﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:14,040
‫- تريد "خوليا" أن تصبح ممرضة.
‫- لماذا؟

2
00:00:12,040 --> 00:00:14,080
{\an8}- Julia quiere ser enfermera.
- ¿Y por qué?

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,200
Son tiempos difíciles
y hay que ayudar.

4
00:00:14,200 --> 00:00:16,160
‫يجب أن نساعد في هذه الأوقات العصيبة.

5
00:00:16,280 --> 00:00:19,640
‫اسمحوا لي أن أعرفكن بزميلتكن المستقبلية.
‫هذه "بيلار مونيز دو سورالوسي"،

6
00:00:16,280 --> 00:00:18,040
[DUQUESA]
Una futura compañera.

7
00:00:18,120 --> 00:00:20,360
Pilar de Soraluce
y Magdalena Medina.

8
00:00:19,720 --> 00:00:22,040
‫و "ماغدالينا ميدينا".
‫لتتعرف كل منكن على الأخرى.

9
00:00:20,440 --> 00:00:21,240
Háganse amigas.

10
00:00:21,320 --> 00:00:23,160
[PILAR]
Se casan el 22 de noviembre.

11
00:00:22,120 --> 00:00:24,520
‫سيتزوجان يوم 22 نوفمبر. هل أنت متزوجة؟

12
00:00:23,240 --> 00:00:24,560
¿Tú estás casada?

13
00:00:24,600 --> 00:00:28,240
‫لا، ليس بعد. أنا في انتظار عودة
‫خطيبي من "أفريقيا". إنه ملازم.

14
00:00:24,640 --> 00:00:28,280
No, todavía no.
Mi prometido está en África. Es teniente.

15
00:00:30,400 --> 00:00:33,400
[ANDRÉS] Si no salgo de esta,
dile a tu hermana que se olvide de mí.

16
00:00:30,480 --> 00:00:33,360
‫إن لم أنجُ، أخبر أختك أن تنساني.

17
00:00:37,200 --> 00:00:38,440
[COMANDANTE]
¡Alto el fuego!

18
00:00:37,440 --> 00:00:38,400
‫أوقفوا إطلاق النار!

19
00:00:41,290 --> 00:00:44,200
‫إذا كنت تريد الاستسلام،
‫فأنت لم تعد رائدنا.

20
00:00:41,800 --> 00:00:44,240
Si quiere entregarnos
no es nuestro comandante.

21
00:00:44,320 --> 00:00:47,320
[TODOS GRITAN]

22
00:00:47,400 --> 00:00:49,280
[GENERAL] La reina quiere verla.

23
00:00:47,950 --> 00:00:51,130
‫- تريد الملكة مقابلتك في أسرع وقت.
‫- سنقدم المساعدة قدر استطاعتنا.

24
00:00:49,360 --> 00:00:51,160
[PILAR] Estamos dispuestas
a ayudar.

25
00:00:51,240 --> 00:00:52,680
El jueves sale un vapor.

26
00:00:51,280 --> 00:00:52,640
‫ثمة باخرة ستغادر يوم الخميس.

27
00:00:52,760 --> 00:00:56,240
Aún no están preparadas
para un hospital de guerra, en Melilla.

28
00:00:52,880 --> 00:00:55,800
‫لسن مستعدات لخدمة مستشفى حربي في "مليلية".

29
00:00:56,320 --> 00:00:57,400
Es una matanza.

30
00:00:56,400 --> 00:00:58,720
‫- إنها مذبحة.
‫- "أندريس" وأخي بخير.

31
00:00:57,480 --> 00:01:00,160
Mi hermano y Andrés están bien.
Madre, están bien.

32
00:00:58,920 --> 00:01:00,120
‫إنهما بخير يا أمي.

33
00:01:00,240 --> 00:01:01,720
Han arrasado con todo.

34
00:01:00,320 --> 00:01:03,240
‫قبائل الأمازيغ تنسفهم نسفاً.
‫لا بد أن المكان جحيم هناك.

35
00:01:02,280 --> 00:01:03,280
Aquello será un infierno.

36
00:01:06,120 --> 00:01:08,800
‫عدني ألا تحب امرأة أخرى.

37
00:01:06,120 --> 00:01:08,840
[MAGDALENA] Prométeme
que no te vas a enamorar de otra.

38
00:01:09,400 --> 00:01:10,840
[DUQUESA]
Julia, ¿qué hace aquí?

39
00:01:09,440 --> 00:01:12,200
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- سأسافر معك إلى "أفريقيا" للمساعدة.

40
00:01:10,920 --> 00:01:12,240
Voy con ustedes a ayudar.

41
00:01:12,320 --> 00:01:15,560
[JULIA] Mi hermano y mi prometido
están allí, quiero saber dónde.

42
00:01:12,530 --> 00:01:15,520
‫أخي وخطيبي هناك. أحتاج أن أعرف مكانهما.

43
00:01:20,560 --> 00:01:24,160
‫- "ماغدالينا"، هل شُفيت من دوار البحر؟
‫- أجل. أشعر بتحسن.

44
00:01:20,560 --> 00:01:22,120
[PILAR]
¿Se te ha pasado el mareo?

45
00:01:22,200 --> 00:01:25,760
Sí, sí, sí. Mucho mejor.
Qué calor hace, ¿no?

46
00:01:25,160 --> 00:01:26,120
‫الجو حار.

47
00:01:26,240 --> 00:01:27,320
Bienvenidas a Rif.

48
00:01:26,280 --> 00:01:28,680
‫مرحباً بكن في "الريف"!

49
00:01:27,400 --> 00:01:29,120
[HABLA EN ÁRABE]

50
00:01:29,200 --> 00:01:31,000
[tiros y gritos]

51
00:01:31,840 --> 00:01:33,280
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

52
00:01:32,080 --> 00:01:33,320
- ¿Está bien?
- Sí.

53
00:01:33,400 --> 00:01:35,920
Marquesas,
justo lo que necesitábamos.

54
00:01:33,440 --> 00:01:35,880
‫مجموعة من النبيلات.
‫هذا هو ما نحتاج إليه بالضبط!

55
00:01:36,000 --> 00:01:38,920
Venimos a abrir un hospital
por orden de la reina.

56
00:01:36,080 --> 00:01:38,860
‫لقد جئنا لنفتتح مستشفى جديد،
‫وفق أوامر جلالة الملكة.

57
00:01:38,960 --> 00:01:42,680
‫- لا أستطيع تأسيس مستشفى جديد لإرضاء...
‫- هل تخدم الملكة أم لا؟

58
00:01:39,000 --> 00:01:40,680
No puedo inventarme un hospital...

59
00:01:40,760 --> 00:01:42,720
¿Están con la reina o contra ella?

60
00:01:43,760 --> 00:01:47,320
Acompañe a estas señoritas
al grupo escolar San Justo.

61
00:01:43,840 --> 00:01:47,280
‫اصطحب السيدات إلى مدرسة "سانت جوستوس".

62
00:01:49,280 --> 00:01:53,240
- [DUQUESA] ¿Cuándo regresan los alumnos?
- [SOMARRIBA] Aquí ya no se dan clases.

63
00:01:49,520 --> 00:01:50,800
‫متى سيعود الطلاب؟

64
00:01:51,160 --> 00:01:53,240
‫لم تعد هناك فصول دراسية منذ وقت طويل.

65
00:01:53,320 --> 00:01:55,520
‫حالة هذا المبنى لا تصلح لإقامة مستشفى.

66
00:01:53,320 --> 00:01:55,560
No reúne las condiciones
para ser un hospital.

67
00:01:55,640 --> 00:01:58,560
Tendrá que reunirlas.
Es lo mejor que tenemos, ¿no?

68
00:01:55,760 --> 00:01:58,520
‫هذا ما يجب فعله.
‫هذا أفضل المتاح أمامنا، أليس كذلك؟

69
00:01:59,280 --> 00:02:02,480
‫لقد مضى وقت الشكوى. والآن حان وقت العمل.

70
00:01:59,280 --> 00:02:02,440
[DUQUESA] Se acabó el turno de lamentos.
Ahora a trabajar.

71
00:02:08,040 --> 00:02:09,040
Por lo que nos espera.

72
00:02:08,120 --> 00:02:09,600
‫لنشرب نخب ما جئنا من أجله.

73
00:02:10,840 --> 00:02:13,640
¡Traigo cuatro ambulancias!
¡Necesitan atención urgente!

74
00:02:11,080 --> 00:02:13,600
‫معي 4 سيارات إسعاف.
‫إنهم بحاجة إلى عناية طبية عاجلة.

75
00:02:13,920 --> 00:02:15,880
‫عليكم العناية بالجرحى أيتها السيدات. هيا.

76
00:02:14,160 --> 00:02:15,920
[DUQUESA]
¡Dispensen atención!

77
00:02:16,000 --> 00:02:18,480
Julia Ballester,
volvemos a encontrarnos.

78
00:02:16,440 --> 00:02:18,440
‫"خوليا بايستر" ؟ ها قد التقينا مرة أخرى.

79
00:02:19,240 --> 00:02:20,200
¡Pedro!

80
00:02:19,280 --> 00:02:20,160
‫"بيدرو"!

81
00:02:21,160 --> 00:02:23,440
[VERÓNICA] Me alegra
que encontraras a tu hermano.

82
00:02:21,600 --> 00:02:24,280
‫- أنا سعيدة جداً لأنك وجدت أخاك.
‫- ماذا عن "أندريس"؟

83
00:02:23,520 --> 00:02:24,600
¿Y Andrés?

84
00:02:27,400 --> 00:02:30,520
[PEDRO] Andrés seguía allí,
pero de pronto...

85
00:02:27,520 --> 00:02:28,960
‫كان لا يزال هناك.

86
00:02:29,640 --> 00:02:32,000
‫- لكن فجأة...
‫- "بيدرو"!

87
00:02:30,600 --> 00:02:32,000
¡Pedro!

88
00:02:34,680 --> 00:02:36,200
Te juro que le busqué.

89
00:02:35,160 --> 00:02:37,600
‫- بحثت عنه يا "خوليا".
‫- لا، "أندريس" لم يمت.

90
00:02:36,280 --> 00:02:37,600
Andrés no está muerto.

91
00:02:37,680 --> 00:02:40,850
‫أيتها الدوقة، أيتها السيدات...
‫أقدم لكن الدكتور "لويس غارثيس".

92
00:02:37,680 --> 00:02:40,280
Duquesa, enfermeras,
el doctor Luis Garcés.

93
00:02:40,360 --> 00:02:45,000
[PILAR] Ocho años sin saber nada de él
y me lo tengo que encontrar aquí.

94
00:02:40,920 --> 00:02:45,000
‫مر 8 أعوام ولم أسمع أي شيء عنه.
‫والآن أجده هنا أمامي.

95
00:02:45,600 --> 00:02:46,760
¿Qué? No, no, no.

96
00:02:46,080 --> 00:02:47,880
‫- لا.
‫- سنذهب إلى المطار معاً.

97
00:02:46,840 --> 00:02:49,080
Vamos al aeródromo.
Órdenes de la duquesa.

98
00:02:47,960 --> 00:02:49,080
‫إنها أوامر الدوقة.

99
00:02:49,920 --> 00:02:51,160
[PILAR GRITA]

100
00:02:51,240 --> 00:02:52,520
‫اخرجوا! بسرعة!

101
00:02:51,240 --> 00:02:52,840
[LUIS] ¡Fuera, rápido!

102
00:02:53,680 --> 00:02:56,640
‫- إنهم قادمون.
‫- هذه أوقات عصيبة على بلادنا.

103
00:02:53,680 --> 00:02:54,720
[LUIS]
Vienen para acá.

104
00:02:54,800 --> 00:02:56,640
[FIDEL]
Son momentos muy difíciles.

105
00:02:57,200 --> 00:02:59,280
‫يجب أن نستعد للأسوأ.

106
00:02:57,200 --> 00:02:59,280
Tenemos que estar preparados
para lo peor.

107
00:03:01,840 --> 00:03:04,160
[COMANDANTE]
Estamos vivos, por desgracia.

108
00:03:01,880 --> 00:03:04,080
‫نحن أحياء... للأسف.

109
00:03:07,880 --> 00:03:10,520
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

110
00:04:03,480 --> 00:04:06,480
‫"مراكش - حب وحرب"

111
00:04:14,480 --> 00:04:15,520
{\an8}[PILAR GRITA]

112
00:04:16,960 --> 00:04:19,000
{\an8}- Son tres.
- ¿Qué vamos a hacer?

113
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
‫- هناك 3 رجال.
‫- ماذا سنفعل؟

114
00:04:20,440 --> 00:04:21,440
‫"لويس".

115
00:04:20,440 --> 00:04:21,680
{\an8}¡Luis!

116
00:04:22,880 --> 00:04:24,720
‫صلي من أجل حدوث معجزة.

117
00:04:22,880 --> 00:04:24,720
{\an8}Rezar para que suceda un milagro.

118
00:04:26,200 --> 00:04:27,240
[PILAR] No, no.

119
00:04:33,360 --> 00:04:35,200
{\an8}- Prepárate para correr.
- ¿Qué?

120
00:04:33,440 --> 00:04:35,240
‫- استعدي للركض.
‫- ماذا؟

121
00:04:41,560 --> 00:04:44,000
{\an8}[LUIS] ¡Corre! ¡Corre!

122
00:04:41,800 --> 00:04:43,880
‫اركضي!

123
00:05:09,000 --> 00:05:10,400
‫ألن ترسل دورية؟

124
00:05:09,000 --> 00:05:10,680
{\an8}[MÁRQUEZ]
¿No enviarán una patrulla?

125
00:05:11,680 --> 00:05:13,320
{\an8}¿Y si han sufrido un ataque?

126
00:05:11,760 --> 00:05:13,280
‫ماذا لو تعرضوا للهجوم؟

127
00:05:13,440 --> 00:05:14,440
{\an8}[LA DUQUESA TOSE]

128
00:05:14,440 --> 00:05:15,440
‫أجل.

129
00:05:14,520 --> 00:05:15,520
Sí.

130
00:05:16,120 --> 00:05:17,400
{\an8}Está bien, de acuerdo.

131
00:05:16,320 --> 00:05:17,520
‫هذا جيد.

132
00:05:18,200 --> 00:05:20,600
‫حسناً. أبلغني بالمستجدات.

133
00:05:18,200 --> 00:05:20,440
{\an8}Sí, bien.
Manténgame informado.

134
00:05:22,520 --> 00:05:23,760
{\an8}No los encuentran.

135
00:05:22,680 --> 00:05:24,000
‫لا يستطيعون العثور عليهم...

136
00:05:24,800 --> 00:05:28,800
{\an8}Y al oficial herido que iban a atender
ha caído con los de Zeluán.

137
00:05:24,880 --> 00:05:27,000
‫والضابط المصاب الذي كانوا يعتزمون علاجه

138
00:05:27,080 --> 00:05:28,800
‫مات مع الآخرين في مدينة "سلوان".

139
00:05:29,400 --> 00:05:31,680
{\an8}¿De verdad cree que la ambulancia
ha sido atacada?

140
00:05:29,480 --> 00:05:31,840
‫هل تعتقد حقاً أن سيارة الإسعاف
‫تعرضت للهجوم؟

141
00:05:33,640 --> 00:05:35,640
‫هناك احتمال أنهم سلكوا هذا الطريق.

142
00:05:33,640 --> 00:05:35,640
{\an8}Habrán seguido este camino.

143
00:05:35,720 --> 00:05:38,600
‫توجد قبائل الأمازيغ المسلحة هنا،
‫ولكن إذا تمكنوا من العبور...

144
00:05:35,760 --> 00:05:37,600
{\an8}En este punto
hay cabileños armados.

145
00:05:37,760 --> 00:05:38,920
{\an8}Si han conseguido...

146
00:05:38,680 --> 00:05:41,760
‫تلك المنطقة مليئة بقطاع الطرق والمجرمين.

147
00:05:39,000 --> 00:05:41,720
{\an8}Esta zona está llena
de salteadores y de maleantes.

148
00:05:41,800 --> 00:05:44,440
{\an8}¡El mejor lugar
para enviar una ambulancia!

149
00:05:41,840 --> 00:05:44,240
‫مكان مثالي لإرسال سيارة إسعاف دون حماية.

150
00:05:44,320 --> 00:05:46,760
‫- بماذا كنتم تفكرون؟
‫- هذه حرب يا سيدتي.

151
00:05:44,520 --> 00:05:45,400
{\an8}¿En qué pensaba?

152
00:05:45,480 --> 00:05:48,400
{\an8}Esto es una guerra.
Espero que lo vaya entendiendo.

153
00:05:46,840 --> 00:05:48,520
‫آمل أن تفهمي ذلك سريعاً.

154
00:05:48,850 --> 00:05:51,660
‫لا أستطيع إرسال المزيد من الرجال
‫إذا لم يكن لدي أي منهم.

155
00:05:49,040 --> 00:05:51,640
{\an8}No envié más hombres
porque no dispongo de ellos.

156
00:05:51,740 --> 00:05:53,710
‫- اطلب من رؤسائك.
‫- أفعل ذلك منذ شهور.

157
00:05:51,760 --> 00:05:54,560
{\an8}- Pídaselos a sus superiores.
- Lo hago desde hace meses.

158
00:05:53,810 --> 00:05:54,960
‫"الحلقة 2: (الجميع أبطال)"

159
00:05:54,840 --> 00:05:57,520
{\an8}Llevo meses pidiendo más hombres,
más camas...

160
00:05:55,040 --> 00:05:57,760
‫منذ شهور وأنا أطلب المزيد من الرجال
‫والأسرَّة والأدوية...

161
00:05:57,600 --> 00:06:00,680
¡Lo sé! Pero ¿cuál es su plan?
¿Qué va a hacer?

162
00:05:57,840 --> 00:06:00,680
‫أفهم ذلك، ولكن ما هي خطتك؟ ما الذي ستفعله؟

163
00:06:05,960 --> 00:06:08,840
- Mi teniente, ¿mejor?
- Cuidado.

164
00:06:06,080 --> 00:06:08,800
‫- هل هذا أفضل أيها الملازم؟
‫- كن حذراً.

165
00:06:11,200 --> 00:06:12,960
[HABLAN EN ÁRABE]

166
00:06:17,520 --> 00:06:18,920
Hay que salir de aquí.

167
00:06:17,800 --> 00:06:19,000
‫يجب أن نهرب.

168
00:06:20,040 --> 00:06:21,760
Hay que encontrar la manera.

169
00:06:20,160 --> 00:06:21,520
‫علينا أن نجد طريقاً للهروب.

170
00:06:23,120 --> 00:06:24,560
‫يبدو أن هناك من يهرب بالفعل.

171
00:06:23,560 --> 00:06:24,560
Uno ya la ha encontrado.

172
00:06:25,560 --> 00:06:27,240
‫أيها الرائد...

173
00:06:25,560 --> 00:06:29,680
[ANDRÉS] Comandante, comandante...
¡Comandante!

174
00:06:29,000 --> 00:06:31,400
‫مهلاً! أيها الرائد!

175
00:06:29,760 --> 00:06:33,360
¡Comandante, eh! ¿Adónde va?
¿Adónde va?

176
00:06:31,480 --> 00:06:33,360
‫إلى أين تذهب؟

177
00:06:33,920 --> 00:06:35,200
‫هدئ من روعك أيها الملازم.

178
00:06:34,360 --> 00:06:35,200
Tranquilo.

179
00:06:37,160 --> 00:06:39,240
¿Cree que si llega vivo
dirá que estamos aquí?

180
00:06:37,200 --> 00:06:38,960
‫هل تعتقد أنه سيقول إننا هنا؟

181
00:06:42,800 --> 00:06:43,840
No lo creo.

182
00:06:42,960 --> 00:06:43,960
‫أشك في ذلك.

183
00:06:57,760 --> 00:06:58,960
¡Doctor!

184
00:06:57,840 --> 00:06:58,960
‫أيها الطبيب.

185
00:06:59,560 --> 00:07:00,800
¿Cómo estás?

186
00:06:59,600 --> 00:07:00,600
‫بماذا تشعر؟

187
00:07:01,680 --> 00:07:03,440
Bienvenido, alférez.

188
00:07:01,760 --> 00:07:03,440
‫مرحباً بعودتك أيها الملازم الثاني.

189
00:07:04,600 --> 00:07:06,360
¿Cómo se encuentra?
No se mueva mucho.

190
00:07:04,680 --> 00:07:06,280
‫بماذا تشعر؟ حاول ألا تتحرك.

191
00:07:06,880 --> 00:07:09,400
Bien, recuerde:
heridas siempre limpias,

192
00:07:07,240 --> 00:07:09,600
‫لا تنسي، حافظي على نظافة الجرح دائماً،

193
00:07:09,720 --> 00:07:12,880
uñas siempre cortas
y manos esterilizadas.

194
00:07:09,800 --> 00:07:13,080
‫وتقليم أظافرك وتطهير يديك،

195
00:07:13,040 --> 00:07:14,680
No solo el instrumental.

196
00:07:13,160 --> 00:07:14,480
‫وتعقيم الأدوات.

197
00:07:14,960 --> 00:07:17,640
La asepsia y la antisepsia
son muy importantes.

198
00:07:15,120 --> 00:07:17,600
‫النظافة والتعقيم من الأمور المهمة للغاية.

199
00:07:18,080 --> 00:07:19,600
¿Recuerda cómo limpiar las manos?

200
00:07:18,120 --> 00:07:19,920
‫هل تتذكرين كيف تغسلين يديك؟

201
00:07:19,880 --> 00:07:22,760
Sí, con agua jabonosa o con alcohol
de menos de 90 grados.

202
00:07:20,000 --> 00:07:22,760
‫بالماء والصابون
‫أو بكحول نسبته أقل من 90 بالمئة.

203
00:07:22,840 --> 00:07:24,080
‫هذا صحيح.

204
00:07:22,840 --> 00:07:24,040
Afirmativo.

205
00:07:24,120 --> 00:07:27,120
Y si es preciso,
enjuagarlas en bicloruro de mercurio

206
00:07:24,160 --> 00:07:27,200
‫وتأكدي من شطفها بكلوريد الزئبق الثنائي

207
00:07:27,200 --> 00:07:29,640
- o en manganato...
- Potásico.

208
00:07:27,280 --> 00:07:29,640
‫- أو البوتاسيوم...
‫- بيرمنغنات البوتاسيوم.

209
00:07:29,720 --> 00:07:31,240
[AMBOS] A cuatro por mil.

210
00:07:29,760 --> 00:07:32,160
‫- أربعة أجزاء في المليون.
‫- أربعة أجزاء في المليون.

211
00:07:32,200 --> 00:07:35,720
Las manos quedarán teñidas
y tendrá que frotarlas hasta blanquearlas.

212
00:07:32,240 --> 00:07:35,680
‫سوف تلطخ يديك،
‫لذلك افركيها حتى تصبح نظيفة تماماً.

213
00:07:37,040 --> 00:07:38,040
Gracias.

214
00:07:37,200 --> 00:07:38,040
‫شكراً لك.

215
00:07:40,160 --> 00:07:41,840
Parece que su hermano está mejor.

216
00:07:40,200 --> 00:07:41,680
‫يبدو أخوك بحالة جيدة.

217
00:07:43,880 --> 00:07:44,880
‫أمي العزيزة...

218
00:07:43,880 --> 00:07:47,520
<i>[JULIA] "Querida madre,</i>
<i>le escribo esta carta para contarle algo</i>

219
00:07:45,560 --> 00:07:48,920
‫أكتب لأقول لك شيئاً
‫أعرف أنه سيملأ قلبك بالفرح.

220
00:07:47,600 --> 00:07:49,200
<i>que sé le llenará de felicidad.</i>

221
00:07:50,160 --> 00:07:54,160
<i>Su hijo Pedro, mi hermano,</i>
<i>ha vuelto con vida del combate.</i>

222
00:07:50,200 --> 00:07:54,080
‫"بيدرو"، ابنك وأخي،
‫قد نجا من ساحة المعركة.

223
00:07:54,440 --> 00:07:56,640
<i>Está ingresado aquí,</i>
<i>en el hospital.</i>

224
00:07:54,640 --> 00:07:56,400
‫وتم نقله إلى المستشفى هنا...

225
00:07:57,200 --> 00:07:58,840
‫وهو بخير يا أمي.

226
00:07:57,200 --> 00:07:58,760
<i>Y está bien, madre.</i>

227
00:07:58,920 --> 00:08:01,560
‫لحسن حظنا، هو في أيد أمينة.

228
00:07:58,920 --> 00:08:01,560
<i>Por suerte para todos,</i>
<i>está en buenas manos.</i>

229
00:08:02,600 --> 00:08:04,800
<i>Parece que la vida de Pedro</i>
<i>no corre peligro.</i>

230
00:08:02,680 --> 00:08:04,800
‫وبالرغم من كل شيء، يبدو أنه سيكون بخير.

231
00:08:05,280 --> 00:08:08,480
‫وسأهتم به حتى يستطيع العودة إلى المنزل.

232
00:08:05,280 --> 00:08:08,480
<i>Yo cuidaré de él hasta que puedan</i>
<i>evacuarlo de vuelta a casa.</i>

233
00:08:09,280 --> 00:08:11,400
<i>Volveremos los dos,</i>
<i>se lo prometo.</i>

234
00:08:09,320 --> 00:08:11,400
‫أعدك أننا سنعود إلى المنزل معاً.

235
00:08:13,680 --> 00:08:16,960
<i>Pero por desgracia,</i>
<i>no todo son buenas noticias.</i>

236
00:08:13,720 --> 00:08:16,960
‫للأسف، ليست كل الأخبار جيدة.

237
00:08:19,080 --> 00:08:21,240
‫"أندريس" لم يكن محظوظاً يا أمي.

238
00:08:19,080 --> 00:08:21,400
<i>Andrés no ha corrido</i>
<i>la misma suerte, madre.</i>

239
00:08:22,320 --> 00:08:23,520
‫حبيبي "أندريس"...

240
00:08:22,320 --> 00:08:23,600
<i>Mi amado Andrés.</i>

241
00:08:25,120 --> 00:08:27,520
<i>Esta maldita guerra</i>
<i>se lo ha llevado para siempre.</i>

242
00:08:25,240 --> 00:08:27,560
‫هذه الحرب البائسة أخذته منا.

243
00:08:28,520 --> 00:08:30,720
‫لم تتسن لي الفرصة لأودعه.

244
00:08:28,520 --> 00:08:30,720
<i>Ni siquiera he podido</i>
<i>decirle adiós, madre.</i>

245
00:08:32,600 --> 00:08:35,960
‫لا أستطيع تحمل آلام معرفة أنه
‫لم يعد في هذا العالم

246
00:08:32,600 --> 00:08:35,040
<i>No puedo soportar el dolor</i>
<i>de pensar que ya no está</i>

247
00:08:35,120 --> 00:08:38,560
<i>con nosotros</i>
<i>y que nunca más volveré a verlo.</i>

248
00:08:37,000 --> 00:08:38,560
‫أو أنني لن أراه مرة أخرى.

249
00:08:44,080 --> 00:08:46,600
‫أعتقد أن هذا هو معنى أن تكون في حالة حرب.

250
00:08:44,080 --> 00:08:46,560
<i>Supongo que esto es</i>
<i>lo que te enseña la guerra:</i>

251
00:08:46,680 --> 00:08:50,400
‫أنت حي هذه الدقيقة وربما ميت بعدها.

252
00:08:46,680 --> 00:08:50,480
<i>un segundo estás vivo</i>
<i>y al siguiente todo se desmorona".</i>

253
00:08:52,680 --> 00:08:55,240
[SOLDADO] "Antes de rendirse,
las fuerzas españolas

254
00:08:52,920 --> 00:08:56,840
‫"قبل الاستسلام،
‫أشعل الجيش الإسباني النار في 6 طائرات

255
00:08:55,320 --> 00:08:58,920
incendiaron los aviones para impedir
que cayeran en manos rebeldes".

256
00:08:56,920 --> 00:08:59,080
‫لمنعهم من الوقوع في أيدي الثوار."

257
00:08:59,080 --> 00:09:01,520
- ¡Sí, señor! ¡Así se hace!
- Son los únicos que tenemos.

258
00:08:59,160 --> 00:09:00,160
‫هكذا تجري الأمور.

259
00:09:00,240 --> 00:09:03,320
‫- كانت الطائرات الوحيدة التي نمتلكها.
‫- الطيارون هنا في "مليلية".

260
00:09:01,600 --> 00:09:03,160
Los pilotos están aquí.

261
00:09:03,240 --> 00:09:05,240
¿Para qué querríamos allí
los aviones?

262
00:09:03,400 --> 00:09:05,120
‫ما فائدة الطائرات هناك؟

263
00:09:05,440 --> 00:09:09,040
"Los cabileños incumplieron
el pacto de rendición de los sitiados".

264
00:09:05,640 --> 00:09:09,040
‫"انتهكت قبائل الأمازيغ شروط الاستسلام..."

265
00:09:09,120 --> 00:09:11,520
[bullicio]

266
00:09:11,800 --> 00:09:13,680
[HOMBRE]
¡Enfermera, por favor!

267
00:09:12,120 --> 00:09:14,480
‫أرجوك أيتها الممرضة!

268
00:09:15,840 --> 00:09:18,200
[MAGDALENA] ¡Julia! ¡Julia!

269
00:09:16,120 --> 00:09:18,280
‫"خوليا"!

270
00:09:19,440 --> 00:09:22,560
- ¡Julia, por fin apareces!
- ¿Qué ha pasado?

271
00:09:19,480 --> 00:09:21,880
‫- "ماغدالينا"...
‫- الحمد لله أنك هنا.

272
00:09:21,960 --> 00:09:23,840
‫- ما الخطب؟
‫- لقد سقطت "سلوان".

273
00:09:22,640 --> 00:09:23,840
Han tomado Zeluán.

274
00:09:23,920 --> 00:09:27,120
‫إنهم على وشك الوصول هنا.
‫لقد قتلوا الكثير من الجنود.

275
00:09:23,920 --> 00:09:26,880
Están aquí al ladito.
Han matado a muchos soldados.

276
00:09:27,200 --> 00:09:30,200
‫كانت "بيلار" و"لويس" في الطريق
‫ولكننا لم نسمع أي شيء عنهما.

277
00:09:27,560 --> 00:09:30,200
Pilar y Luis iban hacia allí,
y no sabemos nada de ellos.

278
00:09:30,280 --> 00:09:32,000
‫ابقي هادئة، اتفقنا؟ هيا بنا.

279
00:09:30,280 --> 00:09:32,000
Tranquila. Vamos.

280
00:09:39,920 --> 00:09:40,960
[PILAR] ¿Queda agua?

281
00:09:40,120 --> 00:09:41,120
‫هل تبقى أي ماء؟

282
00:09:43,040 --> 00:09:44,280
[LUIS] Nos tiene que durar.

283
00:09:43,160 --> 00:09:44,160
‫يجب ذلك.

284
00:09:44,560 --> 00:09:47,440
Es importante que mantengamos
los niveles de hidratación.

285
00:09:44,760 --> 00:09:46,960
‫يجب أن تبقى أجسامنا رطبة.

286
00:09:49,680 --> 00:09:51,520
Soy enfermera, lo sé de sobra.

287
00:09:49,720 --> 00:09:51,400
‫أدرك هذا جيداً. فأنا ممرضة.

288
00:09:53,840 --> 00:09:56,840
Tiene que haber algún cuartel
o algún pueblo por aquí.

289
00:09:53,920 --> 00:09:58,200
‫يجب أن يكون هناك مخيم أو قرية في الجوار.
‫لقد مشينا مسافة طويلة.

290
00:09:56,920 --> 00:09:58,360
Llevamos mucho caminando.

291
00:09:59,720 --> 00:10:03,520
‫- يجب أن يكون هناك شخص هنا.
‫- إذا كان هناك، آمل أن يكونوا منا.

292
00:09:59,800 --> 00:10:01,800
A alguien nos tendremos
que encontrar.

293
00:10:01,880 --> 00:10:03,640
Espero que sea de los nuestros.

294
00:10:04,240 --> 00:10:05,800
Este lugar no es muy seguro.

295
00:10:04,400 --> 00:10:05,640
‫هذه المنطقة ليست آمنة.

296
00:10:08,520 --> 00:10:11,080
Parece increíble que estemos aquí,
¿no, Pilar?

297
00:10:08,600 --> 00:10:13,080
‫هل تصدقين أننا هنا يا "بيلار"؟
‫كلانا، معاً مرة أخرى.

298
00:10:12,120 --> 00:10:13,400
Los dos juntos otra vez.

299
00:10:15,080 --> 00:10:16,840
‫- دعيني ألقي نظرة.
‫- ابتعد عني.

300
00:10:15,240 --> 00:10:16,760
- Déjame que te mire eso.
- Quita.

301
00:10:16,840 --> 00:10:18,520
- Déjame que te lo mire.
- ¡Quita!

302
00:10:16,920 --> 00:10:18,360
‫- اسمحي لي.
‫- ابتعد عني.

303
00:10:19,600 --> 00:10:21,160
¿Ahora no me vas a hablar?

304
00:10:19,640 --> 00:10:21,240
‫هل تخططين لتجاهلي؟

305
00:10:22,080 --> 00:10:24,240
Si salimos vivos,
vamos a trabajar juntos,

306
00:10:22,120 --> 00:10:24,440
‫علينا أن نعمل معاً للبقاء على قيد الحياة

307
00:10:24,320 --> 00:10:27,360
y si trabajamos juntos va a ser
muy difícil si no me hablas.

308
00:10:24,520 --> 00:10:27,600
‫وهذا سيكون صعباً إذا لم تتحدثي معي.

309
00:10:27,960 --> 00:10:30,280
- ¡Han pasado ocho años, por Dios!
- ¡Luis!

310
00:10:28,000 --> 00:10:30,280
‫- لقد مرت 8 سنوات بالله عليك.
‫- "لويس"!

311
00:10:30,920 --> 00:10:32,760
¡Me quedé allí arriba, sola!

312
00:10:30,960 --> 00:10:35,440
‫لقد تركتني وحيدة يوم زفافي، مثل الحمقاء.

313
00:10:32,840 --> 00:10:35,440
¡Vestida de novia,
como una idiota!

314
00:10:35,520 --> 00:10:37,560
‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر،

315
00:10:35,520 --> 00:10:36,600
¿Y sabes qué?

316
00:10:36,680 --> 00:10:39,520
Lo peor es la lástima
que me ha tenido la gente

317
00:10:37,640 --> 00:10:40,880
‫فالأسوأ من ذلك هو الشفقة التي رأيتها
‫من الناس طوال هذا الوقت.

318
00:10:39,600 --> 00:10:40,880
durante todo este tiempo.

319
00:10:40,960 --> 00:10:44,520
¿Tienes idea de lo que me ha costado
rehacer mi vida?

320
00:10:41,440 --> 00:10:44,520
‫هل لديك أي فكرة عن مدى صعوبة
‫إصلاح حياتي مرة أخرى؟

321
00:10:48,160 --> 00:10:49,360
‫- أنا آسف.
‫- اصمت.

322
00:10:48,160 --> 00:10:49,720
- Lo siento, Pilar.
- Cállate.

323
00:10:50,640 --> 00:10:52,640
‫كتبت رسالة توضح كل شيء.

324
00:10:50,680 --> 00:10:52,600
Te escribí una carta
explicándotelo todo.

325
00:10:52,680 --> 00:10:55,000
¿Para decirme
que ya no me querías?

326
00:10:52,720 --> 00:10:54,920
‫توضح ماذا؟ أنك لم تعد تحبني؟

327
00:10:55,000 --> 00:10:57,280
‫بل أنا ما زلت أحبك.

328
00:10:55,080 --> 00:10:56,600
¡Por supuesto que te quería!

329
00:10:57,360 --> 00:11:00,160
‫والدك وشقيقك "ميغيل "...

330
00:10:57,360 --> 00:11:01,000
Pilar, tu padre y tu hermano Miguel
me amenazaron.

331
00:11:00,240 --> 00:11:01,920
‫- لقد هددوني.
‫- ماذا؟

332
00:11:01,520 --> 00:11:03,520
- ¿Cómo?
- Me prohibieron casarme contigo,

333
00:11:02,000 --> 00:11:05,120
‫منعوني من الزواج منك.
‫ضربوني، واضطررت إلى الرحيل.

334
00:11:03,640 --> 00:11:06,320
- me dieron una paliza.
- ¡Estás mintiendo!

335
00:11:05,200 --> 00:11:08,160
‫- أنت تكذب.
‫- ليلعنني الله إذا كنت أكذب.

336
00:11:06,400 --> 00:11:08,080
¡Que me muera si es mentira!

337
00:11:09,200 --> 00:11:11,520
‫أقسم لك، هذا ما حدث.

338
00:11:09,200 --> 00:11:11,520
Eso fue lo que pasó.
Te lo juro, Pilar.

339
00:11:12,000 --> 00:11:14,360
No he dejado de pensar en ti
ni un solo día.

340
00:11:12,320 --> 00:11:14,600
‫لم يمر يوم دون أن أفكر فيك.

341
00:11:15,520 --> 00:11:18,520
Llevo ocho años odiándote.

342
00:11:15,640 --> 00:11:17,960
‫لقد كرهتك طوال 8 سنوات.

343
00:11:18,040 --> 00:11:21,200
‫8 سنوات! مستحيل أن أكره أي شخص
‫أكثر مما كرهتك.

344
00:11:18,600 --> 00:11:21,160
No se puede odiar a alguien
más de lo que yo te odio a ti.

345
00:11:22,520 --> 00:11:23,360
‫أنا آسف.

346
00:11:22,880 --> 00:11:25,880
- Lo siento. Lo siento.
- No me toques.

347
00:11:24,280 --> 00:11:25,880
‫- أنا آسف.
‫- لا تلمسني.

348
00:11:26,360 --> 00:11:27,360
‫أنا آسف.

349
00:11:26,360 --> 00:11:27,600
Lo siento.

350
00:11:29,880 --> 00:11:30,880
Lo siento.

351
00:11:30,040 --> 00:11:31,040
‫أنا آسف حقاً.

352
00:11:49,280 --> 00:11:50,200
[claxon]

353
00:11:52,440 --> 00:11:53,360
¡Eh! ¡Eh!

354
00:11:56,040 --> 00:11:58,840
‫من أين أتيتما؟ هل أنتما الطبيبان؟

355
00:11:56,040 --> 00:11:57,480
¿De dónde salen ustedes?

356
00:11:57,880 --> 00:11:58,840
¿Son sanitarios?

357
00:11:59,240 --> 00:12:00,880
‫- أنا طبيب عسكري.
‫- سيدي.

358
00:11:59,400 --> 00:12:00,840
- Soy médico militar.
- Señor.

359
00:12:00,920 --> 00:12:01,920
Ella es enfermera.

360
00:12:00,960 --> 00:12:03,880
‫إنها ممرضة.
‫عليك أن تأخذنا إلى مستشفى الصليب الأحمر.

361
00:12:02,000 --> 00:12:04,040
Llévenos al hospital
de la Cruz Roja.

362
00:12:04,680 --> 00:12:06,800
Vengan conmigo.
Miren lo que traigo aquí.

363
00:12:04,720 --> 00:12:06,280
‫انظر ما لدي في الخلف.

364
00:12:10,600 --> 00:12:12,920
Lo encontré tirado
en mitad de camino.

365
00:12:10,640 --> 00:12:13,120
‫وجدته على بعد أميال قليلة من هنا،
‫ملقياً على الطريق.

366
00:12:13,160 --> 00:12:14,320
Le dispararon en la pierna.

367
00:12:13,800 --> 00:12:17,040
‫تم إطلاق النار عليه في ساقه.
‫لا يبدو الجرح في حالة جيدة، أليس كذلك؟

368
00:12:15,720 --> 00:12:17,200
Esa herida tiene mala pinta, ¿no?

369
00:12:18,600 --> 00:12:20,120
‫أنا الرائد "سيلفا"...

370
00:12:18,600 --> 00:12:20,200
Soy el comandante Silva.

371
00:12:21,160 --> 00:12:22,440
‫من كتيبة "بازان".

372
00:12:21,200 --> 00:12:22,680
Del regimiento Bazán.

373
00:12:24,120 --> 00:12:25,440
‫أرجوكم، ساعدوني.

374
00:12:24,120 --> 00:12:25,560
Ayúdenme, por favor.

375
00:12:26,800 --> 00:12:29,480
‫أخرجنا من هنا بسرعة. ساعديني يا "بيلار".

376
00:12:26,800 --> 00:12:29,720
[LUIS] Sáquenos de aquí.
Vamos, rápido. Pilar, ayúdame.

377
00:12:39,400 --> 00:12:42,640
‫"بيلار"! لقد عدت آمنة وسليمة.

378
00:12:40,520 --> 00:12:42,840
[MAGDALENA] ¿Estáis bien?
¿No os ha pasado nada?

379
00:12:42,920 --> 00:12:45,280
Avisad a los camilleros
y al doctor Calderón.

380
00:12:43,320 --> 00:12:45,360
‫اجلبوا الممرضات والطبيب "كالديرون".

381
00:12:45,400 --> 00:12:46,960
¡Traemos a un herido, vamos!

382
00:12:45,440 --> 00:12:47,440
‫- لدينا جندي جريح.
‫- على مهلك.

383
00:12:47,440 --> 00:12:48,800
[JULIA] Estás herida.

384
00:12:47,520 --> 00:12:49,040
‫- أنت مصابة.
‫- أنا بخير.

385
00:12:50,120 --> 00:12:51,120
‫"خوليا"...

386
00:12:50,120 --> 00:12:54,720
[PILAR] Julia, el herido es
del regimiento Bazán.

387
00:12:51,560 --> 00:12:54,600
‫- نعم...
‫- إنه من كتيبة "بازان".

388
00:12:55,200 --> 00:12:57,840
- ¿No es ahí donde servía tu prometido?
- Sí.

389
00:12:55,280 --> 00:12:57,520
‫- أليس هذا الذي كان برفقة خطيبك؟
‫- أجل.

390
00:12:58,240 --> 00:13:00,040
Le encontraron tirado en el camino.

391
00:12:58,360 --> 00:13:02,040
‫- وجدوه ملقياً على الطريق.
‫- قيل لنا إنه لم ينج أحد.

392
00:13:00,440 --> 00:13:02,040
No había sobrevivido nadie.

393
00:13:07,320 --> 00:13:09,400
- [JULIA] ¿Ha dicho algo?
- No pudimos hablarle.

394
00:13:07,680 --> 00:13:11,160
‫- هل قال أي شيء؟
‫- لا، فقد الوعي منذ فترة.

395
00:13:09,480 --> 00:13:11,000
Perdió el conocimiento.

396
00:13:11,240 --> 00:13:13,960
‫- أسرعي أيتها الممرضة. أين الممرضات؟
‫- سوف يأتين.

397
00:13:11,280 --> 00:13:13,360
¿Dónde están esos camilleros?
¡Vamos!

398
00:13:13,440 --> 00:13:14,440
Sí.

399
00:13:15,960 --> 00:13:18,520
‫- أين الطبيب "كالديرون"؟
‫- يستعد لإجراء عملية جراحية.

400
00:13:16,440 --> 00:13:18,920
- [DUQUESA] ¿El Dr. Calderón?
- Preparando el quirófano.

401
00:13:19,440 --> 00:13:20,680
[DUQUESA] ¡Julia, no!

402
00:13:19,480 --> 00:13:20,480
‫لا تذهبي يا "خوليا".

403
00:13:30,440 --> 00:13:35,080
[PEDRO] ¡Julia! ¡Julia!
¿Qué sucede?

404
00:13:30,480 --> 00:13:31,480
‫"خوليا"...

405
00:13:32,680 --> 00:13:33,680
‫"خوليا"!

406
00:13:34,360 --> 00:13:36,680
‫- ما الأمر؟
‫- لقد وجدوا قائد كتيبتك.

407
00:13:35,160 --> 00:13:37,440
Han traído al comandante
de tu regimiento...

408
00:13:36,760 --> 00:13:38,400
‫- الرائد.
‫- "سيلفا"؟

409
00:13:37,520 --> 00:13:39,520
- ¡Silva!
- Lo encontraron herido.

410
00:13:38,480 --> 00:13:41,120
‫إنه مصاب. يجرون له عملية الآن.

411
00:13:40,040 --> 00:13:41,320
Le van a operar ahora mismo.

412
00:13:45,640 --> 00:13:48,760
[LUIS] Le apliqué el torniquete,
pero no pude limpiar la herida.

413
00:13:45,760 --> 00:13:48,760
‫أوقفت النزيف
‫ولكن ليس لدي شيء لتنظيف الجرح.

414
00:13:48,840 --> 00:13:51,840
‫يبدو أن الرصاصة لا تزال في الداخل.
‫أعتقد أنها أصابت عظمة الساق.

415
00:13:48,840 --> 00:13:51,840
La bala sigue ahí alojada.
Creo que ha tocado la tibia.

416
00:13:51,920 --> 00:13:54,720
‫سأتولى ذلك.
‫اذهب وافحص الحرق الذي على وجهك.

417
00:13:51,920 --> 00:13:54,480
[FIDEL] Vete a mirar la cara,
tienes una quemadura.

418
00:13:54,640 --> 00:13:55,560
¿Yo?

419
00:13:54,800 --> 00:13:58,000
‫- من؟ أنا؟
‫- لا تقلق، ما زلت وسيماً كما كنت.

420
00:13:55,640 --> 00:13:58,280
Sí, pero no has perdido
tu atractivo.

421
00:13:59,520 --> 00:14:00,680
¿Cómo va la anestesia?

422
00:13:59,640 --> 00:14:01,840
‫- كيف وضع التخدير؟
‫- جاهز.

423
00:14:00,760 --> 00:14:01,760
[DUQUESA] Listo.

424
00:14:01,880 --> 00:14:03,360
Bien, empezamos.

425
00:14:01,920 --> 00:14:03,360
‫جيد. لنبدأ.

426
00:14:03,440 --> 00:14:05,080
‫هل ستضطر إلى البتر أيها الطبيب؟

427
00:14:03,440 --> 00:14:05,080
¿Cree que tendremos que amputar?

428
00:14:05,160 --> 00:14:07,880
‫لا أتمنى ذلك.
‫يجب أن نجد الرصاصة ونفحص الضرر.

429
00:14:05,160 --> 00:14:08,520
Espero que no.
Hay que encontrar la bala.

430
00:14:07,960 --> 00:14:12,280
‫اضغطي على العاصبة.
‫نحن بحاجة إلى وقف هذا النزيف.

431
00:14:08,600 --> 00:14:10,080
Apriete el torniquete.

432
00:14:10,160 --> 00:14:12,280
Hay que conseguir hacer hemostasia.

433
00:14:13,480 --> 00:14:15,040
Está sangrando por la nariz.

434
00:14:13,520 --> 00:14:15,040
‫أنفك ينزف أيتها الممرضة.

435
00:14:15,720 --> 00:14:18,800
- [VERÓNICA] Salga si quiere.
- No, no, no. Sigamos.

436
00:14:15,800 --> 00:14:18,800
‫- سآخذ مكانك إذا أردت.
‫- لا. لنستمر.

437
00:14:18,880 --> 00:14:21,120
‫العظام محطمة، يجب علينا تجبيرها.

438
00:14:18,880 --> 00:14:21,120
[FIDEL] Vamos a hacer tracción.

439
00:14:27,080 --> 00:14:30,440
[MAGDALENA] Ahmed, pero...
Perdona. ¿Qué haces ahí?

440
00:14:27,320 --> 00:14:29,040
‫حسناً، أنا لم... "أحمد"! بعد إذنكن.

441
00:14:29,120 --> 00:14:30,600
‫ما الذي تفعله هنا؟

442
00:14:31,280 --> 00:14:33,000
¿No te dije que te quedases
en tu camita?

443
00:14:31,480 --> 00:14:33,000
‫لقد أخبرتك أن تبقى في السرير.

444
00:14:33,080 --> 00:14:36,400
[HABLA EN ÁRABE]

445
00:14:33,360 --> 00:14:36,360
‫أريد كوباً من الحليب.

446
00:14:36,480 --> 00:14:39,520
‫هل تشعر بالتوعك؟
‫هل يؤلمك مكان ما في جسدك؟

447
00:14:36,480 --> 00:14:39,200
¿Te encuentras mal?
¿Te duele algo? ¿Es eso?

448
00:14:39,520 --> 00:14:42,080
¿Herida? ¿Cabeza? ¿Barriga?

449
00:14:39,600 --> 00:14:42,080
‫هل تشعر بالألم؟ في رأسك؟ بطنك؟

450
00:14:42,160 --> 00:14:44,560
‫أريد كوباً من الحليب.

451
00:14:42,160 --> 00:14:44,360
[HABLA EN ÁRABE]

452
00:14:44,600 --> 00:14:46,320
Dice que quiere un vaso de leche.

453
00:14:44,720 --> 00:14:46,280
‫يقول إنه يريد كوباً من الحليب.

454
00:14:47,120 --> 00:14:49,040
‫هذا هو السبب في أنه ليس على السرير.

455
00:14:47,120 --> 00:14:48,600
Por eso se ha levantado.

456
00:14:49,600 --> 00:14:52,160
‫لا تقلقي، يمكنني جلب كوب من الحليب له.

457
00:14:49,600 --> 00:14:52,200
No se preocupe,
puedo darle yo un vaso de leche.

458
00:14:52,840 --> 00:14:55,480
‫- هل أفعل ذلك؟
‫- أجل، شكراً لك.

459
00:14:52,840 --> 00:14:55,480
- ¿Quiere?
- Sí, gracias.

460
00:14:56,320 --> 00:14:57,720
[HABLA EN ÁRABE]

461
00:14:57,800 --> 00:14:58,840
[REPITE LA PALABRA]

462
00:15:00,440 --> 00:15:01,800
‫أنت تريد كوباً من الحليب!

463
00:15:08,080 --> 00:15:10,320
[MAGDALENA] Voy a ir muy despacio,
¿de acuerdo?

464
00:15:08,120 --> 00:15:10,480
‫سأكون حذرة للغاية، اتفقنا؟

465
00:15:12,360 --> 00:15:15,880
‫إذا شعرت بألم، أخبريني وسأتوقف.

466
00:15:12,360 --> 00:15:15,920
Si te hago daño,
me lo dices y no sigo.

467
00:15:16,680 --> 00:15:19,840
No te preocupes.
Lo harás bien.

468
00:15:16,800 --> 00:15:19,720
‫لا تقلقي، أنت تبلين بلاءً حسناً.

469
00:15:20,640 --> 00:15:23,200
Si llego a ser yo,
que soy una llorica,

470
00:15:20,720 --> 00:15:23,240
‫إذا كنت مكانك، لصرخت مثل الطفل.

471
00:15:23,280 --> 00:15:25,200
habría dado tales gritos

472
00:15:23,320 --> 00:15:25,280
‫ولأحدثت الكثير من الضجة.

473
00:15:25,280 --> 00:15:28,720
que habrían venido los rebeldes
de Ceuta a ver qué pasaba.

474
00:15:25,360 --> 00:15:28,840
‫سيأتي الثوار من مدينة "سبتة"
‫لمعرفة ما الخطب.

475
00:15:28,840 --> 00:15:29,960
Una vez me quemé...

476
00:15:28,920 --> 00:15:31,200
‫- أحرقت نفسي ذات مرة بمصباح...
‫- على مهلك.

477
00:15:30,040 --> 00:15:32,280
- ¡Magdalena!
- Perdón.

478
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
‫آسفة.

479
00:15:33,520 --> 00:15:35,560
¿Paro? ¿Quieres que...?

480
00:15:33,600 --> 00:15:36,560
‫- هل تريدين أن أتوقف؟
‫- لا، استمري.

481
00:15:35,840 --> 00:15:36,880
No, sigue.

482
00:15:39,240 --> 00:15:40,360
¿Estás bien?

483
00:15:39,520 --> 00:15:40,360
‫هل أنت بخير؟

484
00:15:47,080 --> 00:15:48,280
Ha sido horrible.

485
00:15:47,120 --> 00:15:48,120
‫كان الأمر مروعاً.

486
00:15:50,080 --> 00:15:53,560
Pero ¿los soldados que iban
con vosotros no os defendieron?

487
00:15:50,160 --> 00:15:53,520
‫ألم يدافع عنك الجنود الذين كانوا معك؟

488
00:15:53,840 --> 00:15:55,480
No les dio tiempo a nada.

489
00:15:54,000 --> 00:15:55,400
‫لم تتسن لهم الفرصة.

490
00:15:59,280 --> 00:16:01,200
Si no llega a ser por Luis,
no sé...

491
00:15:59,320 --> 00:16:01,200
‫لولا "لويس"...

492
00:16:03,040 --> 00:16:06,160
Bueno, al menos ha salido
algo bueno de todo esto.

493
00:16:03,120 --> 00:16:06,240
‫حسناً، حدث شيء جيد على الأقل.

494
00:16:07,480 --> 00:16:09,280
Ya no tienes ganas de asesinarlo.

495
00:16:07,520 --> 00:16:10,760
‫- أنت لا تريدين قتله بعد الآن.
‫- "بيلار"...

496
00:16:09,920 --> 00:16:10,760
Pilar.

497
00:16:12,760 --> 00:16:14,040
‫عذراً.

498
00:16:12,760 --> 00:16:14,160
Perdón, lo siento.

499
00:16:14,480 --> 00:16:17,000
Estaba buscando
una pomada para la cara,

500
00:16:14,640 --> 00:16:17,000
‫كنت أبحث عن مرهم لوجهي.

501
00:16:17,080 --> 00:16:19,080
‫أحرقتني أشعة الشمس.

502
00:16:17,080 --> 00:16:19,200
porque el sol me ha... en el...

503
00:16:22,520 --> 00:16:23,720
Mejor espero fuera.

504
00:16:22,600 --> 00:16:23,600
‫سأنتظر بالخارج.

505
00:16:34,360 --> 00:16:37,040
‫- هل أعتني بهذا بنفسي؟
‫- لا!

506
00:16:34,360 --> 00:16:35,160
¿Me curo yo?

507
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
No, no, no.

508
00:16:41,320 --> 00:16:43,320
Con cuidado, por favor.

509
00:16:41,760 --> 00:16:43,320
‫كوني حذرة من فضلك.

510
00:16:53,560 --> 00:16:56,000
‫- أنا آسف، "بيلار".
‫- لا يا "لويس". أنا آسفة.

511
00:16:53,600 --> 00:16:55,960
- Pilar, lo siento.
- No, Luis. Lo siento yo.

512
00:16:56,800 --> 00:16:58,240
Si llego a saber que mi padre...

513
00:16:56,880 --> 00:16:59,520
‫إذا كنت أعرف ما فعله أبي و"ميغيل"،
‫لم أكن...

514
00:16:58,320 --> 00:17:01,040
Si yo llego a saber
que ibas a venir a Melilla...

515
00:16:59,600 --> 00:17:01,120
‫لو كنت أعرف أنك في "مليلة".

516
00:17:03,520 --> 00:17:04,760
Pilar, escúchame bien.

517
00:17:03,680 --> 00:17:04,760
‫اسمعيني يا "بيلار"...

518
00:17:11,560 --> 00:17:15,000
No he podido olvidarte.
Ni un solo día, Pilar.

519
00:17:11,600 --> 00:17:12,640
‫لم أنسك قط.

520
00:17:13,840 --> 00:17:15,080
‫ولا حتى لثانية واحدة.

521
00:17:16,840 --> 00:17:18,080
Tú tampoco, ¿verdad?

522
00:17:17,200 --> 00:17:19,680
‫- أنت لم تنسيني، أليس كذلك؟
‫- لا.

523
00:17:23,520 --> 00:17:26,520
[RAQUEL] ¡Luis! ¡Amor mío!
¡Cariño, estás aquí!

524
00:17:23,600 --> 00:17:27,320
‫"لويس"، حبيبي. أنت هنا.

525
00:17:26,600 --> 00:17:28,000
¡Gracias a Dios!

526
00:17:27,400 --> 00:17:30,600
‫الحمد لله. لقد جئت بمجرد أن سمعت بالخبر.

527
00:17:28,200 --> 00:17:30,760
En cuanto me han avisado,
he venido corre que te corre.

528
00:17:30,680 --> 00:17:33,520
‫- ماذا فعلوا بك؟
‫- لا شيء. ألا ترين أنني بخير؟

529
00:17:30,840 --> 00:17:33,440
- ¿Qué ha pasado?
- Nada, estoy bien.

530
00:17:33,520 --> 00:17:36,840
¡Menudo susto! Pensaba
que este iba a nacer sin padre.

531
00:17:33,600 --> 00:17:36,840
‫لقد أخفتني!
‫اعتقدت أن هذا الطفل لن يكون له أب.

532
00:17:38,880 --> 00:17:41,840
Es mi mujer.
Te acompaño a la cocina.

533
00:17:38,920 --> 00:17:40,160
‫هذه زوجتي.

534
00:17:40,640 --> 00:17:43,320
‫- أنا بخير. لنذهب إلى المطبخ.
‫- أأنت بخير حقاً؟

535
00:17:41,920 --> 00:17:43,320
- ¿Seguro que no pasa nada?
- No.

536
00:17:43,400 --> 00:17:45,570
‫- أنا بخير.
‫- قالوا إنهم عثروا عليك بالصدفة.

537
00:17:43,400 --> 00:17:45,640
- ¡Te han encontrado de casualidad!
- Sí.

538
00:17:45,640 --> 00:17:48,320
‫- وأنه تم إطلاق النار على سيارة الإسعاف.
‫- ولكني هنا الآن.

539
00:17:45,720 --> 00:17:48,320
- ¡Os han tiroteado!
- [LUIS] Sí, pero ya estoy aquí.

540
00:17:48,400 --> 00:17:49,560
‫- أأنت متأكد؟
‫- نعم.

541
00:17:48,400 --> 00:17:49,520
- ¿Seguro?
- Seguro.

542
00:17:49,600 --> 00:17:50,680
¿Y esa chica?

543
00:17:49,640 --> 00:17:50,640
‫من هذه المرأة؟

544
00:17:52,280 --> 00:17:53,280
[PILAR] Su mujer.

545
00:17:52,480 --> 00:17:54,360
‫- زوجته.
‫- ماذا؟

546
00:17:53,760 --> 00:17:56,160
- ¿Qué? ¡Que está casado!
- Sí.

547
00:17:54,920 --> 00:17:56,200
‫- هل تزوج؟
‫- نعم.

548
00:17:56,320 --> 00:17:58,000
‫- إنه لا يرتدي خاتماً.
‫- لا.

549
00:17:56,760 --> 00:17:57,960
- ¡Y no lleva anillo!
- No.

550
00:17:58,040 --> 00:17:59,600
¿Y esa tripa?
¿Está embarazada?

551
00:17:58,080 --> 00:18:00,200
‫هذا الانتفاخ... هل هي حامل؟ إنهم...

552
00:17:59,680 --> 00:18:01,480
- ¿Va a tener...?
- ¡Magdalena, por Dios!

553
00:18:00,280 --> 00:18:02,400
‫- بالله عليك يا "ماغدالينا".
‫- آسفة.

554
00:18:01,560 --> 00:18:02,600
Perdón.

555
00:18:06,200 --> 00:18:10,440
‫لا أريد الحديث عن الأمر.
‫ولا أريد حتى التفكير فيه.

556
00:18:06,240 --> 00:18:10,360
No quiero pensar en esto
y no quiero hablar de esto.

557
00:18:11,240 --> 00:18:13,200
¿De acuerdo? A trabajar.

558
00:18:11,360 --> 00:18:13,360
‫مفهوم؟ عودي إلى العمل.

559
00:18:17,160 --> 00:18:19,720
‫إنه يفقد الكثير من الدم.
‫أعطني ملقط قاطع للنزف.

560
00:18:17,160 --> 00:18:19,160
[FIDEL] Esto está sangrando mucho.

561
00:18:19,240 --> 00:18:21,240
¡Está perdiendo mucha sangre,
Verónica!

562
00:18:19,800 --> 00:18:22,400
‫- إنه ينزف يا "فيرونيكا".
‫- هيا.

563
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
‫ملاقيط.

564
00:18:23,000 --> 00:18:24,240
Pinzas.

565
00:18:26,720 --> 00:18:28,160
Ahí, limpie.

566
00:18:27,680 --> 00:18:29,440
‫نظفي هنا. هذا جيد.

567
00:18:28,720 --> 00:18:30,680
Bien, la tengo.

568
00:18:29,520 --> 00:18:30,680
‫لقد وجدت الرصاصة.

569
00:18:41,320 --> 00:18:42,400
[DUQUESA] Pilar.

570
00:18:41,480 --> 00:18:42,480
‫"بيلار"...

571
00:18:44,440 --> 00:18:47,560
‫- لماذا لا تستريحين؟
‫- أنا بخير. شكراً لك.

572
00:18:44,440 --> 00:18:46,160
¿Qué hace que no está descansando?

573
00:18:46,240 --> 00:18:47,560
Estoy bien, duquesa. Gracias.

574
00:18:47,640 --> 00:18:50,720
‫- هل تمت معالجتك؟
‫- نعم. أنا أفضل أن أعمل.

575
00:18:47,640 --> 00:18:50,720
- ¿La han curado?
- Sí, prefiero trabajar, de verdad.

576
00:18:50,800 --> 00:18:51,800
‫حسناً.

577
00:18:50,800 --> 00:18:52,040
Bien.

578
00:18:52,680 --> 00:18:53,680
‫حسناً...

579
00:18:52,680 --> 00:18:56,720
Bueno, necesito habilitar una zona
para traer al comandante.

580
00:18:54,240 --> 00:18:56,760
‫أنا بحاجة إلى تجهيز مكان للرائد.

581
00:18:57,120 --> 00:18:59,360
Vamos a despejar
estas camas del fondo.

582
00:18:57,160 --> 00:18:59,600
‫دعونا ننقل هذه الأسرَّة
‫إلى الجزء الخلفي من الغرفة.

583
00:18:59,680 --> 00:19:02,280
‫لا يمكن للطفل البقاء هنا.
‫لا يجب أن يرى ذلك.

584
00:18:59,680 --> 00:19:02,240
Este niño no tiene por qué ver
todo esto.

585
00:19:02,320 --> 00:19:03,760
[MAGDALENA] No molesta.

586
00:19:02,360 --> 00:19:05,400
‫- إنه لا يزعج أحداً.
‫- يمكن أن تصيبه عدوى.

587
00:19:03,840 --> 00:19:06,800
Podría contraer una infección.
Cuanto antes vuelva a casa, mejor.

588
00:19:05,480 --> 00:19:08,000
‫- من الأفضل أن يعود لبيته.
‫- ليس لديه بيت.

589
00:19:06,880 --> 00:19:08,040
Es que no tiene casa.

590
00:19:08,080 --> 00:19:10,960
‫حسناً، يجب أن تجدوا بيتاً له.
‫هيا، أفرغوا هذه المنطقة.

591
00:19:08,120 --> 00:19:10,800
Habrá que encontrarle una.
¡Vamos, despejen esto!

592
00:19:12,080 --> 00:19:14,280
¿Ha despertado ya el comandante?

593
00:19:12,160 --> 00:19:14,960
‫- سيدتي الدوقة، هل استيقظ الرائد؟
‫- ماذا؟

594
00:19:14,360 --> 00:19:15,360
¿Eh?

595
00:19:15,560 --> 00:19:18,720
- ¿Ha contado algo de lo que pasó?
- No, sigue inconsciente.

596
00:19:15,720 --> 00:19:18,720
‫- هل قال ما حدث؟
‫- لا، إنه لا يزال فاقد الوعي.

597
00:19:21,280 --> 00:19:22,280
‫أيها الرائد...

598
00:19:21,280 --> 00:19:22,520
[FIDEL] Comandante.

599
00:19:23,640 --> 00:19:24,680
Comandante.

600
00:19:23,760 --> 00:19:24,760
‫أيها الرائد.

601
00:19:25,760 --> 00:19:27,480
Tranquilo, tranquilo.

602
00:19:26,160 --> 00:19:27,560
‫على مهلك.

603
00:19:28,960 --> 00:19:31,720
‫- أين أنا ؟ في المستشفى؟
‫- أجل.

604
00:19:28,960 --> 00:19:30,680
¿Dónde estoy? ¿En el hospital?

605
00:19:30,840 --> 00:19:31,800
Sí, sí, sí.

606
00:19:31,800 --> 00:19:35,120
‫اهدأ. أنت في مستشفى الصليب الأحمر
‫في "مليلية".

607
00:19:31,880 --> 00:19:34,040
Está en el hospital
de la Cruz Roja de Melilla.

608
00:19:34,120 --> 00:19:38,120
Tranquilo. Le hemos sacado
una bala de la pierna.

609
00:19:35,680 --> 00:19:38,120
‫أجرينا عملية وأزلنا الرصاصة من ساقك.

610
00:19:38,680 --> 00:19:40,000
[COMANDANTE] Gracias a Dios.

611
00:19:38,720 --> 00:19:39,720
‫الحمد لله.

612
00:19:40,080 --> 00:19:41,960
‫لا يمكنك الدخول أيتها الممرضة.

613
00:19:40,080 --> 00:19:42,440
Enfermera, no puede pasar aquí.
Espere fuera.

614
00:19:42,040 --> 00:19:44,600
‫- انتظري بالخارج.
‫- عذراً، أنا بحاجة إلى التحدث معه.

615
00:19:42,520 --> 00:19:43,920
Necesito hablar con él.

616
00:19:44,920 --> 00:19:46,880
Acaba de despertarse,
no es el momento.

617
00:19:45,000 --> 00:19:49,360
‫- ليس هذا الوقت المناسب. لقد أفاق لتوه.
‫- إنه قائد كتيبة "أندريس".

618
00:19:46,960 --> 00:19:49,400
Estaba al mando del regimiento
donde servía Andrés.

619
00:19:50,680 --> 00:19:53,240
‫قالوا إنه لم يكن هناك ناجون،
‫لكنه ربما يعرف شيئاً.

620
00:19:50,680 --> 00:19:53,240
Los daban a todos por muertos.
Quizá él sepa algo.

621
00:20:06,400 --> 00:20:07,240
‫أيها الرائد...

622
00:20:06,400 --> 00:20:07,240
Comandante.

623
00:20:08,960 --> 00:20:11,000
¿Recuerda usted
al teniente Andrés Pereda?

624
00:20:09,000 --> 00:20:11,080
‫هل تتذكر الملازم "أندريس بيريدا"؟

625
00:20:12,480 --> 00:20:14,360
‫كان معك في معركة "أنوال".

626
00:20:12,520 --> 00:20:14,120
Estaba con usted.

627
00:20:16,080 --> 00:20:17,400
‫- نعم.
‫- هل تتذكره؟

628
00:20:16,120 --> 00:20:17,400
- Sí.
- Sí.

629
00:20:17,480 --> 00:20:19,600
‫الملازم "بيريدا". أتذكره.

630
00:20:17,480 --> 00:20:19,640
El teniente Pereda, lo recuerdo.

631
00:20:20,280 --> 00:20:21,280
¿Lo recuerda?

632
00:20:20,400 --> 00:20:21,400
‫هل تتذكره؟

633
00:20:22,560 --> 00:20:24,080
‫هل تعرف ما حدث له؟

634
00:20:22,560 --> 00:20:24,080
¿Sabe qué ha pasado con él?

635
00:20:24,440 --> 00:20:26,600
‫- هل تعرف أين هو الآن؟
‫- لا.

636
00:20:24,640 --> 00:20:26,560
- ¿Sabe dónde puede estar?
- No.

637
00:20:27,840 --> 00:20:32,120
‫- لا أعرف شيئاً عما حدث له.
‫- من فضلك، حاول وتذكر.

638
00:20:27,840 --> 00:20:30,040
No sé nada de él.
No sé nada de nadie.

639
00:20:30,240 --> 00:20:32,280
Por favor, haga un esfuerzo
para recordar.

640
00:20:35,080 --> 00:20:37,920
‫هل من المحتمل أنه تمكن من الهرب
‫كما فعلت يا سيدي؟

641
00:20:35,080 --> 00:20:38,040
Señor, ¿puede que hayan conseguido
escapar como usted?

642
00:20:39,720 --> 00:20:40,760
‫أنا لم أهرب.

643
00:20:39,800 --> 00:20:40,920
Yo no escapé.

644
00:20:41,720 --> 00:20:43,400
Un oficial nunca haría eso.

645
00:20:41,800 --> 00:20:43,360
‫أي ضابط لن يفعل ذلك أبداً.

646
00:20:44,000 --> 00:20:45,040
Yo me enfrenté...

647
00:20:44,080 --> 00:20:46,320
‫هجمت على الريفيين.

648
00:20:45,120 --> 00:20:46,720
- Tranquilo.
- ...a los rifeños.

649
00:20:47,280 --> 00:20:48,400
‫وهم أصابوني...

650
00:20:47,280 --> 00:20:48,400
Y me hirieron.

651
00:20:49,560 --> 00:20:50,560
‫وتركوني أموت.

652
00:20:49,560 --> 00:20:53,280
Me dieron por muerto.
¡Por eso pude salvarme!

653
00:20:51,040 --> 00:20:53,320
‫هكذا أنقذت حياتي.

654
00:20:53,680 --> 00:20:55,520
Están todos muertos.

655
00:20:53,800 --> 00:20:55,240
‫لقد ماتوا جميعاً!

656
00:20:56,240 --> 00:20:58,840
‫لقد ماتوا جميعاً!

657
00:20:56,240 --> 00:20:58,760
¡Están todos muertos!

658
00:21:00,680 --> 00:21:01,960
Todos muertos.

659
00:21:00,760 --> 00:21:03,440
‫- جميعهم.
‫- ماتوا هناك.

660
00:21:02,040 --> 00:21:03,440
Tranquilo, tranquilo.

661
00:21:13,040 --> 00:21:15,000
‫لا يعرف الرائد شيئاً عن "أندريس".

662
00:21:13,040 --> 00:21:15,000
El comandante
no sabe nada de Andrés.

663
00:21:16,440 --> 00:21:18,160
Dice que están todos muertos.

664
00:21:16,760 --> 00:21:18,160
‫يقول إنهم ماتوا جميعاً.

665
00:21:19,880 --> 00:21:22,160
Ese oficial
es un hijo de mala madre.

666
00:21:19,920 --> 00:21:22,040
‫هذا الرجل وغد.

667
00:21:23,160 --> 00:21:24,360
Es culpa suya.

668
00:21:23,280 --> 00:21:24,280
‫هذا خطئه.

669
00:21:25,920 --> 00:21:28,480
Quiso rendirse,
quería entregarnos a los rifeños.

670
00:21:26,080 --> 00:21:28,760
‫أراد أن يستسلم ويسلمنا إلى الريفيين.

671
00:21:28,680 --> 00:21:31,400
Tuvimos que salir corriendo
por culpa de ese hijo de...

672
00:21:28,840 --> 00:21:31,360
‫كان علينا الهروب بأي وسيلة
‫بسبب هذا الوغد...

673
00:21:31,440 --> 00:21:33,160
‫أنت جريح يا "بيدرو". اهدأ.

674
00:21:31,480 --> 00:21:33,040
- ¡Ay!
- Pedro, tranquilo.

675
00:21:34,800 --> 00:21:35,720
Estate quieto.

676
00:21:34,920 --> 00:21:37,560
‫- اثبت مكانك.
‫- لقد مات "أندريس" بسببه.

677
00:21:35,880 --> 00:21:37,600
Andrés está muerto por su culpa.

678
00:21:38,320 --> 00:21:41,080
Te juro que voy a vengar su muerte.

679
00:21:38,360 --> 00:21:41,080
‫أقسم أنني سأنتقم له. أقسم لك.

680
00:21:50,760 --> 00:21:51,840
Julia...

681
00:21:50,800 --> 00:21:51,800
‫"خوليا"...

682
00:21:54,560 --> 00:21:56,440
‫لقد أراد "أندريس" أن تستمري في حياتك.

683
00:21:54,640 --> 00:21:56,360
Andrés quería que le olvidaras.

684
00:21:58,280 --> 00:21:59,720
Me pidió que te lo dijera.

685
00:21:58,320 --> 00:21:59,720
‫طلب مني أن أخبرك بذلك.

686
00:22:01,360 --> 00:22:03,880
No quería que parases tu vida
si a él le pasaba algo.

687
00:22:01,480 --> 00:22:03,680
‫ألا توقفي حياتك بسببه.

688
00:22:06,800 --> 00:22:08,600
Era un hermano para mí, pero...

689
00:22:07,000 --> 00:22:08,400
‫لقد كان مثل أخي...

690
00:22:09,720 --> 00:22:10,960
...tenía razón.

691
00:22:09,840 --> 00:22:10,840
‫لكنه كان محقاً.

692
00:22:14,120 --> 00:22:15,560
‫يجب أن تنسيه.

693
00:22:14,200 --> 00:22:15,640
Tienes que olvidarlo.

694
00:22:25,200 --> 00:22:27,640
[quejido]

695
00:22:30,160 --> 00:22:31,560
Teniente, calle.

696
00:22:30,600 --> 00:22:31,600
‫اهدأ أيها الملازم.

697
00:22:34,000 --> 00:22:35,560
[HABLAN EN ÁRABE]

698
00:22:35,640 --> 00:22:38,160
‫- اهدأ! إنهم سيقتلوننا جميعاً.
‫- أخرج الشظايا من جسدي.

699
00:22:35,640 --> 00:22:38,160
- ¡Calle, que nos matan!
- ¡Sácame la metralla!

700
00:22:39,760 --> 00:22:42,440
¡Ábreme la herida y sácala!
¡No puedo más!

701
00:22:39,880 --> 00:22:43,520
‫افتح الجرح وأخرجها.
‫لا أستطيع الاستمرار على هذا النحو.

702
00:22:44,480 --> 00:22:46,000
[ANDRÉS GRITA]

703
00:22:48,760 --> 00:22:50,280
Oh, Dios...

704
00:22:52,880 --> 00:22:54,600
[ANDRÉS] Sácala. ¡Sácala!

705
00:22:58,160 --> 00:22:59,640
‫لا!

706
00:23:00,040 --> 00:23:02,520
- [ANDRÉS] ¡Por favor, no!
- ¡Basta!

707
00:23:00,280 --> 00:23:01,880
‫أرجوك!

708
00:23:01,960 --> 00:23:05,320
‫يكفي! إذا كنت تفضل أن أقتلك.
‫سأخرسك إلى الأبد.

709
00:23:02,600 --> 00:23:04,680
- Por favor.
- O si prefieres, te mato.

710
00:23:04,760 --> 00:23:07,800
Por favor, mi brazo.
¡Mi brazo!

711
00:23:05,760 --> 00:23:07,400
‫أرجوك. ذراعي!

712
00:23:07,880 --> 00:23:09,440
‫لا.

713
00:23:07,880 --> 00:23:09,440
¡No! ¡No!

714
00:23:09,520 --> 00:23:10,760
Sshh.

715
00:23:14,120 --> 00:23:16,200
[ANDRÉS GRITA]

716
00:23:26,960 --> 00:23:28,840
Teniente. Teniente.

717
00:23:27,080 --> 00:23:28,800
‫أيها الملازم...

718
00:23:32,160 --> 00:23:33,480
¡Dios, teniente!

719
00:23:32,320 --> 00:23:33,600
‫يا إلهي! أيها الملازم.

720
00:23:40,720 --> 00:23:41,840
Teniente.

721
00:23:40,920 --> 00:23:41,920
‫أيها الملازم.

722
00:24:00,760 --> 00:24:06,240
[HABLA EN ÁRABE]

723
00:24:07,720 --> 00:24:09,400
Perdone si interrumpo.

724
00:24:07,960 --> 00:24:11,440
‫- معذرة للمقاطعة.
‫- لا بأس. لقد انتهيت على أي حال.

725
00:24:09,480 --> 00:24:11,400
No, no. Ya he terminado.

726
00:24:12,680 --> 00:24:14,640
¿Nunca ha visto rezar
a un musulmán?

727
00:24:13,160 --> 00:24:14,640
‫ألم تشاهدي مسلماً يصلي من قبل؟

728
00:24:15,200 --> 00:24:17,320
‫لم أكن أدرك أنك مسلم.

729
00:24:15,200 --> 00:24:17,320
No, no sabía que lo fuera.

730
00:24:17,840 --> 00:24:20,800
Bueno, la verdad es que no me había
parado a pensar si usted...

731
00:24:17,880 --> 00:24:21,520
‫- حسناً، لم أتوقع أن...
‫- "العربي".

732
00:24:21,000 --> 00:24:22,400
- Larbi.
- ¿Cómo?

733
00:24:22,000 --> 00:24:24,280
‫- معذرة؟
‫- "العربي الحمزة".

734
00:24:22,960 --> 00:24:24,400
Larbi Al Hamza.

735
00:24:24,760 --> 00:24:26,040
Así es como me llamo.

736
00:24:24,880 --> 00:24:26,080
‫هذا اسمي.

737
00:24:26,760 --> 00:24:28,240
Y usted es Magdalena.

738
00:24:26,840 --> 00:24:28,240
‫وأنت "ماغدالينا".

739
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Es un nombre de la Biblia:
María Magdalena.

740
00:24:28,800 --> 00:24:31,280
‫إنه اسم موجود في الإنجيل.
‫مثل "مريم المجدلية".

741
00:24:32,280 --> 00:24:33,400
¿Ha leído la Biblia?

742
00:24:32,360 --> 00:24:35,320
‫- هل قرأت الإنجيل؟
‫- يجب أن يقرأ المرء من أجل المعرفة.

743
00:24:33,960 --> 00:24:35,360
Hay que leer para saber.

744
00:24:36,160 --> 00:24:37,840
‫وأن تكون لديه المعرفة للفهم.

745
00:24:36,160 --> 00:24:37,600
Saber para entender.

746
00:24:38,680 --> 00:24:39,800
Yo quiero entender.

747
00:24:38,760 --> 00:24:39,800
‫وأنا أريد أن أفهم.

748
00:24:42,160 --> 00:24:44,520
¿Siempre reza a la misma hora?

749
00:24:42,240 --> 00:24:44,560
‫هل تصلي دائماً في الوقت نفسه؟

750
00:24:45,240 --> 00:24:46,960
Yo también quiero saber.

751
00:24:45,280 --> 00:24:46,880
‫أنا أيضاً أريد أن أفهم.

752
00:24:47,360 --> 00:24:49,000
Son cinco veces por día.

753
00:24:47,400 --> 00:24:49,080
‫5 مرات في اليوم.

754
00:24:49,600 --> 00:24:50,880
"Más que cristianos".

755
00:24:49,760 --> 00:24:50,880
‫أكثر من المسيحيين.

756
00:24:54,120 --> 00:24:56,040
- ¿Me necesitaba para algo?
- Sí.

757
00:24:54,160 --> 00:24:56,040
‫- هل أردت شيئاً مني؟
‫- أجل.

758
00:24:56,120 --> 00:24:58,800
‫الولد الصغير الذي جاء مع المريض أمس.

759
00:24:56,120 --> 00:24:58,880
El niño que vino ayer
con el herido.

760
00:24:59,120 --> 00:25:00,240
- Ahmed.
- Sí.

761
00:24:59,200 --> 00:25:02,000
‫- "أحمد"؟
‫- نعم. لا يستطيع البقاء هنا بعد الآن.

762
00:25:00,560 --> 00:25:02,000
No puede quedarse aquí
más tiempo.

763
00:25:02,080 --> 00:25:05,560
‫تقول الدوقة إنه سيصاب بعدوى إذا بقي هنا.

764
00:25:02,080 --> 00:25:05,520
La duquesa dice que en el hospital
puede coger una infección.

765
00:25:06,480 --> 00:25:08,480
‫ولكنه ليس لديه مكان يذهب إليه يا آنستي.

766
00:25:06,480 --> 00:25:08,440
Pero él no tiene adónde ir, señorita.

767
00:25:08,520 --> 00:25:10,200
La señora duquesa va a hablar

768
00:25:08,920 --> 00:25:12,160
‫سوف تتحدث الدوقة إلى دار الأيتام في الجيش.

769
00:25:10,280 --> 00:25:12,160
con el hogar para huérfanos
del Ejército.

770
00:25:12,240 --> 00:25:14,320
‫تقول إنها قد تقبله.

771
00:25:12,240 --> 00:25:14,320
Dice que a lo mejor
le hacen un hueco.

772
00:25:15,320 --> 00:25:17,800
¿Podría ayudarme a decírselo al niño?

773
00:25:15,400 --> 00:25:19,400
‫هل يمكن أن تساعدني في إخباره؟
‫نحن لا نفهم بعضنا البعض.

774
00:25:18,000 --> 00:25:19,400
No consigo entenderme con él.

775
00:25:21,440 --> 00:25:22,840
Sí, sí.

776
00:25:21,480 --> 00:25:23,640
‫نعم. بالطبع.

777
00:25:22,920 --> 00:25:24,160
Seguro.

778
00:25:38,800 --> 00:25:39,800
Ahmed.

779
00:25:38,840 --> 00:25:39,840
‫"أحمد".

780
00:25:41,120 --> 00:25:44,680
[HABLAN EN ÁRABE]

781
00:25:50,320 --> 00:25:51,560
Dígaselo ya, por favor.

782
00:25:50,400 --> 00:25:51,560
‫أخبره من فضلك.

783
00:25:53,080 --> 00:25:57,440
[HABLAN EN ÁRABE]

784
00:26:04,720 --> 00:26:06,640
¡Ahmed, lo hacemos por ti!

785
00:26:04,880 --> 00:26:06,840
‫- "أحمد".
‫- نحن نفعل ذلك من أجلك.

786
00:26:06,720 --> 00:26:08,480
- ¡Allí estarás mucho mejor!
- Déjalo.

787
00:26:06,920 --> 00:26:08,460
‫- ستكون أفضل حالاً.
‫- دعيه يذهب.

788
00:26:10,560 --> 00:26:12,840
¿Sabe usted cómo es
ese sitio donde le llevan?

789
00:26:10,640 --> 00:26:12,840
‫هل تعرفين كيف يبدو المكان
‫الذين سيرسلونه إليه؟

790
00:26:13,920 --> 00:26:15,400
Estará mejor que aquí.

791
00:26:13,960 --> 00:26:15,000
‫سيكون في أفضل حال.

792
00:26:16,520 --> 00:26:19,320
Nunca ha estado en un hogar
para huérfanos, ¿verdad?

793
00:26:16,640 --> 00:26:19,320
‫لم تعيشي في دار أيتام، أليس كذلك؟

794
00:26:21,560 --> 00:26:24,960
Esto es un paraíso
comparado con el hogar.

795
00:26:21,680 --> 00:26:24,920
‫المكان هنا جنة بالمقارنة بديار الأيتام.

796
00:26:25,800 --> 00:26:30,240
‫هناك فئران أكثر من الأطفال،
‫ولا يوجد طعام، والمرض منتشر.

797
00:26:25,800 --> 00:26:30,160
Allí pasan hambre, hay más ratas
que niños, muchas enfermedades...

798
00:26:31,760 --> 00:26:33,320
¿Seguro que quiere llevarlo allí?

799
00:26:31,840 --> 00:26:33,320
‫هل أنت متأكدة من إرساله هناك؟

800
00:26:34,320 --> 00:26:37,080
No me mire así.
¿Qué voy a hacer?

801
00:26:34,360 --> 00:26:37,120
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة.
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

802
00:26:37,560 --> 00:26:40,920
Si hay que pagar, pago,
pero no sé a quién tengo que pagarle.

803
00:26:37,600 --> 00:26:40,960
‫إذا كان الأمر متعلقاً بالمال، سأدفع،
‫ولكن لمن أعطي المال؟

804
00:26:41,000 --> 00:26:43,160
En Madrid todo se arregla con dinero,
pero aquí...

805
00:26:41,040 --> 00:26:43,800
‫في "مدريد" كل ما تحتاج إليه هو المال،
‫ولكن هنا...

806
00:26:43,720 --> 00:26:46,000
¿Ahmed no puede quedarse
dos días más?

807
00:26:43,880 --> 00:26:48,120
‫ألا يمكن أن يبقى يومين آخرين فقط،
‫حتى نجد مكاناً له؟

808
00:26:46,560 --> 00:26:48,240
Hasta que encontremos sitio para él.

809
00:26:49,400 --> 00:26:50,840
‫أنا أتبع الأوامر فحسب.

810
00:26:49,400 --> 00:26:50,920
Son las órdenes que tengo.

811
00:26:51,440 --> 00:26:53,880
Hay que despejar el sitio
para el comandante.

812
00:26:51,480 --> 00:26:53,880
‫يجب إفراغ مساحة من أجل الرائد.

813
00:26:55,960 --> 00:26:57,000
Tiene razón.

814
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
‫أنت محقة.

815
00:26:58,280 --> 00:27:00,160
Aquí lo importante
son las estrellas.

816
00:26:58,320 --> 00:27:00,120
‫الأهمية لأصحاب الامتياز فقط.

817
00:27:01,720 --> 00:27:02,800
¿No?

818
00:27:01,760 --> 00:27:02,800
‫أليس كذلك؟

819
00:27:07,160 --> 00:27:08,160
Larbi...

820
00:27:07,320 --> 00:27:08,320
‫"العربي"...

821
00:27:47,760 --> 00:27:49,080
¡Hijo de puta!

822
00:27:47,880 --> 00:27:48,880
‫أيها الوغد!

823
00:27:49,160 --> 00:27:51,120
¡Nos querías entregar, traidor!

824
00:27:49,360 --> 00:27:52,160
‫أردت تسليمنا لهم أيها الجبان.

825
00:27:51,240 --> 00:27:52,280
¡Cobarde!

826
00:27:52,480 --> 00:27:55,080
¡Mataste a dos de los nuestros,
hijo de puta!

827
00:27:52,600 --> 00:27:55,200
‫قتلت اثنين منا أيها الوغد.

828
00:27:55,280 --> 00:27:56,520
Hijo de puta.

829
00:27:55,680 --> 00:27:56,680
‫يا ابن العاهرة.

830
00:28:07,440 --> 00:28:08,280
¡Socorro!

831
00:28:07,800 --> 00:28:08,800
‫ساعدوني.

832
00:28:10,160 --> 00:28:11,440
‫- ساعدوني.
‫- أيها الرائد...

833
00:28:10,280 --> 00:28:12,080
- [COMANDANTE] ¡Socorro!
- ¿Qué hace?

834
00:28:11,520 --> 00:28:13,840
‫- النجدة.
‫- توقف يا "بيدرو".

835
00:28:12,640 --> 00:28:14,960
¡Pare, pare, pare!

836
00:28:14,040 --> 00:28:16,040
‫- توقف.
‫- ابتعد عني.

837
00:28:15,160 --> 00:28:17,440
- [PEDRO] ¡Suélteme!
- [FIDEL] ¡Tranquilo!

838
00:28:16,120 --> 00:28:17,680
‫- ابتعد عني.
‫- اهدأ.

839
00:28:17,600 --> 00:28:19,200
[JULIA] ¡Pedro! ¿Qué pasa?

840
00:28:17,760 --> 00:28:19,280
‫ماذا يحدث يا "بيدرو"؟

841
00:28:20,000 --> 00:28:22,600
¡Es un cobarde!
¡Andrés está muerto por su culpa!

842
00:28:20,080 --> 00:28:22,520
‫إنه جبان. لقد مات "أندريس " بسببه.

843
00:28:22,600 --> 00:28:24,760
‫- اهدأ يا "بيدرو".
‫- بالله عليك.

844
00:28:22,680 --> 00:28:24,800
[JULIA] Tranquilízate. Tranquilo.

845
00:28:25,840 --> 00:28:27,360
‫- اهدأ.
‫- ما الذي يحدث؟

846
00:28:25,920 --> 00:28:27,360
- Tranquilo.
- ¿Qué pasa aquí?

847
00:28:27,440 --> 00:28:30,280
Nada. Mi hermano se ha puesto nervioso,
pero ya pasó.

848
00:28:27,640 --> 00:28:30,560
‫عانى أخي من الإجهاد، لكنه بخير الآن.

849
00:28:30,360 --> 00:28:31,200
¿Doctor?

850
00:28:30,640 --> 00:28:33,400
‫- أيها الطبيب؟
‫- الملازم الثاني هاجم الرائد.

851
00:28:31,760 --> 00:28:33,360
El alférez ha atacado al comandante.

852
00:28:34,400 --> 00:28:37,840
‫- هذا كل ما أعرفه.
‫- إنه خائن. لقد أطلق النار على جنوده.

853
00:28:34,920 --> 00:28:37,840
¡Este hombre es un traidor!
¡Disparó a sus soldados!

854
00:28:37,920 --> 00:28:39,480
‫هذا يكفي أيها الضابط.

855
00:28:37,920 --> 00:28:40,560
¡Es suficiente, alférez!
Llévenlo a su cama.

856
00:28:39,560 --> 00:28:40,560
‫أعيدوه إلى السرير.

857
00:28:41,600 --> 00:28:43,880
[MÁRQUEZ] ¡Es absurdo!
¡Se salva a un hombre

858
00:28:41,720 --> 00:28:42,600
‫هذه سخافة!

859
00:28:42,800 --> 00:28:46,280
‫نحن ننقذ حياة الرجل وبعد دقيقتين
‫يحاول شخص قتله.

860
00:28:43,960 --> 00:28:46,240
y casi le matan
cinco minutos después!

861
00:28:46,360 --> 00:28:48,600
‫- إنه رائد بالجيش.
‫- آسفة لحدوث ذلك.

862
00:28:46,400 --> 00:28:48,320
- ¡A un oficial!
- ¡Lo lamento!

863
00:28:48,400 --> 00:28:49,640
¡Yo estaba en el quirófano!

864
00:28:48,680 --> 00:28:52,000
‫- كنت أجري عملية جراحية.
‫- لماذا لم تخبروني أن الرائد هنا؟

865
00:28:49,720 --> 00:28:51,960
¿Por qué no me avisó
de la llegada del comandante?

866
00:28:52,080 --> 00:28:56,200
‫- لأن علاجه كان أكثر أهمية.
‫- وماذا كنت ستقولين لصاحبة الجلالة

867
00:28:52,080 --> 00:28:53,640
Necesitaba una intervención.

868
00:28:53,720 --> 00:28:56,040
¿Qué le hubiera dicho a su majestad

869
00:28:56,200 --> 00:28:58,680
si ese loco llega a salirse con la suya?

870
00:28:56,280 --> 00:28:58,680
‫إذا قتله هذا المجنون؟

871
00:28:58,760 --> 00:29:00,320
‫الرائد بخير.

872
00:28:58,760 --> 00:29:01,480
[DUQUESA] El comandante está bien
y el agresor reducido.

873
00:29:00,400 --> 00:29:02,640
‫وتم ردع مهاجمه. أخبرها بذلك.

874
00:29:01,560 --> 00:29:02,640
Dígale eso a la reina.

875
00:29:02,760 --> 00:29:05,400
‫وليس أي شخص،
‫إنه الرائد "سيلفا " الذي ندين له بالكثير.

876
00:29:02,840 --> 00:29:05,160
[SOMARRIBA] Y al comandante
al que debemos tanto.

877
00:29:05,320 --> 00:29:08,520
¿Cómo ha podido pasar algo así,
con los rebeldes a las puertas?

878
00:29:05,480 --> 00:29:08,640
‫كيف يمكن أن يحدث مثل هذا
‫والمتمردون على أبوابنا.

879
00:29:28,480 --> 00:29:32,440
‫أيتها الممرضة، اجمعي أمتعة الملازم الثاني.

880
00:29:28,480 --> 00:29:32,000
Enfermera, recoja las pertenencias
del alférez.

881
00:29:32,400 --> 00:29:34,080
¿Por qué?
¿Qué van a hacer con él?

882
00:29:32,520 --> 00:29:34,000
‫لماذا؟ إلى أين تأخذه؟

883
00:29:34,080 --> 00:29:36,200
‫نحن نعتقله لارتكاب جريمة خطيرة.

884
00:29:34,280 --> 00:29:36,080
Está detenido por una falta grave.

885
00:29:36,160 --> 00:29:39,120
- ¡Es un traidor y un mentiroso!
- [SOMARRIBA] Es un héroe de guerra.

886
00:29:36,280 --> 00:29:39,120
‫- الرائد خائن وكاذب.
‫- إنه بطل حرب.

887
00:29:39,200 --> 00:29:41,560
‫- هل سمعتني أيتها الممرضة؟
‫- كنت هناك!

888
00:29:39,200 --> 00:29:40,560
¿No me ha oído, enfermera?

889
00:29:40,640 --> 00:29:43,080
¡Yo estaba allí!
¡Dice la verdad!

890
00:29:42,040 --> 00:29:43,280
‫إنه يقول الحقيقة.

891
00:29:44,480 --> 00:29:47,480
‫الرائد "سيلفا" ليس بطلاً،
‫لقد أراد أن يسلمنا إلى العدو.

892
00:29:44,520 --> 00:29:47,520
El comandante Silva no es un héroe.
Quiso entregarnos al enemigo.

893
00:29:48,200 --> 00:29:49,960
Tú también estabas allí.
Y tú.

894
00:29:48,280 --> 00:29:49,960
‫أنت كنت هناك. وأنت أيضاً!

895
00:29:50,040 --> 00:29:52,120
‫جميعكم. لا تقفوا هناك فحسب.

896
00:29:50,040 --> 00:29:52,680
- Y vosotros... ¿Callaréis?
- [SOLDADO] ¡Cobarde!

897
00:29:52,200 --> 00:29:54,120
‫- جبان!
‫- خائن!

898
00:29:52,760 --> 00:29:54,440
- [SOLDADO] ¡Traidor!
- ¡Cobarde!

899
00:29:54,200 --> 00:29:55,480
‫- جبان!
‫- اصمتوا!

900
00:29:54,520 --> 00:29:55,680
¡Silencio!

901
00:29:56,840 --> 00:30:01,800
‫- لن أسمح باستمرار هذا الافتراء.
‫- اتصل بالقيادة يا "سوماريبا".

902
00:29:56,840 --> 00:30:00,040
No voy a consentir que sigan
difamando al comandante Silva.

903
00:30:00,120 --> 00:30:01,840
[MÁRQUEZ]
Llame a comandancia.

904
00:30:01,920 --> 00:30:04,520
‫اطلب منهم إرسال سيارة
‫لنقل هؤلاء الرجال إلى غرفة الحراسة.

905
00:30:01,920 --> 00:30:04,520
Que se lleven a estos soldados
al calabozo.

906
00:30:04,600 --> 00:30:06,080
‫- لماذا؟
‫- بسبب التمرد.

907
00:30:04,600 --> 00:30:06,000
- ¿Por qué?
- Por rebelión.

908
00:30:06,080 --> 00:30:07,880
- No han hecho nada.
- ¡Por rebelión!

909
00:30:06,160 --> 00:30:08,240
‫- لم يفعلوا شيئاً.
‫- لقد تمردوا.

910
00:30:08,200 --> 00:30:10,280
- Enfermeras, ayúdenlos a levantarse.
- ¡No!

911
00:30:08,320 --> 00:30:10,280
‫ساعديهم أيتها الممرضة.

912
00:30:10,360 --> 00:30:12,720
‫- أخرجوهم واحداً تلو الآخر.
‫- مهلاً.

913
00:30:10,360 --> 00:30:12,720
- Que vayan saliendo.
- ¡Un momento!

914
00:30:13,200 --> 00:30:15,600
Las enfermeras
harán lo que yo les diga.

915
00:30:13,680 --> 00:30:15,600
‫الممرضات يتبعن أوامري.

916
00:30:16,160 --> 00:30:19,720
Y los heridos abandonarán
el hospital cuando reciban el alta.

917
00:30:16,240 --> 00:30:19,640
‫وهؤلاء المرضى سيبقون هنا حتى يتم تسريحهم.

918
00:30:20,680 --> 00:30:23,600
Le ruego que no se inmiscuya
en los asuntos del Ejército.

919
00:30:20,800 --> 00:30:23,600
‫سأطلب منك عدم التدخل في شؤون الجيش.

920
00:30:23,680 --> 00:30:26,120
‫هذه مسؤوليتي.

921
00:30:23,680 --> 00:30:26,120
Esta es mi responsabilidad.

922
00:30:26,720 --> 00:30:30,400
‫أخبر الجنرال "إيبارا"،
‫المفوض السامي أو من تحب.

923
00:30:26,760 --> 00:30:29,320
Dígaselo usted al general Ibarra,
al alto comisario

924
00:30:29,400 --> 00:30:32,280
y a quien haga falta.
No voy a cambiar de opinión.

925
00:30:31,000 --> 00:30:32,280
‫إني لن أغير رأيي.

926
00:30:34,960 --> 00:30:36,360
Señora duquesa,

927
00:30:35,040 --> 00:30:36,160
‫سيدتي الدوقة...

928
00:30:37,440 --> 00:30:39,200
aquí... no.

929
00:30:37,640 --> 00:30:39,160
‫ليس هنا.

930
00:30:43,360 --> 00:30:44,480
Limpiad esto.

931
00:30:43,480 --> 00:30:44,480
‫نظفي هذا.

932
00:30:49,760 --> 00:30:54,120
‫كان موقع الرائد محاصراً لمدة أسبوع.

933
00:30:50,240 --> 00:30:54,000
La posición del comandante estaba
cercada desde hacía una semana.

934
00:30:54,560 --> 00:30:57,360
‫كان الريفيون يطلقون النار
‫على أي شيء يتحرك.

935
00:30:54,560 --> 00:30:56,720
Los rifeños disparaban
a todo lo que se movía.

936
00:30:56,800 --> 00:30:57,920
[pitido]

937
00:30:57,440 --> 00:31:00,600
‫كانوا سعداء بتجويعهم،

938
00:30:58,000 --> 00:31:00,640
Les hubiese bastado con dejarles morir
de hambre o de sed.

939
00:31:00,680 --> 00:31:02,600
‫وتركوهم للموت.

940
00:31:00,720 --> 00:31:02,440
Hubiesen muerto todos.

941
00:31:02,520 --> 00:31:05,120
Si esos hombres están vivos
es un milagro.

942
00:31:02,680 --> 00:31:06,520
‫هؤلاء الرجال على قيد الحياة بسبب معجزة،
‫وقد قيل لنا إن

943
00:31:05,320 --> 00:31:08,320
Y hasta nueva noticia,
se lo deben al comandante.

944
00:31:07,080 --> 00:31:08,560
‫هذه المعجزة هي الرائد "سيلفا".

945
00:31:08,480 --> 00:31:11,920
Nos lo entregan para que se recupere,
¿y qué es lo que pasa?

946
00:31:08,640 --> 00:31:11,920
‫لقد جلب لنا الرعاية، وماذا حدث له؟

947
00:31:12,480 --> 00:31:16,240
Han estado a punto de matarlo
delante de nuestras narices.

948
00:31:12,520 --> 00:31:16,200
‫كاد أن يُقتل أمام أعيننا.

949
00:31:16,760 --> 00:31:20,720
Esos soldados están heridos,
necesitan atención y cuidados.

950
00:31:16,840 --> 00:31:20,720
‫هؤلاء الجنود مصابون
‫ويحتاجون إلى الرعاية والاهتمام.

951
00:31:20,800 --> 00:31:22,400
‫هذا ما سنفعله أيها العقيد.

952
00:31:20,800 --> 00:31:22,600
Hagamos una cosa, coronel.

953
00:31:23,720 --> 00:31:24,840
Deténgalos si quiere.

954
00:31:23,840 --> 00:31:25,040
‫اعتقلهم إذا لزم الأمر.

955
00:31:25,480 --> 00:31:28,040
Los llevamos a otra sala,
les pone vigilancia,

956
00:31:25,560 --> 00:31:29,800
‫سنضعهم في غرفة أخرى مع حراس،
‫لكنهم لن يغادروا.

957
00:31:28,120 --> 00:31:29,800
pero no salen del hospital.

958
00:31:30,640 --> 00:31:31,720
Está bien.

959
00:31:30,720 --> 00:31:31,720
‫اتفقنا.

960
00:31:32,160 --> 00:31:35,240
Pero no creo que comandancia
autorice a que se queden aquí

961
00:31:32,200 --> 00:31:36,280
‫ومع ذلك، أشك في أن القيادة ستسمح لهم
‫بالبقاء هنا لفترة أطول.

962
00:31:35,320 --> 00:31:36,920
- mucho tiempo.
- Lo sé.

963
00:31:36,360 --> 00:31:39,480
‫- أعرف ذلك.
‫- يجب أن تتم محاكمتهم.

964
00:31:37,000 --> 00:31:39,520
Han de responder
ante un tribunal militar.

965
00:31:40,120 --> 00:31:43,560
‫أولاً وقبل كل شيء، الملازم الثاني،
‫شقيق الممرضة.

966
00:31:40,200 --> 00:31:43,560
El primero el alférez,
el hermano de la dama enfermera.

967
00:31:48,560 --> 00:31:50,200
Se lo dijo Andrés.

968
00:31:48,640 --> 00:31:50,080
‫لقد أخبره "أندريس".

969
00:31:50,960 --> 00:31:53,560
Tu Andrés.
Con todas las letras:

970
00:31:51,240 --> 00:31:53,480
‫"أندريس" حبيبك، أخبره بكل صراحة.

971
00:31:54,280 --> 00:31:56,920
"Si usted nos entrega
no tenemos por qué obedecerle".

972
00:31:54,360 --> 00:31:56,840
‫"إذا سلمتنا، فلن نطيعك".

973
00:31:57,440 --> 00:31:58,640
‫يجب أن تصدقيني.

974
00:31:57,440 --> 00:31:59,960
Julia, tienes que creerme.
Julia, mírame.

975
00:31:59,440 --> 00:32:00,920
‫- انظري إلي.
‫- أنا أسمعك.

976
00:32:00,040 --> 00:32:02,400
- Te escucho.
- Disparó contra nosotros.

977
00:32:01,000 --> 00:32:02,400
‫لقد أطلق النار علينا!

978
00:32:02,480 --> 00:32:03,920
Deberían detenerle a él.

979
00:32:02,640 --> 00:32:04,720
‫- يجب اعتقاله.
‫- أعلم ذلك.

980
00:32:04,000 --> 00:32:07,560
Lo sé, pero ¿quién te va a creer
si agredes a un superior?

981
00:32:05,040 --> 00:32:07,680
‫ولكن من سيصدقك
‫عندما تهاجم ضابطاً أعلى منك رتبة؟

982
00:32:08,680 --> 00:32:12,680
- No he podido contenerme.
- Sois ocho contra él.

983
00:32:08,760 --> 00:32:09,960
‫لم أتحكم بنفسي.

984
00:32:11,040 --> 00:32:12,760
‫أنتم 8 ضده.

985
00:32:13,280 --> 00:32:16,440
‫سيأتون لأخذ أقوالكم وستظهر الحقيقة.

986
00:32:13,280 --> 00:32:16,400
Vendrán a tomaros declaración
y entonces se sabrá la verdad.

987
00:32:16,520 --> 00:32:18,320
‫لن أعتمد على ذلك يا آنستي.

988
00:32:16,560 --> 00:32:18,200
No apuesto un céntimo
por nosotros.

989
00:32:18,320 --> 00:32:20,520
Siempre le darán la razón
al comandante.

990
00:32:18,400 --> 00:32:21,080
‫حتى لو كان هناك 80 منا،
‫سيقفون دائماً بجانب الرائد.

991
00:32:22,400 --> 00:32:23,440
Eso no puede ser.

992
00:32:22,520 --> 00:32:24,440
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- هذا هو الجيش.

993
00:32:23,520 --> 00:32:25,520
Es el Ejército.
Le aseguro que sí puede ser.

994
00:32:24,880 --> 00:32:27,560
‫- هكذا تسير الأمور.
‫- نحن في مأزق بسببك.

995
00:32:26,080 --> 00:32:28,400
La hemos cagado.
¿No podéis estar callados?

996
00:32:27,640 --> 00:32:30,480
‫- ألا يمكنك أن تصمت؟
‫- سيحصل هذا الجبان على ميدالية.

997
00:32:28,480 --> 00:32:30,320
A ese cobarde
le darán una medalla.

998
00:32:30,400 --> 00:32:32,400
[SOLDADO] ¡Qué más te da!
¡Como si le dan dos!

999
00:32:30,560 --> 00:32:32,600
‫لماذا تهتم إذا أعطوه 100 ميدالية؟

1000
00:32:32,480 --> 00:32:34,040
[SOLDADO]
Solo quiero volver a casa.

1001
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
‫أريد العودة إلى منزلي فحسب.

1002
00:32:34,120 --> 00:32:36,920
‫ستعود في صندوق. سيعدموننا بتهمة التمرد.

1003
00:32:34,120 --> 00:32:36,800
Volveremos dentro de una caja.
Nos van a fusilar.

1004
00:32:37,000 --> 00:32:38,600
‫اهدؤوا!

1005
00:32:37,000 --> 00:32:40,640
¡Eh, silencio!
¡Usted, a su cama!

1006
00:32:39,120 --> 00:32:40,800
‫أنت، ابق في السرير.

1007
00:32:41,800 --> 00:32:43,800
‫أيتها الممرضات، انهوا عملكم وغادروا.

1008
00:32:41,800 --> 00:32:43,800
Enfermeras, terminen y salgan.

1009
00:32:43,880 --> 00:32:46,120
Tengo que tomarle la tensión.
Salgo enseguida.

1010
00:32:44,200 --> 00:32:46,200
‫يجب أن أقيس ضغط الدم.

1011
00:32:46,280 --> 00:32:48,760
‫هل انتهيت يا آنستي؟ حسناً، اخرجي.

1012
00:32:46,280 --> 00:32:48,760
¿Ha terminado? ¡Pues fuera!

1013
00:32:54,800 --> 00:32:56,520
Ya escuchasteis a la duquesa.

1014
00:32:54,840 --> 00:32:56,440
‫سمعتم ما قالته الدوقة.

1015
00:32:57,160 --> 00:33:00,200
Hasta que no estéis
completamente sanos no saldréis de aquí.

1016
00:32:57,240 --> 00:33:01,520
‫لن تذهبوا إلى أي مكان حتى تتعافوا تماماً.

1017
00:33:00,600 --> 00:33:01,520
¿De acuerdo?

1018
00:33:01,600 --> 00:33:03,400
‫وماذا سيحدث لنا بعد ذلك؟

1019
00:33:01,600 --> 00:33:03,400
Y después,
¿qué va a ser de nosotros?

1020
00:33:04,040 --> 00:33:06,760
[SOLDADO] Dirán que somos
unos traidores y al paredón.

1021
00:33:04,120 --> 00:33:06,920
‫سوف نُتهم بالخيانة ونُعدم رمياً بالرصاص.

1022
00:33:07,920 --> 00:33:10,720
No voy a permitirlo.
¿Me oyes?

1023
00:33:08,000 --> 00:33:09,120
‫لن أسمح بذلك.

1024
00:33:10,160 --> 00:33:13,360
‫هل تسمعني؟ لن أدع أي شيء يحدث لك.

1025
00:33:11,880 --> 00:33:13,360
No dejaré que te pase nada.

1026
00:33:47,800 --> 00:33:49,240
- Perdón.
- ¿Sí?

1027
00:33:47,840 --> 00:33:49,000
‫- معذرة.
‫- نعم؟

1028
00:33:49,320 --> 00:33:50,600
No sabía que estaba aquí.

1029
00:33:49,440 --> 00:33:52,120
‫- لم أدرك أنك هنا.
‫- كنت على وشك المغادرة.

1030
00:33:50,760 --> 00:33:53,800
No se preocupe, ya me iba.
Haga lo que tenga que hacer.

1031
00:33:52,680 --> 00:33:53,720
‫سأترك لك الأمر.

1032
00:34:00,240 --> 00:34:01,240
[FIDEL] Vamos a ver...

1033
00:34:00,320 --> 00:34:01,320
‫لنر...

1034
00:34:09,000 --> 00:34:10,760
Estrella, abre esa ventana.

1035
00:34:09,080 --> 00:34:10,560
‫افتحي النافذة يا "إستريلا".

1036
00:34:11,360 --> 00:34:14,200
‫"ماغدالينا"، افتحي تلك النوافذ،
‫لقد طلبت منك...

1037
00:34:11,360 --> 00:34:14,160
[PILAR] Magdalena, abre esas ventanas,
yo me encargo de estas.

1038
00:34:14,240 --> 00:34:17,040
- ¿Quién se ocupa de este herido?
- Yo misma. ¿Por qué?

1039
00:34:14,280 --> 00:34:17,040
‫- من يعتني بهذا المريض؟
‫- أنا؟ لماذا؟

1040
00:34:18,000 --> 00:34:21,960
‫هل تعرفين أن جرحه ملوث؟
‫إنه يعاني الكزاز وحساسية للضوء.

1041
00:34:18,000 --> 00:34:19,760
¿Sabe que se le han infectado
las heridas?

1042
00:34:20,040 --> 00:34:21,960
Ha cogido el tétanos.
No le puede dar la luz.

1043
00:34:22,040 --> 00:34:26,680
‫- هل أجريت الحجامة على ظهره؟
‫- الكزاز؟ هذا ليس مكتوباً هنا.

1044
00:34:22,040 --> 00:34:23,800
¿Le ha tratado con ventosas?

1045
00:34:24,000 --> 00:34:26,760
¿Tétanos?
No tengo apuntado ese diagnóstico.

1046
00:34:27,560 --> 00:34:29,360
No le habrá inyectado suero, claro.

1047
00:34:27,600 --> 00:34:31,560
‫ولم تحقنيه بمحلول الملح؟
‫هل هذا ليس في دفتر الملاحظات أيضاً؟

1048
00:34:30,040 --> 00:34:31,680
¿Eso tampoco
lo pone en su libreta?

1049
00:34:32,080 --> 00:34:35,080
¿De qué le sirve apuntarlo
si no cumple con los tratamientos?

1050
00:34:32,200 --> 00:34:35,120
‫لماذا تضعيه هناك
‫إذا كنت لن تعالجيه بشكل صحيح؟

1051
00:34:35,160 --> 00:34:36,280
Nada.

1052
00:34:35,200 --> 00:34:36,200
‫لا أعرف.

1053
00:34:36,440 --> 00:34:39,240
No sirve de nada, tiene razón.
No sé cómo me pasa.

1054
00:34:36,600 --> 00:34:39,600
‫أنت محقة، ليس هناك فائدة.
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.

1055
00:34:40,560 --> 00:34:43,360
Si tuviera la cabeza
donde hay que tenerla...

1056
00:34:40,840 --> 00:34:43,320
‫إذا لم يشرد عقلك...

1057
00:34:43,840 --> 00:34:46,080
Oiga, no le consiento
que me hable así.

1058
00:34:43,960 --> 00:34:46,040
‫لن أسمح لك بالحديث معي بهذه الطريقة.

1059
00:34:46,120 --> 00:34:48,880
‫سأتحدث معك كيفما أشاء ولا أحتاج إلى إذن.

1060
00:34:46,240 --> 00:34:48,800
No necesito su permiso
para hablarle como quiera.

1061
00:34:49,960 --> 00:34:53,040
He intentado guardar las formas,
pero no aguanto más.

1062
00:34:50,000 --> 00:34:54,520
‫أتدرين لقد سئمت السكوت. أنت بغيضة.

1063
00:34:53,120 --> 00:34:54,600
Es usted una maleducada.

1064
00:34:58,080 --> 00:34:59,720
Yo no estoy aquí
por ser simpática.

1065
00:34:58,120 --> 00:35:01,480
‫لست هنا لأكون ودودة،
‫سأترك هذا لزميلتك هناك.

1066
00:34:59,880 --> 00:35:01,600
Eso se lo dejo a su compañera.

1067
00:35:02,040 --> 00:35:04,520
Ni por tener pinta de beata
e ir con una libretita.

1068
00:35:02,080 --> 00:35:04,600
‫ولا لأكون ممرضة مبتسمة تحمل دفتر ملاحظات.

1069
00:35:04,960 --> 00:35:06,600
Estoy aquí
por hacer bien mi trabajo.

1070
00:35:05,040 --> 00:35:08,000
‫أنا هنا للقيام بعملي،
‫وأتمنى أن تقومي بعملك أيضاً.

1071
00:35:06,760 --> 00:35:10,440
¿Puede usted decir lo mismo?
Por favor, ocúpese del herido.

1072
00:35:08,960 --> 00:35:10,800
‫والآن، اهتمي بمريضك.

1073
00:35:15,480 --> 00:35:16,960
‫يا لها من امرأة حادة الطباع!

1074
00:35:15,560 --> 00:35:16,680
¡Qué genio tiene!

1075
00:35:18,040 --> 00:35:19,840
Cuanto más carácter tiene,
más me gusta.

1076
00:35:18,080 --> 00:35:21,280
‫لا أعرف ما مشكلتي ولكني أحب المشاكسات.

1077
00:35:20,040 --> 00:35:22,400
No sé qué me pasa.
¿Cree usted que es normal?

1078
00:35:21,360 --> 00:35:22,880
‫هل تعتقد أن هذا طبيعي؟

1079
00:35:23,200 --> 00:35:25,960
‫- من قال إنك طبيعي؟
‫- هذا جزء من جاذبيتي.

1080
00:35:23,200 --> 00:35:26,040
- ¿Quién dice que tú eres normal?
- Ese debe ser mi encanto.

1081
00:35:26,040 --> 00:35:29,160
‫سأحاول مراراً وتكراراً حتى أكسب حبها.

1082
00:35:26,120 --> 00:35:29,200
Bueno, ese y que insisto
hasta que lo consigo.

1083
00:35:29,880 --> 00:35:33,000
No has conseguido nada.
Verónica ha pasado sin mirarte.

1084
00:35:29,960 --> 00:35:33,040
‫أنت لا تكسب شيئاً،
‫فيرونيكا تجاهلتك تماماً.

1085
00:35:33,120 --> 00:35:36,240
‫- حسناً، يجب أن أحاول باستمرار.
‫- نعم، حاول مرة أخرى...

1086
00:35:33,120 --> 00:35:36,280
- Tendré que seguir insistiendo.
- Sí, tú insiste.

1087
00:35:39,960 --> 00:35:41,360
Pilar, tienes que perdonarme.

1088
00:35:40,080 --> 00:35:41,400
‫معذرة.

1089
00:35:41,440 --> 00:35:43,560
- Te juro...
- Ahora no, Luis.

1090
00:35:41,480 --> 00:35:43,480
‫- أقسم لك...
‫- ليس الآن يا "لويس".

1091
00:35:44,000 --> 00:35:47,640
‫بربك يا "بيلار". كنا على وشك الموت،
‫لا يبدو الوقت مناسباً...

1092
00:35:44,000 --> 00:35:46,240
Estábamos a punto de morir.

1093
00:35:46,320 --> 00:35:48,360
Pensé que no era
el mejor momento para...

1094
00:35:55,400 --> 00:35:57,480
Ya veo que no soy el único
al que rechazan.

1095
00:35:55,440 --> 00:35:57,240
‫إذن أنا لست الوحيد الذي يتم رفضه.

1096
00:35:57,760 --> 00:36:01,160
Aunque claro, yo no estoy casado
ni a punto de ser padre.

1097
00:35:57,840 --> 00:36:01,080
‫على الرغم من أنني لست متزوجاً
‫أو على وشك أن أكون أباً.

1098
00:36:01,440 --> 00:36:03,560
¡Eh, frío!
Esto con frío baja.

1099
00:36:01,640 --> 00:36:03,560
‫اهدأ. ضع بعض الثلج على وجهك.

1100
00:36:10,840 --> 00:36:12,200
[llama a la puerta]

1101
00:36:12,400 --> 00:36:13,720
[DUQUESA] Pilar.

1102
00:36:12,480 --> 00:36:13,480
‫"بيلار"...

1103
00:36:14,920 --> 00:36:16,080
¿Quería usted algo?

1104
00:36:15,040 --> 00:36:16,040
‫هل يمكنني مساعدتك؟

1105
00:36:22,000 --> 00:36:23,320
‫أنا آسفة أيتها الدوقة...

1106
00:36:22,000 --> 00:36:23,560
Lo siento, duquesa...

1107
00:36:25,160 --> 00:36:26,400
‫أريد أن أعود إلى "مدريد".

1108
00:36:25,160 --> 00:36:26,400
Quiero volver a Madrid.

1109
00:36:29,640 --> 00:36:31,800
Disculpe,
creo que no la he entendido bien.

1110
00:36:29,680 --> 00:36:31,800
‫عذراً، أعتقد أنني لم أسمعك بشكل صحيح.

1111
00:36:33,480 --> 00:36:35,640
No soy tan fuerte como creía.

1112
00:36:33,520 --> 00:36:35,240
‫أنا لست قوية كما كنت أعتقد.

1113
00:36:36,280 --> 00:36:38,440
‫إذا بقيت، سأكون عائقاً، وغير مفيدة.

1114
00:36:36,320 --> 00:36:38,640
Si me quedo, solo voy a ser
un estorbo para usted.

1115
00:36:40,320 --> 00:36:43,080
‫العودة إلى "إسبانيا"
‫أكثر تعقيداً مما تظنين.

1116
00:36:40,320 --> 00:36:43,080
No es tan fácil
volver a la península.

1117
00:36:44,440 --> 00:36:47,520
Los pocos barcos que zarpan
en Melilla están colapsados,

1118
00:36:44,640 --> 00:36:47,640
‫القوارب القليلة التي تبحر من "مليلية"
‫ممتلئة عن آخرها

1119
00:36:47,600 --> 00:36:50,360
y las plazas libres
son para evacuar a los heridos.

1120
00:36:47,720 --> 00:36:50,480
‫والأماكن الفارغة تعجُّ بالجرحى.

1121
00:36:50,440 --> 00:36:53,520
- Y usted ha hecho un juramento.
- Lo sé.

1122
00:36:50,560 --> 00:36:53,600
‫- بجانب أنك أديت اليمين.
‫- أعرف...

1123
00:36:56,080 --> 00:36:57,440
‫لا أستطيع القيام بذلك.

1124
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
Es que no puedo.

1125
00:36:58,000 --> 00:37:01,760
‫تعرفين أن قلة النوم وهذه البيئة ترهقنا.

1126
00:36:58,040 --> 00:37:00,400
Suponía que la falta de sueño
y el miedo

1127
00:37:00,480 --> 00:37:03,360
nos dejarían sin fuerzas.
Los primeros días son los peores.

1128
00:37:01,840 --> 00:37:03,600
‫البداية صعبة دائماً.

1129
00:37:03,600 --> 00:37:06,800
En estas condiciones,
cualquier cosa parece insuperable.

1130
00:37:03,680 --> 00:37:06,800
‫يبدو كل شيء مستحيلاً في ظل هذه الظروف.

1131
00:37:07,280 --> 00:37:08,360
‫حتى بالنسبة إليك.

1132
00:37:07,280 --> 00:37:08,600
Incluso a usted.

1133
00:37:14,200 --> 00:37:15,280
‫ذلك بسببه، أليس كذلك؟

1134
00:37:14,360 --> 00:37:15,280
Es por él, ¿verdad?

1135
00:37:18,840 --> 00:37:20,240
El doctor Luis Garcés.

1136
00:37:18,880 --> 00:37:20,080
‫الطبيب "لويس غارثيس".

1137
00:37:21,520 --> 00:37:24,080
Magdalena me contó
que fueron ustedes novios.

1138
00:37:21,640 --> 00:37:24,000
‫"ماغدالينا" أخبرتني أنكما كنتما مخطوبين.

1139
00:37:26,680 --> 00:37:29,240
Es una dura prueba,
lo reconozco.

1140
00:37:26,720 --> 00:37:29,200
‫أعرف أن هذا صعب،

1141
00:37:29,640 --> 00:37:31,800
Pero si vuelve a España,
no la habrá superado,

1142
00:37:29,760 --> 00:37:32,840
‫ولكن إذا عدت إلى "إسبانيا"
‫لن تتجاوزي هذا الأمر.

1143
00:37:31,880 --> 00:37:35,640
es más, perderá la oportunidad
de saber si puede con ello.

1144
00:37:32,920 --> 00:37:35,640
‫والأكثر من ذلك،
‫لن تعرفي أنه كان بإمكانك تجاوزه.

1145
00:37:36,200 --> 00:37:38,840
‫سوف تعيشين حياتك تشعرين بالأسى على نفسك.

1146
00:37:36,200 --> 00:37:38,720
Y vivirá sintiendo
compasión de sí misma,

1147
00:37:38,800 --> 00:37:41,960
acobardada, incapaz de encarar
ningún nuevo empeño

1148
00:37:38,920 --> 00:37:41,960
‫خائفة وغير قادرة على البدء من جديد.

1149
00:37:42,040 --> 00:37:45,480
y lamentándose el resto de su vida
por no haberlo intentado.

1150
00:37:42,240 --> 00:37:45,480
‫تقضين بقية حياتك نادمة أنك لم تحاولي.

1151
00:37:49,160 --> 00:37:50,520
No se lo merece, Pilar.

1152
00:37:49,240 --> 00:37:50,400
‫أنت لا تستحقين ذلك.

1153
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
‫أنت لست هذا الشخص.

1154
00:37:51,960 --> 00:37:53,080
Usted no es así.

1155
00:37:57,400 --> 00:37:59,200
¿Está segura
de que quiere dejarnos?

1156
00:37:57,480 --> 00:37:59,200
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين الرحيل؟

1157
00:38:03,440 --> 00:38:06,280
‫هناك صندوقان من الخضروات ناقصين، اجلبهما.

1158
00:38:03,440 --> 00:38:06,440
[RAQUEL] Faltan dos cajas de verduras.
Vaya a por ellas.

1159
00:38:07,000 --> 00:38:10,560
‫وضع ذلك في المطبخ
‫في نهاية الرواق، من فضلك.

1160
00:38:07,000 --> 00:38:10,600
Y eso en la cocina,
al final del pasillo, por favor.

1161
00:38:11,360 --> 00:38:13,240
‫هذا موجود هنا بالفعل، وهذا...

1162
00:38:11,560 --> 00:38:13,400
Esto ya está. Esto...

1163
00:38:13,800 --> 00:38:15,120
¿Está usted bien, señorita?

1164
00:38:13,880 --> 00:38:16,280
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ اسمي "راكيل".

1165
00:38:15,480 --> 00:38:17,640
Me llamo Raquel.
Soy la hija de Dámaso,

1166
00:38:16,840 --> 00:38:19,960
‫أنا ابنة "داماسو"،
‫ضابط الصف المسؤول عن الطعام.

1167
00:38:17,720 --> 00:38:19,960
el suboficial que se encarga
de las comidas.

1168
00:38:20,440 --> 00:38:23,560
Es que antes nos vimos,
pero no nos presentaron.

1169
00:38:20,480 --> 00:38:23,960
‫رأيتك في وقت سابق،
‫ولكن لم نتعرف على بعضنا.

1170
00:38:23,960 --> 00:38:25,240
¿Usted es?

1171
00:38:24,040 --> 00:38:26,800
‫- ما اسمك؟
‫- "بيلار". وأنا بخير، لا تقلقي.

1172
00:38:25,400 --> 00:38:27,400
- Pilar. Estoy bien, tranquila.
- Mucho gusto.

1173
00:38:26,880 --> 00:38:30,080
‫سررت بلقائك. ربما سنرى بعضنا البعض كثيراً،

1174
00:38:27,480 --> 00:38:30,240
Supongo que nos veremos por aquí
a menudo.

1175
00:38:30,160 --> 00:38:33,840
‫إذا كان هناك أي شيء تحتاجين إليه،
‫أخبريني، وسأكون هنا.

1176
00:38:30,320 --> 00:38:33,680
Cualquier cosa que usted necesite,
me lo dice y aquí estoy.

1177
00:38:33,760 --> 00:38:34,600
Gracias.

1178
00:38:33,920 --> 00:38:36,440
‫- شكراً لك.
‫- من الرائع قدومكن إلى هنا.

1179
00:38:34,680 --> 00:38:37,640
Han sido tan generosas
viniendo aquí, pero tanto...

1180
00:38:36,520 --> 00:38:39,360
‫خاصة في ظل الظروف الحالية.

1181
00:38:37,840 --> 00:38:41,880
Tal como estamos ahora,
esta guerra es espantosa.

1182
00:38:39,440 --> 00:38:41,880
‫أنا أقول لك، هذه الحرب مرعبة.

1183
00:38:42,200 --> 00:38:43,400
No, no. Escúcheme.

1184
00:38:42,400 --> 00:38:45,040
‫لا، اسمعيني.. ضعي هذا في المطبخ، من فضلك.

1185
00:38:43,720 --> 00:38:45,040
Eso a la cocina, por favor.

1186
00:38:45,120 --> 00:38:46,760
‫أياً كان ما يحدث معك،

1187
00:38:45,120 --> 00:38:48,520
Lo otro que le pase,
que ahí no voy a entrar, sea lo que sea,

1188
00:38:46,840 --> 00:38:50,240
‫لن نتحدث عنه... أتدرين ماذا كانت تقول أمي،

1189
00:38:48,760 --> 00:38:51,240
¿sabe lo que decía mi madre,
que en paz descanse?

1190
00:38:50,320 --> 00:38:52,200
‫- طيب الله ثراها؟
‫- لا.

1191
00:38:51,840 --> 00:38:53,320
- No.
- "Si algo tiene solución,

1192
00:38:52,280 --> 00:38:55,000
‫إذا كانت المشكلة لديها حل،
‫فالقلق لا طائل منه.

1193
00:38:53,400 --> 00:38:56,600
mejor no preocuparse.
Ahora, que tiene solución,

1194
00:38:55,440 --> 00:38:56,880
‫لذا، إذا كان هناك حل...

1195
00:38:57,480 --> 00:38:59,320
¿para qué preocuparse?".

1196
00:38:57,560 --> 00:38:58,560
‫فلم القلق إذن؟

1197
00:38:59,800 --> 00:39:01,360
¿Lo suyo tiene solución?

1198
00:38:59,840 --> 00:39:01,560
‫هل لمشكلتك حل؟

1199
00:39:02,080 --> 00:39:04,000
- Seguro que sí.
- Seguro. ¿Lo ve?

1200
00:39:02,120 --> 00:39:04,200
‫- هناك احتمال كبير.
‫- أرأيت؟

1201
00:39:04,680 --> 00:39:05,800
Pues ya está.

1202
00:39:04,760 --> 00:39:05,760
‫هذا ما قلته لك.

1203
00:39:07,240 --> 00:39:09,160
Me espera el trabajo.
Encantada.

1204
00:39:07,280 --> 00:39:09,320
‫لدي عمل يجب القيام به. سررت بلقائك.

1205
00:39:17,480 --> 00:39:18,480
‫أيها الرائد...

1206
00:39:17,520 --> 00:39:19,880
Comandante, despierte.

1207
00:39:19,240 --> 00:39:20,240
‫استيقظ.

1208
00:39:20,960 --> 00:39:21,960
‫أيها الرائد.

1209
00:39:21,000 --> 00:39:22,080
Comandante.

1210
00:39:23,560 --> 00:39:24,560
‫أيها الرائد.

1211
00:39:23,760 --> 00:39:24,920
Comandante.

1212
00:39:25,680 --> 00:39:27,400
Ha llegado su hora.

1213
00:39:26,160 --> 00:39:27,160
‫حان وقتك.

1214
00:39:30,360 --> 00:39:33,440
‫اهدأ أيها الرائد. استلق على ظهرك.

1215
00:39:30,360 --> 00:39:33,440
Comandante, tranquilícese.
Comandante, siéntese.

1216
00:39:33,520 --> 00:39:36,480
‫اهدأ. استلق على ظهرك.

1217
00:39:33,520 --> 00:39:36,480
Tranquilícese.
Tranquilícese. Siéntese.

1218
00:39:38,080 --> 00:39:39,080
Así.

1219
00:39:38,200 --> 00:39:39,200
‫اهدأ.

1220
00:39:41,160 --> 00:39:42,880
Le he traído leche caliente.

1221
00:39:41,280 --> 00:39:42,880
‫أحضرت لك بعض الحليب الدافئ.

1222
00:39:44,720 --> 00:39:46,040
Seguro que le sienta bien.

1223
00:39:44,760 --> 00:39:46,000
‫أنا متأكدة أنه سيفيدك.

1224
00:39:55,560 --> 00:39:56,960
Mi hermano querría disculparse.

1225
00:39:55,600 --> 00:39:56,960
‫يريد أخي الاعتذار لك.

1226
00:39:59,120 --> 00:40:01,120
Es el alférez
que intentó agredirle.

1227
00:39:59,200 --> 00:40:01,040
‫إنه الضابط الذي هاجمك.

1228
00:40:02,120 --> 00:40:04,360
Se siente muy culpable
por lo que sucedió.

1229
00:40:02,160 --> 00:40:05,560
‫إنه آسف جداً لما حدث ويشعر بالذنب.

1230
00:40:04,440 --> 00:40:05,640
Lo está pasando mal.

1231
00:40:06,640 --> 00:40:08,400
¿Por qué me cuenta todo esto?

1232
00:40:06,720 --> 00:40:08,400
‫لماذا تخبريني بذلك يا آنستي؟

1233
00:40:09,240 --> 00:40:13,160
Quizá si usted le perdonara
nos podríamos ir todos a casa.

1234
00:40:09,360 --> 00:40:13,160
‫لأنه ربما إذا سامحته،
‫يمكننا جميعاً العودة إلى ديارنا.

1235
00:40:13,720 --> 00:40:15,080
‫لقد حاول قتلي.

1236
00:40:13,720 --> 00:40:15,160
Ha intentado matarme.

1237
00:40:16,240 --> 00:40:19,200
¿Qué pretende?
¿Que lo pase por alto?

1238
00:40:16,280 --> 00:40:19,200
‫هل تعتقدين أنني سأسمح له بالإفلات من ذلك؟

1239
00:40:25,280 --> 00:40:26,320
No.

1240
00:40:25,320 --> 00:40:26,360
‫لن أفعل ذلك.

1241
00:40:28,160 --> 00:40:29,920
No pretendo que lo pase por alto,
solo...

1242
00:40:28,280 --> 00:40:30,400
‫لا أتوقع ذلك، أنا أقول...

1243
00:40:30,000 --> 00:40:32,160
Le he dicho que no.

1244
00:40:30,480 --> 00:40:32,160
‫قلت لن أفعل ذلك.

1245
00:40:39,680 --> 00:40:41,600
Mi hermano dice
que usted quería rendirse.

1246
00:40:39,800 --> 00:40:41,440
‫إنه يقول إنك أردت الاستسلام.

1247
00:40:42,280 --> 00:40:44,480
Y que mató
a los que se negaban a rendirse.

1248
00:40:42,320 --> 00:40:44,360
‫وقتلت أي شخص عصى أوامرك.

1249
00:40:44,480 --> 00:40:46,160
‫- هذا كذب.
‫- لا، إنها الحقيقة.

1250
00:40:44,560 --> 00:40:46,160
- Mentira.
- Eso no es mentira.

1251
00:40:46,240 --> 00:40:47,800
‫أيها الطبيب، ساعدني.

1252
00:40:46,240 --> 00:40:48,200
[COMANDANTE] ¡Médico, ayuda!

1253
00:40:50,560 --> 00:40:51,720
[FIDEL] Julia.

1254
00:40:50,760 --> 00:40:51,760
‫"خوليا"...

1255
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
‫"خوليا"...

1256
00:41:06,600 --> 00:41:09,040
Julia, ¿cómo está?

1257
00:41:08,480 --> 00:41:09,480
‫كيف حالك؟

1258
00:41:15,320 --> 00:41:18,160
‫- أخي ليس قاتلاً.
‫- أعرف.

1259
00:41:15,320 --> 00:41:18,120
- Mi hermano no es un asesino.
- Ya.

1260
00:41:21,280 --> 00:41:23,400
¿Sabe lo primero que aprendí aquí?

1261
00:41:21,400 --> 00:41:23,360
‫أتدرين ما هو أول شيء تعلمته هنا؟

1262
00:41:26,200 --> 00:41:28,960
Que uno no sabe cómo va a reaccionar
en una situación límite.

1263
00:41:26,240 --> 00:41:29,000
‫لن نعرف كيف سيكون رد فعلنا
‫في المواقف الصعبة.

1264
00:41:30,320 --> 00:41:32,720
‫ارتكب أخوك خطأ بمهاجمة الرائد.

1265
00:41:30,360 --> 00:41:32,720
Y su hermano se ha equivocado
atacando al comandante.

1266
00:41:35,800 --> 00:41:38,160
Pero no por eso merece morir, ¿no?

1267
00:41:35,840 --> 00:41:38,160
‫لكنه لا يستحق أن يموت لهذا السبب.

1268
00:41:38,920 --> 00:41:40,280
¿O usted cree que sí?

1269
00:41:38,960 --> 00:41:41,600
‫- أم هل تعتقد أنه يستحق الموت؟
‫- بالطبع لا.

1270
00:41:40,640 --> 00:41:41,600
Por supuesto que no.

1271
00:41:41,680 --> 00:41:44,120
‫أنا طبيب. أنقذ الأرواح، لا أقبضها.

1272
00:41:41,680 --> 00:41:44,120
Yo estoy aquí para salvar vidas,
no para quitarlas.

1273
00:41:47,600 --> 00:41:49,200
Lo que yo diga no importa.

1274
00:41:47,640 --> 00:41:51,320
‫لكن رأيي لا يهم، ما يهم هو قرار المحكمة.

1275
00:41:49,280 --> 00:41:51,560
La opinión que importa
es la del tribunal militar.

1276
00:41:52,080 --> 00:41:53,360
‫الحقيقة أنه،

1277
00:41:52,080 --> 00:41:55,160
Si pudiera, le ayudaría.

1278
00:41:53,880 --> 00:41:55,400
‫إذا كنت أستطيع المساعدة، سأفعل.

1279
00:41:56,960 --> 00:41:59,160
¿Sabe lo que pensé de usted
cuando le vi?

1280
00:41:57,000 --> 00:41:59,120
‫أتدري ماذا اعتقدت عندما التقينا لأول مرة؟

1281
00:42:01,760 --> 00:42:04,680
Que era un soberbio
y un vanidoso.

1282
00:42:01,800 --> 00:42:02,760
‫إنك متعجرف للغاية.

1283
00:42:03,800 --> 00:42:05,600
‫- وتافه.
‫- يا للعجب!

1284
00:42:05,080 --> 00:42:06,080
¡Vaya!

1285
00:42:09,880 --> 00:42:11,520
¿Qué le ha hecho
cambiar de opinión?

1286
00:42:10,040 --> 00:42:11,520
‫ما الذي غير رأيك؟

1287
00:42:12,840 --> 00:42:14,480
¿Quién le ha dicho
que lo haya hecho?

1288
00:42:12,920 --> 00:42:14,160
‫من قال إنني غيرت رأيي؟

1289
00:42:31,680 --> 00:42:32,520
¡Fidel!

1290
00:42:32,000 --> 00:42:33,080
‫"فيدل"!

1291
00:42:38,720 --> 00:42:39,880
Me subo.

1292
00:42:38,840 --> 00:42:39,840
‫سأعود للمستشفى.

1293
00:42:45,680 --> 00:42:47,880
Qué bien.
No sabía por dónde buscarte.

1294
00:42:45,720 --> 00:42:48,120
‫يا لحظي! لم أستطع العثور عليك.

1295
00:42:48,200 --> 00:42:49,760
‫لم تقولي إنك قادمة.

1296
00:42:48,200 --> 00:42:49,680
No me habías dicho que venías.

1297
00:42:54,840 --> 00:42:57,720
‫"سوزانا"، هذه هي الممرضة "خوليا بايستر" .

1298
00:42:54,960 --> 00:42:57,400
Susana, Julia Ballester.
Es dama enfermera.

1299
00:42:57,760 --> 00:42:59,480
- Encantada.
- Mucho gusto.

1300
00:42:57,800 --> 00:42:59,440
‫- كيف حالك؟
‫- سررت بلقائك.

1301
00:43:00,000 --> 00:43:03,160
‫آسفة للمقاطعة،
‫يجب أن يكون لديكم أمور كثيرة تتحدثوا عنها.

1302
00:43:00,000 --> 00:43:03,120
Perdonad por interrumpir,
supongo que tendréis mucho trabajo.

1303
00:43:03,200 --> 00:43:06,200
Sí, no paran de llegar heridos.

1304
00:43:03,240 --> 00:43:06,440
‫نعم، العدو لا يرحم والضحايا في ازدياد.

1305
00:43:06,280 --> 00:43:07,840
Casi no dormimos
desde que llegamos.

1306
00:43:06,520 --> 00:43:10,160
‫- نحن ننام بصعوبة منذ وصولنا.
‫- ينام "فيدل" بصعوبة منذ التقينا.

1307
00:43:07,920 --> 00:43:10,000
Él no ha dormido
desde que lo conozco.

1308
00:43:10,240 --> 00:43:12,480
‫- "سوزانا"...
‫- ماذا؟ إنها الحقيقة.

1309
00:43:10,240 --> 00:43:12,480
- ¡Susana!
- ¿Qué? Es la verdad.

1310
00:43:12,920 --> 00:43:14,040
No sé cómo será como jefe,

1311
00:43:13,040 --> 00:43:15,200
‫لا أعرف أي نوع من الرؤساء هو،

1312
00:43:14,120 --> 00:43:16,760
pero como médico
está totalmente entregado.

1313
00:43:15,280 --> 00:43:17,920
‫لكنه طبيب جيد.
‫يضع مرضاه في الأولوية دائماً.

1314
00:43:16,840 --> 00:43:20,720
Sus pacientes son lo primero.
- [FIDEL] La señorita está ocupada.

1315
00:43:18,000 --> 00:43:22,800
‫حسناً، السيدة لديها الكثير للقيام به.
‫أخبريني بالجديد يا "خوليا"، من فضلك.

1316
00:43:20,800 --> 00:43:23,480
- Manténgame informado, Julia.
- Por supuesto.

1317
00:43:22,880 --> 00:43:24,960
‫- بالطبع.
‫- أراك لاحقاً.

1318
00:43:24,040 --> 00:43:24,960
[SUSANA] Nos veremos.

1319
00:43:26,600 --> 00:43:28,880
¿Sabes que una dama
fue compañera mía del colegio?

1320
00:43:26,640 --> 00:43:29,320
‫أتدري أي من السيدات الأخريات
‫كانت زميلتي في المدرسة؟

1321
00:43:29,360 --> 00:43:30,920
- No.
- Magdalena.

1322
00:43:29,400 --> 00:43:30,920
‫- لا.
‫- "ماغدالينا".

1323
00:43:31,760 --> 00:43:33,640
- Magdalena.
- ¿Te lo puedes creer?

1324
00:43:31,800 --> 00:43:33,640
‫- "ماغدالينا"؟
‫- هل تصدق ذلك؟

1325
00:43:34,360 --> 00:43:37,760
No nos veíamos desde que a mi padre
lo destinaron a Melilla.

1326
00:43:34,440 --> 00:43:37,760
‫لم نر بعضنا البعض
‫منذ أن أُرسل والدي إلى "مليلية".

1327
00:43:38,320 --> 00:43:41,600
‫كيف ترتدي القميص؟ الرأس أولاً أم الذراع؟

1328
00:43:38,320 --> 00:43:41,480
¿Cómo va?
¿Primero la cabeza o el brazo?

1329
00:43:43,640 --> 00:43:45,480
‫لا تتحرك يا "أحمد" من فضلك.

1330
00:43:43,680 --> 00:43:45,480
¡Quieres estarte quieto, por favor!

1331
00:43:47,120 --> 00:43:50,040
‫"أحمد"، لا تسئ التصرف مع السيدة.

1332
00:43:47,120 --> 00:43:48,480
[LARBI] ¡Ahmed!

1333
00:43:48,560 --> 00:43:50,840
[HABLA EN ÁRABE]

1334
00:43:50,120 --> 00:43:52,360
‫- هي لا تستحق ذلك.
‫- لن يكون جاهزاً.

1335
00:43:51,080 --> 00:43:52,320
No quiere vestirse.

1336
00:43:53,080 --> 00:43:55,800
Vamos a ir a ver el hospicio.
Supongo que es por eso.

1337
00:43:53,120 --> 00:43:55,800
‫أعتقد أنه لأننا ذاهبون لنرى دار الأيتام.

1338
00:43:56,440 --> 00:43:57,800
Déjeme, señorita.

1339
00:43:56,480 --> 00:43:57,480
‫اسمحي لي يا سيدتي.

1340
00:43:58,080 --> 00:44:01,240
[HABLA EN ÁRABE]

1341
00:43:58,200 --> 00:43:59,560
‫"أحمد"، ارفع يدك.

1342
00:44:00,040 --> 00:44:00,920
‫هيا!

1343
00:44:02,480 --> 00:44:04,400
‫لا أريد أن أرسلك هناك يا "أحمد".

1344
00:44:02,520 --> 00:44:04,480
Yo tampoco quiero llevarte allí,
Ahmed.

1345
00:44:05,040 --> 00:44:08,560
Créeme que no,
pero no sé qué hacer.

1346
00:44:05,120 --> 00:44:06,120
‫لا أريد ذلك حقاً...

1347
00:44:07,200 --> 00:44:08,520
‫ولكني لا أعرف ماذا أفعل.

1348
00:44:10,000 --> 00:44:13,800
‫أستطيع أن آخذه إلى المنزل معي
‫إلى أمي وأبناء عمي.

1349
00:44:10,000 --> 00:44:13,800
Puedo llevarlo a mi casa.
Con mi madre y mis primos.

1350
00:44:14,720 --> 00:44:17,240
¿Haría usted eso?
¿De verdad?

1351
00:44:14,760 --> 00:44:18,960
‫- هل ستفعل هذا حقاً؟
‫- إنه بحاجة إلى عائلة.

1352
00:44:17,480 --> 00:44:18,960
Necesita una familia.

1353
00:44:20,840 --> 00:44:22,000
Ahmed...

1354
00:44:20,960 --> 00:44:21,880
‫"أحمد".

1355
00:44:23,600 --> 00:44:28,200
[HABLA EN ÁRABE]

1356
00:44:23,680 --> 00:44:25,280
‫هل تريد البقاء معي؟

1357
00:44:26,640 --> 00:44:28,200
‫لا تستطيع البقاء في دار الأيتام.

1358
00:44:28,670 --> 00:44:29,640
‫اتفقنا؟

1359
00:44:30,120 --> 00:44:32,200
‫هل ستأتي معي؟

1360
00:44:34,520 --> 00:44:36,240
Es muy generoso, Larbi.

1361
00:44:34,600 --> 00:44:37,360
‫أنت لطيف جداً يا "العربي". شكراً لك.

1362
00:44:36,680 --> 00:44:37,600
Gracias.

1363
00:44:37,840 --> 00:44:39,360
<i>- Shukran.</i>
- ¿Eh?

1364
00:44:37,880 --> 00:44:39,320
‫- شكراً.
‫- معذرة؟

1365
00:44:41,320 --> 00:44:43,920
‫هذه هي الطريقة التي نقول بها
‫شكراً في لغتي.

1366
00:44:41,360 --> 00:44:43,920
Así decimos "gracias" en mi lengua.

1367
00:44:44,480 --> 00:44:45,480
‫شكراً.

1368
00:44:44,480 --> 00:44:47,000
<i>Shukran.</i>
<i>Shukran</i>, Ahmed.

1369
00:44:45,960 --> 00:44:46,960
‫شكراً يا "أحمد".

1370
00:44:50,560 --> 00:44:53,400
[HABLAN EN ÁRABE]

1371
00:44:53,600 --> 00:44:54,600
‫إنه يحب شعرك.

1372
00:44:53,640 --> 00:44:54,600
Le gusta su pelo.

1373
00:44:55,160 --> 00:44:58,080
‫يجب على النساء في بلدي أن يغطين شعرهن،

1374
00:44:55,160 --> 00:44:58,200
En mi país, las mujeres
lo llevan totalmente tapado,

1375
00:44:58,160 --> 00:45:00,560
‫- امتثالاً لأوامر الله.
‫- لماذا؟

1376
00:44:58,280 --> 00:45:00,560
- porque lo dice Alá.
- ¿Por qué?

1377
00:45:01,120 --> 00:45:04,120
Para protegerlas
de las miradas de los hombres.

1378
00:45:01,160 --> 00:45:04,120
‫لحمايتهن من نظرات الرجال.

1379
00:45:06,920 --> 00:45:08,000
[SUSANA] ¿Magdalena?

1380
00:45:06,960 --> 00:45:09,320
‫- "ماغدالينا"؟
‫- "سوزانا"؟

1381
00:45:08,640 --> 00:45:09,720
¿Susana?

1382
00:45:10,720 --> 00:45:11,840
¡Susana!

1383
00:45:10,800 --> 00:45:13,400
‫- "سوزانا"!
‫- "ماغدالينا"!

1384
00:45:11,920 --> 00:45:13,320
¡Ven aquí!

1385
00:45:14,760 --> 00:45:16,200
Pero...

1386
00:45:15,280 --> 00:45:19,560
‫انظري كيف يناسبك زيك، إنه جديد وأصيل.

1387
00:45:16,280 --> 00:45:19,400
¡Qué bien te queda el uniforme!
¡Todo tan nuevecito!

1388
00:45:20,360 --> 00:45:22,560
‫هذا غريب. استديري أيتها الممرضة.

1389
00:45:20,360 --> 00:45:22,960
¡Qué rara!
Enfermera, date la vuelta.

1390
00:45:24,760 --> 00:45:26,240
Doctor Calderón.

1391
00:45:25,000 --> 00:45:26,240
‫الطبيب "كالديرون".

1392
00:45:27,280 --> 00:45:29,120
‫لدينا أخبار كثيرة لنتشاركها.

1393
00:45:27,280 --> 00:45:29,120
Tenemos muchas cosas que contarnos.

1394
00:45:30,000 --> 00:45:31,240
¿De verdad estás prometida?

1395
00:45:30,120 --> 00:45:35,160
‫- هل صحيح أنك مخطوبة؟ من خطيبك؟
‫- نعم. "دانيال دي زوماراغا".

1396
00:45:32,200 --> 00:45:33,680
- ¿Quién es él?
- Sí.

1397
00:45:34,240 --> 00:45:35,160
Daniel de Zumárraga.

1398
00:45:35,240 --> 00:45:37,600
- [SUSANA] El hijo, supongo.
- No, el padre.

1399
00:45:35,600 --> 00:45:37,400
‫- الابن، أليس كذلك؟
‫- لا. الأب.

1400
00:45:37,800 --> 00:45:39,800
¡Qué tonta!
¡Claro que el hijo!

1401
00:45:37,880 --> 00:45:39,760
‫لا تكوني سخيفة، بالطبع إنه الابن.

1402
00:45:40,480 --> 00:45:43,080
- Era guapísimo. Lo seguirá siendo.
- Claro, por supuesto.

1403
00:45:40,520 --> 00:45:43,080
‫- كان وسيماً. أراهن أنه لا يزال وسيماً!
‫- بالطبع.

1404
00:45:45,680 --> 00:45:47,160
Disculpadme un momento.

1405
00:45:45,720 --> 00:45:47,040
‫- اعذريني لحظة.
‫- تفضلي.

1406
00:45:47,240 --> 00:45:48,800
Ahmed, pórtate bien.

1407
00:45:47,560 --> 00:45:48,800
‫تصرف جيداً، "أحمد".

1408
00:45:49,520 --> 00:45:51,720
Tráigalo de vez en cuando, ¿vale?

1409
00:45:49,600 --> 00:45:52,760
‫- أحضره من وقت لآخر، اتفقنا؟
‫- نعم أيتها الممرضة.

1410
00:45:51,880 --> 00:45:55,360
Sí, enfermera.
Vivo muy cerca.

1411
00:45:54,280 --> 00:45:55,360
‫أعيش بالقرب من هنا.

1412
00:45:57,760 --> 00:46:00,680
‫- هلا نواصل جولتنا؟
‫- بالطبع.

1413
00:45:57,760 --> 00:45:59,920
Si os parece,
seguimos viendo el hospital.

1414
00:46:00,000 --> 00:46:00,960
Claro.

1415
00:46:01,240 --> 00:46:03,360
No sabía que este moro
seguía trabajando aquí.

1416
00:46:01,400 --> 00:46:03,200
‫لم أعرف أن العرب ما زالوا هنا.

1417
00:46:03,280 --> 00:46:06,760
‫بعدما فعلوه، لن أثق بأي منهم. كوني حذرة.

1418
00:46:03,440 --> 00:46:06,840
Después de lo que nos han hecho,
no me fío de ninguno. Ten cuidado.

1419
00:46:07,160 --> 00:46:09,760
Larbi no ha faltado
ni un solo día a trabajar.

1420
00:46:07,200 --> 00:46:11,600
‫لم يغب "العربي" يوماً عن العمل.
‫إنه يعرف وضعه.

1421
00:46:10,280 --> 00:46:11,600
Sabe cuál es su sitio.

1422
00:46:13,480 --> 00:46:15,040
Aquí están los heridos, claro.

1423
00:46:13,520 --> 00:46:15,520
‫هذا هو مكان الجرحى، بطبيعة الحال.

1424
00:46:15,920 --> 00:46:17,960
- ¿Qué era esto antes?
- La biblioteca.

1425
00:46:16,000 --> 00:46:17,920
‫- ماذا كان هذا من قبل؟
‫- مكتبة.

1426
00:46:18,360 --> 00:46:21,120
‫كان علينا أن نعمل بجد لجعله بهذا الشكل.

1427
00:46:18,400 --> 00:46:20,960
Hemos tenido que trabajar mucho
para dejarlo así.

1428
00:46:21,160 --> 00:46:22,520
No sabes cómo ha sido.

1429
00:46:21,200 --> 00:46:22,720
‫كان عليك رؤيته من قبل.

1430
00:46:23,680 --> 00:46:25,840
Tienes que venir a mi casa,
mi madre quiere verte.

1431
00:46:23,720 --> 00:46:26,080
‫يجب أن تأتي لزيارتي، تتوق والدتي لرؤيتك.

1432
00:46:26,040 --> 00:46:27,920
Y así nos cuentas
lo que pasa en Madrid.

1433
00:46:26,160 --> 00:46:28,200
‫يجب أن تخبرينا كل شيء عن "مدريد".

1434
00:46:28,800 --> 00:46:30,040
Qué ganas tengo de ir.

1435
00:46:28,840 --> 00:46:30,040
‫أنا أتوق للعودة.

1436
00:46:30,520 --> 00:46:33,240
Tiene menos fiebre,
pero le ha salido un sarpullido.

1437
00:46:30,760 --> 00:46:33,240
‫درجة حرارته انخفضت،
‫لكنه لديه طفح جلدي على ظهره.

1438
00:46:33,320 --> 00:46:35,440
‫ربما يكون تأثير العلاج.

1439
00:46:33,320 --> 00:46:35,160
Una reacción al tratamiento.

1440
00:46:35,240 --> 00:46:36,200
[llaman a la puerta]

1441
00:46:36,240 --> 00:46:37,240
‫ادخلي.

1442
00:46:36,280 --> 00:46:37,280
Adelante.

1443
00:46:38,800 --> 00:46:40,200
Con su permiso, duquesa.

1444
00:46:38,880 --> 00:46:40,240
‫هل تسمحين لي أيتها الدوقة؟

1445
00:46:41,440 --> 00:46:44,400
Ha venido a buscarme Susana,
la hija del coronel Márquez.

1446
00:46:41,520 --> 00:46:44,280
‫"سوزانا"، ابنة العقيد "ماركيز"،
‫زارتني اليوم.

1447
00:46:44,720 --> 00:46:46,360
Quiere que vaya a cenar a su casa.

1448
00:46:44,760 --> 00:46:46,360
‫تريد أن أنضم إليهم لتناول العشاء.

1449
00:46:48,520 --> 00:46:52,000
Sí, sé que son ustedes amigas
desde la infancia.

1450
00:46:48,600 --> 00:46:51,920
‫أعلم أنكما أصدقاء منذ الطفولة.

1451
00:46:52,000 --> 00:46:55,360
‫- إذا كنت تريدين مني البقاء...
‫- لا، اذهبي. صفي ذهنك.

1452
00:46:52,080 --> 00:46:53,520
Si me tengo que quedar, yo...

1453
00:46:53,600 --> 00:46:55,360
No, vaya. Despeje la cabeza.

1454
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Quítese el uniforme y olvide la guerra
durante el tiempo que esté fuera de aquí.

1455
00:46:56,090 --> 00:47:00,000
‫اخلعي زيك وأسدي لي معروفاً.
‫انسي الحرب لبضع ساعات.

1456
00:47:00,080 --> 00:47:03,200
‫لست متأكدة من ذلك أيتها الدوقة.
‫سأعود قريباً، شكراً لك!

1457
00:47:00,080 --> 00:47:03,080
No sé si podré, duquesa.
Vuelvo enseguida. Gracias.

1458
00:47:04,040 --> 00:47:07,160
‫تتزين وتتناول الطعام مع صديقتها...

1459
00:47:04,040 --> 00:47:07,080
A cenar con su amiguita,
a cambiarse la ropita...

1460
00:47:07,920 --> 00:47:08,920
‫ماذا قلت؟

1461
00:47:07,920 --> 00:47:09,000
¿Decía usted?

1462
00:47:09,880 --> 00:47:12,640
- Es difícil que dejen sus costumbres.
- Sobre el paciente.

1463
00:47:09,920 --> 00:47:12,440
‫- العادات القديمة تموت بصعوبة.
‫- بشأن المريض.

1464
00:47:13,600 --> 00:47:16,640
El sarpullido, no será nada grave
y le ha bajado la fiebre.

1465
00:47:13,680 --> 00:47:16,600
‫لا يبدو الطفح الجلدي خطيراً
‫والحمى قد زالت.

1466
00:47:18,520 --> 00:47:19,720
[JULIA] ¡Magdalena!

1467
00:47:18,560 --> 00:47:19,560
‫"ماغدالينا"...

1468
00:47:25,880 --> 00:47:28,400
‫يجب أن أفعل شيئاً لأخي، لا يمكن أن ننتظر.

1469
00:47:25,960 --> 00:47:29,160
Tengo que hacer algo por mi hermano.
¿Me puedes ayudar?

1470
00:47:28,480 --> 00:47:30,560
‫- هل ستساعدينني؟
‫- ماذا علي أن أفعل؟

1471
00:47:29,320 --> 00:47:30,560
¿Qué quieres que haga?

1472
00:47:30,840 --> 00:47:33,360
Tú tienes confianza
con el chico árabe, ¿verdad?

1473
00:47:30,920 --> 00:47:33,600
‫أنت تثقين بالفتى العربي
‫سائق سيارة الإسعاف، أليس كذلك؟

1474
00:47:33,560 --> 00:47:35,920
¿Yo, con Larbi?
¿Por qué lo dices?

1475
00:47:33,680 --> 00:47:35,960
‫"العربي"؟ لماذا تقولين ذلك؟

1476
00:47:36,000 --> 00:47:37,640
Pero... ¡Ay!

1477
00:47:36,360 --> 00:47:37,360
‫لكن...

1478
00:47:40,920 --> 00:47:43,400
‫أعلم أنهم يخرجون عائلات كاملة.

1479
00:47:40,920 --> 00:47:43,200
Sé que están sacando
a familias enteras.

1480
00:47:43,400 --> 00:47:45,800
Meten a la gente
en la bodega de los barcos,

1481
00:47:43,480 --> 00:47:45,720
‫ويضعون الناس في مخزن البضائع بالسفن.

1482
00:47:46,160 --> 00:47:50,040
diez o 12 por barco.
No suele haber sitio para más.

1483
00:47:46,200 --> 00:47:47,720
‫10 أو 12 في كل قارب.

1484
00:47:48,600 --> 00:47:51,600
‫- ليس هناك مساحة لأكثر من ذلك.
‫- كم يتقاضون مقابل ذلك؟

1485
00:47:50,280 --> 00:47:51,640
¿Cuánto piden por eso?

1486
00:47:52,600 --> 00:47:53,880
¿A quién quiere sacar?

1487
00:47:52,640 --> 00:47:53,920
‫من الذي تريدان إخراجه؟

1488
00:47:58,400 --> 00:48:00,320
No es negocio para señoritas.

1489
00:47:58,480 --> 00:48:00,240
‫السيدات لا عمل لهن هناك.

1490
00:48:00,800 --> 00:48:03,360
Gente peligrosa,
no es para señoritas.

1491
00:48:00,880 --> 00:48:03,600
‫السيدات لا عمل لهن مع الأشخاص الخطرين.

1492
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
‫بمفردهن.

1493
00:48:03,680 --> 00:48:04,520
No solas.

1494
00:48:05,320 --> 00:48:07,200
‫- يمكن أن تأتي معنا.
‫- أنا؟

1495
00:48:05,320 --> 00:48:06,960
- Puede acompañarnos.
- [LARBI] ¿Yo?

1496
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
- Será mejor que...
- Por favor, es por mi hermano.

1497
00:48:07,280 --> 00:48:09,760
‫- من الأفضل أن....
‫- من فضلك، من أجل أخي.

1498
00:48:09,680 --> 00:48:11,760
Necesito sacarle de Melilla.

1499
00:48:09,840 --> 00:48:12,280
‫أنا بحاجة إلى إخراجه من "مليلية"،
‫ولكني لا أستطيع.

1500
00:48:12,840 --> 00:48:14,120
‫إنه قيد الاعتقال.

1501
00:48:12,880 --> 00:48:14,480
Su hermano está detenido.

1502
00:48:15,440 --> 00:48:17,480
‫لكنه بريء وسوف يعدمونه.

1503
00:48:15,440 --> 00:48:17,480
Es inocente y lo van a fusilar.

1504
00:48:17,560 --> 00:48:19,440
Necesito su ayuda, por favor.

1505
00:48:17,800 --> 00:48:21,280
‫من فضلك يا "العربي"، أحتاج إلى مساعدتك.
‫يمكنني أن أدفع لك!

1506
00:48:20,560 --> 00:48:21,840
Puedo pagarle.

1507
00:48:25,520 --> 00:48:28,600
Pensé que usted era diferente,
que me entendía.

1508
00:48:25,560 --> 00:48:27,200
‫اعتقدت أنك مختلفة.

1509
00:48:27,760 --> 00:48:30,200
‫أنك فهمتني جيداً. يبدو أنني كنت مخطئاً.

1510
00:48:28,920 --> 00:48:30,200
Supongo que me equivoqué.

1511
00:48:30,840 --> 00:48:33,000
Para ustedes,
"árabe siempre delincuente,

1512
00:48:30,920 --> 00:48:34,320
‫بالنسبة إليكم، العرب مجرمون وخونة.

1513
00:48:33,440 --> 00:48:34,320
siempre traidor".

1514
00:48:34,400 --> 00:48:37,840
‫لا! لا أعتقد أنك كذلك.

1515
00:48:34,400 --> 00:48:37,840
No, yo no creo que sea un traidor
ni un delincuente.

1516
00:48:37,920 --> 00:48:42,200
‫"خوليا" طلبت مساعدتك لأنك تعرف "ميليلة"،
‫لا شيء أكثر من ذلك.

1517
00:48:37,920 --> 00:48:40,400
Julia me pidió ayuda
porque usted conoce Melilla.

1518
00:48:40,480 --> 00:48:42,240
Solo eso, pero...

1519
00:48:43,640 --> 00:48:45,920
Lo siento, no pretendía ofenderle.

1520
00:48:43,880 --> 00:48:45,920
‫أنا آسفة، لم أقصد أي إهانة.

1521
00:48:46,640 --> 00:48:47,920
Lo siento, señorita.

1522
00:48:46,720 --> 00:48:48,000
‫آسف يا آنستي.

1523
00:48:49,440 --> 00:48:50,440
Larbi...

1524
00:48:49,640 --> 00:48:50,640
‫"العربي"...

1525
00:48:55,520 --> 00:48:56,520
‫حسناً...

1526
00:48:55,520 --> 00:48:59,920
[MAGDALENA] Ya lo has oído.
Es un sitio peligroso.

1527
00:48:57,240 --> 00:49:00,000
‫لقد سمعت ما قاله. إنه مكان خطير.

1528
00:49:02,000 --> 00:49:04,160
¿No pensarás hacerlo
por tu cuenta?

1529
00:49:02,040 --> 00:49:04,160
‫ألا تفكرين في الذهاب وحدك؟

1530
00:49:04,840 --> 00:49:06,680
Prométeme que no lo vas a hacer.

1531
00:49:05,000 --> 00:49:06,760
‫عديني أنك لن تفعلي ذلك.

1532
00:49:07,960 --> 00:49:09,480
‫- "خوليا".
‫- أعدك.

1533
00:49:08,000 --> 00:49:09,480
- ¡Julia!
- Te lo prometo.

1534
00:49:14,560 --> 00:49:15,520
¡Julia!

1535
00:49:14,680 --> 00:49:15,680
‫"خوليا"...

1536
00:49:22,920 --> 00:49:26,360
‫- أنا آسف، لا يمكنك الدخول.
‫- يجب أن أفحصهم.

1537
00:49:23,000 --> 00:49:24,520
Lo siento, no puede entrar.

1538
00:49:25,200 --> 00:49:26,280
Tengo que atenderles.

1539
00:49:26,360 --> 00:49:29,800
Traiga una autorización firmada
por el teniente coronel para entrar.

1540
00:49:26,440 --> 00:49:29,880
‫تحتاجين إلى موافقة موقعة من المقدم
‫قبل الدخول.

1541
00:49:29,920 --> 00:49:32,360
- Soy enfermera.
- Son órdenes. No puede pasar.

1542
00:49:29,960 --> 00:49:32,360
‫- أنا ممرضة.
‫- هذه أوامر. لا يمكنك الدخول.

1543
00:49:32,440 --> 00:49:34,920
‫- أخي بالداخل، يجب أن أدخل.
‫- سيدتي.

1544
00:49:32,440 --> 00:49:34,920
- ¡Ahí dentro está mi hermano!
- ¡Señorita!

1545
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
‫اجمعي هذا وارحلي.

1546
00:49:36,720 --> 00:49:38,640
Haga el favor de recogerlo
y marcharse.

1547
00:49:51,680 --> 00:49:52,680
[JULIA] ¡Duquesa!

1548
00:49:51,800 --> 00:49:52,800
‫أيتها الدوقة...

1549
00:49:55,600 --> 00:49:56,720
¡Duquesa!

1550
00:49:55,680 --> 00:49:58,840
‫أيتها الدوقة...
‫لن يسمحوا لي أن أعتني بأخي.

1551
00:49:57,360 --> 00:49:58,840
No me dejan atender a mi hermano.

1552
00:49:59,360 --> 00:50:01,800
Necesito una autorización
del teniente coronel.

1553
00:49:59,400 --> 00:50:01,960
‫يقولون إنني بحاجة إلى موافقة من المقدم.

1554
00:50:02,200 --> 00:50:04,600
No haga caso, la autorizo yo.
Hablaré con ese cabo.

1555
00:50:02,520 --> 00:50:04,640
‫تجاهليه، سأتحدث إلى هذا العريف.

1556
00:50:04,680 --> 00:50:07,320
¿Por qué me prohíben verlo?
¿Qué le van a hacer?

1557
00:50:04,720 --> 00:50:07,400
‫لماذا لن يسمحوا لي أن أراه؟
‫ماذا سيفعلون؟

1558
00:50:07,400 --> 00:50:10,720
De momento, su hermano está ingresado
y será atendido,

1559
00:50:07,480 --> 00:50:10,720
‫انظري، الآن شقيقك في المستشفى
‫وستتم رعايته،

1560
00:50:11,240 --> 00:50:13,400
‫لكنه جندي وهاجم الرائد.

1561
00:50:11,240 --> 00:50:13,680
pero es un soldado
y ha agredido a un comandante.

1562
00:50:14,000 --> 00:50:16,760
Tendrá que rendir cuentas
ante sus superiores.

1563
00:50:14,040 --> 00:50:16,920
‫في مرحلة ما، ستتم إدانته من قبل رؤسائه.

1564
00:51:21,600 --> 00:51:23,880
[HABLAN EN ÁRABE]

1565
00:51:29,520 --> 00:51:31,720
¡"La señorita"!
¡"La señorita"!

1566
00:51:29,640 --> 00:51:33,200
‫- سيدتي! هل تبحثين عن شخص ما؟
‫- لا.

1567
00:51:31,800 --> 00:51:33,240
- ¿"Buscar a alguien"?
- No.

1568
00:51:33,280 --> 00:51:36,280
‫اسمي "حكيم" يا سيدتي.
‫أخبريني كيف يمكنني المساعدة.

1569
00:51:33,320 --> 00:51:36,280
Señorita, mi nombre es Hakim.
¿Puedo hacer algo por usted?

1570
00:51:36,360 --> 00:51:37,880
‫لا تخافي يا سيدتي.

1571
00:51:36,360 --> 00:51:37,880
No tenga miedo, señorita.

1572
00:51:38,720 --> 00:51:40,240
¿Usted trabaja con los barcos?

1573
00:51:38,840 --> 00:51:42,840
‫- أأنت تعمل هنا في الميناء على القوارب؟
‫- بالطبع. جميعنا نعمل هنا.

1574
00:51:40,320 --> 00:51:42,880
Claro, señorita.
Todos trabajamos en los barcos.

1575
00:51:45,240 --> 00:51:46,680
Quiero sacar a alguien de Melilla.

1576
00:51:45,360 --> 00:51:46,680
‫أود تهريب شخص من "مليلية".

1577
00:51:47,960 --> 00:51:51,200
- No. No, no, no.
- Sé que hay gente que lo hace.

1578
00:51:48,160 --> 00:51:51,560
‫- لا يا سيدتي.
‫- أعرف أن هناك أشخاص يفعلون ذلك.

1579
00:51:51,560 --> 00:51:54,480
"La señorita",
es mejor que se vaya a casa.

1580
00:51:51,640 --> 00:51:54,600
‫لا يا سيدتي. يجب أن تعودي إلى منزلك.

1581
00:51:54,560 --> 00:51:56,320
Esto es peligroso.

1582
00:51:54,680 --> 00:51:58,000
‫- المكان هنا خطير.
‫- يمكنني أن أدفع لك. لدي المال.

1583
00:51:56,400 --> 00:51:59,480
- Puedo pagarle, tengo dinero.
- Guarde eso.

1584
00:51:58,840 --> 00:51:59,960
‫أبعدي هذا يا سيدتي.

1585
00:51:59,560 --> 00:52:02,560
Aquí hay gente peligrosa
que puede hacerle daño, señorita.

1586
00:52:00,040 --> 00:52:02,560
‫هناك أشخاص خطيرون يمكن أن يؤذونك هنا.

1587
00:52:03,120 --> 00:52:06,400
‫لن أرحل قبل أن أتحدث إليهم.
‫هل ستساعدني أم لا؟

1588
00:52:03,120 --> 00:52:04,840
No me iré
hasta que hable con esa gente.

1589
00:52:05,480 --> 00:52:06,400
¿Me puede ayudar o no?

1590
00:52:09,000 --> 00:52:11,640
Sígame usted.
Sígame, sígame, sígame.

1591
00:52:09,040 --> 00:52:12,480
‫تعالي معي. هيا.

1592
00:52:11,880 --> 00:52:12,880
[HABLA EN ÁRABE]

1593
00:52:13,560 --> 00:52:15,840
Escuche, señorita.
"Usted boca cerrada".

1594
00:52:13,680 --> 00:52:16,120
‫انصتي إلي يا سيدتي. لا تتفوهي بكلمة واحدة.

1595
00:52:16,000 --> 00:52:18,480
"Es mejor yo hablo con ellos",
¿sabe?

1596
00:52:16,200 --> 00:52:18,480
‫من الأفضل أن أتكلم أنا فقط، اتفقنا؟

1597
00:52:19,680 --> 00:52:20,720
<i>Salam malecum.</i>

1598
00:52:20,120 --> 00:52:22,680
‫- السلام عليكم يا أخي.
‫- وعليكم السلام.

1599
00:52:21,520 --> 00:52:26,680
[HABLAN EN ÁRABE]

1600
00:52:22,760 --> 00:52:26,840
‫تريد هذه الفتاة تهريب شخص على متن قارب.

1601
00:52:29,080 --> 00:52:32,760
‫لديها مال. أقسم بالله أن لديها مال.
‫سترى الآن.

1602
00:52:33,200 --> 00:52:34,680
‫تفضلي يا سيدتي.

1603
00:52:33,200 --> 00:52:34,680
Pase, señorita. Pase.

1604
00:52:36,000 --> 00:52:38,200
‫- يقول هناك مكان شاغر على القارب.
‫- حقاً؟

1605
00:52:36,240 --> 00:52:38,160
- Dice que hay sitio en barco.
- ¿Sí?

1606
00:52:38,240 --> 00:52:40,600
Sale esta noche.
¿Cuánto puede pagar?

1607
00:52:38,280 --> 00:52:40,600
‫سيغادر هذه الليلة. كم يمكنك أن تدفعي؟

1608
00:52:43,040 --> 00:52:44,560
‫ما زال لديها مال.

1609
00:52:43,120 --> 00:52:44,640
[HABLAN EN ÁRABE]

1610
00:52:44,960 --> 00:52:45,840
‫ماذا؟

1611
00:52:45,200 --> 00:52:46,040
¿Qué?

1612
00:52:46,000 --> 00:52:47,040
‫ما زال لديها مال.

1613
00:52:46,120 --> 00:52:47,400
[HABLA EN ÁRABE]

1614
00:52:47,440 --> 00:52:51,520
‫هذا لا يكفي يا سيدتي.
‫أنا متأكد أن لديك المزيد.

1615
00:52:47,480 --> 00:52:51,520
"Esto poco, señorita".
Seguro que tiene más. Seguro.

1616
00:52:53,840 --> 00:52:55,440
Esto cuesta más
que un pasaje en barco.

1617
00:52:53,960 --> 00:52:56,360
‫- هذا يساوي أكثر من رحلة قارب.
‫- هذا؟

1618
00:52:56,000 --> 00:52:58,360
¿Esto? ¿"No tener más"?

1619
00:52:57,240 --> 00:52:58,560
‫أليس لديك أي شيء آخر؟

1620
00:52:58,960 --> 00:53:01,600
‫- يجب أن يكون لديك شيء آخر.
‫- ليس لدي شيء.

1621
00:52:58,960 --> 00:53:01,600
- ¡"Seguro que tener más"!
- No tengo nada más, de verdad.

1622
00:53:01,680 --> 00:53:03,800
‫دعينى أرى. أليس لديك شيء آخر؟

1623
00:53:01,680 --> 00:53:03,800
A ver, ¿"no tener más"?

1624
00:53:03,920 --> 00:53:05,480
- Esto.
- Suélteme.

1625
00:53:04,400 --> 00:53:06,280
‫- ابتعدوا عني.
‫- أريد هذا.

1626
00:53:05,560 --> 00:53:06,920
Quiero esto, señorita.

1627
00:53:06,360 --> 00:53:07,720
‫- أعطني هذا.
‫- هذا خاتمي.

1628
00:53:07,000 --> 00:53:08,720
- ¡No!
- ¡"Sáquelo, señorita"!

1629
00:53:07,840 --> 00:53:08,720
‫اخلعيه.

1630
00:53:12,800 --> 00:53:15,560
La infección le ha agravado
los problemas respiratorios.

1631
00:53:13,080 --> 00:53:15,640
‫لقد جعلت العدوى تنفسه أسوأ.

1632
00:53:16,160 --> 00:53:19,280
Le hemos administrado suero antitetánico,
pero es tarde.

1633
00:53:16,200 --> 00:53:19,160
‫أعطينا له ترياق الكزاز،
‫ولكن يبدو أننا تأخرنا

1634
00:53:25,360 --> 00:53:27,680
¿Y si desinfectamos de nuevo
la herida a conciencia?

1635
00:53:25,440 --> 00:53:27,800
‫ماذا لو قمنا بتطهير الجرح
‫بعناية مرة أخرى؟

1636
00:53:28,600 --> 00:53:31,720
‫- ضيق التنفس يزداد سوءاً.
‫- الوقت ليس في صالحنا أيتها الدوقة.

1637
00:53:28,640 --> 00:53:29,920
Cada vez tiene más disnea.

1638
00:53:30,040 --> 00:53:31,720
El tiempo juega en nuestra contra.

1639
00:53:32,310 --> 00:53:36,360
‫أعطه 50 ملليغراماً أخرى يا "غييرمو".
‫لا تدعه يعاني.

1640
00:53:32,320 --> 00:53:35,800
[FIDEL] Adminístrele 50 miligramos más.
Que no sufra.

1641
00:53:56,320 --> 00:53:58,480
[FIDEL] ¿Cuánto has sangrado
hoy por la nariz?

1642
00:53:56,400 --> 00:53:58,400
‫كم مرة نزف أنفك اليوم؟

1643
00:53:59,680 --> 00:54:01,600
Es culpa mía,
me sueno con mucha fuerza.

1644
00:53:59,720 --> 00:54:02,040
‫هذا خطئي، لقد صدمت أنفي بقوة.

1645
00:54:02,080 --> 00:54:04,920
- Los análisis eran suyos.
- ¿Qué análisis?

1646
00:54:02,120 --> 00:54:04,920
‫- كانت اختبارات الدم الخاصة بك.
‫- أي اختبارات دم؟

1647
00:54:07,440 --> 00:54:10,880
Alguien dejó unos análisis aquí
y no pertenecen a ningún interno.

1648
00:54:07,480 --> 00:54:10,880
‫ثمة شخص تركهم هنا
‫وليسوا يخصون أي من المرضى.

1649
00:54:11,000 --> 00:54:12,960
‫- هل هو معد؟
‫- أشك في ذلك.

1650
00:54:11,040 --> 00:54:12,960
- ¿Es contagioso?
- No, no creo.

1651
00:54:13,040 --> 00:54:14,600
No hay por qué preocuparse.

1652
00:54:13,520 --> 00:54:16,160
‫- في هذه الحالة، ليست هناك حاجة إلى القلق.
‫- لا حاجة إلى...

1653
00:54:14,680 --> 00:54:19,280
Y si no hay por qué preocuparse,
¿por qué lo hizo en secreto?

1654
00:54:16,680 --> 00:54:19,280
‫هذا هو السبب في أنك لم تقولي شيئاً
‫عندما تركتهم؟

1655
00:54:20,240 --> 00:54:22,040
Temía usted
que fuera tuberculosis, ¿no?

1656
00:54:20,360 --> 00:54:22,440
‫كنت تعتقدين أنك تعانين من السل، أليس كذلك؟

1657
00:54:23,000 --> 00:54:26,160
‫هل تعانين من طنين في أذنيك ودوخة؟

1658
00:54:23,000 --> 00:54:26,040
¿Siente un zumbido en los oídos,
sensación de vértigo?

1659
00:54:27,760 --> 00:54:29,040
Es posible.

1660
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
‫ربما.

1661
00:54:29,880 --> 00:54:31,000
¿Tiene sangre en la saliva?

1662
00:54:30,400 --> 00:54:31,560
‫أهناك دم في لعابك؟

1663
00:54:33,160 --> 00:54:34,200
¿Cada cuánto?

1664
00:54:33,240 --> 00:54:34,240
‫كم مرة؟

1665
00:54:35,160 --> 00:54:37,640
Todas estas suposiciones
quedan entre usted y yo.

1666
00:54:35,200 --> 00:54:37,560
‫هذا الأمر بيني وبينك.

1667
00:54:37,880 --> 00:54:40,200
- Prométame que guardará silencio.
- Por supuesto.

1668
00:54:38,040 --> 00:54:40,200
‫- هل تعدني ألا تخبر أحداً؟
‫- بالتأكيد.

1669
00:54:41,840 --> 00:54:43,440
- Prométame que se hará pruebas.
- No.

1670
00:54:41,880 --> 00:54:44,240
‫- هل تعديني أن تجري الاختبارات؟
‫- لا.

1671
00:54:44,240 --> 00:54:46,240
- Duquesa.
- He dicho que no.

1672
00:54:44,320 --> 00:54:46,240
‫- أيتها الدوقة...
‫- قلت لا.

1673
00:54:46,920 --> 00:54:48,680
Aquí soy yo
quien toma las decisiones,

1674
00:54:46,960 --> 00:54:49,920
‫أنا من يتخذ القرارات في هذا المستشفى،
‫حتى القرارات الخاطئة.

1675
00:54:48,760 --> 00:54:51,760
también las equivocadas.
No tenemos nada más que hablar.

1676
00:54:50,480 --> 00:54:51,600
‫انتهى حديثنا.

1677
00:54:55,640 --> 00:54:59,240
¡Si los rebeldes van a entrar en Melilla,
que entren de una vez!

1678
00:54:55,880 --> 00:54:59,400
‫إذا كان الثوار سيغزون "مليلية"،
‫فعليهم أن يفعلوا ذلك.

1679
00:54:59,480 --> 00:55:01,840
‫لماذا لا يفعلون ذلك؟

1680
00:54:59,480 --> 00:55:01,520
¿Por qué no entran?
¡A ver!

1681
00:55:01,760 --> 00:55:03,280
¿No dicen que están al lado?

1682
00:55:01,920 --> 00:55:06,400
‫أليس من المفترض أنهم في الخارج؟
‫في النهاية، يبدو أنهم خائفون.

1683
00:55:03,360 --> 00:55:06,560
Al final va a resultar
que nos tienen miedo.

1684
00:55:07,360 --> 00:55:08,360
[RAQUEL] Esto ya está.

1685
00:55:07,440 --> 00:55:11,080
‫حسناً، هذا جاهز
‫والمرق لذيذ إن كنت سأمدح نفسي.

1686
00:55:08,440 --> 00:55:11,280
Y el caldito, no es porque lo haya
hecho yo, pero está riquísimo.

1687
00:55:11,280 --> 00:55:13,680
‫- هل تريدين شيئاً يا "بيلار"؟
‫- لا، شكراً لك.

1688
00:55:11,440 --> 00:55:13,640
- Pilar, ¿quiere caldo?
- No, gracias.

1689
00:55:13,720 --> 00:55:15,960
[RAQUEL] Que sí,
ya verá cómo le entona el cuerpo.

1690
00:55:13,760 --> 00:55:17,000
‫- بربك، ستجعلك قوية.
‫- لا، شكراً لك.

1691
00:55:16,040 --> 00:55:17,640
- Gracias.
- [RAQUEL] ¿Seguro?

1692
00:55:17,080 --> 00:55:18,480
‫- متأكدة؟
‫- لست جائعة.

1693
00:55:17,720 --> 00:55:20,160
- No tengo hambre.
- [RAQUEL] Vale. Pues esto ya está.

1694
00:55:18,560 --> 00:55:20,160
‫حسناً هذا جاهز.

1695
00:55:20,240 --> 00:55:22,160
- Muchas gracias.
- [RAQUEL] De nada.

1696
00:55:20,720 --> 00:55:22,160
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

1697
00:55:27,280 --> 00:55:28,320
Pilar.

1698
00:55:27,760 --> 00:55:28,880
‫"بيلار"...

1699
00:55:28,960 --> 00:55:30,760
‫"بيلار"، انتظري من فضلك.

1700
00:55:28,960 --> 00:55:30,760
Por favor, para un momento.

1701
00:55:32,120 --> 00:55:33,760
‫أتظنين أن هذا سهل بالنسبة إلي؟

1702
00:55:32,200 --> 00:55:33,760
¿Crees que para mí esto es fácil?

1703
00:55:33,840 --> 00:55:35,520
El beso no fue mentira.

1704
00:55:33,970 --> 00:55:36,800
‫- كانت هذه القبلة حقيقية.
‫- وكذلك تلك الصفعة.

1705
00:55:35,600 --> 00:55:37,440
Y el bofetón tampoco. Quita.

1706
00:55:36,880 --> 00:55:39,880
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- أرجوك، انصتي إلي يا "بيلار".

1707
00:55:38,080 --> 00:55:40,160
Pilar, escúchame, por favor.

1708
00:55:40,800 --> 00:55:43,200
- [LUIS] Estoy hecho un lío.
- [PILAR] No me mientas.

1709
00:55:41,000 --> 00:55:43,760
‫- عقلي مشوش.
‫- ليس لي علاقة بذلك.

1710
00:55:43,280 --> 00:55:45,720
[PILAR] Lo único que me da pena
es esa pobre chica.

1711
00:55:43,840 --> 00:55:45,760
‫أشعر بالأسف على تلك الفتاة المسكينة.

1712
00:55:45,800 --> 00:55:47,640
- A saber qué le has contado.
- [LUIS] Nada.

1713
00:55:45,840 --> 00:55:47,960
‫- الله يعلم ماذا أخبرتها.
‫- لا شيء.

1714
00:55:47,720 --> 00:55:48,560
[PILAR RÍE]

1715
00:55:49,120 --> 00:55:51,080
‫ألم تعرف أننا كنا مخطوبين؟

1716
00:55:49,120 --> 00:55:51,400
[PILAR] ¿No le has contado
que estuvimos prometidos?

1717
00:55:51,800 --> 00:55:54,400
[LUIS] No, no le he contado nada.
No se lo cuentes, por favor.

1718
00:55:51,840 --> 00:55:54,400
‫لا، ولا يمكنك أن تخبريها من فضلك.

1719
00:55:55,280 --> 00:55:57,560
Tranquilo, no le diré nada.

1720
00:55:55,400 --> 00:55:57,680
‫لا تقلق، لن تسمع ذلك مني.

1721
00:55:57,720 --> 00:56:00,520
No me extraña que no quieras que sepa
con qué tipo de hombre está.

1722
00:55:58,120 --> 00:56:00,920
‫أنت لا تريدها أن تعرف
‫حقيقة الرجل الذي تزوجته.

1723
00:56:01,000 --> 00:56:02,320
‫ابتعد عني.

1724
00:56:01,000 --> 00:56:02,320
Aléjate de mí.

1725
00:56:14,040 --> 00:56:14,880
Gracias.

1726
00:56:14,280 --> 00:56:16,440
‫- شكراً لك.
‫- أسرعي وإلا سيبرد.

1727
00:56:14,960 --> 00:56:16,560
Más deprisa, que se va a enfriar.

1728
00:56:16,520 --> 00:56:18,440
‫ألم تتعلمي طريقة عملك؟ ضعه هنا.

1729
00:56:16,640 --> 00:56:18,440
¿No vas a aprender nunca?
Trae.

1730
00:56:19,640 --> 00:56:22,120
No me acabo de acostumbrar
a tanto disparo.

1731
00:56:19,680 --> 00:56:24,200
‫- لست معتادة على إطلاق النيران.
‫- أي امرأة لا يمكن أن تعتاد على ذلك.

1732
00:56:22,400 --> 00:56:24,200
A eso no se acostumbra una nunca.

1733
00:56:25,000 --> 00:56:26,280
¡Cómo es la vida!

1734
00:56:25,120 --> 00:56:26,240
‫أليست الحياة غريبة؟

1735
00:56:26,520 --> 00:56:29,600
Yo deseando ir a Madrid
y eres tú la que vienes a Melilla.

1736
00:56:26,600 --> 00:56:29,640
‫كنت أتوق إلى العودة إلى "مدريد" وأنت هنا.

1737
00:56:29,680 --> 00:56:31,880
Si me lo dicen a mí
hace menos de un mes...

1738
00:56:29,720 --> 00:56:33,640
‫- إذا قلت لي قبل أقل من شهر...
‫- ما تقومين به مثير للإعجاب.

1739
00:56:32,440 --> 00:56:33,640
Haces un trabajo admirable.

1740
00:56:34,320 --> 00:56:37,560
- ¿Ayudabais como enfermeras en Madrid?
- Allí nos dieron el título.

1741
00:56:34,360 --> 00:56:37,600
‫- هل كنتن تعملن كممرضات في "مدريد"؟
‫- تأهلنا هناك.

1742
00:56:38,440 --> 00:56:40,600
Pilar es la que lleva más tiempo
con la duquesa,

1743
00:56:38,520 --> 00:56:40,760
‫قضت "بيلار " أطول فترة مع الدوقة.

1744
00:56:40,760 --> 00:56:43,280
por eso es la subdirectora.
Es muy organizada.

1745
00:56:40,840 --> 00:56:43,600
‫هذا هو السبب في أنها نائبة المديرة.
‫إنها منظمة جداً.

1746
00:56:43,360 --> 00:56:45,520
Ya me gustaría a mí
tener su cabeza.

1747
00:56:43,680 --> 00:56:45,520
‫أتمنى لو أمتلك عقلها.

1748
00:56:45,600 --> 00:56:48,480
Antes he conocido a...
¿Cómo se llamaba?

1749
00:56:45,760 --> 00:56:48,600
‫التقيت ممرضة، في وقت سابق.
‫ما هو اسمها، "فيدل"؟

1750
00:56:48,560 --> 00:56:49,840
- Julia.
- Julia.

1751
00:56:48,680 --> 00:56:49,920
‫- "خوليا".
‫- "خوليا"...

1752
00:56:50,520 --> 00:56:51,360
Julia Ballester.

1753
00:56:50,600 --> 00:56:53,880
‫- "خوليا بايستر".
‫- "خوليا" ليست ممرضة حتى الآن.

1754
00:56:52,000 --> 00:56:53,840
Julia aún no es enfermera.

1755
00:56:54,920 --> 00:56:57,360
Se montó en el tren con nosotras
porque quería buscar

1756
00:56:55,000 --> 00:56:58,160
‫جاءت في القطار معنا لمعرفة مكان خطيبها.

1757
00:56:57,440 --> 00:56:59,800
a su prometido.
Es teniente de Infantería.

1758
00:56:58,720 --> 00:57:02,480
‫- إنه ملازم بقوات المشاة.
‫- وهل وجدته؟

1759
00:57:00,160 --> 00:57:02,480
Ah.
¿Y ha averiguado dónde está?

1760
00:57:04,440 --> 00:57:05,960
‫لقد مات.

1761
00:57:04,440 --> 00:57:05,920
Pues me temo que muerto.

1762
00:57:08,520 --> 00:57:10,320
Julia es una mujer muy valiente.

1763
00:57:08,560 --> 00:57:10,320
‫"خوليا " امرأة شجاعة حقاً.

1764
00:57:12,000 --> 00:57:13,680
[MANUELA]
Esta guerra es un espanto.

1765
00:57:12,080 --> 00:57:13,680
‫هذه الحرب مروعة.

1766
00:57:13,760 --> 00:57:18,560
Magdalena, ándate con mucho ojo.
Una señorita de tu posición,

1767
00:57:14,240 --> 00:57:18,600
‫كوني حذرة يا "ماغدالينا". سيدة شابة مثلك.

1768
00:57:18,640 --> 00:57:21,600
ni se te ocurra andar sola
por esas calles llenas de moros.

1769
00:57:18,680 --> 00:57:21,520
‫لا تتجولي في هذه الشوارع العربية لوحدك.

1770
00:57:21,600 --> 00:57:24,360
‫هذا يكفي، سوف تخيفينها. هذه ليست غابة.

1771
00:57:21,680 --> 00:57:24,360
¡Por favor, que la va a asustar!
Que esto no es la selva.

1772
00:57:24,440 --> 00:57:26,240
‫إنهم حفنة من الجاحدين.

1773
00:57:24,440 --> 00:57:26,080
Son unos ingratos.

1774
00:57:26,680 --> 00:57:30,120
‫بعد كل ما فعلته "إسبانيا" لهم،
‫هذه هي الطريقة التي يردون بها الدين.

1775
00:57:26,680 --> 00:57:28,480
Con todo lo que ha hecho
España por ellos.

1776
00:57:28,560 --> 00:57:31,400
- ¡Y mira cómo nos lo pagan!
- No son todos iguales.

1777
00:57:30,240 --> 00:57:31,560
‫إنهم ليسوا بهذا السوء.

1778
00:57:35,400 --> 00:57:36,720
Lo que quiero decir...

1779
00:57:35,520 --> 00:57:36,520
‫ما أعنيه هو...

1780
00:57:37,120 --> 00:57:41,000
...es que en el hospital
hay algunos que están trabajando

1781
00:57:37,160 --> 00:57:41,040
‫هناك بعضهم يعملون في المستشفى

1782
00:57:41,080 --> 00:57:43,440
y están tan en contra de la guerra
como nosotros.

1783
00:57:41,120 --> 00:57:43,440
‫وهناك ميتون منهم،
‫ومعارضون لهذه الحرب أيضاً.

1784
00:57:44,480 --> 00:57:47,800
Siempre has sido tan buena
como inocente.

1785
00:57:44,520 --> 00:57:47,920
‫"ماغدالينا"، كنت دائماً طيبة وبريئة.

1786
00:57:48,480 --> 00:57:50,920
¿No te han contado las salvajadas

1787
00:57:48,640 --> 00:57:52,520
‫ألم يخبروكم بالأشياء البربرية
‫التي فعلوها لجنودنا؟

1788
00:57:51,000 --> 00:57:52,800
que les han hecho
a nuestros soldados?

1789
00:57:52,600 --> 00:57:55,280
‫هل يمكن ألا نتحدث عن الحرب لـ5 دقائق فقط؟

1790
00:57:52,880 --> 00:57:55,280
[SUSANA] ¿Podemos no hablar
de la guerra unos minutos?

1791
00:57:56,160 --> 00:58:00,120
Magdalena, ¿para cuándo la boda?
¿Tenéis fecha ya?

1792
00:57:56,200 --> 00:57:58,560
‫إذن يا "ماغدالينا "... متى موعد الزفاف؟

1793
00:57:59,360 --> 00:58:03,080
‫- هل حددتم موعده؟
‫- نعم، 22 نوفمبر.

1794
00:58:00,720 --> 00:58:03,120
Sí. El 22 de noviembre.

1795
00:58:06,600 --> 00:58:08,640
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

1796
00:58:06,640 --> 00:58:07,640
Enhorabuena.

1797
00:58:08,040 --> 00:58:10,920
Gracias. ¿Y la vuestra?

1798
00:58:10,360 --> 00:58:11,480
‫ماذا عنكما؟

1799
00:58:13,440 --> 00:58:14,440
‫حسناً...

1800
00:58:13,440 --> 00:58:17,680
[MANUELA] Bueno, estamos esperando
a que Fidel se decida.

1801
00:58:15,280 --> 00:58:18,120
‫- هذا قرار "فيدل".
‫- أمي ...

1802
00:58:17,760 --> 00:58:20,000
- Mamá.
- ¡Ay, perdón!

1803
00:58:19,520 --> 00:58:23,040
‫آسفة جداً، لم أقصد أن أكون متطفلة.

1804
00:58:20,200 --> 00:58:23,040
Lo siento,
no quería ser indiscreta.

1805
00:58:23,800 --> 00:58:25,280
Siempre me meto donde no me llaman.

1806
00:58:23,920 --> 00:58:25,280
‫أنا عفوية دائماً.

1807
00:58:29,720 --> 00:58:33,040
‫لا يمكنك الذهاب حتى آخذك
‫في جولة في المنزل يا "ماغدالينا".

1808
00:58:29,720 --> 00:58:33,000
[MANUELA] Magdalena, no te vas a ir
sin que te enseñe la casa.

1809
00:58:33,680 --> 00:58:37,640
No te esperes nada del otro mundo,
porque esto de compartir edificio

1810
00:58:33,760 --> 00:58:36,200
‫ولكن لا تتوقعي أي شيء خاص،

1811
00:58:36,280 --> 00:58:40,160
‫لأن تقاسم مبنى مع القيادة
‫مثل العيش في الثكنات.

1812
00:58:37,720 --> 00:58:40,200
con la comandancia
es como vivir en un cuartel.

1813
00:58:41,080 --> 00:58:43,120
A mí me hubiera gustado vivir
en otra parte.

1814
00:58:41,160 --> 00:58:43,200
‫كنت لأحب أن أعيش في مكان آخر...

1815
00:58:43,200 --> 00:58:46,080
Todo el mundo tiene prisa
porque nos casemos menos tú.

1816
00:58:43,280 --> 00:58:46,200
‫يبدو الجميع في عجلة من أمرهم لزواجنا
‫ما عدا أنت.

1817
00:58:46,160 --> 00:58:49,200
- No digas tonterías.
- No, no digo tonterías, Fidel.

1818
00:58:46,280 --> 00:58:49,120
‫- لا تكوني سخيفة يا "سوزانا".
‫- لست سخيفة يا "فيدل".

1819
00:58:49,520 --> 00:58:51,560
‫سأفعل ذلك غداً إذا كان ضرورياً.

1820
00:58:49,520 --> 00:58:53,200
Yo me iría contigo mañana mismo.
¿Ya no me quieres?

1821
00:58:52,040 --> 00:58:53,360
‫ألم تعد تحبني بعد الآن؟

1822
00:58:55,200 --> 00:58:56,440
Sabes que sí.

1823
00:58:55,680 --> 00:58:58,760
‫تعرفين أنني أحبك، لكننا في حالة حرب.

1824
00:58:57,920 --> 00:58:58,760
Estamos en guerra.

1825
00:58:58,840 --> 00:59:01,040
Se me muere gente en los brazos
cada día.

1826
00:58:58,960 --> 00:59:03,520
‫الناس يموتون بين ذراعي كل يوم.
‫لدي العديد من الأولويات لأهتم بها.

1827
00:59:01,600 --> 00:59:03,240
Tengo prioridades que atender.

1828
00:59:03,560 --> 00:59:06,240
- Y yo nunca soy una de ellas.
- No estoy diciendo eso.

1829
00:59:03,600 --> 00:59:06,240
‫- أنا لست ضمن أولوياتك.
‫- لم أقل ذلك قط.

1830
00:59:07,960 --> 00:59:10,920
‫ماذا ستفعل؟ هل ستنتظر أن تنتهي الحرب
‫لتحدد موعد زواجنا؟

1831
00:59:08,040 --> 00:59:10,960
¿Hay que esperar
a que termine la guerra?

1832
00:59:11,000 --> 00:59:13,240
‫سوف تنتهي في مرحلة ما، أليس كذلك؟

1833
00:59:11,040 --> 00:59:13,240
En algún momento
tendrá que terminar esta guerra.

1834
00:59:14,800 --> 00:59:15,720
Susana...

1835
00:59:14,880 --> 00:59:15,880
‫"سوزانا"...

1836
00:59:17,800 --> 00:59:19,000
Susana, yo te quiero.

1837
00:59:17,840 --> 00:59:19,000
‫أنا أحبك يا "سوزانا".

1838
00:59:20,320 --> 00:59:21,720
‫سنتزوج...

1839
00:59:20,400 --> 00:59:21,800
Y vas a tener tu boda.

1840
00:59:23,640 --> 00:59:26,200
‫وسيكون الزفاف رائعاً، لأنك رائعة.

1841
00:59:23,640 --> 00:59:26,080
Y va a ser maravillosa,
porque tú eres maravillosa.

1842
00:59:31,680 --> 00:59:33,000
‫خاتم خطبتك؟

1843
00:59:31,680 --> 00:59:34,800
[MAGDALENA] ¡El anillo de pedida
te lo han robado!

1844
00:59:33,720 --> 00:59:34,920
‫أأخذوه منك؟

1845
00:59:36,120 --> 00:59:37,680
Y el sello de Andrés también.

1846
00:59:36,200 --> 00:59:37,640
‫وخاتم "أندريس" أيضاً.

1847
00:59:38,920 --> 00:59:40,720
Si es que soy idiota.

1848
00:59:39,040 --> 00:59:40,600
‫أنا غبية.

1849
00:59:42,600 --> 00:59:45,440
Se los di para que sacaran a Pedro
y ahora ya no tengo nada.

1850
00:59:42,680 --> 00:59:45,800
‫استخدمته لإخراج "بيدرو" من هنا عبر قارب،
‫والآن ليس لدي شيء.

1851
00:59:45,880 --> 00:59:48,880
‫كيف فعلت ذلك دون التفكير في العواقب؟

1852
00:59:45,960 --> 00:59:48,520
[PILAR] ¿Cómo se te ocurre
hacer algo así?

1853
00:59:48,600 --> 00:59:51,280
- ¡Te podrían haber matado!
- Debí suponer que lo harías.

1854
00:59:48,960 --> 00:59:51,840
‫- كان من الممكن أن تموت.
‫- كنت أعرف أنها ستذهب.

1855
00:59:52,800 --> 00:59:55,560
¿Cómo? ¿Tú lo sabías?

1856
00:59:52,880 --> 00:59:53,880
‫معذرة؟

1857
00:59:53,960 --> 00:59:57,240
‫- كنت تعرفين ذلك؟
‫- لا، لا أعرف أي شيء.

1858
00:59:55,680 --> 00:59:57,200
No, yo no sabía nada.

1859
00:59:57,520 --> 01:00:00,920
O sea, lo sabía, pero me prometió
que no iba a hacerlo.

1860
00:59:57,600 --> 01:00:00,920
‫أعني، كنت أعرف...
‫لكنها وعدتني أنها لن تفعل أي شيء!

1861
01:00:01,000 --> 01:00:02,440
Jesús, María y José.

1862
01:00:01,200 --> 01:00:02,480
‫ليحفظنا الله.

1863
01:00:03,400 --> 01:00:06,000
‫سيأخذون أخي، ألا تفهمونني؟

1864
01:00:03,400 --> 01:00:05,560
¡Que a mi hermano
se lo van a llevar de aquí!

1865
01:00:06,080 --> 01:00:08,600
‫سيضعونه في زنزانة ثم يعدمونه.

1866
01:00:06,080 --> 01:00:08,600
¡Que lo van a meter en un cuartel
y lo van a fusilar!

1867
01:00:12,160 --> 01:00:17,280
‫- هل تحدثت إلى "كارمن" عن هذا؟
‫- نعم. قالت إنها لا تستطيع مساعدتي.

1868
01:00:12,200 --> 01:00:13,680
¿Has hablado con Carmen de esto?

1869
01:00:13,760 --> 01:00:15,480
Sí, he hablado con Carmen.

1870
01:00:16,200 --> 01:00:17,280
No puede hacer nada.

1871
01:00:20,360 --> 01:00:21,560
Llamaré a mis padres.

1872
01:00:20,400 --> 01:00:21,600
‫سأتصل بوالدي.

1873
01:00:22,120 --> 01:00:25,520
Les diré que envíen un giro
para poder sacar a Pedro de aquí.

1874
01:00:22,200 --> 01:00:25,760
‫سأخبرهم أن يرسلوا المال لإخراجه من هنا.

1875
01:00:25,720 --> 01:00:28,080
Que no lo puedes arreglar todo
con dinero.

1876
01:00:25,840 --> 01:00:28,120
‫لا يمكنك إصلاح كل شيء بالمال يا "خوليا".

1877
01:00:28,160 --> 01:00:30,640
¿Vas a volver al puerto
y dejar que te roben?

1878
01:00:28,200 --> 01:00:31,240
‫ماذا ستفعلين؟ هل تعودين إلى هناك
‫وتسمحين لهم بسرقتك مرة أخرى؟

1879
01:00:31,280 --> 01:00:33,080
¡Deja de tratarme
como si fuera una niña!

1880
01:00:31,400 --> 01:00:33,640
‫هلا تتوقفي عن معاملتي كطفلة يا "بيلار"؟

1881
01:00:34,080 --> 01:00:36,320
¡Ya lo sé!
Pero ¿qué quieres que haga?

1882
01:00:34,120 --> 01:00:36,320
‫أعرف كل هذا، ولكن ماذا عساي أن أفعل؟

1883
01:00:37,160 --> 01:00:40,280
‫كنت أعرف ما يجب فعله في "مدريد"،
‫لكني لا أعرف أي شخص هنا.

1884
01:00:37,240 --> 01:00:39,960
En Madrid sabría lo que hacer,
pero aquí no conozco a nadie.

1885
01:00:40,880 --> 01:00:41,960
Nadie nos tiene en cuenta.

1886
01:00:40,960 --> 01:00:43,360
‫- ولا أحد يهتم بنا.
‫- سيكون كل شيء بخير.

1887
01:00:42,040 --> 01:00:45,560
Todo se tiene que arreglar.
No le va a pasar nada, ya lo verás.

1888
01:00:43,840 --> 01:00:45,560
‫وهو سيكون بخير أيضاً. سترين ذلك.

1889
01:00:46,160 --> 01:00:48,440
No has venido hasta aquí
para tener una desgracia.

1890
01:00:46,200 --> 01:00:48,360
‫يجب ألا تكوني محبطة بعد كل ما فعلته.

1891
01:00:49,120 --> 01:00:51,720
‫معذرة أيتها الآنسات. أحد المرضى ليس بخير.

1892
01:00:49,120 --> 01:00:52,120
[SOLDADO] Señoritas, hay un enfermo
que no se encuentra bien.

1893
01:00:52,200 --> 01:00:54,000
Voy ahora mismo. Gracias.

1894
01:00:52,360 --> 01:00:54,080
‫أنا قادمة، شكراً.

1895
01:00:54,760 --> 01:00:55,840
¡Ay!

1896
01:01:08,160 --> 01:01:10,320
¿Qué ha pasado?
¿Está muerto?

1897
01:01:08,400 --> 01:01:10,400
‫ما الخطب؟ هل مات؟

1898
01:01:12,200 --> 01:01:13,520
Sí, ha sido mi culpa.

1899
01:01:12,320 --> 01:01:13,520
‫نعم، كان خطئي.

1900
01:01:14,040 --> 01:01:16,840
Debería haberle puesto una enfermera
que estuviera a su lado.

1901
01:01:14,240 --> 01:01:16,960
‫كان ينبغي وضع ممرضة للبقاء بجانبه.

1902
01:01:17,040 --> 01:01:19,520
‫لا يهم، كان سيموت على أي حال.

1903
01:01:17,080 --> 01:01:20,360
- Se habría muerto de todas maneras.
- Quizá no.

1904
01:01:19,600 --> 01:01:20,600
‫ربما لا.

1905
01:01:20,840 --> 01:01:23,760
Son demasiados fallos
y son todos míos.

1906
01:01:20,920 --> 01:01:23,840
‫كان هناك الكثير من الأخطاء، وأنا السبب.

1907
01:01:24,280 --> 01:01:27,160
‫حتى لو كان هذا هو الحال،
‫لا يمكن أن نكون محقين دائماً.

1908
01:01:24,400 --> 01:01:26,680
Aunque así fuera,
no podemos acertar siempre.

1909
01:01:27,120 --> 01:01:28,400
De eso también se aprende.

1910
01:01:27,280 --> 01:01:28,400
‫يجب عليك معرفة ذلك.

1911
01:01:30,040 --> 01:01:31,440
[explosión lejana]

1912
01:01:34,560 --> 01:01:35,880
‫هل مات؟

1913
01:01:34,840 --> 01:01:35,880
¿Está muerto?

1914
01:01:35,960 --> 01:01:39,040
¿Cuándo ha sido?
¿Ahora mismo, aquí, contigo?

1915
01:01:36,160 --> 01:01:39,160
‫متى حدث ذلك؟ هل حدث الآن معك؟

1916
01:01:40,880 --> 01:01:42,320
Habrá que llamar a su familia.

1917
01:01:40,920 --> 01:01:42,640
‫يجب إبلاغ عائلته.

1918
01:01:42,680 --> 01:01:44,000
Se les suele mandar recado,

1919
01:01:42,720 --> 01:01:46,480
‫عادة ما نرسل إخطاراً،
‫ولكن الأوامر هي دفنهم هنا.

1920
01:01:44,080 --> 01:01:46,320
pero tenemos órdenes
de enterrarlos en Melilla.

1921
01:01:47,920 --> 01:01:50,200
¿Eso es porque van a caer bombas?
¿Ahora?

1922
01:01:48,040 --> 01:01:51,640
‫- هل يرمون القنابل؟ الآن؟
‫- عم تتحدثين؟ قنابل...

1923
01:01:50,280 --> 01:01:51,640
[VERÓNICA]
Qué bombas ni qué...

1924
01:01:51,720 --> 01:01:54,400
‫- ما الخطأ في المصباح أيتها الممرضة؟
‫- اصمت.

1925
01:01:51,720 --> 01:01:53,560
[SOLDADO]
¡La luz! ¿Qué pasa?

1926
01:01:53,640 --> 01:01:56,520
[VERÓNICA] Silencio.
Voy a por lámparas

1927
01:01:55,560 --> 01:01:58,880
‫سأحضر المزيد من المصابيح،
‫ليعلن الطبيب موته.

1928
01:01:56,600 --> 01:01:58,960
y a buscar un médico
que confirme el fallecimiento.

1929
01:02:00,560 --> 01:02:02,560
¿Se encargan de prepararlo
para el traslado?

1930
01:02:00,600 --> 01:02:02,720
‫هل بوسعكن إعداد الجثة ليتم نقلها؟

1931
01:02:02,760 --> 01:02:05,080
- Hoy se lo llevan al cementerio.
- [JULIA] Sí.

1932
01:02:02,800 --> 01:02:05,080
‫- سيؤخذ إلى المقبرة الليلة.
‫- نعم.

1933
01:02:05,160 --> 01:02:06,240
‫أعيدوه إلى السرير.

1934
01:02:05,160 --> 01:02:06,560
[VERÓNICA] Vuelvan a la cama.

1935
01:02:10,320 --> 01:02:11,920
‫ساعدوني على رفعه إلى السرير.

1936
01:02:10,360 --> 01:02:11,720
Ayudadme a subirlo a la cama.

1937
01:02:11,960 --> 01:02:14,440
- ¿Tenemos que hacerlo nosotras?
- Magdalena...

1938
01:02:12,000 --> 01:02:14,600
‫- هل يجب علينا أن نفعل ذلك؟
‫- "ماغدالينا "...

1939
01:02:16,200 --> 01:02:18,240
[PILAR] Cógelo del brazo.
¡Vamos!

1940
01:02:16,280 --> 01:02:17,280
‫ارفعي ذراعه.

1941
01:02:17,400 --> 01:02:20,040
‫- هيا.
‫- لا أعرف ما إذا كنا نستطيع فعل ذلك.

1942
01:02:18,320 --> 01:02:21,400
- No sé si vamos a poder.
- [PILAR] Dale la vuelta.

1943
01:02:20,120 --> 01:02:21,120
‫يمكنك فعل ذلك.

1944
01:02:22,680 --> 01:02:25,640
‫كيف نزل هنا؟ فهو لا يستطيع التحرك.

1945
01:02:23,120 --> 01:02:25,640
¿Cómo ha llegado aquí este hombre,
si no podía ni moverse?

1946
01:02:27,160 --> 01:02:29,200
[PILAR] Hay que cambiarlo de ropa.

1947
01:02:27,200 --> 01:02:29,440
‫يجب علينا أن نغير ملابسه،
‫لا يستطيعون أخذه هكذا.

1948
01:02:29,440 --> 01:02:32,440
[MAGDALENA] ¿Nosotras?
¿Eso también, al muerto?

1949
01:02:29,520 --> 01:02:32,520
‫من، نحن؟ أنغير ملابس رجل ميت؟

1950
01:02:32,560 --> 01:02:34,800
No, ¿verdad?
¿No lo puede hacer un camillero?

1951
01:02:32,600 --> 01:02:36,080
‫- ألا يجب أن تقوم المساعدة بذلك؟
‫- بربك يا "ماغدالينا"!

1952
01:02:34,880 --> 01:02:36,800
[PILAR] ¡Qué más te da!

1953
01:02:36,160 --> 01:02:38,680
‫ما الفرق؟ تخيلي أنه ليس ميتاً فحسب.

1954
01:02:36,880 --> 01:02:38,680
Imagínate que no está muerto
y ya está.

1955
01:02:38,760 --> 01:02:42,200
‫كنت بالكاد أغير ملابسه وهو حي.
‫هذا غير مناسب!

1956
01:02:38,760 --> 01:02:41,000
Si estuviese vivo,
tampoco le quitaría la ropa.

1957
01:02:41,080 --> 01:02:42,200
[PILAR] ¡Qué cosas dices!

1958
01:02:42,280 --> 01:02:44,040
Se lo llevan esta noche, ¿verdad?

1959
01:02:42,640 --> 01:02:45,480
‫- سيأخذونه الليلة، أليس كذلك؟
‫- نعم، الليلة.

1960
01:02:44,120 --> 01:02:47,800
Sí, esta noche, ya lo habéis oído,
al cementerio, en ambulancia.

1961
01:02:45,560 --> 01:02:47,960
‫لقد سمعتها،
‫يأخذونه إلى المقبرة في سيارة الإسعاف.

1962
01:02:50,480 --> 01:02:51,560
Y si...

1963
01:02:50,720 --> 01:02:51,560
‫ماذا لو...

1964
01:02:55,120 --> 01:02:56,360
¿Y si qué?

1965
01:02:55,320 --> 01:02:56,360
‫ماذا لو؟

1966
01:02:57,280 --> 01:02:59,920
‫هل هذا أثر على عقلك؟

1967
01:02:57,320 --> 01:03:00,080
Julia, ¿te has quedado atontada?
¿Y si...?

1968
01:03:02,520 --> 01:03:04,760
¿Y si metemos el cadáver
en la cama de mi hermano

1969
01:03:02,560 --> 01:03:04,600
‫ماذا لو وضعنا الجثة في سرير أخي،

1970
01:03:05,320 --> 01:03:07,200
‫وأخذنا أخي في سيارة الإسعاف؟

1971
01:03:05,320 --> 01:03:07,200
y nos llevamos a mi hermano
en la ambulancia?

1972
01:03:08,520 --> 01:03:09,880
‫هل أنت مجنونة؟

1973
01:03:08,520 --> 01:03:09,880
¡Pero tú estás loca!

1974
01:03:10,520 --> 01:03:13,520
‫لا، مستحيل.

1975
01:03:10,600 --> 01:03:11,640
[PILAR] No.

1976
01:03:11,720 --> 01:03:13,440
No, no, no.

1977
01:03:14,800 --> 01:03:16,000
‫هذا مستحيل.

1978
01:03:14,800 --> 01:03:16,000
De ninguna manera, no.

1979
01:03:22,840 --> 01:03:25,280
‫هل تشعر بتحسن أيها الملازم؟

1980
01:03:22,840 --> 01:03:25,120
Mi teniente, ¿ya no le duele?

1981
01:03:27,000 --> 01:03:28,440
[ANDRÉS] ¿Por qué lo ha hecho?

1982
01:03:27,120 --> 01:03:28,120
‫لماذا فعل ذلك؟

1983
01:03:29,480 --> 01:03:31,280
¿Por qué me ha sacado la metralla?

1984
01:03:29,600 --> 01:03:31,240
‫هذا العربي أخرج الشظايا.

1985
01:03:32,120 --> 01:03:34,880
Querrá que esté sano
para matarlo luego con más gusto.

1986
01:03:32,200 --> 01:03:34,880
‫يريد منك أن تكون بصحة وعافية عندما يقتلك.

1987
01:03:36,200 --> 01:03:38,000
‫أو سيطلب فدية من عائلتك.

1988
01:03:36,240 --> 01:03:38,120
O para pedirle un rescate
a su familia.

1989
01:03:38,280 --> 01:03:39,680
[TOSE]

1990
01:03:43,920 --> 01:03:47,000
‫إذا لم يعرف أحد أننا هنا،
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.

1991
01:03:43,920 --> 01:03:46,880
Si nadie sabe que estamos aquí,
no vendrán a por nosotros.

1992
01:03:48,080 --> 01:03:49,320
Hay que mandar un mensaje.

1993
01:03:48,200 --> 01:03:51,400
‫- نحن بحاجة إلى إرسال رسالة.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

1994
01:03:49,960 --> 01:03:51,480
¿Cómo vamos a mandarlo?

1995
01:04:35,720 --> 01:04:38,640
Perdone.
¿Me podría ayudar?

1996
01:04:35,800 --> 01:04:38,640
‫معذرة، هل يمكنك مساعدتي؟

1997
01:04:39,600 --> 01:04:42,320
Tengo que coger una cosa del almacén
y no alcanzo, no...

1998
01:04:39,720 --> 01:04:42,880
‫أحتاج إلى شيء من المخزن
‫ولا أستطيع الوصول إليه...

1999
01:04:42,880 --> 01:04:44,760
No puedo con el brazo así.

2000
01:04:42,960 --> 01:04:44,760
‫وذراعي بهذا الشكل.

2001
01:04:45,400 --> 01:04:47,280
Y como es usted tan alto...

2002
01:04:45,440 --> 01:04:47,120
‫بقامتك الطويلة...

2003
01:04:48,000 --> 01:04:50,440
Bueno, y tan fuerte, pues...
¡Ay!

2004
01:04:48,160 --> 01:04:49,160
‫وقوتك.

2005
01:04:50,680 --> 01:04:51,920
Ay, perdón.

2006
01:04:50,720 --> 01:04:51,720
‫معذرة.

2007
01:04:53,080 --> 01:04:55,960
No me acostumbro
a los cortes de luz.

2008
01:04:53,200 --> 01:04:55,960
‫آسفة، أنا غير معتادة على انقطاع الكهرباء.

2009
01:04:56,040 --> 01:04:59,600
- No tenga miedo, voy con usted.
- Gracias.

2010
01:04:56,520 --> 01:04:59,680
‫- لا تخافي، سأذهب معك.
‫- شكراً لك.

2011
01:05:07,960 --> 01:05:10,280
[MAGDALENA] Me tiemblan
las piernas, las manos...

2012
01:05:08,440 --> 01:05:11,920
‫ساقي وذراعي... جسمي كله يرتعش!

2013
01:05:10,720 --> 01:05:13,760
Me tiembla el cuerpo entero.
No sé qué hago aquí.

2014
01:05:12,840 --> 01:05:13,960
‫ماذا أفعل هنا؟

2015
01:05:14,000 --> 01:05:17,360
[JULIA] Sshh. Espera aquí.
Espera un minuto.

2016
01:05:14,720 --> 01:05:15,760
‫انتظري هنا.

2017
01:05:16,520 --> 01:05:17,520
‫انتظري لحظة.

2018
01:05:26,840 --> 01:05:28,960
Pedro. Pedro, soy yo.

2019
01:05:26,920 --> 01:05:27,920
‫"بيدرو"...

2020
01:05:28,360 --> 01:05:30,640
‫- "بيدرو"، هذا أنا.
‫- ماذا يحدث؟

2021
01:05:29,120 --> 01:05:30,600
- Pedro.
- [PEDRO] ¿Qué pasa?

2022
01:05:30,680 --> 01:05:33,000
Levántate.
He venido a sacarte de aquí.

2023
01:05:30,720 --> 01:05:32,920
‫انهض. سأخرجك من هنا.

2024
01:05:38,560 --> 01:05:40,920
- ¿Sabes lo que estamos haciendo?
- [JULIA] Sí.

2025
01:05:38,720 --> 01:05:41,000
‫- هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟
‫- نعم.

2026
01:05:41,880 --> 01:05:43,200
Esto no va a salir bien.

2027
01:05:41,960 --> 01:05:43,160
‫لن ينتهي هذا على خير.

2028
01:05:44,800 --> 01:05:46,360
- [JULIA] Cuidado.
- ¡Oh!

2029
01:05:45,120 --> 01:05:46,120
‫كوني حذرة.

2030
01:05:46,720 --> 01:05:47,720
‫"ماغدالينا"!

2031
01:05:59,360 --> 01:06:00,640
[MAGDALENA] Buenas noches.

2032
01:05:59,720 --> 01:06:00,720
‫مساء الخير.

2033
01:06:01,600 --> 01:06:03,160
[JULIA] ¿Por dónde vamos?

2034
01:06:02,160 --> 01:06:05,200
‫- إلى أين نذهب؟
‫- عبر الباب الآخر. هيا!

2035
01:06:03,680 --> 01:06:05,480
Por la otra puerta, vamos.

2036
01:06:13,640 --> 01:06:14,640
Hola.

2037
01:06:13,800 --> 01:06:14,800
‫مرحباً...

2038
01:06:15,920 --> 01:06:17,880
‫أين تذهبن بهذه السرعة؟

2039
01:06:15,960 --> 01:06:17,720
¿Adónde van con tanta prisa?

2040
01:06:19,200 --> 01:06:21,320
Es el soldado
que ha fallecido esta noche.

2041
01:06:19,240 --> 01:06:23,240
‫إنه الجندي الذي توفي هذا المساء.
‫نحن نأخذه إلى سيارة الإسعاف.

2042
01:06:22,040 --> 01:06:23,360
Lo llevamos a la ambulancia.

2043
01:06:25,160 --> 01:06:26,600
‫لماذا أتيتن من هذا الطريق؟

2044
01:06:25,240 --> 01:06:26,640
¿Por qué lo traen por aquí?

2045
01:06:28,760 --> 01:06:30,160
Hemos dado una vuelta tonta.

2046
01:06:28,800 --> 01:06:32,600
‫نحن ندور في حلقة مفرغة.
‫قلت لها هذا ليس الطريق.

2047
01:06:30,280 --> 01:06:32,520
Le estaba diciendo a Julia,
que por aquí no era.

2048
01:06:41,600 --> 01:06:43,280
El cabo está a punto de venir,
por favor.

2049
01:06:41,800 --> 01:06:45,520
‫- من فضلك، الحارس قادم.
‫- شكراً جزيلاً على مساعدتك.

2050
01:06:43,400 --> 01:06:45,520
[PILAR] Muchas gracias
por su ayuda, cabo.

2051
01:06:45,600 --> 01:06:49,720
‫- أنت لطيف جداً. يمكنني المشي الآن...
‫- إنه كل ما تبقى لي.

2052
01:06:45,600 --> 01:06:47,360
Es usted muy amable.
Ya sigo yo.

2053
01:06:47,440 --> 01:06:49,800
Por favor,
es lo único que me queda.

2054
01:06:50,360 --> 01:06:51,280
Por favor.

2055
01:06:50,800 --> 01:06:51,840
‫أرجوك...

2056
01:06:54,280 --> 01:06:55,320
[PILAR] Gracias.

2057
01:06:54,770 --> 01:06:56,150
‫شكراً لك.

2058
01:06:56,240 --> 01:06:57,770
‫- اذهبي.
‫- شكراً لك.

2059
01:06:56,280 --> 01:06:57,440
- Vayan.
- Gracias.

2060
01:06:57,920 --> 01:06:59,400
El conductor está esperando.

2061
01:06:57,920 --> 01:06:59,040
‫السائق ينتظر.

2062
01:07:02,160 --> 01:07:03,760
‫أيها العريف... تعال.

2063
01:07:02,160 --> 01:07:03,840
[FIDEL] ¡Cabo! Venga aquí.

2064
01:07:06,120 --> 01:07:10,480
‫- هل هذه طريقة ترتدي بها زيك؟
‫- آسف يا سيدي. الجو حار للغاية.

2065
01:07:06,120 --> 01:07:08,160
¿Estas son maneras
de llevar el uniforme?

2066
01:07:08,720 --> 01:07:10,480
Lo siento, es por el calor.

2067
01:07:10,560 --> 01:07:13,640
‫- يجب أن يكون العريف نظيفاً.
‫- أمرك يا سيدي.

2068
01:07:10,560 --> 01:07:12,640
Un cabo de guardia
debe ir siempre impecable.

2069
01:07:12,720 --> 01:07:14,760
- A sus órdenes.
- Continúe.

2070
01:07:14,240 --> 01:07:15,240
‫انصرف.

2071
01:07:19,600 --> 01:07:20,480
Larbi.

2072
01:07:20,080 --> 01:07:23,000
‫"العربي"... هل يمكن أن تأتي هنا للحظة؟

2073
01:07:21,480 --> 01:07:23,000
¿Puede venir un momento?

2074
01:07:23,560 --> 01:07:24,680
‫بسرعة من فضلك.

2075
01:07:23,560 --> 01:07:24,720
Rápido, por favor.

2076
01:07:26,080 --> 01:07:29,160
[PILAR] Es en la galería,
hay una ventana que no cierra bien.

2077
01:07:26,120 --> 01:07:29,200
‫هناك نافذة على الشرفة
‫ليست مغلقة بشكل صحيح.

2078
01:07:32,240 --> 01:07:33,920
‫- هنا.
‫- هيا.

2079
01:07:34,720 --> 01:07:35,760
[JULIA] Venga.

2080
01:07:37,000 --> 01:07:40,520
Me sudan las piernas,
las manos, todo el cuerpo.

2081
01:07:37,040 --> 01:07:40,440
‫ساقي، يدي... جسدي كله يتعرق.

2082
01:07:41,000 --> 01:07:42,160
‫اركب في الشاحنة.

2083
01:07:45,120 --> 01:07:46,720
Ponte el uniforme y las botas.

2084
01:07:45,200 --> 01:07:46,720
‫ارتدي الزي والحذاء.

2085
01:07:55,000 --> 01:07:57,120
¿Ahora qué?
¿Sabes conducir?

2086
01:07:55,080 --> 01:07:58,640
‫- ماذا الآن؟ هل تجيدين القيادة؟
‫- لا يمكن أن تكون صعبة.

2087
01:07:57,320 --> 01:07:59,640
- No puede ser tan difícil.
- ¡Ay!

2088
01:08:00,200 --> 01:08:01,840
‫- أسرعي.
‫- هيا!

2089
01:08:01,200 --> 01:08:03,400
- ¡Vamos!
- ¡Julia, por favor!

2090
01:08:02,240 --> 01:08:03,400
‫هيا يا "خوليا". أرجوك!

2091
01:08:20,720 --> 01:08:21,720
‫استيقظ.

2092
01:08:20,760 --> 01:08:21,720
¡Despierta!

2093
01:08:24,520 --> 01:08:27,160
‫- هيا.
‫- لا أعرف ما الخطأ يا "ماغدالينا".

2094
01:08:24,520 --> 01:08:27,160
- Vamos.
- ¡No sé, Magdalena!

2095
01:08:28,320 --> 01:08:30,920
[LARBI] ¡Eh! ¡Eh!

2096
01:08:28,800 --> 01:08:29,800
‫مهلاً...

2097
01:08:30,320 --> 01:08:31,320
‫مهلاً!

2098
01:08:33,000 --> 01:08:35,280
¡Baje de ahí!
¿Qué está haciendo?

2099
01:08:33,080 --> 01:08:34,200
‫اخرجا من هنا.

2100
01:08:34,280 --> 01:08:36,840
‫- ماذا تفعلان؟
‫- أخرج أخي من هنا.

2101
01:08:35,360 --> 01:08:37,560
- Voy a sacar a mi hermano de aquí.
- No puede.

2102
01:08:36,920 --> 01:08:39,080
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني. ألا تفهم؟

2103
01:08:37,640 --> 01:08:39,080
¡Sí puedo!

2104
01:08:39,160 --> 01:08:41,560
‫من فضلك، إنها الطريقة الوحيدة
‫لإنقاذ رجل بريء.

2105
01:08:39,160 --> 01:08:41,560
Por favor, Larbi, es inocente.

2106
01:08:41,640 --> 01:08:44,040
‫هل تعرفين ما سيفعلونه بي إذا اكتشفوا ذلك؟

2107
01:08:41,640 --> 01:08:43,840
¿Sabe lo que me pasará
si nos descubren?

2108
01:08:44,040 --> 01:08:46,440
Usted pedirá disculpas,
a mí me fusilarán.

2109
01:08:44,120 --> 01:08:45,480
‫يمكنك الاعتذار،

2110
01:08:45,560 --> 01:08:47,960
‫- لكنهم قد يعدمونني.
‫- كيف يمكنني تشغيل هذه؟

2111
01:08:47,000 --> 01:08:47,960
¿Cómo se enciende esto?

2112
01:08:48,520 --> 01:08:49,520
‫ليستيقظ الجميع.

2113
01:08:48,520 --> 01:08:49,360
¡Arriba!

2114
01:08:51,480 --> 01:08:53,640
¡Eh! Tú.

2115
01:08:51,600 --> 01:08:53,360
‫أنت...

2116
01:08:56,320 --> 01:08:57,520
¡Alto!

2117
01:08:56,640 --> 01:08:57,520
‫توقف!

2118
01:08:57,600 --> 01:08:59,320
¡Déjeme, déjeme!

2119
01:08:58,280 --> 01:08:59,280
‫دعيني أفعل ذلك!

2120
01:08:59,960 --> 01:09:01,760
‫- لا.
‫- توقفوا!

2121
01:08:59,960 --> 01:09:00,880
[MAGDALENA] No...

2122
01:09:00,960 --> 01:09:02,360
[CABO] ¡Alto!

2123
01:09:03,960 --> 01:09:05,560
‫لا، أرجوك! لا تطلق النار!

2124
01:09:03,960 --> 01:09:06,280
¡No, por favor!
¡No disparen!

2125
01:09:05,640 --> 01:09:06,840
‫لا تطلق النار!

2126
01:09:06,360 --> 01:09:07,600
[MAGDALENA GRITA]

2127
01:09:07,680 --> 01:09:08,880
‫أطلق النار!

2128
01:09:07,680 --> 01:09:09,200
¡Alto o disparo!

2129
01:09:16,320 --> 01:09:19,720
‫- لا أحد يغادر من المستشفى!
‫- سمعت طلقات نارية قادمة من الخارج.

2130
01:09:16,320 --> 01:09:17,680
¡Id avisando al hospital!

2131
01:09:18,040 --> 01:09:19,800
[DUQUESA]
Disparos, vienen de fuera.

2132
01:09:21,720 --> 01:09:22,960
¿Qué está pasando?

2133
01:09:22,460 --> 01:09:25,960
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لقد هرب شقيق الممرضة وهؤلاء ساعدوه.

2134
01:09:23,040 --> 01:09:25,920
Un preso se ha escapado,
y esas dos le han ayudado.

2135
01:09:26,000 --> 01:09:28,920
Deje de apuntarles.
¿Dónde se cree usted que está?

2136
01:09:26,040 --> 01:09:29,040
‫أبعد هذه البندقية. أين تخال نفسك؟

2137
01:09:31,600 --> 01:09:32,480
Baje el arma, cabo.

2138
01:09:31,640 --> 01:09:32,480
‫أنزل البندقية.

2139
01:09:34,200 --> 01:09:35,600
¡Es una orden!

2140
01:09:34,480 --> 01:09:35,600
‫هذا أمر.

2141
01:09:37,880 --> 01:09:38,880
‫أنزل سلاحك.

2142
01:09:37,880 --> 01:09:39,080
Baje el arma.

2143
01:10:04,480 --> 01:10:07,400
Julia, ¿cómo era
el que le robó los anillos?

2144
01:10:04,720 --> 01:10:07,440
‫"خوليا"، كيف يبدو شكل الرجل الذي سرقك؟

2145
01:10:07,480 --> 01:10:09,640
- ¿Se acuerda?
- No lo sé, no...

2146
01:10:07,520 --> 01:10:09,640
‫- هل تتذكرين؟
‫- لا أتذكر. أنا...

2147
01:10:09,800 --> 01:10:11,520
¿Es alguno de esos?

2148
01:10:10,080 --> 01:10:12,280
‫- هل كان واحداً منهم؟
‫- نعم!

2149
01:10:11,840 --> 01:10:13,360
¡Sí, el de la barba!

2150
01:10:12,360 --> 01:10:14,720
‫الرجل ذو اللحية. هذا هو، أنا متأكدة!

2151
01:10:13,520 --> 01:10:14,720
¡El de la derecha!

2152
01:10:15,200 --> 01:10:16,400
‫انتظري هنا، دقيقة واحدة.

2153
01:10:15,280 --> 01:10:16,680
Esperen aquí un momento.

2154
01:10:17,600 --> 01:10:21,720
[HABLAN EN ÁRABE]

2155
01:10:22,680 --> 01:10:23,880
‫على رسلك.

2156
01:10:22,880 --> 01:10:24,280
Tranquilo.

2157
01:10:24,360 --> 01:10:29,320
[HABLAN EN ÁRABE]

2158
01:10:30,000 --> 01:10:32,280
¿Viniste tú sola
a hablar con esos hombres?

2159
01:10:30,320 --> 01:10:32,040
‫هل أتيت لمقابلة هؤلاء الرجال بمفردك؟

2160
01:10:33,440 --> 01:10:37,960
[HABLAN EN ÁRABE]

2161
01:10:43,120 --> 01:10:46,080
- Hay que despedirse ahora.
- No, Julia viene conmigo.

2162
01:10:43,200 --> 01:10:44,920
‫يجب أن تودعا بعضكما، الآن!

2163
01:10:45,000 --> 01:10:47,120
‫- "خوليا" قادمة معي.
‫- لا، هيا اذهب.

2164
01:10:46,160 --> 01:10:48,280
- ¡No, Pedro! ¡Vamos!
- Yo no puedo ir.

2165
01:10:47,200 --> 01:10:49,560
‫- لا يمكن أن آتي.
‫- سيعاقبونك على ذلك.

2166
01:10:48,360 --> 01:10:52,000
- Te van a hacer pagar por esto.
- No puedo ir, me tengo que quedar.

2167
01:10:49,640 --> 01:10:52,000
‫اسمعني، لا أستطيع أن آتي معك.
‫يجب أن أبقى.

2168
01:10:52,080 --> 01:10:53,640
‫- هيا!
‫- يجب أن تذهب.

2169
01:10:52,080 --> 01:10:53,680
- [LARBI] ¡Vamos!
- Debes irte ya.

2170
01:10:54,200 --> 01:10:55,600
- [LARBI] ¡Pedro, vamos!
- ¡Ve!

2171
01:10:54,220 --> 01:10:55,800
‫- اذهب.
‫- هيا يا "بيدرو".

2172
01:10:56,800 --> 01:10:59,000
‫- لا يستطيعون معرفة أنك ساعدتني.
‫- توقف!

2173
01:10:56,800 --> 01:11:01,480
- No pueden pensar que me has ayudado.
- ¡Alto ahí! ¡Alto ahí!

2174
01:11:00,480 --> 01:11:01,850
‫- لا.
‫- توقف.

2175
01:11:02,440 --> 01:11:05,840
[JULIA] ¡No! ¡No!
¡No, no...!

2176
01:11:02,480 --> 01:11:03,480
‫لا!

2177
01:11:04,800 --> 01:11:06,920
‫لا! "بيدرو"!

2178
01:11:06,240 --> 01:11:07,520
[JULIA] ¡Pedro!

2179
01:11:08,400 --> 01:11:09,600
‫"بيدرو"!

2180
01:11:08,400 --> 01:11:09,600
¡Pedro!

2181
01:11:09,680 --> 01:11:10,720
¡No!

2182
01:11:10,080 --> 01:11:12,000
‫لا!

2183
01:11:14,720 --> 01:11:15,640
‫"بيدرو".

2184
01:11:14,760 --> 01:11:15,840
Pedro.

2185
01:11:19,080 --> 01:11:20,440
¡Pedro, no!

2186
01:11:19,240 --> 01:11:20,240
‫لا. "بيدرو".

2187
01:11:23,080 --> 01:11:24,080
‫"بيدرو".

2188
01:11:23,120 --> 01:11:24,320
Pedro.

2189
01:11:27,440 --> 01:11:28,720
¡Ayuda!

2190
01:11:27,760 --> 01:11:28,760
‫ساعدوني!

2191
01:11:29,680 --> 01:11:30,680
¡Ayuda!

2192
01:11:29,720 --> 01:11:30,720
‫ليساعدني أحدكم!

2193
01:11:36,520 --> 01:11:38,600
[ANDRÉS] Me han visto.
Están respondiendo.

2194
01:11:36,560 --> 01:11:38,640
‫لقد رأوني. إنهم يردون.

2195
01:11:40,620 --> 01:11:43,170
‫- انتظر.
‫- لم يفعل شيئاً. لا تأخذه!

2196
01:11:40,920 --> 01:11:42,160
[ANDRÉS]
¡No ha hecho nada!

2197
01:11:42,440 --> 01:11:43,680
No te lo lleves... ¡Ah!

2198
01:11:43,640 --> 01:11:46,720
‫سيدتي الدوقة، يجب أن تفسري هذا الأمر.

2199
01:11:43,760 --> 01:11:46,960
[MÁRQUEZ] Señora duquesa,
va a tener que dar explicaciones.

2200
01:11:46,800 --> 01:11:49,320
‫- أنا المسؤولة الوحيدة.
‫- أنا لا أتحدث إليك.

2201
01:11:47,040 --> 01:11:49,440
- Soy la responsable.
- No estoy hablando con usted.

2202
01:11:49,520 --> 01:11:50,960
[JULIA]
Larbi no tiene la culpa.

2203
01:11:49,760 --> 01:11:51,440
‫لم يفعل "العربي" أي شيء يا سيدي.

2204
01:11:52,040 --> 01:11:54,760
[DUQUESA] Quítese ese uniforme,
ahora.

2205
01:11:52,240 --> 01:11:53,520
‫اخلعي زيك.

2206
01:11:54,280 --> 01:11:56,480
‫- الآن.
‫- أنا آسفة عما حدث.

2207
01:11:55,160 --> 01:11:56,240
[MAGDALENA]
Lo siento.

2208
01:11:56,480 --> 01:12:00,240
"Sería muy honrado
si usted aceptar venir a mi casa".

2209
01:11:56,560 --> 01:12:00,200
‫يشرفني مجيئك إلى بيتي يا سيدتي.

2210
01:12:01,400 --> 01:12:04,440
Si se lo cuento sería como admitir
que jamás va a pasar nada.

2211
01:12:01,480 --> 01:12:04,240
‫إذا أخبرتها، سيكون مثل إخبارها
‫بأنه لن يحدث بيننا شيء.

2212
01:12:04,320 --> 01:12:06,080
‫لن يحدث بيننا أي شيء.

2213
01:12:04,520 --> 01:12:06,240
Es que jamás va a pasar nada.

2214
01:12:06,160 --> 01:12:09,040
‫بهذا الشكل، سأبدأ بالقلق على زوجي.

2215
01:12:06,320 --> 01:12:08,600
Voy a tener que preocuparme
por mi marido.

2216
01:12:08,880 --> 01:12:09,920
¿Cómo dice?

2217
01:12:09,120 --> 01:12:10,920
‫- ماذا تعنين؟
‫- أنا محظوظة.

2218
01:12:10,120 --> 01:12:12,680
He tenido suerte
y no pienso dejarle escapar.

2219
01:12:11,400 --> 01:12:12,920
‫لا أنوي خسارته.

2220
01:12:12,960 --> 01:12:15,480
Este color sienta bien a su cara.

2221
01:12:13,000 --> 01:12:15,400
‫هذا اللون يليق بوجهك.

2222
01:12:16,120 --> 01:12:18,400
[SOLDADO] ¡Rápido, por favor,
un médico! ¡Rápido!

2223
01:12:16,200 --> 01:12:18,640
‫طبيب، بسرعة، من فضلك.

2224
01:12:18,480 --> 01:12:22,000
Los rifeños le han dejado malherido
en las puertas de la ciudad.

2225
01:12:18,720 --> 01:12:21,200
‫تركه الريفيون مصاباً بشدة
‫عند بوابات المدينة.

2226
01:12:28,040 --> 01:12:29,080
¿Pilar?

2227
01:12:28,320 --> 01:12:30,640
‫- "بيلار"؟
‫- لا تتحدثي، وإلا.

2228
01:12:29,320 --> 01:12:30,680
"Si hablar, ser peor".

2229
01:12:30,720 --> 01:12:33,000
‫اهدأ من فضلك.

2230
01:12:30,760 --> 01:12:32,960
Tranquilo, tranquilo, por favor.
Tranquilo.

2231
01:12:39,880 --> 01:12:41,880
‫ترجمة Ahmed Khedr

