ "يونيو 1997"

563
00:32:45,088 --> 00:32:50,802
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6
‏(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"

564
00:32:55,807 --> 00:32:59,477
‏وآخر الأنباء عن الحالة البدنية
‏لـ "مايكل جوردن".

565
00:32:59,560 --> 00:33:01,729
‏يشعر "جوردن" بتحسن كبير.

566
00:33:01,813 --> 00:33:05,858
‏يبدو أنه تعافى من فترة عصيبة
‏بسبب الإنفلونزا.

567
00:33:05,942 --> 00:33:09,070
‏أشعر بأن طاقة "مايكل جوردن" تكاد تنفد

568
00:33:09,153 --> 00:33:12,240
‏وسيبذل جهدًا مضاعفًا لإنهاء البطولة الليلة

569
00:33:12,323 --> 00:33:14,450
‏لتفادي خوض مباراة سابعة على اللقب.

570
00:33:15,201 --> 00:33:19,080
‏يبدأ فريق "شيكاغو" ببطء،
‏ويستغل "يوتاه" ذلك.

571
00:33:19,163 --> 00:33:21,290
‏ "هورناشيك"... أجل!

572
00:33:21,374 --> 00:33:24,627
‏احترسوا يا "شيكاغو".
‏لن يكون من السهل تحقيق الفوز الليلة.

573
00:33:24,711 --> 00:33:27,088
‏يسجل "كارل مالون" 12 نقطة.

574
00:33:27,171 --> 00:33:31,384
‏يتقدم فريق "جاز" 46 مقابل 39.

575
00:33:31,467 --> 00:33:36,222
‏الثقة المطلقة من "مايكل"
‏تأتي في التصفيات النهائية إن تأهلت.

576
00:33:37,473 --> 00:33:38,975
‏أعتقد أنه احترمني

577
00:33:39,058 --> 00:33:41,602
‏لأنه كان يعرف أنني كابدت، وكنت تنافسيًا،

578
00:33:41,686 --> 00:33:44,772
‏وعملت جاهدًا،
‏واستخلصت كل ما أستطيع من نفسي،

579
00:33:44,856 --> 00:33:47,483
‏لكنني لم أقدم أداءً جيدًا جدًا
‏في النهائيات.

580
00:33:48,109 --> 00:33:49,819
‏صد جيد للكرة هناك.

581
00:33:50,528 --> 00:33:51,988
‏يسدد "كير" رمية ثلاثية!

582
00:33:53,239 --> 00:33:57,035
‏كنت أعاني، وكنت قاسيًا جدًا على نفسي.

583
00:33:57,577 --> 00:34:00,788
‏بصفتي لاعبًا مساندًا،
‏كنت أسدد 5 رميات في المباراة.

584
00:34:00,872 --> 00:34:03,833
‏لذلك فكل رمية كنت أسددها
‏كانت تحمل أهمية كبيرة.

585
00:34:06,044 --> 00:34:07,503
‏ "جوردن"... أجل!

586
00:34:07,587 --> 00:34:08,880
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 2:02 دقيقة"

587
00:34:08,963 --> 00:34:12,258
{\an8}‏يتقدم فريق "بولز" 86 مقابل 83.

588
00:34:12,341 --> 00:34:15,136
‏حقق فريق "جاز" التعادل
‏مع تبقي أقل من دقيقتين على النهاية.

589
00:34:15,219 --> 00:34:18,931
‏يجب أن يستفيد من تلك التمريرة...
‏ "راسل"  برمية ثلاثية!

590
00:34:19,015 --> 00:34:24,604
‏رمية هائلة من "برايون راسل".
‏حقق التعادل بـ86 نقطة.

591
00:34:24,687 --> 00:34:27,440
{\an8}‏طلب "فيل" وقتًا مستقطعًا،
‏وكان "مايكل" يعلم ما سيحدث.

592
00:34:27,523 --> 00:34:28,941
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 28 ثانية"

593
00:34:29,025 --> 00:34:30,651
{\an8}‏في وقت سابق من السلسلة،

594
00:34:30,735 --> 00:34:32,779
{\an8}‏في موقف مشابه تمامًا في نهاية المباراة،

595
00:34:32,862 --> 00:34:35,656
‏قام "جون ستوكتون" بمراقبته بلاعبين
‏وسرق الكرة منه،

596
00:34:35,740 --> 00:34:37,825
‏مما ساعد على تحقيق الفوز لـ "يوتاه".

597
00:34:37,909 --> 00:34:41,496
‏تمتم بشيء من قبيل، "(ستيف)، كن مستعدًا."

598
00:34:42,497 --> 00:34:46,667
‏كان يعلم أن الكاميرا تصوره دائمًا،
‏لكنني كنت غافلًا تمامًا.

599
00:34:46,751 --> 00:34:48,628
‏إن خرج سأكون مستعدًا.

600
00:34:48,711 --> 00:34:51,964
‏ثم أخذت أصرخ له، "سأكون مستعدًا!"

601
00:35:05,269 --> 00:35:08,689
‏كنت أعلم أنهم إن راقبوني بلاعبين،
‏سيكون "ستيف" منفردًا.

602
00:35:09,273 --> 00:35:11,109
‏إنه وقت "مايكل جوردن".

603
00:35:11,901 --> 00:35:14,153
‏لم يسدد، على عكس "كير".

604
00:35:14,821 --> 00:35:18,157
‏ "ستيف كير"  مع تبقي 5 ثوان.

605
00:35:19,951 --> 00:35:25,081
‏يسجل "كير" الرمية المهمة،
‏ويقلّد "جون باكسون" من عام 1993.

606
00:35:25,623 --> 00:35:27,542
‏فرصة أخيرة الآن لـ "يوتاه".

607
00:35:27,625 --> 00:35:33,214
‏تبقت 5 ثوان على الوقت الأصلي.
‏كرة قادمة... يسرقها "بيبن".

608
00:35:33,297 --> 00:35:35,091
‏يدحرجها "بيبن" لـ"كوكوتش".

609
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
{\an8}‏"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6
‏(جاز) 86 (بولز) 90 - يفوز الـ(بولز) 4 - 2"

610
00:35:38,719 --> 00:35:43,057
{\an8}‏يفوز فريق "بولز"
‏بخامس بطولة لهم في آخر 7 سنوات.

611
00:35:43,141 --> 00:35:47,436
{\an8}‏تبقت 6 أعشار الثانية، ويتقدمون بـ4 نقاط.

612
00:36:03,119 --> 00:36:07,748
‏استحق "ستيف كير" الليلة الثناء،
‏وأنا سعيد جدًا لأجل "كير".

613
00:36:14,338 --> 00:36:19,677
{\an8}‏"تجمع البطولة
‏16 يونيو، 1997 - (شيكاغو)، (إلينوي)"

614
00:36:19,760 --> 00:36:22,555
{\an8}‏والآن...

615
00:36:23,181 --> 00:36:27,852
‏أقدم لكم أبطال العالم لعام 1997!

616
00:36:28,686 --> 00:36:31,814
‏"استعدوا للفوز بالبطولة 6!
‏(وينفيلد) يحب الـ(بولز)!"

617
00:36:31,898 --> 00:36:35,776
‏كان الكثيرون يسألونني
‏عن الرمية التي سددتها الليلة الماضية،

618
00:36:35,860 --> 00:36:38,654
‏وهناك الكثير من اللغط بشأن ما حدث فعلًا.

619
00:36:38,738 --> 00:36:39,947
‏أردت أن أوضح الأمر.

620
00:36:40,489 --> 00:36:43,492
‏حين طلبنا وقتًا مستقطعًا مع تبقي 25 ثانية،

621
00:36:44,577 --> 00:36:45,912
‏تجمعنا معًا،

622
00:36:45,995 --> 00:36:49,582
‏وقال "فيل" لـ"مايكل"،
‏"(مايكل)، أريدك أن تسدد الرمية الأخيرة."

623
00:36:50,458 --> 00:36:53,920
‏فأجاب "مايكل"، "(فيل)،
‏لا أشعر بارتياح حقًا في مثل هذه المواقف.

624
00:36:54,545 --> 00:36:57,757
‏لذا ربما يجدر بنا أن نسلك اتجاهًا آخر.

625
00:36:59,091 --> 00:37:00,551
‏لم لا نلجأ إلى (ستيف)؟"

626
00:37:04,639 --> 00:37:08,434
‏لذلك قلت لنفسي، "حسنًا، أظن أنه عليّ
‏أن أخرج (مايكل) من المأزق ثانيةً."

627
00:37:10,144 --> 00:37:13,022
‏بأية حال، دخلت الرمية،

628
00:37:13,105 --> 00:37:15,942
‏وتلك هي قصتي، وسألتزم بها.

629
00:37:24,325 --> 00:37:26,494
‏ "يونيو 1997"

630
00:37:27,453 --> 00:37:30,748
‏ "مايو 1998"

631
00:37:31,374 --> 00:37:35,211
‏"تقاسم (بولز) و(بايسرز) الفوز بالمباراتين
‏5 و6 في نهائي المؤتمر الشرقي 1998،

632
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
‏وأُجبرا على لعب المباراة 7 في (شيكاغو).

633
00:37:36,379 --> 00:37:40,174
‏كانت تلك ثاني مرة فقط
‏في المواسم التي حقق فيها الـ(بولز) البطولة

634
00:37:40,258 --> 00:37:43,386
‏التي يُجبرون فيها على لعب مباراة سابعة."

635
00:37:43,469 --> 00:37:46,097
‏ "آخر مباراة لـ(جوردن)؟ التذاكر تُباع الآن"

636
00:37:46,180 --> 00:37:49,225
‏ "متجر بيع التذاكر 89-28557-888-1"

637
00:37:49,308 --> 00:37:51,018
‏إنها المباراة السابعة في "شيكاغو".

638
00:37:51,102 --> 00:37:54,188
{\an8}‏قد تكون هذه فعلًا آخر مرة
‏نرى فريق "بولز" كما نعرفه.

639
00:37:54,272 --> 00:37:55,940
{\an8}‏ "نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 7"

640
00:37:56,023 --> 00:37:59,360
{\an8}‏دُفعت سلالة الأبطال إلى أقصى حد.
‏المباراة السابعة مع فريق "بايسرز".

641
00:37:59,443 --> 00:38:02,822
‏إن حدث ما لا يتخيله أحد
‏وخسر فريق "بولز" خسارة شنيعة،

642
00:38:02,905 --> 00:38:07,076
‏فقد تعود الأمور إلى حقبة ما قبل "جوردن"،
‏المعروفة أيضًا باسم حقبة "توم بورينكل".

643
00:38:08,160 --> 00:38:10,788
‏يتخطى الأمر مجرد الخروج
‏من التصفيات النهائية.

644
00:38:10,871 --> 00:38:12,957
‏إنها نهاية حقبة.

645
00:38:13,582 --> 00:38:15,626
‏أخبرتهم اليوم أنه من الممكن أن يخسروا.

646
00:38:16,210 --> 00:38:18,754
‏يجب أن يواجه المرء احتمال
‏أن نخسر مباراة كهذه.

647
00:38:19,338 --> 00:38:21,757
‏اعتقد الجميع أنه إن انحل فريق "بولز"،

648
00:38:21,841 --> 00:38:23,050
‏إن انتهت سلالة الأبطال،

649
00:38:23,134 --> 00:38:26,470
‏فستنتهي بقرار من مسؤول في الإدارة
‏في مكان ما.

650
00:38:26,554 --> 00:38:30,891
‏لكننا قد نحصل على خاتمة أفضل وعدالة أكثر
‏إن انفرط عقد الفريق في الملعب.

651
00:38:32,310 --> 00:38:35,771
‏يستخدم السيد "جوردن" تكتيك "جو ناماث".

652
00:38:35,855 --> 00:38:38,441
‏نتذكر جميعًا توقعه بفوز فريق "جيتس"
‏ببطولة كرة القدم الثالثة.

653
00:38:38,524 --> 00:38:42,611
‏سنفوز في المباراة 7.

654
00:38:45,573 --> 00:38:48,826
‏في ذلك الوقت، كنت أمضي الوقت
‏مع حراسي الأمنيين ومع "جورج".

655
00:38:49,744 --> 00:38:51,954
‏أصبحوا "حاشيتي".

656
00:38:52,747 --> 00:38:55,666
‏كنت أعلم أن النضج الذي أشعر به من طرفهم

657
00:38:55,750 --> 00:38:58,085
‏سيساعدني على اتخاذ قرارات صحيحة.

658
00:38:58,169 --> 00:39:04,675
‏كنت بحاجة إلى رجال أكبر سنًا مني
‏يتمتعون بعقل راجح، للحفاظ على تركيزي.

659
00:39:04,759 --> 00:39:06,635
‏استرخ...

660
00:39:07,887 --> 00:39:09,680
{\an8}‏"(أحمد رشاد)
‏(إن بي سي سبورتس)، 1983 - 2002"

661
00:39:09,764 --> 00:39:12,892
{\an8}‏كان "مايكل" يشعر بميل عاطفي
‏تجاه حراسه الأمنيين،

662
00:39:12,975 --> 00:39:14,560
{\an8}‏وعلى رأسهم "غاس".

663
00:39:14,643 --> 00:39:18,147
{\an8}‏ "(غاس ليت)، حارس (جوردن) الشخصي"

664
00:39:18,230 --> 00:39:22,026
{\an8}‏كان "غاس" ضابط شرطة في "شيكاغو"
‏عندما كان شابًا على ما أظن،

665
00:39:22,109 --> 00:39:24,153
‏وكان قوي الشكيمة جدًا في أيامه

666
00:39:24,236 --> 00:39:26,572
‏وكان يحظى باحترام شديد
‏في قسم شرطة "شيكاغو".

667
00:39:26,655 --> 00:39:27,907
{\an8}‏ "(تيشر ليت)، زوجة (غاس)"

668
00:39:27,990 --> 00:39:31,410
{\an8}‏بدأ كضابط دورية وترقّى إلى أن أصبح رقيبًا.

669
00:39:31,494 --> 00:39:35,247
‏عمل هو وبعض من أصدقائه
‏كحراس أمنيين في "يونايتد سنتر".

670
00:39:35,790 --> 00:39:40,711
‏تصادق "غاس" مع "مايكل"
‏حين جاء إلى "شيكاغو" وكسر قدمه.

671
00:39:42,004 --> 00:39:44,965
‏حينها كان "غاس" يلاقيني عند السيارة

672
00:39:45,049 --> 00:39:48,886
‏ويحرص على وصولي إلى مقعدي
‏وغرفة تبديل ملابسي. كنا نمضي الوقت معًا.

673
00:39:49,887 --> 00:39:54,058
‏ومنذ ذلك الحين بدأت علاقتنا تتطور.
‏كان أهم من يوفر لي الحماية.

674
00:39:54,141 --> 00:39:56,769
‏- المعذرة.
‏- لا، يجب أن نذهب.

675
00:39:56,852 --> 00:39:59,647
‏لم يكن يسمح لأحد بالاقتراب
‏من غير المسموح لهم بذلك.

676
00:39:59,730 --> 00:40:02,983
‏اسمعوا جميعًا.
‏هلا تتحركون بهذا الاتجاه وتتوزعون قليلًا؟

677
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
‏لم يكن هناك شيء يتجاوز "غاس".

678
00:40:05,820 --> 00:40:08,906
‏حين يرافقك الناس،
‏يعتقدون أنه يحق لهم القيام ببعض الأمور.

679
00:40:09,615 --> 00:40:11,117
‏لكن "غاس" كان يضعهم عند حدهم.

680
00:40:12,451 --> 00:40:14,578
‏هكذا كان "غاس". كان شخصًا يوفر الحماية.

681
00:40:15,287 --> 00:40:20,042
‏لكنه كان أكثر من ذلك،
‏ونظرت إليه أكثر من ذلك.

682
00:40:21,335 --> 00:40:25,756
‏في ذلك الوقت، كان "مايكل" يتألم
‏بسبب ما حدث لوالده.

683
00:40:25,840 --> 00:40:27,883
‏لا يزال يتألم بسبب مقتله.

684
00:40:27,967 --> 00:40:29,760
‏وكان يتصل به...

685
00:40:30,719 --> 00:40:34,265
‏وهو يبكي في الساعة 2 فجرًا.
‏وكان "غاس" ينهض ويذهب إليه.

686
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‏كان ينهض ويذهب لرؤيته.

687
00:40:36,892 --> 00:40:39,687
‏كان موجودًا كلما احتاج إليه.
‏كان بجواره للاعتناء به.

688
00:40:41,397 --> 00:40:45,734
‏حين تعرّض والدي للقتل،
‏لعب شخصية الأب بالنسبة إليّ.

689
00:40:46,777 --> 00:40:49,280
‏كان يجب أن يلازمني حيثما ذهبت.

690
00:40:56,954 --> 00:41:00,374
‏ "غاس" ، أيمكنني أن أطرح عليك بضعة أسئلة
‏بينما تسترخي هنا؟

691
00:41:00,458 --> 00:41:03,043
‏نعم. العلاج الكيميائي،
‏لا أسمعك جيدًا، لذلك عليك...

692
00:41:03,127 --> 00:41:05,212
‏- هل أستطيع طرح بضعة أسئلة عليك؟
‏- بالتأكيد.

693
00:41:06,839 --> 00:41:08,299
‏حين مرض "غاس"...

694
00:41:10,384 --> 00:41:13,220
‏كان "مايك" أول من انتبه إلى مرضه.

695
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
‏كانوا يسافرون إلى مكان ما.
‏فاتصل بي وأخبرني بذلك.

696
00:41:15,806 --> 00:41:18,225
‏قال، "(تيش)، عليك اصطحابه إلى الطبيب."

697
00:41:18,309 --> 00:41:23,063
‏تم تشخيص سرطان الرئة لـ"غاس"،
‏وكان "مايكل" حاضرًا إلى جانبه.

698
00:41:24,148 --> 00:41:27,735
‏كان في المستشفى معنا.
‏وكان يزورنا في المنزل.

699
00:41:28,486 --> 00:41:31,822
‏وكان يتصل دائمًا. كما قلت، وقف إلى جانبه.

700
00:41:32,615 --> 00:41:35,493
‏حسنًا... أُصيب بالسرطان و...

701
00:41:36,327 --> 00:41:39,538
‏تغيب بداعي المرض عنا وذهب للخضوع لعلاجاته.

702
00:41:40,080 --> 00:41:43,250
‏وهكذا، عندما رجع "غاس" قبل المباراة 7،

703
00:41:43,334 --> 00:41:46,378
‏كان يبدو ضعيفًا،
‏لكن "غاس" كان بجواره يبتسم،

704
00:41:46,462 --> 00:41:49,840
‏وشعرنا بأنه قد التأم شمل المجموعة مجددًا.

705
00:41:49,924 --> 00:41:53,761
‏مرحبًا! كيف حالك يا "غاس" ؟
‏أهلًا بعودتك يا صديقي.

706
00:41:53,844 --> 00:41:55,721
‏- هل انتهت العطلة؟
‏- نعم.

707
00:41:55,804 --> 00:41:58,140
‏- عدت إلى العمل.
‏- في الوقت الراهن بأية حال.

708
00:41:59,141 --> 00:42:01,143
‏كان مصدر إلهام بالنسبة إليّ.

709
00:42:02,019 --> 00:42:03,979
‏أردت الفوز في تلك المباراة لأجل "غاس".

710
00:42:04,063 --> 00:42:09,693
{\an8}‏ "قبل رمية البداية بساعتين"

711
00:42:10,569 --> 00:42:12,780
‏ستكون مباراة مثيرة للاهتمام. لنر ما سيحدث.

712
00:42:13,489 --> 00:42:15,282
‏إنه وقت بذل المجهود.

713
00:42:18,452 --> 00:42:21,163
‏البعض يستطيع... والبعض لا.

714
00:42:23,290 --> 00:42:25,042
‏هكذا يبدو لي الأمر.

715
00:42:25,125 --> 00:42:26,794
‏البعض يستطيع والبعض لا؟

716
00:42:27,461 --> 00:42:29,213
‏البعض يستطيع والبعض لا.

717
00:42:31,715 --> 00:42:33,384
‏هكذا هي الحال.

718
00:42:35,135 --> 00:42:37,888
‏- عليك الابتعاد عن "سكوت بوريل".
‏- أنا...

719
00:42:37,972 --> 00:42:39,848
‏لا يحق لك الكلام مع "سكوت بوريل".

720
00:42:39,932 --> 00:42:41,475
‏ستخيفه حتى الموت.

721
00:42:44,853 --> 00:42:48,023
{\an8}‏ "قبل رمية البداية بساعة"

722
00:42:48,107 --> 00:42:49,984
{\an8}‏معرفة أننا سنخوض المباراة 7،

723
00:42:50,067 --> 00:42:52,695
‏وأنه كانت لدينا فرصة
‏لهزيمة "مايكل" في التصفيات النهائية

724
00:42:52,778 --> 00:42:54,154
‏كان أمرًا مميزًا للمجموعة.

725
00:42:55,239 --> 00:42:57,950
‏لم نكن قد خضعنا لامتحان كهذا منذ زمن طويل.

726
00:42:58,033 --> 00:43:02,329
‏كنا مرهقين، ذهنيًا وجسديًا.

727
00:43:04,039 --> 00:43:06,709
‏حسنًا، لا تفكروا في الغد.
‏لنخرج وننجز المهمة.

728
00:43:06,792 --> 00:43:08,794
‏لنبذل قصارى جهدنا في الملعب.

729
00:43:22,349 --> 00:43:26,020
‏الدفاع هو ما سيحقق الفوز.
‏الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.

730
00:43:27,438 --> 00:43:29,064
‏يرفعها "ميلر" لـ"سميتس".

731
00:43:29,148 --> 00:43:32,693
‏يجد "دايل دايفز" ،
‏الذي يدخل تحت السلة ويكبسها.

732
00:43:32,776 --> 00:43:35,571
‏يدير "مايكل" ظهره للسلة، يراقبه "ميلر".

733
00:43:35,654 --> 00:43:38,407
‏يلتف على الخط، ويخطئ الرمية.

734
00:43:38,490 --> 00:43:41,035
‏في المباراة 7، يمكن أن يحدث أي شيء.

735
00:43:41,118 --> 00:43:43,537
‏يمكنك تمزيق خطط المباراة،

736
00:43:43,621 --> 00:43:45,706
‏ففي المباراة 7، هذا لا يهم.

737
00:43:46,248 --> 00:43:48,083
‏سيفوز الفريق الذي يريد الفوز أكثر.

738
00:43:48,917 --> 00:43:51,462
‏"كوكوتش" معه بمفرده،
‏الآن يأتي "هاربر" لمراقبته.

739
00:43:51,545 --> 00:43:54,548
{\an8}‏يسدد "دايفز" وهو يلتف،
‏ويتقدم فريق "بايسرز" بـ12 نقطة.

740
00:43:54,632 --> 00:43:56,342
{\an8}‏"(بايسرز) 19 - (بولز) 7
‏الربع الأول - 6:04 دقيقة"

741
00:43:57,509 --> 00:44:01,263
‏تأخرنا بـ12 نقطة على الفور.
‏بدؤوا الربع الأول بداية نارية.

742
00:44:02,014 --> 00:44:04,141
‏كان علينا العودة بالنتيجة بشقّ الأنفس.

743
00:44:05,142 --> 00:44:07,645
‏لاعبان في تلك الهجمة المرتدة،
‏"مايكل" و"بيبن"...

744
00:44:09,355 --> 00:44:13,776
‏يمرر "مايكل" للجهة الأخرى.
‏إنه "كير"، رمية ثلاثية... ويسجل!

745
00:44:15,944 --> 00:44:19,073
{\an8}‏يشق "جوردن" الدفاع ويحقق التعادل!

746
00:44:19,156 --> 00:44:20,616
{\an8}‏"(بايسرز) 28 - (بولز) 28
‏الربع الثاني - 7:55 دقيقة"

747
00:44:20,699 --> 00:44:23,535
{\an8}‏يحمل "مايكل جوردن" الآن
‏الرقم القياسي بالتسجيل ما بعد الموسم.

748
00:44:26,538 --> 00:44:29,917
‏"جوردن"... إلى الحلقة،
‏ثم يرسلها إلى "بيبن".

749
00:44:30,000 --> 00:44:32,086
‏يمررها عبر الملعب إلى "كير" ،
‏منفردًا برمية ثلاثية...

750
00:44:35,381 --> 00:44:39,635
‏عدنا إلى المباراة،
‏واعتقدت أننا سنوسّع الفارق.

751
00:44:39,718 --> 00:44:41,261
‏حول دفاع "أنطونيو دايفز"...

752
00:44:41,345 --> 00:44:42,805
‏لكنهم عادوا بقوة.

753
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
{\an8}‏...يعادل النتيجة بـ69 نقطة!

754
00:44:44,598 --> 00:44:45,683
{\an8}‏ "الربع الـ4 - 9:41 دقيقة"

755
00:44:45,766 --> 00:44:50,104
{\an8}‏سبق أن تقدم "شيكاغو" بـ8 نقاط.
‏سجل فريق "إنديانا" 11 نقطة بلا مقابل.

756
00:44:51,939 --> 00:44:53,857
{\an8}‏"(بايسرز) 76 - (بولز) 74
‏الربع الـ4 - 7:03 دقيقة"

757
00:44:53,941 --> 00:44:55,692
{\an8}‏ويريد فريق "بولز" مناقشة الأمر.

758
00:44:56,360 --> 00:44:57,611
{\an8}‏حين طلب وقتًا مستقطعًا...

759
00:44:58,404 --> 00:45:01,031
‏أتذكر أنني كنت أقفز وأحيي الآخرين،

760
00:45:01,115 --> 00:45:03,575
‏وأصدم صدري بصدورهم وأقول،
‏ "نستطيع الفوز. أجل!"

761
00:45:03,659 --> 00:45:06,412
‏وأنتما، يمكنكما تبادل الأماكن
‏في هذه اللعبة إن أردتما.

762
00:45:06,495 --> 00:45:08,372
‏لن أتبادل الأماكن يا "فيل". لن أفعل ذلك.

763
00:45:08,455 --> 00:45:10,290
‏سأطارد الكرة. لن أبدل موقعي.

764
00:45:10,374 --> 00:45:13,460
‏- سأراقب "مارك جاكسون".
‏- حركوا الكرة قبل المخالفة.

765
00:45:13,544 --> 00:45:16,839
‏تبقت 6 دقائق من المباراة 7،
‏واعتقدت أن فريق "إنديانا" سيفوز.

766
00:45:17,756 --> 00:45:19,466
‏في الربع الـ4، كنا متأخرين.

767
00:45:20,217 --> 00:45:23,429
‏خطرت لي الفكرة،
‏ "رباه، قد تكون هذه النهاية."

768
00:45:24,972 --> 00:45:27,766
‏"جوردن"، يقطعها "ماكي"...

769
00:45:28,600 --> 00:45:29,768
‏وتم احتساب كرة ما بين.

770
00:45:32,521 --> 00:45:35,858
‏كنا متقدمين،
‏لكن توقفت اللعبة على كرة ما بين.

771
00:45:35,941 --> 00:45:36,900
{\an8}‏"(بايسرز) 77 - (بولز) 74

772
00:45:36,984 --> 00:45:40,946
{\an8}‏ما أهمية كرة ما بين هذه؟ إن فزت بالكرة،
‏ستحصل على فرصة التقدم بـ5 نقاط.

773
00:45:41,488 --> 00:45:45,701
{\an8}‏إن فزنا بكرة ما بين تلك،
‏وسجلنا منها، وتقدمنا بـ5 نقاط،

774
00:45:46,243 --> 00:45:47,870
‏فقد تكون هذه نهايتهم.

775
00:45:47,953 --> 00:45:50,289
‏يستطيع "مايكل" القفز عاليًا،
‏لكن "سميتس" طوله 223 سم.

776
00:45:50,372 --> 00:45:52,458
‏يقذفها "سميتس"، لكنها تصل إلى "بيبن".

777
00:45:54,168 --> 00:45:55,502
‏فازوا بكرة ما بين...

778
00:45:56,211 --> 00:45:58,881
‏وصلت إلى يديّ "ستيف كير"...

779
00:46:01,383 --> 00:46:04,595
‏يستطيع "كير" تحقيق التعادل... ويفعل ذلك!

780
00:46:05,512 --> 00:46:07,848
‏يقدم "ستيف كير" أداءً رائعًا.
‏كان رائعًا اليوم.

781
00:46:07,931 --> 00:46:09,808
‏هذه النقطة 11 له في هذه المباراة.

782
00:46:10,809 --> 00:46:14,104
‏سجّل "ستيف كير" أهم رمية
‏في سلسلة المباريات تلك.

783
00:46:14,188 --> 00:46:17,816
‏وبالنسبة إليّ، أعتقد أنه عندئذ
‏أخذت الأمور منحى سيئًا بالنسبة إلينا.

784
00:46:17,900 --> 00:46:19,276
‏غيّرت تلك الرمية كل شيء.

785
00:46:20,527 --> 00:46:24,114
‏فجأة، دبت الحماسة في المبنى.

786
00:46:24,656 --> 00:46:28,410
‏"بيبن"... يتقدم فريق "شيكاغو"
‏مع تبقي 5 دقائق على المباراة.

787
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
‏يرسلها "مايكل" إلى "لونغلي" غير المراقب.

788
00:46:31,830 --> 00:46:34,541
{\an8}‏وأصبح الضغط أقل على فريق "بولز".

789
00:46:35,083 --> 00:46:36,251
{\an8}‏يتقدمون بـ4 نقاط.

790
00:46:37,294 --> 00:46:40,881
‏يبحثون عن "سميتس"
‏و"هاربر" يبعدها وينجون بسرقة الكرة.

791
00:46:41,590 --> 00:46:45,010
‏كنا أشبه بفريق من الصف الـ9
‏لا يجيد تسجيل النقاط.

792
00:46:45,093 --> 00:46:48,764
‏يرمي كرة ساقطة.
‏تقفز وتدخل السلة، إضافة إلى مخالفة.

793
00:46:53,352 --> 00:46:55,729
{\an8}‏"(إنديانا بايسرز) 83 - (شيكاغو بولز) 88
‏يفوز الـ(بولز) بنتيجة 4 - 3"

794
00:46:55,812 --> 00:46:58,941
{\an8}‏وإلى النهائي، للمرة الـ6 في 8 سنوات،

795
00:46:59,024 --> 00:47:00,526
{\an8}‏يتأهل فريق "شيكاغو بولز".

796
00:47:05,531 --> 00:47:08,283
‏كان لدينا الفريق الأفضل. أعتقد ذلك فعلًا،

797
00:47:08,367 --> 00:47:12,412
‏لكن خبرة الفوز والبطولات...

798
00:47:13,288 --> 00:47:17,459
‏هي ما حقق الفوز
‏في المباراة 7 لفريق "شيكاغو".

799
00:47:24,716 --> 00:47:26,176
‏هل تعلم ما الأمر الرائع؟

800
00:47:27,052 --> 00:47:30,222
‏لم يفز الفريق فحسب، بل أيضًا...

801
00:47:31,306 --> 00:47:33,350
‏قام "مايكل" بإعطائي الكرة
‏التي فازت بالمباراة.

802
00:47:34,059 --> 00:47:37,437
‏هذا رائع.

803
00:47:37,521 --> 00:47:39,439
‏تبقت لنا 4 مباريات أخرى.

804
00:47:39,982 --> 00:47:41,441
‏4 أخرى، هذا صعب!

805
00:47:42,484 --> 00:47:44,987
‏نتحرق شوقًا للابتسام في نهاية اليوم.

806
00:47:45,070 --> 00:47:46,196
‏نحن بارعون. صحيح؟

807
00:47:50,033 --> 00:47:51,410
‏- رميات رائعة يا فتى.
‏- شكرًا.

808
00:47:51,493 --> 00:47:53,745
‏أحسنت يا "لوك". أداء جيد يا "جاد".

809
00:47:53,829 --> 00:47:54,913
‏هذا ضخم.

810
00:47:55,455 --> 00:47:58,917
‏هذا ضخم. لم نعمل بجدية كهذه منذ 13 سنة.

811
00:47:59,585 --> 00:48:00,669
‏اللعنة!

812
00:48:04,256 --> 00:48:06,967
‏كان عليّ إحضار ورقة رابحة
‏للفوز بهذه المباراة.

813
00:48:07,050 --> 00:48:07,968
‏نعم.

814
00:48:08,051 --> 00:48:10,554
‏لهذا السبب كنا نعاني، لأنك لم تكن موجودًا.

815
00:48:11,346 --> 00:48:13,098
‏يجب أن أصحبك إلى "يوتاه".

816
00:48:17,978 --> 00:48:19,187
‏استمتع بوقتك يا صديقي.

817
00:48:19,938 --> 00:48:21,398
‏أكرهك أيها الوغد.

818
00:48:21,481 --> 00:48:24,860
‏- لقد جعلتم مهمتنا صعبة.
‏- نعم. أراك لاحقًا.

819
00:48:24,943 --> 00:48:27,946
‏حسنًا، اعتن بنفسك.
‏الآن يمكنك التدرب على الغولف.

820
00:48:31,033 --> 00:48:33,660
‏ "(إير)"

821
00:49:16,370 --> 00:49:17,871
‏"في ذكرى الأحباء (غاس ليت)، 1936 - 2000

822
00:49:17,954 --> 00:49:20,332
‏(كلارنس ترافيس)، (ك ت)، 1933 - 2019
‏(جون مايكل ووزنياك)، 1950 - 2020"

823
00:49:20,415 --> 00:49:22,417
‏ترجمة "باسل بشور"

