1
00:00:25,319 --> 00:00:26,153
‫يا إلهي!‬

2
00:00:26,737 --> 00:00:27,863
‫اللعنة.‬

3
00:00:27,947 --> 00:00:30,282
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- أيبدو أنّني أعرف؟‬

4
00:00:30,366 --> 00:00:31,951
‫آخر شيء أتذكّره هو أنّني كنت...‬

5
00:00:32,034 --> 00:00:34,703
‫في كهف أنظر إلى بيضة رطبة ما...‬
‫ذلك هو السبب على الأرجح.‬

6
00:00:34,787 --> 00:00:36,038
‫قلت لك ألا تنظر إلى تلك البيضة.‬

7
00:00:36,121 --> 00:00:37,248
‫لقد كانت رطبة جداً.‬

8
00:00:37,331 --> 00:00:39,792
‫لا يحقّ لك أن تحدّد ما يمكنني النظر إليه.‬
‫لقد رأيت حسابك في "بورن هاب".‬

9
00:00:39,875 --> 00:00:41,377
‫وأيضاً، من يصنع حساباً في "بورن هاب"؟‬

10
00:00:41,460 --> 00:00:43,754
‫تتعلم الخوارزمية خياراتك المفضّلة‬
‫بشكل أفضل بهذه الطريقة.‬

11
00:00:43,837 --> 00:00:45,756
‫كما أنّك لو دخلت في علاقة مريحة بما يكفي،‬

12
00:00:45,839 --> 00:00:48,842
‫فيمكنكما متابعة بعضكما البعض‬
‫ومعرفة ميولكما الغريبة، أتعلم؟‬

13
00:00:48,926 --> 00:00:51,220
‫- حسناً، اللعنة. لقد اقتنعت.‬
‫- كيف نخرج من هنا؟‬

14
00:00:51,303 --> 00:00:53,180
‫اهدأ يا "مورتي".‬
‫إنّهم طفيليات تعانق الوجه.‬

15
00:00:53,264 --> 00:00:55,558
‫لا أعتقد بأنّه سيكون من الصعب‬
‫استكشاف مجتمعهم.‬

16
00:00:57,977 --> 00:01:01,230
‫حسناً، قد يكون هذا أصعب مما توقّعت.‬

17
00:01:01,313 --> 00:01:03,816
‫يا للهول. لديهم متجر "ام اند ام".‬

18
00:01:37,850 --> 00:01:40,853
‫- هذا سيئ يا "ريك". سيئ جداً.‬
‫- اهدأ فحسب يا "مورتي".‬

19
00:01:40,936 --> 00:01:44,606
‫كلّ ما علينا فعله هو الاندماج‬
‫والعثور على سفينتنا والخروج من هنا.‬

20
00:01:45,065 --> 00:01:46,984
‫حسناً يا "مورتي"، هذه هي الخطّة.‬
‫أعد وضع هذا على وجهك.‬

21
00:01:47,067 --> 00:01:50,070
‫- لن أضعه على وجهي!‬
‫- اهدأ. إنّه ميت.‬

22
00:01:51,822 --> 00:01:54,074
‫حسناً، الآن أصبح ميتاً. هيا، بسرعة.‬

23
00:01:55,784 --> 00:01:57,953
‫"ريك"، إنّه ينزف! إنّه يزف أسيداً!‬

24
00:01:58,037 --> 00:02:01,999
‫حسناً، سيكون هذا كلّ شيء.‬
‫وإن لم يكن كذلك، اضربني مرّتين على ذراعي.‬

25
00:02:05,752 --> 00:02:09,006
‫- تبدو كدورة حياة تدمير ذاتي.‬
‫- هل سيحدث هذا لنا؟‬

26
00:02:09,089 --> 00:02:11,175
‫- أتشعر بوجود بيضة في معدتك؟‬
‫- لا.‬

27
00:02:11,258 --> 00:02:12,801
‫حسناً، هذا نصف الكوب الممتلئ.‬

28
00:02:13,636 --> 00:02:15,471
‫- كيف الحال؟‬
‫- المجد لـ"غلورزو".‬

29
00:02:15,596 --> 00:02:17,097
‫- تماماً.‬
‫- أحبّ "غلورزو".‬

30
00:02:17,181 --> 00:02:20,559
‫"غلورزو" هو السلام. السلام هو "غلورزو".‬

31
00:02:20,643 --> 00:02:23,562
‫مجرّد تروس في آلة. أتعلم؟ هذا يجعلك تفكر.‬

32
00:02:23,646 --> 00:02:26,899
‫نعم، متأكد من أنّك ستحوّل هذا إلى فيلم‬
‫قصير جميل سيدفع والداك لرؤيته يا "مورتي".‬

33
00:02:26,982 --> 00:02:28,651
‫لكن علينا أن نجد سفينتي الآن.‬

34
00:02:28,734 --> 00:02:30,277
‫أمتأكد من أنّك لا تشعر بالغيرة؟‬

35
00:02:30,361 --> 00:02:32,488
‫يبدو أنّني مشهور نوعاً ما هنا.‬

36
00:02:32,571 --> 00:02:34,114
‫المستقبل هو "غلورزو"!‬

37
00:02:34,365 --> 00:02:37,159
‫يا إلهي، لقد كنت أقرأ عنك للتو!‬

38
00:02:37,242 --> 00:02:40,663
‫تهاني على ظهورك في وسائل الإعلام المطبوعة.‬
‫يمتلك ذلك مستقبلاً مشرقاً للغاية.‬

39
00:02:40,746 --> 00:02:43,207
‫في الحقيقة، من المفاجئ رؤيتكما معاً.‬

40
00:02:43,290 --> 00:02:45,209
‫لأنّ كلينا عبقريان؟‬

41
00:02:45,292 --> 00:02:48,629
‫لا، لأنّني رأيت فيديوهاتك‬
‫وأنت تُشعرني بالاشمئزاز.‬

42
00:02:48,712 --> 00:02:50,005
‫أصلحه.‬

43
00:02:52,633 --> 00:02:53,634
‫المجد لـ"غلورزو".‬

44
00:02:53,717 --> 00:02:56,387
‫سيّدي، لا يجب أن تتجوّل هكذا.‬
‫لقد كنا نبحث عنك في كلّ مكان.‬

45
00:02:56,470 --> 00:02:58,180
‫المشروع جاهز لموافقتك.‬

46
00:02:58,263 --> 00:03:01,767
‫- سيّدي، هل يزعجك هذا الرجل؟‬
‫- لا، لا بأس به.‬

47
00:03:01,850 --> 00:03:03,310
‫أيّ مشروع؟‬

48
00:03:03,394 --> 00:03:05,312
‫يا إلهي. من كنت أنا؟‬

49
00:03:05,687 --> 00:03:09,191
‫إليكم حقيقة علمية‬
‫ليس مسموحاً لي أن أقولها.‬

50
00:03:09,274 --> 00:03:13,362
‫مُضيفونا مُصممون بيولوجياً لاحتضان بيوضنا.‬

51
00:03:13,445 --> 00:03:15,656
‫إن كان ذلك "يُزعجك"، فاغرب من هنا.‬

52
00:03:15,739 --> 00:03:19,034
‫غير ذلك، فأرجوك أن تضغط الإعجاب والمتابعة.‬
‫لديّ فيديوهات جديدة كلّ يوم "غلورز".‬

53
00:03:19,410 --> 00:03:20,828
‫يا إلهي، هل كنت غنياً على الأقل؟‬

54
00:03:20,911 --> 00:03:23,831
‫هل تنازلت عن كرامتي على الأقل‬
‫وقمت ببيع الفيتامينات أو شيء ما؟‬

55
00:03:23,914 --> 00:03:27,000
‫"ريك"، لقد شاهدت ما يكفي على "بورن هاب"‬
‫لأعرف كيف تبدو الشقق الصغيرة.‬

56
00:03:27,084 --> 00:03:28,335
‫اللعنة.‬

57
00:03:28,544 --> 00:03:30,546
‫يا للهول. لقد أنجز "غلورزو" خاصّتك الكثير.‬

58
00:03:30,963 --> 00:03:33,674
‫سيّدي، نحن ننتظر أوامرك.‬

59
00:03:33,799 --> 00:03:36,427
‫لإطلاق هذا؟ على الناس؟‬

60
00:03:36,510 --> 00:03:37,970
‫"غلورزو" هو السلام.‬

61
00:03:38,053 --> 00:03:40,681
‫- الجميع سيصبحون "غلورزو".‬
‫- المجد لـ"غلورزو".‬

62
00:03:41,557 --> 00:03:42,933
‫أنا فعلت هذا؟‬

63
00:03:43,016 --> 00:03:46,770
‫أنت والتكنولوجيا المذهلة‬
‫التي أحضرتماها إلينا.‬

64
00:03:46,854 --> 00:03:48,147
‫نعم. هذا منطقي.‬

65
00:03:48,230 --> 00:03:50,482
‫وإلى أين كانت هذه متوجهة؟ الأرض؟‬
‫الأرض على الأرجح؟‬

66
00:03:50,566 --> 00:03:54,403
‫- البشر يسمّونها الأرض.‬
‫- نعم، حسناً، أولاً. عمل رائع.‬

67
00:03:54,486 --> 00:03:56,905
‫- من الواضح أنّكم بذلتم جهداً في هذا.‬
‫- حسناً.‬

68
00:03:56,989 --> 00:03:59,908
‫وكما تعلم، هذا واضح جداً. لكن...‬

69
00:03:59,992 --> 00:04:03,454
‫لقد كنت أفكّر، كما تعلم،‬
‫وربما علينا أن نلغي هذا.‬

70
00:04:03,537 --> 00:04:05,122
‫آسف. هل هنالك المزيد؟‬

71
00:04:05,205 --> 00:04:10,002
‫لا. أعتقد أنّ هذا كلّ شيء.‬
‫لا تطلقوا "غلورزو" على الأرض.‬

72
00:04:11,336 --> 00:04:14,047
‫كان ليكون من الجميل‬
‫لو سمعنا هذا في وقت أبكر‬

73
00:04:14,130 --> 00:04:15,632
‫قبل أن نمضي اليوم بأكمله نعمل عليه.‬

74
00:04:15,716 --> 00:04:17,760
‫حسناً، أنا أسمع عنه للتو أيضاً.‬

75
00:04:17,843 --> 00:04:20,929
‫- أنت من طلب صنعه.‬
‫- صحيح، لقد فعلت. و...‬

76
00:04:21,013 --> 00:04:23,849
‫ما أقوله هو أن تفكّر بالأمر أكثر في المرّة‬
‫المقبلة قبل أن نضيع اليوم بأكمله...‬

77
00:04:23,932 --> 00:04:26,602
‫حسناً، أنا آسف لأنّني جعلتكم‬
‫تقومون بعملكم ليوم واحد!‬

78
00:04:26,685 --> 00:04:28,812
‫تبدون وكأنّكم كنتم مشغولين جداً‬
‫قبل أن آتي وأفسد كلّ شيء.‬

79
00:04:28,896 --> 00:04:31,732
‫يا للهول. هذا الفتى عبقري.‬
‫لكن ما الثمن، أتعلم؟‬

80
00:04:31,815 --> 00:04:34,818
‫- أتعلم، تباً لك يا "ريك"!‬
‫- من "ريك"؟‬

81
00:04:35,235 --> 00:04:38,447
‫نعم، حسناً، إن كان بإمكاننا‬
‫أن نطرح الأسئلة، لماذا لم ترمش بعينك؟‬

82
00:04:38,530 --> 00:04:39,740
‫لعشرين دقيقة؟‬

83
00:04:39,823 --> 00:04:43,243
‫ولماذا لا يتحرّك فمك عندما تتحدّث؟‬

84
00:04:45,913 --> 00:04:49,124
‫يا إلهي، انظروا إليّ. لقد سقطت على الأرض.‬

85
00:04:49,208 --> 00:04:51,710
‫دعني أساعدك يا صديقي.‬

86
00:04:51,794 --> 00:04:53,587
‫شكراً يا رجل. شكراً لك.‬

87
00:04:53,670 --> 00:04:57,508
‫هذا صحيح. لقد عدت إلى...‬
‫لقد عدت إلى مكاني تماماً هنا.‬

88
00:05:00,052 --> 00:05:01,595
‫حسناً، تباً لهذا. اهرب.‬

89
00:05:24,284 --> 00:05:26,203
‫أنا أكره هذا! أكره كلّ هذا!‬

90
00:05:26,286 --> 00:05:29,373
‫نعم، أبقِ هذه التعليقات مستمرّة‬
‫يا "مورتي". إنّها تساعد للغاية.‬

91
00:05:34,378 --> 00:05:35,796
‫- اللعنة.‬
‫- يا للهول!‬

92
00:05:36,672 --> 00:05:39,341
‫- كم يبلغ حجم هذه المدينة؟‬
‫- أعلم، لم لا تلتزمون بنهج واحد.‬

93
00:05:39,424 --> 00:05:41,677
‫هل أنتم مُعانقو وجوه أم صناعيون؟‬

94
00:05:44,513 --> 00:05:46,557
‫اللعنة. شعور جيد‬
‫عندما لا يكون هنالك شعور بالذنب.‬

95
00:05:46,640 --> 00:05:50,477
‫- نعم. كما في "ستار وورز".‬
‫- نعم، كما في "ستار وورز" تماماً. افعلها.‬

96
00:05:55,107 --> 00:05:56,942
‫جميل يا "مورتي"!‬
‫يمكنك أن تصيح "مرحى" إن شئت.‬

97
00:05:57,025 --> 00:05:58,902
‫دائماً ما يصيحون "مرحى". مثل رعاة البقر.‬

98
00:05:58,986 --> 00:06:01,113
‫- مرحى!‬
‫- جيد كفاية.‬

99
00:06:11,707 --> 00:06:12,791
‫يا إلهي، لقد كنت بحاجة إلى هذا.‬

100
00:06:12,874 --> 00:06:15,544
‫بصراحة، لقد مرّ وقت طويل‬
‫منذ أن تمكنت من إطلاق العنان لنفسي، أتعلم؟‬

101
00:06:15,627 --> 00:06:18,797
‫الاستمتاع بوقتي فقط.‬
‫أعتذر لو كنت أصبّ غضبي عليك.‬

102
00:06:18,880 --> 00:06:21,091
‫لا، أنا أتفهّم.‬
‫هنالك أمور كثيرة تشغلك يا صديقي.‬

103
00:06:21,174 --> 00:06:23,719
‫أتمنى فقط أن تصارحني بما في داخلك أكثر.‬

104
00:06:23,802 --> 00:06:24,803
‫فأنا شريكك!‬

105
00:06:24,928 --> 00:06:28,140
‫شكراً يا "مورتي"، فعلاً. شكراً لك.‬
‫أحياناً أبالغ في التفكير بالأمور، أتعلم؟‬

106
00:06:28,265 --> 00:06:30,058
‫يا رجل. لا بأس بالتفكير.‬

107
00:06:30,142 --> 00:06:31,977
‫فقط تذكّر أن تشركني قليلاً أحياناً، أتعلم؟‬

108
00:06:32,102 --> 00:06:33,687
‫سأفعل يا صديقي. الوغد!‬

109
00:06:38,400 --> 00:06:40,068
‫يا إلهي. هذا ممتع جداً!‬

110
00:06:40,152 --> 00:06:43,071
‫- لا أريد أن أتوقّف!‬
‫- نعم، هذا مثل فرقعة كيس فقاعات.‬

111
00:06:52,539 --> 00:06:55,000
‫- بصراحة، أنا فخور بنا لأنّنا لم نفعل.‬
‫- تماماً.‬

112
00:06:55,083 --> 00:06:57,419
‫- كان ذلك ليكون رخيصاً.‬
‫- نعم، لن يكون إنجازاً.‬

113
00:06:57,502 --> 00:06:58,920
‫نحن أفضل من ذلك.‬

114
00:07:01,089 --> 00:07:04,760
‫- لكن "بيرل هاربر" في المقابل.‬
‫- نعم، أعتقد أن ذلك مقبول.‬

115
00:07:08,972 --> 00:07:12,059
‫- أنا إله الموت!‬
‫- كان يجب أن تكونوا فصيلاً أفضل!‬

116
00:07:19,107 --> 00:07:21,360
‫إذاً قلّدتما أحداث 11 سبتمبر؟‬

117
00:07:21,443 --> 00:07:22,736
‫كدنا أن نقلّدها.‬

118
00:07:22,819 --> 00:07:25,530
‫لكننا اخترنا "بيرل هاربر".‬
‫نحن ذوي مستوى رفيع.‬

119
00:07:25,614 --> 00:07:27,658
‫لم كان أيّاً منهما خياراً؟‬

120
00:07:27,741 --> 00:07:30,035
‫- اسألي السعوديين.‬
‫- اللعنة.‬

121
00:07:30,118 --> 00:07:32,287
‫نعم. أتحدّث في السياسة. أنا سياسيّ الآن.‬

122
00:07:32,371 --> 00:07:35,540
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬
‫ألديك ما تضيفه إلى ديناميكية العائلة؟‬

123
00:07:35,624 --> 00:07:37,876
‫بدأت أنخرط في تربية النحل مؤخراً.‬

124
00:07:41,296 --> 00:07:42,839
‫أتوجد مشكلة في ذلك؟‬

125
00:07:42,923 --> 00:07:46,176
‫ما المشكلة في ذلك؟ ألا يحقّ لي‬
‫أن أكون سعيداً؟ أن أكون موجوداً؟‬

126
00:07:46,259 --> 00:07:48,762
‫آسف على عدم قيامي بتقليد أحداث 11 سبتمبر‬
‫أو "بيرل هاربر" قبل الإفطار.‬

127
00:07:48,845 --> 00:07:51,014
‫لكنني أمتلك حياة أيضاً! لديّ أحلام.‬

128
00:07:51,098 --> 00:07:52,891
‫وكيف حال "سامر"؟ هل استمتعت أيضاً؟‬

129
00:07:56,645 --> 00:07:58,397
‫كانت "سامر"...‬

130
00:07:58,480 --> 00:08:00,899
‫- معنا.‬
‫- هناك.‬

131
00:08:00,983 --> 00:08:03,485
‫لقد رأيتنا نأخذها معنا في السيارة.‬

132
00:08:03,568 --> 00:08:05,737
‫- نعم؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

133
00:08:05,821 --> 00:08:06,947
‫ذلك ما حدث.‬

134
00:08:07,030 --> 00:08:08,782
‫- والآن هي...‬
‫- تشعر بالنعاس.‬

135
00:08:08,865 --> 00:08:11,994
‫إنّها تشعر بالنعاس للغاية.‬

136
00:08:12,077 --> 00:08:13,620
‫- لذلك هي ليست هنا.‬
‫- نعس شديد.‬

137
00:08:13,704 --> 00:08:17,082
‫- تشعر بالنعاس؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫- لم أرك تحاول فعل أيّ شيء!‬

138
00:08:17,165 --> 00:08:19,459
‫فعل شيء غبي ليس أفضل من عدم فعل شيء.‬

139
00:08:19,543 --> 00:08:20,794
‫أين "سامر"؟‬

140
00:08:24,256 --> 00:08:26,258
‫يا إلهي.‬

141
00:08:26,341 --> 00:08:27,884
‫ربما بالغنا في القسوة تجاههم.‬

142
00:08:28,010 --> 00:08:30,261
‫لم تعتقد بأنّنا لا نعود أبداً‬
‫إلى مكان زرناه من قبل؟‬

143
00:08:30,345 --> 00:08:32,889
‫أتعرف كم مغامرة كنا لنحظى بها‬
‫من كوكب "التطهير" يا "مورتي"؟‬

144
00:08:32,972 --> 00:08:34,433
‫عالم "التروس"؟ أنا لا أقوم بتتمات.‬

145
00:08:34,515 --> 00:08:36,559
‫هذه تُسمى النزاهة!‬
‫خذ، أعد ارتداء هذا على وجهك.‬

146
00:08:36,643 --> 00:08:38,687
‫- لقد احتفظت به؟‬
‫- هل أردت واحداً جديداً؟‬

147
00:08:41,273 --> 00:08:44,109
‫- كيف الحال؟‬
‫- اللعنة، إنّهما هما!‬

148
00:08:44,192 --> 00:08:47,571
‫- أسوأ شيء حصل لنا على الإطلاق.‬
‫- نعم، هذا منطقي.‬

149
00:08:47,654 --> 00:08:49,781
‫آسف يا "مورتي". حاولنا فعلها دون جلبة.‬
‫لكن حان وقت القتال.‬

150
00:08:49,865 --> 00:08:52,701
‫"ريكبيوتر"، فعّل البدلات الرائعة‬
‫بشكل غير ضروري.‬

151
00:09:04,171 --> 00:09:05,464
‫لنلقنهم درساً.‬

152
00:09:12,804 --> 00:09:16,641
‫- ألا يجب أن نعثر على "سامر"؟‬
‫- صحيح، آسف. لقد اندمجت مجدداً.‬

153
00:09:16,725 --> 00:09:20,479
‫يا إلهي. أيجب أن أتناول المزيد‬
‫من دواء "أديرال" أم أنا أتناول الكثير منه؟‬

154
00:09:28,695 --> 00:09:32,282
‫- يا رجل، ما كان يجب أن نختار السيوف.‬
‫- أعلم. رسغي يؤلمني جداً.‬

155
00:09:32,365 --> 00:09:35,911
‫- قاذفات لهب في المرّة القادمة بالتأكيد.‬
‫- أيمكنني أن أحصل على سوط بالليزر؟‬

156
00:09:35,994 --> 00:09:38,538
‫حسناً، لكن من المستحيل ألا تقطع عضوك.‬

157
00:09:40,665 --> 00:09:43,001
‫"سام سام"! تعالي معنا‬
‫إن كنت تريدين أن تعيشي...‬

158
00:09:43,085 --> 00:09:46,296
‫في مستوى أدنى من هذا،‬
‫على ما أعتقد. اللعنة.‬

159
00:09:46,379 --> 00:09:48,298
‫أيّتها الأميرة، أكلّ شيء بخير؟‬

160
00:09:49,382 --> 00:09:51,301
‫اعتقلوهما.‬

161
00:09:51,384 --> 00:09:53,970
‫- اعتقلوهما؟ لا بدّ أنّك تمزحين!‬
‫- ماذا؟ "سامر"، أيّتها القذرة.‬

162
00:09:54,309 --> 00:09:58,438
‫"لا أحد يعرف المتاعب التي واجهتها"‬
‫أتعرف تلك الأغنية يا "ريك"؟‬

163
00:09:58,522 --> 00:10:01,108
‫- التي يغنيها المساجين؟‬
‫- بحقّك يا "مورتي".‬

164
00:10:01,191 --> 00:10:04,111
‫هذه فترة السجن خاصّتي.‬
‫يمكنني أن أقضيها كما أشاء.‬

165
00:10:06,071 --> 00:10:08,949
‫مهلاً يا صاح، ليس هنا.‬

166
00:10:09,991 --> 00:10:11,409
‫أعطني تلك.‬

167
00:10:12,786 --> 00:10:14,162
‫اتركونا.‬

168
00:10:15,664 --> 00:10:18,875
‫- ما الذي أخّركما؟ لقد تركتماني هنا!‬
‫- لم نكن نعلم بأنّك معنا!‬

169
00:10:18,959 --> 00:10:20,710
‫أتعرفان كمّ الهراء‬
‫الذي كان عليّ التعامل معه؟‬

170
00:10:20,794 --> 00:10:23,130
‫أنت ترتدين عباءة يا "سامر"!‬
‫كم يمكن أن يكون الأمر سيئاً.‬

171
00:10:23,213 --> 00:10:25,382
‫لا تنتهي القصص السيئة بارتداء عباءة.‬

172
00:10:25,465 --> 00:10:28,426
‫أنت لا تعرف شيئاً بخصوص قصّتي.‬

173
00:10:29,678 --> 00:10:34,099
‫لم أستطع إلا أن أتساءل، هل كان "غاركول"‬
‫قادراً على التهام شمس مشتعلة؟‬

174
00:10:34,182 --> 00:10:36,810
‫أم هل كنت أتقرّب جداً من "غاركول" ببساطة؟‬

175
00:10:36,893 --> 00:10:38,395
‫هل كان "غاركول" يلتهمني؟‬

176
00:10:38,478 --> 00:10:41,565
‫- "ريك"، أيمكننا أن نستمع إلى شيء آخر؟‬
‫- مهلاً، إنّها على وشك أن تستدعي "غاركول".‬

177
00:10:41,648 --> 00:10:44,693
‫إنّها تتحدّث عن استدعاء "غاركول"‬
‫منذ 3 حلقات يا "سامر".‬

178
00:10:44,776 --> 00:10:46,528
‫مهلاً. ما الذي في فمك؟‬

179
00:10:46,611 --> 00:10:49,698
‫إنّه عود أسنان.‬
‫أنا أستخدم عود الأسنان الآن. اعتد على ذلك.‬

180
00:10:49,781 --> 00:10:53,535
‫- هل أنت يائسة للحصول على شيء خاص بك؟‬
‫- إنّه الشيء الخاص بي.‬

181
00:10:53,618 --> 00:10:56,621
‫مثل كون شيئك الخاص هو الموت وحيداً‬
‫وشيئك الخاص هو العبث بنفسك.‬

182
00:10:56,705 --> 00:10:59,541
‫على الأقل ذلك مناسب لشخصيتي، أتعلمين؟‬

183
00:10:59,624 --> 00:11:02,836
‫- أحب أن أعبث بنفسي! عمري 14! هذا حقّي.‬
‫- حسناً، أنا أفعل ذلك أيضاً!‬

184
00:11:02,919 --> 00:11:05,463
‫- يا إلهي، لا أريد أن أفكّر بذلك!‬
‫- حسناً، توقفا. احتفظي بعود الأسنان.‬

185
00:11:05,547 --> 00:11:07,591
‫"مورتي"، توقّف عن التحدّث‬
‫مع أختك عن العبث.‬

186
00:11:07,674 --> 00:11:09,634
‫ليتظاهر الجميع بأنّ التسجيل ليس مملاً.‬

187
00:11:13,388 --> 00:11:14,931
‫"مورتي"، انظر كم هذه البيضة رطبة.‬

188
00:11:15,015 --> 00:11:16,933
‫لا أعرف يا "ريك". تبدو رطبة جداً.‬

189
00:11:17,017 --> 00:11:18,476
‫- لا تلمسها.‬
‫- سألمسها.‬

190
00:11:18,560 --> 00:11:20,687
‫- لم تصرخان على بيضة؟‬
‫- اخرسي يا "سامر"!‬

191
00:11:20,770 --> 00:11:23,481
‫- دعينا ننظر إلى البيضة!‬
‫- اخرسي يا "سامر"! لا أحد يريدك هنا!‬

192
00:11:23,565 --> 00:11:26,276
‫أحياناً نحب أن نخرج في مغامرات‬
‫وننظر إلى بيوض رطبة، أتعلمين؟‬

193
00:11:26,359 --> 00:11:28,194
‫أيمكننا أن نغادر فحسب؟ هذا المكان يخيفني.‬

194
00:11:28,278 --> 00:11:30,655
‫- اللعنة. أنا أحبّ هذه البيضة.‬
‫- انظر، بيضتي تفعل ذلك أيضاً!‬

195
00:11:30,739 --> 00:11:32,282
‫هل أنتما متأكدان من أنّ ذلك آمن؟‬

196
00:11:33,366 --> 00:11:34,701
‫يا إلهي!‬

197
00:11:38,955 --> 00:11:40,415
‫الجميع "غلورزو".‬

198
00:11:44,377 --> 00:11:45,962
‫الجميع "غلورزو".‬

199
00:11:48,715 --> 00:11:50,634
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي؟‬

200
00:11:50,717 --> 00:11:54,596
‫إنّها تمتلك عود أسنان!‬
‫خذاه منها وضعا وجهها في بيضة.‬

201
00:11:54,679 --> 00:11:56,139
‫- إلهي.‬
‫- بحقّكما.‬

202
00:11:56,222 --> 00:11:58,516
‫متى فقستما؟ منذ 30 ثانية؟‬

203
00:11:58,600 --> 00:12:01,645
‫أنا على قيد الحياة منذ 7 دقائق.‬
‫فكّرا قبل أن...‬

204
00:12:01,728 --> 00:12:05,690
‫عذراً. 7 دقائق؟ أنا هنا منذ 29 دقيقة.‬

205
00:12:05,774 --> 00:12:07,817
‫لكن نعم، أخرجا عود الأسنان من فمها.‬

206
00:12:07,901 --> 00:12:11,780
‫التصق بوجهها على الفور واستخدم جسدها لـ...‬

207
00:12:15,325 --> 00:12:16,451
‫ما كان ذلك؟‬

208
00:12:16,534 --> 00:12:18,620
‫ذلك يُسمى بالمسؤولية.‬

209
00:12:18,703 --> 00:12:20,789
‫لقد كان جزءاً من جيلنا الأعظم.‬

210
00:12:20,872 --> 00:12:25,585
‫كان يفهم أنّ ما عليه فعله‬
‫هو الالتصاق بوجه ووضع بيضة والموت.‬

211
00:12:25,669 --> 00:12:28,630
‫مهلا، إذاً كلّ ما تفعلونه هو العيش‬
‫لنصف ساعة ثم تضعون بيضة وتموتون؟‬

212
00:12:28,713 --> 00:12:31,257
‫نعم. نحن نحب ذلك. سأفعلها حالاً.‬

213
00:12:35,637 --> 00:12:39,975
‫حسناً، ليس عليكم أن تنصتوا إليّ،‬
‫لكنني أصوّت على ألا تفعلوا ذلك؟‬

214
00:12:40,058 --> 00:12:42,394
‫ومن يرغب بتغيير الأمور في هذا المكان؟‬

215
00:12:50,777 --> 00:12:54,531
‫"حسناً، لقد فقست من بيضة‬
‫وضعها شخص ما‬

216
00:12:54,614 --> 00:12:57,575
‫لأنّ هذا أسلوب حياة (غلورزو)‬

217
00:12:57,659 --> 00:13:01,371
‫ثمّ جاء الوقت لأضع بيضتي وأموت‬

218
00:13:01,454 --> 00:13:04,082
‫لكن (سامر) قالت، (مهلاً،‬

219
00:13:04,165 --> 00:13:08,503
‫"غلورزو" يريدكم أن تعيشوا)‬

220
00:13:08,586 --> 00:13:14,968
‫المجد لـ(غلورزو) تعني المجد لي‬

221
00:13:15,051 --> 00:13:20,974
‫إن كنا نضع البيض فحسب‬
‫فهل نحن نجعل (غلورزو) حراً؟"‬

222
00:13:21,057 --> 00:13:23,435
‫حسناً، انظروا.‬
‫هذا الأمر يجول بخاطري منذ فترة.‬

223
00:13:23,518 --> 00:13:26,312
‫ولن أفوز بأيّ مسابقة شعبية بقول هذا.‬

224
00:13:26,396 --> 00:13:28,565
‫لكن إليكم... إليكم العالم كما أراه أنا.‬

225
00:13:28,648 --> 00:13:31,943
‫"وعلى حدّ علمنا‬
‫فإنّ كلّ ما نعرفه‬

226
00:13:32,027 --> 00:13:35,905
‫هو هراء اختلقناه نحن‬

227
00:13:35,989 --> 00:13:42,287
‫المجد لـ(غلورزو) تعني المجد لي‬

228
00:13:42,370 --> 00:13:46,291
‫- لدينا الكثير من البيض..."‬
‫- أعني، انظروا.‬

229
00:13:46,583 --> 00:13:49,210
‫الحياة هي الحياة وهكذا تسير الأمور.‬

230
00:13:55,508 --> 00:13:57,802
‫مرحباً "تروي" و"جيز". كيف الحال؟‬

231
00:13:57,886 --> 00:14:00,597
‫بأفضل حال أيّها القائد.‬
‫ستكون جاهزة بحلول الغد.‬

232
00:14:00,680 --> 00:14:03,975
‫هذا ما أرغب بسماعه!‬
‫أحسنتم عملاً. المجد لـ"غلورزو".‬

233
00:14:04,059 --> 00:14:07,312
‫بصدق يا "سامر". لا يمكنني أن أشكرك كفاية.‬

234
00:14:07,395 --> 00:14:09,898
‫عندما تقابلنا، كنا نضع البيض في كهف فحسب.‬

235
00:14:09,981 --> 00:14:12,817
‫لكنك أريتنا أنّ الحياة‬
‫تتعلّق بأكثر من ذلك.‬

236
00:14:12,901 --> 00:14:14,444
‫إنّها تتعلّق بالعيش.‬

237
00:14:14,527 --> 00:14:16,363
‫والآن، مع هذه الصواريخ،‬

238
00:14:16,446 --> 00:14:19,157
‫سنتمكن من الوصول إلى الكون بأكمله.‬

239
00:14:19,240 --> 00:14:23,161
‫نحن نقول هذا طوال الوقت،‬
‫لكنني أعتقد أنّ كلّ شيء هو "غلورزو".‬

240
00:14:23,244 --> 00:14:24,371
‫نعم. يبدو ذلك رائعاً.‬

241
00:14:24,454 --> 00:14:26,081
‫- وأنت كنت رائعاً.‬
‫- نعم.‬

242
00:14:26,164 --> 00:14:28,083
‫لقد كنت رائعاً جداً لدرجة أنّني كنت أفكّر‬

243
00:14:28,166 --> 00:14:30,377
‫أنّه ربما قد حان الوقت لتنزل عن أخي؟‬

244
00:14:30,460 --> 00:14:32,003
‫من أخوك؟‬

245
00:14:32,087 --> 00:14:34,631
‫أتعنين هذا؟ نسيت أنّه هنا.‬

246
00:14:34,714 --> 00:14:36,299
‫مهلاً. ماذا تعنين؟‬

247
00:14:36,383 --> 00:14:38,134
‫أقول إنّك كنت رائعاً يا "ستيف".‬

248
00:14:38,218 --> 00:14:40,637
‫لكننا نفكّر بأنّه قد حان الوقت لفصل جديد.‬

249
00:14:40,720 --> 00:14:42,722
‫- نحن؟‬
‫- هذا "شاين".‬

250
00:14:42,806 --> 00:14:45,809
‫- سيستلم زمام الأعمال اليومية.‬
‫- تشرّفت بلقائك سيّدي.‬

251
00:14:45,892 --> 00:14:48,561
‫قد يكون عمري دقيقتين،‬
‫لكنني أعرف بأنّك أسطورة.‬

252
00:14:49,729 --> 00:14:53,191
‫إنّها لا تكترث لأمرنا.‬
‫فهي تريد استعادة مضيفيها فقط.‬

253
00:14:53,274 --> 00:14:56,653
‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬
‫- الآن تريد مساعدتي؟ فات الأوان على ذلك.‬

254
00:14:56,736 --> 00:14:58,196
‫بحقّك يا رجل. ما هذا الهراء؟‬

255
00:14:58,279 --> 00:15:00,740
‫لا يحقّ لك فعل هذا بي.‬
‫لقد كنا في بيض معاً.‬

256
00:15:00,824 --> 00:15:02,742
‫بما أنّنا كنا في بيض معاً. نعم.‬

257
00:15:02,826 --> 00:15:06,204
‫الآن تحترم المؤسسات البيولوجية؟ تباً لك.‬

258
00:15:06,287 --> 00:15:09,416
‫كلّ ما تكترث له هو "التقدّم"‬
‫والمجتمع وناطحات السحاب.‬

259
00:15:09,499 --> 00:15:12,710
‫- أنت لا تكترث للبيولوجيا!‬
‫- حقاً، ما هذا؟ أنت.‬

260
00:15:12,794 --> 00:15:15,130
‫لماذا لم تضع بيضة‬
‫داخل جسد هذا الرجل العجوز بعد؟‬

261
00:15:15,213 --> 00:15:16,297
‫لأنّني أفعل ما أريده.‬

262
00:15:16,381 --> 00:15:18,049
‫لأنّ على أحد الوقوف مع الصواب.‬

263
00:15:18,133 --> 00:15:20,802
‫- لماذا تكرهها للغاية؟‬
‫- لأنّها أخذتك مني!‬

264
00:15:22,929 --> 00:15:25,515
‫- يا إلهي يا رجل.‬
‫- لا، لم أقصد.‬

265
00:15:25,598 --> 00:15:28,560
‫لا. لا بأس.‬

266
00:15:29,769 --> 00:15:31,521
‫لديّ نفس الشعور.‬

267
00:15:36,401 --> 00:15:38,153
‫يا إلهي.‬

268
00:15:38,236 --> 00:15:40,738
‫- أتمنى لو بإمكاننا معانقة بعضنا.‬
‫- وأنا أريد معانقتك أيضاً.‬

269
00:15:40,822 --> 00:15:42,907
‫- أريد معانقتك للغاية.‬
‫- عانقني.‬

270
00:15:42,991 --> 00:15:45,285
‫أيمكننا فعل هذا؟ هل مسموح لنا فعل هذا؟‬

271
00:15:45,368 --> 00:15:48,413
‫لا أكترث. أنا أريدك أنت فحسب.‬
‫تباً لكلّ هذا.‬

272
00:15:48,496 --> 00:15:51,791
‫لنغادر هذا المكان‬
‫ونصبح أيّاً كان ما نريده.‬

273
00:15:51,875 --> 00:15:54,419
‫هذا هو التطوّر. هذا هو التقدّم!‬

274
00:15:54,502 --> 00:15:57,046
‫أنا أريد عائلة. أيمكننا أن ننشئ عائلة؟‬

275
00:15:57,130 --> 00:15:58,381
‫نعم.‬

276
00:16:14,772 --> 00:16:16,024
‫يا إلهي!‬

277
00:16:16,357 --> 00:16:17,567
‫العنة.‬

278
00:16:17,650 --> 00:16:19,819
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- أيبدو أنّني أعرف؟‬

279
00:16:20,153 --> 00:16:22,155
‫مهلاً لحظة. كيف تعرفين ذلك الجزء الأخير؟‬

280
00:16:22,238 --> 00:16:24,157
‫- لم تكوني موجودة.‬
‫- كان عليّ ملء بعض الفراغات.‬

281
00:16:24,240 --> 00:16:26,242
‫الجميع يعرفون بخصوص "ستيف" و"بروس".‬

282
00:16:26,326 --> 00:16:29,204
‫لديّ خطّة، حسناً؟‬
‫عليكما أن تتبعا خطاي فحسب.‬

283
00:16:30,497 --> 00:16:32,957
‫العقوبة هي الموت.‬

284
00:16:33,041 --> 00:16:34,918
‫- اللعنة... "سامر"!‬
‫- قلت إنّ لديك خطّة!‬

285
00:16:35,001 --> 00:16:38,171
‫سكوت. لقد تحدّث مجلس "غلورزو"!‬

286
00:16:38,254 --> 00:16:39,589
‫بل مجلس الهراء!‬

287
00:16:39,672 --> 00:16:41,674
‫- "غلورزو" هو القانون.‬
‫- سكوت!‬

288
00:16:41,758 --> 00:16:43,635
‫العقوبة هي الموت!‬

289
00:16:44,511 --> 00:16:47,013
‫بركوب سيارتهما!‬

290
00:16:47,096 --> 00:16:48,598
‫- "سامر"؟‬
‫- اخرس!‬

291
00:16:48,681 --> 00:16:52,644
‫نعم، ضعوهما في السيارة. هذان الوغدان.‬

292
00:16:52,727 --> 00:16:56,606
‫لا! هذا عذاب. لا. أكره أن أُوضع في سيارتي.‬

293
00:16:56,689 --> 00:16:58,775
‫أنتما تستحقان هذا! أيّها الوغدان.‬

294
00:16:59,192 --> 00:17:03,154
‫ولكي أحرص على أن يتمّ تنفيذ العقوبة،‬
‫سأنضمّ إليهما.‬

295
00:17:03,238 --> 00:17:07,575
‫في السيارة. وسنقودها. بعيداً عن هنا لنموت.‬

296
00:17:07,659 --> 00:17:10,703
‫حسناً. احزروا ماذا جميعاً؟‬

297
00:17:10,787 --> 00:17:13,498
‫هذا أنا، الرجل المتذمّر‬
‫الذي لا تحبون سماع صوته.‬

298
00:17:13,580 --> 00:17:15,290
‫إنّها تحاول الهرب مع عائلتها.‬

299
00:17:15,375 --> 00:17:17,585
‫حان وقتي لألمع. أعدموها.‬

300
00:17:18,294 --> 00:17:20,380
‫حسناً، الخطّة الثانية. "مورتي"، الآن!‬

301
00:17:24,425 --> 00:17:26,177
‫يا إلهي يا "مورتي". هذا سيئ.‬

302
00:17:26,261 --> 00:17:28,429
‫حسناً، توقّف عن العزف يا "مورتي".‬
‫سأتولى هذا.‬

303
00:17:36,813 --> 00:17:38,940
‫أهذا ما نحصل عليه لقاء التطوّر؟‬

304
00:17:39,023 --> 00:17:42,110
‫آسف. أنا آسف!‬

305
00:17:42,193 --> 00:17:44,445
‫- ظننا بأنّكم أشرار.‬
‫- ما الذي جعلكم تظنون ذلك؟‬

306
00:17:44,529 --> 00:17:48,074
‫لدينا برج عملاق‬
‫يشعّ بعبارة "(غلورزو) هو السلام."‬

307
00:17:48,157 --> 00:17:51,494
‫- أعلم. هل علينا أن نساعد؟‬
‫- كأنّ ذلك سيساعدنا!‬

308
00:17:51,578 --> 00:17:53,997
‫فهمت. سنذهب. سنغادر الآن.‬

309
00:17:54,080 --> 00:17:56,916
‫- ستذهبون فحسب إذاً!‬
‫- أنتم طلبتم منا المغادرة!‬

310
00:17:57,000 --> 00:17:59,127
‫مجدداً، أنا آسفة جداً على ما فعلاه...‬

311
00:17:59,210 --> 00:18:02,422
‫أنت جزء من هذا أيضاً!‬
‫نحن نكرهك أكثر منهما. غادري!‬

312
00:18:04,215 --> 00:18:06,884
‫يا إلهي يا "سامر"، لم تركت تلك الأشياء‬
‫تبقى علينا لوقت طويل؟‬

313
00:18:06,968 --> 00:18:08,428
‫كنت أتعامل مع أمور كثيرة.‬

314
00:18:08,511 --> 00:18:10,471
‫دعني أستمع إلى التسجيل الصوتي‬
‫في المرّة القادمة!‬

315
00:18:15,810 --> 00:18:17,395
‫هبوط رائع.‬

316
00:18:19,606 --> 00:18:21,608
‫بيضة رائعة الشكل.‬

317
00:18:26,946 --> 00:18:29,365
‫حسناً، لن أقوم بتنظيف هذه الفوضى.‬

318
00:18:36,247 --> 00:18:38,708
‫ربما... ربما ليس علينا‬
‫أن نخبر الناس بشأن هذه المغامرة.‬

319
00:18:38,791 --> 00:18:42,420
‫- هل تعلّمنا شيئاً على الأقل؟‬
‫- أننا سيئون؟ وأنّ الجميع سيئون؟‬

320
00:18:42,503 --> 00:18:44,547
‫أعتقد أنّ ذلك يُحتسب.‬

321
00:18:45,548 --> 00:18:48,009
‫لاحقاً أيّها الأحمقان.‬
‫نادياني في المغامرة القادمة.‬

322
00:18:51,137 --> 00:18:53,765
‫أتعلم يا "ريك"، متأكد من أنّك تريد‬
‫الانتقال إلى مغامرة جنونية أخرى.‬

323
00:18:53,848 --> 00:18:57,060
‫لكن هل يمكننا أن نسترخي‬
‫ونشاهد قنوات ما بين الأبعاد؟‬

324
00:18:57,143 --> 00:18:59,187
‫- موافق إن كنت توافق.‬
‫- حقاً، يبدو ذلك رائعاً.‬

325
00:18:59,270 --> 00:19:02,607
‫ليس علينا أن نحاول أكثر من طاقتنا.‬
‫لنهدأ ونسترخي فحسب، أتعلم؟‬

326
00:19:02,690 --> 00:19:04,734
‫- هذا ما أحبّه بشأننا.‬
‫- وأنا أيضاً يا صاح.‬

327
00:19:04,817 --> 00:19:08,237
‫هل تعاني من الزهايمر؟‬

328
00:19:08,321 --> 00:19:11,741
‫هل تعاني من الزهايمر؟‬

329
00:19:11,824 --> 00:19:14,160
‫- "ريجي"، هل أنت بخير في الداخل؟‬
‫- هل تعاني من الزهايمر؟‬

330
00:19:16,120 --> 00:19:19,624
‫- "ريك"، هل تشعر...‬
‫- يا إلهي، عليّ أن أضع بيضة.‬

331
00:19:19,707 --> 00:19:23,211
‫يا إلهي. تباً. هذا مؤلم. يا إلهي.‬
‫هل هكذا سنموت يا "ريك"؟‬

332
00:19:23,294 --> 00:19:26,047
‫- هل هكذا سنموت؟‬
‫- لا أعلم يا "مورتي"! لا أعلم!‬

333
00:19:26,130 --> 00:19:28,174
‫- لا أريد أن أضع بيضة يا "ريك"!‬
‫- أنا آسف يا "مورتي"! أنا آسف!‬

334
00:19:28,257 --> 00:19:30,677
‫- هذا خطأي!‬
‫- مرحباً أنتما الاثنان. هل...‬

335
00:19:30,760 --> 00:19:33,262
‫"بيث"، ابنك يموت. ودّعيه!‬

336
00:19:33,346 --> 00:19:35,598
‫- ماذا تقول...‬
‫- ودّعي ابنك الصغير!‬

337
00:19:35,682 --> 00:19:39,394
‫لا! أشيحي بنظرك! أنا أضع بيضة يا أمّي!‬
‫أنا أضع بيضة!‬

338
00:19:39,477 --> 00:19:41,354
‫قلت إنّك ستبقيني‬
‫على اطلاع بالأمور هذا العام.‬

339
00:19:41,437 --> 00:19:45,149
‫- أشيحي بنظرك يا "بيث"! والدك يحبّك!‬
‫- مؤخرتي!‬

340
00:19:45,233 --> 00:19:47,819
‫هذه هي النهاية يا "مورتي"!‬
‫لقد عدنا إلى نقطة البداية!‬

341
00:19:47,902 --> 00:19:48,945
‫إلى نقطة البداية!‬

342
00:19:54,992 --> 00:19:57,745
‫أعتقد أنّنا...‬
‫أعتقد أنّنا كنا بحاجة للتبرّز فحسب.‬

343
00:19:57,829 --> 00:20:00,665
‫- نعم، أعتقد أنّنا...‬
‫- هذا مقرف.‬

344
00:20:00,748 --> 00:20:02,583
‫يا رفاق، نظّفا المكان.‬

345
00:20:36,117 --> 00:20:39,287
‫انظري إلى والدك. يا له من أحمق.‬
‫يربّي النحل.‬

346
00:20:40,705 --> 00:20:42,874
‫أعني، إنّه... أمر مثير على الأقل.‬

347
00:20:42,957 --> 00:20:45,126
‫على الأقل، أتمنى لو كان أبي يربّي النحل.‬

348
00:20:46,836 --> 00:20:49,547
‫أعني، هذا لطيف نوعاً ما، مثل...‬

349
00:20:49,630 --> 00:20:51,507
‫والدك يربّي النحل.‬

350
00:20:53,009 --> 00:20:54,719
‫كم عمر والدك؟‬

351
00:20:55,428 --> 00:20:57,722
‫أعني، من الواضح أنّه في عمر تربية النحل.‬

352
00:20:59,766 --> 00:21:00,933
‫لا أعلم.‬

353
00:21:01,017 --> 00:21:02,351
‫أعتقد أنّ هذا جميل نوعاً ما.‬

354
00:21:05,480 --> 00:21:07,607
‫- "سامر"، أريد أن أضاجع والدك.‬
‫- حقاً؟‬

355
00:21:15,239 --> 00:21:17,241
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

