0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة مستخرجة من {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:15,045 --> 00:01:16,694 أريد أن تذهبوا جميعا إلى الصالة الرياضية حالا 2 00:01:18,039 --> 00:01:20,860 لستم متورطون في أيّة مشكلة، أريد فقط أن تذهبوا إلى الصالة الرياضية حالا 3 00:01:22,597 --> 00:01:24,029 ما المشكلة؟ 4 00:01:27,025 --> 00:01:28,586 حدث شيء فظيع 5 00:01:34,836 --> 00:01:37,268 حدث شيء كهذا قبل سنتين 6 00:01:37,961 --> 00:01:42,041 (عندما مات السيد (هاريس العميد السابق لـ(ذا إيغل) بنوبة قلبية 7 00:01:42,388 --> 00:01:49,029 بالنظر إلى عمر معظم مدرسينا، والغذاء السيء الموجود في حرم (كلفر كريك) الجامعيّ 8 00:01:49,376 --> 00:01:51,547 أنا متفاجىء أنّ هذا لا يحدث أكثر 9 00:01:56,277 --> 00:01:58,013 أراهن أنّه (هايد) هذه المرة 10 00:02:00,443 --> 00:02:03,222 أعتقد أنّ ذلك الرجل العجوز لم يكن لديه الكثير ليعيشه 11 00:02:05,566 --> 00:02:09,255 المسكين - تبدو عليك آثار الثمالة قليلا - 12 00:02:09,385 --> 00:02:14,159 إذن، أعتقد أنّني سأكون جبهة أمامية جيدة يا (بادج)، لأنّني ثمل جدا 13 00:02:15,113 --> 00:02:17,849 وأنت تبدو... مختلفا 14 00:02:22,971 --> 00:02:26,226 ...(أنا و(ألاسكا - لم أكن ثملا لهذه الدرجة - 15 00:02:28,439 --> 00:02:29,871 هيا 16 00:02:37,250 --> 00:02:38,726 الدكتور (هايد) المسكين 17 00:02:39,637 --> 00:02:41,763 كان أستاذي المفضّل على الإطلاق 18 00:02:43,586 --> 00:02:46,191 لِمَ لا تخبره بذلك؟ متأكد من أنّه سيشعر بالفرح 19 00:02:50,530 --> 00:02:52,007 هايد) هنا) 20 00:02:54,351 --> 00:02:55,782 أين (ألاسكا)؟ 21 00:03:01,901 --> 00:03:05,113 كلا - بادج)، أين (ألاسكا)؟ أهي هنا؟) - 22 00:03:11,104 --> 00:03:12,536 صباح الخير 23 00:03:14,099 --> 00:03:15,834 هل الجميع موجودون؟ 24 00:03:16,833 --> 00:03:19,351 كلا، (ألاسكا) ليست هنا 25 00:03:21,260 --> 00:03:22,734 هل جميع الباقون هنا؟ 26 00:03:23,257 --> 00:03:24,905 ألاسكا) ليست هنا) 27 00:03:28,118 --> 00:03:29,594 (شكرا لك يا (مايلز 28 00:03:31,286 --> 00:03:34,280 أعرف أنّ الوقت مبكر ...وعلى الأغلب تتساءلون لماذا طلبنا 29 00:03:34,411 --> 00:03:37,146 (انتظر، لا يمكننا البدء من دون (ألاسكا 30 00:03:48,777 --> 00:03:50,253 أرجوك يا سيدي 31 00:03:52,771 --> 00:03:55,071 أيمكننا انتظار (ألاسكا) رجاءً؟ 32 00:04:07,787 --> 00:04:09,263 ...الليلة الماضية 33 00:04:13,083 --> 00:04:15,990 (الليلة الماضية تعرضت (ألاسكا يونغ لحادث مروّع 34 00:04:18,900 --> 00:04:20,331 وقُتلت 35 00:04:24,064 --> 00:04:25,713 (توفيت (ألاسكا يونغ 36 00:04:58,699 --> 00:05:01,174 لم... لم تمت 37 00:05:04,341 --> 00:05:05,818 لم تمت 38 00:05:56,121 --> 00:05:57,814 لماذا يبكي جميع هؤلاء الناس؟ 39 00:05:59,159 --> 00:06:00,635 لم تمت 40 00:06:00,983 --> 00:06:03,890 إنّها تقوم بالمقالب، وهذا مقلب 41 00:06:04,280 --> 00:06:06,407 إنّها تجيد المقالب كثيرا - (مايلز) - 42 00:06:08,231 --> 00:06:09,662 (لقد رأيتها يا (مايلز 43 00:06:11,659 --> 00:06:13,135 أنا آسف 44 00:06:19,385 --> 00:06:20,859 ماذا حدث؟ 45 00:06:22,510 --> 00:06:27,197 ...بدا الأمر كأنّ أحدا كان يعدّ الألعاب النارية ليلة أمس 46 00:06:27,328 --> 00:06:31,755 وأسرعت إلى الخارج لترى ماذا يحدث وأعتقد أنّها قادت سيارتها خارج الحرم 47 00:06:32,146 --> 00:06:33,751 كان الوقت متأخّرا وكانت تمطر 48 00:06:35,054 --> 00:06:38,916 كانت هناك شاحنة متعطلة وكانت تغلق كلا مسربيّ الطريق 49 00:06:41,043 --> 00:06:46,685 كانت هناك سيارة شرطة في الموقع واصطدمت بها 50 00:06:48,682 --> 00:06:51,633 قالت الشرطة أنّها اصطدمت بها من دون أن تنحرف 51 00:06:52,935 --> 00:06:56,451 يعتقدون أنّها كانت ثملة جدا فقد شمّوا رائحة كحول 52 00:06:58,447 --> 00:07:02,875 تحدثت مع الشرطة قالوا إنّ وفاتها كانت فورية 53 00:07:03,439 --> 00:07:05,305 ...ارتطم المقود بصدرها و 54 00:07:08,776 --> 00:07:10,209 هل رأيتها؟ 55 00:07:14,420 --> 00:07:15,896 كيف كانت تبدو؟ 56 00:07:17,719 --> 00:07:19,193 بدت على طبيعتها 57 00:07:20,757 --> 00:07:22,276 (لكنّها كانت ميتة يا (مايلز 58 00:07:24,099 --> 00:07:25,530 فهمت يا سيدي 59 00:07:28,439 --> 00:07:29,871 شكرا لك 60 00:08:08,847 --> 00:08:14,055 "لاحقا" 61 00:08:54,466 --> 00:08:56,116 (سيد (مارتن - سأطرَد، أليس كذلك؟ - 62 00:08:56,375 --> 00:08:57,808 لذا، حان الوقت لتطردني 63 00:08:58,286 --> 00:09:01,541 لأنّني إن لم أطرَد حينئذٍ فسيتمّ طردي الآن بالتأكيد 64 00:09:01,628 --> 00:09:05,274 أهناك طريقة لطردي مرتين؟ لأنّه إن كان هناك طريقة فأنا أستحقها، اطردني 65 00:09:06,663 --> 00:09:11,524 أتعلم؟ ربّما إن قمت بعملك اللعين لكانت على قيد الحياة، لكنّ ذلك ليس مهما 66 00:09:14,779 --> 00:09:16,211 أنا من أطلق الألعاب النارية 67 00:09:17,861 --> 00:09:21,073 لأنّها قالت إنّها عليها الذهاب ولم أعلم إلى أين 68 00:09:22,635 --> 00:09:24,328 قالت إنّ حالها يسمح بالقيادة 69 00:09:25,370 --> 00:09:27,626 وصدقتها وتركتها تذهب 70 00:09:29,058 --> 00:09:30,534 لذلك، الخطأ كلّه خطئي 71 00:09:31,174 --> 00:09:32,648 !لذلك، اطردني 72 00:09:33,691 --> 00:09:35,167 !اطردني فحسب 73 00:09:37,250 --> 00:09:38,770 اطردني أرجوك 74 00:10:01,816 --> 00:10:04,898 علينا اصطياده الآن، موسم جراد البحر لن يدوم إلى الأبد 75 00:10:10,670 --> 00:10:13,925 حين نصطاده، سنسلقه ونمصّ رأسه 76 00:10:14,403 --> 00:10:16,920 الأجزاء اللذيذة موجودة في الرأس 77 00:10:19,221 --> 00:10:20,697 تعال وساعدني 78 00:10:24,559 --> 00:10:25,991 هل ستسبح؟ 79 00:10:41,876 --> 00:10:46,521 اتّضح أنّني لم أطرَد بعد زممت أغراضي بلا فائدة 80 00:10:54,506 --> 00:10:55,982 إذن، ماذا حدث؟ 81 00:11:04,531 --> 00:11:05,965 أتت إلى غرفتنا 82 00:11:07,831 --> 00:11:10,523 كانت في حالة هستيرية 83 00:11:13,648 --> 00:11:15,601 قالت إنّ عليها الخروج من هنا 84 00:11:17,032 --> 00:11:18,638 (وأن نقوم بإلهاء (ذا إيغل 85 00:11:20,679 --> 00:11:22,155 وخرجت بالسيارة 86 00:11:23,240 --> 00:11:24,672 لماذا كانت بحالة هستيرية؟ 87 00:11:25,626 --> 00:11:27,840 كانت تهذي 88 00:11:28,490 --> 00:11:31,659 أظنّ أنّها كانت ثملة جدا 89 00:11:32,831 --> 00:11:34,307 وتركتها تذهب؟ 90 00:11:35,826 --> 00:11:38,906 ...قالت لنا - وهل تفعل كلّ ما تقوله؟ - 91 00:11:39,081 --> 00:11:41,773 إنّها (ألاسكا)، جميعنا نفعل ما تقوله 92 00:11:41,903 --> 00:11:43,334 كان بإمكانك إيقافها 93 00:11:44,724 --> 00:11:49,368 لم تفكر بعواقب أيّ شيء، كانت متهورة كان عليك مراقبتها كطفل عمره 3 سنوات 94 00:11:52,232 --> 00:11:54,619 إن أخطأت مرة واحدة فستموت 95 00:11:56,096 --> 00:11:57,701 كيف سمحت لها بالرحيل؟ 96 00:12:02,606 --> 00:12:04,037 أشعر بالألم من التنفس 97 00:12:09,159 --> 00:12:11,329 سأذهب لأتمشى، أحتاج لاستنشاق بعض الهواء 98 00:12:11,807 --> 00:12:14,802 إن لم تستطع التنفس فربّما المشي ليس أفضل فكرة 99 00:12:16,148 --> 00:12:18,751 الأفكار السيئة هي اختصاصي هذه الأيام 100 00:12:25,219 --> 00:12:26,998 نحن نشعر بالذنب بالفعل 101 00:12:29,255 --> 00:12:30,731 عليك ذلك 102 00:12:45,792 --> 00:12:48,613 "أطفو على الماء البارد" 103 00:12:50,653 --> 00:12:53,430 "أشباح الحزن تلاحق الأعماق" 104 00:12:55,601 --> 00:12:58,508 "تمدّ يدها إلى الأسفل لتسحب الدمار" 105 00:13:00,331 --> 00:13:03,456 "وتمشي في الشوارع الموحشة المهجورة" 106 00:13:05,280 --> 00:13:07,840 "للمعبد القديم المتروك" 107 00:13:10,141 --> 00:13:13,005 "المدفون في الممرّ الضيق" 108 00:13:15,001 --> 00:13:20,340 "(على شاطىء (تاريفا)، (إسبانيا" 109 00:13:24,898 --> 00:13:27,631 "الغجر منتشرون عبر الصحراء" 110 00:13:29,846 --> 00:13:32,797 "وعلى طول جبال الأطلسيّ" 111 00:13:34,706 --> 00:13:38,785 "يجمعون بقايا الشيطان" - مرحبا - 112 00:13:39,568 --> 00:13:42,519 "من حُكم الإمبراطورية الحديدي" 113 00:13:44,559 --> 00:13:47,423 "بينما يتراكمون على أفواه الأنهار" 114 00:13:49,550 --> 00:13:52,719 "الأحباب اليتامى يستحمون ويغتسلون" 115 00:13:54,324 --> 00:14:00,141 أوشحة حريرية مطرّزة" "من أجل ملكتهم الجديدة 116 00:14:04,307 --> 00:14:06,173 "وفي كلّ مرة تظهر فيها" 117 00:14:06,304 --> 00:14:07,780 اتصل والداك يسألان عنك 118 00:14:09,906 --> 00:14:11,338 ليست المرة الأولى 119 00:14:13,073 --> 00:14:16,503 "كما لا يمانع القمر" 120 00:14:18,282 --> 00:14:20,756 "إن لم تشرق الشمس" 121 00:14:21,060 --> 00:14:22,493 هل أنت بخير؟ 122 00:14:23,405 --> 00:14:28,785 "البحر لا يهتم إن كنت وحيدا الليلة" 123 00:14:31,651 --> 00:14:35,383 ألغِيت الحصص، سأبقى معك 124 00:14:39,898 --> 00:14:45,583 "في طريقه ليريحك" 125 00:14:48,490 --> 00:14:54,221 "جُرفت إلى سرب سفنها الحربية" 126 00:14:57,996 --> 00:15:03,769 "علقت في أشواكها المتدلية عند الساحل" 127 00:15:07,458 --> 00:15:10,540 "ساحل شاطىء رمليّ بنيّ غريب" 128 00:15:10,670 --> 00:15:16,616 "بينما تغطيك قناني زرقاء" 129 00:15:26,338 --> 00:15:29,290 "رُسل ومتمردون كثيرون" 130 00:15:31,113 --> 00:15:34,151 "أتوا ورحلوا من دون أثر" 131 00:15:36,060 --> 00:15:38,621 "كثيرون آخرون سيأتون غدا" 132 00:15:40,878 --> 00:15:43,873 "وكثيرون آخرون سيُمحون" 133 00:15:45,697 --> 00:15:48,430 "(لأنّه بعد مراسي (روتا" 134 00:15:50,557 --> 00:15:53,334 "على قاع البحر" 135 00:15:54,463 --> 00:15:57,415 "كما لا يمانع الأسد" 136 00:15:59,542 --> 00:16:02,102 "إن أخذ الحمل وقته" 137 00:16:04,662 --> 00:16:09,827 "الوحش لن يهتم إن استسلمت الليلة" 138 00:16:12,562 --> 00:16:18,378 "ما تريده سيأتي في الوقت المناسب" 139 00:16:20,852 --> 00:16:27,102 "جرفت إلى سرب السفن البحرية" 140 00:16:30,488 --> 00:16:36,738 "علقت في أشواطها المتدلية عند الساحل" 141 00:16:39,949 --> 00:16:43,073 "ساحل شاطىء رمليّ بنيّ غريب" 142 00:16:43,160 --> 00:16:47,762 "بينما تغطيك قناني زرقاء" 143 00:16:47,893 --> 00:16:53,751 "بينما تغطيك قناني زرقاء" 144 00:17:20,878 --> 00:17:23,179 يا إلهي يا (بادج)، متى وقفت آخر مرة؟ 145 00:17:29,732 --> 00:17:31,816 كلّ ما تطهوه (مورين) هو كفتة اللحم 146 00:17:32,510 --> 00:17:36,633 طعمه ليس كطعم اللحم ولا يشبه الكفتة لكن عليك أن تأكل 147 00:17:41,018 --> 00:17:46,008 "لم نقل لها "لا تقودي، أنتِ ثملة 148 00:17:47,656 --> 00:17:52,736 لم نقل لها "لن ندعك تركبين سيارة "وأنتِ غاضبة 149 00:17:53,822 --> 00:17:57,162 "لم نقل "نحن نصرّ على الذهاب معك 150 00:17:58,334 --> 00:18:01,590 "لم نقل "يمكن أن نؤجل هذا حتى الغد 151 00:18:03,023 --> 00:18:06,537 أنّ أيّ شيء وكلّ شيء يمكن أن ينتظر 152 00:18:08,405 --> 00:18:10,401 بقدر ما فكر في الأمر 153 00:18:11,659 --> 00:18:16,738 لا أعرف لماذا لم نقل شيئا 154 00:18:20,167 --> 00:18:21,990 آسف لأنّني لمتكما 155 00:18:23,160 --> 00:18:24,637 بل كان مناسبا 156 00:18:28,369 --> 00:18:29,846 كيف حال العقيد؟ 157 00:18:37,484 --> 00:18:40,131 أين العقيد؟ - لا أعرف - 158 00:18:40,262 --> 00:18:43,040 لم أره منذ كنّا في مكان التدخين - ماذا؟ - 159 00:18:44,037 --> 00:18:45,905 أتعني أنّك لم تره طوال هذه الفترة؟ 160 00:18:47,510 --> 00:18:49,941 إذن، ذهب للسير ولم يعد 161 00:18:51,503 --> 00:18:53,977 (كان يمكن أن يقفز عن جسر يا (بادج - !تبا - 162 00:18:55,365 --> 00:18:56,798 !تبا 163 00:18:57,276 --> 00:19:02,006 حسنا، سنعيد تدفّق الدم إلى أطرافك أولا ثم سنبحث عن العقيد 164 00:19:11,469 --> 00:19:13,204 متأكد من أنّه ليس علينا أن نخبر (ذا إيغل) أو أمّه؟ 165 00:19:13,334 --> 00:19:14,941 (كلا، لا أريد إغضاب (دولوريس 166 00:19:15,157 --> 00:19:17,501 وإن ذهب العقيد إلى هناك فلا أريد إخبار (ذا إيغل) وإغضابه 167 00:19:17,631 --> 00:19:20,019 سنجده - حسنا - 168 00:19:27,398 --> 00:19:28,829 وجدناه 169 00:19:34,429 --> 00:19:35,905 هل أنت بخير؟ 170 00:19:37,771 --> 00:19:39,202 لنأخذك إلى الداخل 171 00:19:44,976 --> 00:19:47,448 ما رأيك بهذا؟ - أفضل - 172 00:19:48,577 --> 00:19:50,054 أدفأ 173 00:19:51,573 --> 00:19:53,005 حسنا 174 00:19:53,482 --> 00:19:54,915 انتظر 175 00:19:57,388 --> 00:19:58,865 أمسك بيدي 176 00:20:02,423 --> 00:20:03,899 حسنا 177 00:20:04,854 --> 00:20:07,068 هكذا فحسب، من دون تقبيل 178 00:20:30,638 --> 00:20:33,070 لحظة صمت إن سمحتم 179 00:20:55,463 --> 00:20:56,897 كيف حالكم؟ 180 00:21:01,542 --> 00:21:02,974 حالنا مروّع 181 00:21:03,495 --> 00:21:04,926 بالفرنسية إذا سمحتِ 182 00:21:06,837 --> 00:21:10,830 هناك قانون ينصّ على أنّ الأهل لا يجب أن يدفنوا أبناءهم 183 00:21:11,350 --> 00:21:13,000 يجب على أحد ما أن يفرض هذا القانون 184 00:21:15,430 --> 00:21:19,250 سنستمرّ بدراسة الدين، لكن ليس هناك شكّ 185 00:21:19,553 --> 00:21:24,328 بأنّ الأسئلة التي سنسألها لها رابط قريب أكثر ممّا كان الحال قبل أيام 186 00:21:26,455 --> 00:21:29,580 ماذا يحدث لنا عندما نموت، على سبيل المثال 187 00:21:30,100 --> 00:21:37,046 لم يعد سؤالا ذا اهتمام فلسفيّ فارغ بل سؤال يجب أن نسأله عن زميلتنا 188 00:21:40,171 --> 00:21:43,078 لذلك، كيف حالكم؟ 189 00:21:47,678 --> 00:21:52,540 آنسة (موزر)؟ - ...قد يبدو هذا غريبا، لكن - 190 00:21:53,365 --> 00:21:56,185 (كان لديّ مؤشر روحانيّ لوجود (ألاسكا 191 00:21:57,009 --> 00:21:58,790 لا يمكن أن تكوني جدية الآن 192 00:21:58,921 --> 00:22:01,088 (لا تتحدث ما لم يُطلب منك ذلك يا سيد (مارتن 193 00:22:01,176 --> 00:22:02,653 (أنا جادة يا (تشيب 194 00:22:03,347 --> 00:22:06,602 إذن، أرجوك استمرّي - حسنا - 195 00:22:07,383 --> 00:22:11,159 (كنت في مطعم الآنسة (آن وفجأة انطفأت جميع الأضواء 196 00:22:11,377 --> 00:22:15,370 عدا الضوء فوق طاولتي، الذي بدأ بالوميض 197 00:22:15,759 --> 00:22:23,095 كان يعمل قليلا ثمّ ينطفيء لفترة ثمّ يعمل قليلا مجددا مّ ينطفيء 198 00:22:24,441 --> 00:22:27,826 (ثمّ أدركت أنّها (ألاسكا 199 00:22:29,042 --> 00:22:31,558 أعتقد أنّها كانت تحاول التحدث إليّ (بلغة رموز (مورس 200 00:22:31,862 --> 00:22:35,725 (لكنّني لا أعرف لغة رموز (مورس وعلى الأغلب هي لم تعرفها أيضا 201 00:22:40,240 --> 00:22:41,713 سيد (مارتن)؟ 202 00:22:44,667 --> 00:22:48,008 كنت أتصارع مع الظلم الكبير في هذا العالم 203 00:22:51,350 --> 00:22:52,826 أبانا الذي في السموات 204 00:22:53,477 --> 00:23:01,421 كيف يُعقل أنّ (ألاسكا) قد رحلت لكنّنا عالقون هنا مع (هولي)؟ 205 00:23:01,550 --> 00:23:04,979 أتعلم يا (تشيب)؟ يجب أن يكون إدراكك متفتحا للكون، أو سيفوتك شيء مهم 206 00:23:05,109 --> 00:23:09,188 أتتعلمين يا (هولي)؟ متأكد من أنّ الكون يتواصل معي بشكل واضح، فشكرا لك 207 00:23:09,320 --> 00:23:11,272 حسنا، هذا يكفي 208 00:23:14,093 --> 00:23:17,261 ...قد تتذكرون أنّكم سُئلتم 209 00:23:17,913 --> 00:23:21,081 ما السؤال الأكثر أهمية الذي يواجه الناس 210 00:23:21,516 --> 00:23:24,901 وكيف تجيب العادات الذي ندرسها على ذلك السؤال؟ 211 00:23:41,090 --> 00:23:44,388 "كيف سنخرج يوما من متاهة المعاناة هذه؟" 212 00:23:44,519 --> 00:23:45,995 ألاسكا) كانت قائلة هذا السؤال) 213 00:23:48,425 --> 00:23:52,505 في التقرير القادم، أريدكم أن تجيبوا على سؤالها لكن عن أنفسكم 214 00:23:53,937 --> 00:23:58,017 في نقطة ما في الحياة، ننظر جميعا إلى الأعلى ونُدرك أنّنا ضائعون في متاهة 215 00:23:59,362 --> 00:24:01,359 وعلى الأغلب تشعرون جميعا بذلك الآن 216 00:24:04,267 --> 00:24:05,917 إذن، كيف ستجتازونها؟ 217 00:25:06,724 --> 00:25:08,200 (مرحبا يا (تشيب 218 00:25:09,588 --> 00:25:13,147 اسمع، لا أعرف إن سمعت، لكن بعد كلّ ما حدث 219 00:25:13,495 --> 00:25:16,055 أهل (كيفين) و(لونغويل) سيسقطون الدعاوى 220 00:25:17,227 --> 00:25:19,831 كنت أتساءل لماذا لم أطرَد بعد 221 00:25:20,438 --> 00:25:21,915 كنت أنتظر 222 00:25:23,087 --> 00:25:24,519 هذا لطف منهم 223 00:25:25,474 --> 00:25:27,123 اسمع يا (تشيب)، أريدك أن تعلم 224 00:25:28,511 --> 00:25:30,248 لديك شخص يمكنك الجلوس معه اليوم 225 00:25:30,595 --> 00:25:32,115 على الحافلة في طريقنا إلى الجنازة 226 00:25:32,634 --> 00:25:37,062 كنّا سنحضر جميعا أشياءً لنضعها على الطريق عند مكان وقوع الحادث 227 00:25:38,365 --> 00:25:42,313 إنّها في طريقها إلى هناك (أعرف كم كانت تعني لك يا (تشيب 228 00:25:44,354 --> 00:25:45,960 لا أحد يجب أن يكون وحيدا الآن 229 00:25:47,826 --> 00:25:49,258 (شكرا يا (ساره 230 00:25:50,213 --> 00:25:56,073 سنذهب إلى هناك بسيارتنا منفصلين عنكم لكنّني سأراك هناك 231 00:25:56,984 --> 00:25:58,460 نعم 232 00:26:06,055 --> 00:26:08,529 لم أكن أعلم أنّنا سنذهب وحدنا 233 00:26:09,005 --> 00:26:10,438 لن أذهب من تلك الطريق 234 00:26:11,176 --> 00:26:15,908 سنرى إن استطاعت (لارا) أن تأخذنا سنسلك طريقا طويلة 235 00:26:17,080 --> 00:26:18,511 فكرة جيدة 236 00:26:52,755 --> 00:26:57,227 لطيف أن أعلم أنّك انتبهت لفخامة ملابسي (يا سيد (هالتر 237 00:26:58,138 --> 00:27:02,392 وكنت أخشى أنّكم لم تفهموا أناقتي قليلة الشأن أيّها الطلاب 238 00:27:03,607 --> 00:27:05,995 في الماضي كان الشخص يفتخر بمظهره 239 00:27:06,646 --> 00:27:11,377 الآن أصبحوا يلبسون بنطالات مطاطية والصنادل السخيفة 240 00:27:17,930 --> 00:27:19,838 لكنّك أتيت إلى المكان الصحيح 241 00:27:27,002 --> 00:27:30,517 إن أردت ربطة جيدة فتحتاج إلى ربطة عنق جيدة 242 00:27:32,383 --> 00:27:35,292 وهذه ربطة عنق جيدة جدا 243 00:27:36,593 --> 00:27:38,547 (لبستها في جنازة (دييغو 244 00:27:49,224 --> 00:27:51,350 لم أكن مدعوا لحضور الجنازة 245 00:27:56,255 --> 00:28:00,075 والديه لم يقبلا به على طبيعته 246 00:28:01,247 --> 00:28:02,678 أو مع من كان 247 00:28:04,546 --> 00:28:06,151 أعطتني القوّة حينها 248 00:28:07,800 --> 00:28:11,533 وآمل... أن تعطيك القوة الآن 249 00:28:13,008 --> 00:28:14,484 جيد 250 00:28:32,105 --> 00:28:35,665 ...(كانت آخر كلمات (ماريويذر لويس 251 00:28:36,663 --> 00:28:38,312 "لست جبانا" 252 00:28:39,615 --> 00:28:41,176 "لكنّني قويّ جدا" 253 00:28:42,826 --> 00:28:44,649 "وصعب جدا أن أموت" 254 00:28:46,776 --> 00:28:48,380 متأكد من أنّ ذلك صحيح 255 00:28:50,075 --> 00:28:55,587 لكن، لا يمكن أن تكون أصعب بكثير من أن تُهمل 256 00:28:58,104 --> 00:29:00,622 كلّ شيء يجتمع معا سيتداعى 257 00:29:01,533 --> 00:29:02,965 كل شيء 258 00:29:03,833 --> 00:29:07,696 هذا الكرسيّ الذي أجلس عليه تمّ صُنعه لذلك، سيتداعى 259 00:29:09,345 --> 00:29:12,904 وأنا سأتداعى، على الأغلب قبل هذا الكرسيّ 260 00:29:13,816 --> 00:29:15,551 وأنت ستتداعى 261 00:29:16,203 --> 00:29:19,630 الخلايا والأعضاء والأنظمة التي تكوّنك 262 00:29:19,892 --> 00:29:23,798 خُلقت مع بعضها ونمت مع بعضها لذلك، يجب أن تتداعى 263 00:29:24,362 --> 00:29:29,310 لا شيء يدوم، ليس (ألاسكا) الفتاة ولا (ألاسكا) المكان 264 00:29:30,134 --> 00:29:31,784 وحتى الأرض نفسها 265 00:29:34,215 --> 00:29:36,169 لست من محبّي الحديث التشجيعيّ 266 00:29:37,513 --> 00:29:39,901 أتذكر ما قاله البوذيون عمّا هي الحياة؟ 267 00:29:42,678 --> 00:29:45,413 معاناة - والمعاناة سببها الرغبة - 268 00:29:46,195 --> 00:29:49,276 الشعور بالرغبة هو الشعور بالمعاناة 269 00:29:49,797 --> 00:29:54,006 عندما تتوقف عن تمنّي عدم تداعي الأشياء فستتوقف عن المعاناة عندما تتداعى فعلا 270 00:29:55,092 --> 00:29:56,872 هذا سيؤلمك حتى ذلك الحين 271 00:29:59,301 --> 00:30:00,995 لكنّك ستعيش 272 00:30:02,687 --> 00:30:04,163 حتى تموت 273 00:30:13,234 --> 00:30:15,925 "كان لديّ حلم" 274 00:30:17,835 --> 00:30:20,482 "وقفت تحت سماء برتقالية" 275 00:30:28,685 --> 00:30:31,506 "نعم، كان لديّ حلم" 276 00:30:33,243 --> 00:30:36,455 "وقفت تحت سماء برتقالية" 277 00:30:40,404 --> 00:30:45,134 "وأخي يقف إلى جانبي" 278 00:30:48,044 --> 00:30:53,252 "وأخي يقف إلى جانبي" 279 00:30:59,024 --> 00:31:06,794 قلت كما تعلم يا أخي" "الطريق التي كنّا نمشيها طويلة جدا 280 00:31:09,441 --> 00:31:11,307 "يا أخي" 281 00:31:14,042 --> 00:31:17,904 "قلت يا أخي أنت تعلم ذلك" 282 00:31:18,034 --> 00:31:22,201 "يا له من طريق طويل الذي نمشيه" 283 00:31:22,331 --> 00:31:27,540 "(أكاديمية (كلفر كريك" 284 00:31:30,230 --> 00:31:32,748 "وكنت أحلم" 285 00:31:34,397 --> 00:31:37,653 "بأنّني كنت واقفة تحت سماء برتقالية" 286 00:31:44,727 --> 00:31:47,852 "قلت هذا ما أعرفه يا أختاه" 287 00:31:47,982 --> 00:31:51,411 "ما أعرفه هو التالي" 288 00:31:51,542 --> 00:31:57,705 "خلاصي يكمن في حبّك" 289 00:31:57,963 --> 00:32:01,524 "خلاصي يكمن في حبّك" 290 00:32:01,784 --> 00:32:10,031 "خلاصي يكمن في حبّك" 291 00:32:11,680 --> 00:32:15,326 "في حبّك، يكمن في حبّك" 292 00:32:15,456 --> 00:32:16,888 يتبع 293 00:32:23,355 --> 00:32:29,085 "إنّها بداية، تعرف أنّني متعبة جدا" 294 00:32:31,820 --> 00:32:33,296 الهاتف يرن 295 00:32:34,553 --> 00:32:36,203 ماذا؟ - تلك الليلة - 296 00:32:37,592 --> 00:32:41,498 نهضت من السرير، وكان الهاتف يرن ذهبت لتردّ عليه 297 00:32:41,801 --> 00:32:43,972 كانت بخير حتى رنّ الهاتف 298 00:32:44,232 --> 00:32:47,141 لهذا كان عليها الخروج من هناك بسبب المكالمة 299 00:32:47,705 --> 00:32:51,133 حسنا، إذن، مكن اتصل بها تلك الليلة؟ 300 00:33:22,427 --> 00:33:23,988 (إذن، هذه هي محطة (فاين 301 00:33:25,812 --> 00:33:29,849 لم تكن (ألاسكا) تبالغ محطة (فاين) مكان مقيت جدا 302 00:33:30,196 --> 00:33:32,279 لا عجب أنّها أرادت الخروج من هنا 303 00:34:23,277 --> 00:34:25,795 ربّما تتساءل لماذا التابوت مغلق 304 00:34:29,657 --> 00:34:31,394 كان تابوت أمّها مفتوح 305 00:34:34,388 --> 00:34:36,081 وأخبرتني (ألاسكا) لاحقا 306 00:34:38,643 --> 00:34:40,074 ...قالت "أبي 307 00:34:44,719 --> 00:34:46,194 "لا تدعهم يروني ميتة 308 00:34:48,799 --> 00:34:51,317 لذا، تحقق ذلك 309 00:34:53,572 --> 00:34:55,049 على أيّة حال 310 00:34:56,697 --> 00:34:58,174 إنّها داخله 311 00:35:01,818 --> 00:35:03,251 إنّها مع الرب 312 00:35:32,592 --> 00:35:36,498 ظننت أنّني سأشعر بها ...وهي تنظر إلينا من الأعلى، لكنّها 313 00:35:39,276 --> 00:35:40,708 رحلت فحسب 314 00:35:52,557 --> 00:35:54,250 (أنا آسف يا (ألاسكا 315 00:35:55,984 --> 00:35:57,722 كنتِ تستحقين صديقا أفضل 316 00:36:15,300 --> 00:36:16,818 (ستيوارت) و(شانكس) 317 00:36:19,293 --> 00:36:20,769 (حسنا يا (توم 318 00:36:57,010 --> 00:36:58,484 هل أنت بخير يا سيدي؟ 319 00:37:01,784 --> 00:37:03,693 أردتكم جميعا أن تستمعوا إليّ فحسب 320 00:37:06,690 --> 00:37:08,295 وأن تثقوا بي وتحترموني 321 00:37:10,508 --> 00:37:12,287 أو حتى أن تهابوني لو تطلب الأمر ذلك 322 00:37:14,025 --> 00:37:17,234 حتى أتمكن من حمايتكم جميعا وإبقائكم بأمان 323 00:37:19,709 --> 00:37:22,487 حاولت كثيرا في هذا العمل لدرجة أنّ ذلك كلّفني زواجي 324 00:37:24,310 --> 00:37:29,388 حتى أنّني ربّيت شاربي على أمل أن يعطيني بعض السُلطة ولتستمعوا إليّ 325 00:37:32,644 --> 00:37:34,380 لكنّني أنا من احتاج إلى أن يستمع 326 00:37:37,071 --> 00:37:39,110 كانت تتألم وأنا زدت ذلك 327 00:37:40,717 --> 00:37:42,234 جميعنا زدنا ألمها 328 00:37:42,496 --> 00:37:47,530 أنتم مجرّد صبيان، يُفترض أن تُخطئوا أنا البالغ وقد خذلتكم جميعا 329 00:37:49,875 --> 00:37:51,351 وهي بالأخص 330 00:37:54,909 --> 00:37:56,385 لم يفت الأوان بعد 331 00:37:58,902 --> 00:38:01,420 جميعنا يمكننا الاستفادة من شخص بالغ حاليا 332 00:38:08,581 --> 00:38:10,057 ويا سيدي 333 00:38:11,099 --> 00:38:12,530 الشارب لم يجدي نفعا 334 00:38:15,568 --> 00:38:18,434 (أعرف ذلك، شكرا لك سيد (تشايس 335 00:38:25,596 --> 00:38:29,371 الرّب هو الراعي" فلا يعوزني شيء 336 00:38:30,370 --> 00:38:34,190 في مراع خضر يربضني 337 00:38:35,359 --> 00:38:37,834 يقودني إلى مياه الراحة 338 00:38:38,616 --> 00:38:40,483 يردّ إليّ روحي 339 00:38:41,609 --> 00:38:45,560 يقودني إلى طريق البرّ من أجل اسمه 340 00:38:46,819 --> 00:38:49,424 "...رغم أنّي أمشي في وادي الموت المظلم 341 00:38:49,554 --> 00:38:55,196 قالت "يا عزيزي "وضعت على مذبحك الأزهار الملونة 342 00:38:55,586 --> 00:38:57,974 "والورود واهنة مثل ثلج شهر إبريل" 343 00:38:59,016 --> 00:39:00,447 "لكنّها قالت هنا" 344 00:39:00,925 --> 00:39:06,610 حين لا يراني أحد، أقدّم قربانا بين الأعشاب" "من الفجل والأزهار 345 00:39:07,175 --> 00:39:08,651 "ثمّ بكت" 346 00:39:09,258 --> 00:39:11,472 "خوفا منها أنّ الرّب لن يقبل قربانها" 347 00:39:12,471 --> 00:39:18,894 الرّب في جنّته بحث عن كساء وظل" "وكان يفكّر في الجميع 348 00:39:20,282 --> 00:39:23,668 "سمع نداءها المنخفض، نصفه دعاء ونصفه غناء" 349 00:39:24,536 --> 00:39:26,576 "وشعر برعشة خفيفة" 350 00:39:27,792 --> 00:39:29,613 "ولم يكن حبا سماويا" 351 00:39:31,133 --> 00:39:32,609 "ولا شفقة" 352 00:39:41,116 --> 00:39:43,677 كلّ بصمة هي طريقة لتترك انطباعك 353 00:39:44,501 --> 00:39:46,411 لتُظهر للمتوفاة أنّها كانت مهمة بالنسبة إليك 354 00:40:19,398 --> 00:40:20,829 أحبّك 355 00:40:21,133 --> 00:40:25,300 أعرف أنّك كنت تحبّها - كلا، ليس في الماضي - 356 00:40:27,036 --> 00:40:32,157 أنا أحبّك، وأنا آسف جدا لأنّني تركتك تذهبين 357 00:40:35,630 --> 00:40:37,713 أنا آسف جدا 358 00:41:10,396 --> 00:41:14,562 كانت تحاول التواصل فحسب تمنيت لو كنت أفهم ما تقوله 359 00:41:15,213 --> 00:41:18,295 هل تعلمان أنّ (ألاسكا) كانت أوّل فتاة قبّلتها عندما دخلت إلى المدرسة 360 00:41:19,554 --> 00:41:21,984 في اليوم التالي أخبرتني بأنّها نادمة على ذلك 361 00:41:24,415 --> 00:41:25,891 أتعلم؟ إن فكرت في الأمر 362 00:41:26,846 --> 00:41:28,277 كلّ ذلك خطؤه 363 00:41:30,708 --> 00:41:34,268 والدها؟ كيف لأيّ من هذا علاقة به؟ 364 00:41:34,398 --> 00:41:37,609 هل أنت جاد؟ كلّ شيء بسببه 365 00:41:38,130 --> 00:41:41,905 لامها على موت أمّها، إنّه السبب في عدم استطاعتها العودة إلى المنزل 366 00:41:44,684 --> 00:41:46,507 أنظر إلى ذلك السافل التعيس البدين 367 00:41:47,245 --> 00:41:49,328 يثمل هناك كشخص حقير 368 00:41:51,628 --> 00:41:53,451 أتعلم من يكون سكّيرا حقيرا أيضا؟ 369 00:41:54,276 --> 00:41:57,097 والدي، لذلك أصبحت خبيرا بذلك 370 00:41:57,227 --> 00:42:01,047 أيمكنك إخفاض صوتك؟ - كلّ هذا بدأ لأنّها وشت - 371 00:42:01,221 --> 00:42:03,694 لكنّها وشت لأنّها لم تستطع الذهاب إلى المنزل 372 00:42:04,258 --> 00:42:07,904 مكتبة حياتها دُمّرت لأنّها وشت 373 00:42:09,901 --> 00:42:14,068 كلّ شيء سيء حدث هذه السنة لأنّ والدها سافل 374 00:42:18,192 --> 00:42:20,231 أيّها العقيد، انتظر 375 00:42:20,404 --> 00:42:25,873 لقد حطّمتها، إن كنت موجودا من أجلها يوما لما حدث أيّ من هذا 376 00:42:26,177 --> 00:42:31,602 لما كانت تعيسة جدا، ولما ثملت كثيرا ولكان لديها سيارة بأوسدة سلامة 377 00:42:31,733 --> 00:42:33,773 كان يجب أن تكون أنت وليس هي 378 00:42:34,032 --> 00:42:36,854 كان يجب أن تكون أنت - كفّ عن هذا - 379 00:42:36,984 --> 00:42:39,068 أبعدوا أيديكم عنّي 380 00:42:39,154 --> 00:42:41,802 إن أردتم إمساك أحد !فأمسكوا ذلك السكّير السافل 381 00:42:41,932 --> 00:42:43,451 ماذا تفعل؟ 382 00:42:43,929 --> 00:42:46,402 تهاجم رجلا فقد ابنته للتو؟ 383 00:42:47,704 --> 00:42:49,442 أنا آسفة - إنّه محق - 384 00:42:49,527 --> 00:42:51,609 كلا يا سيدي، إنّه مهووس 385 00:42:51,915 --> 00:42:53,694 يجب ألّا تعيره أيّ اهتمام 386 00:42:54,650 --> 00:42:56,125 لقد فقدتها منذ وقت طويل 387 00:43:00,508 --> 00:43:01,984 ما فعلته 388 00:43:02,809 --> 00:43:04,241 والأشياء التي قلتها 389 00:43:06,802 --> 00:43:08,276 لم أستحقّها 390 00:43:15,829 --> 00:43:17,305 والآن ها قد رحلت 391 00:43:20,344 --> 00:43:21,993 ولا يمكن أن أصحّح خطئي أبدا 392 00:43:51,420 --> 00:43:52,940 أنا آسف جدا يا عزيزتي 393 00:44:03,790 --> 00:44:06,568 باركه يا إلهي وارحمه 394 00:44:17,995 --> 00:44:19,428 ليست أكثر لحظاتي فخرا 395 00:44:20,643 --> 00:44:25,026 نعم، لا تتوقع أن يتمّ دعوتك لجنازات كثيرة بعد ما حدث اليوم 396 00:44:25,764 --> 00:44:27,240 سأقبل بذلك 397 00:44:28,282 --> 00:44:31,797 إذن يا (بادج)، أصبحت مدخنا موثوقا الآن؟ 398 00:44:31,928 --> 00:44:33,708 هذا ما كانت (ألاسكا) ستفعله 399 00:44:34,489 --> 00:44:36,138 كانت ستكره هذه الجنازة أيضا 400 00:44:36,789 --> 00:44:38,394 يمكننا جميعا الاتفاق على ذلك 401 00:44:38,960 --> 00:44:40,391 مرحبا يا رفاق 402 00:44:42,214 --> 00:44:44,384 كيف حالكم؟ - حالنا سيء جدا - 403 00:44:44,992 --> 00:44:46,423 كيف حالك أنت؟ 404 00:44:47,378 --> 00:44:52,458 أطول شخص كان على علاقة بـ(ألاسكا) وأكثرها صحّة عاطفية، لا بدّ أنّه صعب عليك أيضا 405 00:44:53,325 --> 00:44:55,886 بصراحة، لم أعتقد أنّه من الممكن الشعور بهذا السوء 406 00:44:56,753 --> 00:44:59,141 أشعر بذنب كبير 407 00:45:01,181 --> 00:45:02,874 كأنّني كان يجب أن أعرف شيئا ما 408 00:45:03,612 --> 00:45:05,086 أو أفعل شيئا ما 409 00:45:06,086 --> 00:45:07,518 أعرف ذلك الشعور 410 00:45:10,730 --> 00:45:12,293 لا شيء من هذا منطقيّ 411 00:45:13,378 --> 00:45:16,849 كيف يمكن لشخص يافع وحيويّ مثلها أن يموت؟ 412 00:45:17,197 --> 00:45:22,710 لذلك نلوم أنفسنا، نظنّ أنّ لدينا نوع من السيطرة أو قد نصنع نتيجة مختلفة 413 00:45:22,839 --> 00:45:27,310 وأنّ العالم ليس مكانا عشوائيا سيئا تماما حيث تموت فتاة من دون سبب 414 00:45:31,737 --> 00:45:34,211 (أنا (فيونا)، أذهب إلى المدرسة مع (جايك 415 00:45:34,818 --> 00:45:36,336 ...التقيت بـ(ألاسكا) مرة واحدة، لكن 416 00:45:37,378 --> 00:45:39,722 كان لها تأثير كبير - (فيونا) - 417 00:45:41,544 --> 00:45:44,367 واضح أنّك حكيمة جدا 418 00:45:44,757 --> 00:45:47,058 لكن، يجب أن يكون هناك سبب 419 00:45:47,406 --> 00:45:51,398 ليس لسبب موتها، بل على الأقل لماذا ركبت تلك السيارة 420 00:45:52,006 --> 00:45:55,521 أو من اتصل بها على الهاتف تلك الليلة 421 00:45:57,388 --> 00:45:58,907 أتقصد على الهاتف العموميّ؟ 422 00:46:00,904 --> 00:46:02,378 نعم 423 00:46:04,766 --> 00:46:06,242 أنا من اتصل بها 424 00:46:07,978 --> 00:46:11,753 كان (جايك) المتصل - بعد تلك المكالمة تغيّر كلّ شيء - 425 00:46:12,014 --> 00:46:13,490 ماذا قلت لها؟ 426 00:46:14,749 --> 00:46:16,181 يبدو أنّني قلت شيئا خاطئا 427 00:46:18,394 --> 00:46:19,870 "مرحبا؟" - ألاسكا)؟) - 428 00:46:21,781 --> 00:46:23,603 مندهش أنّك رددت على الهاتف 429 00:46:26,120 --> 00:46:28,768 مسرور لسماع صوتك، اشتقت إليكِ 430 00:46:29,159 --> 00:46:30,590 (نعم يا (جايك 431 00:46:31,416 --> 00:46:34,019 اشتقت إليك أيضا، لكنّ الوقت متأخر 432 00:46:34,150 --> 00:46:38,490 "أعرف، وأعرف أنّنا لسنا مرتبطين حاليا" 433 00:46:38,836 --> 00:46:41,050 ...رغم أنّني لست متأكدا لماذا أنا 434 00:46:42,570 --> 00:46:44,958 لن أسمح لهذا اليوم بأن يمرّ من دون أن أفكّر فيك 435 00:46:46,172 --> 00:46:51,336 آمل أن نتحدث في هذا التاريخ" "...حتى عندما نكبر، و 436 00:46:51,423 --> 00:46:54,548 انتظر، ماذا تقصد بهذا التاريخ؟ ما هو تاريخ اليوم؟ 437 00:46:54,984 --> 00:46:56,460 إنّه عيدنا 438 00:46:58,195 --> 00:47:00,148 مضت سنتين منذ التقينا 439 00:47:01,971 --> 00:47:03,447 كلا 440 00:47:09,306 --> 00:47:10,782 كلا 441 00:47:11,476 --> 00:47:12,953 لا يمكن ذلك 442 00:47:13,298 --> 00:47:16,423 لا شيء تغضبين منه" "لا بأس إن تذكرت أنا وأنتِ نسيتِ 443 00:47:17,596 --> 00:47:19,072 أكون أبلها هكذا 444 00:47:22,284 --> 00:47:23,715 ألاسكا)؟) 445 00:47:25,669 --> 00:47:27,101 "ألاسكا)؟)" 446 00:47:28,404 --> 00:47:29,878 "ألا تزالين هناك؟" 447 00:47:31,961 --> 00:47:35,956 وبعد ذلك كنت أشاهد برنامجا ...عن (فرنسا) بين الحروب و 448 00:47:37,518 --> 00:47:40,556 أخبرني شخص بأنّهم قرؤوا في الصحيفة أنّ (ألاسكا) قد ماتت 449 00:47:43,117 --> 00:47:45,721 هذا كلّ شيء؟ هذه المكالمة كلّها؟ 450 00:47:45,982 --> 00:47:48,412 انتظر، ما المشكلة بعيدكما؟ - أو نسيانه - 451 00:47:48,543 --> 00:47:51,103 وماذا سيجعلها تفقد عقلها؟ - لا فكرة لديّ - 452 00:47:51,234 --> 00:47:54,011 انتهت من المكالمة معك وركبت سيارتك 453 00:47:54,141 --> 00:47:55,919 أدرك ذلك - لماذا يا (جايك)؟ - 454 00:47:56,007 --> 00:47:58,525 أخبرك بكلّ ما يعرفه - ماذا قلت لها غير ذلك؟ - 455 00:47:58,656 --> 00:48:00,261 هذا كلّ شيء - لماذا ركبت السيارة؟ - 456 00:48:00,391 --> 00:48:02,041 (لا يعرف يا (بادج 457 00:48:04,514 --> 00:48:05,990 أتمنى لو كنت أعرف السبب 458 00:48:07,162 --> 00:48:08,594 آسف يا رجل 459 00:48:17,362 --> 00:48:18,923 ربّما يكون السبب واضحا جدا 460 00:48:20,053 --> 00:48:25,347 (غضبت لأنّها فوّتت عيدها مع (جايك وشعرت بالذنب لأنّها هجرته 461 00:48:26,259 --> 00:48:29,168 (وفي تلك اللحظة أدركت كم عنى لها (جايك 462 00:48:29,428 --> 00:48:32,206 وكم عاملته بشكل سيء وأرادت الاعتذار له وجها لوجه 463 00:48:32,336 --> 00:48:35,894 قادت السيارة لتراه، ليعودا معا 464 00:48:36,025 --> 00:48:38,976 يبدو هذا واضحا، لكنّه الأكثر منطقية 465 00:48:39,454 --> 00:48:43,404 ماذا؟ كلا، هذا غير منطقيّ على الإطلاق 466 00:48:44,141 --> 00:48:47,092 لم تكن تفكر في (جايك) بينما كانت تقبّلني 467 00:48:48,742 --> 00:48:51,259 يستحيل أنّ (ألاسكا) أرادت العودة إليه 468 00:48:51,389 --> 00:48:56,078 اسمع يا (بادج)، بعد المكالمة لم تعد إلى غرفتك لتعانقك 469 00:48:56,208 --> 00:48:59,072 غضبت كثيرا وركبت سيارتها ورحلت 470 00:48:59,636 --> 00:49:01,156 (ربّما إلى حيث كان (جايك 471 00:49:02,023 --> 00:49:08,404 مغزى هذا التمرين هو البدء بما هو معروف وملء ما ليس معروفا بالأحداث الأكثر احتمالا 472 00:49:08,534 --> 00:49:11,961 لا تحقق خيالاتك بأنّ (ألاسكا) كانت متيّمة بك 473 00:49:14,044 --> 00:49:16,519 ستكون محلّل شخصيات مجرمين سيء جدا أنت تجعل الأمر يتعلّق بك وحدك 474 00:49:16,650 --> 00:49:18,776 نعم، لأنّ الأمر يتعلق بي وحدي 475 00:49:20,556 --> 00:49:23,031 أنا كنت آخر شخص قبّلته 476 00:49:23,985 --> 00:49:26,545 "قالت لي "يتبع 477 00:49:27,197 --> 00:49:30,018 وهذا آخر ما قالته قبل أن يرنّ الهاتف 478 00:49:30,148 --> 00:49:34,532 لست مميزا يا (بادج)، فقط لأنّها ثملت وأنّكما قبّلتما بعضكما أو غير ذلك 479 00:49:34,662 --> 00:49:37,744 لا يعني أنّها عنت لك أكثر ممّا عنت لأيّ منّا 480 00:49:39,784 --> 00:49:41,215 جميعنا نشتاق إليها 481 00:49:50,287 --> 00:49:51,719 أعرف ذلك 482 00:49:58,794 --> 00:50:05,305 "أظنّ أنّها إشارة" 483 00:50:05,869 --> 00:50:13,378 "أنّ النمش في أعيننا متشابهة تماما" 484 00:50:13,464 --> 00:50:19,107 "وعندما نقبّل بعضنا تتحاذى بشكل مثاليّ" 485 00:50:19,237 --> 00:50:25,269 "عليّ أن أخمّن" 486 00:50:26,572 --> 00:50:30,217 "إن خلقَنا الرّب بنفسه" 487 00:50:30,347 --> 00:50:33,430 (تاكومي) سمع (ذا إيغل) (يتحدث إلى والد (ألاسكا 488 00:50:33,560 --> 00:50:39,245 سيأتي قريبا لإخلاء غرفتها، إن كان هناك ما هو لنا أو ممنوعات لا نريده أن يجدها 489 00:50:39,722 --> 00:50:41,198 علينا التخلص منها 490 00:50:41,849 --> 00:50:46,276 "قد يبدو أمرا صعبا" 491 00:50:46,581 --> 00:50:52,526 لكنّ هذه الأفكار هي التي تهدىء" "عقلي المهموم 492 00:50:52,657 --> 00:50:57,605 "عندما تكونين بعيدة، عندما أشتاق إليكِ" 493 00:50:57,735 --> 00:50:59,211 هذا لا يُحتمل 494 00:50:59,948 --> 00:51:01,381 أعرف ذلك 495 00:51:01,859 --> 00:51:03,335 لكن علينا ذلك 496 00:51:08,151 --> 00:51:11,711 لا أستطيع - (لا تدعني أفعل هذا وحدي يا (بادج - 497 00:51:20,391 --> 00:51:22,561 "مايلز)، يسرّني سماع صوتك)" 498 00:51:22,692 --> 00:51:26,685 أرسلت لنا المدرسة بريدا إلكترونيا يا بنيّ" "نعرف أنّ طالبة قد ماتت 499 00:51:27,119 --> 00:51:28,594 "والديها المسكينين" 500 00:51:28,985 --> 00:51:30,461 والد فقط 501 00:51:31,286 --> 00:51:33,759 "هل كنت تعرف الفتاة التي ماتت؟" 502 00:51:37,882 --> 00:51:39,359 نعم 503 00:51:41,572 --> 00:51:43,004 كانت صديقتي 504 00:51:45,261 --> 00:51:47,041 كانت صديقتي العزيزة 505 00:51:48,211 --> 00:51:50,339 "كانت هي، أليس كذلك؟" 506 00:51:50,686 --> 00:51:52,857 "الفتاة التي بقيت معها في عيد الشكر" 507 00:51:53,855 --> 00:51:55,331 نعم 508 00:51:56,025 --> 00:51:57,501 (ألاسكا) 509 00:51:58,976 --> 00:52:00,453 كان اسمها 510 00:52:02,144 --> 00:52:05,791 "تبدو صدمة حقيقة يا بنيّ، أعرف أنّ ذلك مروّع" 511 00:52:06,659 --> 00:52:10,739 مهما أردت فنحن موجودان من أجلك" "أنت تعرف ذلك 512 00:52:11,823 --> 00:52:13,256 أعرف ذلك 513 00:52:15,339 --> 00:52:16,945 لكنّ هذا يكفي 514 00:52:20,070 --> 00:52:21,719 أردت فقط أن تردّا على الهاتف 515 00:52:24,150 --> 00:52:27,969 احتجت إلى أن تجيبا، وفعلتما ذلك 516 00:52:39,124 --> 00:52:43,204 حسنا، انظروا من قرّر القدوم 517 00:52:47,240 --> 00:52:48,672 أنا هنا للمساعدة 518 00:52:51,190 --> 00:52:57,657 لم تترك أيّ مشروبات لكنّها احتفظت بكلّ ورقة كتبتها 519 00:52:57,961 --> 00:52:59,393 ...لم يكن لديها الكثير، لكن 520 00:53:00,739 --> 00:53:03,039 كأنّ كلّ شيء كان ثمينا 521 00:53:05,904 --> 00:53:08,464 لذلك، يجب أن نتعامل معها كذلك 522 00:53:26,389 --> 00:53:28,212 هذه الكتب كلّها التي لن تقرأها أبدا 523 00:53:28,560 --> 00:53:30,210 اشترتها من أسواق الخردة 524 00:53:30,599 --> 00:53:33,768 والآن، ستُباع كخردة مرة أخرى على الأغلب 525 00:53:34,333 --> 00:53:38,629 رماد إلى رماد، وسوق خردة إلى سوق خردة 526 00:53:39,019 --> 00:53:42,666 لا يمكننا بيعها، يبدو ذلك خاطئا 527 00:53:43,056 --> 00:53:47,484 حسنا، الكتب المتضررة كثيرا من المياه 528 00:53:48,047 --> 00:53:53,472 سندفنها في مقبرة أدبية، سيتمّ التخلص منها لكنّك محق 529 00:53:54,992 --> 00:54:01,242 أتعلم؟ وصية (جون كيتس) كلّها كُتبت في بيت شعر خماسيّ عمبقيّ واحد 530 00:54:03,195 --> 00:54:07,188 "قسموا كتب صندوقي على أصدقائي" 531 00:54:08,317 --> 00:54:10,531 ستريد أن تُقسّم هذه على أصدقائها 532 00:54:12,744 --> 00:54:14,784 هل شاهدت (ذا جينيرال آند هيز لابرينث)؟ 533 00:54:15,217 --> 00:54:18,298 أعرف أنّها تعرضت للفيضان وأنّ الصفحات كلّها قد فسدت 534 00:54:19,644 --> 00:54:21,120 أريد ذلك الكتاب 535 00:54:21,423 --> 00:54:22,900 ها هو 536 00:54:24,333 --> 00:54:27,586 لا تفكر في قراءته، أليس كذلك؟ إنّه ليس سيرة ذاتية 537 00:54:28,239 --> 00:54:29,670 تاريخ خياليّ 538 00:54:30,711 --> 00:54:32,144 سأسمح به 539 00:54:37,526 --> 00:54:43,212 هزّه الاكتشاف الغامر بأنّ السباق المتسارع" "بين عثراته وأحلامه 540 00:54:43,342 --> 00:54:45,339 "كاد يصل إلى خطّ النهاية في تلك اللحظة" 541 00:54:45,990 --> 00:54:47,639 " "!فقال "تبا" 542 00:54:48,420 --> 00:54:50,418 "كيف سأخرج من هذه المتاهة؟" 543 00:54:58,056 --> 00:55:00,704 انظر إلى هذا أيّها العقيد - هل قفزت إلى النهاية؟ - 544 00:55:01,311 --> 00:55:03,003 هل تفعل ذلك بكلّ كتاب تقرؤه؟ 545 00:55:06,650 --> 00:55:08,386 "الطريق خارج المتهة" 546 00:55:09,862 --> 00:55:12,249 "إلى الأمام وبسرعة" 547 00:55:13,247 --> 00:55:16,719 (تبا يا (بادج)، فكر في ما قاله (ذا إيغل عن كيفية حدوث الأمر 548 00:55:17,458 --> 00:55:22,232 الشاحنة المتعطلة، والشرطة في الموقع والتي اصطدمت بها من دون أن تنحرف 549 00:55:23,490 --> 00:55:25,919 قالوا إن الكحول هي ما تسبّب بالحادث 550 00:55:27,700 --> 00:55:30,825 أعتقد أنّ هناك احتمال واحد لم نفكر فيه 551 00:55:33,820 --> 00:55:36,034 ماذا لو لم يكن حادثا؟ 552 00:55:41,436 --> 00:55:44,300 "لا أحد" 553 00:55:44,438 --> 00:55:50,776 "لا أحد يسمعك تنادي" 554 00:55:53,286 --> 00:55:56,671 "يسقط" 555 00:55:56,799 --> 00:56:03,963 "كلّ شيء يسقط، يسقط، يسقط، يسقط" 556 00:56:05,656 --> 00:56:11,298 "هل تشعر بأنّك حيّ؟" 557 00:56:11,470 --> 00:56:17,070 "هل تشعر بأنّك حيّ؟" 558 00:56:17,591 --> 00:56:23,103 "هل تشعر بأنّك حيّ؟" 559 00:56:23,494 --> 00:56:29,136 "هل تشعر بأنّك حيّ؟" 560 00:56:29,266 --> 00:56:37,425 "إذن، تركك المسيح وحيدا" 561 00:56:41,375 --> 00:56:48,883 "تشعر بأنّ لا شيء مقدس" 562 00:56:48,970 --> 00:56:51,923 "مقدس، مقدس، مقدس" 563 00:57:08,633 --> 00:57:13,407 "الخلاص"