﻿1
00:00:11,880 --> 00:00:14,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:10,640 --> 00:01:14,120
‫"مراكش - حب وحرب"

3
00:01:15,680 --> 00:01:20,040
‫"12 يوليو 1921
‫(الحرب الأفريقية)

4
00:01:20,560 --> 00:01:24,920
‫الجيش الإسباني يحارب
‫ثوار (عبد الكريم الخطابي) قرب (أنوال)"

5
00:01:26,960 --> 00:01:28,160
{\an8}[HOMBRE] ¡Verónica!

6
00:01:27,120 --> 00:01:28,480
‫"فيرونيكا"!

7
00:01:29,880 --> 00:01:31,560
{\an8}[HOMBRE] ¡Vamos, Verónica!

8
00:01:29,920 --> 00:01:31,640
‫هيا يا "فيرونيكا"!

9
00:01:33,080 --> 00:01:35,000
{\an8}- ¿Lo tienes todo?
- Sí.

10
00:01:33,170 --> 00:01:35,000
‫- هل أحضرت كل شيء؟
‫- أجل.

11
00:01:35,080 --> 00:01:38,640
{\an8}Mírame. Si digo que nos vamos,
nos vamos, ¿eh?

12
00:01:35,200 --> 00:01:36,040
‫انظري إلي.

13
00:01:36,400 --> 00:01:38,000
‫عندما آمر بالتحرك، سنتحرك.

14
00:01:38,720 --> 00:01:40,080
{\an8}Muertos no servimos para nada.

15
00:01:38,920 --> 00:01:40,560
‫لا قيمة لنا إذا بتنا أمواتاً.

16
00:01:40,720 --> 00:01:42,400
{\an8}[disparos]

17
00:01:42,560 --> 00:01:44,280
Cuidado. Vamos.

18
00:01:42,760 --> 00:01:44,280
‫احترسي! هيا!

19
00:01:44,360 --> 00:01:45,920
[disparos]

20
00:01:46,960 --> 00:01:48,400
{\an8}¡Al suelo!

21
00:01:47,000 --> 00:01:47,840
‫انخفضي!

22
00:01:49,560 --> 00:01:50,640
- ¿Estás bien?
- Sí.

23
00:01:49,720 --> 00:01:51,880
‫- هل أنت بخير؟ هيا، انخفضي.
‫- أجل.

24
00:01:50,720 --> 00:01:53,520
{\an8}Vamos. Agáchate. Ven conmigo.

25
00:01:52,360 --> 00:01:53,480
‫هيا، ابقي معي.

26
00:01:53,760 --> 00:01:55,080
¡Al suelo!

27
00:01:54,240 --> 00:01:55,120
‫انخفضي!

28
00:01:55,880 --> 00:01:57,440
{\an8}¿Estás bien?

29
00:01:56,200 --> 00:01:57,080
‫هل أنت بخير؟

30
00:01:58,800 --> 00:01:59,840
‫هيا!

31
00:01:58,800 --> 00:01:59,840
{\an8}Vamos.

32
00:02:02,000 --> 00:02:02,840
‫هيا.

33
00:02:02,000 --> 00:02:02,840
{\an8}Abajo.

34
00:02:05,600 --> 00:02:08,080
{\an8}[SOLDADO]
¡Médico, médico!

35
00:02:06,040 --> 00:02:06,920
‫طبيب!

36
00:02:07,400 --> 00:02:09,720
‫طبيب!

37
00:02:08,160 --> 00:02:10,440
{\an8}- ¡Médico!
- ¡Al suelo!

38
00:02:10,000 --> 00:02:11,400
‫انخفضي!

39
00:02:10,520 --> 00:02:11,960
{\an8}[disparo]

40
00:02:18,640 --> 00:02:21,240
‫هيا بنا يا "فيرونيكا"!

41
00:02:18,640 --> 00:02:21,160
{\an8}¡Vamos, Verónica!
¡Vamos!

42
00:02:21,320 --> 00:02:22,640
‫طبيب!

43
00:02:21,400 --> 00:02:23,400
{\an8}- [SOLDADO] ¡Médico!
- ¡Vamos!

44
00:02:24,280 --> 00:02:26,200
{\an8}[explosión]

45
00:02:32,040 --> 00:02:33,520
{\an8}¡No!

46
00:02:32,480 --> 00:02:33,480
‫لا!

47
00:02:45,400 --> 00:02:46,360
‫انخفضوا!

48
00:02:59,840 --> 00:03:01,440
{\an8}[SOLDADO]
¡Aquí no hay munición!

49
00:03:00,760 --> 00:03:01,840
‫اطلبوا الذخيرة!

50
00:03:02,480 --> 00:03:03,400
‫الذخيرة!

51
00:03:02,480 --> 00:03:03,400
{\an8}¡Munición!

52
00:03:03,600 --> 00:03:05,640
‫"الحلقة 1
‫الوجهة: (أفريقيا)"

53
00:03:05,760 --> 00:03:08,600
Pedro, si no salgo de esta,

54
00:03:06,120 --> 00:03:06,960
‫"بيدرو"!

55
00:03:07,680 --> 00:03:08,880
‫إن لم أنجُ،

56
00:03:08,680 --> 00:03:10,560
dile a tu hermana
que se olvide de mí.

57
00:03:09,440 --> 00:03:10,560
‫أخبر أختك أن تنساني.

58
00:03:10,640 --> 00:03:12,120
‫- هل سمعتني؟
‫- لا.

59
00:03:10,640 --> 00:03:13,240
- ¿Me has oído?
- No. Podrás decirle lo que quieras

60
00:03:12,200 --> 00:03:14,200
‫أخبرها بما تشاء عندما نعود إلى الوطن.

61
00:03:13,320 --> 00:03:14,200
cuando volvamos.

62
00:03:25,240 --> 00:03:26,920
[COMANDANTE] ¡Alto el fuego!

63
00:03:25,560 --> 00:03:26,800
‫أوقفوا إطلاق النار!

64
00:03:28,640 --> 00:03:31,400
‫أوقفوا إطلاق النار!
‫قلت لكم أوقفوا إطلاق النار!

65
00:03:28,640 --> 00:03:30,000
[COMANDANTE] ¡Alto el fuego!

66
00:03:30,080 --> 00:03:33,080
¡Alto el fuego he dicho!
¡Alto el fuego!

67
00:03:31,760 --> 00:03:32,920
‫أوقفوا إطلاق النار.

68
00:03:34,520 --> 00:03:37,840
¡No nos van a mandar refuerzos!
¡Tenemos que hablar con el enemigo!

69
00:03:35,000 --> 00:03:36,120
‫لن يرسلوا تعزيزات.

70
00:03:36,480 --> 00:03:39,160
‫- يجب أن نتفاوض مع العدو.
‫- ماذا يقول؟

71
00:03:37,920 --> 00:03:40,680
¿Qué está diciendo?
Antes morir que entregarnos.

72
00:03:39,400 --> 00:03:41,680
‫نموت ولا نستسلم! أطلقوا النار!

73
00:03:40,760 --> 00:03:41,680
¡Disparen!

74
00:03:46,520 --> 00:03:48,720
[COMANDANTE]
¡Maldita sea! ¡Paso atrás!

75
00:03:47,000 --> 00:03:48,720
‫عليكم اللعنة! أوقفوا إطلاق النار!

76
00:03:51,960 --> 00:03:52,800
[PEDRO] ¡Eh!

77
00:03:53,360 --> 00:03:55,000
‫لا!

78
00:03:53,360 --> 00:03:55,920
- No. ¡Eh, no, no!
- ¿Qué está haciendo?

79
00:03:55,080 --> 00:03:57,120
‫- ماذا تفعل أيها الرائد؟
‫- لا!

80
00:03:56,000 --> 00:03:57,960
- No, no, no.
- ¿Qué está haciendo?

81
00:03:57,200 --> 00:03:58,360
‫ماذا تفعل؟

82
00:03:58,440 --> 00:04:01,600
‫اهدأ أيها الرائد.

83
00:03:58,440 --> 00:04:00,840
Comandante.
Comandante, cálmese.

84
00:04:00,920 --> 00:04:02,080
Cálmese.

85
00:04:01,880 --> 00:04:03,880
‫سنموت جميعاً إذا بقينا هنا.

86
00:04:02,160 --> 00:04:04,120
Si nos quedamos aquí,
moriremos todos.

87
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
‫سنهاجم وليذد كل رجل عن نفسه.

88
00:04:04,200 --> 00:04:06,880
- Salgamos y que se salve quien pueda.
- Yo soy el comandante,

89
00:04:05,680 --> 00:04:06,920
‫أنا الرائد هنا.

90
00:04:06,960 --> 00:04:08,960
yo soy quien da las órdenes aquí.

91
00:04:07,000 --> 00:04:10,160
‫- أنا من يعطي الأوامر.
‫- إذا كنت تريد الاستسلام

92
00:04:09,040 --> 00:04:11,840
Si quiere entregarnos,
no es nuestro comandante.

93
00:04:10,600 --> 00:04:11,840
‫فأنت لم تعد رائدنا.

94
00:04:11,920 --> 00:04:13,560
‫"بيدرو"، أحضر المتفجرات.

95
00:04:11,920 --> 00:04:13,800
Pedro, explosivos, rápido.

96
00:04:14,120 --> 00:04:15,360
- Mendoza.
- Tengo.

97
00:04:14,240 --> 00:04:16,440
‫- "ميندوزا"؟ هل أنت مستعد؟
‫- إنها معي.

98
00:04:15,440 --> 00:04:16,440
¿Estamos?

99
00:04:17,000 --> 00:04:18,120
‫أأنتم مستعدون؟

100
00:04:17,000 --> 00:04:18,120
¡Atentos!

101
00:04:18,200 --> 00:04:21,120
Una, dos. ¡Vamos!

102
00:04:18,520 --> 00:04:19,680
‫1، 2...

103
00:04:20,240 --> 00:04:21,120
‫الآن!

104
00:04:21,200 --> 00:04:22,640
[COMANDANTE] ¡No!

105
00:04:21,440 --> 00:04:22,640
‫لا!

106
00:04:26,160 --> 00:04:27,320
¡Arriba!

107
00:04:26,440 --> 00:04:27,320
‫تقدموا!

108
00:04:40,880 --> 00:04:43,920
[suena piano]

109
00:05:14,200 --> 00:05:15,480
Madre.

110
00:05:14,520 --> 00:05:15,440
‫أماه،

111
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
¿Dónde estaba?
Vamos a llegar tarde.

112
00:05:15,920 --> 00:05:17,960
‫أين كنت؟ سوف نتأخر.

113
00:05:18,600 --> 00:05:19,920
Vamos.

114
00:05:18,680 --> 00:05:19,640
‫هيا بنا.

115
00:05:20,440 --> 00:05:23,000
‫"من أجل جنودنا في (أفريقيا)"

116
00:05:33,560 --> 00:05:34,720
Ahí está.

117
00:05:33,600 --> 00:05:34,640
‫ها هي.

118
00:05:35,320 --> 00:05:37,960
- ¿Voy bien?
- Colócate bien el sombrero.

119
00:05:35,600 --> 00:05:37,600
‫- هل أبدو لائقة؟
‫- اضبطي قبعتك.

120
00:05:40,640 --> 00:05:44,200
- Disculpe, duquesa.
- Inmaculada.

121
00:05:40,720 --> 00:05:41,960
‫معذرة أيتها الدوقة.

122
00:05:43,320 --> 00:05:44,240
‫يا إلهي!

123
00:05:44,400 --> 00:05:47,160
Has venido, qué sorpresa.
Si me disculpan, caballeros.

124
00:05:44,440 --> 00:05:45,880
‫لقد جئت. يا لها من مفاجأة!

125
00:05:46,040 --> 00:05:47,160
‫معذرة أيها السادة.

126
00:05:47,760 --> 00:05:49,240
¿Tú eres Julia de verdad?

127
00:05:47,920 --> 00:05:49,200
‫أنت "خوليا"، أليس كذلك؟

128
00:05:49,400 --> 00:05:51,840
Pero si la última vez que la vi
era casi una niña.

129
00:05:49,560 --> 00:05:51,840
‫كانت لا تزال طفلة في آخر مرة رأيتها.

130
00:05:51,920 --> 00:05:53,560
Julia quiere ser enfermera.

131
00:05:52,200 --> 00:05:53,560
‫تريد "خوليا" أن تصبح ممرضة.

132
00:05:54,320 --> 00:05:55,840
- ¿Recuerda que le dije...?
- ¿Sí?

133
00:05:54,480 --> 00:05:55,720
‫- هل تذكرين...
‫- حقاً؟

134
00:05:55,800 --> 00:05:57,160
‫لماذا تريدين أن تصبحي ممرضة؟

135
00:05:55,920 --> 00:05:57,160
¿Y por qué?

136
00:05:57,240 --> 00:05:59,280
‫يجب أن نساعد في هذه الأوقات العصيبة.

137
00:05:57,240 --> 00:05:59,280
Son tiempos difíciles
y debemos ayudar.

138
00:05:59,840 --> 00:06:02,280
‫لكنه عمل شاق للغاية لشابة مثلك.

139
00:05:59,840 --> 00:06:02,280
Pero es un trabajo muy duro
para una señorita.

140
00:06:02,360 --> 00:06:03,640
‫أعلم ولكن لا يهمني ذلك.

141
00:06:02,360 --> 00:06:06,360
- Lo sé y no me importa.
- [MADRE] Esta chica es tan impaciente.

142
00:06:04,200 --> 00:06:06,360
‫هذه الفتاة قليلة الصبر.

143
00:06:07,400 --> 00:06:09,240
Hay que ir paso a paso,
paso a paso.

144
00:06:07,440 --> 00:06:09,240
‫يجب أن تتعلمي خطوة بخطوة.

145
00:06:09,320 --> 00:06:11,400
‫سيبدأ التدريب المقبل يوم الاثنين
‫في الـ8 صباحاً.

146
00:06:09,320 --> 00:06:11,400
El lunes empieza el próximo curso,
a las 08:00.

147
00:06:11,480 --> 00:06:13,440
‫هل تعرفين عنوان مستشفى "سانت جوزيف"؟

148
00:06:11,480 --> 00:06:13,440
¿Sabes dónde está
el hospital de San José?

149
00:06:13,520 --> 00:06:14,440
‫بالتأكيد.

150
00:06:13,560 --> 00:06:16,320
Por supuesto.
Estoy deseando empezar.

151
00:06:15,240 --> 00:06:16,360
‫أنا متشوقة جداً للبدء.

152
00:06:17,280 --> 00:06:18,640
‫ستكونين ممرضة جيدة.

153
00:06:17,280 --> 00:06:20,680
Serás una buena enfermera,
como ellas.

154
00:06:19,800 --> 00:06:20,680
‫مثلهن بالضبط.

155
00:06:23,000 --> 00:06:25,400
‫قواتنا في "الريف" تقدر جهودك يا سيدي.

156
00:06:23,000 --> 00:06:25,280
Las tropas del Rif
se lo agradecerán, señor.

157
00:06:25,360 --> 00:06:27,960
Un placer.
Son ustedes estupendas.

158
00:06:25,560 --> 00:06:26,400
‫يسعدني ذلك.

159
00:06:26,600 --> 00:06:28,120
‫أنتم أناس رائعون.

160
00:06:28,560 --> 00:06:29,560
Todas.

161
00:06:28,720 --> 00:06:29,560
‫جميعكم.

162
00:06:29,720 --> 00:06:32,120
Y usted muy generoso,
como tiene que ser.

163
00:06:29,800 --> 00:06:32,400
‫وأنت رجل بالغ الكرم،
‫كما يجب أن تكون بالتأكيد.

164
00:06:32,640 --> 00:06:34,840
- ¿Cigarros para los soldados?
- Cómo no.

165
00:06:32,800 --> 00:06:34,840
‫- هل تتبرع من أجل الجنود؟
‫- بالتأكيد.

166
00:06:40,200 --> 00:06:42,480
Madre mía, Pilar.

167
00:06:40,360 --> 00:06:42,440
‫يا للهول يا "بيلار"!

168
00:06:42,560 --> 00:06:45,320
Qué manera de mirar, ¿no?
Si le viera su mujer...

169
00:06:42,760 --> 00:06:45,320
‫يا للنظرة التي كان يرمقك بها!
‫إذا رأته زوجته...

170
00:06:45,440 --> 00:06:46,280
‫يا لجرأته!

171
00:06:45,560 --> 00:06:48,760
- Qué descaro.
- La que va a hablar de descaro.

172
00:06:47,320 --> 00:06:49,080
‫يا لجرأتك أنت!

173
00:06:49,040 --> 00:06:51,920
"Es usted muy generoso, señor,
como tiene que ser".

174
00:06:49,160 --> 00:06:51,880
‫"أنت رجل بالغ الكرم،
‫كما يجب أن تكون."

175
00:06:52,000 --> 00:06:55,360
Es por los soldados, Pilar.
Hay que ser amable.

176
00:06:52,040 --> 00:06:53,680
‫هذا من أجل الجنود يا "بيلار".

177
00:06:54,200 --> 00:06:55,600
‫يجب أن نتعامل بلطف.

178
00:06:55,760 --> 00:06:56,720
‫أيتها السيدات؟

179
00:06:55,760 --> 00:06:58,760
Señoritas, quiero presentarles
a una futura compañera.

180
00:06:56,800 --> 00:06:58,640
‫أود أن أعرفكن بزميلة جديدة.

181
00:07:00,400 --> 00:07:01,280
Julia Ballester.

182
00:07:00,880 --> 00:07:01,880
‫"خوليا بايستر".

183
00:07:01,840 --> 00:07:04,800
Ellas son Pilar de Soraluce
y Magdalena Medina.

184
00:07:02,000 --> 00:07:04,920
‫"خوليا"، أعرفك بـ"بيلار دو سورالوسي"
‫و"ماغدالينا ميدينا".

185
00:07:05,560 --> 00:07:07,640
Háganse amigas. Vamos.

186
00:07:05,640 --> 00:07:07,640
‫لتتعرف كل منكن على الأخرى.
‫هيا!

187
00:07:07,840 --> 00:07:09,520
- Mucho gusto.
- Encantada.

188
00:07:07,960 --> 00:07:09,400
‫- سعيدة بلقائك.
‫- يسرني لقاؤك.

189
00:07:09,480 --> 00:07:10,560
‫سعيدة بلقائك.

190
00:07:09,600 --> 00:07:11,640
- Encantada.
- Un placer.

191
00:07:11,720 --> 00:07:14,960
Con vuestro permiso.
Magdalena, por favor.

192
00:07:12,080 --> 00:07:13,200
‫معذرة.

193
00:07:14,000 --> 00:07:15,200
‫"ماغدالينا"، أتسمحين لي؟

194
00:07:18,000 --> 00:07:19,280
¿A que es guapo?

195
00:07:18,200 --> 00:07:19,440
‫أليس وسيماً؟

196
00:07:21,920 --> 00:07:23,920
Se casan el 22 de noviembre.

197
00:07:22,160 --> 00:07:23,920
‫سيتزوجان في 22 نوفمبر.

198
00:07:27,360 --> 00:07:29,640
- ¿Tú estás casada?
- No, todavía no.

199
00:07:27,440 --> 00:07:29,680
‫- هل أنت متزوجة؟
‫- لا، ليس بعد.

200
00:07:29,720 --> 00:07:33,200
Estoy esperando a que mi prometido
llegue de África, es teniente.

201
00:07:29,760 --> 00:07:32,120
‫أنا في انتظار عودة خطيبي من "أفريقيا".

202
00:07:32,200 --> 00:07:33,200
‫إنه ملازم.

203
00:07:34,400 --> 00:07:36,400
‫- قوة الـ...
‫- سيدتي الدوقة؟

204
00:07:35,480 --> 00:07:36,680
Señora duquesa.

205
00:07:37,760 --> 00:07:39,440
‫هل لي بدقيقة من وقتك إذا سمحت؟

206
00:07:37,760 --> 00:07:39,480
¿Tiene usted un minuto, por favor?

207
00:07:41,960 --> 00:07:44,280
Disculpen, no conviene
hacer esperar a un militar,

208
00:07:42,080 --> 00:07:44,160
‫معذرة، لا يمكنني التأخر عن أحد رجال الجيش،

209
00:07:44,240 --> 00:07:45,960
‫خاصة إذا كان جنرالاً.

210
00:07:44,360 --> 00:07:46,040
y mucho menos
si se trata de un general.

211
00:07:47,920 --> 00:07:50,440
General, supongo
que no quiere sacarme a bailar.

212
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
‫لا أظن أنك ستطلب مني
‫الرقص معك أيها الجنرال.

213
00:07:51,440 --> 00:07:55,880
La reina quiere verla cuanto antes,
a usted y a las damas enfermeras.

214
00:07:51,600 --> 00:07:53,520
‫تريد الملكة لقاءك في أسرع وقت.

215
00:07:53,920 --> 00:07:55,920
‫أنت والممرضات.

216
00:08:18,640 --> 00:08:19,840
Pilar, por favor.

217
00:08:18,880 --> 00:08:19,800
‫"بيلار"، من فضلك.

218
00:08:20,080 --> 00:08:21,520
[HOMBRE] Su majestad la reina.

219
00:08:20,240 --> 00:08:21,640
‫جلالة الملكة.

220
00:08:25,320 --> 00:08:27,160
Muchas gracias por venir, Carmen.

221
00:08:25,440 --> 00:08:29,320
‫- شكراً جزيلاً على حضورك يا "كارمن".
‫- هل من أخبار سارة في الساعات الأخيرة؟

222
00:08:27,240 --> 00:08:28,760
[DUQUESA]
¿Alguna buena noticia?

223
00:08:30,440 --> 00:08:33,480
- Todo lo contrario.
- ¿También han tomado Melilla?

224
00:08:30,480 --> 00:08:31,440
‫بل على العكس تماماً.

225
00:08:32,360 --> 00:08:33,480
‫هل سقطت "مليلية" أيضاً؟

226
00:08:33,560 --> 00:08:36,480
Por Dios bendito, Magdalena, cálmese.
Ya le he dicho que no.

227
00:08:33,760 --> 00:08:36,480
‫بربك يا "ماغدالينا"، اهدئي.
‫قلت لك أنها لم تسقط.

228
00:08:37,000 --> 00:08:38,160
‫ومن يعلم يا "كارمن"؟

229
00:08:37,040 --> 00:08:40,000
Quién sabe, Carmen,
puede pasar en cualquier momento.

230
00:08:38,560 --> 00:08:40,000
‫قد يحدث ذلك في أي لحظة.

231
00:08:40,080 --> 00:08:43,040
Además, no hay barcos suficientes
para evacuar a los heridos

232
00:08:40,360 --> 00:08:43,160
‫كما أن عدد السفن ليس كافياً لإجلاء الجرحى

233
00:08:43,120 --> 00:08:45,520
y en los hospitales
no cabe un solo soldado más.

234
00:08:43,240 --> 00:08:45,520
‫ولم تعد المستشفيات قادرة
‫على استيعاب المزيد.

235
00:08:45,600 --> 00:08:47,320
‫أخبرني "بيرينغير" أن هنالك آلاف القتلى.

236
00:08:45,600 --> 00:08:47,320
Según Berenguer
hay miles de muertos.

237
00:08:47,400 --> 00:08:49,200
[MAGDALENA] Virgen santísima.

238
00:08:47,680 --> 00:08:49,000
‫يا إلهي!

239
00:08:49,400 --> 00:08:53,040
[PILAR] Estamos dispuestas
a ayudar como sea, señora.

240
00:08:49,480 --> 00:08:51,400
‫نحن هنا لنقدم كل ما باستطاعتنا من عون...

241
00:08:52,160 --> 00:08:53,040
‫يا سيدتي.

242
00:08:53,600 --> 00:08:55,840
‫أعلم ذلك، لهذا استدعيتكن إلى هنا.

243
00:08:53,600 --> 00:08:55,480
Lo sé, y por eso os he llamado.

244
00:08:56,000 --> 00:08:57,720
El jueves sale un vapor para allá.

245
00:08:56,080 --> 00:08:57,800
‫ثمة باخرة ستغادر يوم الخميس.

246
00:08:57,800 --> 00:09:00,640
Hay sitio para todas,
la compañía lo acaba de confirmar.

247
00:08:57,960 --> 00:09:00,880
‫وقد تأكد وجود أماكن لكُن جميعاً على متنها.

248
00:09:02,560 --> 00:09:04,880
Señora, ¿no será mejor
que esperemos a tener medios?

249
00:09:02,680 --> 00:09:04,880
‫سيدتي، ألا يجب علينا انتظار توفر التمويل؟

250
00:09:04,960 --> 00:09:05,920
Al ritmo que vamos,

251
00:09:05,200 --> 00:09:08,360
‫سيكون لدينا أكثر من 100 ألف بيزيتا
‫هذا الشهر بالمعدل الحالي.

252
00:09:06,000 --> 00:09:08,280
en un mes conseguiremos
más de 100,000 pesetas.

253
00:09:08,360 --> 00:09:11,160
Sois enfermeras
y en Melilla os necesitan.

254
00:09:08,440 --> 00:09:11,160
‫أنتن ممرضات وحضوركن مطلوب في "مليلية".

255
00:09:11,240 --> 00:09:13,080
¿Por qué tendríamos que esperar?

256
00:09:11,600 --> 00:09:13,080
‫فلماذا ننتظر؟

257
00:09:20,920 --> 00:09:22,600
Han recibido
un curso de unos meses,

258
00:09:20,960 --> 00:09:22,920
‫لم يتدربن إلا لفترة قصيرة.

259
00:09:22,680 --> 00:09:25,040
aún no están preparadas
para un hospital de guerra

260
00:09:23,000 --> 00:09:26,120
‫لسن مستعدات لخدمة مستشفى حربي في "مليلية".

261
00:09:25,120 --> 00:09:26,280
en Melilla.

262
00:09:26,560 --> 00:09:28,440
Tampoco nuestros soldados
lo estaban

263
00:09:26,680 --> 00:09:28,480
‫جنودنا لم يكونوا مستعدين

264
00:09:28,520 --> 00:09:31,160
y no dudaron ni un momento
en cumplir órdenes.

265
00:09:28,680 --> 00:09:31,280
‫لكنهم لم يترددوا في إطاعة الأوامر
‫للدفاع عن وطنهم...

266
00:09:31,240 --> 00:09:33,440
Señora, alguna de ellas
solo ha visto la sangre

267
00:09:31,360 --> 00:09:34,880
‫سيدتي، بينهن من لم ترى الدماء
‫إلا في الكتب المصورة.

268
00:09:33,520 --> 00:09:35,040
en las estampas de los libros.

269
00:09:35,440 --> 00:09:38,920
Estamos en guerra, Carmen,
tendrán que aprender.

270
00:09:35,600 --> 00:09:37,200
‫نحن في حالة حرب يا "كارمن".

271
00:09:37,920 --> 00:09:39,200
‫عليهن أن يتعلمن.

272
00:09:41,840 --> 00:09:42,680
Señoritas.

273
00:09:42,280 --> 00:09:43,360
‫وداعاً أيتها السيدات.

274
00:09:45,440 --> 00:09:47,960
Perdone, señora duquesa,

275
00:09:45,920 --> 00:09:46,760
‫معذرة،

276
00:09:46,920 --> 00:09:48,080
‫سيدتي الدوقة،

277
00:09:48,200 --> 00:09:51,440
¿el jueves es este jueves?

278
00:09:48,320 --> 00:09:51,560
‫هل الخميس يعني الخميس المقبل؟

279
00:09:51,720 --> 00:09:54,080
O sea, ¿pasado mañana?

280
00:09:51,960 --> 00:09:52,800
‫أعني...

281
00:09:53,400 --> 00:09:54,480
‫بعد غد؟

282
00:10:15,680 --> 00:10:17,640
¡Vamos!
Por aquí, rápido.

283
00:10:15,760 --> 00:10:17,640
‫هيا! من هنا. بسرعة!

284
00:10:22,160 --> 00:10:24,720
‫شكراً لك. هل أغلقت الحقيبة البنية؟

285
00:10:22,280 --> 00:10:25,320
Esta ropa, en la maleta.
Por favor, rápido.

286
00:10:24,800 --> 00:10:25,760
‫أسرعي رجاءً.

287
00:10:25,760 --> 00:10:27,000
Los paquetes, abajo.

288
00:10:25,840 --> 00:10:27,240
‫الحقائب في الطابق السفلي.

289
00:10:28,600 --> 00:10:29,480
‫وهذه هنا.

290
00:10:35,040 --> 00:10:37,520
‫"صحيفة (ذي إمبارثيال)،
‫((إسبانيا) في حالة حرب"

291
00:10:37,440 --> 00:10:38,800
Madre, ¿ha leído esto?

292
00:10:37,600 --> 00:10:38,920
‫هل قرأت هذا يا أمي؟

293
00:10:39,400 --> 00:10:41,880
Dice que las damas enfermeras
salen hoy para Melilla.

294
00:10:39,520 --> 00:10:41,960
‫يقولون إن الممرضات
‫سيغادرن اليوم إلى "مليلية".

295
00:10:42,040 --> 00:10:43,000
‫"خوليا"،

296
00:10:42,040 --> 00:10:44,400
Julia, tu primo Alberto está aquí.

297
00:10:43,200 --> 00:10:44,760
‫"ألبيرتو" ابن عمك هنا.

298
00:10:46,160 --> 00:10:47,400
Primo Alberto.

299
00:10:46,280 --> 00:10:47,440
‫"ألبيرتو" ابن العم.

300
00:10:52,360 --> 00:10:53,360
¿Todo bien?

301
00:10:52,520 --> 00:10:53,360
‫هل أنت بخير؟

302
00:10:53,920 --> 00:10:55,680
Hablé con todo el que podía decirme algo,

303
00:10:54,000 --> 00:10:55,680
‫لقد تحدثت إلى جميع معارفي.

304
00:10:56,360 --> 00:10:57,880
no hay noticias de su regimiento.

305
00:10:56,400 --> 00:10:57,960
‫وليست هناك أخبار عن كتيبته.

306
00:10:59,440 --> 00:11:00,760
¿Cómo que no hay noticias?

307
00:10:59,480 --> 00:11:02,480
‫ماذا تعني بأنه ليست هناك أخبار؟
‫لا بد أن أحداً يعرف مكانهم.

308
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Pero alguien sabrá dónde están.

309
00:11:03,800 --> 00:11:05,120
Es una auténtica matanza.

310
00:11:04,000 --> 00:11:05,120
‫إنها مذبحة.

311
00:11:05,680 --> 00:11:08,720
Nadie sabe cuántos han muerto,
pero seguro que no bajan de los 4,000.

312
00:11:05,720 --> 00:11:08,720
‫لا أحد يعلم عدد القتلى
‫لكنه بالتأكيد لا يقل عن 4 آلاف.

313
00:11:12,720 --> 00:11:14,680
No, mi hermano y Andrés
están bien.

314
00:11:12,840 --> 00:11:14,520
‫لا، أخي و"أندريس" بخير.

315
00:11:14,840 --> 00:11:17,080
¿Me oye, madre?
Están bien.

316
00:11:15,320 --> 00:11:17,400
‫اسمعيني يا أمي، إنهما بخير.

317
00:11:17,800 --> 00:11:18,880
Lo sé.

318
00:11:17,920 --> 00:11:18,880
‫أعلم ذلك.

319
00:11:23,160 --> 00:11:26,360
[ALBERTO] Dicen que en Melilla
andan a tiros por las calles.

320
00:11:23,280 --> 00:11:24,320
‫الوضع جنوني.

321
00:11:24,400 --> 00:11:26,560
‫يقولون إن المعارك تجري في شوارع "مليلية".

322
00:11:26,560 --> 00:11:29,040
Hemos perdido Annual,
Igueriben, Dar Driuch.

323
00:11:26,640 --> 00:11:29,040
‫وقد خسرنا "أنوال"
‫و"إغريبن" و"دار دريوش"...

324
00:11:29,160 --> 00:11:31,140
‫"دوقة (فيكتوريا) تسافر إلى (المغرب)
‫مع الممرضات"

325
00:11:30,280 --> 00:11:31,920
Los cabileños
han arrasado con todo.

326
00:11:31,240 --> 00:11:34,080
‫قبائل الأمازيغ تنسفهم نسفاً.
‫لا بد أن المكان جحيم هناك.

327
00:11:32,560 --> 00:11:33,880
Aquello debe ser un infierno.

328
00:11:53,720 --> 00:11:56,200
[aplausos]

329
00:12:21,840 --> 00:12:24,040
[aplausos]

330
00:12:29,800 --> 00:12:31,240
Cuídate mucho, hija.

331
00:12:29,960 --> 00:12:31,400
‫اعتن بنفسك يا عزيزتي.

332
00:12:31,320 --> 00:12:33,760
- Escríbenos todas las semanas.
- [PILAR] Prometido.

333
00:12:31,560 --> 00:12:33,720
‫- راسلينا كل أسبوع.
‫- أعدكما.

334
00:12:33,800 --> 00:12:36,080
‫- لا تنسي أبيك.
‫- إلى اللقاء.

335
00:12:33,840 --> 00:12:35,480
- Piensa en tu padre.
- [PILAR] Claro.

336
00:12:35,560 --> 00:12:38,320
- Cuídate. Cuídate mucho.
- Prometido. Cuídense.

337
00:12:36,280 --> 00:12:39,400
‫- اعتن بنفسك جيداً.
‫- إلى اللقاء. هذه لك يا أمي.

338
00:12:38,400 --> 00:12:39,760
Para usted, madre.

339
00:12:44,760 --> 00:12:46,840
Siempre pensé
que si algún día estábamos aquí,

340
00:12:44,920 --> 00:12:48,640
‫ظننت أننا إن جئنا إلى المحطة يوماً
‫فسأكون أنا من يغادر على هذا القطار.

341
00:12:46,920 --> 00:12:48,480
el que iría en el tren sería yo.

342
00:12:49,400 --> 00:12:51,440
‫يمكنك إنجاز ما يستطيعه الآخرون.

343
00:12:49,440 --> 00:12:51,240
En eso puedes hacer como las demás.

344
00:12:52,880 --> 00:12:55,640
Daniel, prométeme
que no te vas a enamorar de otra

345
00:12:53,120 --> 00:12:56,960
‫"دانيال"، عدني ألا تحب امرأة أخرى،

346
00:12:55,720 --> 00:12:58,600
mientras estoy fuera,
aunque sea más guapa que yo,

347
00:12:57,040 --> 00:12:59,920
‫حتى وإن كانت أجمل مني
‫أو أبرع مني في الرقص.

348
00:12:58,680 --> 00:13:02,520
aunque baile mejor.
Solo son tres meses, no pido mucho.

349
00:13:00,240 --> 00:13:01,600
‫سأغيب لـ3 أشهر فحسب.

350
00:13:01,680 --> 00:13:03,000
‫لا أطلب منك الكثير.

351
00:13:03,040 --> 00:13:05,400
No podría aunque quisiera.

352
00:13:03,240 --> 00:13:04,360
‫لا أستطيع أبداً.

353
00:13:04,560 --> 00:13:05,760
‫حتى وإن أردت ذلك.

354
00:13:25,160 --> 00:13:26,320
Para el camino.

355
00:13:25,240 --> 00:13:26,320
‫قبلة من أجل الطريق.

356
00:13:54,800 --> 00:13:55,880
‫شكراً على خدماتك.

357
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
Muy amable.

358
00:13:57,440 --> 00:13:58,800
[JULIA] Duquesa.

359
00:13:57,720 --> 00:13:58,800
‫سيدتي الدوقة؟

360
00:13:59,360 --> 00:14:00,880
Julia, ¿qué hace usted aquí?

361
00:13:59,480 --> 00:14:00,880
‫"خوليا". ماذا تفعلين هنا؟

362
00:14:01,320 --> 00:14:02,960
‫سأسافر معك إلى "أفريقيا" للمساعدة.

363
00:14:01,480 --> 00:14:02,960
Voy con ustedes a África a ayudar.

364
00:14:04,360 --> 00:14:06,480
Pero ¿qué idiotez es esa?
De ninguna manera.

365
00:14:04,400 --> 00:14:06,320
‫يا لها من فكرة سخيفة. بالتأكيد لا!

366
00:14:06,440 --> 00:14:08,120
‫ستغادرين القطار في المحطة المقبلة.

367
00:14:06,560 --> 00:14:08,120
Se bajará en la siguiente parada.

368
00:14:08,200 --> 00:14:09,880
‫أخي وخطيبي هناك.

369
00:14:08,200 --> 00:14:09,880
Mi hermano y mi prometido
están allí.

370
00:14:10,600 --> 00:14:12,920
Hace más de un mes
me escribieron desde Annual

371
00:14:10,720 --> 00:14:14,400
‫وردني خطاب من "أنوال" قبل شهر
‫ولم يردني شيء منذئذ.

372
00:14:13,000 --> 00:14:15,880
y no he vuelto a saber nada.
Necesito saber dónde están.

373
00:14:14,760 --> 00:14:17,880
‫- أحتاج إلى أن أعرف مكانهما.
‫- وأنا أحتاج إلى نساء قويات...

374
00:14:15,960 --> 00:14:18,360
- Yo necesito mujeres fuertes.
- Lo soy.

375
00:14:17,960 --> 00:14:19,520
‫- أنا قوية.
‫- ومتفانيات

376
00:14:18,440 --> 00:14:20,880
Entregadas, dispuestas
a sacrificarse para ayudar

377
00:14:19,640 --> 00:14:23,440
‫ومستعدات لتكريس أنفسهن للآخرين
‫ومتدربات على الاعتناء بالجرحى.

378
00:14:20,960 --> 00:14:23,200
a los demás y formadas
para atender a los heridos.

379
00:14:23,280 --> 00:14:24,920
- Yo lo estoy.
- No me interesa alguien

380
00:14:23,520 --> 00:14:24,360
‫أنا مستعدة لذلك.

381
00:14:24,440 --> 00:14:26,600
‫لا يهمني أمر شابة تريد البحث عن أقربائها.

382
00:14:25,000 --> 00:14:27,800
- que solo piensa en los suyos.
- Puedo ser una buena enfermera.

383
00:14:26,680 --> 00:14:28,920
‫لكنني أستطيع أن أكون ممرضة ممتازة.
‫أنت أخبرتني بذلك.

384
00:14:27,880 --> 00:14:30,200
- Usted lo dijo.
- Con la debida formación.

385
00:14:29,000 --> 00:14:30,200
‫مع التدريب الكافي.

386
00:14:31,040 --> 00:14:32,800
No pienso bajarme de este tren.

387
00:14:31,240 --> 00:14:32,680
‫لن أغادر هذا القطار.

388
00:14:33,440 --> 00:14:36,080
‫ولك حرية أن تقرري
‫إذا ما كنت تريدين اصطحاب ممرضة أخرى.

389
00:14:33,440 --> 00:14:36,080
Usted verá si cuenta
con una enfermera más a su servicio.

390
00:14:41,880 --> 00:14:43,000
Tome.

391
00:14:42,160 --> 00:14:43,000
‫تفضلي.

392
00:14:44,280 --> 00:14:45,200
‫ادرسيه.

393
00:14:44,280 --> 00:14:47,280
Estúdielo y no se separe de él.

394
00:14:45,760 --> 00:14:47,280
‫ولا تضيعيه.

395
00:14:51,280 --> 00:14:53,880
‫"دليل الممرضة"

396
00:14:57,080 --> 00:14:58,880
‫"نظام الدورة الدموية"

397
00:15:04,160 --> 00:15:06,160
‫"أنواع الضمادات وطرق وقف النزيف"

398
00:15:14,040 --> 00:15:16,600
‫يقولون إن الحكومة لن تتوقف
‫حتى يستسلم "عبد الكريم الخطابي".

399
00:15:14,080 --> 00:15:16,560
El Gobierno no parará
hasta que se rinda Abd el-Krim.

400
00:15:16,640 --> 00:15:17,520
Disculpe.

401
00:15:16,680 --> 00:15:17,520
‫لو سمحت.

402
00:15:18,920 --> 00:15:21,680
Esta salsa tiene gorgonzola,
¿verdad?

403
00:15:18,960 --> 00:15:21,840
‫هذه الصلصة تحتوي على جبن الغورغونزولا.
‫أليس كذلك؟

404
00:15:21,760 --> 00:15:24,320
¿Le importaría llevárselo?
No me gusta el gorgonzola.

405
00:15:21,960 --> 00:15:23,440
‫هلا أزلته من فضلك؟

406
00:15:23,520 --> 00:15:24,720
‫لا أحب جبن الغورغونزولا.

407
00:15:24,800 --> 00:15:27,040
Tráigame la carta,
si es tan amable.

408
00:15:25,080 --> 00:15:26,920
‫هلا أحضرت لي قائمة الطعام من فضلك؟

409
00:15:27,280 --> 00:15:29,240
¿Es cierto
que van a traer aviones de Italia

410
00:15:27,360 --> 00:15:30,960
‫هل صحيح أن الطائرات الإيطالية
‫ستقصف القبائل؟

411
00:15:29,320 --> 00:15:32,040
- para bombardear las cabilas?
- Eso es una locura.

412
00:15:31,040 --> 00:15:32,200
‫هذا جنون.

413
00:15:32,240 --> 00:15:33,680
¿En serio van a tirar bombas?

414
00:15:32,480 --> 00:15:35,480
‫- هل سيلقون القنابل حقاً؟
‫- ماذا كنت تتوقعين يا عزيزتي؟

415
00:15:33,920 --> 00:15:36,800
¿Qué esperaba, querida,
ramos de flores, bombones?

416
00:15:35,560 --> 00:15:37,760
‫باقات من الزهور، شوكولاتة؟ إنها حرب،

417
00:15:36,880 --> 00:15:37,760
Esto es una guerra.

418
00:15:37,840 --> 00:15:40,360
Pero así no van a conseguir nada.
No se entregará.

419
00:15:38,160 --> 00:15:40,440
‫لكن هذا لن يفيد. فهو لن يستسلم أبداً.

420
00:15:40,520 --> 00:15:43,080
‫ألم تسمعي بما يفعلونه بالسجناء؟

421
00:15:40,520 --> 00:15:42,880
¿No has oído lo que hacen
con los prisioneros?

422
00:15:44,280 --> 00:15:46,760
Les sacan los ojos y las tripas
con un cuchillo,

423
00:15:44,360 --> 00:15:46,880
‫يقلعون عيونهم ويبقرون أمعائهم بالسكاكين.

424
00:15:46,840 --> 00:15:49,000
- les cortan las manos...
- Pilar, por favor.

425
00:15:46,960 --> 00:15:49,400
‫- ويقطعون أيديهم...
‫- "بيلار"، يكفي هذا.

426
00:15:50,160 --> 00:15:54,640
Ay, no, gracias. No voy a cenar.
Tengo el estómago revuelto.

427
00:15:50,320 --> 00:15:54,640
‫شكراً لك، لم أعد جائعة.
‫أشعر باضطراب في المعدة.

428
00:15:54,720 --> 00:15:56,040
No sé por qué, la verdad.

429
00:15:55,200 --> 00:15:58,920
‫لا أعرف السبب في الحقيقة.
‫أعتقد أنه التوتر بسبب رحلة القطار.

430
00:15:56,120 --> 00:15:59,080
Supongo que con el ajetreo
del viaje y todo...

431
00:15:59,160 --> 00:16:01,760
Hola, Julia.
Aún llega a tiempo para la cena.

432
00:15:59,200 --> 00:16:00,160
‫مرحباً يا "خوليا".

433
00:16:00,320 --> 00:16:02,000
‫لقد جئت في موعد العشاء بالضبط.

434
00:16:02,760 --> 00:16:05,440
No tengo hambre, gracias,
pero no quería estar sola.

435
00:16:03,240 --> 00:16:05,440
‫لست جائعة، شكراً،
‫لكنني لم أرد أن أبقى وحدي.

436
00:16:05,520 --> 00:16:08,360
Puede sentarse con las otras damas.
O si desea acompañarnos...

437
00:16:05,680 --> 00:16:08,560
‫يمكنك الجلوس مع الأخريات،
‫أو الانضمام إلينا إذا أردت.

438
00:16:09,160 --> 00:16:10,000
‫شكراً جزيلاً.

439
00:16:09,160 --> 00:16:10,000
Gracias.

440
00:16:12,680 --> 00:16:15,000
- Buen apetito.
- [AMBAS] Gracias.

441
00:16:12,840 --> 00:16:13,800
‫وجبة هنيئة!

442
00:16:14,200 --> 00:16:15,280
‫- شكراً.
‫- شكراً.

443
00:16:15,320 --> 00:16:17,160
- ¿No recuerdan a Julia?
- Por supuesto.

444
00:16:15,360 --> 00:16:16,320
‫هل تذكران "خوليا"؟

445
00:16:16,880 --> 00:16:18,160
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

446
00:16:17,240 --> 00:16:19,920
- Claro.
- Viene con nosotras.

447
00:16:18,800 --> 00:16:19,920
‫سوف تأتي معنا.

448
00:16:22,920 --> 00:16:24,320
- Qué bien.
- Bienvenida.

449
00:16:23,000 --> 00:16:24,320
‫- رائع.
‫- مرحباً بك.

450
00:16:26,560 --> 00:16:29,600
[MAGDALENA] ¿Y por dónde iremos?
Ay, y mañana barco.

451
00:16:27,040 --> 00:16:28,560
‫إلى أين سنذهب إذن؟

452
00:16:28,920 --> 00:16:31,880
‫سنستقل سفينة غداً.
‫هل سبق لأي منكن ركوب السفن؟

453
00:16:29,800 --> 00:16:31,680
¿Habéis montado alguna vez
en barco?

454
00:16:31,760 --> 00:16:33,800
Yo no,
pero me encantan los barcos.

455
00:16:31,960 --> 00:16:36,960
‫لم يسبق لي ركوبها لكنني أحبها.
‫سمعت أن السفينة التي ستحملنا ضخمة.

456
00:16:33,880 --> 00:16:36,560
Además, me han dicho
que en el que vamos es enorme.

457
00:17:17,720 --> 00:17:19,760
- [PILAR] ¡No salgas!
- [MAGDALENA] Ya se me pasa.

458
00:17:17,880 --> 00:17:20,560
‫- لا تخرجي. ستسوء حالتك.
‫- لقد أصبحت بخير. سيمر الأمر.

459
00:17:19,840 --> 00:17:20,840
Es peor. ¿Ves?

460
00:17:20,640 --> 00:17:22,440
‫ألا ترين؟ إذا وقفت ثابتة...

461
00:17:20,920 --> 00:17:22,160
Si te estuvieras quieta...

462
00:17:22,240 --> 00:17:23,720
- Ay, por favor.
- Respira.

463
00:17:22,640 --> 00:17:25,800
‫- أرجوك... إنني أتنفس.
‫- تنفسي. وانظري إلى الأمام.

464
00:17:23,800 --> 00:17:25,720
- Respiro.
- Mira a un punto fijo.

465
00:17:26,320 --> 00:17:27,400
‫اتبعنني أيتها السيدات.

466
00:17:26,440 --> 00:17:29,520
- [DUQUESA] Síganme, señoritas.
- [MAGDALENA] ¿Adónde miro?

467
00:17:27,480 --> 00:17:30,240
‫لا أرى إلا البحر يا "بيلار".
‫إلام تريدين مني أن أنظر؟

468
00:17:30,680 --> 00:17:33,200
[PILAR] Bueno, pues camina un poco,
así te da el aire.

469
00:17:31,360 --> 00:17:35,320
‫- امشي قليلاً وتنفسي الهواء النقي.
‫- لا أعرف، كل شيء يتحرك.

470
00:17:33,480 --> 00:17:35,880
Ay, no sé, se mueve todo.
¿O soy yo?

471
00:17:35,400 --> 00:17:38,640
‫لست متأكدة. معدتي تؤلمني يا "بيلار"
‫وأشعر برغبة في أن أتقيأ.

472
00:17:36,000 --> 00:17:38,520
Me duele mucho la tripa.
Otra vez estoy con arcadas.

473
00:17:38,600 --> 00:17:42,920
Bueno, ya estamos aquí. Melilla.
Confío en que hayan descansado

474
00:17:38,720 --> 00:17:40,640
‫ها قد وصلنا إلى "مليلية".

475
00:17:41,800 --> 00:17:44,240
‫آمل أن تكن قد استرحتن في أثناء الرحلة.

476
00:17:43,000 --> 00:17:45,480
lo suficiente durante el viaje.
No les puedo garantizar

477
00:17:44,320 --> 00:17:48,280
‫لا أستطيع أن أضمن لكن نوماً مريحاً الليلة.

478
00:17:45,560 --> 00:17:48,360
que esta noche vayamos a dormir
en una cama como Dios manda.

479
00:17:49,440 --> 00:17:51,840
Han renunciado ustedes
a sus familias

480
00:17:49,680 --> 00:17:54,240
‫لقد تركتن عائلاتكن وارتباطاتكن
‫للمجيء إلى هنا.

481
00:17:51,920 --> 00:17:53,800
y a sus compromisos
para venir aquí.

482
00:17:54,200 --> 00:17:57,680
Y ahora toca ser fuertes,
veamos lo que veamos.

483
00:17:54,440 --> 00:17:58,080
‫والآن يجب أن نتحلى بالقوة
‫أياً كان ما سنراه هنا.

484
00:17:58,160 --> 00:18:00,400
No hemos venido aquí
a llorar por nadie.

485
00:17:58,360 --> 00:18:00,280
‫لم نأت لكي نبكي على أحد.

486
00:18:00,800 --> 00:18:01,680
‫على أي أحد.

487
00:18:00,800 --> 00:18:01,680
Por nadie.

488
00:18:03,640 --> 00:18:06,560
De nosotras solo escucharán
palabras de alivio,

489
00:18:03,840 --> 00:18:09,080
‫لن يسمعوا منا إلا كلمات العون
‫وكلمات التشجيع والقوة،

490
00:18:06,880 --> 00:18:08,680
de aliento y de fuerza.

491
00:18:09,400 --> 00:18:13,360
Y lo único que verán en nosotras
será una sonrisa. ¿Entendido?

492
00:18:09,480 --> 00:18:13,360
‫ولن يروا منا إلا الابتسامة. مفهوم؟

493
00:18:23,040 --> 00:18:26,800
Señora duquesa,
¿usted cree que Melilla es segura?

494
00:18:23,080 --> 00:18:24,240
‫سيدتي الدوقة،

495
00:18:25,080 --> 00:18:27,160
‫هل تعتقدين أن "مليلية" آمنة؟

496
00:18:43,040 --> 00:18:45,280
[DUQUESA] Señoritas, síganme.
Por aquí.

497
00:18:43,120 --> 00:18:45,280
‫اتبعنني أيتها السيدات. من هنا.

498
00:18:46,920 --> 00:18:48,680
Caballero, ¿hay un destacamento

499
00:18:47,160 --> 00:18:48,280
‫معذرة يا سيدي.

500
00:18:48,480 --> 00:18:51,560
‫هل أرسل العقيد "ماركيز" سيارة للسيدات
‫من "الصليب الأحمر"؟

501
00:18:48,760 --> 00:18:51,400
del coronel Márquez esperando
a unas damas de la Cruz Roja?

502
00:18:51,480 --> 00:18:52,480
[SOLDADO] Sí.

503
00:18:51,640 --> 00:18:53,600
‫أجل، تفضلن من هنا رجاءً.

504
00:18:54,120 --> 00:18:55,720
[DUQUESA] Julia. ¡Julia!

505
00:18:54,200 --> 00:18:55,960
‫"خوليا"!

506
00:18:55,800 --> 00:18:58,640
- Caballero, por favor. Pase.
- Muchas gracias.

507
00:18:56,040 --> 00:18:57,160
‫سيدي، من هنا رجاءً.

508
00:18:57,480 --> 00:18:58,480
‫من هنا.

509
00:18:58,720 --> 00:19:01,280
- [DUQUESA] Pasen, pasen.
- [SOLDADO] Abran paso.

510
00:18:58,760 --> 00:18:59,880
‫من هنا.

511
00:18:59,960 --> 00:19:01,320
‫أرجوك دعهم يمرون.

512
00:19:01,360 --> 00:19:03,200
[SOLDADO]
¿Adónde va?

513
00:19:02,400 --> 00:19:04,800
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب أن نركب السفينة...

514
00:19:03,280 --> 00:19:04,960
- Al barco.
- No, no, no.

515
00:19:05,040 --> 00:19:07,720
[SOLDADO] Espere a que desalojen
el barco.

516
00:19:05,120 --> 00:19:06,680
‫سوف نركب. لقد وعدونا.

517
00:19:06,760 --> 00:19:07,960
‫انتظر حتى ينزل الركاب.

518
00:19:07,800 --> 00:19:09,360
¡Caballero, cálmese!

519
00:19:08,040 --> 00:19:09,240
‫أرجوك اهدأ يا سيدي.

520
00:19:10,470 --> 00:19:11,750
‫أرجوك دعني أرحل من هنا.

521
00:19:16,680 --> 00:19:17,880
[DUQUESA] ¡Julia!

522
00:19:17,040 --> 00:19:17,880
‫"خوليا"؟

523
00:19:22,320 --> 00:19:23,240
‫أرجوك...

524
00:19:25,560 --> 00:19:26,680
‫من هنا رجاءً.

525
00:19:29,720 --> 00:19:32,160
‫سيدتي الدوقة،
‫المقدم "أغوستين سوماريبا" في خدمتكن.

526
00:19:29,720 --> 00:19:33,120
Duquesa, capitán Agustín Somarriba.
A su servicio. ¿Qué tal el viaje?

527
00:19:32,240 --> 00:19:34,760
‫- كيف كانت رحلتكن؟
‫- مرهقة. أين قائدك؟

528
00:19:33,200 --> 00:19:34,760
Eterno. ¿Y su superior?

529
00:19:35,320 --> 00:19:36,920
El coronel no ha podido venir.

530
00:19:35,600 --> 00:19:36,920
‫لم يستطع العقيد أن يحضر.

531
00:19:37,480 --> 00:19:38,360
Si son tan amables...

532
00:19:37,960 --> 00:19:38,920
‫هلا تفضلت...

533
00:19:51,360 --> 00:19:53,520
Uy, perdón.

534
00:19:52,880 --> 00:19:54,800
‫معذرة. آسفة.

535
00:19:53,600 --> 00:19:54,800
Eh... Lo siento.

536
00:19:54,880 --> 00:19:57,240
Eh... Sí, es esta. Y esa también.

537
00:19:55,560 --> 00:19:59,520
‫أجل، هذه ملكي، وهذه أيضاً،
‫والحمال سيجلب اثنتين أخريين.

538
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
Ah, y otras dos
que está trayendo el mozo.

539
00:19:59,560 --> 00:20:01,920
Esta ya puedo llevarla yo
si hace falta.

540
00:19:59,760 --> 00:20:01,920
‫وهذه سأحملها بنفسي إن دعت الحاجة.

541
00:20:02,000 --> 00:20:05,080
Magdalena,
¿se te ha pasado el mareo?

542
00:20:02,080 --> 00:20:03,600
‫- إنها شخصية...
‫- "ماغدالينا"...

543
00:20:03,800 --> 00:20:05,080
‫هل شُفيت من دوار البحر؟

544
00:20:05,160 --> 00:20:07,880
Sí, sí, sí. Mucho mejor.

545
00:20:05,800 --> 00:20:06,680
‫أجل.

546
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
‫أشعر بتحسن.

547
00:20:08,560 --> 00:20:09,840
‫الجو حار. أليس كذلك؟

548
00:20:08,560 --> 00:20:10,040
Qué calor hace, ¿no?

549
00:20:10,440 --> 00:20:11,720
¿Siempre será así?

550
00:20:10,520 --> 00:20:11,720
‫هل هو هكذا دائماً؟

551
00:20:12,240 --> 00:20:15,200
El calor es nuestra especialidad,
señorita.

552
00:20:12,280 --> 00:20:15,120
‫الحرارة هي تخصصنا يا آنسة.

553
00:20:15,280 --> 00:20:16,600
Bienvenidas a Rif.

554
00:20:15,760 --> 00:20:18,360
‫مرحباً بكن في "الريف"!

555
00:20:16,680 --> 00:20:18,360
[HABLA EN ÁRABE]

556
00:20:35,880 --> 00:20:36,840
[claxon]

557
00:21:02,560 --> 00:21:03,440
‫أنزلوا الحقائب.

558
00:21:02,640 --> 00:21:04,880
- Bajen las maletas.
- No, no bajen las maletas.

559
00:21:03,760 --> 00:21:04,880
‫لا، لا تنزلوا الحقائب.

560
00:21:04,960 --> 00:21:07,160
‫لقد أمر العقيد "ماركيز"
‫باصطحابكن إلى الفندق...

561
00:21:04,960 --> 00:21:06,960
El coronel dio órdenes
de llevarlas al hotel.

562
00:21:07,040 --> 00:21:08,800
Las órdenes del coronel
son para usted,

563
00:21:07,320 --> 00:21:10,280
‫أوامر العقيد "ماركيز" موجهة لك
‫وليس لحقائبنا.

564
00:21:08,880 --> 00:21:11,400
no para nuestras maletas.
¿Comprende?

565
00:21:10,720 --> 00:21:11,680
‫هل تفهم؟

566
00:21:14,240 --> 00:21:16,240
¿No nos aseamos
antes de ver al coronel?

567
00:21:14,360 --> 00:21:17,920
‫- ألن نغير ملابسنا قبل أن نلتقي بالعقيد؟
‫- اسكتي، إنهم يعلنون شيئاً. تعالي.

568
00:21:16,320 --> 00:21:17,800
Calla, están diciendo algo. Ven.

569
00:21:17,880 --> 00:21:20,360
[SOLDADO] Voy a leer un bando.
Es del Alto Comisionado.

570
00:21:18,000 --> 00:21:20,360
‫سأقرأ عليكم إعلان من المفوض السامي.

571
00:21:20,440 --> 00:21:23,440
"En esta misma semana
arribarán a este puerto

572
00:21:20,920 --> 00:21:22,240
‫هذا الأسبوع،

573
00:21:22,320 --> 00:21:25,400
‫سوف تصل التعزيزات اللازمة إلى هذا الميناء.

574
00:21:23,520 --> 00:21:25,480
las tropas de refuerzo necesarias.

575
00:21:25,560 --> 00:21:28,080
El Alto Comisionado ordena
que el que instigue..."

576
00:21:25,600 --> 00:21:28,160
‫يأمر المفوض السامي بأن من يحرضون...

577
00:21:28,160 --> 00:21:30,440
[disparos y gritos]

578
00:21:30,520 --> 00:21:34,040
‫- احترسوا!
‫- احتموا! ابقوا معاً!

579
00:21:30,520 --> 00:21:32,520
[DUQUESA]
¡A cubierto! ¡Al camión!

580
00:21:32,600 --> 00:21:34,640
- ¡Pónganse a cubierto!
- ¡Tranquilos!

581
00:21:34,240 --> 00:21:36,120
‫اهدؤوا. اركضوا إلى الداخل.

582
00:21:34,720 --> 00:21:37,040
¡Adentro, tranquilos!
¡Vaya al fondo, corra!

583
00:21:36,520 --> 00:21:37,600
‫هيا! اركضوا!

584
00:21:38,080 --> 00:21:39,280
[sirenas y disparos]

585
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Tranquila.

586
00:21:41,240 --> 00:21:42,120
‫لا تقلقي.

587
00:21:43,760 --> 00:21:45,200
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

588
00:21:43,760 --> 00:21:45,200
- ¿Está bien?
- Sí.

589
00:21:46,680 --> 00:21:49,000
- Son Pacos. Desde el Gurugú.
- ¿Pacos?

590
00:21:46,760 --> 00:21:49,080
‫- إنهم رجال الـ"باكوس". من "كوروكو".
‫- "الباكوس"؟

591
00:21:49,200 --> 00:21:51,000
Sí, llevan
toda la mañana paqueando.

592
00:21:49,320 --> 00:21:50,960
‫يطلقون النيران منذ الصباح.

593
00:21:51,240 --> 00:21:52,440
¿Qué son los Pacos?

594
00:21:51,440 --> 00:21:52,880
‫من هم الـ"باكوس"؟

595
00:21:53,200 --> 00:21:54,600
‫ألا تعلمين من هم الـ"باكوس"؟

596
00:21:53,240 --> 00:21:55,120
- ¿No sabe qué son los Pacos?
- No.

597
00:21:54,720 --> 00:21:56,640
‫- لا.
‫- من أين جئت؟

598
00:21:55,200 --> 00:21:56,400
¿Y usted de dónde sale?

599
00:21:57,640 --> 00:22:00,480
De un lugar donde no está bien visto
acercarse tanto a una mujer.

600
00:21:58,040 --> 00:22:00,480
‫من حيث يعد الاقتراب لهذه الدرجة
‫من امرأة غير لائق.

601
00:22:03,000 --> 00:22:04,400
‫أنت محقة، سامحيني.

602
00:22:03,000 --> 00:22:04,440
Tiene razón. Perdóneme.

603
00:22:04,800 --> 00:22:06,640
‫سأكون أكثر انتباهاً في المرة المقبلة.

604
00:22:04,880 --> 00:22:06,640
La próxima vez, tendré más cuidado.

605
00:22:10,120 --> 00:22:11,760
‫لقد انتهت الغارة. يمكنكم الخروج.

606
00:22:10,120 --> 00:22:12,040
¡Se ha acabado, tranquilos!
¡Pueden salir!

607
00:22:13,040 --> 00:22:13,920
‫"خوليا"؟

608
00:22:13,080 --> 00:22:13,920
Julia.

609
00:22:16,240 --> 00:22:17,440
Perdone.

610
00:22:16,520 --> 00:22:17,440
‫معذرة؟

611
00:22:19,080 --> 00:22:21,800
Se le olvida esto.
Así que es usted dama enfermera.

612
00:22:19,280 --> 00:22:21,800
‫لقد أوقعت هذا. هل أنت ممرضة؟

613
00:22:22,800 --> 00:22:25,240
Fidel Calderón. Capitán médico.

614
00:22:22,920 --> 00:22:23,960
‫"فيدل كالديرون".

615
00:22:24,400 --> 00:22:26,720
‫- نقيب طبيب.
‫- "خوليا بايستر".

616
00:22:25,640 --> 00:22:26,600
Julia Ballester.

617
00:22:27,240 --> 00:22:29,560
Bueno, ya tiene algo
que añadir a su consultor.

618
00:22:27,400 --> 00:22:29,560
‫الآن أصبح لديك ما تضيفينه إلى الكتيب.

619
00:22:30,120 --> 00:22:31,920
‫الـ"باكوس" قناصون.

620
00:22:30,120 --> 00:22:31,960
Los Pacos son francotiradores.

621
00:22:32,640 --> 00:22:35,880
Se les llama así por el sonido
que hace la pala al salir: "paco".

622
00:22:32,800 --> 00:22:36,200
‫لقبهم مشتق من الصوت
‫الذي يحدثه إطلاق النار، "با كو".

623
00:22:36,320 --> 00:22:39,360
Gracias por la información.
Seguro que me será muy útil

624
00:22:36,480 --> 00:22:37,920
‫شكراً على المعلومة.

625
00:22:38,200 --> 00:22:39,520
‫بالتأكيد ستكون مفيدة جداً

626
00:22:39,440 --> 00:22:41,640
- cuando atienda a un herido.
- [DUQUESA] ¡Julia!

627
00:22:39,600 --> 00:22:41,440
‫- عندما أقوم بعلاج الجرحى.
‫- "خوليا"!

628
00:22:42,280 --> 00:22:44,160
‫- اتبعيني.
‫- من هنا رجاءً.

629
00:22:42,280 --> 00:22:44,720
- Síganme.
- Por aquí, pasen por aquí.

630
00:22:45,280 --> 00:22:46,120
‫هيا بنا.

631
00:22:45,280 --> 00:22:46,400
Vamos.

632
00:22:47,560 --> 00:22:49,000
Una colección de marquesas.

633
00:22:47,680 --> 00:22:49,240
‫مجموعة من النبيلات.

634
00:22:49,200 --> 00:22:51,120
Justo lo que necesitábamos
ahora mismo.

635
00:22:49,320 --> 00:22:51,120
‫هذا هو ما نحتاج إليه بالضبط!

636
00:22:55,800 --> 00:22:57,760
Descanse, Somarriba.
Usted debe ser

637
00:22:55,840 --> 00:22:58,220
‫استرح يا "سوماريبا".
‫لا بد أنك السيدة "كارمن أنغولوتي"،

638
00:22:57,840 --> 00:22:59,720
doña Carmen Angoloti,
¿me equivoco?

639
00:22:58,340 --> 00:23:00,240
‫- إن لم أكن مخطئاً؟
‫- ومن أنت؟

640
00:22:59,800 --> 00:23:01,600
- ¿Y usted es?
- Vicente Márquez,

641
00:23:00,600 --> 00:23:03,560
‫"فيسنتي ماركيز"، رئيس الصحة العسكرية.

642
00:23:01,680 --> 00:23:03,320
jefe de Sanidad Militar.

643
00:23:04,120 --> 00:23:06,520
Disculpen que no haya ido
a esperarlas al puerto,

644
00:23:04,240 --> 00:23:09,320
‫أعتذر عن عدم مقابلتك في الميناء
‫لكنني ببساطة لم أكن متفرغاً.

645
00:23:06,600 --> 00:23:09,320
pero no tengo
ni un solo minuto libre.

646
00:23:10,520 --> 00:23:11,400
‫"ماغدالينا"؟

647
00:23:10,520 --> 00:23:11,400
Magdalena.

648
00:23:12,200 --> 00:23:14,400
‫"ماغدالينا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫هل جئت مع...

649
00:23:12,200 --> 00:23:14,800
- Magdalena, ¿qué haces aquí?
- Coronel.

650
00:23:14,480 --> 00:23:16,320
‫حضرة العقيد!
‫بالكاد تعرفت عليك.

651
00:23:14,880 --> 00:23:17,240
- No le había reconocido.
- ¿Por qué no me avisaste?

652
00:23:16,400 --> 00:23:18,440
‫لم لم تخبريني بمجيئك؟
‫ولم لم تخبرني والدتك...

653
00:23:17,320 --> 00:23:19,520
¿Y tu madre por qué no...?
¿Cómo está tu madre?

654
00:23:18,520 --> 00:23:20,280
‫- كيف حال والدتك؟
‫- إنها بخير.

655
00:23:19,600 --> 00:23:22,040
Bien, bien. Bueno,
ha sido todo tan rápido...

656
00:23:20,360 --> 00:23:24,080
‫لقد حدث الأمر بسرعة. كيف حال "سوزانا"؟
‫لا تقل إنها هنا!

657
00:23:22,120 --> 00:23:23,520
¿Y Susana?
¿Está aquí?

658
00:23:23,600 --> 00:23:25,160
- Sí.
- ¿Vamos?

659
00:23:24,160 --> 00:23:25,440
‫- بلى.
‫- هلا بدأنا؟

660
00:23:28,160 --> 00:23:32,320
[MÁRQUEZ] Perdimos más de 50 posiciones
en la retirada desde Annual.

661
00:23:28,280 --> 00:23:32,600
‫لقد خسرنا أكثر من 50 موقعاً
‫منذ انسحابنا من "أنوال".

662
00:23:32,680 --> 00:23:34,400
La jarca se ha detenido aquí,

663
00:23:32,800 --> 00:23:36,920
‫لقد توقف جنود الـ"جاركا" هنا،
‫عند بوابات "الناظور" على بعد 15 كيلومتراً.

664
00:23:34,480 --> 00:23:36,840
en las puertas de Nador,
a unos 15 kilómetros.

665
00:23:36,920 --> 00:23:38,720
Eso sin contar
con los que van a su aire.

666
00:23:37,000 --> 00:23:41,640
‫بجانب القناصين الذين رحبوا بكن اليوم
‫من جبل "كوروكو".

667
00:23:38,800 --> 00:23:41,880
Los que les han recibido
paqueando desde el monte Gurugú.

668
00:23:41,960 --> 00:23:44,520
Espero que lleguen pronto
los refuerzos prometidos

669
00:23:42,040 --> 00:23:44,760
‫آمل أن تصل التعزيزات التي وُعدنا بها
‫في أقرب وقت،

670
00:23:44,600 --> 00:23:49,360
porque con el enemigo a la vista
Melilla corre un peligro evidente.

671
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
‫لأنه مع اقتراب العدو بهذه الدرجة،

672
00:23:47,200 --> 00:23:49,520
‫"مليلية" في خطر محدق.

673
00:23:49,440 --> 00:23:51,000
¿Intenta meterme miedo?

674
00:23:49,600 --> 00:23:51,080
‫هل تحاول إخافتي؟

675
00:23:51,080 --> 00:23:54,120
No, señora. Le informo de la situación.
Es mi deber.

676
00:23:51,160 --> 00:23:54,360
‫لا يا سيدتي، إنني أبلغك فقط
‫بالموقف الحالي. هذا واجبي.

677
00:23:54,200 --> 00:23:55,880
Hemos venido
a atender a los heridos.

678
00:23:54,440 --> 00:23:56,080
‫لقد جئنا لرعاية الجرحى.

679
00:23:55,960 --> 00:23:58,760
Yo no soy militar, no entiendo
de batallas ni quiero entender.

680
00:23:56,160 --> 00:23:59,080
‫أنا لست مقاتلة ولا أعرف شيئاً
‫عن المعارك، ولا أريد أن أعرف.

681
00:23:59,080 --> 00:24:01,240
Pues ruegue a Dios
que cuando lo haga

682
00:23:59,200 --> 00:24:01,200
‫أدعو الله ألا يكون الوقت قد تأخر

683
00:24:01,600 --> 00:24:03,320
no sea demasiado tarde.

684
00:24:01,720 --> 00:24:03,480
‫حينما تحتاجين إلى ذلك.

685
00:24:05,000 --> 00:24:06,800
Los hospitales están colapsados.

686
00:24:05,120 --> 00:24:06,880
‫المستشفيات عاجزة عن تدارك الجرحى.

687
00:24:06,880 --> 00:24:09,800
No sé cuándo podremos evacuar
a los heridos a la península.

688
00:24:06,960 --> 00:24:09,800
‫ولا أعرف متى سيكون بإمكاننا
‫نقلهم إلى البلاد.

689
00:24:09,880 --> 00:24:12,880
‫بالطبع بما أنك هنا الآن،
‫ربما نجد حلاً لذلك

690
00:24:09,880 --> 00:24:11,680
Claro que,
ahora que están ustedes aquí,

691
00:24:11,760 --> 00:24:13,120
igual se arregla todo, ¿no?

692
00:24:12,960 --> 00:24:15,000
‫ألا توافقينني؟ تفضلي سيدتي الدوقة.

693
00:24:13,720 --> 00:24:15,000
Señora duquesa.

694
00:24:17,240 --> 00:24:22,040
En fin, en su momento les informaré
de cuáles son los hospitales

695
00:24:17,400 --> 00:24:20,240
‫على أي حال، في الوقت المناسب سأبلغك

696
00:24:20,440 --> 00:24:23,640
‫بالمستشفيات التي سنوزعكن عليها.

697
00:24:22,120 --> 00:24:24,440
- en los que se pueden ir acoplando.
- No, no,

698
00:24:23,720 --> 00:24:26,040
‫لا، لم نأت إلى هنا لكي "نتوزع".

699
00:24:24,520 --> 00:24:26,760
no venimos a "acoplarnos".
Hemos venido a abrir

700
00:24:26,160 --> 00:24:27,520
‫لقد جئنا لنفتتح مشفى جديد

701
00:24:26,840 --> 00:24:29,920
un nuevo hospital por orden de su majestad
la reina Victoria Eugenia.

702
00:24:27,600 --> 00:24:29,840
‫وفق أوامر جلالة الملكة "فيكتوريا أوجيني".

703
00:24:29,920 --> 00:24:31,280
‫مشفى جديد؟

704
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
¿Un nuevo hospital? ¿Dónde?

705
00:24:31,440 --> 00:24:33,000
‫- أين؟
‫- لا أعرف.

706
00:24:32,280 --> 00:24:34,640
[DUQUESA] No sé,
esperaba que me lo dijera usted.

707
00:24:33,080 --> 00:24:36,120
‫كنت آمل أن تخبرني أنت بذلك.
‫هذه أول زيارة لي إلى "مليلية".

708
00:24:34,720 --> 00:24:36,040
Es la primera vez que vengo.

709
00:24:36,120 --> 00:24:39,280
Le acabo de decir
que están todos desbordados.

710
00:24:36,200 --> 00:24:39,320
‫لقد أخبرتك للتو أن جميع المستشفيات ممتلئة.

711
00:24:39,360 --> 00:24:42,360
No puedo inventarme
un hospital solo para satisfacer...

712
00:24:39,480 --> 00:24:42,360
‫لا أستطيع تأسيس مشفى جديد لإرضاء...

713
00:24:42,440 --> 00:24:44,320
‫هل تخدم الملكة أم لا؟

714
00:24:42,440 --> 00:24:44,320
¿Están ustedes con la reina
o contra ella?

715
00:24:45,160 --> 00:24:48,080
Su majestad la reina
lleva a cabo una labor admirable.

716
00:24:45,240 --> 00:24:49,880
‫- سموها تقوم بعمل رائع.
‫- فلنترك الثناء لوقت لاحق.

717
00:24:48,160 --> 00:24:50,720
Deje la coba para otro día
y dígame dónde vamos a abrir

718
00:24:49,960 --> 00:24:52,440
‫أخبرني أين سنفتتح مشفى "الصليب الأحمر"؟

719
00:24:50,800 --> 00:24:52,200
el hospital de la Cruz Roja.

720
00:24:53,600 --> 00:24:56,960
- [PILAR] ¿De qué conoces al coronel?
- Conozco a su hija Susana.

721
00:24:53,680 --> 00:24:55,400
‫من أين تعرفين العقيد؟

722
00:24:55,560 --> 00:24:57,160
‫أعرف ابنته "سوزانا".

723
00:24:57,040 --> 00:24:58,720
Íbamos juntas
al colegio de La Merced.

724
00:24:57,240 --> 00:24:58,960
‫كنا نرتاد مدرسة "الرحمة" معاً.

725
00:24:58,800 --> 00:25:00,520
No sabía que estaba aquí destinado.

726
00:24:59,040 --> 00:25:00,520
‫لم أكن أعلم بوجوده هنا.

727
00:25:00,600 --> 00:25:03,400
‫لن تصدق أمي ذلك عندما أخبرها.

728
00:25:00,600 --> 00:25:03,400
Cuando se lo diga a mi madre,
no se lo va a creer.

729
00:25:03,480 --> 00:25:06,920
Hace mucho que no nos vemos.
Susana era guapísima de niña.

730
00:25:03,560 --> 00:25:07,280
‫لقد مر وقت طويل منذ رأيتها آخر مرة.
‫كانت "سوزانا" فتاة جميلة.

731
00:25:11,520 --> 00:25:14,040
Perdone.
No sé si podría ayudarme.

732
00:25:11,680 --> 00:25:12,560
‫معذرة.

733
00:25:12,760 --> 00:25:14,240
‫لا أعرف إن كان بإمكانك مساعدتي.

734
00:25:14,440 --> 00:25:16,120
Si me dice en qué, señorita...

735
00:25:14,520 --> 00:25:16,160
‫أخبريني بما تريدينه يا آنسة.

736
00:25:16,200 --> 00:25:18,440
Busco noticias de mi hermano
y de mi prometido.

737
00:25:16,400 --> 00:25:18,440
‫إنني أتقصى عن أخي وخطيبي.

738
00:25:18,520 --> 00:25:20,520
‫لقد كانا معاً في كتيبة "باثان".

739
00:25:18,520 --> 00:25:20,520
Los dos servían
en el regimiento Bazán.

740
00:25:20,600 --> 00:25:22,360
‫لا أعلم من أين أبدأ البحث.

741
00:25:20,600 --> 00:25:24,400
Y no sé por dónde empezar a buscar.
Estaban en el campamento de Annual

742
00:25:22,800 --> 00:25:24,480
‫كانا في معسكر "أنوال"

743
00:25:24,480 --> 00:25:27,200
y he pensado
que quizá pueda tener una lista...

744
00:25:24,640 --> 00:25:27,200
‫وظننت أنه ربما تكون لديك قائمة...

745
00:25:27,280 --> 00:25:29,600
‫لقد أخطأت الظن.
‫ليست هنالك قائمة رسمية للمصابين بعد.

746
00:25:27,280 --> 00:25:29,600
Ha pensado mal.
Aún no hay una lista oficial de bajas.

747
00:25:29,680 --> 00:25:33,480
- Los heridos llegan a los hospitales.
- He escrito aquí sus nombres.

748
00:25:29,920 --> 00:25:32,080
‫ما زال الجرحى يتوافدون إلى المستشفيات.

749
00:25:32,320 --> 00:25:35,720
‫لقد كتبت اسميهما هنا
‫إن كان لديك الوقت للبحث عنهما.

750
00:25:33,560 --> 00:25:35,480
Si tiene
algún momento para mirarlo...

751
00:25:36,120 --> 00:25:40,200
¿Sabe cuánta gente espera en la puerta
para que les informemos de sus familiares?

752
00:25:36,200 --> 00:25:40,200
‫هل تدركين كم عدد الأقارب الذين ينتظرون
‫أخباراً عن ذويهم خارج مقر القيادة؟

753
00:25:41,440 --> 00:25:43,000
Ya, lo supongo.

754
00:25:41,520 --> 00:25:43,320
‫أجل، يمكنني أن أتصور.

755
00:25:44,240 --> 00:25:47,520
No podemos dedicar nuestras fuerzas
a buscar a cada uno de ellos.

756
00:25:44,400 --> 00:25:47,640
‫آسف، لكن لا يمكننا قضاء الوقت
‫في البحث عن كل واحد منهم.

757
00:25:47,600 --> 00:25:48,520
Quédeselo.

758
00:25:47,720 --> 00:25:49,080
‫أرجوك، احتفظ بها.

759
00:25:49,680 --> 00:25:51,560
Quédeselo y si ve los nombres...

760
00:25:49,800 --> 00:25:51,560
‫احتفظ بها. ربما مررت بأسمائهم...

761
00:25:54,400 --> 00:25:55,920
‫- "سوماريبا"؟
‫- نعم يا سيدي؟

762
00:25:54,400 --> 00:25:55,800
- Somarriba.
- Señor.

763
00:25:56,760 --> 00:26:00,840
Acompañe a estas señoritas
al grupo escolar San Justo.

764
00:25:57,480 --> 00:26:00,880
‫اصطحب السيدات إلى مدرسة "القديس جوستوس".

765
00:26:00,920 --> 00:26:02,720
- ¿San Justo, señor?
- A San Justo, sí.

766
00:26:01,000 --> 00:26:02,760
‫- مدرسة "القديس جوستوس"، سيدي؟
‫- أجل.

767
00:26:02,800 --> 00:26:05,440
- Cumpla la orden.
- Damas, en marcha. Vámonos.

768
00:26:02,840 --> 00:26:05,360
‫- أطع الأوامر.
‫- هيا بنا أيتها السيدات.

769
00:27:24,040 --> 00:27:25,520
¿Y cuándo regresan los alumnos?

770
00:27:24,240 --> 00:27:25,520
‫متى سيعود الطلاب؟

771
00:27:25,600 --> 00:27:28,560
[SOMARRIBA] Hace tiempo
que aquí no se dan clases.

772
00:27:26,080 --> 00:27:28,480
‫لم تعد هنا فصول دراسية منذ وقت طويل.

773
00:27:28,640 --> 00:27:31,080
El padre nos enseñará
lo que usted quiera:

774
00:27:28,920 --> 00:27:31,080
‫سيريكم القس كل ما تردن رؤيته،

775
00:27:31,160 --> 00:27:34,840
aulas, despachos, bibliotecas,
cocinas, comedores...

776
00:27:31,280 --> 00:27:34,760
‫الفصول والمكاتب والمكتبات
‫والمطابخ وغرف الطعام.

777
00:27:36,400 --> 00:27:39,480
‫- لكن هذا...
‫- هل سنبقى هنا؟

778
00:27:36,880 --> 00:27:39,560
No nos vamos a quedar aquí
¿No, verdad?

779
00:27:40,080 --> 00:27:42,400
Si nos quedamos aquí,
al menos, es grande.

780
00:27:40,280 --> 00:27:42,480
‫إنه مكان كبير على الأقل،
‫إذا كنا سنبقى هنا.

781
00:27:42,480 --> 00:27:44,920
Sé que no está
en las mejores condiciones,

782
00:27:42,560 --> 00:27:45,000
‫أنا آسف أيتها الدوقة.
‫أعلم أن أحوالها ليست مثالية

783
00:27:45,000 --> 00:27:47,280
pero es el único edificio vacío
del que disponemos.

784
00:27:45,080 --> 00:27:47,160
‫لكنها المبنى الفارغ الوحيد المتاح أمامنا.

785
00:27:47,240 --> 00:27:49,440
‫هذا هو ما نحتاج إليه.
‫أليس كذلك أيتها السيدات؟

786
00:27:47,360 --> 00:27:49,440
Justo lo que necesitamos,
¿verdad, queridas?

787
00:27:49,520 --> 00:27:53,160
Duquesa, esto no reúne
las condiciones para ser un hospital.

788
00:27:50,000 --> 00:27:50,880
‫أيتها الدوقة،

789
00:27:50,960 --> 00:27:53,160
‫حالة هذا المبنى لا تصلح لإقامة مستشفى.

790
00:27:54,000 --> 00:27:55,600
‫لا بد أن يقضي الغرض.

791
00:27:54,200 --> 00:27:57,080
Tendrá que reunirlas.
Es lo mejor que tenemos, ¿no?

792
00:27:55,720 --> 00:27:57,080
‫هذا أفضل المتاح أمامنا.

793
00:27:57,720 --> 00:28:00,160
- Pero es que no hay nada.
- [PILAR] Y lo que hay,

794
00:27:57,760 --> 00:27:59,280
‫لكن لا شيء هنا.

795
00:27:59,840 --> 00:28:02,520
‫سيتحتم علينا التخلص من كل شيء
‫وتعقيمه بالكامل.

796
00:28:00,240 --> 00:28:02,520
habría que tirarlo
y desinfectar todo.

797
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
‫بالضبط. هذا هو أول شيء يا "بيلار".

798
00:28:02,600 --> 00:28:05,600
Sí, es lo primero, Pilar,
zafarrancho general.

799
00:28:04,560 --> 00:28:05,600
‫عملية تنظيف شاملة.

800
00:28:07,800 --> 00:28:09,640
[LUISA] Los soldados
nos pueden ayudar.

801
00:28:08,000 --> 00:28:09,720
‫بالتأكيد يمكن للجنود مساعدتنا.

802
00:28:10,720 --> 00:28:12,520
La reina se comprometió
a abastecernos.

803
00:28:10,960 --> 00:28:14,200
‫لقد وعدت الملكة بإرسال إمدادات.
‫وسوف تصل عما قريب.

804
00:28:12,600 --> 00:28:14,360
Enseguida llegará el material.

805
00:28:14,440 --> 00:28:16,440
Pero ¿y las camas?
Aquí no habrá camas.

806
00:28:14,520 --> 00:28:15,440
‫ماذا عن الأسرّة؟

807
00:28:15,520 --> 00:28:18,520
‫- يُستبعد أن تكون هناك أسرّة.
‫- سنحصل على أسرّة.

808
00:28:16,520 --> 00:28:18,720
- Si no tenemos camas...
- Las tendremos,

809
00:28:18,600 --> 00:28:19,960
‫سنجد الحل.

810
00:28:18,800 --> 00:28:20,960
ya encontraremos una solución.
Bien.

811
00:28:20,280 --> 00:28:21,160
‫ممتاز.

812
00:28:21,720 --> 00:28:23,200
Se acabó el turno de lamentos.

813
00:28:21,880 --> 00:28:23,360
‫لقد مضى وقت الشكوى.

814
00:28:23,400 --> 00:28:25,040
Ahora a trabajar.

815
00:28:23,520 --> 00:28:25,160
‫والآن حان وقت العمل.

816
00:28:32,560 --> 00:28:34,160
[tos]

817
00:28:35,200 --> 00:28:36,800
‫"ماغدالينا"، أسرعي بالله عليك.

818
00:28:35,200 --> 00:28:36,800
Magdalena, por Dios, más rápido.

819
00:28:51,080 --> 00:28:52,320
Vamos.

820
00:28:51,560 --> 00:28:53,880
‫أخرجي الساعة.
‫وتوخي الحذر، ربما تكون مفيدة جداً.

821
00:28:52,400 --> 00:28:54,520
Con cuidado, nos puede servir.

822
00:28:53,960 --> 00:28:56,400
‫"دليل الممرضة"

823
00:29:00,720 --> 00:29:01,880
‫نحتاج إلى وضعهم هناك.

824
00:29:00,720 --> 00:29:02,440
- Por aquí.
- Seguro.

825
00:29:01,960 --> 00:29:03,720
‫- بالتأكيد.
‫- استمري.

826
00:29:02,560 --> 00:29:03,880
Vamos a ello.

827
00:29:09,400 --> 00:29:10,680
‫كل شيء هناك.

828
00:29:09,400 --> 00:29:10,720
Todo para allá.

829
00:29:13,960 --> 00:29:18,040
‫6، 7، 8، 9، 10.
‫تفضل يا سيدي. شكراً جزيلاً.

830
00:29:13,960 --> 00:29:17,120
Seis, siete, ocho, nueve, diez.
Lo acordado, caballero.

831
00:29:17,200 --> 00:29:18,040
Muchas gracias.

832
00:29:23,400 --> 00:29:27,920
Señoritas, deben estar orgullosas
del trabajo llevado a cabo

833
00:29:24,000 --> 00:29:28,720
‫يجب أن تشعرن جميعاً بالفخر
‫بالعمل الذي أنجزناه في الأيام الأخيرة.

834
00:29:28,000 --> 00:29:30,920
en estos días.
Ahora hay que mantenerlo.

835
00:29:29,680 --> 00:29:31,240
‫والآن يجب أن نحافظ على المكان.

836
00:29:48,200 --> 00:29:50,000
[explosiones]

837
00:30:09,680 --> 00:30:13,480
[MAGDALENA] Madre mía, estoy muerta,
estoy deseando meterme en la cama.

838
00:30:09,920 --> 00:30:11,160
‫يا إلهي!

839
00:30:11,240 --> 00:30:13,640
‫إنني مرهقة. أتشوق للنوم.

840
00:30:13,560 --> 00:30:17,400
Ay, yo creo que no había trabajado
tanto en mi vida.

841
00:30:14,800 --> 00:30:17,520
‫لا أظن أنني عملت بهذا الجد في حياتي.

842
00:30:17,480 --> 00:30:20,200
No, no lo habías hecho, Magdalena.

843
00:30:17,640 --> 00:30:19,880
‫لا، لم تفعلي. "ماغدالينا"...

844
00:30:21,480 --> 00:30:23,200
Yo también me quiero acostar.

845
00:30:21,720 --> 00:30:23,200
‫أنا أيضاً أريد أن أخلد للنوم.

846
00:30:23,280 --> 00:30:25,800
- ¿Puedes...?
- Ay, perdóname, Pilar.

847
00:30:23,400 --> 00:30:24,240
‫هلا...

848
00:30:24,920 --> 00:30:26,880
‫آسفة يا "بيلار". آسفة جداً.

849
00:30:25,880 --> 00:30:27,520
[MAGDALENA RÍE]

850
00:30:28,880 --> 00:30:33,160
- Oye, ¿tú crees que aquí hay piojos?
- ¿Cambiaría algo saberlo?

851
00:30:29,040 --> 00:30:31,880
‫اسمعي، هل تعتقدين أنه ثمة قمل هنا؟

852
00:30:32,040 --> 00:30:33,800
‫هل ستغير معرفتك بوجوده شيئاً؟

853
00:30:33,920 --> 00:30:35,680
Eso también es verdad. ¡Ay!

854
00:30:34,000 --> 00:30:35,240
‫أنت محقة.

855
00:30:36,160 --> 00:30:37,960
‫كم أحضرت من الملابس؟

856
00:30:36,160 --> 00:30:38,800
- ¿Cuánta ropa te has traído?
- Toda.

857
00:30:38,320 --> 00:30:39,280
‫كلها.

858
00:30:39,440 --> 00:30:41,880
Nunca se sabe.
Puede que nos haga falta.

859
00:30:39,600 --> 00:30:40,720
‫لا أحد يعلم.

860
00:30:40,840 --> 00:30:41,960
‫ربما أحتاج إليها.

861
00:30:43,600 --> 00:30:46,000
- ¿Para la guerra?
- Sí.

862
00:30:43,800 --> 00:30:44,840
‫في الحرب؟

863
00:30:45,480 --> 00:30:47,320
‫أجل، بالتأكيد.

864
00:30:46,080 --> 00:30:47,280
[PILAR] Seguro.

865
00:30:47,360 --> 00:30:50,440
[MAGDALENA] No operaré
vestida como una pordiosera.

866
00:30:47,400 --> 00:30:50,560
‫اعذريني، لكنني لا أحبذ العمل
‫وأنا أبدو كالمتشردين.

867
00:30:50,520 --> 00:30:52,480
Los enfermos lo agradecerán.

868
00:30:50,640 --> 00:30:52,840
‫سيقدر المرضى هذا الجهد.

869
00:30:54,000 --> 00:30:57,640
Ay, el que se quedó en Madrid
es el vestido de novia.

870
00:30:55,080 --> 00:30:58,280
‫أخشى أنني تركت فستان زفافي في "مدريد".

871
00:30:57,720 --> 00:31:01,080
- [PILAR] Sshh.
- [MAGDALENA] Lo siento.

872
00:31:00,400 --> 00:31:01,400
‫آسفة!

873
00:31:01,360 --> 00:31:03,240
No, no pasa nada, tranquila.

874
00:31:01,560 --> 00:31:03,160
‫لا، لا بأس. لا تقلقي.

875
00:31:07,400 --> 00:31:09,520
El lunes hará dos años
que murió mi marido.

876
00:31:07,440 --> 00:31:09,520
‫يوم الإثنين هو الذكرى السنوية الثانية
‫لوفاة زوجي.

877
00:31:12,720 --> 00:31:14,280
Lo atropelló un tranvía.

878
00:31:12,920 --> 00:31:14,200
‫لقد دهسه الترام.

879
00:31:15,360 --> 00:31:17,360
Al menos, los tuyos, si han muerto,

880
00:31:15,840 --> 00:31:19,080
‫إذا مات خطيبك، على الأقل
‫سيكون موته من أجل سبب وجيه.

881
00:31:17,440 --> 00:31:19,080
lo habrán hecho
por una buena causa.

882
00:31:20,240 --> 00:31:21,520
¿Una buena causa?

883
00:31:20,440 --> 00:31:21,560
‫سبب وجيه؟

884
00:31:22,000 --> 00:31:23,680
¿Y qué buena causa trajo
esta guerra?

885
00:31:22,320 --> 00:31:23,680
‫هل الحرب سبب وجيه؟

886
00:31:25,120 --> 00:31:27,440
Mi hermano y mi prometido
están ahí, en alguna parte.

887
00:31:25,400 --> 00:31:27,680
‫أخي وخطيبي في مكان ما هناك.

888
00:31:27,960 --> 00:31:30,000
Y no pararé hasta saber
qué fue de ellos.

889
00:31:28,120 --> 00:31:30,720
‫وأنا لا أنوي أن أتوقف
‫قبل أن أعرف مكانهما.

890
00:31:37,120 --> 00:31:39,360
He traído
algo más aparte de la ropa.

891
00:31:37,280 --> 00:31:39,720
‫لقد أحضرت شيئاً آخر عدا الملابس.

892
00:31:40,440 --> 00:31:42,320
- Ven.
- [PILAR] Sshh.

893
00:31:40,600 --> 00:31:41,920
‫تعالي معي يا "بي".

894
00:31:42,880 --> 00:31:45,240
‫"ماغدالينا"! جميعهن نائمات.

895
00:31:44,240 --> 00:31:46,920
-Sshh. Magdalena.
- Magdalena.

896
00:31:45,680 --> 00:31:46,920
‫"ماغدالينا"؟

897
00:31:47,000 --> 00:31:48,960
Por nosotras.

898
00:31:47,480 --> 00:31:49,000
‫في صحتنا...

899
00:31:50,000 --> 00:31:53,040
Y... por lo que nos espera.

900
00:31:50,080 --> 00:31:50,960
‫وصحة...

901
00:31:52,200 --> 00:31:53,640
‫ما جئنا من أجله.

902
00:31:58,720 --> 00:31:59,600
Anda, trae.

903
00:31:59,200 --> 00:32:00,160
‫أعطني إياها.

904
00:32:00,920 --> 00:32:03,520
‫في صحة هذا المشفى أدعو أن ننقذ الكثيرين.

905
00:32:00,920 --> 00:32:03,520
Por que este hospital salve
muchas vidas.

906
00:32:06,720 --> 00:32:11,440
Y para que Julia encuentre
a los suyos sanos y salvos.

907
00:32:06,960 --> 00:32:07,800
‫و...

908
00:32:08,040 --> 00:32:10,160
‫أن تجد "خوليا" أحبائها،

909
00:32:10,560 --> 00:32:11,800
‫آمنين وسالمين.

910
00:32:12,520 --> 00:32:13,760
Eso seguro.

911
00:32:12,800 --> 00:32:13,880
‫بالتأكيد.

912
00:32:20,240 --> 00:32:21,240
A dormir.

913
00:32:20,400 --> 00:32:21,240
‫حان موعد النوم.

914
00:32:22,520 --> 00:32:23,880
- ¿Otro?
- Sí.

915
00:32:22,960 --> 00:32:23,800
‫جرعة أخرى!

916
00:32:25,560 --> 00:32:26,840
¡A dormir!

917
00:32:25,920 --> 00:32:26,960
‫حان موعد النوم!

918
00:32:28,680 --> 00:32:30,000
A dormir.

919
00:32:28,800 --> 00:32:29,880
‫حان موعد النوم.

920
00:32:33,640 --> 00:32:34,800
[MAGDALENA RÍE]

921
00:32:40,640 --> 00:32:41,800
‫هيا بنا.

922
00:32:53,680 --> 00:32:55,120
[llaman a la puerta]

923
00:32:55,200 --> 00:32:56,080
‫افتحوا!

924
00:32:55,200 --> 00:32:56,080
¡Hola!

925
00:32:57,840 --> 00:32:58,960
¡Hola!

926
00:32:58,080 --> 00:32:59,040
‫افتحوا!

927
00:33:00,960 --> 00:33:02,560
[DUQUESA]
Ya me ocupo yo.

928
00:33:01,440 --> 00:33:02,440
‫سأجيبهم بنفسي.

929
00:33:03,560 --> 00:33:05,840
- ¡Abran!
- ¿A qué vendrá tanta exigencia?

930
00:33:03,680 --> 00:33:05,760
‫- افتحوا!
‫- ما الأمر العاجل يا تُرى؟

931
00:33:09,000 --> 00:33:09,880
¿Quién es?

932
00:33:09,120 --> 00:33:12,120
‫- من هناك؟
‫- "فيدل كالديرون"، النقيب الطبيب.

933
00:33:09,960 --> 00:33:12,200
Doctor Fidel Calderón,
capitán médico.

934
00:33:12,400 --> 00:33:14,440
Traigo cuatro ambulancias.

935
00:33:12,440 --> 00:33:14,480
‫معي 4 سيارات إسعاف من "ريستينغا".

936
00:33:14,880 --> 00:33:16,680
Necesitan atención urgente.

937
00:33:15,080 --> 00:33:16,840
‫يحتاجون إلى عناية طبية عاجلة.

938
00:33:19,680 --> 00:33:22,200
¿Qué hace?
Esto aún no es un hospital.

939
00:33:20,040 --> 00:33:20,880
‫ماذا تفعل؟

940
00:33:21,280 --> 00:33:22,760
‫هذا المشفى ليس مهيئاً بعد.

941
00:33:22,760 --> 00:33:24,600
Se están desangrando.
¿Qué hago?

942
00:33:22,840 --> 00:33:24,600
‫إنهم ينزفون حتى الموت. ماذا أفعل؟

943
00:33:26,400 --> 00:33:27,920
Sí, sí.

944
00:33:26,840 --> 00:33:28,080
‫أجل، من هنا.

945
00:33:29,200 --> 00:33:30,480
Que entren.

946
00:33:29,640 --> 00:33:30,480
‫أدخلهم إلى هنا.

947
00:33:30,560 --> 00:33:32,560
- A la derecha, a la sala norte.
- Pasad.

948
00:33:30,600 --> 00:33:32,720
‫- يميناً نحو العنبر الشمالي.
‫- من هنا.

949
00:33:32,640 --> 00:33:34,040
- ¿Cuántos son?
- 18.

950
00:33:32,800 --> 00:33:34,040
‫- كم عددهم؟
‫- 18.

951
00:33:34,120 --> 00:33:36,360
‫- هل الجروح ملوثة؟
‫- ليس على حد علمي.

952
00:33:34,120 --> 00:33:35,400
- ¿Algún infeccioso?
- No...

953
00:33:35,480 --> 00:33:36,360
[lamentos]

954
00:33:36,440 --> 00:33:38,640
‫- ادخلوا.
‫- ادخل. الحالات الحرجة أولاً...

955
00:33:36,440 --> 00:33:38,200
[FIDEL] Id pasando.

956
00:33:38,280 --> 00:33:40,880
Necesito a todas las damas
aquí de inmediato.

957
00:33:38,720 --> 00:33:42,000
‫أحتاج إلى جميع الممرضات في الحال!
‫أيقظي الجميع.

958
00:33:40,960 --> 00:33:42,280
Vaya a despertarlas.

959
00:33:43,000 --> 00:33:43,840
Pasen.

960
00:33:43,440 --> 00:33:45,480
‫- ادخلوا!
‫- استيقظن. إنهم يحتاجون إلينا.

961
00:33:43,920 --> 00:33:46,440
Damas, tenemos que bajar.
Si no estamos listas,

962
00:33:45,560 --> 00:33:47,720
‫أكملي ارتداء الملابس في الطريق
‫إن لم تكوني مستعدة.

963
00:33:46,520 --> 00:33:48,520
nos vestimos por el pasillo.
Julia, conmigo,

964
00:33:47,800 --> 00:33:50,280
‫"خوليا"، أنت معي.
‫"ماغدالينا"، ابقي قربنا.

965
00:33:48,600 --> 00:33:50,320
Magdalena, no te separes de mí.

966
00:34:01,920 --> 00:34:03,800
[lamentos y bullicio]

967
00:34:03,240 --> 00:34:04,200
‫الشاش!

968
00:34:03,880 --> 00:34:05,360
[DUQUESA] Gasas, gasas.

969
00:34:09,760 --> 00:34:10,600
‫ببطء.

970
00:34:11,160 --> 00:34:14,080
Señoritas, vamos.
¡Vamos!

971
00:34:11,200 --> 00:34:13,480
‫عليكم العناية بالجرحى أيتها السيدات. هيا!

972
00:34:13,560 --> 00:34:15,760
‫- تحركن!
‫- سنبقى في هذا العنبر.

973
00:34:14,160 --> 00:34:15,760
[FIDEL]
Lo ponemos en esta sala.

974
00:34:15,840 --> 00:34:17,480
‫الجروح الخطيرة، إلى اليسار.

975
00:34:15,840 --> 00:34:17,520
Primera línea, a la izquierda.

976
00:34:18,120 --> 00:34:20,680
‫"خوليا"، البسي عصابة الذراع.
‫هذه أول مرة لك في الخدمة.

977
00:34:18,120 --> 00:34:20,000
Julia, el brazal,
es su primer servicio.

978
00:34:21,680 --> 00:34:23,400
‫اسألي إذا كان هنالك ما لا تعرفينه.

979
00:34:21,680 --> 00:34:23,360
Si no sabe, pregunte.

980
00:34:23,440 --> 00:34:26,400
Y si no está segura,
procure no empeorar las cosas.

981
00:34:23,480 --> 00:34:26,400
‫إذا لم تكوني واثقة،
‫حاولي ألا تزيدي الأمر سوءاً.

982
00:34:26,680 --> 00:34:28,040
[HABLA EN LATÍN]

983
00:34:26,720 --> 00:34:28,040
‫لا ضرر ولا ضرار.

984
00:34:28,120 --> 00:34:31,080
Lo primero es no hacer daño.
Vaya, vaya.

985
00:34:28,440 --> 00:34:31,080
‫"المهم هو عدم التسبب بأضرار" أتفهمين؟ هيا.

986
00:34:31,160 --> 00:34:33,360
[gritos]

987
00:34:32,000 --> 00:34:33,320
‫لا أريد أن أموت.

988
00:34:34,920 --> 00:34:36,080
‫انتظر.

989
00:34:36,400 --> 00:34:39,720
‫إنه ميت أيتها الممرضة.
‫اتركيه، أحتاج إلى المساعدة هنا. أسرعي.

990
00:34:36,400 --> 00:34:38,520
Ese hombre está muerto.
Déjelo y venga aquí.

991
00:34:38,600 --> 00:34:39,720
Vamos.

992
00:34:41,280 --> 00:34:43,800
‫جروح في الرأس من الدرجة الثالثة
‫وإصابة خطيرة في البطن.

993
00:34:41,320 --> 00:34:43,800
Quemaduras en la cabeza
y herida grave en abdomen.

994
00:34:43,880 --> 00:34:45,720
Traiga tijeras y ábrale la camisa.

995
00:34:44,160 --> 00:34:45,720
‫أحضري مقصاً وافتحي قميصه.

996
00:34:46,200 --> 00:34:48,200
‫- أيتها الممرضة!
‫- سأتولى أمره أيها الطبيب.

997
00:34:46,280 --> 00:34:48,080
- Enfermera.
- Yo me encargo, doctor.

998
00:34:48,160 --> 00:34:50,240
Julia, carro de curas,
sala de enfermos.

999
00:34:48,280 --> 00:34:50,640
‫"خوليا"، عدة الخياطة في جناح المرضى.

1000
00:34:56,400 --> 00:34:58,200
[SOLDADO] Resiste.

1001
00:34:57,120 --> 00:34:58,200
‫أحتاج إلى طبيب أرجوكم.

1002
00:35:08,120 --> 00:35:09,040
‫هيا بنا.

1003
00:35:09,000 --> 00:35:12,440
Vamos, Magdalena, tú puedes.
Sabes lo que hay que hacer.

1004
00:35:09,160 --> 00:35:10,400
‫تجلدي يا "ماغدالينا".

1005
00:35:10,640 --> 00:35:13,000
‫يمكنك فعلها. تعلمين ما يجب فعله.

1006
00:35:12,840 --> 00:35:14,760
No lo has hecho
nunca fuera de clase,

1007
00:35:13,080 --> 00:35:16,440
‫لم تقومي به إلا في الصف
‫لكن هذا لا يعني أنك عاجزة...

1008
00:35:14,840 --> 00:35:16,960
pero no quiere decir que...

1009
00:35:17,280 --> 00:35:18,760
- [LARBI] Señorita.
- Sí.

1010
00:35:17,520 --> 00:35:18,760
‫- يا آنسة؟
‫- نعم؟

1011
00:35:18,840 --> 00:35:20,960
‫أرجوك يا آنسة!

1012
00:35:18,840 --> 00:35:20,800
[LARBI] Señorita, por favor.

1013
00:35:21,680 --> 00:35:22,760
Con cuidado, señorita.

1014
00:35:21,840 --> 00:35:24,280
‫- تمهل.
‫- آسف. هل آذيتك؟

1015
00:35:22,840 --> 00:35:25,080
Lo siento. ¿Le he hecho daño?
¿Está bien así?

1016
00:35:24,400 --> 00:35:26,440
‫- هل هو بخير؟
‫- حسناً...

1017
00:35:25,160 --> 00:35:26,440
[HABLA EN ÁRABE]

1018
00:35:30,440 --> 00:35:32,000
‫كانت هناك معركة طوال الليل.

1019
00:35:30,440 --> 00:35:33,880
Combate toda la noche
para una larga entrada de ciudad.

1020
00:35:32,080 --> 00:35:33,880
‫لقد دفعوا "الجاركا" عن أبواب المدينة،

1021
00:35:33,960 --> 00:35:34,920
‫"الجاركا"؟

1022
00:35:33,960 --> 00:35:36,080
- ¿Y la carta?
- Los rebeldes.

1023
00:35:35,160 --> 00:35:36,240
‫المتمردون.

1024
00:35:36,440 --> 00:35:39,080
Los enemigos.

1025
00:35:36,680 --> 00:35:39,080
‫العدو. "عبد الكريم الخطابي".

1026
00:35:40,720 --> 00:35:42,000
[HABLA EN ÁRABE]

1027
00:35:41,600 --> 00:35:42,560
‫"خليل"!

1028
00:35:42,960 --> 00:35:44,720
Madre mía,
pero ¿qué hace aquí ese niño?

1029
00:35:43,160 --> 00:35:46,880
‫- يا إلهي، ماذا يفعل هذا الطفل هنا؟
‫- جاء معه ويرفض أن يتركه.

1030
00:35:44,800 --> 00:35:46,880
Venía con él, señorita.
No se separa de él.

1031
00:35:47,520 --> 00:35:49,880
Llévelo a la comandancia
o a un hospital pediátrico.

1032
00:35:47,600 --> 00:35:50,000
‫خذه إلى المقر، أو إلى مستشفى الأطفال.

1033
00:35:49,960 --> 00:35:51,320
Este niño no puede estar aquí.

1034
00:35:50,080 --> 00:35:52,520
‫- لا يجب أن يكون هذا الطفل هنا.
‫- "أحمد"!

1035
00:35:52,840 --> 00:35:54,440
Déjelo, por favor.

1036
00:35:52,920 --> 00:35:54,080
‫اسمحي له بالبقاء رجاءً.

1037
00:35:55,800 --> 00:35:57,480
Sí, tranquilo.

1038
00:35:55,840 --> 00:35:57,640
‫حسناً، لا تقلق.

1039
00:35:59,480 --> 00:36:00,520
‫أيها الطبيب!

1040
00:36:00,640 --> 00:36:02,920
- [FIDEL] Ya estoy.
- [LARBI] Herido de bala.

1041
00:36:01,520 --> 00:36:03,520
‫- أنا هنا، اهدئي أيتها الممرضة!
‫- رصاصة.

1042
00:36:03,000 --> 00:36:05,200
[FIDEL] Enfermera, al quirófano.
¿Dónde está?

1043
00:36:03,600 --> 00:36:05,120
‫أيتها الممرضة، أين غرفة العمليات؟

1044
00:36:05,200 --> 00:36:06,920
‫- ليست لدينا معدات...
‫- إنه يموت.

1045
00:36:05,280 --> 00:36:07,400
- No tenemos instrumental.
- Se está muriendo.

1046
00:36:07,000 --> 00:36:08,920
‫أعلم، لكن ليست لدينا المعدات الضرورية...

1047
00:36:07,480 --> 00:36:09,480
No tenemos
dónde hacerlo con garantías.

1048
00:36:09,000 --> 00:36:12,200
‫إننا نعمل في ظروف أسوأ من هذه في "مليلة".

1049
00:36:09,560 --> 00:36:12,560
En los hospitales de Melilla
tienen peores condiciones que aquí.

1050
00:36:12,280 --> 00:36:14,240
‫- أين تلقيت تدريبك؟
‫- لا تحدثينني بهذه الطريقة.

1051
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
‫ماذا نفعل؟ أين الدوقة؟

1052
00:36:14,320 --> 00:36:17,440
- ¿Dónde está la duquesa?
- No, yo soy la subdirectora.

1053
00:36:16,000 --> 00:36:18,800
‫لا! أنا أخلفها في القيادة هنا.
‫سأخبرك إلى أين تذهب.

1054
00:36:17,560 --> 00:36:19,840
Yo les digo dónde hay que ir.
Síganme.

1055
00:36:19,360 --> 00:36:20,280
‫اتبعوني.

1056
00:36:20,440 --> 00:36:21,360
‫حسناً.

1057
00:36:21,080 --> 00:36:22,560
Hagamos un drenaje.

1058
00:36:21,440 --> 00:36:22,560
‫نحتاج إلى أنبوب تصريف.

1059
00:36:22,640 --> 00:36:24,320
Agáchense.

1060
00:36:23,120 --> 00:36:25,120
‫أفسحوا الطريق. دعونا نمر.

1061
00:36:27,240 --> 00:36:28,640
Rápido.

1062
00:36:27,320 --> 00:36:28,880
‫أسرعوا.

1063
00:36:30,480 --> 00:36:32,120
- ¿Cómo se llama?
- Juan.

1064
00:36:30,680 --> 00:36:32,080
‫- ما اسمك؟
‫- "خوان"...

1065
00:36:33,240 --> 00:36:35,200
[lamentos]

1066
00:36:36,440 --> 00:36:37,760
Hay que cauterizar la herida.

1067
00:36:36,760 --> 00:36:37,760
‫يجب خياطة الجرح.

1068
00:36:39,160 --> 00:36:41,400
‫- هل سننتظر الطبيب أم سنخيطه؟
‫- الجرح الأيمن؟

1069
00:36:39,200 --> 00:36:41,160
¿Esperamos al médico
o lo hacemos nosotras?

1070
00:36:41,240 --> 00:36:43,160
¿Lo has hecho alguna vez?
Yo tampoco.

1071
00:36:41,520 --> 00:36:43,160
‫هل سبق وقمت بذلك؟
‫ولا أنا.

1072
00:36:43,240 --> 00:36:45,320
Duquesa,
hay que operar en el quirófano.

1073
00:36:43,720 --> 00:36:46,960
‫أيتها الدوقة!
‫غرفة العمليات ليست جاهزة بعد. ماذا نفعل؟

1074
00:36:45,400 --> 00:36:46,720
No está listo. ¿Qué hacemos?

1075
00:36:47,640 --> 00:36:50,360
‫جناح العزل. يمكننا إجراء العملية هناك.
‫"خوليا" أحضري العربة. أسرعي!

1076
00:36:47,640 --> 00:36:51,080
A aislamiento. Operamos allí.
Julia, este carro. Vamos, rápido.

1077
00:36:50,480 --> 00:36:51,400
‫أسرعوا!

1078
00:36:51,640 --> 00:36:52,680
[lamentos]

1079
00:36:55,760 --> 00:36:58,000
‫- اضغطوا على الجرح.
‫- دعنا نعتني به.

1080
00:36:55,800 --> 00:36:57,120
Reaccione.

1081
00:36:57,560 --> 00:36:59,080
Luego podrás verle.

1082
00:36:58,080 --> 00:36:59,360
‫يمكنك رؤيته فيما بعد.

1083
00:37:00,080 --> 00:37:01,810
‫"ماغدالينا"، أخرجي الطفل رجاءً.

1084
00:37:00,080 --> 00:37:01,200
Magdalena, el niño.

1085
00:37:02,640 --> 00:37:04,080
¿Julia Ballester?

1086
00:37:02,880 --> 00:37:03,960
‫"خوليا بايستر"؟

1087
00:37:04,640 --> 00:37:05,920
‫ها قد التقينا مرة أخرى.

1088
00:37:04,640 --> 00:37:05,920
Volvemos a encontrarnos.

1089
00:37:07,240 --> 00:37:08,400
¡Rápido!

1090
00:37:07,560 --> 00:37:08,400
‫بسرعة!

1091
00:37:08,480 --> 00:37:10,280
‫"أحمد"، أنا بخير.

1092
00:37:09,800 --> 00:37:10,800
Estoy bien.

1093
00:37:11,000 --> 00:37:12,960
Ve a por algo de comer.
Corre.

1094
00:37:11,080 --> 00:37:11,920
‫كُل شيئاً.

1095
00:37:12,480 --> 00:37:13,360
‫كُل.

1096
00:37:13,640 --> 00:37:15,760
Eso, vamos.

1097
00:37:14,120 --> 00:37:16,160
‫أجل، تعال معي لتأكل شيئاً.

1098
00:37:18,120 --> 00:37:19,520
[DUQUESA] Doctor.

1099
00:37:18,440 --> 00:37:19,360
‫أيها الطبيب؟

1100
00:37:21,200 --> 00:37:22,640
‫هذا كل ما لدينا من مواد.

1101
00:37:21,200 --> 00:37:22,640
Es todo el material que tenemos.

1102
00:37:26,600 --> 00:37:29,160
‫ساعدي الطبيب. يحتاجون إلي في الخارج.

1103
00:37:26,600 --> 00:37:29,040
Ayuda al doctor,
yo hago falta fuera.

1104
00:37:30,120 --> 00:37:31,440
Pero que respire.

1105
00:37:30,520 --> 00:37:31,440
‫خذ نفساً.

1106
00:37:32,000 --> 00:37:35,880
[TOSE]

1107
00:37:47,720 --> 00:37:49,440
Anestesia.
Hay que prepararla.

1108
00:37:48,200 --> 00:37:51,000
‫جهزي المخدر وأحضري أنبوب الصدر. بسرعة.

1109
00:37:49,520 --> 00:37:51,000
Un tubo de tórax. Rápido.

1110
00:37:53,360 --> 00:37:55,040
Sostén aquí, que no se mueva.

1111
00:37:53,600 --> 00:37:55,040
‫ضعي يدك هنا. أبقيه ثابتاً.

1112
00:37:55,120 --> 00:37:56,360
‫أغلقي الستائر.

1113
00:37:55,120 --> 00:37:57,760
- Cierra las cortinas.
- [FIDEL] Prepara el drenaje.

1114
00:37:56,680 --> 00:37:58,160
‫"فيرونيكا"، جهزي أنبوب الصرف.

1115
00:38:12,840 --> 00:38:14,960
[SOLDADO TOSE]

1116
00:38:15,680 --> 00:38:17,160
‫أيتها الممرضة، أرجوك!

1117
00:38:15,680 --> 00:38:17,360
[SOLDADO] Enfermera, por favor.

1118
00:38:17,400 --> 00:38:18,800
‫لا تلمسيه أرجوك!

1119
00:38:22,040 --> 00:38:23,480
[SOLDADO] Una ambulancia.

1120
00:38:24,960 --> 00:38:26,760
[grito]

1121
00:38:26,840 --> 00:38:29,480
[PEDRO]
No, no, no me toque.

1122
00:38:27,960 --> 00:38:30,070
‫لا أرجوك!

1123
00:38:32,320 --> 00:38:33,680
‫إنه مكسور.

1124
00:38:34,240 --> 00:38:36,000
‫إنه مكسور. لا تلمسيني.

1125
00:38:37,680 --> 00:38:39,280
‫- أرجوك، لا.
‫- "بيدرو"؟

1126
00:38:38,240 --> 00:38:39,640
¿Pedro?

1127
00:38:40,760 --> 00:38:43,040
Pedro. Pedro.

1128
00:38:40,920 --> 00:38:41,840
‫"بيدرو"!

1129
00:38:42,080 --> 00:38:43,040
‫"بيدرو"!

1130
00:38:45,760 --> 00:38:47,200
Julia.

1131
00:38:46,040 --> 00:38:47,280
‫أختاه...

1132
00:38:48,320 --> 00:38:49,880
¿Estás bien?

1133
00:38:48,640 --> 00:38:49,840
‫هل أنت بخير؟

1134
00:38:50,920 --> 00:38:52,840
Yo sabía que estabas bien,
lo sabía.

1135
00:38:51,320 --> 00:38:52,840
‫كنت أعلم أنك بخير. كنت متأكدة.

1136
00:38:52,920 --> 00:38:54,120
¿Qué te han hecho?

1137
00:38:53,240 --> 00:38:54,120
‫ماذا فعلوا بك؟

1138
00:38:55,520 --> 00:38:56,920
Llevo una semana perdido.

1139
00:38:55,680 --> 00:38:56,920
‫كنت ضائعاً لنحو أسبوع.

1140
00:38:58,240 --> 00:38:59,720
No hables.

1141
00:38:58,320 --> 00:38:59,560
‫لا تتكلم...

1142
00:39:13,240 --> 00:39:15,480
[PILAR] Las primeras veces
parece imposible,

1143
00:39:13,320 --> 00:39:15,560
‫يبدو الأمر مستحيلاً في أول مرة...

1144
00:39:16,640 --> 00:39:17,800
pero no es tan difícil.

1145
00:39:16,800 --> 00:39:18,000
‫لكنه ليس بهذه الصعوبة.

1146
00:39:18,120 --> 00:39:20,560
Me alegra mucho
que hayas encontrado a tu hermano.

1147
00:39:18,280 --> 00:39:20,360
‫أنا سعيدة جداً لأنك وجدت أخاك.

1148
00:39:26,280 --> 00:39:30,040
Madre tiene que saber
que estás bien, le escribiré.

1149
00:39:26,440 --> 00:39:28,560
‫يجب أن تعلم أمي أنك بخير.

1150
00:39:29,160 --> 00:39:30,240
‫سأكتب إليها.

1151
00:39:36,920 --> 00:39:38,200
[PEDRO] ¿Y ese uniforme?

1152
00:39:37,120 --> 00:39:38,320
‫ماذا عن هذا الزي؟

1153
00:39:40,440 --> 00:39:41,880
¿Desde cuándo eres enfermera?

1154
00:39:40,560 --> 00:39:42,080
‫منذ متى وأنت ممرضة؟

1155
00:39:43,800 --> 00:39:46,120
Vine con las damas enfermeras
a buscaros.

1156
00:39:43,960 --> 00:39:46,120
‫جئت مع الممرضات للبحث عنكما.

1157
00:39:47,520 --> 00:39:49,440
Nadie sabía darme
noticias vuestras,

1158
00:39:47,680 --> 00:39:49,480
‫لم يحمل إلينا أحد أخباراً عنكما.

1159
00:39:51,280 --> 00:39:52,960
‫لكنني كنت أعلم أنكما على قيد الحياة.

1160
00:39:51,360 --> 00:39:52,960
pero yo sabía que estabais vivos.

1161
00:39:54,640 --> 00:39:55,800
Estaba segura.

1162
00:39:54,760 --> 00:39:55,880
‫كنت متيقنة.

1163
00:40:03,360 --> 00:40:04,400
¿Y Andrés?

1164
00:40:03,600 --> 00:40:04,440
‫ماذا عن "أندريس"؟

1165
00:40:05,360 --> 00:40:06,600
‫هل كان معك؟

1166
00:40:05,360 --> 00:40:06,280
¿Estaba contigo?

1167
00:40:11,000 --> 00:40:13,560
No sé qué pasó.
No lo recuerdo bien.

1168
00:40:11,080 --> 00:40:12,120
‫لا أعرف ماذا حدث.

1169
00:40:12,560 --> 00:40:13,760
‫لا أذكر جيداً.

1170
00:40:13,920 --> 00:40:14,800
Pedro.

1171
00:40:13,960 --> 00:40:14,800
‫"بيدرو"؟

1172
00:40:20,880 --> 00:40:23,160
‫حافظنا على موقعنا لمدة أسبوع.

1173
00:40:20,880 --> 00:40:23,000
Resistimos una semana
en la posición.

1174
00:40:28,240 --> 00:40:29,520
Nos moríamos de sed.

1175
00:40:28,400 --> 00:40:29,920
‫كنا نموت من العطش.

1176
00:40:31,640 --> 00:40:33,760
Nos habíamos bebido
hasta la colonia,

1177
00:40:32,120 --> 00:40:34,960
‫شربنا كل العطور والحبر...

1178
00:40:34,240 --> 00:40:36,920
las tintas y hasta los orines.

1179
00:40:35,840 --> 00:40:37,120
‫وحتى البول.

1180
00:40:37,760 --> 00:40:40,080
‫كان علينا أن نخرج من هناك. اضطررنا لذلك.

1181
00:40:37,760 --> 00:40:39,960
Debíamos escapar de allí.
Debíamos hacerlo.

1182
00:40:40,880 --> 00:40:42,120
Echamos a correr.

1183
00:40:40,920 --> 00:40:42,120
‫ركضنا.

1184
00:40:43,200 --> 00:40:44,600
Pero se nos vinieron encima.

1185
00:40:43,600 --> 00:40:45,000
‫لكنهم أحاطوا بنا.

1186
00:40:48,360 --> 00:40:49,520
Yo no veía nada.

1187
00:40:48,650 --> 00:40:50,060
‫لم أستطع أن أرى شيئاً.

1188
00:40:50,080 --> 00:40:51,400
¡Vamos, vamos! ¡Ah!

1189
00:40:51,480 --> 00:40:53,920
¡Vamos! ¡Eh! ¡Eh!

1190
00:40:51,960 --> 00:40:53,480
‫هيا!

1191
00:40:54,880 --> 00:40:57,560
Andrés seguía allí...

1192
00:40:55,080 --> 00:40:57,560
‫"أندريس"...
‫كان لا يزال هناك...

1193
00:40:59,440 --> 00:41:00,680
...conmigo.

1194
00:40:59,640 --> 00:41:00,680
‫معي...

1195
00:41:01,800 --> 00:41:03,040
Podía verlo.

1196
00:41:02,000 --> 00:41:02,960
‫كنت أراه.

1197
00:41:13,240 --> 00:41:14,400
Pero de pronto...

1198
00:41:13,360 --> 00:41:14,400
‫لكن فجأة...

1199
00:41:19,880 --> 00:41:20,880
‫"بيدرو"!

1200
00:41:19,920 --> 00:41:20,960
¡Pedro!

1201
00:41:23,080 --> 00:41:25,040
¡No!

1202
00:41:23,160 --> 00:41:25,120
‫لا!

1203
00:41:32,600 --> 00:41:33,840
¿Y no volviste a verlo?

1204
00:41:32,840 --> 00:41:34,240
‫ألم تره مرة أخرى؟

1205
00:41:40,560 --> 00:41:41,840
Le busqué.

1206
00:41:40,760 --> 00:41:41,840
‫بحثت عنه.

1207
00:41:43,800 --> 00:41:45,960
Le busqué,
te juro que le busqué, Julia.

1208
00:41:44,280 --> 00:41:45,960
‫بحثت عنه يا "خوليا" أقسم لك.

1209
00:41:47,160 --> 00:41:50,480
De día, de noche,
me volví loco buscándole.

1210
00:41:47,320 --> 00:41:50,480
‫ليلاً ونهاراً،
‫بحثت عنه بكل ما أوتيت من قوة.

1211
00:41:52,520 --> 00:41:53,840
Perdóname.

1212
00:41:52,640 --> 00:41:53,760
‫سامحيني.

1213
00:41:56,320 --> 00:41:59,240
No.
No, Andrés no está muerto.

1214
00:41:56,480 --> 00:41:57,400
‫لا.

1215
00:41:58,240 --> 00:41:59,560
‫لا، "أندريس" لم يمت.

1216
00:42:00,760 --> 00:42:01,880
Lo siento, Julia.

1217
00:42:00,840 --> 00:42:02,120
‫أنا آسف يا "خوليا".

1218
00:42:02,600 --> 00:42:04,640
- Lo siento.
- Le vamos a encontrar.

1219
00:42:03,480 --> 00:42:04,800
‫سنجده.

1220
00:42:07,160 --> 00:42:08,560
Le vamos a encontrar.

1221
00:42:07,320 --> 00:42:08,640
‫سوف نجده.

1222
00:42:13,560 --> 00:42:15,720
[teléfono]

1223
00:42:21,080 --> 00:42:21,920
‫مرحباً؟

1224
00:42:21,080 --> 00:42:21,920
Dígame.

1225
00:42:22,000 --> 00:42:24,840
- Señora duquesa, el coronel Márquez.
<i>- Buenos días, coronel.</i>

1226
00:42:22,320 --> 00:42:24,280
‫سيدتي الدوقة؟ أنا العقيد "ماركيز".

1227
00:42:24,360 --> 00:42:27,040
‫- صباح الخير أيها العقيد.
‫- بلغني أنك تودين التحدث إلي.

1228
00:42:24,920 --> 00:42:27,600
- Me dicen que quiere hablar conmigo.
- Solo es una pregunta.

1229
00:42:27,120 --> 00:42:28,240
‫لدي سؤال واحد. أخبرني،

1230
00:42:27,680 --> 00:42:30,200
¿Ha ordenado usted
al Dr. Fidel Calderón que traiga

1231
00:42:28,320 --> 00:42:31,280
‫هل طلبت من الدكتور "فيدل كالديرون"
‫إحضار الجرحى إلى مشفاي؟

1232
00:42:30,280 --> 00:42:32,720
- a los heridos a mi hospital?
- Con el debido respeto...

1233
00:42:31,360 --> 00:42:32,960
‫سيدتي، مع كامل احترامي...

1234
00:42:32,800 --> 00:42:36,280
De respeto le estoy hablando.
Han aporreado mi puerta

1235
00:42:33,080 --> 00:42:34,800
‫الاحترام هو ما أريد التحدث عنه تحديداً.

1236
00:42:35,320 --> 00:42:37,160
‫لقد طرقوا بابي في منتصف الليل،

1237
00:42:36,360 --> 00:42:39,160
de madrugada exigiendo poner
el hospital a su disposición

1238
00:42:37,240 --> 00:42:39,320
‫يطلبون أن أضع مشفاي تحت إمرتهم،

1239
00:42:39,240 --> 00:42:40,960
y supongo que es cosa suya.

1240
00:42:39,400 --> 00:42:40,960
‫وأفترض أنك تقف خلف هذا كله.

1241
00:42:41,040 --> 00:42:45,080
‫سيدتي، لقد سئمت التحدث بلباقة.
‫من تظنين نفسك؟

1242
00:42:41,040 --> 00:42:43,000
Hasta aquí han llegado
los buenos modales.

1243
00:42:43,080 --> 00:42:46,440
- ¿Quién se ha creído que es usted?
- La directora de este hospital.

1244
00:42:45,240 --> 00:42:46,560
‫مديرة هذا المشفى.

1245
00:42:46,520 --> 00:42:49,720
<i>Esos heridos se han jugado la vida</i>
<i>por salvar la nuestra.</i>

1246
00:42:46,640 --> 00:42:49,720
‫لقد خاطر أولئك الجنود بحياتهم لحمايتنا.

1247
00:42:49,800 --> 00:42:52,720
‫- نحن في الحرب يا سيدتي.
‫- ولهذا أنا هنا.

1248
00:42:49,800 --> 00:42:52,560
- ¡Estamos en guerra!
- Y por eso estoy aquí.

1249
00:42:52,640 --> 00:42:56,160
Pero nosotras no somos soldados,
no estamos bajo sus órdenes.

1250
00:42:52,800 --> 00:42:56,280
‫أذكرك أننا لسنا جنوداً ولا نخضع لأوامرك.

1251
00:42:56,480 --> 00:42:59,840
<i>Me temo que sí, señora,</i>
<i>al menos mientras yo siga siendo</i>

1252
00:42:56,640 --> 00:42:58,120
‫هذا غير صحيح يا سيدتي.

1253
00:42:58,320 --> 00:43:01,560
‫على الأقل، طالما بقيت أنا
‫رئيس الصحة العسكرية.

1254
00:42:59,920 --> 00:43:02,920
<i>el jefe de Sanidad Militar.</i>
<i>¿Lo ha entendido?</i>

1255
00:43:01,640 --> 00:43:02,880
‫مفهوم؟

1256
00:43:03,000 --> 00:43:05,440
Perfectamente.
¿Me ha entendido usted a mí?

1257
00:43:03,160 --> 00:43:04,200
‫أفهم ذلك تماماً.

1258
00:43:04,280 --> 00:43:05,400
‫هل فهمتني أنت؟

1259
00:43:05,520 --> 00:43:08,240
<i>¿Hará algo al respecto</i>
<i>o seguimos haciéndonos preguntas?</i>

1260
00:43:05,720 --> 00:43:08,240
‫هل ستفعل شيئاً حيال ذلك
‫أم أن لديك أسئلة أخرى؟

1261
00:43:10,520 --> 00:43:11,800
Coronel, ¿sigue usted ahí?

1262
00:43:10,600 --> 00:43:11,800
‫أيها العقيد، أما زلت معي؟

1263
00:43:14,800 --> 00:43:17,320
‫أمي العزيزة، "بيدرو" معي،

1264
00:43:14,800 --> 00:43:19,320
<i>"Querida madre,</i>
<i>Pedro está conmigo, aquí, a mi lado.</i>

1265
00:43:17,960 --> 00:43:19,440
‫هنا، بجانبي.

1266
00:43:20,240 --> 00:43:24,280
<i>Está vivo y solo Dios sabe</i>
<i>cuánto habrá sufrido".</i>

1267
00:43:20,400 --> 00:43:21,440
‫إنه حي.

1268
00:43:22,120 --> 00:43:24,280
‫والله وحده يعلم كم عانى.

1269
00:43:25,640 --> 00:43:27,240
<i>[MAGDALENA] "Querido Daniel,</i>

1270
00:43:25,920 --> 00:43:27,160
‫عزيزي "دانيال"،

1271
00:43:27,320 --> 00:43:29,280
<i>te escribo estas líneas</i>
<i>desde el hospital,</i>

1272
00:43:27,560 --> 00:43:31,120
‫أكتب إليك من المستشفى حيث بتنا نعمل.

1273
00:43:29,360 --> 00:43:31,160
<i>que ya está en funcionamiento.</i>

1274
00:43:31,240 --> 00:43:35,480
<i>Sí, es antes de lo previsto,</i>
<i>pero la prisa ahoga y los heridos</i>

1275
00:43:31,360 --> 00:43:34,680
‫أجل، في وقت أقرب مما ظننا
‫لكن الوقت كان جوهرياً

1276
00:43:34,920 --> 00:43:38,120
‫وبدأ توافد الجرحى دون سابق إنذار.

1277
00:43:35,560 --> 00:43:38,000
<i>han empezado a llegar</i>
<i>sin que nadie nos avisara.</i>

1278
00:43:38,600 --> 00:43:40,880
<i>Intentamos hacerlo</i>
<i>lo mejor que podemos,</i>

1279
00:43:39,080 --> 00:43:43,920
‫إننا نبذل كل ما بوسعنا
‫لكن الأمر أصعب مما تخيلت.

1280
00:43:40,960 --> 00:43:43,280
<i>pero está siendo</i>
<i>más difícil de lo que esperaba.</i>

1281
00:43:43,920 --> 00:43:47,280
<i>Hay tantos heridos,</i>
<i>tanta desgracia, tanta sangre,</i>

1282
00:43:44,000 --> 00:43:47,440
‫هناك الكثير من الجرحى
‫والكثير من البؤس والدماء

1283
00:43:47,360 --> 00:43:49,440
<i>que no he podido pegar ojo</i>
<i>desde que llegué.</i>

1284
00:43:47,520 --> 00:43:49,560
‫لدرجة أنني لم أنم لحظة منذ أن وصلنا.

1285
00:43:49,520 --> 00:43:51,040
<i>Te extraño, amor mío.</i>

1286
00:43:49,640 --> 00:43:51,240
‫أشتاق إليك يا عزيزي.

1287
00:43:51,120 --> 00:43:55,040
<i>No sabes cuánto. Ahora mismo estoy</i>
<i>escuchando el sonido de las bombas.</i>

1288
00:43:51,320 --> 00:43:55,280
‫لا يمكنك أن تتخيل مدى اشتياقي.
‫إنني أسمع القنابل الآن.

1289
00:43:55,600 --> 00:43:57,640
<i>Creo que son bombas.</i>

1290
00:43:55,680 --> 00:43:57,640
‫أو ما أعتقد أنه قنابل على الأقل.

1291
00:43:57,720 --> 00:44:00,320
<i>Si no llega a ser por Pilar</i>
<i>y por el resto de las damas...".</i>

1292
00:43:58,040 --> 00:44:00,720
‫لولا "بيلار" وبقية الفتيات...

1293
00:44:01,360 --> 00:44:03,280
<i>[PILAR] "No tenemos casi de nada,</i>
<i>madre.</i>

1294
00:44:01,560 --> 00:44:03,320
‫الإمدادات محدودة هنا يا أمي.

1295
00:44:03,360 --> 00:44:05,760
<i>Lo que nos enviéis</i>
<i>lo compartiremos con los heridos.</i>

1296
00:44:03,400 --> 00:44:05,720
‫أياً كان ما تستطيعين إرساله
‫سوف نشاركه مع الجرحى.

1297
00:44:05,800 --> 00:44:08,520
‫سيكون خير عون لنا أن ترسلي إلينا ملاءات

1298
00:44:05,840 --> 00:44:08,520
<i>Nos vendrían muy bien sábanas,</i>

1299
00:44:08,600 --> 00:44:11,360
‫وصابون وشاش وضمادات وكحول ومراهم.

1300
00:44:08,600 --> 00:44:11,680
<i>jabón, gasas, vendas,</i>
<i>alcohol, ungüentos.</i>

1301
00:44:11,760 --> 00:44:14,120
<i>Nos miran como si fuéramos ángeles,</i>

1302
00:44:11,920 --> 00:44:14,120
‫ينظرون إلينا وكأننا ملائكة

1303
00:44:14,200 --> 00:44:16,880
<i>como si tuviéramos el don</i>
<i>de borrar en un instante</i>

1304
00:44:14,280 --> 00:44:16,880
‫وكأننا قادرات على أن نمحو في لحظة

1305
00:44:16,960 --> 00:44:18,160
‫كل ما عانوه.

1306
00:44:16,960 --> 00:44:18,120
<i>todo lo que han sufrido.</i>

1307
00:44:18,240 --> 00:44:21,320
‫ونحن مستعدات دائماً لتشجيعهم

1308
00:44:18,280 --> 00:44:21,320
<i>Y estamos dispuestas</i>
<i>en todo momento para darles ánimo,</i>

1309
00:44:21,400 --> 00:44:23,800
‫وإلهائهم والوجود قربهم.

1310
00:44:21,400 --> 00:44:23,880
<i>para distraerlos,</i>
<i>para servir de compañía.</i>

1311
00:44:23,960 --> 00:44:25,480
<i>Han sufrido tanto...".</i>

1312
00:44:24,200 --> 00:44:25,920
‫لقد عانوا الكثير.

1313
00:44:27,280 --> 00:44:28,400
Hola.

1314
00:44:27,440 --> 00:44:28,400
‫مرحباً.

1315
00:44:29,640 --> 00:44:31,040
¿Qué tal? ¿Tiene fiebre?

1316
00:44:29,840 --> 00:44:31,240
‫كيف حاله؟ أيُعاني من الحمى؟

1317
00:44:31,840 --> 00:44:33,480
- No.
- Buena señal.

1318
00:44:31,880 --> 00:44:32,760
‫لا.

1319
00:44:32,840 --> 00:44:33,720
‫هذا مؤشر جيد.

1320
00:44:34,200 --> 00:44:37,160
¿Por qué no aprovecha y descansa
mientras su hermano duerme?

1321
00:44:34,680 --> 00:44:37,000
‫لم لا تأخذين استراحة بينما هو نائم؟

1322
00:44:38,120 --> 00:44:40,360
¿Ha venido para darme otra lección,
doctor?

1323
00:44:38,240 --> 00:44:40,360
‫هل جئت لتعطيني درساً آخر أيها الطبيب؟

1324
00:44:41,880 --> 00:44:44,840
Pues la verdad es que no.
Veo que con su cuaderno se basta.

1325
00:44:42,000 --> 00:44:43,160
‫لا، إطلاقاً.

1326
00:44:43,440 --> 00:44:44,840
‫لديك ما يكفي في الكتيب.

1327
00:44:47,840 --> 00:44:49,320
Entonces, ¿a qué ha venido?

1328
00:44:47,920 --> 00:44:49,320
‫لماذا جئت إذن؟

1329
00:44:52,520 --> 00:44:57,200
Verónica, mi enfermera, me ha dicho
que su novio estaba con su hermano

1330
00:44:52,600 --> 00:44:53,600
‫"خوليا"،

1331
00:44:54,480 --> 00:44:58,720
‫أخبرتني "فيرونيكا" أن خطيبك
‫كان بصحبة أخيك في الكتيبة نفسها.

1332
00:44:57,280 --> 00:44:58,640
en el mismo regimiento.

1333
00:44:59,240 --> 00:45:01,880
Yo estuve en aquel barranco
atendiendo a todos los heridos.

1334
00:44:59,520 --> 00:45:01,720
‫لقد كنت في الوادي نفسه أعتني بالجرحى.

1335
00:45:02,760 --> 00:45:03,600
¿Ha visto a Andrés?

1336
00:45:03,000 --> 00:45:04,160
‫هل التقيت بـ"أندريس"؟

1337
00:45:04,280 --> 00:45:05,840
Atendí a un tal Andrés Pereda.

1338
00:45:04,360 --> 00:45:06,640
‫- عالجت رجلاً يُدعى "أندريس بيريدا".
‫- هذا هو...

1339
00:45:05,920 --> 00:45:09,160
- Sí. Sí, Andrés Pereda.
- Lo llevamos al Docker.

1340
00:45:07,120 --> 00:45:09,360
‫- أجل، "أندريس بيريدا".
‫- لقد أخذناه إلى "دوكر".

1341
00:45:10,200 --> 00:45:12,800
- ¿Qué es el Docker?
- Un hospital, un...

1342
00:45:10,360 --> 00:45:12,080
‫- ماذا تكون "دوكر"؟
‫- مستشفى.

1343
00:45:12,160 --> 00:45:13,080
‫إنها...

1344
00:45:13,280 --> 00:45:15,680
No es un hospital,
es un barracón que se está cayendo.

1345
00:45:13,400 --> 00:45:15,720
‫ليست مستشفى بالمعنى الدقيق،
‫إنها أقرب لمأوى مهدم.

1346
00:45:15,760 --> 00:45:16,760
¿Cómo está?

1347
00:45:15,800 --> 00:45:16,760
‫كيف حاله؟

1348
00:45:27,200 --> 00:45:28,440
Gracias.

1349
00:45:27,400 --> 00:45:28,240
‫شكراً.

1350
00:45:33,080 --> 00:45:34,360
Al Docker, por favor.

1351
00:45:33,280 --> 00:45:34,800
‫خذني إلى "دوكر" من فضلك.

1352
00:45:49,080 --> 00:45:50,200
Gracias.

1353
00:45:49,400 --> 00:45:50,280
‫شكراً.

1354
00:45:57,160 --> 00:45:58,080
‫هيا!

1355
00:46:02,680 --> 00:46:04,320
[SOLADO] ¡Un médico, por Dios!

1356
00:46:02,800 --> 00:46:04,520
‫أحضروا طبيباً بربكم!

1357
00:46:16,480 --> 00:46:18,240
Disculpe. Disculpe.

1358
00:46:16,720 --> 00:46:18,040
‫معذرة.

1359
00:46:18,720 --> 00:46:21,080
Busco a un herido, Andrés Pereda.

1360
00:46:18,840 --> 00:46:21,080
‫إنني أبحث عن جندي جريح
‫يُدعى "أندريس بيريدا".

1361
00:46:21,640 --> 00:46:23,120
Allí, al fondo.

1362
00:46:21,920 --> 00:46:22,960
‫هناك.

1363
00:46:39,520 --> 00:46:41,560
Demasiado tiempo
con las heridas infectadas.

1364
00:46:39,760 --> 00:46:42,120
‫لقد مر عليه وقت طويل بجروح ملوثة.

1365
00:46:42,120 --> 00:46:43,640
Tenía la cara destrozada.

1366
00:46:42,200 --> 00:46:43,760
‫كانت حالة وجهه صادمة.

1367
00:46:48,080 --> 00:46:49,560
¿Es usted familia?

1368
00:46:48,280 --> 00:46:49,280
‫هل أنت قريبته؟

1369
00:46:50,840 --> 00:46:54,000
- ¿Se pondrá bien?
- Le quedan unos días de vida.

1370
00:46:51,000 --> 00:46:52,080
‫هل سيكون بخير؟

1371
00:46:52,520 --> 00:46:54,000
‫لم تتبق له إلا أيام معدودة.

1372
00:46:55,120 --> 00:46:57,080
Ojalá me equivoque.
Lo siento.

1373
00:46:55,320 --> 00:46:56,520
‫آمل أن أكون مخطئاً.

1374
00:46:56,680 --> 00:46:57,800
‫أنا آسف.

1375
00:47:04,920 --> 00:47:06,040
‫"أندريس"؟

1376
00:47:04,920 --> 00:47:06,200
Andrés.

1377
00:47:06,680 --> 00:47:10,160
Andrés, amor mío, soy yo.

1378
00:47:07,160 --> 00:47:08,440
‫"أندريس"، حبيبي.

1379
00:47:09,560 --> 00:47:10,560
‫هذه أنا.

1380
00:47:12,160 --> 00:47:18,000
[piano]

1381
00:47:30,600 --> 00:47:33,520
[tecla rota]

1382
00:47:43,640 --> 00:47:44,480
‫أنا آسف.

1383
00:47:43,680 --> 00:47:46,240
Lo siento.
Te juro que no quería interrumpir tu arte.

1384
00:47:44,760 --> 00:47:46,800
‫أقسم أنني لم أكن أقصد مقاطعة عملك الفني.

1385
00:47:49,960 --> 00:47:50,960
‫إنه جميل.

1386
00:47:49,960 --> 00:47:50,960
Es precioso.

1387
00:47:56,360 --> 00:47:58,280
Brillan muchísimo menos que tú.

1388
00:47:56,560 --> 00:47:58,280
‫أعتقد أنه أقل بريقاً منك.

1389
00:48:04,760 --> 00:48:06,400
El martes salgo para Melilla, Julia.

1390
00:48:04,800 --> 00:48:06,800
‫سأرحل إلى "مليلية"
‫يوم الثلاثاء يا "خوليا".

1391
00:48:08,000 --> 00:48:09,520
Bueno, si todo va bien,

1392
00:48:08,200 --> 00:48:09,440
‫وإذا مر كل شيء بسلام...

1393
00:48:09,760 --> 00:48:11,520
después del verano
volveré de permiso.

1394
00:48:10,000 --> 00:48:12,040
‫فسوف أعود في إجازة بنهاية الصيف.

1395
00:48:12,760 --> 00:48:17,160
Había pensado que para entonces
podríamos fijar la fecha,

1396
00:48:12,920 --> 00:48:14,600
‫ظننت أنه بحلول ذلك الوقت...

1397
00:48:15,920 --> 00:48:17,240
‫يمكننا تحديد الموعد...

1398
00:48:18,240 --> 00:48:19,160
si te parece.

1399
00:48:18,280 --> 00:48:19,160
‫إذا أردت؟

1400
00:48:19,760 --> 00:48:23,360
- Sé que no hay tiempo...
- ¿La fecha de qué?

1401
00:48:19,880 --> 00:48:22,440
‫- لن يكون لدينا وقت كافٍ للتحضيرات...
‫- الموعد...

1402
00:48:22,680 --> 00:48:23,680
‫لماذا؟

1403
00:48:33,360 --> 00:48:34,680
Julia Ballester,

1404
00:48:33,600 --> 00:48:34,720
‫"خوليا بايستر"،

1405
00:48:36,920 --> 00:48:38,640
‫هل توافقين أن تكوني امرأتي الوحيدة؟

1406
00:48:36,960 --> 00:48:38,640
¿quieres ser la mujer de mi vida?

1407
00:48:59,400 --> 00:49:00,360
[llaman a la puerta]

1408
00:49:00,440 --> 00:49:01,640
Adelante.

1409
00:49:00,520 --> 00:49:01,520
‫ادخل.

1410
00:49:03,600 --> 00:49:05,200
- Con su permiso.
- Descanse.

1411
00:49:03,720 --> 00:49:05,360
‫- أستأذنك.
‫- استرح.

1412
00:49:06,600 --> 00:49:08,520
¿Viene usted
del hospital de la Cruz Roja?

1413
00:49:06,680 --> 00:49:08,520
‫هل جئت من مستشفى "الصليب الأحمر"؟

1414
00:49:09,880 --> 00:49:10,840
Sí.

1415
00:49:09,920 --> 00:49:10,760
‫أجل.

1416
00:49:11,800 --> 00:49:13,560
‫لقد كانت ليلة عصيبة جداً.

1417
00:49:11,800 --> 00:49:13,640
Ha sido una noche
bastante complicada.

1418
00:49:13,640 --> 00:49:15,720
‫اضطررنا لنقل جميع الجرحى إلى هناك.

1419
00:49:13,720 --> 00:49:15,920
Tuvimos que trasladar allí
a todos los heridos.

1420
00:49:16,000 --> 00:49:18,560
‫فالموقف في "دوكر" كما تعلم لا يمكن إصلاحه.

1421
00:49:16,000 --> 00:49:18,360
La situación en el Docker
es insostenible.

1422
00:49:18,440 --> 00:49:21,480
Ha vuelto a actuar
por su cuenta y riesgo, capitán.

1423
00:49:18,640 --> 00:49:21,720
‫لقد تصرفت وفق رغباتك مرة أخرى أيها النقيب.

1424
00:49:22,080 --> 00:49:24,280
Lo que hizo usted anoche
tiene un solo nombre

1425
00:49:22,200 --> 00:49:25,120
‫هناك كلمة واحدة فقط
‫تصف ما فعلته ليلة أمس، أتعلم ما هي؟

1426
00:49:24,360 --> 00:49:26,720
y usted lo sabe: insubordinación.

1427
00:49:25,200 --> 00:49:26,960
‫العصيان.

1428
00:49:27,800 --> 00:49:30,000
Señor, la orden era
atender a los heridos

1429
00:49:27,840 --> 00:49:30,680
‫سيدي، كانت الأوامر أن أعتني
‫بالجرحى من "لا ريستينغا"

1430
00:49:30,080 --> 00:49:32,000
- de la restinga y mi deber...
- ¿Su deber?

1431
00:49:30,760 --> 00:49:32,560
‫- وواجبي هو أن أساعد...
‫- واجبك؟

1432
00:49:32,640 --> 00:49:34,040
¿De qué deber me habla?

1433
00:49:32,840 --> 00:49:34,400
‫عن أي واجب تتحدث؟

1434
00:49:34,480 --> 00:49:37,120
Su deber como militar
es obedecer a la cadena de mando.

1435
00:49:34,560 --> 00:49:37,160
‫واجبك كجندي هو طاعة سلسلة القيادة.

1436
00:49:38,880 --> 00:49:41,320
- Lo siento, señor.
- En el Ejército no se pide perdón,

1437
00:49:38,920 --> 00:49:41,320
‫- آسف يا سيدي.
‫- نحن في الجيش لا نعتذر.

1438
00:49:41,400 --> 00:49:43,760
‫هذا الخيار ببساطة لا وجود له.

1439
00:49:41,400 --> 00:49:43,760
no se contempla esa posibilidad.

1440
00:49:44,760 --> 00:49:46,880
Traslada los enfermos
de un lugar a otro,

1441
00:49:44,920 --> 00:49:46,840
‫تنقل الجرحى من مكان لآخر

1442
00:49:46,920 --> 00:49:49,560
‫وتجري اختبارات بالعلاجات وبالمخدر و...

1443
00:49:46,960 --> 00:49:49,320
experimenta con tratamientos,
con anestesias.

1444
00:49:49,560 --> 00:49:52,080
Deje usted de buscar
el Premio Nobel de Medicina,

1445
00:49:49,640 --> 00:49:52,640
‫توقف عن محاولة الفوز
‫بجائزة نوبل في الطب أرجوك.

1446
00:49:52,160 --> 00:49:54,160
por favor.
Estamos aquí para aliviar

1447
00:49:53,200 --> 00:49:56,440
‫نحن هنا لتخفيف المعاناة
‫التي تتسبب فيها هذه الحرب.

1448
00:49:54,240 --> 00:49:58,520
el sufrimiento que causa esta guerra,
nada más y nada menos.

1449
00:49:56,520 --> 00:49:58,520
‫لا أكثر، ولا أقل.

1450
00:49:59,440 --> 00:50:01,400
‫هذا هو كل ما أحاول فعله يا سيدي.

1451
00:49:59,520 --> 00:50:01,200
Es lo único que intento, señor.

1452
00:50:01,960 --> 00:50:05,920
Puede que sus sentimientos sean nobles,
puede que lo sean,

1453
00:50:02,160 --> 00:50:05,920
‫مشاعرك قد تكون نبيلة بالفعل لكن...

1454
00:50:06,840 --> 00:50:11,040
pero no podemos actuar
por nuestra cuenta, sería el caos.

1455
00:50:06,960 --> 00:50:09,840
‫لكننا لا نتصرف وفق أهوائنا.

1456
00:50:09,920 --> 00:50:11,200
‫فهذا يعني انتشار الفوضى.

1457
00:50:11,480 --> 00:50:15,440
¿No lo comprende?
Me pone en un compromiso, Fidel.

1458
00:50:11,600 --> 00:50:12,640
‫ألا تفهم ذلك؟

1459
00:50:12,720 --> 00:50:15,640
‫إنك تضعني في موقف صعب يا "فيدل".

1460
00:50:17,640 --> 00:50:18,840
Va a ser usted mi yerno

1461
00:50:17,880 --> 00:50:19,280
‫ستكون زوج ابنتي

1462
00:50:18,920 --> 00:50:22,720
y precisamente por eso
no puedo andarme con miramientos.

1463
00:50:19,360 --> 00:50:22,720
‫ولهذا السبب تحديداً
‫لا أستطيع اتخاذ إجراء ضدك.

1464
00:50:22,800 --> 00:50:25,280
Si una conducta como la suya
quedase sin castigo,

1465
00:50:23,000 --> 00:50:25,440
‫إذا لم تُواجه مثل هذه التصرفات بالعقاب

1466
00:50:25,360 --> 00:50:27,560
sería un pésimo ejemplo
para la tropa.

1467
00:50:25,520 --> 00:50:27,960
‫فسوف تشكل مثالاً سيئاً للجنود.

1468
00:50:28,040 --> 00:50:30,960
- Entiendo, señor. La próxima vez...
- No habrá próxima vez.

1469
00:50:28,520 --> 00:50:31,120
‫- فهمت. المرة المقبلة...
‫- لن تكون هناك مرة مقبلة.

1470
00:50:31,600 --> 00:50:35,040
‫لا أنوي إعطاء الدوقة عذراً.

1471
00:50:31,600 --> 00:50:34,920
No pienso darle ese pretexto
a la duquesa.

1472
00:50:36,120 --> 00:50:39,040
Será usted trasladado
a la Península de inmediato.

1473
00:50:36,200 --> 00:50:39,240
‫سيتم نقلك إلى البلاد
‫اعتباراً من هذه اللحظة.

1474
00:50:39,440 --> 00:50:41,400
- Pero...
- No hay pero que valga.

1475
00:50:39,600 --> 00:50:41,560
‫- لكن، سيدي...
‫- الأمر غير مطروح للنقاش.

1476
00:50:42,760 --> 00:50:44,880
- Saldrá en el próximo barco.
- Señor...

1477
00:50:42,880 --> 00:50:44,760
‫سترحل على متن أول سفينة مغادرة.

1478
00:50:44,840 --> 00:50:46,480
‫- سيدي...
‫- إنه الحل الأفضل.

1479
00:50:44,960 --> 00:50:47,560
Es la mejor solución.
Puede retirarse.

1480
00:50:47,080 --> 00:50:48,240
‫انصراف.

1481
00:50:51,160 --> 00:50:53,760
- Coronel.
- Puede retirarse.

1482
00:50:51,280 --> 00:50:52,240
‫أيها العقيد...

1483
00:50:52,880 --> 00:50:53,760
‫انصراف.

1484
00:50:56,040 --> 00:50:57,160
‫بعد إذنك.

1485
00:50:56,040 --> 00:50:57,160
Con su permiso.

1486
00:51:04,560 --> 00:51:06,920
30 soldados y siete suboficiales.

1487
00:51:05,040 --> 00:51:07,040
‫30 جندياً و7 ضباط صف.

1488
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
18 por trauma, nueve de ellos
tienen heridas por metralla,

1489
00:51:07,120 --> 00:51:10,160
‫18 بسبب الصدمات النفسية
‫و9 مصابون بشظايا،

1490
00:51:10,080 --> 00:51:12,080
dos con quemaduras
de segundo y tercer grado

1491
00:51:10,240 --> 00:51:13,480
‫2 بحروق من الدرجتين الثانية والثالثة
‫و15 يعانون من الجفاف.

1492
00:51:12,160 --> 00:51:14,920
- y 15 con deshidratación.
- ¿Algún posible tifus?

1493
00:51:13,680 --> 00:51:15,080
‫هل من إصابات محتملة بالتيفوس؟

1494
00:51:15,000 --> 00:51:17,840
Sí, diez pacientes tienen síntomas
de enfermedad infecciosa.

1495
00:51:15,160 --> 00:51:17,800
‫أجل، 10 مرضى تبدو عليهم أعراض مرض معدٍ.

1496
00:51:17,880 --> 00:51:19,400
‫لقد عزلتهم كإجراء احتياطي.

1497
00:51:17,920 --> 00:51:19,960
- Los aparté por prudencia.
- [DUQUESA] Bien.

1498
00:51:19,480 --> 00:51:20,360
‫جيد.

1499
00:51:20,160 --> 00:51:22,600
[PILAR] Si nos llegara hoy
el instrumental del puerto,

1500
00:51:20,480 --> 00:51:24,920
‫سيدتي، إذا وصلت المواد اليوم فسنستطيع
‫تجهيز غرفة عمليات واحدة على الأقل.

1501
00:51:22,680 --> 00:51:24,920
podríamos dejar listo al menos
un quirófano.

1502
00:51:25,760 --> 00:51:27,040
¿Número de fallecidos?

1503
00:51:25,960 --> 00:51:27,120
‫الوفيات؟

1504
00:51:28,560 --> 00:51:29,440
Seis.

1505
00:51:28,720 --> 00:51:29,560
‫6.

1506
00:51:32,360 --> 00:51:33,520
¿Alguna más quiere té?

1507
00:51:32,480 --> 00:51:33,520
‫أتريد أي منكن الشاي؟

1508
00:51:33,600 --> 00:51:36,520
- Perdón.
- [DUQUESA] ¿Dónde se había metido?

1509
00:51:34,080 --> 00:51:34,920
‫معذرة.

1510
00:51:35,000 --> 00:51:36,800
‫هل لي أن أسأل أين كنت؟

1511
00:51:37,000 --> 00:51:39,360
Cambiándome de ropa,
se me había vuelto a manchar.

1512
00:51:37,120 --> 00:51:39,680
‫كنت أغير ملابسي. فقد تلطخت مرة أخرى.

1513
00:51:39,840 --> 00:51:41,880
Bien. Siéntese, por favor.

1514
00:51:40,000 --> 00:51:41,880
‫حسناً. اجلسي من فضلك.

1515
00:51:43,320 --> 00:51:45,360
Extrememos las medidas de higiene,

1516
00:51:43,520 --> 00:51:47,720
‫احرصن على النظافة جيداً،
‫خاصة وقد بتنا نقدم وجبات الطعام الآن.

1517
00:51:45,440 --> 00:51:47,720
sobre todo ahora que empezamos
a repartir comidas.

1518
00:51:48,400 --> 00:51:50,640
Según comandancia,
de nuestro comedor se ocupará

1519
00:51:48,560 --> 00:51:50,400
‫قررت القيادة أن غرفة الطعام الخاصة بنا

1520
00:51:50,480 --> 00:51:53,280
‫سيديرها مالك المطعم في جناح المعرض القديم.

1521
00:51:50,720 --> 00:51:53,680
el responsable de la cantina
del antiguo pabellón de ferias.

1522
00:51:53,360 --> 00:51:55,120
‫ستتحدثين إليه يا "بيلار".

1523
00:51:53,760 --> 00:51:56,480
Pilar, irás tú a hablar con él.
No las tengo todas conmigo.

1524
00:51:55,280 --> 00:51:56,640
‫فأنا لا أثق به تماماً.

1525
00:51:56,560 --> 00:51:59,400
- Está a unos cinco minutos de aquí.
- ¿Por quién debo preguntar?

1526
00:51:56,800 --> 00:51:58,280
‫المكان على بعد نحو 5 دقائق.

1527
00:51:58,360 --> 00:51:59,400
‫عمن أسأل؟

1528
00:51:59,480 --> 00:52:01,960
‫- رافقيني يا "ماغدالينا".
‫- إنه ضابط صف.

1529
00:51:59,480 --> 00:52:03,880
- Magdalena, vienes conmigo.
- Es un suboficial: Dámaso Fuentes.

1530
00:52:02,920 --> 00:52:04,000
‫اسمه "داماسو فوينتس".

1531
00:52:05,520 --> 00:52:06,680
‫أيتها السيدات...

1532
00:52:05,680 --> 00:52:09,280
Señoritas,
he pedido conferencia con la reina.

1533
00:52:07,240 --> 00:52:09,440
‫لقد طلبت التحدث إلى الملكة.

1534
00:52:10,080 --> 00:52:12,280
Será un honor comunicarle
que hemos conseguido

1535
00:52:10,200 --> 00:52:11,760
‫وسأتشرف بإبلاغها

1536
00:52:11,840 --> 00:52:14,320
‫بأننا استطعنا افتتاح المستشفى
‫في وقت قياسي...

1537
00:52:12,360 --> 00:52:14,040
abrir el hospital en tiempo récord.

1538
00:52:14,800 --> 00:52:15,760
‫معذرة على المقاطعة.

1539
00:52:14,800 --> 00:52:15,760
Siento interrumpir.

1540
00:52:17,320 --> 00:52:19,600
‫لقد جئت لتوديعكن. سيرسلونني إلى "مدريد".

1541
00:52:17,320 --> 00:52:19,240
Vengo a despedirme,
me trasladan a Madrid.

1542
00:52:20,280 --> 00:52:21,120
¿Cómo dice?

1543
00:52:20,600 --> 00:52:21,720
‫ماذا تعني؟

1544
00:52:21,680 --> 00:52:23,640
Pensé que estaba usted al corriente.

1545
00:52:21,800 --> 00:52:23,840
‫ظننت أنك تعلمين بهذا الشأن.

1546
00:52:24,560 --> 00:52:27,640
En comandancia me han trasladado
sus quejas por mi comportamiento.

1547
00:52:24,800 --> 00:52:27,640
‫لقد أبلغتني القيادة بشكواك بشأن سلوكي.

1548
00:52:28,200 --> 00:52:29,480
‫لم أطلب نقلك

1549
00:52:28,200 --> 00:52:31,560
Yo no pedí que lo trasladasen
y de usted no tengo ninguna queja,

1550
00:52:29,560 --> 00:52:33,160
‫وليست لدي أي شكاوى بشأنك، على العكس.

1551
00:52:31,640 --> 00:52:34,080
- todo lo contrario.
- No se preocupe, duquesa,

1552
00:52:33,240 --> 00:52:36,480
‫لا تشغلي نفسك أيتها الدوقة،
‫سيكون مشفاك في أيد أمينة.

1553
00:52:34,160 --> 00:52:36,080
su hospital quedará
en buenas manos.

1554
00:52:37,240 --> 00:52:39,040
Un compañero del Docker
me sustituirá.

1555
00:52:37,400 --> 00:52:39,040
‫سيحل محلي زميل من مشفى "دوكر"

1556
00:52:39,120 --> 00:52:40,880
Si a usted le parece bien, claro.

1557
00:52:39,320 --> 00:52:40,920
‫إن لم تكن لديك اعتراضات بالطبع.

1558
00:52:40,960 --> 00:52:43,800
El coronel es de los que necesita
decir la última palabra.

1559
00:52:41,000 --> 00:52:43,800
‫أعتقد أن العقيد يحب
‫أن تكون الكلمة الأخيرة له دائماً.

1560
00:52:43,880 --> 00:52:45,600
‫- سنرى.
‫- في الواقع، ها هو...

1561
00:52:44,440 --> 00:52:47,440
De hecho, duquesa, enfermeras,

1562
00:52:46,280 --> 00:52:47,960
‫أيتها الدوقة، أيتها السيدات،

1563
00:52:48,480 --> 00:52:50,160
el doctor Luis Garces.

1564
00:52:48,600 --> 00:52:50,160
‫أقدم لكن الدكتور "لويس غارسيس".

1565
00:52:51,840 --> 00:52:53,160
Señoritas...

1566
00:52:52,000 --> 00:52:53,160
‫مرحباً أيتها السيدات.

1567
00:52:59,560 --> 00:53:02,600
Señora, encantado de conocerlas.

1568
00:52:59,800 --> 00:53:00,720
‫سيدتي.

1569
00:53:01,680 --> 00:53:02,880
‫يُسعدني لقاؤك.

1570
00:53:03,680 --> 00:53:05,120
[DUQUESA] Igualmente.

1571
00:53:04,160 --> 00:53:05,120
‫وأنا كذلك.

1572
00:53:05,800 --> 00:53:06,720
‫"بيلار"؟

1573
00:53:05,800 --> 00:53:07,240
Pilar, vamos.

1574
00:53:06,800 --> 00:53:10,560
‫هيا بنا. بعد إذنك سيدتي الدوقة،
‫أنذهب إلى الجناح الآن؟

1575
00:53:07,440 --> 00:53:09,000
Con su permiso, señora duquesa.

1576
00:53:09,520 --> 00:53:11,040
- ¿Podemos ir al pabellón?
- Vayan.

1577
00:53:10,720 --> 00:53:13,240
‫- اذهبا.
‫- علينا التحدث إلى ضابط الصف.

1578
00:53:11,120 --> 00:53:13,120
Tenemos que hablar
con el suboficial.

1579
00:53:31,280 --> 00:53:32,360
Ocho años.

1580
00:53:31,520 --> 00:53:32,360
‫8 سنوات!

1581
00:53:32,440 --> 00:53:36,880
Ocho sin saber nada de él
y me lo tengo que encontrar aquí.

1582
00:53:32,920 --> 00:53:37,040
‫8 سنوات ولا كلمة واحدة منه.
‫والآن أجده هنا أمامي؟

1583
00:53:38,080 --> 00:53:39,840
¿Tú crees que sabía
que estabas aquí?

1584
00:53:38,160 --> 00:53:40,080
‫أتظنين أنه كان يعلم بوجودك هنا؟

1585
00:53:40,200 --> 00:53:42,440
Igual lo sabía. O no.

1586
00:53:40,440 --> 00:53:41,680
‫لربما كان يعلم،

1587
00:53:42,080 --> 00:53:43,040
‫أو لا.

1588
00:53:43,400 --> 00:53:45,400
Bueno, no tenía por qué saberlo.

1589
00:53:43,520 --> 00:53:45,520
‫ليس ضرورياً أنه كان يعلم.

1590
00:53:45,480 --> 00:53:47,600
Yo creo que por la cara
que ha puesto no lo sabía.

1591
00:53:45,600 --> 00:53:47,680
‫نظراً لتعبيرات وجهه،
‫أعتقد أنه لم يكن يعلم.

1592
00:53:47,680 --> 00:53:50,440
- Se ha quedado de una pieza.
- ¿Por qué me tiene que pasar esto?

1593
00:53:47,760 --> 00:53:50,440
‫- لقد امتقع وجهه.
‫- لماذا يحدث هذا لي أنا؟

1594
00:53:50,520 --> 00:53:51,800
‫لماذا يحدث هذا لي؟

1595
00:53:50,520 --> 00:53:51,800
¿Por qué?

1596
00:53:52,680 --> 00:53:53,880
¿Qué piensas hacer?

1597
00:53:52,800 --> 00:53:54,120
‫ماذا ستفعلين؟

1598
00:53:54,920 --> 00:53:56,760
- Nada.
- ¿Nada?

1599
00:53:55,040 --> 00:53:56,760
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

1600
00:53:56,840 --> 00:53:58,720
‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماغدالينا"؟

1601
00:53:56,840 --> 00:53:59,840
¿Y qué quieres que haga, Magdalena?
Me destrozó la vida una vez,

1602
00:53:58,800 --> 00:54:01,880
‫لقد دمر حياتي مرة
‫والآن علي أن أضحي بكل شيء لأنه عاد؟

1603
00:53:59,920 --> 00:54:01,880
¿y ahora lo dejo todo
porque ha aparecido él?

1604
00:54:03,280 --> 00:54:04,560
En eso tienes razón.

1605
00:54:03,520 --> 00:54:04,840
‫أنت محقة في ذلك.

1606
00:54:11,400 --> 00:54:14,480
Oye, sigue igual de guapo
que entonces, ¿no te parece?

1607
00:54:11,440 --> 00:54:12,280
‫اسمعي،

1608
00:54:12,400 --> 00:54:14,960
‫ما زال وسيماً كما كان حينها.
‫ألا توافقينني؟

1609
00:54:18,440 --> 00:54:20,040
Pilar, la verdad es la verdad.

1610
00:54:18,520 --> 00:54:20,120
‫"بيلار"، الحقيقة مقدسة.

1611
00:54:20,120 --> 00:54:22,320
Si prefieres
que no diga lo que pienso.

1612
00:54:20,200 --> 00:54:22,320
‫إذا كنت تفضلين ألا أنطق ما يجول بخاطري...

1613
00:54:22,400 --> 00:54:25,520
‫لا، لا حاجة لأن تخبريني بكل ما تفكرين به.

1614
00:54:22,400 --> 00:54:25,200
No, no hace falta que me digas
todo lo que piensas.

1615
00:54:26,120 --> 00:54:29,360
Ya estoy con las señoritas.
Son de la Cruz Roja, ¿verdad?

1616
00:54:26,240 --> 00:54:27,640
‫ها أنا ذا أيتها السيدات.

1617
00:54:28,080 --> 00:54:29,800
‫أنتما من "الصليب الأحمر". أليس كذلك؟

1618
00:54:30,680 --> 00:54:33,280
No se preocupen, mi hija Raquel
tiene muy buena mano.

1619
00:54:30,760 --> 00:54:31,640
‫لا تقلقي.

1620
00:54:31,920 --> 00:54:33,600
‫ابنتي "راكيل" طاهية محترفة.

1621
00:54:33,360 --> 00:54:35,200
Hace unas tortillas
de perder el sentido.

1622
00:54:33,680 --> 00:54:35,760
‫تحضر عجة بيض ستشتهينها بكل حواسك.

1623
00:54:36,320 --> 00:54:39,680
Con eso y un arreglo de cocido
yo creo que nos podemos apañar.

1624
00:54:36,360 --> 00:54:39,760
‫هذا مع بعض الحساء اللذيذ
‫أعتقد أننا سنحقق غايتنا...

1625
00:54:40,280 --> 00:54:41,160
‫ألا توافقينني؟

1626
00:54:40,280 --> 00:54:41,160
¿No?

1627
00:54:41,720 --> 00:54:43,720
A ver, ¿de cuántas comidas
estamos hablando?

1628
00:54:41,880 --> 00:54:45,120
‫- كم وجبة تريدون؟
‫- 56.

1629
00:54:43,800 --> 00:54:45,160
56.

1630
00:54:45,800 --> 00:54:47,480
Y pronto tendremos 100 camas.

1631
00:54:45,920 --> 00:54:47,480
‫وقريباً سيكون لدينا 100 سرير.

1632
00:54:48,960 --> 00:54:51,080
‫15 لا يأكلون اللحم

1633
00:54:48,960 --> 00:54:53,320
15 no pueden comer carne,
cuatro siguen dieta blanda,

1634
00:54:51,840 --> 00:54:53,320
‫و4 يعتمدون على نظام غذائي خفيف

1635
00:54:54,040 --> 00:54:58,200
12 tienen que comer sin sal
y el resto lo más variado posible.

1636
00:54:54,200 --> 00:54:57,040
‫و12 لا يمكنهم تناول الملح،
‫وبالنسبة إلى البقية

1637
00:54:57,160 --> 00:55:00,560
‫حاول تنويع قائمة الطعام بقدر الإمكان
‫واحرص على زيادة فيتامين "بي" و"سي".

1638
00:54:58,280 --> 00:55:01,440
- Por favor, rico en vitamina B y C.
- Claro.

1639
00:55:00,960 --> 00:55:04,120
‫بالتأكيد. لكن لم يخبرني العقيد بكل هذا.

1640
00:55:01,800 --> 00:55:03,440
El coronel no me avisó de esto.

1641
00:55:04,200 --> 00:55:06,200
¿Y para cuándo tienen que estar?

1642
00:55:04,720 --> 00:55:06,280
‫متى تحتاجون إلى كل هذا؟

1643
00:55:06,760 --> 00:55:09,480
‫كل يوم في موعد الغداء، وبسرعة.

1644
00:55:06,760 --> 00:55:09,480
Pues para cada día,
para comer prontito.

1645
00:55:11,800 --> 00:55:13,240
‫سكرتير جلالتها.

1646
00:55:11,800 --> 00:55:15,040
<i>- ¿Secretaría de la reina?</i>
- Sí, señorita, eso le he dicho.

1647
00:55:13,320 --> 00:55:15,200
‫أجل يا آنسة، هذا هو ما قلته.

1648
00:55:15,160 --> 00:55:17,880
Palacio de Oriente,
secretaría de su majestad la reina.

1649
00:55:15,280 --> 00:55:17,880
‫القصر الملكي، سكرتير جلالة الملكة.

1650
00:55:17,960 --> 00:55:20,120
<i>- Sí, lo he entendido.</i>
- ¿Se lo deletreo?

1651
00:55:18,000 --> 00:55:20,040
‫- أجل، أفهم...
‫- هل أملي عليك الحروف؟

1652
00:55:20,120 --> 00:55:22,080
‫- لا، هذا ليس ضرورياً.
‫- حسناً.

1653
00:55:20,200 --> 00:55:22,080
<i>- No, no será necesario.</i>
- Bien.

1654
00:55:22,640 --> 00:55:23,800
‫أبي، انظر إلي!

1655
00:55:22,640 --> 00:55:24,880
¡Padre, míreme!
Está de broma.

1656
00:55:24,480 --> 00:55:25,440
‫هل تمزح؟

1657
00:55:26,040 --> 00:55:27,720
¿Tengo cara de estar de broma?

1658
00:55:26,240 --> 00:55:27,720
‫هل يبدو لك أنني أمزح؟

1659
00:55:27,800 --> 00:55:29,280
‫هذا مستحيل يا "فيسنتي".

1660
00:55:27,800 --> 00:55:29,280
No es posible, Vicente.

1661
00:55:29,360 --> 00:55:32,160
Fidel y tu hija están a punto
de comprometerse.

1662
00:55:29,840 --> 00:55:32,480
‫"فيدل" وابنتك على وشك أن يتزوجا.

1663
00:55:32,320 --> 00:55:33,400
Piensa en los chicos.

1664
00:55:32,560 --> 00:55:34,440
‫- فكر فيهما.
‫- فكر فيهما؟

1665
00:55:33,480 --> 00:55:36,280
Que yo sepa ni siquiera
están prometidos.

1666
00:55:34,520 --> 00:55:36,440
‫ليسا مخطوبين بعد على حد علمي.

1667
00:55:36,360 --> 00:55:39,760
- No, y así nunca lo vamos a estar.
- Escúchame, Susana, escúchame.

1668
00:55:36,520 --> 00:55:39,840
‫- لا، وبهذه الطريقة لن نعقد الخطبة أبداً.
‫- اسمعيني يا "سوزانا".

1669
00:55:40,280 --> 00:55:43,400
Somos militares,
antes que nada somos militares.

1670
00:55:40,480 --> 00:55:43,320
‫نحن جنود قبل أي شيء.

1671
00:55:43,400 --> 00:55:45,760
‫- قبل أن تكونوا بشر؟
‫- أجل، قبل ذلك.

1672
00:55:43,480 --> 00:55:45,360
- ¿Antes que personas?
- Pues sí, antes.

1673
00:55:45,880 --> 00:55:48,440
Un soldado no puede anteponer
su voluntad a su deber.

1674
00:55:46,080 --> 00:55:48,680
‫لا يمكن للجندي أن يضع رغباته فوق واجبه.

1675
00:55:48,840 --> 00:55:51,320
¡Estamos en guerra!
Por los clavos de Cristo.

1676
00:55:48,960 --> 00:55:51,480
‫نحن في حرب بربكم!

1677
00:55:51,400 --> 00:55:55,440
Y precisamente porque es tu novio
no puedo proceder de otra manera.

1678
00:55:51,560 --> 00:55:55,440
‫ولأنه حبيبك تحديداً ليس لدي خيار آخر.

1679
00:55:55,520 --> 00:55:57,320
‫لن أكون ضعيفاً يا ابنتي.

1680
00:55:55,520 --> 00:56:00,080
No voy a ser débil, hija,
no voy a perder mi autoridad.

1681
00:55:57,920 --> 00:56:00,080
‫ولن أفقد سلطتي.

1682
00:56:02,880 --> 00:56:05,720
- Me voy a Madrid con él.
- Susana, por Dios.

1683
00:56:02,960 --> 00:56:04,360
‫سأرحل معه إلى "مدريد".

1684
00:56:04,440 --> 00:56:05,920
‫بربك يا "سوزانا"!

1685
00:56:06,440 --> 00:56:07,320
‫ماذا قلت؟

1686
00:56:06,520 --> 00:56:08,760
- ¿Qué has dicho?
- Ya lo ha oído.

1687
00:56:08,160 --> 00:56:09,080
‫لقد سمعتني.

1688
00:56:09,640 --> 00:56:13,440
- Que me voy a Madrid con él.
- ¿Vas a abandonar tu hogar?

1689
00:56:09,720 --> 00:56:11,600
‫سأرحل معه إلى "مدريد".

1690
00:56:12,080 --> 00:56:13,760
‫وهل ستتركين بيتك؟

1691
00:56:14,960 --> 00:56:18,720
- ¿Vas a renunciar a tu familia?
- No quiero,

1692
00:56:15,160 --> 00:56:17,320
‫هل ستنقلبين على عائلتك؟

1693
00:56:18,240 --> 00:56:19,280
‫لا أريد ذلك...

1694
00:56:20,680 --> 00:56:22,680
pero no me obligue a hacerlo.

1695
00:56:20,840 --> 00:56:22,800
‫لكن لا تدفعني لفعل ذلك.

1696
00:56:37,800 --> 00:56:39,320
¿Le va a cambiar el vendaje?

1697
00:56:37,960 --> 00:56:39,320
‫سأغير الضمادات.

1698
00:56:40,200 --> 00:56:41,720
Tranquilo, Andrés.

1699
00:56:40,400 --> 00:56:41,720
‫ببطء يا "أندريس".

1700
00:56:44,960 --> 00:56:46,720
Estoy aquí contigo.

1701
00:56:45,040 --> 00:56:46,320
‫أنا هنا معك.

1702
00:56:47,200 --> 00:56:49,400
[VOCES]
¡Enfermera, por favor!

1703
00:57:08,400 --> 00:57:09,280
¿Dónde está Andrés?

1704
00:57:08,800 --> 00:57:09,840
‫أين "أندريس"؟

1705
00:57:11,320 --> 00:57:14,040
‫لقد كنت ترتدي خاتمه وتحمل أشياءه.

1706
00:57:11,320 --> 00:57:13,680
Tú llevabas su anillo y sus cosas.

1707
00:57:15,240 --> 00:57:16,840
¿Dónde lo has encontrado?

1708
00:57:15,640 --> 00:57:16,960
‫أين وجدتها؟

1709
00:57:16,960 --> 00:57:18,360
Contéstame, ¿dónde estaba?

1710
00:57:17,040 --> 00:57:18,360
‫أجبني. أين كانت؟

1711
00:57:18,440 --> 00:57:19,720
‫انتزعتها من أحد الجنود.

1712
00:57:18,440 --> 00:57:20,720
- Se lo quité a uno.
- ¿Dónde?

1713
00:57:20,280 --> 00:57:21,240
‫أين؟

1714
00:57:21,520 --> 00:57:23,040
¿Dónde se lo quitaste?

1715
00:57:21,880 --> 00:57:23,280
‫أين أخذتها منه؟

1716
00:57:24,000 --> 00:57:26,720
- Contéstame, ¿dónde se lo quitaste?
- En el suelo.

1717
00:57:24,080 --> 00:57:25,760
‫أجبني. من أين لك بها؟

1718
00:57:25,880 --> 00:57:26,720
‫من على الأرض.

1719
00:57:29,600 --> 00:57:31,120
¿Estaba muerto?

1720
00:57:29,640 --> 00:57:30,800
‫هل كان ميتاً؟

1721
00:57:33,040 --> 00:57:33,920
¿Estaba muerto?

1722
00:57:33,520 --> 00:57:34,480
‫هل كان ميتاً؟

1723
00:57:35,360 --> 00:57:36,520
‫هل أنت متأكد؟ لا.

1724
00:57:35,360 --> 00:57:37,840
¿Seguro?
¿Seguro? ¿Estaba muerto?

1725
00:57:36,880 --> 00:57:39,400
‫هل أنت متأكد من أنه كان ميتاً؟
‫هل أنت متأكد؟

1726
00:57:38,400 --> 00:57:39,400
¿Seguro?

1727
00:57:40,160 --> 00:57:41,320
‫أنا آسف.

1728
00:57:40,160 --> 00:57:41,120
Sí.

1729
00:57:41,840 --> 00:57:44,440
No, no estaba muerto. No.

1730
00:57:41,880 --> 00:57:43,120
‫لم يكن ميتاً.

1731
00:57:44,080 --> 00:57:45,040
‫لا.

1732
00:57:55,480 --> 00:57:56,720
[MÁRQUEZ] Adelante.

1733
00:57:55,600 --> 00:57:56,640
‫ادخل.

1734
00:57:59,600 --> 00:58:01,600
Telegrama de su majestad la reina.

1735
00:57:59,840 --> 00:58:01,800
‫برقية من جلالة الملكة.

1736
00:58:18,200 --> 00:58:20,200
Es que todavía no me puedo creer
que te vayas.

1737
00:58:18,280 --> 00:58:20,120
‫ما زلت لا أصدق أنك سترحل.

1738
00:58:20,520 --> 00:58:21,520
Ya.

1739
00:58:20,680 --> 00:58:21,680
‫أعلم ذلك.

1740
00:58:22,760 --> 00:58:24,040
Tranquila, Susana.

1741
00:58:22,800 --> 00:58:24,120
‫لا تقلقي يا "سوزانا".

1742
00:58:24,120 --> 00:58:25,720
Cuando llegue hablaré con tu padre

1743
00:58:24,400 --> 00:58:26,280
‫سأتحدث إلى والدك عندما أصل إلى "مدريد"

1744
00:58:25,800 --> 00:58:28,280
y si definitivamente
me tengo que quedar, pues...

1745
00:58:26,360 --> 00:58:28,480
‫وإذا كان قرار ترحيلي نهائي، يمكنك حينها...

1746
00:58:29,960 --> 00:58:31,160
Te puedes venir a Madrid.

1747
00:58:30,200 --> 00:58:31,160
‫أن تأتي إلى "مدريد".

1748
00:58:42,920 --> 00:58:44,520
Escribe cuando llegues.

1749
00:58:43,040 --> 00:58:44,120
‫اكتب لي عندما تصل.

1750
00:58:54,640 --> 00:58:55,600
‫أيها النقيب.

1751
00:58:54,680 --> 00:58:55,600
Capitán.

1752
00:58:57,080 --> 00:58:58,480
‫ما هذه يا "سوماريبا"؟

1753
00:58:57,080 --> 00:58:59,400
- ¿Se puede saber qué es esto?
- Es para usted.

1754
00:58:58,560 --> 00:58:59,400
‫إنها لك.

1755
00:59:03,000 --> 00:59:03,880
‫تفضل.

1756
00:59:03,000 --> 00:59:06,200
Ya lo ve, la reina sugiere
nombrarle a usted jefe médico

1757
00:59:04,320 --> 00:59:08,280
‫لقد رشحتك الملكة كرئيس للأطباء
‫في مستشفى "الصليب الأحمر" الجديدة.

1758
00:59:06,280 --> 00:59:08,240
del recién abierto hospital
de la Cruz Roja.

1759
00:59:10,520 --> 00:59:12,720
¿Y el coronel qué opina de esto?

1760
00:59:10,640 --> 00:59:12,760
‫وما رأي العقيد في ذلك؟

1761
00:59:12,880 --> 00:59:14,240
¿Por qué cree que estoy yo aquí?

1762
00:59:12,920 --> 00:59:14,280
‫لماذا أنا هنا برأيك؟

1763
00:59:15,000 --> 00:59:17,760
El coronel no desobedecería nunca
las órdenes de su majestad.

1764
00:59:15,120 --> 00:59:18,000
‫لا يمكن للعقيد حتى في أحلامه
‫أن يعصي أوامر الملكة.

1765
00:59:18,400 --> 00:59:20,800
Aunque esta se empeñe
en dar a esas damas sus caprichos

1766
00:59:18,720 --> 00:59:20,600
‫حتى وإن أصرت على تنفيذ رغبات السيدات

1767
00:59:20,680 --> 00:59:23,120
‫بينما تتداعى مستشفياتنا واحدة تلو الأخرى.

1768
00:59:20,880 --> 00:59:23,080
mientras nuestros hospitales
se caen a pedazos.

1769
00:59:33,080 --> 00:59:34,920
Venga, venga.

1770
00:59:33,240 --> 00:59:35,040
‫تشجع يا "غيليرمو".

1771
00:59:35,960 --> 00:59:36,800
‫مرحباً.

1772
00:59:36,000 --> 00:59:36,800
Hola.

1773
00:59:38,280 --> 00:59:40,560
Qué bien que volvamos
a trabajar juntos.

1774
00:59:38,360 --> 00:59:40,760
‫من الرائع أن نعمل معاً مرة أخرى.
‫أليس كذلك؟

1775
00:59:40,720 --> 00:59:43,160
Bueno, juntos, quiero decir,
en el mismo hospital.

1776
00:59:40,840 --> 00:59:43,240
‫وبـ"معاً" أعني في المشفى نفسه.

1777
00:59:43,960 --> 00:59:45,040
¿Me deja pasar, doctor?

1778
00:59:44,040 --> 00:59:45,600
‫هلا سمحت لي بالمرور أيها الطبيب؟

1779
00:59:47,720 --> 00:59:49,560
No me trates de usted, Verónica.

1780
00:59:47,760 --> 00:59:49,720
‫لست مضطرة لمعاملتي بجفاء يا "فيرونيكا".

1781
00:59:49,640 --> 00:59:52,280
Somos médico y enfermera,
pero también buenos amigos.

1782
00:59:49,800 --> 00:59:52,280
‫نحن طبيب وممرضة لكننا أيضاً أصدقاء.

1783
00:59:53,080 --> 00:59:58,000
- ¿Sí? No me había dado cuenta.
- Bueno, a ver, conocidos.

1784
00:59:53,160 --> 00:59:54,000
‫حقاً؟

1785
00:59:54,600 --> 00:59:56,080
‫لم ألحظ ذلك.

1786
00:59:57,000 --> 00:59:58,600
‫أعني معارف.

1787
00:59:58,360 --> 01:00:00,440
Nos conocemos desde hace tiempo.

1788
00:59:59,040 --> 01:00:01,000
‫يعرف بعضنا بعضاً منذ فترة طويلة.

1789
01:00:02,080 --> 01:00:04,720
Estaba pensando que si no tiene
nada que hacer por la tarde,

1790
01:00:02,240 --> 01:00:05,880
‫كنت أفكر أننا ربما نخرج في نزهة
‫مساء اليوم.

1791
01:00:04,800 --> 01:00:06,720
- podríamos dar un paseo.
- ¿Un paseo?

1792
01:00:05,960 --> 01:00:06,800
‫نزهة؟

1793
01:00:06,920 --> 01:00:08,680
‫أجل. أو نذهب لتناول القهوة.

1794
01:00:07,200 --> 01:00:09,880
- O un café.
- ¿Puedo?

1795
01:00:09,480 --> 01:00:10,440
‫هل تسمح لي بالمرور؟

1796
01:00:10,920 --> 01:00:13,320
- Mejor otro día, mejor otro día.
- Gracias.

1797
01:00:11,280 --> 01:00:13,560
‫- ربما في يوم آخر.
‫- شكراً.

1798
01:00:14,360 --> 01:00:17,400
[TOSE]

1799
01:00:17,640 --> 01:00:19,480
[llaman a la puerta]

1800
01:00:20,640 --> 01:00:21,840
Adelante.

1801
01:00:20,800 --> 01:00:21,800
‫ادخل.

1802
01:00:27,080 --> 01:00:28,920
[FIDEL] Me tiene
como un perrito faldero.

1803
01:00:27,200 --> 01:00:31,400
‫يبدو أنك تعتبرينني حيوانك الأليف يا سيدتي.
‫أردت رحيلي سابقاً والآن تريدين مني البقاء.

1804
01:00:29,080 --> 01:00:31,280
Antes quería que me marchara,
ahora que vuelva.

1805
01:00:31,360 --> 01:00:32,720
Estará contenta.

1806
01:00:31,480 --> 01:00:32,680
‫هل أنت سعيدة الآن؟

1807
01:00:32,800 --> 01:00:34,760
No hemos venido al Rif
para vivir contentos.

1808
01:00:33,080 --> 01:00:35,040
‫نحن لم نأت إلى "الريف" بحثاً عن السعادة.

1809
01:00:34,840 --> 01:00:36,800
¿Por qué no dijo
que me quería de jefe médico?

1810
01:00:35,120 --> 01:00:37,360
‫لم لم تقولين إنك تريدين
‫تعييني رئيساً للأطباء؟

1811
01:00:37,840 --> 01:00:39,560
Porque no es usted quien decide.

1812
01:00:37,960 --> 01:00:39,400
‫لأن القرار لا يعود إليك.

1813
01:00:40,360 --> 01:00:43,000
Y no se haga ilusiones,
aquí tampoco viene a mandar.

1814
01:00:40,600 --> 01:00:43,440
‫لا تدع آمالك تخدعك.
‫أنت لست هنا لتتولى القيادة.

1815
01:00:44,320 --> 01:00:46,720
¿Entra usted? Creí que venía
a hablar conmigo, ¿no?

1816
01:00:44,560 --> 01:00:45,440
‫تفضل.

1817
01:00:45,520 --> 01:00:49,280
‫- أعتقد أنك جئت للتحدث إلي.
‫- سأختار من يعمل تحت إمرتي من الأطباء.

1818
01:00:46,880 --> 01:00:49,480
Yo decidiré a los oficiales médicos
que tengo a mi cargo.

1819
01:00:49,560 --> 01:00:51,040
[DUQUESA]
Se irán si no cumplen.

1820
01:00:49,680 --> 01:00:51,600
‫سنطلب منهم الرحيل إذا لم يقوموا بعملهم.

1821
01:00:51,120 --> 01:00:53,160
Ninguna enfermera administrará...

1822
01:00:51,680 --> 01:00:54,640
‫- لن تقدم أي ممرضة أي أدوية...
‫- الممرضات يتبعن أوامري.

1823
01:00:53,240 --> 01:00:55,920
- Siguen mis instrucciones.
- Verónica será la encargada.

1824
01:00:54,880 --> 01:00:57,280
‫- ستتولى "فيرونيكا" القيادة.
‫- برتبة "بيلار" نفسها.

1825
01:00:56,000 --> 01:00:57,280
Al mismo nivel que Pilar.

1826
01:00:58,440 --> 01:01:00,640
‫ظننت أنك جئت للتحدث حول الطب.
‫ألست طبيباً؟

1827
01:00:58,440 --> 01:01:00,640
Pensé que venía
a hablarme de medicina.

1828
01:01:00,720 --> 01:01:03,560
‫أجل، لكنك رأيت بنفسك يا سيدتي،
‫الموقف هنا معقد

1829
01:01:00,720 --> 01:01:03,560
Señora, ha visto usted
que la situación aquí es difícil

1830
01:01:03,640 --> 01:01:06,480
‫وإجلاء الجرحى بالسفن ليس مجدياً.

1831
01:01:03,640 --> 01:01:05,920
y enviando heridos en barcos
no ayudamos a nadie.

1832
01:01:07,640 --> 01:01:09,920
Haciendo cirugía
en hospitales de campaña...

1833
01:01:07,720 --> 01:01:10,480
‫إذا استطعنا إجراء العمليات
‫في المستشفيات الميدانية...

1834
01:01:10,000 --> 01:01:11,760
Hable claro,
¿qué me quiere proponer?

1835
01:01:10,600 --> 01:01:11,760
‫باختصار. ما الذي تقترحه؟

1836
01:01:12,320 --> 01:01:14,000
‫نحن نتمتع بدعم الملكة.

1837
01:01:12,320 --> 01:01:13,800
Tenemos el apoyo de la reina.

1838
01:01:14,520 --> 01:01:17,800
- Aprovechémoslo.
- Sí, pero no sea vanidoso.

1839
01:01:14,680 --> 01:01:17,920
‫- لنستفد منه.
‫- أجل، لكن لا تتصرف بثقة زائدة.

1840
01:01:17,880 --> 01:01:20,200
La reina le ha nombrado,
pero igual que le ha nombrado

1841
01:01:18,040 --> 01:01:21,280
‫لقد أعطتك الملكة العمل لكنها تستطيع
‫بالطريقة نفسها أن تبعدك عن هنا.

1842
01:01:20,320 --> 01:01:24,520
- puede mandarlo lejos de aquí.
- Que lo haga si es lo que quiere.

1843
01:01:22,880 --> 01:01:24,520
‫فليكن، إذا كانت هذه رغبتها.

1844
01:01:27,440 --> 01:01:29,320
Quiero a alguien
que trabaje para mí.

1845
01:01:27,600 --> 01:01:29,320
‫ما أريده هو شخص يعمل لدي.

1846
01:01:31,360 --> 01:01:34,160
¿Pide que un capitán médico
trabaje para una enfermera?

1847
01:01:31,560 --> 01:01:34,160
‫هل تقصدين أن يأخذ رئيس الأطباء
‫أوامره من ممرضة؟

1848
01:01:34,240 --> 01:01:36,040
‫أنا مديرة هذا المشفى.

1849
01:01:34,240 --> 01:01:37,360
Soy la directora de este hospital.
¿No se lo había dicho?

1850
01:01:36,440 --> 01:01:37,600
‫ألم أوضح لك ذلك؟

1851
01:01:38,080 --> 01:01:41,840
Su cicatriz va bien.
No hay supuración, no hay fiebre.

1852
01:01:38,560 --> 01:01:40,080
‫جرحك يلتئم بشكل جيد.

1853
01:01:40,160 --> 01:01:42,760
‫وليس هناك تقيح ولا حمى. حالتك تتحسن.

1854
01:01:44,360 --> 01:01:45,600
Pilar, qué sorpresa.

1855
01:01:44,400 --> 01:01:46,960
‫"بيلار"، يا لها من مفاجأة!
‫لا تهربي مني يا امرأة.

1856
01:01:45,720 --> 01:01:47,000
Espera, mujer,

1857
01:01:47,120 --> 01:01:50,920
no he querido decirte nada
delante de todos porque suponía...

1858
01:01:47,160 --> 01:01:49,920
‫لم أرد أن أقول أي شيء أمام الآخرين

1859
01:01:50,000 --> 01:01:51,280
‫لأنني افترضت أن...

1860
01:01:52,280 --> 01:01:54,720
[DUQUESA] Un momento de atención,
por favor.

1861
01:01:52,440 --> 01:01:54,520
‫اسمعوني من فضلكم.

1862
01:01:55,040 --> 01:01:56,240
Por favor.

1863
01:01:55,280 --> 01:01:56,200
‫رجاءً.

1864
01:01:57,880 --> 01:02:01,680
‫أود أن أعلمكن أن رئيس الأطباء
‫"فيدل كالديرون"

1865
01:01:57,880 --> 01:01:59,480
A partir de este momento

1866
01:01:59,560 --> 01:02:01,520
el capitán médico
don Fidel Calderón,

1867
01:02:01,600 --> 01:02:04,040
al que ya conocen,
será el jefe médico de este hospital.

1868
01:02:01,760 --> 01:02:02,840
‫الذي تعرفونه جميعاً

1869
01:02:02,920 --> 01:02:04,600
‫سيتولى منصب رئيس أطباء هذا المشفى.

1870
01:02:09,320 --> 01:02:10,920
Bueno...

1871
01:02:09,440 --> 01:02:10,440
‫حسناً...

1872
01:02:12,360 --> 01:02:15,760
Solo quiero decirles que es admirable
su coraje y su entrega.

1873
01:02:12,520 --> 01:02:15,800
‫أريد أن أؤكد على إعجابي وتقديري
‫لشجاعتكن وإخلاصكن.

1874
01:02:17,080 --> 01:02:18,920
Supongo que viniendo
de donde vienen,

1875
01:02:17,240 --> 01:02:19,040
‫وأعتقد أنه نظراً لخلفيتكن الاجتماعية

1876
01:02:19,000 --> 01:02:21,880
debe ser muy difícil trabajar
en estas condiciones,

1877
01:02:19,160 --> 01:02:22,000
‫لا بد أن العمل في هذه الظروف شاق للغاية

1878
01:02:21,960 --> 01:02:23,240
pero lo es para todos.

1879
01:02:22,080 --> 01:02:23,240
‫لكنه شاق على الجميع.

1880
01:02:23,800 --> 01:02:26,120
Si tienen alguna duda,
Verónica tiene experiencia

1881
01:02:23,920 --> 01:02:27,080
‫إذا كانت لدى أي منكن أسئلة،
‫"فيرونيكا" لديها الخبرة وستتولى مسؤولية

1882
01:02:26,200 --> 01:02:28,880
y coordinará
el cuidado a los enfermos.

1883
01:02:27,160 --> 01:02:28,880
‫تنسيق رعاية المرضى.

1884
01:02:28,960 --> 01:02:31,200
Al mismo nivel que Pilar,
evidentemente.

1885
01:02:29,120 --> 01:02:31,200
‫على رتبة "بيلار" نفسها بالتأكيد.

1886
01:02:32,960 --> 01:02:35,880
‫- استمر.
‫- هذه أوقات صعبة على بلادنا

1887
01:02:32,960 --> 01:02:33,800
[DUQUESA] Siga.

1888
01:02:33,880 --> 01:02:36,200
[FIDEL] Son momentos difíciles
para nuestro país.

1889
01:02:36,160 --> 01:02:37,840
‫لكن علينا تقبل الزمن الذي نعيش فيه.

1890
01:02:36,360 --> 01:02:37,840
Pero es lo que nos ha tocado vivir.

1891
01:02:37,920 --> 01:02:40,280
‫ويجب أن نستعد للأسوأ.

1892
01:02:37,920 --> 01:02:40,320
Tenemos que estar preparados
para lo peor.

1893
01:02:42,000 --> 01:02:45,520
Estamos aquí porque nos necesitan,
señores, señoritas.

1894
01:02:42,160 --> 01:02:45,720
‫نحن هنا لأنهم يحتاجون إلينا،
‫سيداتي وسادتي.

1895
01:02:46,840 --> 01:02:49,320
En el fondo es un privilegio
tener la oportunidad

1896
01:02:46,920 --> 01:02:50,160
‫وهو شرف لنا أن تسنح لنا فرصة معالجة

1897
01:02:49,400 --> 01:02:53,160
de sanar a aquellos valientes
que han decidido...

1898
01:02:50,880 --> 01:02:53,600
‫الرجال الشجعان
‫الذين قرروا المخاطرة بحياتهم...

1899
01:02:53,480 --> 01:02:55,000
[DUQUESA]
¿Dónde se había metido?

1900
01:02:53,720 --> 01:02:55,280
‫هل لي أن أسأل أين كنت؟

1901
01:02:55,120 --> 01:02:57,880
[FIDEL] Y a nosotros nos toca darles
lo mejor que tenemos.

1902
01:02:55,400 --> 01:02:57,880
‫... وتوفير أقصى درجات الرعاية لهم
‫هو مسؤوليتنا...

1903
01:02:57,960 --> 01:02:59,000
‫في مستشفى "دوكر".

1904
01:02:58,000 --> 01:02:59,600
En el Docker.

1905
01:02:59,080 --> 01:03:00,640
‫... بتفانينا وتضحياتنا اليومية...

1906
01:03:00,560 --> 01:03:03,680
Me habían dicho que había un herido
con el nombre de mi prometido,

1907
01:03:00,800 --> 01:03:03,920
‫بلغني أن هناك رجل جريح
‫يحمل اسم خطيبي لكن...

1908
01:03:04,480 --> 01:03:05,640
pero no era así.

1909
01:03:04,640 --> 01:03:05,760
‫لم يكن هو.

1910
01:03:05,840 --> 01:03:09,160
‫... أن نستعيد القوة التي مكنتهم
‫من المحاربة من أجلنا جميعاً.

1911
01:03:12,680 --> 01:03:15,520
Esto es justo lo que temía
que fuera a pasar.

1912
01:03:13,160 --> 01:03:15,840
‫هذا هو بالضبط ما كنت أخشاه.

1913
01:03:15,720 --> 01:03:16,840
Lo siento.

1914
01:03:16,080 --> 01:03:18,640
‫- آسفة.
‫- أحتاج إلى ممرضة، لكن ماذا أجد؟

1915
01:03:16,920 --> 01:03:18,760
Necesitaba a una enfermera,
¿y qué tengo?

1916
01:03:18,840 --> 01:03:22,240
Una chica desesperada por su hermano
y que llora porque ha perdido a su novio.

1917
01:03:18,880 --> 01:03:22,240
‫فتاة مسكينة، يأكلها قلقها على أخيها
‫وتبكي على أطلال حبها المفقود.

1918
01:03:22,320 --> 01:03:25,200
‫لم أفقده. "أندريس" حي. هل تسمعينني؟

1919
01:03:22,320 --> 01:03:25,240
No, no lo he perdido, está vivo,
tiene que estarlo.

1920
01:03:25,400 --> 01:03:27,600
¿Y va a estar usted así
hasta que lo encuentre?

1921
01:03:25,640 --> 01:03:27,600
‫وهل ستبقي على هذا الحال حتى تجدينه؟

1922
01:03:28,160 --> 01:03:31,120
‫اسمعي يا "خوليا"، هذا خطئي.

1923
01:03:28,280 --> 01:03:30,880
Mire, Julia, esto ha sido
una equivocación mía.

1924
01:03:31,240 --> 01:03:33,080
Haga usted lo que desee,
lo que le plazca,

1925
01:03:31,360 --> 01:03:34,600
‫افعلي ما يحلو لك.
‫ابقي في "مليلية" إذا كانت هذه رغبتك،

1926
01:03:33,160 --> 01:03:36,640
quédese en Melilla, pero no seguirá siendo
una dama enfermera.

1927
01:03:34,680 --> 01:03:36,640
‫لكن لا يمكنك الاستمرار في العمل كممرضة.

1928
01:03:36,720 --> 01:03:38,560
No, no, quiero ser enfermera.

1929
01:03:37,200 --> 01:03:39,120
‫لا. أريد أن أكون ممرضة.

1930
01:03:42,280 --> 01:03:43,640
Quiero seguir aquí.

1931
01:03:42,320 --> 01:03:43,400
‫أريد أن أبقى هنا.

1932
01:03:43,920 --> 01:03:45,040
Quiero ser enfermera.

1933
01:03:44,040 --> 01:03:45,040
‫أريد أن أكون ممرضة.

1934
01:03:47,720 --> 01:03:49,560
Mi marido es oficial de caballería.

1935
01:03:47,840 --> 01:03:49,760
‫زوجي ضابط في سلاح الفرسان.

1936
01:03:51,280 --> 01:03:53,120
Yo sé lo que es
pasar la noche en vela,

1937
01:03:51,440 --> 01:03:53,480
‫وأعرف شعور أن تبقي مستيقظة طوال الليل

1938
01:03:53,480 --> 01:03:56,520
esperando que en cualquier momento
llegue la peor noticia de todas.

1939
01:03:53,560 --> 01:03:56,520
‫في انتظار أسوأ خبر قد يرد في أي لحظة.

1940
01:03:57,880 --> 01:03:58,920
‫لم أكن أعرف ذلك.

1941
01:03:58,040 --> 01:03:58,920
No lo sabía.

1942
01:03:59,480 --> 01:04:02,360
No tardarán mucho en destinarle aquí
también y cuando venga,

1943
01:03:59,520 --> 01:04:02,560
‫لا أعتقد أن الوقت سيطول
‫قبل أن يأتي إلى هنا، وحينما يأتي...

1944
01:04:03,440 --> 01:04:05,680
¿cree que abandonaré
un solo minuto mi trabajo

1945
01:04:03,520 --> 01:04:06,760
‫هل تظنين أنني سأترك عملي
‫في هذا المشفى لدقيقة واحدة؟

1946
01:04:05,760 --> 01:04:06,920
en este hospital?

1947
01:04:08,080 --> 01:04:09,640
Quiero que vuelva ahí dentro

1948
01:04:08,560 --> 01:04:11,760
‫أريد منك أن تعودي إلى هناك
‫وتثبتي لي أنك ممرضة جيدة.

1949
01:04:09,760 --> 01:04:12,680
y me demuestre que puede ser
una buena enfermera, la mejor.

1950
01:04:11,840 --> 01:04:12,880
‫بل أفضل ممرضة.

1951
01:04:13,400 --> 01:04:14,240
Y si no, márchese.

1952
01:04:13,560 --> 01:04:14,800
‫إذا لم تستطيعي ذلك فغادري.

1953
01:04:33,280 --> 01:04:34,480
¿Os puedo ayudar?

1954
01:04:33,320 --> 01:04:34,480
‫هل تحتجن إلى المساعدة؟

1955
01:04:34,840 --> 01:04:35,840
‫أجل، بالتأكيد.

1956
01:04:34,960 --> 01:04:36,240
Sí, claro.

1957
01:04:36,680 --> 01:04:37,600
‫تفضلي.

1958
01:04:37,720 --> 01:04:40,160
¿Puedes llevar esto a quirófano?

1959
01:04:37,800 --> 01:04:40,440
‫هلا أخذت هذه الأدوات إلى غرفة العمليات؟

1960
01:04:40,480 --> 01:04:42,080
- Claro.
- Gracias.

1961
01:04:40,520 --> 01:04:42,400
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً.

1962
01:05:21,640 --> 01:05:24,200
[piano]

1963
01:06:07,400 --> 01:06:08,600
‫أحتاج إلى المساعدة رجاءً!

1964
01:06:07,400 --> 01:06:09,960
[ENFERMERA] ¡Ayuda, por favor!
¡Llamen a un médico!

1965
01:06:08,680 --> 01:06:11,120
‫نادوا الطبيب. أيها الطبيب "كالديرون"!

1966
01:06:10,040 --> 01:06:11,120
¡Doctor Calderón!

1967
01:06:11,200 --> 01:06:12,640
‫- تحرك!
‫- احترس!

1968
01:06:12,840 --> 01:06:15,640
[LUISA] ¡Pedro!
¿Qué le pasa a mi hermano?

1969
01:06:13,000 --> 01:06:15,960
‫"بيدرو"؟ ماذا يحدث لأخي؟

1970
01:06:16,440 --> 01:06:17,680
¡Pedro!

1971
01:06:16,640 --> 01:06:17,640
‫"بيدرو"!

1972
01:06:17,760 --> 01:06:20,200
[FIDEL]
Subimos a la de un, dos, tres.

1973
01:06:17,840 --> 01:06:20,280
‫ارفعوه عند إشارتي، 1، 2، 3.

1974
01:06:21,880 --> 01:06:24,600
- Sujetadlo, que no se lastime.
- ¿Qué le van a hacer?

1975
01:06:22,360 --> 01:06:25,000
‫- أبقوه ثابتاً، لا تدعوه يجرح نفسه.
‫- ماذا ستفعلون به؟

1976
01:06:24,680 --> 01:06:26,680
Preguntando no ayuda.
Si se queda, haga algo.

1977
01:06:25,080 --> 01:06:27,560
‫الأسئلة لن تساعدنا هنا.
‫إذا كنت ستبقين، ساعدينا. جهزي المنطقة.

1978
01:06:26,760 --> 01:06:28,600
- Prepare el campo.
- Encárguese del éter.

1979
01:06:27,640 --> 01:06:29,760
‫- أيتها الدوقة، أعطه مخدر "الإيثر".
‫- حسناً.

1980
01:06:31,280 --> 01:06:33,240
‫المسكين، لا بد أن أعضاءه الداخلية ممزقة.

1981
01:06:31,280 --> 01:06:33,240
El pobre debe de estar roto
por dentro.

1982
01:06:33,320 --> 01:06:34,280
‫لا نعلم ما به.

1983
01:06:34,200 --> 01:06:35,960
Abrir, limpiar
y a ver qué encontramos.

1984
01:06:34,360 --> 01:06:36,520
‫علينا إجراء جراحة لاكتشاف المشكلة.

1985
01:06:37,880 --> 01:06:38,840
‫"فيرونيكا"؟

1986
01:06:37,880 --> 01:06:40,520
[FIDEL] ¡Verónica!
Vamos, ¿eh? Vamos.

1987
01:06:39,600 --> 01:06:40,800
‫هيا بنا.

1988
01:06:40,600 --> 01:06:44,760
[DUQUESA] Uno, dos, tres,

1989
01:06:41,080 --> 01:06:42,000
‫1،

1990
01:06:42,480 --> 01:06:43,440
‫2،

1991
01:06:44,320 --> 01:06:45,160
‫3،

1992
01:06:46,200 --> 01:06:50,480
cuatro, cinco, seis.

1993
01:06:46,240 --> 01:06:47,200
‫4،

1994
01:06:48,280 --> 01:06:49,240
‫5،

1995
01:06:50,080 --> 01:06:51,080
‫6.

1996
01:06:51,160 --> 01:06:52,440
‫تم التخدير أيها الطبيب.

1997
01:06:51,160 --> 01:06:52,600
Está en espontánea, doctor.

1998
01:06:52,760 --> 01:06:53,640
[FIDEL] Bisturí.

1999
01:06:52,800 --> 01:06:53,640
‫مشرط.

2000
01:07:09,360 --> 01:07:10,680
Tijeras.

2001
01:07:09,640 --> 01:07:10,680
‫مقص.

2002
01:07:14,240 --> 01:07:15,200
‫أداة المباعدة.

2003
01:07:14,240 --> 01:07:15,600
[FIDEL] Separadores.

2004
01:07:15,680 --> 01:07:17,560
‫اسحب بقوة يا "غيليرمو". افصل الطرفين.

2005
01:07:15,680 --> 01:07:17,760
Tire con fuerza,
Guillermo, separe.

2006
01:07:17,920 --> 01:07:19,080
El otro.

2007
01:07:18,120 --> 01:07:19,160
‫الطرف الآخر.

2008
01:07:22,480 --> 01:07:23,520
‫افصلهما بقوة.

2009
01:07:22,480 --> 01:07:24,720
Separamos bien. Sujete con fuerza.

2010
01:07:23,920 --> 01:07:25,800
‫- ثبته جيداً.
‫- مشابك.

2011
01:07:24,800 --> 01:07:25,800
Pinzas.

2012
01:07:33,280 --> 01:07:34,160
‫معذرة.

2013
01:07:33,320 --> 01:07:34,160
Disculpen.

2014
01:07:34,240 --> 01:07:36,560
Duquesa, tiene una llamada
del general Ibarra.

2015
01:07:34,680 --> 01:07:36,680
‫اتصال من الجنرال "إيبارا" أيتها الدوقة.

2016
01:07:36,640 --> 01:07:39,120
- Le llamaré al terminar.
- Es que ha insistido...

2017
01:07:36,760 --> 01:07:38,210
‫أبلغيه أنني سأتصل به بعد العملية.

2018
01:07:38,310 --> 01:07:39,720
‫- إنه يصر على التحدث...
‫- أخبريه...

2019
01:07:39,200 --> 01:07:41,600
- [DUQUESA] He dicho...
- ¡Váyase! Yo me encargo.

2020
01:07:39,840 --> 01:07:41,560
‫اذهبي أيتها الدوقة.
‫سأتولى أمره.

2021
01:07:41,680 --> 01:07:44,040
Julia, ocupe mi puesto. Vamos.

2022
01:07:41,720 --> 01:07:42,680
‫"خوليا"، خذي مكاني.

2023
01:07:43,400 --> 01:07:44,440
‫هيا.

2024
01:07:44,640 --> 01:07:45,600
Julia.

2025
01:07:44,760 --> 01:07:45,600
‫"خوليا"؟

2026
01:07:52,520 --> 01:07:53,960
‫أجل أيها الجنرال، أتفهم ذلك.

2027
01:07:52,520 --> 01:07:54,000
Sí, general, entiendo.

2028
01:07:54,040 --> 01:07:56,320
‫سنرسل سيارة إسعاف على الفور. لا تقلق.

2029
01:07:54,120 --> 01:07:55,920
Enviamos una ambulancia ahora mismo.

2030
01:07:56,400 --> 01:07:59,240
‫يحتاجون إليك في أسرع وقت لعلاج ضابط جريح.

2031
01:07:56,400 --> 01:07:58,640
Hay que salir
a atender a un oficial herido.

2032
01:07:58,960 --> 01:08:00,520
- Irá usted.
- [PILAR] ¿Dónde?

2033
01:07:59,680 --> 01:08:00,680
‫أين؟

2034
01:08:00,760 --> 01:08:03,040
Camino del aeródromo.
Herida de bala en una pierna.

2035
01:08:01,160 --> 01:08:02,880
‫على طريق المطار. جرح رصاصة في الساق.

2036
01:08:03,040 --> 01:08:04,840
‫الجرح ليس خطيراً لكنه لن يغادر موقعه.

2037
01:08:03,120 --> 01:08:05,040
No es grave, pero no quiere
dejar el puesto.

2038
01:08:04,920 --> 01:08:06,200
‫ستذهبين مع مرافق.

2039
01:08:05,120 --> 01:08:06,320
Irá con escolta.

2040
01:08:10,200 --> 01:08:11,520
Mi ambulancia.

2041
01:08:10,360 --> 01:08:11,400
‫أين سيارة الإسعاف؟

2042
01:08:16,480 --> 01:08:18,000
‫مساء الخير... ماذا؟

2043
01:08:16,480 --> 01:08:17,600
Buenas tardes.

2044
01:08:17,720 --> 01:08:21,760
¿Qué? No, no, baja de ahí.

2045
01:08:19,120 --> 01:08:21,760
‫لا، لماذا... انزل من هنا.

2046
01:08:21,840 --> 01:08:23,600
Vamos juntos al aeródromo.

2047
01:08:22,040 --> 01:08:23,720
‫سنذهب إلى المطار معاً.

2048
01:08:23,880 --> 01:08:25,000
Órdenes de la duquesa.

2049
01:08:24,040 --> 01:08:25,000
‫أوامر الدوقة.

2050
01:08:40,320 --> 01:08:42,880
‫ارفع النسيج وافصله في شكل زاوية.

2051
01:08:40,320 --> 01:08:42,320
Calcen tejido y separen
en tienda de campaña.

2052
01:08:43,440 --> 01:08:45,120
Demasiada sangre, aspirador.

2053
01:08:43,920 --> 01:08:45,960
‫دماء كثيرة. شفط. لا أرى يا "غيليرمو".

2054
01:08:45,200 --> 01:08:46,920
No veo bien, no puedo sujetar.

2055
01:08:46,200 --> 01:08:47,920
‫- لا أستطيع...
‫- لا أرى بوضوح!

2056
01:08:47,000 --> 01:08:49,360
No veo, Guillermo, abra la herida.

2057
01:08:48,040 --> 01:08:49,400
‫افتح الجرح يا "غيليرمو".

2058
01:08:50,160 --> 01:08:52,520
- No puedo aspirar.
- Ampliemos la herida, no veo.

2059
01:08:50,200 --> 01:08:52,520
‫- لا أستطيع الشفط.
‫- افتح الجرح. أعجز عن الرؤية!

2060
01:08:52,600 --> 01:08:54,120
‫"خوليا"، أمسكي به. هيا.

2061
01:08:52,600 --> 01:08:54,120
Julia, sujete aquí, venga.

2062
01:08:54,200 --> 01:08:55,840
Sujete, Julia. ¡Julia!

2063
01:08:54,520 --> 01:08:55,840
‫أمسكي بهذه يا "خوليا".

2064
01:08:55,920 --> 01:08:57,120
‫أمسكي بهذه بربك!

2065
01:08:55,920 --> 01:08:58,200
Sujete aquí, por Dios.
Con fuerza, hacia usted.

2066
01:08:57,200 --> 01:08:59,440
‫اسحبيها نحوك. أمسكيها بقوة.

2067
01:08:58,280 --> 01:09:01,280
Agarre ahí, con fuerza.
Bien, limpie.

2068
01:08:59,520 --> 01:09:01,280
‫- الآن.
‫- حسناً، نظفه يا "غيليرمو".

2069
01:09:02,800 --> 01:09:04,160
‫نظفه أكثر هنا.

2070
01:09:02,800 --> 01:09:04,000
Limpie ahí, más.

2071
01:09:04,080 --> 01:09:05,440
El pulso baja, doctor.

2072
01:09:04,240 --> 01:09:05,440
‫النبض ضعيف أيها الطبيب.

2073
01:09:06,040 --> 01:09:08,600
Lo estamos perdiendo, Julia,
sujete con fuerza.

2074
01:09:06,520 --> 01:09:08,570
‫سوف نفقده يا "خوليا"، أحكمي قبضتك.

2075
01:09:09,640 --> 01:09:11,480
- Lo perdemos.
- Doctor, no hay pulso.

2076
01:09:09,840 --> 01:09:11,480
‫- سنفقده.
‫- ليس هنالك نبض.

2077
01:09:11,560 --> 01:09:13,840
¡Tire con fuerza, Julia,
se nos va!

2078
01:09:11,800 --> 01:09:14,400
‫إننا نفقده. اسحبي بقوة يا "خوليا".
‫إنه يموت!

2079
01:09:13,920 --> 01:09:15,320
- [DUQUESA] Julia.
- ¡Tire!

2080
01:09:14,470 --> 01:09:15,320
‫- "خوليا"!
‫- اسحبي!

2081
01:09:15,400 --> 01:09:16,840
[DUQUESA] Sin miedo.

2082
01:09:15,440 --> 01:09:16,320
‫لا تخافي.

2083
01:09:16,960 --> 01:09:19,760
¡Ahí, lo tengo!
Hemostasia.

2084
01:09:17,040 --> 01:09:18,840
‫ها قد رأيته!

2085
01:09:18,920 --> 01:09:20,640
‫الإرقاء. سننقذه.

2086
01:09:19,840 --> 01:09:21,160
Lo tenemos.

2087
01:09:22,800 --> 01:09:24,240
‫مهلاً، ناولني المقص.

2088
01:09:22,840 --> 01:09:24,000
Tijeras.

2089
01:09:27,520 --> 01:09:28,680
Dios.

2090
01:09:27,760 --> 01:09:28,680
‫يا إلهي!

2091
01:09:30,120 --> 01:09:31,120
[FIDEL] Mantenga.

2092
01:09:30,200 --> 01:09:31,120
‫حافظوا على ثباتكم.

2093
01:09:33,600 --> 01:09:35,240
Recuperando pulso.

2094
01:09:34,080 --> 01:09:35,200
‫النبض أقوى.

2095
01:09:36,000 --> 01:09:37,160
[FIDEL] Muy bien.

2096
01:09:36,200 --> 01:09:37,160
‫حسناً...

2097
01:09:47,880 --> 01:09:48,840
‫ممتاز.

2098
01:09:52,280 --> 01:09:54,240
Preparamos para cerrar.

2099
01:09:52,600 --> 01:09:53,680
‫استعدوا لخياطة الجرح.

2100
01:10:07,240 --> 01:10:08,480
‫هل سيموت؟

2101
01:10:07,240 --> 01:10:08,600
¿Se va a morir?

2102
01:10:11,120 --> 01:10:13,240
Pues no lo sé,
no suelo hacerme esa pregunta.

2103
01:10:11,160 --> 01:10:13,560
‫لا أعلم. لا أسأل هذا السؤال عادةً.

2104
01:10:15,320 --> 01:10:17,720
Hemos hecho
todo lo que hemos podido.

2105
01:10:15,480 --> 01:10:18,000
‫المهم هو أننا بذلنا كل ما بوسعنا.

2106
01:10:18,480 --> 01:10:19,400
‫وأنت أيضاً.

2107
01:10:18,560 --> 01:10:19,400
Usted también.

2108
01:10:22,600 --> 01:10:23,680
‫تتعلمين بسرعة.

2109
01:10:22,600 --> 01:10:24,200
Aprende rápido.

2110
01:10:24,760 --> 01:10:26,320
‫لا تقلقي بشأن أخيك.

2111
01:10:24,760 --> 01:10:27,800
Por su hermano no se preocupe,
que seguro que se pondrá bien.

2112
01:10:26,480 --> 01:10:27,680
‫أنا متأكد من أنه سيتحسن.

2113
01:10:29,400 --> 01:10:30,640
Tiene que ponerse bien.

2114
01:10:29,440 --> 01:10:30,640
‫لا بد أن يتحسن.

2115
01:10:32,720 --> 01:10:35,360
El soldado que atendió en el Docker
no era mi prometido.

2116
01:10:33,200 --> 01:10:35,800
‫الجندي الذي عالجته في مشفى "دوكر"
‫لم يكن خطيبي.

2117
01:10:40,240 --> 01:10:42,680
Le robó sus cosas
porque lo encontró en el suelo tirado.

2118
01:10:40,480 --> 01:10:43,320
‫لقد سرق أشياءه لأنه وجده راقداً على الأرض.

2119
01:10:43,800 --> 01:10:45,040
Muerto.

2120
01:10:43,920 --> 01:10:44,800
‫ميتاً.

2121
01:10:46,880 --> 01:10:50,600
No quiero perder
también a mi hermano, por favor.

2122
01:10:47,120 --> 01:10:48,760
‫لا أريد أن أفقد أخي أيضاً.

2123
01:10:49,600 --> 01:10:50,600
‫أرجوك.

2124
01:10:51,280 --> 01:10:52,440
Lo siento.

2125
01:10:51,480 --> 01:10:52,560
‫أنا آسف.

2126
01:10:54,600 --> 01:10:56,760
No se preocupe,
haré todo lo que sea necesario.

2127
01:10:54,760 --> 01:10:56,920
‫لا تقلقي، سأفعل كل ما بوسعي.

2128
01:11:00,120 --> 01:11:01,640
Límpiese.

2129
01:11:00,160 --> 01:11:01,360
‫اغسلي يديك.

2130
01:11:22,680 --> 01:11:24,400
‫يجب أن تطلب نقلك.

2131
01:11:22,680 --> 01:11:24,480
Tienes que pedir otro destino.

2132
01:11:24,680 --> 01:11:27,640
¿Quién? ¿Yo?
¿Por qué? No, no puedo.

2133
01:11:24,800 --> 01:11:26,080
‫من، أنا؟ لماذا؟

2134
01:11:26,600 --> 01:11:27,640
‫لا، لا أستطيع.

2135
01:11:28,200 --> 01:11:29,160
"¿Por qué?", dice.

2136
01:11:28,520 --> 01:11:31,240
‫يسألني لماذا.
‫ربما لأن هناك 6 مستشفيات في "مليلية"؟

2137
01:11:29,240 --> 01:11:31,320
¿Porque hay otros seis hospitales
en Melilla?

2138
01:11:31,320 --> 01:11:33,200
‫أعتقد أننا نستطيع العمل معاً.

2139
01:11:31,480 --> 01:11:33,520
Yo creo que podemos trabajar juntos.

2140
01:11:34,840 --> 01:11:36,120
No importa lo que somos.

2141
01:11:35,000 --> 01:11:36,320
‫بصرف النظر عما بيننا.

2142
01:11:37,040 --> 01:11:38,680
Lo que fuimos.

2143
01:11:37,520 --> 01:11:38,560
‫عما كان بيننا.

2144
01:11:40,920 --> 01:11:44,160
- Creo que podemos comportarnos...
- No, no, no podemos.

2145
01:11:41,400 --> 01:11:44,160
‫- أعتقد أننا نستطيع التصرف كبالغين...
‫- غير صحيح!

2146
01:11:44,720 --> 01:11:46,400
‫أنت محقة، لن نستطيع ذلك.

2147
01:11:44,720 --> 01:11:46,400
Tienes razón, no podemos.

2148
01:11:53,160 --> 01:11:56,040
- Siento mucho lo que pasó.
- Luis, cállate.

2149
01:11:53,360 --> 01:11:56,040
‫- أنا آسف جداً لما حدث...
‫- "لويس"، اخرس.

2150
01:12:03,920 --> 01:12:05,960
Bueno, sé que te volviste a casar.

2151
01:12:03,960 --> 01:12:05,960
‫أعلم أنك تزوجت مرة أخرى.

2152
01:12:07,000 --> 01:12:07,920
‫ماذا تقول؟

2153
01:12:07,000 --> 01:12:10,880
- ¿Que me volví a qué?
- Que te casaste.

2154
01:12:08,680 --> 01:12:10,720
‫إنك تزوجت.

2155
01:12:12,680 --> 01:12:13,800
Y me alegro mucho por ti.

2156
01:12:12,840 --> 01:12:13,800
‫أنا سعيد من أجلك.

2157
01:12:15,160 --> 01:12:17,640
- Mi marido murió hace dos años.
- Sí...

2158
01:12:15,280 --> 01:12:17,640
‫- لقد توفي زوجي منذ عامين.
‫- طبعاً...

2159
01:12:19,800 --> 01:12:21,480
No, ¿sí?

2160
01:12:19,960 --> 01:12:21,480
‫لا! هل مات فعلاً؟

2161
01:12:22,640 --> 01:12:23,840
¿Muerto de muerto?

2162
01:12:22,800 --> 01:12:23,840
‫هل مات حقاً؟

2163
01:12:23,920 --> 01:12:25,240
Perdón, lo siento.

2164
01:12:24,000 --> 01:12:25,040
‫أنا آسف.

2165
01:12:25,440 --> 01:12:28,440
No lo sabía. Si llego a saberlo antes...
Quiero decir,

2166
01:12:25,560 --> 01:12:29,240
‫لم أكن أعلم. لو كنت أعلم...
‫أعني، لو كنت أعلم لكنت شعرت بالأسف من قبل

2167
01:12:28,520 --> 01:12:30,880
lo habría sentido antes,
pero si no lo sabía...

2168
01:12:29,320 --> 01:12:31,120
‫لكن كيف سأشعر بالأسف وأنا لم أعلم؟

2169
01:12:31,080 --> 01:12:32,000
¿Cómo iba a saberlo?

2170
01:12:31,200 --> 01:12:32,680
‫وكيف لي أن أعلم بحق الجحيم...

2171
01:12:32,080 --> 01:12:33,360
[disparos]

2172
01:12:35,480 --> 01:12:37,200
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

2173
01:12:35,480 --> 01:12:36,800
- ¡Dios!
- [PILAR] ¿Qué pasa?

2174
01:12:37,520 --> 01:12:38,720
Allí.

2175
01:12:37,680 --> 01:12:40,200
‫- هناك! المتمردون.
‫- من أين جاؤوا؟

2176
01:12:38,840 --> 01:12:40,240
¿De dónde han salido?

2177
01:12:40,280 --> 01:12:42,000
‫- اخرجوا بسرعة!
‫- أمرك سيدي الملازم.

2178
01:12:40,320 --> 01:12:42,560
- ¡Vamos, rápido, fuera!
- ¡A la orden!

2179
01:12:45,120 --> 01:12:46,440
[disparos]

2180
01:12:46,520 --> 01:12:48,240
¡Vamos, fuera, rápido!

2181
01:12:47,000 --> 01:12:48,480
‫اخرجوا! بسرعة!

2182
01:12:53,400 --> 01:12:59,040
- ¿Estás bien?
- No lo sé.

2183
01:12:53,560 --> 01:12:55,280
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم.

2184
01:12:59,120 --> 01:13:00,440
[PILAR GRITA]

2185
01:13:00,920 --> 01:13:02,120
Vienen para acá.

2186
01:13:01,000 --> 01:13:02,120
‫إنهم قادمون من هناك.

2187
01:13:04,200 --> 01:13:05,600
[PILAR GRITA]

2188
01:13:07,480 --> 01:13:09,640
Tranquila,
vamos a salir de esta.

2189
01:13:07,520 --> 01:13:09,280
‫لا تقلقي، سنخرج من هنا بسلام.

2190
01:13:10,520 --> 01:13:11,680
¿Cómo?

2191
01:13:10,760 --> 01:13:11,600
‫كيف؟

2192
01:13:17,520 --> 01:13:18,880
Teniente.

2193
01:13:17,760 --> 01:13:18,880
‫أيها الملازم؟

2194
01:13:19,680 --> 01:13:21,920
Arriba, arriba, mi teniente.
Arriba, arriba.

2195
01:13:19,800 --> 01:13:21,920
‫انهض أيها الملازم.

2196
01:13:23,440 --> 01:13:24,440
‫هيا.

2197
01:13:24,600 --> 01:13:25,640
‫أين أنا؟

2198
01:13:24,720 --> 01:13:27,480
[ANDRÉS]
¿Dónde estoy? ¿Qué es esto?

2199
01:13:26,960 --> 01:13:28,080
‫وما هذا المكان؟

2200
01:13:27,960 --> 01:13:29,280
Estamos presos, mi teniente.

2201
01:13:28,160 --> 01:13:29,400
‫نحن أسرى أيها الملازم.

2202
01:13:30,680 --> 01:13:32,160
Estamos vivos.

2203
01:13:31,000 --> 01:13:32,160
‫ونحن أحياء...

2204
01:13:33,880 --> 01:13:35,040
Por desgracia.

2205
01:13:33,920 --> 01:13:35,040
‫للأسف.

2206
01:13:37,120 --> 01:13:38,160
‫أيها الملازم...

2207
01:13:40,200 --> 01:13:43,080
‫لقد أراد منك "أندريس" أن تنسيه.
‫طلب مني أن أخبرك بذلك.

2208
01:13:40,280 --> 01:13:43,080
[PEDRO] Andrés quería que le olvidaras.

2209
01:13:43,240 --> 01:13:44,600
Tienes que olvidarle, Julia.

2210
01:13:43,360 --> 01:13:44,920
‫يجب أن تنسيه يا "خوليا".

2211
01:13:44,840 --> 01:13:47,560
Hay que salir de aquí,
hay que encontrar la manera.

2212
01:13:45,000 --> 01:13:46,240
‫يجب أن نخرج من هنا.

2213
01:13:46,320 --> 01:13:47,800
‫يجب أن نجد طريقة.

2214
01:13:47,920 --> 01:13:49,800
‫يبدو أن أحدنا وجد طريقة بالفعل.

2215
01:13:48,440 --> 01:13:50,080
Parece que uno
ya la ha encontrado.

2216
01:13:50,160 --> 01:13:52,120
‫أيها الرائد!

2217
01:13:50,160 --> 01:13:51,560
¡Comandante!

2218
01:13:52,640 --> 01:13:54,480
‫ألم تري مسلماً يصلي من قبل؟

2219
01:13:52,680 --> 01:13:54,360
¿Nunca ha visto rezar
a un musulmán?

2220
01:13:54,560 --> 01:13:55,440
‫"العربي".

2221
01:13:54,560 --> 01:13:56,080
- Larbi.
- ¿Cómo?

2222
01:13:55,600 --> 01:13:57,440
‫- معذرة؟
‫- هذا هو اسمي.

2223
01:13:56,160 --> 01:13:57,440
Así es como me llamo.

2224
01:13:57,560 --> 01:14:00,160
[JULIA] Han traído
al jefe de tu regimiento.

2225
01:13:57,640 --> 01:13:59,560
‫لقد وجدوا رئيس كتيبتكم.

2226
01:13:59,640 --> 01:14:00,600
‫"سيلفا"؟

2227
01:14:00,440 --> 01:14:01,480
Lo encontraron herido.

2228
01:14:00,840 --> 01:14:03,320
‫- إنه مصاب.
‫- لقد مات "أندريس" بسببه.

2229
01:14:01,640 --> 01:14:03,160
Andrés está muerto por su culpa.

2230
01:14:03,360 --> 01:14:05,560
Este comandante es un traidor
y un mentiroso.

2231
01:14:03,400 --> 01:14:04,720
‫الرائد خائن

2232
01:14:04,800 --> 01:14:06,880
‫- وكاذب.
‫- هذا الرجل يقول الحقيقة.

2233
01:14:05,640 --> 01:14:06,880
¡Ese hombre dice la verdad!

2234
01:14:06,960 --> 01:14:08,680
Quiso entregarnos al enemigo.

2235
01:14:07,080 --> 01:14:08,800
‫لقد أراد أن يستسلم للعدو.

2236
01:14:08,800 --> 01:14:10,320
- ¡Cobarde!
- ¡Traidor!

2237
01:14:08,880 --> 01:14:10,280
‫- جبان!
‫- خائن!

2238
01:14:10,360 --> 01:14:13,040
‫اطلب منهم إرسال سيارة
‫لحمل هؤلاء الرجال إلى غرفة الحرس.

2239
01:14:10,440 --> 01:14:13,080
Que se lleven
a estos soldados al calabozo.

2240
01:14:13,160 --> 01:14:15,840
- No voy a dejar que te pase nada.
- Si pudiera, le ayudaría.

2241
01:14:13,200 --> 01:14:14,560
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.

2242
01:14:14,640 --> 01:14:16,080
‫سأساعده إن استطعت.

2243
01:14:16,000 --> 01:14:17,960
¿Sabe qué pensé
la primera vez que le vi?

2244
01:14:16,200 --> 01:14:18,200
‫أتعرف ما خطر ببالي حينما التقينا أول مرة؟

2245
01:14:18,200 --> 01:14:19,320
Que era un soberbio.

2246
01:14:18,280 --> 01:14:19,440
‫إنك مغرور جداً.

2247
01:14:20,320 --> 01:14:21,480
¡Fidel!

2248
01:14:20,400 --> 01:14:21,320
‫"فيدل"!

2249
01:14:22,800 --> 01:14:24,640
Quiero sacar a una persona
de Melilla.

2250
01:14:23,160 --> 01:14:24,880
‫أريد أن أخرج شخصاً من "مليلية".

2251
01:14:25,040 --> 01:14:26,760
‫- لا.
‫- يمكنني أن أدفع.

2252
01:14:25,720 --> 01:14:27,000
Puedo pagarle.

2253
01:14:28,040 --> 01:14:29,040
‫"علي".

2254
01:14:29,120 --> 01:14:30,560
‫هل لديك المزيد يا آنسة؟ هذا؟

2255
01:14:29,120 --> 01:14:31,360
- ¿No tiene más, señorita?
- Suélteme.

2256
01:14:30,640 --> 01:14:31,920
‫- أريد هذا.
‫- اتركني.

2257
01:14:31,480 --> 01:14:33,480
- No, no, el anillo no. ¡Suélteme!
- ¡Sáquelo!

2258
01:14:32,000 --> 01:14:34,640
‫- هذا خاتمي. ابتعد عني.
‫- اخليه يا آنسة.

2259
01:14:33,560 --> 01:14:34,640
¡Suélteme!

2260
01:14:37,440 --> 01:14:39,200
[PILAR GRITA]

2261
01:14:39,680 --> 01:14:41,520
- Son tres.
- ¿Qué vamos a hacer?

2262
01:14:39,760 --> 01:14:41,520
‫- هناك 3 رجال.
‫- ماذا سنفعل؟

2263
01:14:42,440 --> 01:14:44,440
¿Cree que la ambulancia
ha sido atacada?

2264
01:14:42,560 --> 01:14:44,640
‫هل تظن حقاً أن سيارة الإسعاف تعرضت لهجوم؟

2265
01:14:44,560 --> 01:14:47,120
- ¿En qué estaba pensando?
- Esto es una guerra, señora,

2266
01:14:44,720 --> 01:14:47,200
‫- بماذا كنت تفكر؟
‫- هذه حرب يا سيدتي.

2267
01:14:47,200 --> 01:14:48,720
espero que lo vaya entendiendo.

2268
01:14:47,280 --> 01:14:48,720
‫أتمنى أن تدركي ذلك عما قريب.

2269
01:14:50,920 --> 01:14:52,080
‫أيها النذل!

2270
01:14:50,920 --> 01:14:53,840
Hijo de puta.
Nos querías entregar, traidor.

2271
01:14:52,160 --> 01:14:53,920
‫لقد أردت تسليمنا إليهم أيها الخائن!

2272
01:15:03,120 --> 01:15:05,120
‫ترجمة Ahmed Khedr

