﻿1
00:00:09,060 --> 00:00:12,150
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:11,560 --> 00:00:14,000
- [MAGDALENA] ¡Julia!
- ¿Qué ha pasado?

3
00:00:12,160 --> 00:00:13,120
‫"خوليا".

4
00:00:13,200 --> 00:00:14,920
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد سقطت "سلوان".

5
00:00:14,080 --> 00:00:16,320
Han tomado Zeluán.
Pilar y Luis iban hacia allí.

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,760
‫"بيلار" و"لويس" على الطريق
‫لكننا لم نعرف شيئاً عنهما بعد.

7
00:00:16,400 --> 00:00:17,760
No sabemos nada de ellos.

8
00:00:17,840 --> 00:00:19,480
[disparo]

9
00:00:19,560 --> 00:00:21,000
[PILAR] ¿Qué vamos a hacer?

10
00:00:19,800 --> 00:00:21,000
‫ماذا سنفعل؟

11
00:00:22,320 --> 00:00:23,560
[LUIS] Listo para correr.

12
00:00:22,720 --> 00:00:23,560
‫استعدي للركض.

13
00:00:24,760 --> 00:00:25,760
¡Vamos!

14
00:00:24,800 --> 00:00:25,760
‫اركضي!

15
00:00:32,600 --> 00:00:34,120
[PEDRO] Andrés quería
que le olvidaras,

16
00:00:32,600 --> 00:00:34,130
‫لقد أراد منك "أندريس" أن تنسيه.

17
00:00:34,200 --> 00:00:37,200
me pidió que te lo dijera.
Tienes que olvidarlo, Julia.

18
00:00:34,200 --> 00:00:35,640
‫طلب مني أن أخبرك بذلك.

19
00:00:36,160 --> 00:00:37,600
‫يجب أن تنسيه يا "خوليا".

20
00:00:37,680 --> 00:00:40,560
Hay que salir de aquí,
hay que encontrar la manera.

21
00:00:37,680 --> 00:00:40,520
‫يجب أن نخرج من هنا. لا بد أن نجد طريقة.

22
00:00:41,320 --> 00:00:42,920
Parece que uno ya la ha encontrado.

23
00:00:41,320 --> 00:00:42,920
‫يبدو أن أحدنا وجد طريقة بالفعل.

24
00:00:43,000 --> 00:00:45,120
[ANDRÉS] Comandante.
¡Comandante! ¡Eh!

25
00:00:43,000 --> 00:00:45,120
‫أيها الرائد!

26
00:00:45,200 --> 00:00:47,200
¿Nunca ha visto rezar a un musulmán?

27
00:00:45,200 --> 00:00:47,200
‫ألم تري مسلماً يصلي من قبل؟

28
00:00:47,280 --> 00:00:48,920
- Larbi.
- ¿Cómo?

29
00:00:47,280 --> 00:00:48,920
‫- "العربي".
‫- معذرة؟

30
00:00:49,000 --> 00:00:50,200
Así me llamo.

31
00:00:49,000 --> 00:00:51,880
‫هذا هو اسمي. واسمك هو "ماغدالينا".

32
00:00:50,280 --> 00:00:51,880
Y usted es Magdalena.

33
00:00:51,960 --> 00:00:55,040
Tu padre y tu hermano Miguel
me prohibieron casarme contigo.

34
00:00:51,960 --> 00:00:55,040
‫"بيلار"، لقد منعني أبوك وأخوك
‫من الزواج منك.

35
00:00:55,120 --> 00:00:57,640
Llevo ocho años odiándote.

36
00:00:55,120 --> 00:00:57,080
‫لقد كرهتك لـ8 سنوات.

37
00:01:00,560 --> 00:01:03,120
[MAGDALENA] ¿Estáis bien?
¿No os ha pasado nada?

38
00:01:00,960 --> 00:01:02,840
‫لقد عدت سالمة.

39
00:01:03,400 --> 00:01:05,400
Avisad a los camilleros
y al doctor Calderón,

40
00:01:03,520 --> 00:01:06,680
‫أحضري الممرضات والدكتور "كالديرون".
‫لدينا جندي جريح.

41
00:01:05,480 --> 00:01:06,600
traemos a un herido.

42
00:01:06,760 --> 00:01:08,560
[JULIA] Han traído al jefe
de tu regimiento.

43
00:01:07,000 --> 00:01:09,240
‫لقد وجدوا رئيس كتيبتكم، الرائد.

44
00:01:09,320 --> 00:01:13,280
Andrés está muerto por su culpa,
te juro que vengaré su muerte, te lo juro.

45
00:01:09,320 --> 00:01:10,720
‫لقد مات "أندريس" بسببه.

46
00:01:10,800 --> 00:01:13,280
‫أقسم أنني سأنتقم لموته.

47
00:01:14,960 --> 00:01:15,880
Hijo de puta.

48
00:01:14,960 --> 00:01:18,040
‫أيها النذل. لقد أردت أن تسلمنا إليهم،
‫أيها الجبان.

49
00:01:15,960 --> 00:01:17,320
Nos querías entregar, traidor.

50
00:01:20,400 --> 00:01:22,880
¿Qué hace? ¡Pare!

51
00:01:20,400 --> 00:01:21,400
‫ماذا تفعل؟

52
00:01:21,840 --> 00:01:22,880
‫- توقف.
‫- اتركني.

53
00:01:22,960 --> 00:01:25,320
Dice la verdad,
quiso entregarnos al enemigo.

54
00:01:22,960 --> 00:01:24,160
‫إنه يقول الحقيقة.

55
00:01:24,240 --> 00:01:25,320
‫حاول أن يسلمنا إليهم.

56
00:01:25,400 --> 00:01:27,760
Que se los lleven al calabozo.

57
00:01:25,400 --> 00:01:27,760
‫أرسلوا سيارة
‫لأخذ هؤلاء الرجال إلى غرفة الحجز.

58
00:01:27,840 --> 00:01:29,200
- ¿Por qué?
- Por rebelión.

59
00:01:27,840 --> 00:01:29,200
‫- لماذا؟
‫- بتهمة التمرد.

60
00:01:29,280 --> 00:01:30,920
- No han hecho nada.
- ¡Por rebelión!

61
00:01:29,280 --> 00:01:30,920
‫- إنهم ليسوا مذنبين.
‫- التمرد.

62
00:01:31,000 --> 00:01:35,400
- No dejaré que te pase nada.
- Nos lo entregan para que se recupere,

63
00:01:31,000 --> 00:01:32,720
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.

64
00:01:33,240 --> 00:01:36,640
‫لقد لجأ إلينا لنرعاه، والآن ماذا حدث؟

65
00:01:35,480 --> 00:01:36,680
¿y qué pasa?

66
00:01:36,760 --> 00:01:37,960
[zumbido]

67
00:01:38,440 --> 00:01:41,760
[RAQUEL] ¡Luis! Amor mío,
pensaba que iba a nacer sin padre.

68
00:01:38,440 --> 00:01:41,880
‫"لويس"، عزيزي.
‫لقد ظننت أن هذا الطفل سيولد يتيماً.

69
00:01:41,880 --> 00:01:43,160
Es mi mujer.

70
00:01:42,360 --> 00:01:43,720
‫هذه... زوجتي.

71
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Si pudiera, le ayudaría.

72
00:01:43,920 --> 00:01:45,280
‫سأساعده إن استطعت.

73
00:01:45,360 --> 00:01:47,320
¿Sabe qué pensé
la primera vez que le vi?

74
00:01:45,360 --> 00:01:47,320
‫أتعرف ما خطر ببالي عندما التقينا أول مرة؟

75
00:01:47,400 --> 00:01:48,280
Que era un soberbio.

76
00:01:47,400 --> 00:01:48,680
‫إنك مغرور جداً.

77
00:01:49,680 --> 00:01:53,440
¡Miguel! Todo el mundo tiene prisa
por que nos casemos menos tú.

78
00:01:49,680 --> 00:01:50,800
‫"فيدل".

79
00:01:50,960 --> 00:01:53,440
‫يبدو أن الجميع يستعجلون زواجنا إلا أنت.

80
00:01:53,520 --> 00:01:54,640
¿Ya no me quieres?

81
00:01:53,520 --> 00:01:54,640
‫ألم تعد تحبني؟

82
00:01:54,720 --> 00:01:57,640
Quiero sacar a una persona de Melilla.
Puedo pagarle.

83
00:01:55,000 --> 00:01:56,800
‫أريد أن أخرج شخصاً من "مليلية".

84
00:01:57,240 --> 00:01:58,200
‫يمكنني أن أدفع.

85
00:02:00,000 --> 00:02:01,800
- ¿No tener más, señorita?
- Suélteme.

86
00:02:00,120 --> 00:02:01,880
‫- هذا لا يكفي.
‫- ابتعد عني.

87
00:02:01,880 --> 00:02:03,800
- Yo quiero esto.
- No, el anillo no.

88
00:02:01,960 --> 00:02:03,240
‫- أريد هذا.
‫- لا.

89
00:02:03,320 --> 00:02:04,800
‫- اخلعيه يا آنسة.
‫- ابتعد.

90
00:02:03,880 --> 00:02:05,360
- ¡Suélteme!
- Sáquelo.

91
00:02:05,920 --> 00:02:09,160
¿Siente un zumbido en los oídos,
sensación de vértigo?

92
00:02:06,160 --> 00:02:09,160
‫هل تعانين من طنين في الأذن ودوخة؟

93
00:02:09,240 --> 00:02:12,280
- Prométame que guardará silencio.
- Y usted que se hará pruebas.

94
00:02:09,240 --> 00:02:10,560
‫هل تعدني بعدم إفشاء السر؟

95
00:02:10,640 --> 00:02:12,280
‫هل تعدينني بأن تجري الفحوص؟

96
00:02:12,360 --> 00:02:13,240
He dicho que no.

97
00:02:12,360 --> 00:02:13,640
‫قلت لا.

98
00:02:13,720 --> 00:02:15,960
[SOLDADO] Un enfermo
no se encuentra bien.

99
00:02:13,720 --> 00:02:15,960
‫أيتها السيدات، أحد المرضى يعاني من مشكلة.

100
00:02:16,040 --> 00:02:18,360
¿Y si metemos el cadáver
en la cama de mi hermano

101
00:02:16,040 --> 00:02:18,320
‫ماذا لو وضعنا الجثة في سرير أخي

102
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
y a mi hermano en la ambulancia?

103
00:02:19,080 --> 00:02:21,000
‫وأخذنا أخي في سيارة الإسعاف.

104
00:02:22,080 --> 00:02:23,760
No, no, no, no.

105
00:02:22,080 --> 00:02:23,760
‫لا.

106
00:02:25,240 --> 00:02:27,400
Pedro, soy yo.

107
00:02:25,320 --> 00:02:27,400
‫"بيدرو"، هذه أنا.

108
00:02:29,040 --> 00:02:29,880
[grita]

109
00:02:29,960 --> 00:02:31,240
Hola.

110
00:02:30,160 --> 00:02:31,240
‫مرحباً...

111
00:02:33,080 --> 00:02:34,560
Es lo único que me queda.

112
00:02:33,080 --> 00:02:34,560
‫لم يتبق لي غيره.

113
00:02:34,640 --> 00:02:36,120
- Vayan.
- Gracias.

114
00:02:34,640 --> 00:02:36,120
‫- اذهبي.
‫- شكراً.

115
00:02:38,800 --> 00:02:40,400
¡Eh! Baje de ahí.

116
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
‫اخرجي من هنا.

117
00:02:40,480 --> 00:02:42,960
Es inocente,
es la única forma de salvarlo.

118
00:02:40,480 --> 00:02:42,960
‫أرجوك، إنه السبيل الوحيد لإنقاذ رجل بريء.

119
00:02:43,040 --> 00:02:44,840
¿Sabe qué me pasará
si nos descubren?

120
00:02:43,040 --> 00:02:44,840
‫أتعلمين ماذا سيفعلون بي إذا اكتشفوا؟

121
00:02:44,920 --> 00:02:46,000
¡Alto!

122
00:02:44,920 --> 00:02:46,000
‫توقف!

123
00:02:47,280 --> 00:02:48,560
¡No, no, por favor!

124
00:02:47,560 --> 00:02:48,560
‫لا، أرجوك.

125
00:02:48,640 --> 00:02:49,920
[grito]

126
00:02:52,360 --> 00:02:53,800
¡Eh, alto ahí!

127
00:02:52,840 --> 00:02:55,040
‫- توقف.
‫- لا يجب أن يعرفوا أنك ساعدتني.

128
00:02:53,880 --> 00:02:55,600
Pueden pensar que me has ayudado.

129
00:02:55,120 --> 00:02:56,040
‫ماذا؟

130
00:02:56,040 --> 00:02:57,920
- [JULIA] ¡No, no!
- ¡Alto ahí!

131
00:02:56,520 --> 00:02:57,840
‫- لا.
‫- توقف مكانك.

132
00:02:58,360 --> 00:02:59,520
‫لا.

133
00:02:58,480 --> 00:02:59,960
[JULIA] ¡No! ¡No! ¡No!

134
00:03:00,640 --> 00:03:02,880
¡No, no, no! ¡Pedro!

135
00:03:00,760 --> 00:03:01,800
‫لا.

136
00:03:02,320 --> 00:03:03,200
‫"بيدرو"!

137
00:03:04,520 --> 00:03:07,200
Pedro. Pedro...

138
00:03:04,520 --> 00:03:07,320
‫"بيدرو".

139
00:03:09,440 --> 00:03:12,360
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

140
00:04:05,120 --> 00:04:08,120
‫"مراكش - حب وحرب"

141
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
[COMANDANTE] Enfermera.

142
00:04:11,000 --> 00:04:11,960
‫أيتها الممرضة.

143
00:04:14,000 --> 00:04:16,240
{\an8}¿Qué ocurrió anoche?
Oí unos disparos.

144
00:04:14,480 --> 00:04:16,240
‫لماذا كان هناك إطلاق نار ليلة أمس؟

145
00:04:17,160 --> 00:04:18,400
{\an8}El alférez Del Bazán.

146
00:04:17,160 --> 00:04:20,680
‫قبضوا على الملازم الثاني وهو يحاول الهرب.

147
00:04:18,720 --> 00:04:20,680
{\an8}Lo han detenido
cuando intentaba fugarse.

148
00:04:29,240 --> 00:04:31,560
Madre mía,
solo espero que estén todos bien.

149
00:04:30,600 --> 00:04:33,000
‫آمل أن يكونوا جميعاً بخير
‫وألا يكون الأمر خطيراً.

150
00:04:31,640 --> 00:04:33,480
{\an8}Que no estén muy mal,
porque bien...

151
00:04:33,080 --> 00:04:35,160
‫- محاولة إيجاد طبيب...
‫- هذا يكفي.

152
00:04:33,560 --> 00:04:35,200
{\an8}Magdalena, cállate.

153
00:05:02,430 --> 00:05:04,600
‫- طاب يومك أيتها الدوقة.
‫- أهلاً أيها العقيد.

154
00:05:02,680 --> 00:05:04,600
{\an8}- Buenos días, duquesa.
- [FIDEL] Mi coronel.

155
00:05:04,680 --> 00:05:06,880
{\an8}Nos ha mandado a llamar.
¿Cómo están?

156
00:05:04,680 --> 00:05:06,610
‫أشك أنه سيكون طيباً. لقد بلغتنا الأخبار.

157
00:05:06,710 --> 00:05:08,150
‫- كيف حالهم؟
‫- سترين.

158
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
{\an8}- Ahora los verán.
- ¿Dónde están los heridos?

159
00:05:08,280 --> 00:05:09,400
‫وأين الجريح؟

160
00:05:09,480 --> 00:05:11,800
{\an8}En el calabozo.
Somarriba, acompañe al doctor

161
00:05:09,480 --> 00:05:12,600
‫في غرفة الحجز.
‫"سوماريبا"، اصطحب الطبيب والممرضات.

162
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
{\an8}- y a las enfermeras.
- [FIDEL] No hace falta.

163
00:05:12,680 --> 00:05:14,760
‫- هذا ليس ضرورياً.
‫- اصطحبهم.

164
00:05:13,720 --> 00:05:15,920
{\an8}- [CORONEL] ¡Acompáñeles!
- Síganme, por favor.

165
00:05:15,080 --> 00:05:15,920
‫اتبعوني من فضلكم.

166
00:05:20,360 --> 00:05:22,920
{\an8}¿En el calabozo?
Es una broma.

167
00:05:20,560 --> 00:05:22,920
‫في غرفة الحجز؟ هل هذه مزحة؟

168
00:05:23,880 --> 00:05:26,360
{\an8}¿Le parece una broma
un intento de fuga

169
00:05:23,920 --> 00:05:26,360
‫هل ترين أن الهروب المتعمد مزحة؟

170
00:05:26,440 --> 00:05:29,040
{\an8}- en su hospital y con su ambulancia?
- No,

171
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
‫في مشفاكم، بعربة الإسعاف الخاصة بكم.

172
00:05:28,880 --> 00:05:32,600
‫لا، لكنني أرى أنك قد حكمت
‫وأصدرت العقوبة بالفعل.

173
00:05:29,960 --> 00:05:32,520
{\an8}pero veo que Ud. ya ha juzgado
y dictado sentencia.

174
00:05:32,680 --> 00:05:35,240
{\an8}Tiene usted un concepto
muy particular de la justicia.

175
00:05:32,760 --> 00:05:35,240
‫لديك فكرة غريبة عن العدالة أيها العقيد.

176
00:05:35,800 --> 00:05:38,760
{\an8}Va a tener que dar
bastantes explicaciones.

177
00:05:35,800 --> 00:05:38,840
‫سيدتي الدوقة،
‫سيكون عليك تقديم تبريرات كثيرة.

178
00:05:38,880 --> 00:05:41,480
{\an8}Confío en que sean todas convincentes.

179
00:05:38,920 --> 00:05:41,640
‫وأتمنى أن تكون تبريراتك مقنعة.

180
00:05:42,680 --> 00:05:43,640
{\an8}Por favor.

181
00:05:42,760 --> 00:05:43,600
‫تفضلي يا سيدتي.

182
00:05:55,360 --> 00:05:57,600
‫"الحلقة 3: وعد الخلاص"

183
00:05:57,600 --> 00:06:00,440
- [PILAR] Julia, ¿estás bien?
- Gracias a Dios que habéis venido.

184
00:05:57,680 --> 00:06:00,400
‫- "خوليا"، هل أنت بخير؟
‫- الحمد لله أنكم هنا.

185
00:06:01,800 --> 00:06:04,240
- [PILAR] ¿Qué te han hecho?
- Yo estoy bien.

186
00:06:02,200 --> 00:06:03,320
‫ماذا فعلوا بك؟

187
00:06:03,640 --> 00:06:06,680
‫أنا بخير. لقد أصابوه في ساقه

188
00:06:04,520 --> 00:06:08,480
Le dispararon en la pierna y al caer
se dio un golpe en la cabeza.

189
00:06:07,240 --> 00:06:08,560
‫وارتطم رأسه عندما سقط.

190
00:06:09,480 --> 00:06:12,440
‫ما كان علي أن أتركك تذهبين.
‫كان يمكن أن تموتوا جميعاً.

191
00:06:09,520 --> 00:06:12,440
No debí dejarle salir.
Podrían haberles matado a los tres.

192
00:06:13,720 --> 00:06:15,920
Habría salido
aunque usted no me hubiese dejado.

193
00:06:13,960 --> 00:06:15,480
‫كنت سأذهب على أي حال.

194
00:06:18,160 --> 00:06:21,480
[SOMARRIBA] Doctor, quédese curando
al herido con las enfermeras.

195
00:06:18,360 --> 00:06:19,200
‫أيها الطبيب...

196
00:06:20,160 --> 00:06:22,040
‫استمر في العمل مع الممرضات.

197
00:06:22,640 --> 00:06:23,720
Usted venga conmigo.

198
00:06:22,720 --> 00:06:23,720
‫سيدتي، تعالي معي.

199
00:06:26,200 --> 00:06:28,120
Y el conductor de la ambulancia
también.

200
00:06:26,360 --> 00:06:27,840
‫وسائق سيارة الإسعاف أيضاً.

201
00:06:28,010 --> 00:06:29,280
‫- اهدأ.
‫- أيها الجنود.

202
00:06:28,880 --> 00:06:29,840
Soldados.

203
00:06:38,320 --> 00:06:40,320
Lo siento. Lo siento.

204
00:06:38,560 --> 00:06:39,960
‫أنا آسفة.

205
00:06:41,280 --> 00:06:43,440
[PILAR] Tranquila, Julia,
va a estar todo bien.

206
00:06:42,040 --> 00:06:43,620
‫سيمر الأمر بسلام يا "خوليا".

207
00:06:45,040 --> 00:06:46,760
[PEDRO] Ah, ah...

208
00:06:49,560 --> 00:06:51,560
- Tranquilo, Pedro.
- Respira.

209
00:06:49,640 --> 00:06:50,480
‫اهدأ يا "بيدرو".

210
00:06:50,560 --> 00:06:53,720
‫- تنفس.
‫- لا أرى بوضوح أيها الطبيب.

211
00:06:52,840 --> 00:06:53,720
No veo bien, doctor.

212
00:06:55,280 --> 00:06:57,920
No veo. No veo. No veo bien.

213
00:06:55,320 --> 00:06:59,760
‫- لا أستطيع أن أرى، الأشياء تبدو غريبة.
‫- انظر هنا.

214
00:06:58,000 --> 00:06:59,400
- Mire aquí.
- ¿Eh?

215
00:06:59,480 --> 00:07:02,280
- Aquí. Aquí.
- No...

216
00:07:00,560 --> 00:07:02,280
‫- هنا.
‫- لا.

217
00:07:08,040 --> 00:07:10,720
Así que su hermano
ha intentado escapar

218
00:07:08,360 --> 00:07:10,600
‫لقد حاول أخوها الهرب...

219
00:07:11,640 --> 00:07:13,640
y ha llegado hasta el puerto,
nada menos.

220
00:07:11,800 --> 00:07:13,600
‫ووصل إلى الميناء.

221
00:07:13,840 --> 00:07:15,480
‫في سيارة إسعاف يا سيدي.

222
00:07:13,880 --> 00:07:15,720
En una ambulancia del hospital,
señor.

223
00:07:15,800 --> 00:07:17,760
Ese dato
nos ha quedado claro,

224
00:07:15,880 --> 00:07:19,640
‫لقد أوضحت ذلك لنا جميعاً.
‫لا حاجة إلى تكراره.

225
00:07:17,840 --> 00:07:19,960
no es necesario
que lo repitamos más.

226
00:07:20,040 --> 00:07:23,000
- Y con ayuda.
- [JULIA] Él no tiene la culpa.

227
00:07:20,480 --> 00:07:22,880
‫- وبمساعدة آخرين.
‫- "العربي" لم يخطئ يا سيدي.

228
00:07:24,160 --> 00:07:26,760
Él pensaba que llevaba a un herido
recién fallecido.

229
00:07:24,240 --> 00:07:26,760
‫كان يعتقد أنه ينقل جندياً متوفياً.

230
00:07:27,440 --> 00:07:29,520
Cuando se dio cuenta,
se enfrentó a mi hermano.

231
00:07:27,480 --> 00:07:29,520
‫وواجه أخي عندما اكتشف الحقيقة.

232
00:07:31,600 --> 00:07:32,960
De ahí el golpe en la cara.

233
00:07:31,640 --> 00:07:32,960
‫لهذا تلقى كدمة.

234
00:07:33,600 --> 00:07:35,600
¿Es como lo dice la señorita?

235
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
‫هل ما تقوله صحيح؟

236
00:07:36,080 --> 00:07:39,080
- Soy la única responsable.
- No hablo con usted.

237
00:07:36,080 --> 00:07:38,760
‫- أنا وحدي الملامة في هذا.
‫- لم أوجه السؤال إليك.

238
00:07:40,320 --> 00:07:42,680
Si pensaba
que transportaba un cadáver,

239
00:07:40,800 --> 00:07:42,880
‫إذا كنت تعتقد حينها أنك تحمل جثة

240
00:07:43,640 --> 00:07:46,200
¿por qué lo llevó hasta el puerto
y no a la morgue,

241
00:07:43,760 --> 00:07:47,400
‫لماذا ذهبت إلى الميناء بدلاً من المشرحة
‫حيث كانوا ينتظرونك؟

242
00:07:46,280 --> 00:07:48,600
- donde le estaban esperando?
- Le obligamos.

243
00:07:47,480 --> 00:07:48,480
‫لقد أجبرناه.

244
00:07:52,400 --> 00:07:53,440
Me obligaron, señor.

245
00:07:52,440 --> 00:07:53,560
‫لقد أجبروني يا سيدي.

246
00:07:55,680 --> 00:07:59,280
¿Así agradece la confianza que el Ejército
ha depositado en usted?

247
00:07:55,760 --> 00:07:59,520
‫أهكذا تصون ثقة الجيش فيك يا سيدي؟

248
00:07:59,360 --> 00:08:02,720
- Le dice la verdad.
- Le han ordenado silencio.

249
00:07:59,840 --> 00:08:02,680
‫- إنها الحقيقة.
‫- لقد أمرناك بالصمت يا آنسة.

250
00:08:02,880 --> 00:08:05,640
[DUQUESA] Si va a utilizar ese tono,
hasta aquí hemos llegado.

251
00:08:03,040 --> 00:08:05,640
‫إذا كنت ستتحدث بهذه الطريقة
‫فسوف نتوقف على الفور.

252
00:08:05,880 --> 00:08:08,640
Nadie está más interesada que yo
en aclarar este asunto.

253
00:08:06,000 --> 00:08:08,640
‫أؤكد لك أنني أريد
‫إنهاء هذه المسألة أكثر من الجميع.

254
00:08:09,160 --> 00:08:10,720
‫هل تدركين مدى خطورة المسألة؟

255
00:08:09,200 --> 00:08:10,720
[CORONEL] Los hechos son graves.

256
00:08:10,800 --> 00:08:13,120
Una enfermera
ayudando a escapar a un detenido.

257
00:08:11,080 --> 00:08:14,800
‫- ممرضة تساعد سجين على الهرب.
‫- إنه أخوها بربك.

258
00:08:13,200 --> 00:08:17,240
Es su hermano.
¿Quería que esperase a que lo fusilaran?

259
00:08:14,880 --> 00:08:17,240
‫أكان عليها أن تقف بلا حراك
‫وتتركه يتلقى رصاصة؟

260
00:08:17,320 --> 00:08:20,320
Atacó a un superior,
un héroe de guerra.

261
00:08:17,320 --> 00:08:18,520
‫لقد هاجم ضابطاً أعلى منه.

262
00:08:19,240 --> 00:08:20,320
‫بطل حربي.

263
00:08:21,040 --> 00:08:24,320
Lo que hizo con Silva no tiene nombre,
ha de pagar.

264
00:08:21,160 --> 00:08:23,000
‫لقد ارتكب فعلة شنيعة.

265
00:08:23,320 --> 00:08:24,320
‫ويجب أن يدفع الثمن.

266
00:08:24,400 --> 00:08:26,560
Será juzgado
por un tribunal militar.

267
00:08:24,760 --> 00:08:26,520
‫سيمثل أمام محكمة عسكرية.

268
00:08:26,600 --> 00:08:29,480
‫وسيبقى محبوساً في غرفة الحجز
‫إلى أن يحدث ذلك.

269
00:08:26,640 --> 00:08:29,160
Mientras tanto, permanecerá
encerrado en el calabozo,

270
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
así como la señorita.

271
00:08:30,000 --> 00:08:31,400
‫مع هذه الشابة.

272
00:08:32,800 --> 00:08:34,520
[DUQUESA] Ella no está a sus órdenes.

273
00:08:32,800 --> 00:08:36,360
‫الشابة ليست تحت إمرتك،
‫ولن أسمح لك باحتجازها.

274
00:08:34,600 --> 00:08:36,160
No consentiré que la detenga.

275
00:08:38,760 --> 00:08:40,880
Tendrá que responder
por lo que ha hecho.

276
00:08:38,760 --> 00:08:41,040
‫يجب أن تُحاسب على ما فعلته.

277
00:08:41,120 --> 00:08:43,560
Por supuesto.
Ante la reina y ante mí.

278
00:08:41,280 --> 00:08:43,520
‫بالتأكيد، أمامي وأمام الملكة.

279
00:08:43,640 --> 00:08:46,120
¡Que venga la mismísima reina
en persona!

280
00:08:43,880 --> 00:08:46,120
‫فلتحضر الملكة بنفسها إذن.

281
00:08:46,200 --> 00:08:47,480
No tengo problema en llamarla.

282
00:08:46,200 --> 00:08:48,600
‫- لا أمانع الاتصال بها.
‫- اتصلي بها إذن.

283
00:08:47,960 --> 00:08:49,880
¡Pues llámela! Llámela.

284
00:08:49,280 --> 00:08:50,160
‫اتصلي بها.

285
00:08:52,120 --> 00:08:55,960
Como militar, solo obedezco
órdenes de mis superiores

286
00:08:52,280 --> 00:08:56,120
‫بصفتي جندياً، لا أطيع إلا أوامر رؤسائي

287
00:08:56,600 --> 00:08:59,080
y ellos,
del Ministerio de la Guerra.

288
00:08:56,600 --> 00:08:59,080
‫وهم يطيعون أوامر وزارة الحربية.

289
00:08:59,160 --> 00:09:01,200
Una dama enfermera
no irá al calabozo.

290
00:08:59,400 --> 00:09:01,280
‫لن تذهب ممرضة إلى غرفة الحجز.

291
00:09:08,200 --> 00:09:11,200
Asegúreme que no volverá a suceder
una cosa así.

292
00:09:08,360 --> 00:09:11,200
‫عديني بألا يحدث شيء كهذا مرة أخرى.

293
00:09:11,480 --> 00:09:13,400
Nadie puede asegurarle nada,
coronel.

294
00:09:11,520 --> 00:09:13,560
‫لا يمكن لأحد الجزم بأي شيء أيها العقيد.

295
00:09:13,760 --> 00:09:15,560
El futuro de Melilla
pende de un hilo.

296
00:09:13,800 --> 00:09:16,040
‫مستقبل "مليلية" على شفا جرف هارٍ.

297
00:09:17,560 --> 00:09:20,960
Nunca debieron venir ustedes aquí.
Nunca.

298
00:09:17,720 --> 00:09:19,920
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.

299
00:09:20,640 --> 00:09:21,520
‫مطلقاً.

300
00:09:22,040 --> 00:09:24,240
Lo que acaba de suceder lo demuestra

301
00:09:22,120 --> 00:09:24,240
‫وما حدث للتو خير دليل.

302
00:09:24,320 --> 00:09:28,520
y será motivo más que suficiente
para que las echen de aquí.

303
00:09:24,320 --> 00:09:28,560
‫سيكون سبباً كافياً
‫لكي يبعدوك عن هذا المكان.

304
00:09:29,360 --> 00:09:32,040
Inténtelo.
Yo haré lo mismo con usted.

305
00:09:29,480 --> 00:09:30,400
‫جرب ذلك.

306
00:09:31,080 --> 00:09:32,280
‫وسوف أفعل معك المثل.

307
00:09:36,200 --> 00:09:38,680
[MAGDALENA] Larbi no es culpable.
¿Por qué le despide?

308
00:09:36,320 --> 00:09:38,760
‫"العربي" لم يخطئ. لماذا طردوه؟

309
00:09:38,760 --> 00:09:40,920
No lo encerrarán, ¿le parece poco?

310
00:09:38,880 --> 00:09:41,510
‫لقد منعتهم من القبض عليه.
‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟

311
00:09:45,600 --> 00:09:46,600
[FIDEL] Julia.

312
00:09:45,680 --> 00:09:46,600
‫"خوليا".

313
00:09:48,480 --> 00:09:49,560
¿Cómo está mi hermano?

314
00:09:48,680 --> 00:09:49,560
‫كيف حال أخي؟

315
00:09:50,400 --> 00:09:53,240
La herida en la cabeza
le ha producido pérdida de visión.

316
00:09:50,560 --> 00:09:53,240
‫أفقدته إصابة الرأس القدرة على الإبصار.

317
00:09:54,040 --> 00:09:57,400
¿Y eso qué quiere decir?
¿Se puede quedar ciego?

318
00:09:54,200 --> 00:09:55,480
‫ماذا يعني ذلك؟

319
00:09:56,440 --> 00:09:57,560
‫هل سيصاب بالعمى؟

320
00:09:58,000 --> 00:09:59,480
Es pronto para saberlo,

321
00:09:58,160 --> 00:09:59,480
‫الوقت مبكر للجزم بذلك.

322
00:10:00,200 --> 00:10:01,880
pero haré lo posible para evitarlo.

323
00:10:00,360 --> 00:10:01,960
‫سأبذل كل ما بوسعي لتجنب ذلك.

324
00:10:03,000 --> 00:10:04,520
Ud. debería descansar,
¿no cree?

325
00:10:03,000 --> 00:10:05,180
‫يجب أن تنالي قسطاً من الراحة. ألا تتفقين؟

326
00:10:47,800 --> 00:10:49,640
[DUQUESA] A mi despacho
inmediatamente.

327
00:10:47,880 --> 00:10:49,760
‫في مكتبي، حالاً.

328
00:10:58,920 --> 00:10:59,760
Sshh.

329
00:11:04,000 --> 00:11:07,160
¿Qué ha pasado?
¿Las mandarán de vuelta a la Península?

330
00:11:04,000 --> 00:11:07,280
‫ماذا حدث؟ هل سيعيدونهم إلى شبه الجزيرة؟

331
00:11:08,240 --> 00:11:09,120
No lo sé.

332
00:11:08,320 --> 00:11:09,160
‫لا أعلم.

333
00:11:10,880 --> 00:11:12,120
Pues espero que no.

334
00:11:10,920 --> 00:11:12,030
‫أتمنى ألا يحدث ذلك...

335
00:11:13,160 --> 00:11:15,000
Hablo como médico,
que quede claro.

336
00:11:13,160 --> 00:11:15,160
‫من وجهة نظر طبية بحتة.

337
00:11:15,480 --> 00:11:17,120
<i>Excusatio non petita...</i>

338
00:11:15,480 --> 00:11:17,160
‫بالتأكيد، صدقك لا غبار عليه...

339
00:11:17,360 --> 00:11:20,680
Chicos,
yo permití que sacaran a su hermano.

340
00:11:17,440 --> 00:11:18,280
‫يا شباب.

341
00:11:19,400 --> 00:11:21,080
‫لقد سمحت لهم بتهريب أخيها.

342
00:11:23,840 --> 00:11:24,880
[HABLA EN OTRO IDIOMA]

343
00:11:23,880 --> 00:11:24,880
‫لن أقول شيئاً.

344
00:11:27,000 --> 00:11:29,760
Últimamente te has tomado
muchas molestias por ella.

345
00:11:27,040 --> 00:11:29,760
‫لقد تكبدت متاعب كثيرة من أجلها مؤخراً.

346
00:11:31,320 --> 00:11:32,520
¿Por quién?

347
00:11:31,440 --> 00:11:32,480
‫من أجل من؟

348
00:11:34,640 --> 00:11:37,840
Vamos, Fidel, que nos conocemos
desde hace mucho tiempo.

349
00:11:34,760 --> 00:11:35,680
‫بربك يا "فيدل".

350
00:11:35,760 --> 00:11:37,840
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل.

351
00:11:38,800 --> 00:11:39,920
Esto no es la facultad.

352
00:11:38,960 --> 00:11:40,160
‫ولم نعد أطفالاً الآن.

353
00:11:41,440 --> 00:11:42,480
La dama enfermera.

354
00:11:41,440 --> 00:11:44,080
‫الممرضة. نحن لا ننفي أنها جميلة.

355
00:11:42,560 --> 00:11:46,120
- Que nadie dice que no sea guapa.
- Claro que es guapa.

356
00:11:44,160 --> 00:11:45,920
‫بالتأكيد هي جميلة.

357
00:11:46,800 --> 00:11:49,840
Y tiene talento también,
que es importante en nuestro oficio.

358
00:11:46,840 --> 00:11:49,840
‫كما أنها موهوبة، وهي سمة مهمة في عملنا.

359
00:11:50,640 --> 00:11:51,960
Es peor de lo que pensaba.

360
00:11:50,880 --> 00:11:52,080
‫الموقف أسوأ مما ظننت.

361
00:11:52,080 --> 00:11:53,560
[risa socarrona]

362
00:11:54,160 --> 00:11:57,120
A ver, casanova,
te recuerdo que tengo novia.

363
00:11:54,160 --> 00:11:55,360
‫بربك يا "كازانوفا".

364
00:11:56,080 --> 00:11:58,280
‫لا تنس أن لدي حبيبة، "سوزانا"...

365
00:11:57,200 --> 00:11:59,200
- Susana.
- Y la quieres mucho

366
00:11:58,360 --> 00:12:01,120
‫وأنت تحبها كثيراً، وأنت رجل مخلص بالتأكيد.

367
00:11:59,280 --> 00:12:01,080
y eres un hombre muy fiel.

368
00:12:01,160 --> 00:12:03,720
Al final será verdad
que me conoces y todo.

369
00:12:01,200 --> 00:12:03,520
‫يبدو أنك تعرفني جيداً رغم كل شيء.

370
00:12:04,320 --> 00:12:06,840
No le has puesto un anillo,
aunque ella lo desea.

371
00:12:04,320 --> 00:12:07,240
‫لكنك لم تقدم لها الخاتم الذي تنتظره.

372
00:12:08,800 --> 00:12:09,680
Luis,

373
00:12:09,000 --> 00:12:09,880
‫"لويس".

374
00:12:11,360 --> 00:12:14,000
no confundas lo que te pasa a ti con Pilar
con lo mío.

375
00:12:11,560 --> 00:12:14,560
‫لا تخلط بين موقفي وموقفك مع "بيلار".

376
00:12:15,520 --> 00:12:16,720
Hala, <i>carallo</i>.

377
00:12:15,520 --> 00:12:16,800
‫يا للهول!

378
00:12:17,760 --> 00:12:20,320
Pues sí, puede que sea eso,
que esté confundido,

379
00:12:17,760 --> 00:12:20,400
‫ربما تكون محقاً. ربما أنا حائر.

380
00:12:20,800 --> 00:12:23,320
pero por eso
permíteme un consejo.

381
00:12:20,840 --> 00:12:23,320
‫لهذا، دعني أقدم لك نصيحة.

382
00:12:24,560 --> 00:12:28,760
Piénsalo bien porque quizá dentro de poco
te cases con una mujer a la que quieres,

383
00:12:24,600 --> 00:12:25,640
‫فكر طويلاً وبتمعن.

384
00:12:25,720 --> 00:12:28,880
‫فقد تجد نفسك عما قريب متزوجاً من امرأة
‫تعجبك بالتأكيد...

385
00:12:29,920 --> 00:12:31,560
pero a la que no amas.

386
00:12:30,200 --> 00:12:31,560
‫لكنك لا تحبها.

387
00:12:32,600 --> 00:12:34,680
Y te sorprendas
intentando ser fiel y leal

388
00:12:32,800 --> 00:12:34,680
‫وستحاول أن تكون مخلصاً

389
00:12:34,760 --> 00:12:36,880
sin convertirte en un traidor.

390
00:12:34,760 --> 00:12:36,880
‫وستحاول أن تتجنب التحول لشخص تحتقره.

391
00:12:41,080 --> 00:12:43,120
Dios le da pan
a quien no tiene dientes.

392
00:12:41,480 --> 00:12:43,160
‫إنه عالم قاسٍ.

393
00:12:46,160 --> 00:12:47,960
Guillermo, necesito tu opinión.

394
00:12:46,400 --> 00:12:47,960
‫"غييرمو"، أحتاج إلى مشورتك.

395
00:12:49,960 --> 00:12:51,920
- ¿Mi opinión?
- Sí.

396
00:12:50,120 --> 00:12:51,160
‫مشورتي؟

397
00:12:51,240 --> 00:12:52,080
‫أجل.

398
00:12:52,360 --> 00:12:54,120
Profesional, digo.

399
00:12:52,440 --> 00:12:54,120
‫أعني بشكل مهني.

400
00:12:54,680 --> 00:12:56,280
Ah, profesional, claro.

401
00:12:54,680 --> 00:12:56,400
‫بشكل مهني. بالتأكيد.

402
00:12:57,760 --> 00:13:01,240
Cómo no, para eso estoy yo.
A ver, dispara.

403
00:12:57,760 --> 00:12:58,720
‫وماذا غير ذلك؟

404
00:12:59,040 --> 00:13:01,240
‫هذا هو الغرض من وجودي هنا. تفضل.

405
00:13:03,960 --> 00:13:06,520
Por lo que a mí respecta,
usted nunca subió a ese tren.

406
00:13:03,960 --> 00:13:06,520
‫بالنسبة إلي،
‫أنت لم تستقلي ذلك القطار قط.

407
00:13:07,800 --> 00:13:09,440
No es enfermera,
no está diplomada,

408
00:13:07,880 --> 00:13:10,280
‫وأنت لست ممرضة، ولست مؤهلة لذلك.

409
00:13:09,560 --> 00:13:13,000
por lo tanto, no veo motivo
para que continúe en este hospital.

410
00:13:10,440 --> 00:13:13,400
‫ولست أجد ما يبرر بقاءك في هذا المستشفى.

411
00:13:18,360 --> 00:13:19,880
Pero si no estoy en el hospital,

412
00:13:18,600 --> 00:13:20,080
‫لكنني إن خرجت من المستشفى...

413
00:13:20,920 --> 00:13:24,200
el coronel me expulsará de la ciudad
y mi hermano no podrá...

414
00:13:20,920 --> 00:13:22,880
‫سيطردني العقيد من المدينة.

415
00:13:23,760 --> 00:13:26,040
‫- أخي...
‫- سيبقى في غرفة الحجز

416
00:13:24,280 --> 00:13:26,080
Su hermano
permanecerá en el calabozo

417
00:13:26,120 --> 00:13:27,280
‫حتى موعد المحاكمة.

418
00:13:26,160 --> 00:13:27,600
hasta que llegue el juicio.

419
00:13:30,160 --> 00:13:31,720
Señora duquesa, por favor,

420
00:13:30,200 --> 00:13:31,320
‫أرجوك يا سيدتي الدوقة.

421
00:13:32,760 --> 00:13:34,840
deje que les devuelva
lo que han hecho por mí.

422
00:13:32,960 --> 00:13:34,880
‫دعيني أرد كل ما بذلتموه من أجلي.

423
00:13:36,200 --> 00:13:38,120
Déjeme que cumpla mi promesa.

424
00:13:36,320 --> 00:13:37,720
‫اسمحي لي أن أوفي بوعدي.

425
00:13:41,160 --> 00:13:43,080
En este hospital
hay mucho que hacer, Sra. duquesa.

426
00:13:41,160 --> 00:13:45,520
‫- المهام هنا كثيرة.
‫- أما زال لديك ما تقولينه حقاً؟

427
00:13:43,160 --> 00:13:45,560
¿De verdad
aún tiene algo más que decir?

428
00:13:52,000 --> 00:13:54,160
No le negaré cama y comida
el tiempo que siga aquí,

429
00:13:52,080 --> 00:13:54,640
‫لن أمنع عنها الطعام أو المبيت
‫في أثناء وجودها هنا.

430
00:13:55,560 --> 00:13:58,600
pero quítese ese uniforme... ahora.

431
00:13:55,800 --> 00:13:58,200
‫لكن اخلعي هذا الزي. فوراً.

432
00:14:01,840 --> 00:14:02,880
Y ustedes...

433
00:14:01,960 --> 00:14:02,920
‫أيتها السيدات...

434
00:14:07,720 --> 00:14:09,000
Pónganse a trabajar.

435
00:14:07,800 --> 00:14:08,880
‫عُدن إلى العمل.

436
00:14:19,520 --> 00:14:20,800
Lo siento.

437
00:14:19,960 --> 00:14:20,880
‫أنا آسفة.

438
00:14:22,630 --> 00:14:23,600
‫لا أعرف ماذا أقول.

439
00:14:22,640 --> 00:14:23,600
No sé qué decir.

440
00:14:24,960 --> 00:14:26,480
Mejor no digas nada.

441
00:14:24,960 --> 00:14:26,320
‫من الأفضل ألا تقولي شيئاً.

442
00:14:31,840 --> 00:14:32,720
¿Un trago?

443
00:14:31,960 --> 00:14:32,920
‫مشروب، لأي منكما؟

444
00:14:33,200 --> 00:14:35,240
Creo que aún queda algo en la petaca.

445
00:14:33,200 --> 00:14:35,400
‫أعتقد أن بعضه ما زال في القارورة.

446
00:14:35,480 --> 00:14:38,480
‫ربما اليوم
‫هو اليوم الذي يجب أن نثمل فيه حقاً.

447
00:14:35,560 --> 00:14:38,480
A lo mejor hoy es el día
de emborracharnos de verdad.

448
00:14:38,560 --> 00:14:40,000
Bueno, me voy a trabajar.

449
00:14:38,560 --> 00:14:39,840
‫سأذهب إلى العمل.

450
00:14:42,840 --> 00:14:44,040
[puerta cerrándose]

451
00:14:44,120 --> 00:14:45,880
[pasos alejándose]

452
00:15:05,640 --> 00:15:07,960
Sé que la duquesa piensa
que vine aquí por mi hermano

453
00:15:05,960 --> 00:15:08,720
‫تظن الدوقة أنني جئت هنا
‫بسبب أخي و"أندريس".

454
00:15:08,040 --> 00:15:08,920
y por Andrés,

455
00:15:10,640 --> 00:15:11,480
pero no es así.

456
00:15:10,680 --> 00:15:11,560
‫لكنها مخطئة.

457
00:15:13,320 --> 00:15:14,720
Yo quería ser enfermera...

458
00:15:13,400 --> 00:15:14,720
‫كنت أريد أن أصبح ممرضة.

459
00:15:17,360 --> 00:15:18,840
...antes de que pasara todo esto.

460
00:15:17,480 --> 00:15:18,960
‫قبل أن يحدث كل ذلك

461
00:15:19,520 --> 00:15:20,680
Quería ser enfermera.

462
00:15:19,680 --> 00:15:20,800
‫أردت أن أصبح ممرضة.

463
00:15:23,720 --> 00:15:25,560
Y os he complicado
la vida a vosotras,

464
00:15:24,200 --> 00:15:27,160
‫والآن جعلت الأمور أسوأ لك ولأخي.

465
00:15:25,640 --> 00:15:27,200
a mi hermano...

466
00:15:28,400 --> 00:15:30,280
...y han echado a Larbi por mi culpa.

467
00:15:28,600 --> 00:15:30,280
‫- وكلفت "العربي" عمله.
‫- لا.

468
00:15:30,360 --> 00:15:32,440
Lo de Larbi fue culpa mía.

469
00:15:30,360 --> 00:15:32,480
‫ما حدث لـ"العربي" كان خطئي.

470
00:15:32,960 --> 00:15:35,000
Yo le convencí de que te ayudase.

471
00:15:33,120 --> 00:15:35,120
‫لقد أقنعته بمساعدتك.

472
00:15:36,400 --> 00:15:39,040
Tengo que hablar con él.
Tengo que pedirle perdón.

473
00:15:36,560 --> 00:15:39,120
‫يجب أن أتحدث إليه. يجب أن أعتذر.

474
00:15:41,160 --> 00:15:42,280
¿Adónde vas?

475
00:15:41,280 --> 00:15:42,280
‫إلى أين ستذهبين؟

476
00:15:43,320 --> 00:15:46,000
No digas nada, que no se entere
la duquesa ni tampoco Pilar.

477
00:15:43,720 --> 00:15:45,960
‫لا تخبري الدوقة ولا "بيلار".

478
00:15:49,240 --> 00:15:51,120
- Magdalena, ten cuidado.
- Sí.

479
00:15:49,440 --> 00:15:51,040
‫- احترسي يا "ماغدالينا".
‫- حسناً.

480
00:16:32,400 --> 00:16:35,320
¡Ay! Uy, perdón. Lo siento.

481
00:16:33,320 --> 00:16:35,560
‫معذرة. آسفة.

482
00:16:48,480 --> 00:16:51,160
[HABLA EN ÁRABE]

483
00:16:51,400 --> 00:16:52,280
No entiendo.

484
00:16:51,600 --> 00:16:52,680
‫لا أفهم.

485
00:16:52,360 --> 00:16:54,160
[HABLA EN ÁRABE]

486
00:16:54,240 --> 00:16:56,400
No quiero comprar.
Solo estaba mirando.

487
00:16:54,440 --> 00:16:56,480
‫لا أريد شيئاً. كنت أنظر فحسب.

488
00:16:57,080 --> 00:16:59,600
Muchas gracias, pero solo miraba.

489
00:16:57,080 --> 00:16:58,800
‫شكراً، لكن...

490
00:16:58,880 --> 00:16:59,840
‫كنت أنظر فحسب.

491
00:16:59,680 --> 00:17:01,640
- [VENDEDOR] Ah, española.
- Sí, sí.

492
00:16:59,920 --> 00:17:01,760
‫- إسبانية؟
‫- أجل.

493
00:17:01,800 --> 00:17:02,960
Pero no.

494
00:17:02,200 --> 00:17:03,040
‫لكن لا.

495
00:17:03,160 --> 00:17:04,680
[HABLA EN ÁRABE]

496
00:17:04,800 --> 00:17:07,120
De verdad, se lo agradezco,
pero de verdad que no.

497
00:17:04,840 --> 00:17:07,080
‫لا، أقدر عرضك حقاً. لكن، لا.

498
00:17:08,120 --> 00:17:12,360
No sonría.
Si sonríe, creen que quiere comprar.

499
00:17:08,200 --> 00:17:12,440
‫لا تبتسمي. عندما تبتسمين
‫يظنون أنك تريدين شراء شيء.

500
00:17:17,160 --> 00:17:18,400
¿Me espera un momento?

501
00:17:17,280 --> 00:17:18,360
‫هلا انتظرت لحظة؟

502
00:17:20,840 --> 00:17:24,560
[HABLAN EN ÁRABE]

503
00:17:44,360 --> 00:17:45,480
[risa]

504
00:17:45,680 --> 00:17:47,720
- Regalo.
- No tenía por qué.

505
00:17:45,800 --> 00:17:48,030
‫- هدية.
‫- ما كان عليك أن تشتريها.

506
00:17:50,080 --> 00:17:50,920
<i>Shukran.</i>

507
00:17:50,080 --> 00:17:50,920
‫شكراً.

508
00:17:51,680 --> 00:17:53,080
Va mejorando con mi idioma.

509
00:17:51,800 --> 00:17:53,080
‫لغتك العربية في تحسن.

510
00:17:54,080 --> 00:17:55,680
He tenido un buen profesor.

511
00:17:54,200 --> 00:17:55,680
‫لدي معلم بارع.

512
00:17:57,400 --> 00:18:00,680
Mujeres solas aquí no.

513
00:17:57,560 --> 00:18:00,800
‫لا يجب أن تأتي النساء إلى هنا من دون حجاب.

514
00:18:01,560 --> 00:18:02,880
Las mujeres no van solas.

515
00:18:01,800 --> 00:18:03,240
‫النساء لا يخرجن بمفردهن.

516
00:18:04,080 --> 00:18:07,560
- ¿En España, mujeres solas?
- No, en España tampoco vamos solas.

517
00:18:04,160 --> 00:18:05,520
‫هل تخرجن وحدكن في "إسبانيا"؟

518
00:18:05,600 --> 00:18:07,640
‫لا، لا نخرج بمفردنا في "إسبانيا".

519
00:18:07,800 --> 00:18:09,240
Bueno, solo a misa.

520
00:18:07,920 --> 00:18:09,360
‫إلى الكنيسة فقط.

521
00:18:11,240 --> 00:18:12,800
Usted atrevida.

522
00:18:11,320 --> 00:18:14,600
‫أنت شجاعة. ماذا كنت تفعلين هنا؟

523
00:18:13,280 --> 00:18:17,280
- ¿Qué hacía por aquí?
- Estaba buscando su casa.

524
00:18:15,640 --> 00:18:17,280
‫كنت أبحث عن منزلك.

525
00:18:17,840 --> 00:18:22,400
- Me dijeron que vivía por aquí.
- Sí, vivo aquí cerca.

526
00:18:17,880 --> 00:18:19,680
‫قالوا لي إنك تعيش بالقرب من هنا.

527
00:18:20,720 --> 00:18:22,680
‫أجل، أعيش بالقرب.

528
00:18:23,400 --> 00:18:25,040
Pero ¿me buscaba a mí?

529
00:18:23,480 --> 00:18:25,040
‫لكن لماذا كنت تبحثين عني؟

530
00:18:26,960 --> 00:18:28,360
Quería hablar con usted.

531
00:18:27,080 --> 00:18:28,280
‫أردت التحدث إليك.

532
00:18:29,760 --> 00:18:31,160
Siento mucho lo que ha pasado.

533
00:18:29,920 --> 00:18:31,160
‫أنا آسفة جداً.

534
00:18:34,560 --> 00:18:38,160
"Sería muy honrado"
si usted aceptara venir a mi casa.

535
00:18:34,720 --> 00:18:38,200
‫سيشرفني إن جئت إلى منزلي يا سيدتي.

536
00:18:38,920 --> 00:18:41,200
Puedo ofrecerle un té marroquí.

537
00:18:39,080 --> 00:18:41,200
‫يمكنني أن أقدم لك الشاي المغربي.

538
00:19:23,480 --> 00:19:24,720
Tajín.

539
00:19:23,760 --> 00:19:24,720
‫طاجين.

540
00:19:25,720 --> 00:19:28,840
"Es como olla donde se hace cordero".

541
00:19:25,920 --> 00:19:29,040
‫إنه إناء لطهي لحم الضأن.

542
00:19:30,920 --> 00:19:31,880
Huele bien.

543
00:19:31,040 --> 00:19:31,880
‫رائحته شهية.

544
00:19:34,840 --> 00:19:37,640
Es bonita su casa.

545
00:19:34,840 --> 00:19:35,680
‫إنه...

546
00:19:36,280 --> 00:19:37,840
‫منزلك جميل.

547
00:19:37,960 --> 00:19:41,200
Aquí vivo con mi madre
y con mi primo Abdallah.

548
00:19:38,080 --> 00:19:41,200
‫إنني أعيش هنا مع أمي وابن عمي "عبد الله".

549
00:19:41,920 --> 00:19:43,320
Ahora está en la escuela.

550
00:19:42,080 --> 00:19:43,440
‫"أحمد" في المدرسة.

551
00:19:46,400 --> 00:19:48,040
Es importante estudiar

552
00:19:46,600 --> 00:19:48,040
‫الدراسة مهمة

553
00:19:48,720 --> 00:19:52,160
para encontrar buen trabajo
cuando sea mayor.

554
00:19:48,840 --> 00:19:52,240
‫لكي يستطيع إيجاد وظيفة عندما يكبر.

555
00:19:54,320 --> 00:19:59,440
Es una casa humilde,
no tenemos muchas cosas.

556
00:19:54,600 --> 00:19:56,920
‫إنه منزل متواضع.

557
00:19:58,000 --> 00:19:59,520
‫لا نملك الكثير.

558
00:20:00,200 --> 00:20:03,800
Seguro muy distinto a la suya, ¿no?

559
00:20:00,760 --> 00:20:02,440
‫لا بد أنه مختلف عن منزلك بالتأكيد.

560
00:20:03,480 --> 00:20:04,480
‫أليس كذلك؟

561
00:20:06,320 --> 00:20:07,520
Siéntese, por favor.

562
00:20:06,400 --> 00:20:07,600
‫رجاءً، تفضلي بالجلوس.

563
00:20:48,280 --> 00:20:49,640
Mm...

564
00:20:50,080 --> 00:20:54,280
Quema un poco, pero sabe bien.

565
00:20:50,280 --> 00:20:51,480
‫إنه ساخن...

566
00:20:52,040 --> 00:20:54,160
‫لكن طعمه لذيذ.

567
00:20:54,640 --> 00:20:57,160
- Bueno, yo no soy muy de té.
- ¿No le gusta?

568
00:20:54,720 --> 00:20:57,400
‫- لكنني لا أحب الشاي.
‫- ألا تحبينه؟

569
00:20:58,440 --> 00:20:59,440
Coja un dulce.

570
00:20:58,440 --> 00:20:59,440
‫تناولي قطعة كعك.

571
00:21:00,600 --> 00:21:03,880
Mi madre los hace.
"Seguro mejor que té".

572
00:21:00,680 --> 00:21:01,720
‫أمي تعدها.

573
00:21:02,040 --> 00:21:03,800
‫وهي أفضل من الشاي بالتأكيد.

574
00:21:13,760 --> 00:21:14,680
Mm...

575
00:21:16,040 --> 00:21:18,640
Sabe a... mazapán.

576
00:21:16,080 --> 00:21:17,160
‫طعمها يشبه...

577
00:21:17,960 --> 00:21:18,960
‫المرصبان.

578
00:21:20,600 --> 00:21:23,320
"Mazapán no ser español,

579
00:21:20,600 --> 00:21:21,440
‫المرصبان.

580
00:21:22,320 --> 00:21:23,400
‫ليس إسباني الأصل.

581
00:21:23,960 --> 00:21:25,880
mazapán ser árabe".

582
00:21:24,120 --> 00:21:26,040
‫المرصبان عربي.

583
00:21:29,280 --> 00:21:33,520
Nos unen muchas cosas,
aunque algunos no lo quieran ver.

584
00:21:29,400 --> 00:21:31,200
‫تجمع بيننا أشياء كثيرة.

585
00:21:31,600 --> 00:21:33,760
‫لكن البعض يغضون الطرف عن ذلك.

586
00:21:43,120 --> 00:21:44,760
Lamento lo que ha pasado.

587
00:21:43,320 --> 00:21:44,920
‫أنا آسفة جداً لما حدث.

588
00:21:45,840 --> 00:21:47,480
Por mi culpa
se ha quedado sin trabajo.

589
00:21:46,000 --> 00:21:47,760
‫لقد فقدت عملك بسببي.

590
00:21:48,960 --> 00:21:50,720
Nadie me obligó, señorita.

591
00:21:49,040 --> 00:21:50,870
‫لم يجبرني أحد على ذلك يا آنسة.

592
00:21:51,640 --> 00:21:52,920
"Sabía el riesgo".

593
00:21:51,720 --> 00:21:52,920
‫كنت أعلم المخاطر.

594
00:21:53,840 --> 00:21:55,160
No es culpa suya.

595
00:21:53,920 --> 00:21:55,200
‫هذا ليس خطئك.

596
00:22:01,880 --> 00:22:03,240
Se llama hiyab.

597
00:22:02,080 --> 00:22:03,200
‫هذا يُدعى حجاب.

598
00:22:03,920 --> 00:22:06,680
"Ser símbolo de nuestra religión".

599
00:22:04,120 --> 00:22:06,880
‫وهو رمز لديننا.

600
00:22:10,200 --> 00:22:11,880
¿Quiere que le enseñe cómo se pone?

601
00:22:10,320 --> 00:22:12,280
‫هل أريك كيفية ارتدائه؟

602
00:22:17,560 --> 00:22:20,480
Este color le sienta bien a su cara.

603
00:22:17,760 --> 00:22:20,360
‫هذا اللون يلائم وجهك.

604
00:22:47,840 --> 00:22:50,400
Lo siento, me tengo que ir.

605
00:22:48,080 --> 00:22:50,480
‫آسفة، يجب أن أذهب.

606
00:22:50,640 --> 00:22:53,720
Es tarde y la duquesa
no sabe que he salido.

607
00:22:50,800 --> 00:22:53,840
‫لقد تأخر الوقت والدوقة لا تعلم بوجودي هنا.

608
00:22:53,840 --> 00:22:57,200
- Yo ni siquiera debería haber venido.
- Siento si la he molestado.

609
00:22:53,960 --> 00:22:55,800
‫ما كان علي المجيء إلى هنا.

610
00:22:56,440 --> 00:22:57,600
‫أعتذر إن كنت قد...

611
00:22:57,680 --> 00:23:01,120
Es culpa mía. No sé si le he dado
a entender algo que no era,

612
00:22:57,680 --> 00:22:59,760
‫لا، سامحني.

613
00:22:59,840 --> 00:23:01,880
‫ربما أكون قد أوحيت لك بانطباع خاطئ

614
00:23:01,200 --> 00:23:04,440
pero estoy prometida,
me voy a casar.

615
00:23:02,200 --> 00:23:04,440
‫لكنني مخطوبة، وسوف أتزوج.

616
00:23:08,200 --> 00:23:09,520
Un hombre con suerte.

617
00:23:08,360 --> 00:23:09,480
‫إنه رجل محظوظ.

618
00:23:11,120 --> 00:23:13,760
"Lleva muy buena esposa".

619
00:23:11,240 --> 00:23:13,760
‫لديه زوجة ممتازة.

620
00:23:14,920 --> 00:23:16,040
Que sea feliz.

621
00:23:15,040 --> 00:23:16,120
‫أتمنى لكما السعادة.

622
00:23:17,720 --> 00:23:19,480
[HABLA EN ÁRABE]

623
00:23:17,800 --> 00:23:19,200
‫بارك الله فيكما.

624
00:23:19,960 --> 00:23:22,560
Que Alá le bendiga.

625
00:23:20,040 --> 00:23:22,720
‫أي بارك الله لكما.

626
00:23:24,520 --> 00:23:26,280
Bueno, pues me marcho.

627
00:23:24,600 --> 00:23:26,360
‫حسناً، سأغادر.

628
00:23:26,600 --> 00:23:27,600
‫دعيني...

629
00:23:26,840 --> 00:23:31,480
Déjeme que la acompañe,
esas calles son muy peligrosas, señorita.

630
00:23:28,360 --> 00:23:29,480
‫أرافقك.

631
00:23:29,560 --> 00:23:32,000
‫- هذه الشوارع خطيرة جداً يا آنسة.
‫- لا.

632
00:23:31,600 --> 00:23:32,960
No. Mejor voy sola.

633
00:23:32,280 --> 00:23:35,440
‫من الأفضل أن أغادر بمفردي. لا بأس.
‫لقد جئت وحدي ولم يحدث مكروه.

634
00:23:33,040 --> 00:23:35,680
Da igual, de verdad,
he venido sola y no ha pasado nada.

635
00:23:35,520 --> 00:23:38,120
‫هنالك الكثير من الناس في الخارج.
‫وداعاً يا "عربي".

636
00:23:35,920 --> 00:23:38,120
Hay mucha gente en la calle.
Adiós, Larbi.

637
00:23:38,200 --> 00:23:39,600
¡Ah!

638
00:23:43,960 --> 00:23:45,120
Hola, señorita.

639
00:23:44,040 --> 00:23:45,080
‫مرحباً يا آنسة.

640
00:23:48,760 --> 00:23:51,240
Es Abdallah, mi primo.

641
00:23:48,960 --> 00:23:50,440
‫هذا "عبد الله".

642
00:23:50,760 --> 00:23:51,640
‫ابن عمي.

643
00:23:52,400 --> 00:23:55,440
Ella es una de las damas enfermeras
del hospital.

644
00:23:52,440 --> 00:23:55,640
‫هذه إحدى ممرضات المستشفى.

645
00:23:57,520 --> 00:24:01,160
Hablaré con la duquesa.
Intentaré que le devuelvan el trabajo.

646
00:23:57,640 --> 00:23:59,040
‫سأتحدث إلى الدوقة.

647
00:23:59,320 --> 00:24:01,120
‫وأحاول أن أعيد إليك وظيفتك.

648
00:24:02,040 --> 00:24:03,520
[HABLA EN ÁRABE]

649
00:24:02,040 --> 00:24:03,000
‫إن شاء الله.

650
00:24:15,360 --> 00:24:17,120
Te han despedido del trabajo,
¿verdad?

651
00:24:15,560 --> 00:24:17,240
‫لقد طردوك من العمل، أليس كذلك؟

652
00:24:18,320 --> 00:24:19,880
Eso es cosa mía.

653
00:24:18,600 --> 00:24:19,800
‫هذا أمر يخصني.

654
00:24:22,720 --> 00:24:24,520
Yo sabía que iba a pasar.

655
00:24:22,880 --> 00:24:24,560
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

656
00:24:26,040 --> 00:24:27,520
Nunca me escuchas.

657
00:24:26,080 --> 00:24:27,400
‫لكنك لا تنصت لي أبداً.

658
00:24:31,280 --> 00:24:33,280
[GUILLERMO] La contusión
afectó al nervio óptico,

659
00:24:31,440 --> 00:24:33,440
‫قد تؤثر الكدمة على العصب البصري

660
00:24:33,360 --> 00:24:36,320
aunque puede que provocara
una hemorragia interna

661
00:24:33,560 --> 00:24:37,480
‫وربما تسبب نزيفاً فحسب
‫يشكل ضغطاً على العصب.

662
00:24:36,400 --> 00:24:37,560
y lo está oprimiendo.

663
00:24:40,080 --> 00:24:42,760
Si reabsorbe la hemorragia,
recupera la vista.

664
00:24:40,160 --> 00:24:42,840
‫لذا فإن امتصاص الدم النازف
‫سيعيد إليه بصره.

665
00:24:43,240 --> 00:24:47,640
Ojalá, porque si no se reabsorbe
puede ser peligroso.

666
00:24:43,360 --> 00:24:45,800
‫آمل ذلك، لأن عدم إزالته

667
00:24:46,800 --> 00:24:49,560
‫ربما تكون خطيرة. فقد تسبب انصماماً.

668
00:24:48,000 --> 00:24:49,640
Puede acabar causando una embolia.

669
00:24:51,240 --> 00:24:53,560
¿Y por qué no hacer una incisión
y liberar el coágulo?

670
00:24:51,480 --> 00:24:53,560
‫لم لا نحاول إزالة الجلطة الدموية؟

671
00:24:55,960 --> 00:24:57,360
¿Sabes por qué te seguí hasta aquí?

672
00:24:56,000 --> 00:24:57,320
‫أتعلم لماذا تبعتك إلى هنا؟

673
00:24:59,640 --> 00:25:01,280
Porque te aburres sin mí, Guillermo.

674
00:24:59,720 --> 00:25:01,480
‫لأنك تشعر بالملل من دوني.

675
00:25:01,680 --> 00:25:03,200
Porque tienes más coraje que yo...

676
00:25:01,800 --> 00:25:03,280
‫لأنك أشجع مني.

677
00:25:04,320 --> 00:25:06,440
y que Luis y que todos los médicos
que conozco.

678
00:25:04,440 --> 00:25:06,560
‫و"لويس". وكل الأطباء الذين أعرفهم.

679
00:25:06,680 --> 00:25:09,640
Tú lo llamas coraje y otros locura.

680
00:25:06,800 --> 00:25:09,800
‫البعض يسمونها شجاعة، والبعض يسمونها جنون.

681
00:25:09,800 --> 00:25:11,960
<i>Una cosa va con la otra,</i>
que decía mi madre.

682
00:25:09,880 --> 00:25:12,040
‫كانت أمي تقول إنهما يسيران يداً بيد.

683
00:25:12,720 --> 00:25:13,760
Una mujer sabia.

684
00:25:12,880 --> 00:25:13,760
‫امرأة حكيمة.

685
00:25:16,160 --> 00:25:17,760
Quiero que te encargues del alférez.

686
00:25:16,240 --> 00:25:17,920
‫أريدك أن تتولى علاج الملازم.

687
00:25:18,240 --> 00:25:20,120
Tú puedes devolverle la vista.

688
00:25:18,400 --> 00:25:20,240
‫أنت وحدك تستطيع مساعدته ليستعيد بصره.

689
00:25:22,200 --> 00:25:23,840
‫ستعمل مع "فيرونيكا".

690
00:25:22,320 --> 00:25:23,760
Y te llevas a Verónica contigo.

691
00:25:25,760 --> 00:25:27,640
Si me lo pides así,
no puedo decir que no.

692
00:25:25,960 --> 00:25:28,090
‫لا يمكنني الرفض
‫حينما تصيغ الطلب بهذا الشكل.

693
00:25:28,280 --> 00:25:29,920
Aunque yo es raro que diga que no.

694
00:25:28,350 --> 00:25:30,100
‫رغم أنني نادراً ما أرفض أي طلب.

695
00:25:30,080 --> 00:25:32,400
Sabes que soy más
de que me rechacen que de rechazar.

696
00:25:30,240 --> 00:25:32,400
‫أتعرض للرفض، لكنني لا أرفض.

697
00:25:34,880 --> 00:25:38,000
Por cierto,
lo mío no es coraje, amigo,

698
00:25:35,040 --> 00:25:37,120
‫بالمناسبة، هذه ليست شجاعة.

699
00:25:37,720 --> 00:25:41,160
‫لكنني أدرك أحياناً يا صديقي
‫أنه لا شيء لدي لأخسره.

700
00:25:38,240 --> 00:25:41,160
lo mío es saber que a veces
no hay nada que perder.

701
00:25:45,720 --> 00:25:47,720
[FIDEL] Muy bien.
Si ve al doctor, recuérdele

702
00:25:45,720 --> 00:25:47,250
‫حسناً، إذا رأيت الدكتور "غارسيس"

703
00:25:47,310 --> 00:25:49,950
‫فذكريه بأخذ عينات الدم إلى المعمل.

704
00:25:47,800 --> 00:25:50,040
que tiene que llevar
los análisis al laboratorio.

705
00:25:54,080 --> 00:25:56,240
[piano]

706
00:26:31,440 --> 00:26:35,040
- Perdón. No quería molestar.
- No, al contrario.

707
00:26:31,440 --> 00:26:32,320
‫آسفة.

708
00:26:32,920 --> 00:26:35,480
‫- لم أقصد إزعاجك.
‫- على العكس.

709
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
Julia,

710
00:26:37,640 --> 00:26:38,480
‫"خوليا".

711
00:26:41,840 --> 00:26:44,480
le he pedido al Dr. San Esteban
que se encargue de su hermano.

712
00:26:41,920 --> 00:26:44,520
‫طلبت من الدكتور "سان إستيبان"
‫تولي حالة أخيك.

713
00:26:45,040 --> 00:26:48,640
Es oftalmólogo de formación
y creo que el mejor para su problema.

714
00:26:45,120 --> 00:26:48,680
‫لقد درس طب العيون
‫وهو أنسب رجل لتولي الحالة.

715
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Gracias.

716
00:26:49,880 --> 00:26:50,800
‫شكراً لك.

717
00:26:51,560 --> 00:26:55,320
No solo por esto, doctor,
también por no haberme delatado.

718
00:26:51,720 --> 00:26:53,040
‫ليس لهذا السبب فقط...

719
00:26:54,400 --> 00:26:57,120
‫لعدم إبلاغك عني أيضاً.
‫كنت لأقع في متاعب وخيمة.

720
00:26:55,560 --> 00:26:57,320
Podría haberse metido
en un problema.

721
00:26:58,680 --> 00:27:00,000
Es usted un buen hombre

722
00:26:58,840 --> 00:26:59,960
‫أنت رجل شهم.

723
00:27:00,080 --> 00:27:02,040
y su prometida,
una mujer afortunada.

724
00:27:00,640 --> 00:27:02,160
‫خطيبتك محظوظة جداً بك.

725
00:27:02,160 --> 00:27:03,720
No, si no estoy prometido.

726
00:27:02,320 --> 00:27:03,680
‫لا، لست خاطباً.

727
00:27:09,600 --> 00:27:12,000
Bueno, voy a revisar
las curas de cirugía,

728
00:27:09,600 --> 00:27:12,000
‫سأشرف على العلاجات التالية
‫للعمليات الجراحية.

729
00:27:12,080 --> 00:27:13,400
si quiere usted aprender...

730
00:27:12,080 --> 00:27:13,480
‫هل تريدين المشاهدة؟

731
00:27:15,000 --> 00:27:18,240
Ya no soy dama enfermera,
la duquesa me lo ha prohibido.

732
00:27:15,080 --> 00:27:16,400
‫لم أعد أعمل كممرضة.

733
00:27:17,240 --> 00:27:18,360
‫لقد منعتني الدوقة.

734
00:27:19,480 --> 00:27:21,560
Solo me quedaré
en Melilla unos días más,

735
00:27:19,640 --> 00:27:23,240
‫سأبقى هنا لبضعة أيام فحسب
‫حتى أعلم مصير أخي.

736
00:27:21,640 --> 00:27:23,440
hasta que se sepa
qué pasa con mi hermano.

737
00:27:46,200 --> 00:27:49,480
Menos mal, ¿dónde te has metido?

738
00:27:46,280 --> 00:27:47,360
‫ها أنت هنا.

739
00:27:48,720 --> 00:27:49,840
‫أين كنت تختبئين؟

740
00:27:50,480 --> 00:27:53,360
En la cocina,
revisando los menús de la semana.

741
00:27:50,600 --> 00:27:53,560
‫في المطبخ. كنت أتفحص قوائم طعام الأسبوع.

742
00:27:56,880 --> 00:27:59,520
Ay, Dios, no hay manera
de mantener esto limpio.

743
00:27:57,040 --> 00:27:59,880
‫يا إلهي، كم من الصعب المحافظة على نظافته.

744
00:28:04,240 --> 00:28:05,520
¿Magdalena?

745
00:28:04,720 --> 00:28:05,640
‫"ماغدالينا".

746
00:28:07,440 --> 00:28:08,280
¿Te pasa algo?

747
00:28:07,440 --> 00:28:08,280
‫هل أنت بخير؟

748
00:28:08,880 --> 00:28:12,920
Tú cuando tu marido vivía,
¿qué sentías por él?

749
00:28:08,960 --> 00:28:11,120
‫عندما كان زوجك على قيد الحياة،

750
00:28:11,920 --> 00:28:13,160
‫كيف كنت تشعرين نحوه؟

751
00:28:14,600 --> 00:28:15,760
¿Qué iba a sentir?

752
00:28:14,640 --> 00:28:17,720
‫كيف كنت أشعر برأيك؟ كنت أحبه.

753
00:28:16,800 --> 00:28:19,600
Que lo quería, que era bueno,

754
00:28:18,800 --> 00:28:21,160
‫كان صالحاً ومهذباً...

755
00:28:20,280 --> 00:28:23,000
educado, atento.

756
00:28:22,360 --> 00:28:23,280
‫ورقيقاً.

757
00:28:24,960 --> 00:28:28,080
Ya, pero cuando pensabas en él,

758
00:28:25,080 --> 00:28:26,080
‫صحيح، لكن...

759
00:28:26,640 --> 00:28:29,440
‫عندما كنت تفكرين به، ألم تشعري...

760
00:28:28,640 --> 00:28:29,920
no...

761
00:28:30,360 --> 00:28:32,160
¿No sentías algo como...?

762
00:28:30,400 --> 00:28:35,360
‫باضطراب في معدتك؟ مثل...

763
00:28:32,840 --> 00:28:34,840
¿Cómo un nudo en el estómago

764
00:28:34,920 --> 00:28:39,320
o calor recorriéndote todo el cuerpo?

765
00:28:36,120 --> 00:28:39,320
‫شعور دافئ يتغلل في جسدك.

766
00:28:39,920 --> 00:28:45,480
Bueno, mi marido era un... caballero.

767
00:28:40,520 --> 00:28:43,240
‫لقد كان زوجي...

768
00:28:45,040 --> 00:28:46,040
‫رجلاً مهذباً.

769
00:28:47,800 --> 00:28:49,880
¿Y con Luis, no te pasaba?

770
00:28:47,840 --> 00:28:49,840
‫ماذا عن "لويس"؟ هل شعرت نحوه بذلك؟

771
00:28:51,080 --> 00:28:55,200
Ay, Magdalena, con Luis...
No me acuerdo, hace mucho tiempo.

772
00:28:51,200 --> 00:28:55,400
‫"ماغدالينا"،
‫لم أعد أتذكر شعوري نحو "لويس".

773
00:29:05,000 --> 00:29:09,320
¿Me parece que estás empezando
a echar de menos a Daniel?

774
00:29:05,320 --> 00:29:07,320
‫يبدو لي أنك بدأت...

775
00:29:08,240 --> 00:29:09,320
‫تشتاقين لـ"دانيال".

776
00:29:10,920 --> 00:29:12,000
No.

777
00:29:11,120 --> 00:29:13,440
‫لا يا "بيلار".

778
00:29:12,280 --> 00:29:13,800
Pilar, no...

779
00:29:15,040 --> 00:29:18,760
Daniel y yo nunca...
Es decir...

780
00:29:15,240 --> 00:29:17,800
‫أنا و"دانيال"، لم نكن يوماً...

781
00:29:18,000 --> 00:29:22,400
‫أعني، كانت بيننا قبلات، كالمعتاد بالطبع.
‫لكن ليس...

782
00:29:19,520 --> 00:29:22,240
Un beso, lo normal,
claro, pero no...

783
00:29:23,240 --> 00:29:27,560
Daniel es muy bueno,
educado y atento.

784
00:29:23,280 --> 00:29:26,720
‫"دانيال" رجل طيب ومهذب

785
00:29:27,120 --> 00:29:27,960
‫ورقيق.

786
00:29:29,480 --> 00:29:31,280
Entonces, ¿cuál es el problema?

787
00:29:29,600 --> 00:29:31,280
‫ما المشكلة إذن؟

788
00:29:32,920 --> 00:29:35,440
Ninguno, no hay ningún problema.

789
00:29:33,000 --> 00:29:35,640
‫ليست هناك مشكلة.

790
00:29:35,760 --> 00:29:37,960
Era simple curiosidad.

791
00:29:35,920 --> 00:29:37,960
‫شعرت بالفضول فحسب.

792
00:29:42,320 --> 00:29:43,160
‫هلا ذهبنا؟

793
00:29:42,360 --> 00:29:44,520
- ¿Vamos?
- Claro.

794
00:29:44,120 --> 00:29:44,960
‫حسناً.

795
00:30:07,920 --> 00:30:10,160
[HABLAN EN ÁRABE]

796
00:30:43,000 --> 00:30:45,760
[FIDEL] ¿Cree que podemos
prescindir de una enfermera?

797
00:30:43,400 --> 00:30:45,950
‫أتظنين حقاً أننا نستطيع العمل
‫مع انتقاص إحدى الممرضات؟

798
00:30:45,880 --> 00:30:47,640
[DUQUESA] No prescindiré de ninguna.

799
00:30:46,040 --> 00:30:47,600
‫أنا لا أنوي تسريح أحد.

800
00:30:47,720 --> 00:30:49,400
¿Se refiere usted
a Julia Ballester?

801
00:30:47,800 --> 00:30:51,000
‫- هل تعني "خوليا بايستر"؟
‫- أجل، أعلم أنها ليست مؤهلة...

802
00:30:49,480 --> 00:30:51,440
- Ya sé que no tiene formación...
- Doctor,

803
00:30:51,080 --> 00:30:53,920
‫أنا المسؤولة عن الممرضات. كان هذا اتفاقنا.

804
00:30:51,560 --> 00:30:53,920
yo me ocupo de las enfermeras,
ese era el trato.

805
00:30:54,000 --> 00:30:55,680
Por supuesto,
tan solo le sugiero...

806
00:30:54,000 --> 00:30:57,840
‫- بالتأكيد. كان مجرد اقتراح.
‫- يوجد صندوق اقتراحات في مكتبي.

807
00:30:55,760 --> 00:30:58,120
El buzón de sugerencias
está junto a mi despacho.

808
00:30:58,520 --> 00:31:01,920
Duquesa, nos falta personal,
¿podría darle una oportunidad?

809
00:30:58,560 --> 00:31:02,080
‫تنقصنا اليد العاملة أيتها الدوقة.
‫امنحيها فرصة أخرى.

810
00:31:02,400 --> 00:31:05,480
La ha tenido y eligió fugarse
engañándonos a todos.

811
00:31:02,520 --> 00:31:05,560
‫منحتها فرصة ثانية بالفعل،
‫ثم اختارت أن تهرب وتخدعنا جميعاً.

812
00:31:06,040 --> 00:31:08,120
Que valore en su justa medida
lo que pierde.

813
00:31:06,160 --> 00:31:09,640
‫إنها في حاجة إلى إدراك عواقب أفعالها...
‫المناشف يا آنسة.

814
00:31:08,200 --> 00:31:09,520
Señorita, las toallas.

815
00:31:10,240 --> 00:31:11,840
Que piense qué quiere hacer.

816
00:31:10,320 --> 00:31:12,920
‫يجب عليها أن تفكر فما تريده.
‫وبعدها...

817
00:31:11,920 --> 00:31:14,600
Y después ya veremos.

818
00:31:14,040 --> 00:31:16,400
‫سنرى. معذرة، لدي مهام يجب إنجازها.

819
00:31:14,680 --> 00:31:17,000
- Si me disculpa, tengo tareas pendientes.
- Claro.

820
00:31:16,480 --> 00:31:17,320
‫تفضلي.

821
00:31:37,400 --> 00:31:38,520
Pilar, por fin.

822
00:31:37,440 --> 00:31:38,520
‫"بيلار"، أخيراً.

823
00:31:39,360 --> 00:31:41,600
[LUIS] Perdón.
No te he visto en toda la mañana.

824
00:31:39,840 --> 00:31:41,760
‫آسف. لم أرك طوال اليوم.

825
00:31:42,280 --> 00:31:44,160
[PILAR] Será porque yo trato
de evitarlo.

826
00:31:42,280 --> 00:31:44,000
‫ربما لأنني كنت أتجنبك.

827
00:31:46,240 --> 00:31:47,880
No hace falta que seas tan sincera,

828
00:31:46,620 --> 00:31:49,480
‫لست مضطرة لمعاملتي بهذا الجفاء.
‫يكفي أن تقولي "صباح الخير".

829
00:31:47,960 --> 00:31:49,400
con un "buenos días" bastaba.

830
00:31:49,520 --> 00:31:51,680
No se me da bien disimular.
¿Quería algo, doctor?

831
00:31:49,560 --> 00:31:51,840
‫لست بارعة في التمثيل. ماذا تريد يا دكتور؟

832
00:31:53,560 --> 00:31:54,920
Quería saber cómo estabas.

833
00:31:53,760 --> 00:31:55,000
‫أريد أن أعرف كيف حالك.

834
00:31:55,240 --> 00:31:56,760
Con todo lo que ha pasado,

835
00:31:55,440 --> 00:31:58,480
‫خشيت أن يعيدوكن إلى البلاد بعد كل ما حدث.

836
00:31:56,840 --> 00:31:58,320
creí que os enviarían a casa.

837
00:31:58,400 --> 00:32:00,200
La duquesa ha dado la cara
por nosotras.

838
00:31:58,560 --> 00:32:00,240
‫لقد دافعت عنا الدوقة.

839
00:32:00,320 --> 00:32:02,120
Me hubiera gustado
que confiaras en mí,

840
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‫ليتك وثقت بي. كنت سأساعدكن.

841
00:32:02,240 --> 00:32:05,000
- yo habría podido ayudaros.
- [PILAR] ¿Confiar en ti?

842
00:32:04,480 --> 00:32:06,240
‫- أثق بك؟
‫- أجل، تثقين بي.

843
00:32:05,080 --> 00:32:06,240
[LUIS] Sí, confiar.

844
00:32:06,320 --> 00:32:08,400
Hubo un tiempo
en que confiabas en mí.

845
00:32:06,320 --> 00:32:10,040
‫- كنت تثقين بي من قبل. أتذكرين؟
‫- أجل، بالضبط. كنت.

846
00:32:08,640 --> 00:32:12,120
[PILAR] Exacto, hubo un tiempo.
¿Quería algo más, doctor?

847
00:32:10,800 --> 00:32:12,200
‫أتريد شيئاً آخر يا دكتور؟

848
00:32:12,680 --> 00:32:15,080
¿Podrías, por favor,
dejar de hablarme de usted?

849
00:32:12,880 --> 00:32:15,400
‫هلا توقفت عن التحدث معي وكأننا غرباء؟

850
00:32:15,560 --> 00:32:18,440
- O mejor, podría dejar de hablarte.
- Fantástico.

851
00:32:16,080 --> 00:32:17,880
‫بل أفضل، سأتوقف عن التحدث معك بالمرة.

852
00:32:17,960 --> 00:32:20,280
‫رائع. أهذه هي الطريقة التي سنتعامل بها؟

853
00:32:18,520 --> 00:32:20,320
A partir de ahora
va a ser así, ¿no?

854
00:32:20,440 --> 00:32:22,880
- Doctor, enfermera...
- Eso es lo que somos, ¿no?

855
00:32:20,480 --> 00:32:23,280
‫- الدكتور، الممرضة...
‫- هذا هو الواقع. أليس كذلك؟

856
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
¿O no es lo que le has contado
a tu mujer?

857
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
‫أليس هذا هو ما قلته لزوجتك؟

858
00:32:25,960 --> 00:32:27,040
‫لدي عمل أهتم به.

859
00:32:26,000 --> 00:32:27,280
Tengo cosas que hacer.

860
00:32:44,720 --> 00:32:46,000
¿Pilar?

861
00:32:44,720 --> 00:32:45,840
‫"بيلار"؟

862
00:32:46,600 --> 00:32:48,680
"No hablar, peor".

863
00:32:47,080 --> 00:32:48,520
‫لا تتكلمي. وإلا.

864
00:32:49,800 --> 00:32:51,200
[HABLA EN ÁRABE]

865
00:32:51,280 --> 00:32:52,600
¿Pilar?

866
00:32:51,960 --> 00:32:52,840
‫"بيلار"؟

867
00:32:55,920 --> 00:32:56,840
‫وإلا.

868
00:32:57,720 --> 00:32:59,400
- [LUIS] Pilar, ¿estás bien?
- Sí, sí.

869
00:32:57,820 --> 00:32:59,550
‫- "بيلار". هل أنت بخير؟
‫- أجل.

870
00:32:59,640 --> 00:33:02,360
Se me han caído unas cosas
al suelo, doctor, no entre.

871
00:32:59,680 --> 00:33:02,360
‫لقد أوقعت بعض الأشياء. لا تدخل يا دكتور.

872
00:33:04,560 --> 00:33:06,880
‫- أخبريه ألا يدخل.
‫- لن يدخل.

873
00:33:08,280 --> 00:33:11,840
Tranquilo, tranquilo,
por favor, tranquilo.

874
00:33:08,280 --> 00:33:11,840
‫اهدأ.

875
00:33:15,000 --> 00:33:17,040
‫اهدأ. لن يدخل.

876
00:33:15,480 --> 00:33:17,400
Tranquilo, no entra, no entra.

877
00:33:20,880 --> 00:33:22,200
¡Luis, que no entres!

878
00:33:21,280 --> 00:33:22,200
‫لا تدخل.

879
00:33:28,800 --> 00:33:31,960
Ya está, ya está,
ya se fue, ya se fue.

880
00:33:28,800 --> 00:33:31,960
‫حسناً. لقد رحل بالفعل.

881
00:33:32,120 --> 00:33:34,520
Mira, tengo este anillo.

882
00:33:32,200 --> 00:33:34,520
‫اسمع، معي خاتم.

883
00:33:34,600 --> 00:33:38,160
Es muy caro, llévatelo,
pero déjeme, por favor.

884
00:33:34,600 --> 00:33:38,560
‫إنه ثمين جداً. خذه لكن اترك الأدوية أرجوك.

885
00:33:38,640 --> 00:33:42,320
- No, yo te lo doy.
- Sácalo. ¡Suelta!

886
00:33:38,640 --> 00:33:40,640
‫إننا في حاجة إليها.
‫لا، أرجوك، سأعطيك إياه.

887
00:33:40,720 --> 00:33:41,920
‫اتركها.

888
00:34:04,800 --> 00:34:06,080
- [PILAR] Duquesa.
- Sí.

889
00:34:04,880 --> 00:34:06,400
‫- أيتها الدوقة؟
‫- نعم.

890
00:34:06,560 --> 00:34:07,600
Duquesa, por favor.

891
00:34:06,560 --> 00:34:07,600
‫أرجوك سيدتي الدوقة.

892
00:34:09,880 --> 00:34:11,000
¿Ocurre algo?

893
00:34:09,880 --> 00:34:10,840
‫ماذا حدث؟

894
00:34:13,560 --> 00:34:14,680
Pilar.

895
00:34:13,560 --> 00:34:14,520
‫"بيلار".

896
00:34:17,480 --> 00:34:18,920
Nos han robado.

897
00:34:17,600 --> 00:34:18,800
‫لقد تعرضنا للسرقة.

898
00:34:27,320 --> 00:34:29,080
Tendría que haberme enfrentado a él.

899
00:34:27,360 --> 00:34:29,000
‫كان علي أن أحاول منعه.

900
00:34:29,160 --> 00:34:32,160
- Pilar, ese hombre iba armado.
- Ya lo sé.

901
00:34:29,240 --> 00:34:31,120
‫كان الرجل مسلحاً يا "بيلار".

902
00:34:31,200 --> 00:34:33,520
‫أعلم أنه كان مسلحاً، لكنه أخذ الكثير.

903
00:34:32,400 --> 00:34:35,360
Pero nos ha robado muchas cosas,
a ver cómo atendemos a los heridos.

904
00:34:33,600 --> 00:34:36,960
‫- كيف سنعالج الجرحى؟
‫- علينا أن نرتجل.

905
00:34:35,440 --> 00:34:36,840
Pues improvisaremos.

906
00:34:37,000 --> 00:34:39,200
En el frente, sin nada,
nos las arreglábamos.

907
00:34:37,280 --> 00:34:40,240
‫كنا نتصرف بالمتاح على الجبهة.
‫إنها مسألة إبداع.

908
00:34:39,280 --> 00:34:41,280
- Es cuestión de agudizar el ingenio.
- Sí.

909
00:34:40,320 --> 00:34:42,480
‫- إبداع؟
‫- ستشعرين بوخز.

910
00:34:41,360 --> 00:34:42,640
Esto te va a picar.

911
00:34:52,820 --> 00:34:53,800
‫أتسمحان لي بالدخول؟

912
00:34:52,920 --> 00:34:53,800
[RAQUEL] ¿Se puede?

913
00:34:54,960 --> 00:34:57,080
Venía a traerle a doña Pilar
un poquito de caldo.

914
00:34:54,960 --> 00:34:57,040
‫لقد أحضرت السيدة "بيلار" بعض الحساء.

915
00:34:57,280 --> 00:34:59,320
- A ver si le entona el cuerpo.
- No se preocupe,

916
00:34:57,400 --> 00:34:58,520
‫لتستعيد قوتها.

917
00:34:58,720 --> 00:35:00,440
‫لا تقلقي، الأمر بسيط.

918
00:34:59,400 --> 00:35:00,480
no ha sido nada.

919
00:35:00,920 --> 00:35:02,080
Gracias, doctor.

920
00:35:01,000 --> 00:35:02,080
‫شكراً يا دكتور.

921
00:35:03,200 --> 00:35:04,240
No hay de qué.

922
00:35:03,360 --> 00:35:04,240
‫عفواً.

923
00:35:13,920 --> 00:35:16,800
Pobrecilla.
No gana usted para sustos.

924
00:35:14,000 --> 00:35:14,960
‫مسكينة!

925
00:35:15,440 --> 00:35:17,160
‫تصابين بجرح تلو جرح.

926
00:35:17,200 --> 00:35:19,080
Sí, se ve que no he entrado
con buen pie.

927
00:35:17,360 --> 00:35:20,160
‫- أجل. بدايتي غير موفقة.
‫- يبدو ذلك.

928
00:35:19,160 --> 00:35:20,160
Se ve que no.

929
00:35:20,800 --> 00:35:23,600
A este paso voy a tener que empezar
a preocuparme por mi marido.

930
00:35:20,880 --> 00:35:23,720
‫بهذا المعدل، سأبدأ في القلق على زوجي.

931
00:35:25,800 --> 00:35:26,800
¿Cómo dice?

932
00:35:25,960 --> 00:35:26,800
‫ماذا تقصدين؟

933
00:35:26,880 --> 00:35:29,240
Que siempre que a usted
le pasa algo, él está cerca.

934
00:35:26,880 --> 00:35:29,200
‫دائماً ما يكون بقربك كلما حدث لك مكروه.

935
00:35:31,040 --> 00:35:31,880
‫أجل.

936
00:35:33,280 --> 00:35:35,200
Ya me ha contado
que estuvieron juntos.

937
00:35:33,320 --> 00:35:35,200
‫لقد أخبرني أنكما كنتما معاً...

938
00:35:37,200 --> 00:35:39,000
Antes de entrar al almacén, digo.

939
00:35:37,280 --> 00:35:39,080
‫قبل أن تدخلي مخزن الأدوية.

940
00:35:39,920 --> 00:35:43,200
Sí, hablando de algún paciente, claro.

941
00:35:40,040 --> 00:35:40,880
‫أجل.

942
00:35:41,720 --> 00:35:43,200
‫كنا نتحدث عن أحد المرضى.

943
00:35:43,920 --> 00:35:44,800
‫بالتأكيد.

944
00:35:45,320 --> 00:35:47,280
Ojalá hubiera entrado con Ud.
en el almacén.

945
00:35:45,400 --> 00:35:47,320
‫لو أنه دخل معك،

946
00:35:47,400 --> 00:35:50,480
Estoy segura de que se habría
enfrentado al ladrón, segura.

947
00:35:47,560 --> 00:35:50,480
‫كان سيتغلب على اللص بالتأكيد.

948
00:35:51,120 --> 00:35:52,280
Si es que es tan noble.

949
00:35:51,280 --> 00:35:52,360
‫إنه رجل شهم.

950
00:35:53,560 --> 00:35:54,600
Muy noble, sí.

951
00:35:53,720 --> 00:35:54,560
‫شهم جداً، أجل.

952
00:35:54,840 --> 00:35:57,000
Cuando me quedé embarazada,
todo el mundo creyó

953
00:35:55,000 --> 00:35:56,080
‫حينما كنت حبلى

954
00:35:56,160 --> 00:35:59,800
‫ظن الجميع أنه سيتركني أربي الطفل وحدي،
‫لكن مستحيل.

955
00:35:57,080 --> 00:36:00,080
que iba a desentenderse del niño,
a dejarme sola con la tripa.

956
00:36:00,200 --> 00:36:02,960
Nos casamos.
¿Y sabe lo que hizo?

957
00:36:00,240 --> 00:36:01,080
‫وقد تزوجنا.

958
00:36:02,000 --> 00:36:02,960
‫هل تعلمين؟

959
00:36:03,040 --> 00:36:05,560
Convidó a toda mi familia
a la boda, a toda.

960
00:36:03,040 --> 00:36:05,600
‫لقد دفع تكاليف حضور
‫كل أفراد أسرتي إلى الزفاف.

961
00:36:05,640 --> 00:36:07,240
Se gastó un dineral.

962
00:36:05,680 --> 00:36:06,680
‫لقد أنفق ثروة.

963
00:36:08,760 --> 00:36:11,160
Casi le hacía más ilusión
a él casarse que a mí.

964
00:36:08,880 --> 00:36:11,200
‫وكأنه كان أكثر تلهفاً للزواج مني.

965
00:36:12,440 --> 00:36:13,880
He tenido suerte.

966
00:36:12,680 --> 00:36:13,600
‫إنني محظوظة.

967
00:36:15,520 --> 00:36:16,760
Mucha.

968
00:36:15,760 --> 00:36:16,640
‫جداً.

969
00:36:19,040 --> 00:36:20,360
Y no pienso dejarle escapar.

970
00:36:19,200 --> 00:36:20,680
‫ولا أنوي أن أفقده.

971
00:36:25,080 --> 00:36:28,240
Si necesita cualquier cosita,
estoy en la cocina.

972
00:36:25,240 --> 00:36:28,640
‫سأكون في المطبخ إذا احتجت إلى أي شيء.

973
00:36:42,000 --> 00:36:43,160
¿Quién hay?

974
00:36:42,160 --> 00:36:43,120
‫من هناك؟

975
00:36:44,520 --> 00:36:46,880
Soy Verónica,
enfermera del hospital.

976
00:36:44,680 --> 00:36:47,080
‫أنا "فيرونيكا"، ممرضة من المستشفى.

977
00:36:46,960 --> 00:36:48,120
¿Se acuerda de mí?

978
00:36:47,240 --> 00:36:48,200
‫هل تذكرني؟

979
00:36:48,880 --> 00:36:51,680
‫سأذكرك بالتأكيد يا سيدتي
‫لو أنني أستطيع رؤيتك.

980
00:36:49,080 --> 00:36:51,760
Si pudiera verla,
seguro que la reconocería.

981
00:36:53,400 --> 00:36:55,640
¿Mi hermana cómo está?

982
00:36:53,520 --> 00:36:54,440
‫ماذا عن أختي؟

983
00:36:55,160 --> 00:36:56,760
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير.

984
00:36:56,000 --> 00:36:58,720
Está bien,
yo soy el Dr. Guillermo San Esteban.

985
00:36:57,360 --> 00:36:58,920
‫أنا دكتور "غييرمو سان إستيبان".

986
00:36:59,040 --> 00:37:00,400
Tranquilícese, por favor.

987
00:36:59,200 --> 00:37:00,360
‫والآن اهدأ من فضلك.

988
00:37:00,600 --> 00:37:02,520
La enfermera debe cambiarle el vendaje.

989
00:37:00,800 --> 00:37:03,080
‫ستغير الممرضة ضماداتك، اهدأ.

990
00:37:02,640 --> 00:37:04,520
- Tranquilo.
- ¿Sigue en el hospital?

991
00:37:03,600 --> 00:37:05,920
‫أما زالت في المستشفى؟ هل اعتقلوها؟

992
00:37:04,600 --> 00:37:08,480
- ¿La han detenido?
- Tranquilo, Julia está bien.

993
00:37:06,720 --> 00:37:08,480
‫اهدأ. "خوليا" بخير.

994
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
¿Cuándo volveré a ver, doctor?

995
00:37:09,360 --> 00:37:10,840
‫متى سأبصر مرة أخرى؟

996
00:37:12,150 --> 00:37:14,480
‫من الطبيعي أن تشعر بألم،
‫فقد كانت الصدمة شديدة.

997
00:37:12,160 --> 00:37:14,480
Es normal que le duela,
ha sido un golpe muy fuerte.

998
00:37:15,360 --> 00:37:17,160
Pero ¿cuándo recuperaré la vista?

999
00:37:15,480 --> 00:37:17,200
‫لكن متى سأستعيد بصري؟

1000
00:37:19,960 --> 00:37:21,040
Pronto.

1001
00:37:20,080 --> 00:37:20,920
‫قريباً.

1002
00:37:21,120 --> 00:37:22,800
Antes incluso de lo que se imagina.

1003
00:37:21,160 --> 00:37:22,680
‫أقرب مما تتخيل.

1004
00:37:24,560 --> 00:37:26,520
Eso lo dice para animarme, ¿no?

1005
00:37:24,720 --> 00:37:26,520
‫هل تحاولين التخفيف عني فحسب؟

1006
00:37:27,240 --> 00:37:28,960
No, eso lo digo porque es verdad.

1007
00:37:27,320 --> 00:37:28,680
‫لا. إنها الحقيقة.

1008
00:37:29,320 --> 00:37:30,840
No venimos a contarle un cuento.

1009
00:37:29,400 --> 00:37:30,840
‫لم آت إلى هنا لأحكي قصصاً.

1010
00:37:32,240 --> 00:37:33,880
Vale, no se ponga así.

1011
00:37:32,240 --> 00:37:34,040
‫حسناً. لا تغضبي.

1012
00:37:34,120 --> 00:37:36,280
La creo,
estoy deseando creerla.

1013
00:37:34,240 --> 00:37:36,280
‫إنني أصدقك. أريد أن أصدقك.

1014
00:37:39,240 --> 00:37:40,800
Tiene usted buena mano, Pedro.

1015
00:37:39,480 --> 00:37:40,920
‫أنت في أيد أمينة يا "بيدرو".

1016
00:37:41,480 --> 00:37:43,320
En dos años
que llevo trabajando con ella,

1017
00:37:41,600 --> 00:37:43,680
‫لقد عملت معها لعامين

1018
00:37:43,840 --> 00:37:46,320
aún no he conseguido arrancarle
una sonrisa como esa.

1019
00:37:43,870 --> 00:37:46,320
‫ولا أستطيع رسم الابتسامة على وجه شخص
‫كما تستطيع هي.

1020
00:37:48,160 --> 00:37:50,440
Dígame, doctor, ¿cómo es?

1021
00:37:48,280 --> 00:37:49,280
‫قل لي يا دكتور.

1022
00:37:49,720 --> 00:37:50,760
‫كيف تبدو؟

1023
00:37:51,960 --> 00:37:52,880
Muy guapa.

1024
00:37:52,040 --> 00:37:52,880
‫جميلة جداً.

1025
00:37:55,750 --> 00:37:58,440
‫يؤسفني أنني لم ألتق بها
‫قبل أن ينتهي بي المطاف هكذا.

1026
00:37:55,760 --> 00:37:58,440
Qué lástima no haberla conocido
antes de encontrarme así.

1027
00:38:01,640 --> 00:38:02,840
Pues nada es imposible.

1028
00:38:01,880 --> 00:38:03,000
‫ليس هناك مستحيل.

1029
00:38:04,200 --> 00:38:05,160
Hay que tener fe.

1030
00:38:04,280 --> 00:38:05,160
‫لا تفقد الأمل.

1031
00:38:08,200 --> 00:38:10,240
- Verónica, piense...
- [JULIA] Doctor.

1032
00:38:08,400 --> 00:38:10,130
‫- "فيرونيكا"، فكري...
‫- أيها الطبيب.

1033
00:38:10,320 --> 00:38:13,920
Perdone, me han dicho
que ha ido a ver a mi hermano.

1034
00:38:10,360 --> 00:38:11,360
‫لو سمحت.

1035
00:38:12,440 --> 00:38:13,920
‫سمعت أنك التقيت بأخي.

1036
00:38:14,640 --> 00:38:15,760
¿Cómo se encuentra?

1037
00:38:14,680 --> 00:38:15,680
‫كيف حاله؟

1038
00:38:16,560 --> 00:38:19,720
Todo lo bien que se puede estar
en una celda como esa

1039
00:38:16,720 --> 00:38:17,560
‫إنه،

1040
00:38:17,920 --> 00:38:21,040
‫كما تتوقعين لرجل فاقد للبصر
‫ومحبوس في زنزانة.

1041
00:38:19,800 --> 00:38:22,240
y sin poder ver, claro.
Imagínese.

1042
00:38:21,480 --> 00:38:22,520
‫بوسعك أن تتخيلي.

1043
00:38:24,960 --> 00:38:27,040
Uy, pero está de un humor.

1044
00:38:25,040 --> 00:38:29,080
‫لكن معنوياته...
‫أتمنى لو كانت لي مثل معنوياته.

1045
00:38:27,120 --> 00:38:28,920
Ya me gustaría a mí
tener ese humor.

1046
00:38:29,000 --> 00:38:32,360
Yo estaría llorando
por las esquinas todo el día,

1047
00:38:29,160 --> 00:38:32,160
‫كنت سأبكي في زاوية الغرفة طوال اليوم
‫لو أنني كنت مكانه.

1048
00:38:32,440 --> 00:38:34,200
pero claro, yo no soy como él.

1049
00:38:32,560 --> 00:38:34,240
‫لكنني بالطبع، لست مثله.

1050
00:38:35,040 --> 00:38:36,840
‫أعني من تلك الناحية.

1051
00:38:35,360 --> 00:38:36,960
En ese sentido, claro, yo...

1052
00:38:37,840 --> 00:38:39,320
Si me disculpan, tengo que irme.

1053
00:38:37,880 --> 00:38:39,200
‫معذرة، يجب أن أذهب.

1054
00:38:42,560 --> 00:38:44,200
Solo le hemos cambiado el vendaje.

1055
00:38:42,640 --> 00:38:44,320
‫لقد غيرنا الضمادات فحسب.

1056
00:38:45,240 --> 00:38:47,240
De la vista sigue igual.

1057
00:38:45,240 --> 00:38:47,280
‫وحالة بصره على ما هي عليه.

1058
00:38:47,600 --> 00:38:49,000
Habrá que seguir esperando.

1059
00:38:47,640 --> 00:38:49,000
‫علينا أن ننتظر.

1060
00:38:50,280 --> 00:38:51,320
Gracias.

1061
00:38:50,400 --> 00:38:51,240
‫شكراً.

1062
00:38:57,720 --> 00:38:59,760
¡Julia! ¡Julia!

1063
00:38:57,960 --> 00:38:59,760
‫"خوليا".

1064
00:39:01,000 --> 00:39:03,640
- Han entrado a robar.
- ¿A robar? ¿El qué?

1065
00:39:01,080 --> 00:39:02,120
‫لقد تعرضنا للسرقة.

1066
00:39:02,200 --> 00:39:03,560
‫سرقة؟ ماذا أخذوا؟

1067
00:39:04,680 --> 00:39:08,160
Paquetes de gasas, férulas,

1068
00:39:04,760 --> 00:39:06,080
‫حزم من الضمادات

1069
00:39:07,480 --> 00:39:08,400
‫وجبائر

1070
00:39:08,760 --> 00:39:10,480
todas las compresas,

1071
00:39:08,840 --> 00:39:10,120
‫وجميع الكمادات

1072
00:39:12,480 --> 00:39:16,000
algunos tarros de farmacia,
medicamentos,

1073
00:39:12,560 --> 00:39:14,400
‫وبعض زجاجات الدواء

1074
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
‫والأدوية

1075
00:39:16,320 --> 00:39:20,360
botiquines, jeringas,

1076
00:39:16,560 --> 00:39:18,520
‫وأدوات الإسعافات الأولية...

1077
00:39:18,600 --> 00:39:20,760
‫اكتبيها... والمحاقن

1078
00:39:20,840 --> 00:39:23,480
estetoscopios, lámparas de vela,

1079
00:39:20,840 --> 00:39:23,400
‫والسماعات وفوانيس الشمع

1080
00:39:23,560 --> 00:39:24,560
de petróleo,

1081
00:39:23,560 --> 00:39:24,560
‫ومصابيح الكيروسين

1082
00:39:25,680 --> 00:39:28,440
- jarras, pisteros...
- Se lo han llevado todo.

1083
00:39:25,800 --> 00:39:27,200
‫وأباريق ومصابيح زيتية...

1084
00:39:27,280 --> 00:39:28,840
‫أخذوا كل شيء.

1085
00:39:29,400 --> 00:39:30,320
Casi todo.

1086
00:39:29,560 --> 00:39:30,560
‫كل شيء تقريباً.

1087
00:39:30,680 --> 00:39:33,320
Por no hablar de lo que han cogido
en nuestros dormitorios.

1088
00:39:30,880 --> 00:39:33,520
‫بجانب ما أخذوه من غرفنا.

1089
00:39:34,000 --> 00:39:37,520
Nuestras joyas,
una cajita que tenía con recuerdos.

1090
00:39:34,000 --> 00:39:37,360
‫مجوهراتنا وصندوق تذكارات صغير
‫كنت أحتفظ به.

1091
00:39:37,600 --> 00:39:40,360
[DUQUESA] Tenemos morfina
para dos o tres días como mucho.

1092
00:39:37,600 --> 00:39:40,120
‫لن يدوم المورفين إلا ليومين أو ثلاثة.

1093
00:39:40,960 --> 00:39:43,240
Enviaré un telegrama
pidiendo repuestos

1094
00:39:41,080 --> 00:39:44,920
‫سأرسل برقية أطلب فيها إرسال المزيد
‫على السفينة القادمة. وإلى أن يحدث ذلك...

1095
00:39:43,320 --> 00:39:46,480
en el próximo barco.
Hasta entonces, aguantemos.

1096
00:39:45,820 --> 00:39:46,960
‫سنسير أمورنا بما لدينا.

1097
00:39:47,520 --> 00:39:49,760
Podríamos pedir
a los demás hospitales.

1098
00:39:47,680 --> 00:39:49,760
‫يمكننا الاقتراض من المستشفيات الأخرى.

1099
00:39:49,840 --> 00:39:51,840
Podríamos recuperarlo
en el mercado negro.

1100
00:39:49,840 --> 00:39:51,800
‫يمكننا استعادتها من السوق السوداء.

1101
00:39:52,920 --> 00:39:55,560
[DUQUESA] ¿Está diciendo
que paguemos por lo que es nuestro?

1102
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
‫هل تقترح أن ندفع مقابل استرداد ما هو لنا؟

1103
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Si lo hacemos
les daremos un aliciente

1104
00:39:56,200 --> 00:39:59,480
‫سنعطيهم بذلك حافزاً لسرقتنا
‫مرة أخرى في الغد.

1105
00:39:58,160 --> 00:40:00,560
- para que mañana vuelvan a robarnos.
- Afirmativo,

1106
00:40:00,040 --> 00:40:02,480
‫صحيح، لكننا لن نستطيع
‫تصنيع المورفين أيتها الدوقة.

1107
00:40:00,640 --> 00:40:02,480
pero la morfina
no podemos inventarla.

1108
00:40:03,280 --> 00:40:04,600
Les daremos baños fríos.

1109
00:40:03,320 --> 00:40:04,680
‫سنعطي المرضى حمامات باردة.

1110
00:40:04,760 --> 00:40:06,640
Ciertos heridos no duermen
por el dolor

1111
00:40:04,920 --> 00:40:06,840
‫الألم يمنع بعضهم من النوم.

1112
00:40:06,720 --> 00:40:08,680
y sin morfina no vamos a poder
calmárselo.

1113
00:40:06,920 --> 00:40:08,760
‫سنحتاج إلى المورفين لتهدئتهم.

1114
00:40:08,760 --> 00:40:12,240
Pues tendremos que fabricar
nosotras mismas las píldoras

1115
00:40:08,840 --> 00:40:13,560
‫سيتحتم علينا اختراع حبات الدواء
‫بما يتوفر لدينا

1116
00:40:12,320 --> 00:40:14,680
con los compuestos que tengamos
y darles ánimo.

1117
00:40:13,640 --> 00:40:17,560
‫وتوفير كل أشكال الدعم لهم.
‫ويجب أن تكون النظافة الشخصية مثالية.

1118
00:40:15,120 --> 00:40:17,560
Hay que llevar a rajatabla
el tema de la higiene

1119
00:40:18,120 --> 00:40:19,240
y de la limpieza.

1120
00:40:18,280 --> 00:40:19,240
‫والتنظيف أيضاً.

1121
00:40:19,320 --> 00:40:21,520
Cuando se le acabe la morfina,
me dará la razón.

1122
00:40:19,320 --> 00:40:21,520
‫حينما ينفد ما لدينا
‫ستعترفين بأنني كنت محقاً.

1123
00:40:22,000 --> 00:40:24,520
- ¿Quiere usted ayudar, doctor?
- Es lo que intento.

1124
00:40:22,480 --> 00:40:24,640
‫- هل تريد المساعدة؟
‫- إنني أحاول ذلك.

1125
00:40:24,720 --> 00:40:26,960
Hable con sus superiores
y dígales que redoblen

1126
00:40:24,720 --> 00:40:28,640
‫أخبر رئيسك إذن
‫أن يرفع إجراءات الحماية. مفهوم؟

1127
00:40:27,040 --> 00:40:29,200
las medidas de seguridad.
Está claro

1128
00:40:28,720 --> 00:40:31,040
‫بتنا نعلم أنه لا يمكننا الاعتماد
‫على دعم الريفيين.

1129
00:40:29,280 --> 00:40:31,040
que no le gustamos a los rifeños.

1130
00:40:31,440 --> 00:40:34,000
‫لسنا متيقنين من أنهم من الريفيين
‫أيتها الدوقة.

1131
00:40:31,600 --> 00:40:33,720
No sabemos si han sido rifeños,
señora duquesa.

1132
00:40:34,680 --> 00:40:37,160
Quiero decir, no son todos iguales.

1133
00:40:34,760 --> 00:40:37,200
‫أعني، ليسوا جميعاً متشابهين.

1134
00:40:37,240 --> 00:40:40,400
No deberíamos hablar de ellos
como si todos estuvieran de acuerdo.

1135
00:40:37,280 --> 00:40:40,360
‫لا يجب أن نتكلم وكأنهم جميعاً مسؤولون.

1136
00:40:40,480 --> 00:40:43,280
Soy la primera que piensa
que no se debe generalizar, querida,

1137
00:40:40,480 --> 00:40:43,400
‫أنا أول الرافضين للتعميم يا عزيزتي.

1138
00:40:43,480 --> 00:40:46,760
pero Pilar les ha visto la cara
y ha dado señas bastante precisas.

1139
00:40:43,640 --> 00:40:47,160
‫لكن "بيلار" رأت وجوههم
‫وأعطتنا أوصافاً دقيقة.

1140
00:40:47,240 --> 00:40:49,120
Debería ir a testificar
a comandancia.

1141
00:40:47,240 --> 00:40:50,520
‫- يجب أن تتقدم للشهادة.
‫- ستفعل.

1142
00:40:49,240 --> 00:40:52,360
Lo hará, pero imagino
que rifeños con una cicatriz

1143
00:40:50,840 --> 00:40:54,600
‫لكنني متأكدة أن هناك أكثر من ريفي واحد
‫بندبة على وجهه في أوقات الحرب هذه.

1144
00:40:52,440 --> 00:40:54,560
en la cara en tiempos de guerra
habrá más de uno.

1145
00:40:54,640 --> 00:40:55,760
¿Una cicatriz?

1146
00:40:54,680 --> 00:40:55,680
‫ندبة؟

1147
00:40:55,840 --> 00:40:58,560
Vamos a dejar de hablar de los ladrones
y a centrarnos en esto.

1148
00:40:55,840 --> 00:40:58,840
‫يكفي حديثاً عن اللصوص، يجب علينا التركيز.

1149
00:40:58,640 --> 00:41:03,120
Necesitamos urgentemente gasas,
vendas y...

1150
00:40:58,920 --> 00:41:02,280
‫نحتاج وبسرعة إلى ضمادات وأربطة...

1151
00:41:03,040 --> 00:41:03,880
‫سيدتي الدوقة.

1152
00:41:03,200 --> 00:41:05,480
Señora duquesa, disculpe.

1153
00:41:04,760 --> 00:41:07,840
‫معذرة، أعلم أنه ليس اختصاصي، لكن...

1154
00:41:05,560 --> 00:41:10,040
No me corresponde meterme en esto,
pero las vendas son telas, ¿no?

1155
00:41:08,560 --> 00:41:10,040
‫أليست الضمادات أقمشة في الأصل؟

1156
00:41:10,600 --> 00:41:14,200
Y otra cosa no, pero en este hospital
telas tenemos unas cuantas.

1157
00:41:10,880 --> 00:41:14,120
‫قد لا نمتلك كل شيء هنا
‫لكننا نمتلك الكثير من الأقمشة.

1158
00:42:15,240 --> 00:42:16,520
¿Qué está haciendo aquí?

1159
00:42:15,400 --> 00:42:16,600
‫ماذا تفعل هنا؟

1160
00:42:17,520 --> 00:42:19,320
He venido a recuperar el trabajo.

1161
00:42:17,600 --> 00:42:19,400
‫جئت لأستعيد عملي.

1162
00:42:19,960 --> 00:42:21,880
A lo mejor,
si hablo con la duquesa puedo...

1163
00:42:20,000 --> 00:42:23,040
‫- ربما إذا تحدثت إلى الدوقة...
‫- أجل، إلى الدوقة.

1164
00:42:21,960 --> 00:42:24,560
Ya, con la duquesa.
Pues que tenga suerte.

1165
00:42:23,520 --> 00:42:24,800
‫أتمنى لك التوفيق.

1166
00:42:32,760 --> 00:42:33,800
Perdone.

1167
00:42:32,920 --> 00:42:33,840
‫أنا آسف.

1168
00:42:34,600 --> 00:42:37,600
- ¿Molesta por lo del pañuelo?
- No es por lo del pañuelo.

1169
00:42:34,680 --> 00:42:36,200
‫لقد أزعجتك بمسألة الحجاب.

1170
00:42:36,280 --> 00:42:37,880
‫لا علاقة لذلك بالحجاب.

1171
00:42:38,160 --> 00:42:39,600
Bueno, también, pero...

1172
00:42:38,360 --> 00:42:40,800
‫صحيح أنه أحد الأسباب، لكن اسمع...

1173
00:42:40,120 --> 00:42:43,880
Mire, no sé si ha tenido algo que ver,
pero será mejor que se marche.

1174
00:42:41,440 --> 00:42:44,120
‫لا أعلم إذا ما كنت متورطاً
‫لكن من الأفضل أن تغادر.

1175
00:42:47,240 --> 00:42:48,400
¿Con qué he tenido que ver?

1176
00:42:47,440 --> 00:42:50,360
‫- متورطاً في ماذا؟
‫- لقد سُرق المستشفى صباح اليوم.

1177
00:42:48,480 --> 00:42:51,520
¡Esta mañana han robado en el hospital!
¿No lo sabía?

1178
00:42:50,640 --> 00:42:51,520
‫ألم تكن تعلم؟

1179
00:42:51,600 --> 00:42:54,920
No, no sabía nada.
¿"Llevarse mucho"?

1180
00:42:51,600 --> 00:42:53,160
‫لا. لم أكن أعلم.

1181
00:42:54,080 --> 00:42:54,920
‫هل أخذوا الكثير؟

1182
00:42:55,480 --> 00:42:57,880
No tenemos vendas ni medicinas.

1183
00:42:55,560 --> 00:42:57,840
‫لم تعد لدينا ضمادات ولا أدوية.

1184
00:42:58,120 --> 00:43:00,120
Hemos estado a punto
de cerrar el hospital.

1185
00:42:58,280 --> 00:43:00,120
‫كنا على وشك إغلاق المستشفى.

1186
00:43:00,200 --> 00:43:02,920
Sin contar
con nuestros objetos personales,

1187
00:43:00,720 --> 00:43:03,040
‫هذا بجانب متعلقاتنا الشخصية

1188
00:43:03,200 --> 00:43:05,200
los únicos recuerdos que teníamos.

1189
00:43:03,200 --> 00:43:05,030
‫والتذكارات الوحيدة التي كانت معنا.

1190
00:43:05,280 --> 00:43:07,240
¿Usted pensaba que "haber sido yo"?

1191
00:43:05,680 --> 00:43:07,200
‫وهل ظننت أنني الفاعل؟

1192
00:43:08,280 --> 00:43:09,640
Pilar vio a tu primo.

1193
00:43:08,520 --> 00:43:09,640
‫رأت "بيلار" ابن عمك.

1194
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
¿Abdallah?

1195
00:43:11,000 --> 00:43:11,880
‫"عبد الله"؟

1196
00:43:12,440 --> 00:43:13,640
¿Usted "ver" a Abdallah?

1197
00:43:12,680 --> 00:43:14,840
‫- أرأيت "عبد الله"؟
‫- لست أنا، "بيلار" رأته.

1198
00:43:13,760 --> 00:43:14,840
Yo no, Pilar.

1199
00:43:15,480 --> 00:43:17,080
Ella no sabe quién es, pero yo sí.

1200
00:43:15,520 --> 00:43:17,480
‫وهي لا تعرف من يكون، لكنني أعرف.

1201
00:43:19,280 --> 00:43:21,480
No creo que haya
muchos rifeños con esa cicatriz.

1202
00:43:19,280 --> 00:43:21,790
‫ليس بين الريفيين كثيرون
‫ممن يحملون ندبة كندبته.

1203
00:43:35,040 --> 00:43:36,240
¡Abdallah!

1204
00:43:35,080 --> 00:43:36,040
‫"عبد الله".

1205
00:43:36,800 --> 00:43:37,880
¡Abdallah!

1206
00:43:36,880 --> 00:43:37,840
‫"عبد الله".

1207
00:43:39,240 --> 00:43:40,080
Abre la puerta.

1208
00:43:39,520 --> 00:43:40,640
‫افتح الباب.

1209
00:43:40,640 --> 00:43:41,680
[llama a la puerta]

1210
00:43:41,760 --> 00:43:43,000
¡Abre la puerta!

1211
00:43:41,760 --> 00:43:42,720
‫افتح الباب.

1212
00:43:44,280 --> 00:43:47,080
- ¿Dónde están las medicinas?
- ¿De qué medicinas hablas?

1213
00:43:44,440 --> 00:43:47,080
‫- أين الأدوية؟
‫- ماذا تعني يا ابن عمي؟

1214
00:43:47,160 --> 00:43:48,640
Apártate de la puerta.

1215
00:43:47,640 --> 00:43:48,640
‫ابتعد عن طريقي.

1216
00:43:49,880 --> 00:43:53,040
No me crees porque ha hablado
contigo esa señorita, ¿verdad?

1217
00:43:49,960 --> 00:43:53,000
‫ألا تصدقني؟ ألأنها تكلمت معك؟

1218
00:43:58,560 --> 00:44:00,920
¿Eliges creer a esa española
antes que a nosotros?

1219
00:43:58,640 --> 00:44:00,920
‫اخترت أن تصدق الفتاة الإسبانية وتكذبنا.

1220
00:44:01,960 --> 00:44:04,160
¿Eh?
¿Antes que a tu familia?

1221
00:44:03,040 --> 00:44:04,160
‫اخترتها على عائلتك.

1222
00:44:05,120 --> 00:44:06,240
Larbi.

1223
00:44:07,480 --> 00:44:08,720
Escúchame.

1224
00:44:07,800 --> 00:44:08,840
‫اسمعني.

1225
00:44:09,240 --> 00:44:12,080
Si abres eso no vuelves aquí nunca,
¿me oyes?

1226
00:44:09,480 --> 00:44:12,080
‫إذا فتحت هذه فلا تعد إلى هنا ثانية.
‫هل تسمعني؟

1227
00:44:27,760 --> 00:44:29,600
¿Qué has hecho con el resto
de las cosas?

1228
00:44:27,920 --> 00:44:29,680
‫ماذا فعلت بالبقية؟

1229
00:44:32,080 --> 00:44:34,560
¡Robando solo conseguirás
que te llamen ladrón!

1230
00:44:32,240 --> 00:44:34,880
‫لن تكسبك السرقة سوى وصمة السارق.

1231
00:44:36,120 --> 00:44:37,720
‫وسيصموننا جميعاً بأننا لصوص.

1232
00:44:36,160 --> 00:44:37,720
¡Que nos llamen ladrones a todos!

1233
00:44:39,560 --> 00:44:40,960
¿Y tú nos vas a delatar?

1234
00:44:39,760 --> 00:44:40,960
‫هل ستخوننا؟

1235
00:44:56,000 --> 00:44:59,880
En el resto de los hospitales
no sobran los medicamentos, duquesa.

1236
00:44:56,080 --> 00:44:59,880
‫لا تمتلك المستشفيات الأخرى
‫أدوية زائدة أيتها الدوقة.

1237
00:45:00,400 --> 00:45:01,320
‫أعلم ذلك.

1238
00:45:00,440 --> 00:45:03,520
Lo sé, pero en cuanto llegue
el suministro se lo devolveremos.

1239
00:45:01,760 --> 00:45:05,480
‫سنردها عندما تصل الإمدادات.
‫نحن في حاجة عاجلة إلى المورفين

1240
00:45:03,640 --> 00:45:06,560
Necesitamos urgentemente morfina,
cloroformo, fenol.

1241
00:45:05,560 --> 00:45:09,160
‫- والكلوروفورم والفينول...
‫- اطلبي من الملكة إرسالها.

1242
00:45:06,640 --> 00:45:08,760
Llame a la reina
y que se lo manden.

1243
00:45:10,360 --> 00:45:13,480
Lo hará. Pero no llegará
hasta finales de la semana que viene.

1244
00:45:10,600 --> 00:45:13,480
‫ستفعل. لكنها لن تصل
‫حتى نهاية الأسبوع المقبل.

1245
00:45:13,960 --> 00:45:15,760
Señor, la situación es crítica.

1246
00:45:13,960 --> 00:45:15,880
‫سيدي، الموقف حرج للغاية.

1247
00:45:15,880 --> 00:45:18,760
Ni el hospital ni yo podemos darle
lo que no tenemos.

1248
00:45:15,960 --> 00:45:18,760
‫لا أنا ولا المستشفى
‫نستطيع إعطاء ما لا نملكه.

1249
00:45:18,840 --> 00:45:21,080
- No tienen medicamentos.
- No los suficientes

1250
00:45:19,040 --> 00:45:22,400
‫- أليست لديك أي أدوية؟
‫- ليست كافية لأشاركها.

1251
00:45:21,160 --> 00:45:24,200
como para compartirlos.
¿Compartieron ustedes

1252
00:45:23,400 --> 00:45:28,280
‫هل كنت لتشاركين إمداداتك
‫مع المستشفيات الأخرى في "مليلية"؟

1253
00:45:24,280 --> 00:45:28,200
sus suministros con el resto
de los centros médicos de Melilla?

1254
00:45:28,760 --> 00:45:29,760
¿Cómo?

1255
00:45:28,760 --> 00:45:29,680
‫ماذا؟

1256
00:45:31,040 --> 00:45:32,040
‫سامحيني.

1257
00:45:31,080 --> 00:45:32,360
Perdóneme.

1258
00:45:32,640 --> 00:45:35,200
Perdóneme, no quiero
que se tome esto como algo personal.

1259
00:45:32,760 --> 00:45:35,600
‫لا أريد أن يؤخذ ردي على محمل شخصي.

1260
00:45:36,160 --> 00:45:37,920
Ah, ¿no?
¿Y cómo quiere que me lo tome?

1261
00:45:36,320 --> 00:45:39,400
‫- حقاً؟ كيف تريد مني أن أفسره إذن؟
‫- سيدتي الدوقة

1262
00:45:38,000 --> 00:45:41,400
Señora duquesa, están ustedes
igual que todos nosotros,

1263
00:45:40,000 --> 00:45:43,440
‫أنت كالجميع هنا،
‫تحاولين العمل بما يتوفر، لا أكثر.

1264
00:45:41,680 --> 00:45:43,440
sobreviviendo, nada más.

1265
00:45:44,240 --> 00:45:46,640
No tengo otra cosa que añadir.

1266
00:45:44,400 --> 00:45:46,640
‫ليس لدي ما أود إضافته.

1267
00:45:49,600 --> 00:45:50,760
Señores.

1268
00:45:49,800 --> 00:45:50,680
‫معذرة أيها السادة.

1269
00:45:59,440 --> 00:46:03,520
Mi coronel, usted siempre toma
las decisiones pensando en lo mejor

1270
00:45:59,560 --> 00:46:00,520
‫سيدي العقيد.

1271
00:46:01,400 --> 00:46:04,400
‫دائماً ما تتخذ قرارات
‫بناءً على أفضل الخيارات المتاحة لرجالك.

1272
00:46:03,600 --> 00:46:05,760
para sus hombres,
pero esto es personal.

1273
00:46:04,480 --> 00:46:05,760
‫لكن هذا القرار شخصي.

1274
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Es personal.

1275
00:46:07,480 --> 00:46:08,440
‫أهو شخصي؟

1276
00:46:09,400 --> 00:46:12,760
Capitán, le aconsejo
que mida sus palabras.

1277
00:46:09,600 --> 00:46:12,680
‫أنصحك أيها النقيب أن تنتقي كلماتك بعناية.

1278
00:46:12,840 --> 00:46:14,880
De lo contrario, aténgase a las...

1279
00:46:13,320 --> 00:46:15,720
‫وأن تدرك العواقب إن لم تفعل...

1280
00:46:14,960 --> 00:46:17,040
[teléfono]

1281
00:46:18,600 --> 00:46:21,800
¿Sí? Sí, mi general,
está todo listo.

1282
00:46:18,720 --> 00:46:19,560
‫نعم؟

1283
00:46:20,400 --> 00:46:22,000
‫أجل، كل شيء جاهز.

1284
00:46:23,120 --> 00:46:26,280
Sí. Solo esperamos su autorización
para el juicio sumarísimo

1285
00:46:23,280 --> 00:46:26,360
‫نحن في انتظار تصريحك للمحاكمة الموجزة

1286
00:46:26,360 --> 00:46:28,440
que ha solicitado
el comandante Silva.

1287
00:46:26,440 --> 00:46:28,320
‫التي طلبها الرائد "سيلفا".

1288
00:46:29,400 --> 00:46:31,520
El nombre del alférez
es Pedro Ballester.

1289
00:46:29,520 --> 00:46:31,600
‫اسمه "بيدرو بايستر".

1290
00:46:32,720 --> 00:46:35,920
Sí, todo listo.
En menos de 24 horas.

1291
00:46:32,840 --> 00:46:34,200
‫كل شيء جاهز.

1292
00:46:34,560 --> 00:46:36,200
‫في أقل من 24 ساعة.

1293
00:46:37,200 --> 00:46:39,760
Sí. Espero, sí, señor.

1294
00:46:38,800 --> 00:46:40,000
‫آمل ذلك يا سيدي.

1295
00:46:44,120 --> 00:46:46,320
¿También tiene algo que decir
respecto a esto?

1296
00:46:44,160 --> 00:46:46,360
‫هل لديك ما تود قوله حول هذا الأمر أيضاً؟

1297
00:46:48,240 --> 00:46:49,280
No, señor.

1298
00:46:48,370 --> 00:46:49,360
‫لا يا سيدي.

1299
00:47:01,300 --> 00:47:02,260
‫مرحباً.

1300
00:47:01,360 --> 00:47:03,840
- Hola.
- No sé qué ha pasado dentro,

1301
00:47:02,880 --> 00:47:05,440
‫لا يبدو أن الأمور
‫جرت على ما يرام في الداخل.

1302
00:47:03,920 --> 00:47:05,440
pero no ha sido algo bueno.

1303
00:47:05,520 --> 00:47:08,680
- Afirmativo, prefiero no hablar.
- ¿Es por el robo?

1304
00:47:06,000 --> 00:47:07,480
‫لا أريد التحدث في الأمر.

1305
00:47:07,990 --> 00:47:09,760
‫أهي مسألة السرقة؟ لقد أخبرتني أمي.

1306
00:47:08,760 --> 00:47:11,080
- Me lo ha contado mi madre.
- Entre otras cosas, sí.

1307
00:47:09,840 --> 00:47:10,960
‫من بين أشياء أخرى.

1308
00:47:11,920 --> 00:47:14,240
No tenemos ni vendas para los heridos,
pero a tu padre

1309
00:47:12,080 --> 00:47:13,680
‫ليست لدينا حتى ضمادات

1310
00:47:13,760 --> 00:47:16,960
‫وأبوك مهتم بنزاعه مع الدوقة قبل أي شيء.

1311
00:47:14,320 --> 00:47:16,920
le parece más importante
su pelea personal con la duquesa.

1312
00:47:17,880 --> 00:47:19,240
Prefiero no hablar.

1313
00:47:18,120 --> 00:47:19,640
‫لا أريد التحدث في الأمر.

1314
00:47:21,160 --> 00:47:22,440
¿Quieres que haga algo?

1315
00:47:21,360 --> 00:47:22,440
‫هل بوسعي المساعدة؟

1316
00:47:23,520 --> 00:47:25,120
No va a servir de nada,
ya le conoces.

1317
00:47:23,680 --> 00:47:25,520
‫تعلمين أنه لن يغير رأيه.

1318
00:47:26,480 --> 00:47:27,560
Me tengo que marchar.

1319
00:47:26,600 --> 00:47:27,640
‫يجب أن أذهب.

1320
00:47:46,000 --> 00:47:47,640
‫كانت فكرة ممتازة أيها الملازم

1321
00:47:46,040 --> 00:47:47,480
La idea era buena, mi teniente,

1322
00:47:47,560 --> 00:47:50,320
pero llevamos horas así
y no ha respondido nadie.

1323
00:47:47,720 --> 00:47:50,320
‫لكننا نحاول منذ ساعات ولم يستجب أحد.

1324
00:47:52,080 --> 00:47:53,560
¿Se te ocurre otra cosa mejor?

1325
00:47:52,320 --> 00:47:53,680
‫هل لديك فكرة أفضل؟

1326
00:47:56,720 --> 00:47:58,000
No voy a rendirme.

1327
00:47:56,840 --> 00:47:58,000
‫لن أستسلم.

1328
00:48:01,240 --> 00:48:03,720
Pues quizá debería asumir
que no volverá a ver

1329
00:48:01,400 --> 00:48:05,040
‫ربما علينا أن نتقبل
‫حقيقة أنك لن ترى خطيبتك مرة أخرى

1330
00:48:03,800 --> 00:48:06,680
a su prometida y yo que no voy
a volver a ver a mi hijo.

1331
00:48:05,150 --> 00:48:06,680
‫وأنني لن أرى ابني مرة أخرى.

1332
00:48:25,720 --> 00:48:26,640
Me han visto.

1333
00:48:25,800 --> 00:48:26,640
‫لقد رأوني.

1334
00:48:27,200 --> 00:48:29,440
- ¿Qué?
- ¡Me han visto, están respondiendo!

1335
00:48:27,240 --> 00:48:28,080
‫ماذا؟

1336
00:48:28,160 --> 00:48:29,720
‫لقد استجابوا للإشارة.

1337
00:48:30,640 --> 00:48:31,920
¿Qué dicen?

1338
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
‫ماذا تعني؟

1339
00:48:32,360 --> 00:48:34,280
Espera, espera, espera.

1340
00:48:32,600 --> 00:48:34,560
‫انتظر.

1341
00:48:40,680 --> 00:48:42,200
Están en el monte Harcha.

1342
00:48:41,160 --> 00:48:42,480
‫إنهم على جبل "حرشة".

1343
00:48:44,120 --> 00:48:46,560
- Dígale que estamos prisioneros.
- Ah...

1344
00:48:44,320 --> 00:48:45,680
‫قل لهم إننا سجناء.

1345
00:48:46,720 --> 00:48:48,720
Ya lo hago yo.
Lo hago yo.

1346
00:48:46,800 --> 00:48:48,760
‫سأفعل ذلك.

1347
00:48:49,800 --> 00:48:51,680
[HABLAN EN ÁRABE]

1348
00:48:52,960 --> 00:48:54,160
Escóndelo.

1349
00:48:54,760 --> 00:48:57,840
[HABLAN EN ÁRABE]

1350
00:49:00,120 --> 00:49:01,320
[ANDRÉS] ¡Espera, espera!

1351
00:49:00,760 --> 00:49:02,880
‫مهلاً! لا تأخذوه.

1352
00:49:01,400 --> 00:49:03,880
No ha hecho nada, no te lo lleves...
¡Ah!

1353
00:49:21,080 --> 00:49:22,120
¿Quién es ella?

1354
00:49:21,280 --> 00:49:22,120
‫من هي؟

1355
00:49:23,800 --> 00:49:25,120
Mi prometida.

1356
00:49:23,960 --> 00:49:25,040
‫خطيبتي.

1357
00:49:26,680 --> 00:49:27,760
Me espera en Madrid.

1358
00:49:26,800 --> 00:49:27,760
‫إنها في "مدريد".

1359
00:49:36,320 --> 00:49:38,120
[celda cerrándose]

1360
00:49:39,000 --> 00:49:41,640
¡Rápido, por favor, un médico!
¡Rápido, por favor!

1361
00:49:39,240 --> 00:49:41,600
‫طبيب، بسرعة أرجوكم.

1362
00:49:42,480 --> 00:49:45,320
‫لقد تركه الريفيون ليموت على أبواب المدينة.

1363
00:49:42,600 --> 00:49:44,760
Los rifeños lo han dejado malherido.

1364
00:49:47,040 --> 00:49:48,000
Síganme.

1365
00:49:47,160 --> 00:49:48,000
‫اتبعوني.

1366
00:49:57,520 --> 00:49:59,320
¿Sabemos cuánto lleva inconsciente?

1367
00:49:57,600 --> 00:49:59,320
‫كم بقي غائباً عن الوعي؟

1368
00:49:59,400 --> 00:50:02,240
No. Solo se sabe
que se lo encontraron vagando

1369
00:49:59,400 --> 00:50:02,720
‫لا أعلم. كل ما أعلمه
‫أنهم وجدوه يتجول حول المدينة.

1370
00:50:02,320 --> 00:50:03,800
por la ciudad, con delirios.

1371
00:50:02,800 --> 00:50:03,840
‫في حالة هذيان تام.

1372
00:50:16,080 --> 00:50:18,880
[disparos]

1373
00:50:31,840 --> 00:50:32,800
Luis.

1374
00:50:31,840 --> 00:50:32,720
‫"لويس".

1375
00:50:33,240 --> 00:50:35,520
¿Qué haces?
Hay gente que necesita descansar.

1376
00:50:33,280 --> 00:50:35,800
‫ماذا تفعل؟ الناس يطلبون الراحة.

1377
00:50:35,760 --> 00:50:36,920
Estaba desempolvándola.

1378
00:50:35,880 --> 00:50:36,960
‫أنفض الغبار عن السلاح.

1379
00:50:37,360 --> 00:50:38,760
No sé cuándo deberé utilizarla.

1380
00:50:37,440 --> 00:50:38,760
‫لربما أحتاج إليه.

1381
00:50:39,720 --> 00:50:41,200
Las cosas se ponen feas por aquí.

1382
00:50:39,880 --> 00:50:41,360
‫الأحوال هنا تسوء.

1383
00:50:41,720 --> 00:50:42,840
Tenemos que hablar.

1384
00:50:41,840 --> 00:50:42,880
‫يجب أن نتكلم...

1385
00:50:42,920 --> 00:50:45,760
Te sentirías más protegida
si aprendieras a utilizarla.

1386
00:50:42,960 --> 00:50:45,760
‫أعتقد أنك ستشعرين بأمان أكبر
‫لو عرفت كيف تستخدمين السلاح.

1387
00:50:45,840 --> 00:50:47,120
Aquí no estáis muy seguras.

1388
00:50:45,840 --> 00:50:47,240
‫تعلمين أنه لا أمان هنا.

1389
00:50:47,200 --> 00:50:48,840
- Toma, ¿por qué no pruebas?
- ¿Qué?

1390
00:50:47,320 --> 00:50:48,800
‫- لم لا تحاولين؟
‫- ماذا؟

1391
00:50:49,400 --> 00:50:51,760
Vamos, cógela.
Cógela, que no pasa nada.

1392
00:50:49,440 --> 00:50:51,760
‫هيا، خذيه. لا بأس.

1393
00:50:52,720 --> 00:50:53,880
Vamos, apunta.

1394
00:50:52,840 --> 00:50:53,840
‫هيا. صوبي.

1395
00:50:55,040 --> 00:50:56,200
Agárrala con fuerza.

1396
00:50:55,120 --> 00:50:56,320
‫أمسكي به بإحكام.

1397
00:50:56,840 --> 00:50:58,160
Pon el dedo en el gatillo.

1398
00:50:56,920 --> 00:50:58,200
‫ضعي إصبعك على الزناد.

1399
00:50:58,960 --> 00:51:02,040
Bien, muy bien.
Siempre preparado, ¿de acuerdo?

1400
00:50:59,080 --> 00:51:00,040
‫جيد.

1401
00:51:00,600 --> 00:51:02,200
‫ممتاز. كوني على استعداد دائم.

1402
00:51:02,400 --> 00:51:03,760
El brazo firme.

1403
00:51:02,560 --> 00:51:03,760
‫فليكن ذراعك قوياً.

1404
00:51:04,760 --> 00:51:05,880
Pero el hombro relajado.

1405
00:51:04,920 --> 00:51:06,160
‫لكن أرخي كتفك.

1406
00:51:08,320 --> 00:51:09,240
Muy bien.

1407
00:51:08,400 --> 00:51:09,240
‫ممتاز.

1408
00:51:10,160 --> 00:51:12,960
Apunta. La punta del cañón,
el objetivo...

1409
00:51:10,280 --> 00:51:13,120
‫صوبي رأس المسدس نحو الهدف.

1410
00:51:16,440 --> 00:51:17,960
No dispares
hasta no estar segura.

1411
00:51:16,520 --> 00:51:18,250
‫ولا تطلقي النار حتى تكوني متأكدة.

1412
00:51:18,080 --> 00:51:19,960
- Luis, tienes...
- ¡Cuidado! ¿Qué haces?

1413
00:51:18,400 --> 00:51:23,000
‫- "لويس"، لا بد أن تتكلم مع "راكيل".
‫- ماذا؟ اخفضي السلاح أرجوك.

1414
00:51:20,040 --> 00:51:22,600
- Tienes que hablar con Raquel.
- ¡Baja el arma, por favor!

1415
00:51:24,560 --> 00:51:26,880
- ¿De qué hablas?
- Dile que hemos sido novios.

1416
00:51:24,600 --> 00:51:29,280
‫- أخبرها أننا كنا مرتبطين.
‫- لا. لن أفعلها يا "بيلار".

1417
00:51:26,960 --> 00:51:28,800
No, no, no.
No voy a hacerlo, Pilar, no.

1418
00:51:28,880 --> 00:51:30,360
ya lo hemos hablado.

1419
00:51:29,360 --> 00:51:32,600
‫لقد تحدثنا في هذه المسألة.
‫إنها حامل ولا أريد أن أقلقها.

1420
00:51:30,440 --> 00:51:32,480
Está embarazada,
no quiero preocuparla más.

1421
00:51:32,560 --> 00:51:35,320
¡Se enterará por terceras personas
y será mucho peor!

1422
00:51:32,680 --> 00:51:35,520
‫ستعرف من شخص آخر وسيكون الموقف أسوأ.

1423
00:51:41,440 --> 00:51:43,400
No voy a hacerlo, Pilar,
no quiero hacerlo.

1424
00:51:41,440 --> 00:51:44,520
‫لن أفعلها يا "بيلار". لا أريد. ألا تفهمين؟

1425
00:51:43,480 --> 00:51:45,280
- ¿No te das cuenta?
- ¿De qué?

1426
00:51:44,600 --> 00:51:45,520
‫ماذا أفهم؟

1427
00:51:51,240 --> 00:51:53,840
¿Te casaste con ella
porque la dejaste embarazada?

1428
00:51:51,400 --> 00:51:53,440
‫هل تزوجتها لأنها كانت حامل؟

1429
00:51:56,000 --> 00:51:58,840
- ¿Y por qué no me lo has dicho?
- Intenté hacerlo.

1430
00:51:56,160 --> 00:51:58,960
‫- لم لم تخبرني؟
‫- حاولت...

1431
00:52:00,040 --> 00:52:01,800
- Pero me cruzaste la cara.
- ¡Venga ya!

1432
00:52:00,200 --> 00:52:01,800
‫- لكنك ضربتني.
‫- بربك.

1433
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
‫ما كان ذلك ليغير شيئاً.

1434
00:52:04,640 --> 00:52:06,520
Además, no habría cambiado nada.

1435
00:52:08,400 --> 00:52:09,680
Va a tener un hijo mío.

1436
00:52:08,560 --> 00:52:09,760
‫إنها حامل بابني.

1437
00:52:16,040 --> 00:52:18,320
Tienes razón,
no habría cambiado nada.

1438
00:52:16,080 --> 00:52:18,480
‫أنت محق. ما كان ذلك ليغير شيئاً.

1439
00:52:18,680 --> 00:52:20,440
Tampoco cambia
lo que siento por ti.

1440
00:52:18,880 --> 00:52:20,480
‫لم يغير ذلك مشاعري.

1441
00:52:20,760 --> 00:52:23,320
¿Qué haces? ¿Qué pretendes,
una mujer y una querida?

1442
00:52:20,920 --> 00:52:23,520
‫ماذا تفعل؟ ماذا تريد؟ زوجة وعشيقة؟

1443
00:52:23,720 --> 00:52:24,560
Vamos, Pilar.

1444
00:52:23,720 --> 00:52:24,560
‫بربك يا "بيلار".

1445
00:52:25,120 --> 00:52:28,400
Sabes perfectamente que jamás podría verte
como a una querida.

1446
00:52:25,320 --> 00:52:27,840
‫تعلمين أنني لم أرك قط كعشيقة فحسب.

1447
00:52:30,480 --> 00:52:32,640
Estupendo, porque no lo soy.

1448
00:52:30,600 --> 00:52:32,720
‫جيد. لأنني لست كذلك.

1449
00:52:34,120 --> 00:52:35,600
Pilar, si se lo cuento, sería...

1450
00:52:34,240 --> 00:52:35,840
‫إذا أخبرتها فسوف يكون ذلك...

1451
00:52:36,920 --> 00:52:39,360
Sería como admitir que entre tú y yo
jamás pasará nada.

1452
00:52:37,120 --> 00:52:39,360
‫اعتراف بأنه لا شيء
‫يمكن أن يحدث بيننا أبداً.

1453
00:52:39,440 --> 00:52:42,240
Es que jamás va a pasar nada.
Yo no te quiero.

1454
00:52:39,440 --> 00:52:41,040
‫لن يحدث بيننا شيء أبداً.

1455
00:52:41,640 --> 00:52:42,640
‫فأنا لا أحبك.

1456
00:52:43,560 --> 00:52:44,560
Mientes.

1457
00:52:43,760 --> 00:52:44,640
‫أنت تكذبين.

1458
00:52:44,940 --> 00:52:47,080
‫- تبادلنا قبلة في ذلك اليوم.
‫- أنت من قبلتني.

1459
00:52:45,120 --> 00:52:46,920
- El otro día nos besamos.
- Me besaste tú.

1460
00:52:47,000 --> 00:52:48,320
Me besaste tú.

1461
00:52:47,160 --> 00:52:48,320
‫وأنت قبلتني.

1462
00:52:50,000 --> 00:52:52,680
Pilar, por favor, mírame a los ojos.
Mírame.

1463
00:52:50,160 --> 00:52:52,480
‫أرجوك يا "بيلار". انظري في عيني.

1464
00:52:52,800 --> 00:52:55,640
Mírame y dime
que lo nuestro es algo acabado.

1465
00:52:52,920 --> 00:52:55,760
‫أخبريني أن ما بيننا انتهى.

1466
00:53:41,600 --> 00:53:44,840
- [FIDEL] Lo siento.
- Doctor, el que resiste gana.

1467
00:53:41,680 --> 00:53:42,520
‫أنا آسف.

1468
00:53:42,840 --> 00:53:44,920
‫الفوز من نصيب المقاومين أيها الطبيب.

1469
00:53:45,520 --> 00:53:48,400
Y nosotras vamos a resistir
hasta el final.

1470
00:53:45,920 --> 00:53:48,440
‫ونحن سنقاوم إلى النهاية.

1471
00:53:51,440 --> 00:53:53,480
- Julia.
- Me esperan en las cocinas.

1472
00:53:51,720 --> 00:53:52,560
‫"خوليا".

1473
00:53:52,800 --> 00:53:54,840
‫- آسفة، يحتاجون إلي في...
‫- الأمر مهم.

1474
00:53:53,560 --> 00:53:54,600
Es importante.

1475
00:53:57,720 --> 00:53:59,080
Tengo noticias de su hermano.

1476
00:53:57,880 --> 00:53:59,440
‫أحمل أخباراً عن أخيك.

1477
00:54:00,600 --> 00:54:02,840
- Esto es peligroso, Raquel.
- Ay.

1478
00:54:00,800 --> 00:54:02,240
‫هذا خطير يا "راكيل".

1479
00:54:02,920 --> 00:54:05,440
Ya has visto lo que ha pasado.
Además, estás embarazada.

1480
00:54:03,080 --> 00:54:05,320
‫هل رأيت ما حدث؟ أنت حامل.

1481
00:54:05,400 --> 00:54:07,480
‫لا يا "لويس". لن أغادر.

1482
00:54:05,520 --> 00:54:08,600
No, Luis, no me voy a ir.
Esto está todo para tirar.

1483
00:54:07,760 --> 00:54:08,960
‫كل هذا سيُرمى.

1484
00:54:08,680 --> 00:54:10,880
No sé qué daremos
de comer a esta gente.

1485
00:54:09,040 --> 00:54:11,120
‫لا أعلم ماذا سنطعمهم.

1486
00:54:11,200 --> 00:54:12,200
‫وإلى أين سأذهب؟

1487
00:54:11,240 --> 00:54:14,080
- ¿Y adónde voy a ir?
- Pues a casa y descansas.

1488
00:54:12,280 --> 00:54:14,600
‫ماذا تعنين؟ إلى البيت لكي تستريحي.

1489
00:54:14,600 --> 00:54:16,600
¿Cómo se va a ir a casa ella sola?

1490
00:54:14,680 --> 00:54:16,680
‫كيف ستذهب إلى البيت بمفردها؟

1491
00:54:17,400 --> 00:54:19,520
El hospital no es seguro
con lo que ha pasado.

1492
00:54:17,400 --> 00:54:19,680
‫المستشفى ليس آمناً بعد ما حدث.

1493
00:54:19,600 --> 00:54:22,920
¿Y en casa sí estará segura?
¿Usted sabe cómo está la ciudad?

1494
00:54:19,760 --> 00:54:21,600
‫وهل ستكون آمنة في المنزل؟

1495
00:54:21,880 --> 00:54:24,320
‫- هل تدرك خطورة أحوال المدينة؟
‫- أبي محق.

1496
00:54:23,080 --> 00:54:26,800
Mi padre tiene razón. Menudo susto,
las calles llenas de rifeños.

1497
00:54:24,480 --> 00:54:26,920
‫الوضع مخيف مع انتشار الريفيين في الشوارع.

1498
00:54:26,880 --> 00:54:29,120
Esto es un hospital,
puedes coger una enfermedad.

1499
00:54:27,080 --> 00:54:27,960
‫هذا مستشفى.

1500
00:54:28,040 --> 00:54:30,920
‫قد تلتقطين عدوى ما وهو أمر غير مستحب.

1501
00:54:29,200 --> 00:54:31,000
Y eso en tu estado
no es nada conveniente.

1502
00:54:31,000 --> 00:54:32,920
‫معظم حالاتنا جروح رصاص.

1503
00:54:31,080 --> 00:54:32,960
Aquí la mayoría
son heridos de bala.

1504
00:54:33,040 --> 00:54:34,520
- Pero hay infecciosos.
- Pocos.

1505
00:54:33,200 --> 00:54:34,840
‫- لدينا حالات معدية.
‫- قليلة.

1506
00:54:34,720 --> 00:54:36,800
Además,
ella ni se acerca a los enfermos.

1507
00:54:34,920 --> 00:54:36,760
‫وهي لا تقترب من المرضى.

1508
00:54:37,280 --> 00:54:39,440
¿No comprendes
que prefiero estar aquí contigo?

1509
00:54:37,280 --> 00:54:39,400
‫ألا ترى أنني أريد أن أبقى بقربك؟

1510
00:54:39,600 --> 00:54:42,320
¡Ay!
Aquí sí que me siento yo segura.

1511
00:54:39,720 --> 00:54:42,240
‫أشعر بأمان أكبر وأنا معك.

1512
00:54:43,680 --> 00:54:47,480
Pero no, tienes que descansar más.
Ayer tenías la tensión muy baja.

1513
00:54:43,800 --> 00:54:47,600
‫لكنك في حاجة إلى المزيد من الراحة.
‫بالأمس كان ضغط دمك منخفضاً.

1514
00:54:47,560 --> 00:54:50,120
Es como su madre, que trabajó
hasta el día del parto.

1515
00:54:47,720 --> 00:54:48,680
‫مثل أمها تماماً،

1516
00:54:48,760 --> 00:54:51,880
‫عملت حتى يوم الولادة
‫وعادت للعمل في اليوم التالي.

1517
00:54:50,200 --> 00:54:51,840
Y al día siguiente
en pie otra vez.

1518
00:54:51,920 --> 00:54:55,440
Si me noto cansada pararé.
No puedo estar de brazos cruzados.

1519
00:54:51,960 --> 00:54:55,400
‫سأتوقف إذا شعرت بالتعب.
‫لا أريد أن أسكن إلى التوافه.

1520
00:54:55,560 --> 00:54:57,680
Cariño, que no soy así,
ya lo sabes.

1521
00:54:55,720 --> 00:54:57,800
‫أنا لست هكذا يا عزيزي. وأنت تعلم ذلك.

1522
00:54:58,400 --> 00:55:02,160
Con estas patatitas
y las verduras nos queda un buen puré.

1523
00:54:58,520 --> 00:55:02,320
‫يمكننا تحضير الحساء بالبطاطس والخضروات.

1524
00:55:03,000 --> 00:55:04,880
Estoy bien, de verdad,
no te preocupes.

1525
00:55:03,120 --> 00:55:04,960
‫أنا بخير، لا تقلق.

1526
00:55:05,760 --> 00:55:07,120
‫حسناً، كما تشائين.

1527
00:55:05,880 --> 00:55:07,200
Está bien, como quieras.

1528
00:55:09,160 --> 00:55:10,680
Nada bueno va a salir de todo esto.

1529
00:55:09,320 --> 00:55:10,880
‫لن يتأتى عن هذا إلا المتاعب.

1530
00:55:13,080 --> 00:55:14,800
¿De qué no va a salir nada bueno?

1531
00:55:13,160 --> 00:55:16,800
‫- ماذا تقصد؟
‫- ماذا؟ أعني من الخضروات.

1532
00:55:15,480 --> 00:55:16,920
No, de las verduras.

1533
00:55:17,000 --> 00:55:18,760
No están muy buenas, ¿no?
No.

1534
00:55:17,000 --> 00:55:18,280
‫إنها ليست جيدة.

1535
00:55:20,400 --> 00:55:22,880
¿Recuerda lo que le dije
cuando preñó a mi hija?

1536
00:55:20,560 --> 00:55:23,080
‫هل تذكر ما قلته لك عندما حملَت منك؟

1537
00:55:23,320 --> 00:55:24,320
Sí.

1538
00:55:23,400 --> 00:55:24,240
‫أجل.

1539
00:55:25,520 --> 00:55:26,480
Ah...

1540
00:55:27,840 --> 00:55:30,720
Que o me comportaba como un hombre
o me las vería con arrocinanta.

1541
00:55:27,920 --> 00:55:30,760
‫أن أكون رجلاً وإلا سأواجه فوهة مسدسك.

1542
00:55:32,240 --> 00:55:36,040
Pues eso,
la arrocinanta sigue aquí, amigo.

1543
00:55:32,280 --> 00:55:33,200
‫هذا صحيح.

1544
00:55:33,960 --> 00:55:36,440
‫ما زلت أحمله معي.

1545
00:55:42,440 --> 00:55:44,920
Padre,
solo le pido que lo reflexione.

1546
00:55:42,480 --> 00:55:44,800
‫أبي، كل ما أطلبه هو أن تعيد النظر.

1547
00:55:45,000 --> 00:55:47,520
He dicho que no
y se acabó la discusión.

1548
00:55:45,360 --> 00:55:47,600
‫قلت لا. نهاية النقاش.

1549
00:55:48,360 --> 00:55:49,800
¿Qué sucede ahora?

1550
00:55:48,600 --> 00:55:49,960
‫ماذا يجري؟

1551
00:55:50,560 --> 00:55:54,240
La duquesa ha venido exigiendo,
es su gerundio favorito.

1552
00:55:50,600 --> 00:55:54,200
‫جاءت الدوقة بقائمة مطالب
‫وهو على ما يبدو تسليتها المفضلة.

1553
00:55:55,120 --> 00:55:58,280
Se ha quedado sin suministros.
Al parecer han entrado en el colegio

1554
00:55:55,200 --> 00:55:56,760
‫ليست لديهم إمدادات.

1555
00:55:56,840 --> 00:56:00,760
‫يبدو أنه قد حدثت سرقة. سرقوا الضمادات

1556
00:55:58,360 --> 00:56:02,520
y les han robado vendas,
aparatos, medicamentos.

1557
00:56:00,840 --> 00:56:02,520
‫والأجهزة والأدوية...

1558
00:56:02,600 --> 00:56:05,480
Pero yo no se lo estoy pidiendo
por la duquesa, sino por Fidel.

1559
00:56:02,760 --> 00:56:05,600
‫لكنني لا أطلب من أجل الدوقة،
‫بل من أجل "فيدل".

1560
00:56:06,240 --> 00:56:08,160
¿Cómo sacarán
el hospital adelante ahora?

1561
00:56:06,360 --> 00:56:08,320
‫كيف سيستمر هذا المستشفى؟

1562
00:56:08,320 --> 00:56:09,360
Buena pregunta.

1563
00:56:08,400 --> 00:56:11,040
‫سؤال ممتاز.

1564
00:56:09,960 --> 00:56:11,040
Buena pregunta.

1565
00:56:11,520 --> 00:56:14,520
Ahora van a saber de verdad
lo que es mantener en funcionamiento

1566
00:56:11,680 --> 00:56:15,560
‫الآن سيرون كيف يُدار في الواقع
‫مستشفى عسكري

1567
00:56:14,600 --> 00:56:18,160
un hospital de guerra
sin la ayuda de su majestad.

1568
00:56:16,040 --> 00:56:18,200
‫من دون مساعدة جلالة الملكة.

1569
00:56:18,560 --> 00:56:21,320
Pero Vicente,
supongo que les echarás una mano.

1570
00:56:18,640 --> 00:56:21,400
‫التصرف الصائب هو مساعدتهم.

1571
00:56:21,840 --> 00:56:25,000
Con el esfuerzo que están haciendo
esas santas mujeres.

1572
00:56:21,880 --> 00:56:25,000
‫نظراً لكل المجهودات التي يبذلنها.

1573
00:56:25,080 --> 00:56:27,480
Tengo las dos manos ocupadas,
Manuela, no puedo.

1574
00:56:25,080 --> 00:56:29,640
‫ليس بيدي حيلة يا "مانويلا".
‫لا أستطيع. بوسعهم أن يتذوقوا المعاناة.

1575
00:56:27,680 --> 00:56:31,880
Que lo sufran
como lo sufrimos todos los demás.

1576
00:56:29,720 --> 00:56:31,840
‫مثلما تذوقناها جميعاً.

1577
00:56:32,840 --> 00:56:34,840
Así es cómo va a tratar
a mi futuro marido.

1578
00:56:32,920 --> 00:56:34,840
‫أهكذا تعامل خطيبي؟

1579
00:56:35,880 --> 00:56:37,720
Tu futuro marido, hija,
para llamarlo así

1580
00:56:35,920 --> 00:56:39,640
‫لكي نطلق عليه لفظ خطيبك
‫لا بد أن يطلب الزواج منك أولاً.

1581
00:56:37,800 --> 00:56:41,160
primero tendrá que pedirte matrimonio.
Y de momento...

1582
00:56:40,080 --> 00:56:41,280
‫وهو إلى الآن...

1583
00:56:42,800 --> 00:56:45,880
- De momento, no lo ha hecho.
- Pero lo hará.

1584
00:56:42,960 --> 00:56:44,440
‫لم يفعل ذلك.

1585
00:56:45,400 --> 00:56:46,240
‫سيفعل.

1586
00:56:49,320 --> 00:56:50,200
Bien.

1587
00:56:57,040 --> 00:56:58,400
No te preocupes, cariño.

1588
00:56:57,040 --> 00:56:58,400
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

1589
00:56:59,040 --> 00:57:01,520
La comprensión
nunca ha sido el fuerte de tu padre.

1590
00:56:59,200 --> 00:57:01,480
‫لم يكن التعاطف أبداً من صفات أبيك.

1591
00:57:01,680 --> 00:57:05,440
Pero nosotras no nos vamos a quedar
de brazos cruzados.

1592
00:57:01,880 --> 00:57:05,400
‫لكننا لن نقف مكتوفي الأيدي بلا حراك.

1593
00:57:05,720 --> 00:57:06,720
Confía en mí.

1594
00:57:05,800 --> 00:57:07,800
‫ثقي بي.

1595
00:57:07,040 --> 00:57:08,000
Confía.

1596
00:57:09,040 --> 00:57:12,200
Este tribunal no recaba pruebas
ni contrasta testimonios.

1597
00:57:09,160 --> 00:57:12,240
‫هذا النوع من المحاكمات
‫لا يتلقى الأدلة ولا شهادات الدفاع.

1598
00:57:13,880 --> 00:57:15,640
Lo mínimo para dictar sentencia.

1599
00:57:14,000 --> 00:57:15,640
‫أقل قدر من الإجراءات لإصدار حكم.

1600
00:57:15,720 --> 00:57:17,400
Debo conseguir
que no le condenen.

1601
00:57:15,720 --> 00:57:17,520
‫علي أن أمنعهم من إدانته.

1602
00:57:19,400 --> 00:57:20,760
Nunca se rinde, ¿eh?

1603
00:57:19,720 --> 00:57:20,980
‫أنت لا تستسلمين أبداً.

1604
00:57:23,600 --> 00:57:25,560
Me subí en un tren
a Melilla sin billete,

1605
00:57:23,640 --> 00:57:25,760
‫لقد ركبت القطار إلى "مليلية" بلا تذكرة

1606
00:57:26,560 --> 00:57:29,120
sin el título de enfermera
y sin el apoyo de mi familia.

1607
00:57:26,560 --> 00:57:29,200
‫وبلا مؤهلات ودون موافقة عائلتي

1608
00:57:29,320 --> 00:57:30,760
Con un solo objetivo,

1609
00:57:29,520 --> 00:57:30,560
‫بهدف واحد...

1610
00:57:31,200 --> 00:57:32,960
encontrar a mi hermano
y a mi prometido.

1611
00:57:31,240 --> 00:57:33,000
‫وهو أن أجد أخي وخطيبي.

1612
00:57:34,880 --> 00:57:36,280
He perdido a uno de los dos.

1613
00:57:35,000 --> 00:57:38,120
‫وقد فقدت أحدهما.
‫لكن طالما بقي أخي على قيد الحياة، لا،

1614
00:57:36,600 --> 00:57:39,560
Pero mientras el otro siga vivo
no pienso rendirme.

1615
00:57:38,720 --> 00:57:39,720
‫لن أستسلم.

1616
00:57:42,600 --> 00:57:44,000
Tiene usted coraje, Julia.

1617
00:57:42,680 --> 00:57:44,000
‫أنت شجاعة يا "خوليا".

1618
00:57:45,960 --> 00:57:48,880
Y eso es lo más importante
para ser enfermera.

1619
00:57:46,040 --> 00:57:49,000
‫وهذا هو أهم شيء في عمل الممرضة.

1620
00:57:51,120 --> 00:57:53,200
Pensé que lo más importante
era leerse el manual.

1621
00:57:51,280 --> 00:57:53,340
‫كنت أظن أن أهم شيء هو قراءة الكتيب.

1622
00:57:56,560 --> 00:57:58,040
¿Puedes parar un momento?

1623
00:57:56,760 --> 00:57:58,960
‫"راكيل". هلا توقف؟ أريد أن أتحدث معك.

1624
00:57:58,120 --> 00:58:01,480
- Quiero hablar contigo.
- ¿No ves que no puedo parar?

1625
00:57:59,040 --> 00:58:00,880
‫لا. ألا تستطيع أن ترى؟

1626
00:58:00,960 --> 00:58:03,480
‫كيف أتوقف بينما هنالك الكثير لأفعله؟

1627
00:58:01,560 --> 00:58:03,560
Con todas las cosas
que tengo que hacer aquí.

1628
00:58:03,800 --> 00:58:05,720
‫- أجل.
‫- تنظيف الزجاجات والكنس

1629
00:58:03,880 --> 00:58:05,640
Limpiar las frascas,
tengo que barrer.

1630
00:58:05,720 --> 00:58:09,080
Tengo que limpiar los vasos.
Y mi padre, que aún no ha llegado.

1631
00:58:05,800 --> 00:58:07,560
‫- وغسل الأكواب...
‫- حسناً. أجل.

1632
00:58:07,640 --> 00:58:10,600
‫- ولم يصل أبي بعد...
‫- أجل، لكن هلا استمعت إلي؟

1633
00:58:09,240 --> 00:58:12,800
- ¿Me puedes escuchar, por favor?
- Cariño, ¿qué es tan importante?

1634
00:58:10,680 --> 00:58:13,160
‫- "راكيل".
‫- ما المهم لهذه الدرجة يا عزيزي؟

1635
00:58:12,960 --> 00:58:16,520
No, no es importante,
pero es una cosa de...

1636
00:58:13,240 --> 00:58:16,480
‫لا. ليس أمراً مهماً. لكنه فقط...

1637
00:58:18,040 --> 00:58:18,880
Es sobre...

1638
00:58:18,120 --> 00:58:19,080
‫إنه بخصوص...

1639
00:58:20,320 --> 00:58:21,160
¿Qué?

1640
00:58:20,320 --> 00:58:21,160
‫ماذا؟

1641
00:58:21,960 --> 00:58:22,880
Es Pilar.

1642
00:58:22,120 --> 00:58:23,000
‫"بيلار".

1643
00:58:23,360 --> 00:58:24,480
¿Qué Pilar?

1644
00:58:23,880 --> 00:58:24,720
‫أي "بيلار" تعني؟

1645
00:58:24,960 --> 00:58:28,040
¿Cómo que qué Pilar?
Pilar, la dama enfermera.

1646
00:58:24,960 --> 00:58:26,240
‫ماذا تعنين؟ "بيلار".

1647
00:58:26,320 --> 00:58:28,440
‫الممرضة.

1648
00:58:29,000 --> 00:58:32,640
Ah, la Soraluce.
La pobre, mira que lo intenta.

1649
00:58:29,120 --> 00:58:30,560
‫"بيلار سورالوسي"؟

1650
00:58:31,000 --> 00:58:31,840
‫المسكينة.

1651
00:58:31,920 --> 00:58:35,040
‫لقد حاولت، لكن كان من المستحيل
‫انتزاع الخوف من عينيها.

1652
00:58:32,880 --> 00:58:35,040
Pero no se le quita la cara de susto.

1653
00:58:36,280 --> 00:58:37,560
¿Qué pasa con ella?

1654
00:58:36,400 --> 00:58:37,520
‫ماذا عنها؟

1655
00:58:38,640 --> 00:58:40,160
Sí. Eh...

1656
00:58:38,720 --> 00:58:39,560
‫أجل...

1657
00:58:41,560 --> 00:58:43,600
- Ella y yo...
- Sí.

1658
00:58:41,680 --> 00:58:42,520
‫أنا وهي...

1659
00:58:42,920 --> 00:58:43,880
‫أجل.

1660
00:58:44,600 --> 00:58:47,600
Estuvimos, éramos...
Fuimos novios.

1661
00:58:44,720 --> 00:58:47,600
‫قضينا... كان بيننا... كنا مرتبطين.

1662
00:58:48,280 --> 00:58:49,800
Hace mucho tiempo, mucho.

1663
00:58:48,400 --> 00:58:49,800
‫قبل وقت طويل.

1664
00:58:50,560 --> 00:58:52,520
No te quise contar nada
para no disgustarte.

1665
00:58:50,600 --> 00:58:53,640
‫لم أرد أن أجرحك بإخبارك.
‫وأعلم أن التوقيت سيئ.

1666
00:58:52,600 --> 00:58:54,880
Sé que es un momento difícil,
esperas un hijo mío,

1667
00:58:53,760 --> 00:58:55,360
‫فأنت على وشك ولادة ابني... ابننا.

1668
00:58:54,960 --> 00:58:57,080
nuestro, de los dos.

1669
00:58:56,480 --> 00:58:57,880
‫ابننا معاً. لكن...

1670
00:58:57,200 --> 00:59:01,040
Pero no pasa nada.
Es que tampoco te quería mentir.

1671
00:58:58,240 --> 00:59:01,240
‫ليست مسألة مهمة.
‫لم أرد أن أكذب عليك فحسب يا "راكيل".

1672
00:59:01,600 --> 00:59:03,320
Fue hace muchísimo tiempo,

1673
00:59:01,640 --> 00:59:04,160
‫كما قلت، كان ذلك قبل وقت طويل.
‫كنا أطفالاً.

1674
00:59:03,400 --> 00:59:06,360
éramos unos críos.
Cometí un pequeño error.

1675
00:59:04,240 --> 00:59:06,400
‫ارتكبت خطأ بسيطاً.

1676
00:59:06,600 --> 00:59:07,640
Nada grave.

1677
00:59:06,720 --> 00:59:07,600
‫الأمر ليس مهماً.

1678
00:59:08,200 --> 00:59:09,320
Lo sabe todo el mundo, ¿no?

1679
00:59:08,360 --> 00:59:09,640
‫الجميع يعلمون. أليس كذلك؟

1680
00:59:11,880 --> 00:59:13,360
Todo el mundo menos yo.

1681
00:59:11,880 --> 00:59:13,320
‫الجميع إلا أنا.

1682
00:59:14,440 --> 00:59:15,600
Pero...

1683
00:59:16,960 --> 00:59:18,160
Raquel, espera.

1684
00:59:17,080 --> 00:59:18,120
‫انتظري يا "راكيل".

1685
00:59:29,600 --> 00:59:30,720
¿Duquesa?

1686
00:59:29,640 --> 00:59:30,640
‫أيتها الدوقة؟

1687
00:59:40,880 --> 00:59:42,880
Sáltese los preámbulos,
por favor.

1688
00:59:41,000 --> 00:59:42,880
‫ادخل في صلب الموضوع من فضلك.

1689
00:59:43,520 --> 00:59:45,160
Imagino que ya tiene un diagnóstico.

1690
00:59:43,640 --> 00:59:45,400
‫أعتقد أن لديك تشخيص بالفعل.

1691
00:59:46,920 --> 00:59:49,200
La verdad es que no,
pero lo que he visto no me gusta.

1692
00:59:47,040 --> 00:59:49,550
‫لا أريد أن أكون صريحاً.
‫لكنني لست مطمئناً لما رأيته.

1693
00:59:50,360 --> 00:59:54,400
Puede que sea una sarcoidosis
o una granulomatosis.

1694
00:59:50,440 --> 00:59:52,360
‫ربما يكون داء الساركويد

1695
00:59:53,320 --> 00:59:54,400
‫أو ورم حُبيبي

1696
00:59:54,480 --> 00:59:55,920
O algo mucho peor.

1697
00:59:54,720 --> 00:59:56,560
‫أو شيء أخطر، سيدتي الدوقة.

1698
00:59:56,000 --> 00:59:58,880
Duquesa, la situación es grave.

1699
00:59:57,240 --> 00:59:58,760
‫الأمر خطير.

1700
01:00:00,080 --> 01:00:03,480
Si no la tratamos a tiempo
y afecta al pulmón o al corazón,

1701
01:00:00,240 --> 01:00:03,480
‫إذا لم نعالجه في أسرع وقت
‫ووصل إلى الرئتين أو القلب...

1702
01:00:05,400 --> 01:00:07,360
podría ser mortal
en cuestión de semanas.

1703
01:00:05,480 --> 01:00:07,600
‫فقد يتحول إلى مرض قاتل خلال أسابيع.

1704
01:00:07,600 --> 01:00:10,640
Pero todo esto
son meras especulaciones.

1705
01:00:07,800 --> 01:00:10,760
‫لكن كل هذه مجرد تخمينات.

1706
01:00:12,360 --> 01:00:14,160
Debe guardar reposo, duquesa.

1707
01:00:12,560 --> 01:00:14,160
‫يجب أن ترتاحي، سيدتي الدوقة.

1708
01:00:14,800 --> 01:00:17,560
Debe usted guardar reposo
y debemos tratarla.

1709
01:00:15,000 --> 01:00:17,480
‫يجب أن ترتاحي وأن تتلقي العلاج.

1710
01:00:21,320 --> 01:00:23,920
Debería avisar a su marido
de la situación.

1711
01:00:21,400 --> 01:00:24,120
‫مع كامل احترامي، يجب أن تبلغي زوجك...

1712
01:00:24,000 --> 01:00:25,200
Eso es asunto mío.

1713
01:00:24,200 --> 01:00:25,240
‫هذا القرار يعود إلي.

1714
01:00:28,920 --> 01:00:31,840
‫سوف أمتثل لأي علاج تصفه

1715
01:00:29,000 --> 01:00:31,640
Me someteré al tratamiento
que usted prescriba.

1716
01:00:32,280 --> 01:00:34,760
Pero solo si esto sigue siendo
un secreto entre usted y yo.

1717
01:00:32,320 --> 01:00:34,880
‫طالما بقي هذا الأمر سراً بيننا.

1718
01:00:36,560 --> 01:00:38,800
Es la primera paciente
que me pone condiciones.

1719
01:00:36,600 --> 01:00:39,120
‫أنت أول مريضة تأتيني بشروط.

1720
01:00:39,280 --> 01:00:42,000
¿Sabe lo que hará el coronel
si tiene noticias de todo esto?

1721
01:00:39,480 --> 01:00:42,040
‫هل تعلم ما سيفعله العقيد إذا اكتشف ذلك؟

1722
01:00:43,160 --> 01:00:44,240
Se lo digo yo.

1723
01:00:43,280 --> 01:00:44,280
‫سأخبرك.

1724
01:00:45,240 --> 01:00:47,840
Será la excusa perfecta
para mandarnos a Madrid

1725
01:00:45,440 --> 01:00:48,960
‫إنه عذر مثالي لإعادتنا إلى "مدريد"
‫وإغلاق المستشفى.

1726
01:00:47,920 --> 01:00:51,360
y cerrar el hospital. Y usted, doctor,
también se quedará sin trabajo.

1727
01:00:49,040 --> 01:00:51,400
‫وسوف تفقد وظيفتك يا سيدي.

1728
01:00:54,120 --> 01:00:55,280
Cuidado.

1729
01:00:54,280 --> 01:00:55,120
‫تمهلي.

1730
01:00:55,440 --> 01:00:56,400
‫أنا بخير.

1731
01:01:02,640 --> 01:01:04,440
Prométame al menos
que guardará reposo.

1732
01:01:02,640 --> 01:01:04,720
‫عديني على الأقل بأنك سترتاحين.

1733
01:01:04,920 --> 01:01:07,200
Ahora, como usted comprenderá,
no puede ser.

1734
01:01:05,320 --> 01:01:07,360
‫أنت تعلم أن هذا مستحيلاً في الوقت الراهن.

1735
01:01:11,040 --> 01:01:12,360
Ya es la hora.

1736
01:01:11,320 --> 01:01:12,200
‫لقد حان الوقت.

1737
01:01:37,720 --> 01:01:39,240
Va a la comandancia, ¿verdad?

1738
01:01:37,920 --> 01:01:39,240
‫إنه ذاهب إلى مقر القيادة.

1739
01:01:42,960 --> 01:01:44,440
A declarar contra mi hermano.

1740
01:01:43,160 --> 01:01:44,520
‫للشهادة ضد أخي.

1741
01:01:51,160 --> 01:01:52,000
Julia.

1742
01:01:51,160 --> 01:01:52,000
‫"خوليا".

1743
01:01:54,400 --> 01:01:56,040
[DUQUESA] He telegrafiado a la reina.

1744
01:01:54,640 --> 01:01:57,720
‫لقد أرسلت برقية إلى الملكة
‫أطلب منها أن تتدخل.

1745
01:01:56,600 --> 01:01:57,720
Le pido que intervenga.

1746
01:01:59,160 --> 01:02:00,680
No estoy segura de que lo haga.

1747
01:01:59,160 --> 01:02:00,680
‫لست متأكدة إذا ما كانت ستفعل.

1748
01:02:02,560 --> 01:02:03,920
Señoritas.

1749
01:02:02,800 --> 01:02:03,720
‫عن إذنكن.

1750
01:02:09,280 --> 01:02:10,480
Julia.

1751
01:02:09,360 --> 01:02:10,200
‫"خوليا".

1752
01:02:10,560 --> 01:02:13,880
Va a empezar. El juicio va a empezar
y no podemos hacer nada.

1753
01:02:10,560 --> 01:02:14,040
‫ستبدأ المحاكمة وليس هناك ما نستطيع فعله.

1754
01:02:14,400 --> 01:02:16,960
No me van a dejar estar con él
o verle, al menos.

1755
01:02:14,480 --> 01:02:16,960
‫لم يسمحوا لي حتى بالحضور أو رؤيته.

1756
01:02:17,040 --> 01:02:19,680
No le aseguro nada,
pero vamos a intentarlo.

1757
01:02:17,400 --> 01:02:19,720
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء
‫لكن يمكننا المحاولة.

1758
01:02:20,120 --> 01:02:21,440
- Venga.
- [JULIA] ¿Cómo?

1759
01:02:20,120 --> 01:02:21,350
‫- تعالي معي.
‫- ماذا؟

1760
01:02:21,560 --> 01:02:22,680
[FIDEL] Venga.

1761
01:02:21,560 --> 01:02:22,400
‫تعالي.

1762
01:02:43,720 --> 01:02:46,280
No se separe de mí.
Si tenemos algún problema, hablo yo.

1763
01:02:43,840 --> 01:02:46,480
‫ابقي بجانبي. إذا حدثت مشكلة، دعيني أتحدث.

1764
01:02:50,480 --> 01:02:53,280
¿Se llama usted Pedro Ballester
y Gómez de Rozas?

1765
01:02:50,880 --> 01:02:53,240
‫هل اسمك "بيدرو بايستر غوميز دي روزاس"؟

1766
01:02:54,360 --> 01:02:55,600
[PEDRO] Sí, señor.

1767
01:02:54,720 --> 01:02:55,600
‫أجل يا سيدي.

1768
01:02:55,720 --> 01:02:56,800
General.

1769
01:02:55,920 --> 01:02:56,800
‫جنرال.

1770
01:02:59,080 --> 01:03:00,200
Sí, mi general.

1771
01:02:59,320 --> 01:03:00,240
‫أجل سيدي الجنرال.

1772
01:03:01,760 --> 01:03:04,480
¿Sirvió usted como soldado
en el regimiento Gazán

1773
01:03:01,880 --> 01:03:04,880
‫هل خدمت كجندي مجند في كتيبة "باثان"

1774
01:03:04,720 --> 01:03:08,400
con el cargo de alférez
a las órdenes del comandante Silva?

1775
01:03:04,960 --> 01:03:08,560
‫برتبة ملازم ثان تحت إمرة الرائد "سيلفا"؟

1776
01:03:09,480 --> 01:03:10,760
[PEDRO] Sí, mi general.

1777
01:03:09,640 --> 01:03:10,640
‫أجل سيدي الجنرال.

1778
01:03:12,120 --> 01:03:14,040
¿Le hirieron
en el repliegue de Anual?

1779
01:03:12,160 --> 01:03:14,040
‫هل أُصبت في أثناء الانسحاب من "أنوال"؟

1780
01:03:25,240 --> 01:03:27,640
¿Resultó usted herido
en el repliegue de Anual

1781
01:03:25,240 --> 01:03:27,920
‫هل أُصبت في أثناء الانسحاب من "أنوال"

1782
01:03:28,120 --> 01:03:32,120
y posteriormente lo trasladaron
al hospital de la Cruz Roja de Melilla?

1783
01:03:28,200 --> 01:03:32,280
‫وقبل أن تنتقل
‫إلى مستشفى "الصليب الأحمر" في "مليلية"؟

1784
01:03:33,320 --> 01:03:34,520
Sí, mi general.

1785
01:03:33,520 --> 01:03:34,680
‫أجل سيدي الجنرال.

1786
01:03:35,270 --> 01:03:36,600
‫في أثناء وجودك في المستشفى،

1787
01:03:35,640 --> 01:03:38,800
Estando en ese hospital,
¿agredió usted al comandante Silva,

1788
01:03:37,000 --> 01:03:40,800
‫هل هاجمت الرائد "سيلفا"
‫بمجرد وصوله إلى المستشفى؟

1789
01:03:39,360 --> 01:03:41,000
que acababa de ser ingresado?

1790
01:03:43,120 --> 01:03:46,360
Con su permiso, mi general,
me encontraba bajo los efectos...

1791
01:03:43,240 --> 01:03:44,960
‫اسمح لي سيدي الجنرال.

1792
01:03:45,560 --> 01:03:46,840
‫كنت أتناول أدوية جعلتني...

1793
01:03:46,440 --> 01:03:50,400
¿Trató usted de escapar
del citado hospital estando bajo arresto?

1794
01:03:46,920 --> 01:03:50,400
‫هل حاولت الهرب من المستشفى
‫بينما كنت رهن الاعتقال؟

1795
01:03:55,040 --> 01:03:56,440
Sí, mi general.

1796
01:03:55,160 --> 01:03:56,600
‫أجل سيدي الجنرال.

1797
01:03:57,320 --> 01:03:59,000
- Pero me arrestaron...
- Eso es todo.

1798
01:03:57,440 --> 01:03:59,000
‫- لكن...
‫- انتهت الأسئلة.

1799
01:03:59,720 --> 01:04:00,800
Retírenlo.

1800
01:04:00,000 --> 01:04:00,840
‫خذوه.

1801
01:04:04,040 --> 01:04:05,480
¿No van a preguntarle nada más?

1802
01:04:04,040 --> 01:04:05,840
‫ألن يوجهوا له أي أسئلة أخرى؟

1803
01:04:06,640 --> 01:04:07,600
¿Dónde me llevan?

1804
01:04:06,640 --> 01:04:08,840
‫إلى أين سنذهب؟ اسمعني أيها الجنرال.

1805
01:04:07,680 --> 01:04:09,960
- Mi general, escuche.
- ¡Silencio, alférez!

1806
01:04:08,920 --> 01:04:09,960
‫سكوت.

1807
01:04:10,520 --> 01:04:12,080
Me acusaron falsamente.

1808
01:04:10,600 --> 01:04:14,560
‫لقد اتهموني ظلماً. الرائد "سيلفا" خائن.

1809
01:04:12,920 --> 01:04:14,560
El comandante Silva es un traidor.

1810
01:04:15,680 --> 01:04:18,080
- Quiso entregarnos.
- Hable cuando se le pregunte.

1811
01:04:15,680 --> 01:04:18,240
‫- حاول تسليمنا.
‫- لا تتحدث إلا إذا وُجه إليك الكلام.

1812
01:04:18,320 --> 01:04:21,360
Un respeto a este tribunal
y un respeto a sus superiores.

1813
01:04:18,320 --> 01:04:21,840
‫أظهر بعض الاحترام للمحكمة ولرؤسائك.

1814
01:04:21,440 --> 01:04:23,640
Quiso matarnos a todos.
El comandante...

1815
01:04:21,920 --> 01:04:25,160
‫- لقد أراد قتلنا جميعاً...
‫- لا يمكنكم معاملته بهذا الشكل.

1816
01:04:23,720 --> 01:04:25,160
¡No pueden tratarle así!

1817
01:04:25,960 --> 01:04:26,840
Julia.

1818
01:04:25,960 --> 01:04:26,840
‫"خوليا".

1819
01:04:27,600 --> 01:04:29,200
- Está herido.
- [JUEZ] ¡Silencio!

1820
01:04:27,840 --> 01:04:29,200
‫- إنه مصاب.
‫- سكوت.

1821
01:04:29,280 --> 01:04:32,600
Silencio, señorita, o me veré obligado
a expulsarla de esta sala.

1822
01:04:29,600 --> 01:04:32,440
‫اسكتي يا آنسة وإلا سأطردك من قاعة المحكمة.

1823
01:04:32,760 --> 01:04:34,200
¿Quién es usted?

1824
01:04:33,360 --> 01:04:34,200
‫من أنت؟

1825
01:04:34,760 --> 01:04:35,840
Es mi hermano.

1826
01:04:34,960 --> 01:04:36,000
‫إنه أخي.

1827
01:04:36,560 --> 01:04:38,520
Es inocente, escúchele, por favor.

1828
01:04:36,760 --> 01:04:38,560
‫وهو بريء، أرجوك اسمعه.

1829
01:04:38,800 --> 01:04:40,520
[JUEZ] Siéntese, señorita.

1830
01:04:38,920 --> 01:04:40,560
‫اجلسي يا آنسة.

1831
01:04:41,000 --> 01:04:42,640
Este consejo tiene que continuar.

1832
01:04:41,000 --> 01:04:42,720
‫يجب أن تستمر الجلسة.

1833
01:04:50,040 --> 01:04:51,320
Tiene que calmarse.

1834
01:04:50,080 --> 01:04:51,080
‫اهدئي.

1835
01:04:53,000 --> 01:04:54,520
¿Aún no hay noticias de la reina?

1836
01:04:53,200 --> 01:04:54,720
‫ألم ترد أخبار من الملكة؟

1837
01:04:57,160 --> 01:04:58,640
¿Incomunicados?

1838
01:04:57,440 --> 01:04:58,520
‫الاتصالات مقطوعة؟

1839
01:05:00,160 --> 01:05:01,280
¿Desde cuándo?

1840
01:05:00,320 --> 01:05:01,280
‫منذ متى؟

1841
01:05:03,080 --> 01:05:05,520
¿No se ha podido enviar
el telegrama que le entregué?

1842
01:05:03,240 --> 01:05:05,520
‫هل أُرسلت البرقية التي سلمتها؟

1843
01:05:05,600 --> 01:05:08,960
Sí, fue enviado. Pero los rebeldes
están cañoneando desde anoche.

1844
01:05:05,600 --> 01:05:06,840
‫أجل، أُرسلت.

1845
01:05:07,000 --> 01:05:09,160
‫لكننا نتعرض للقصف منذ الليلة الماضية.

1846
01:05:09,040 --> 01:05:10,360
¿No escuchó las bombas?

1847
01:05:09,240 --> 01:05:10,360
‫ألم تسمعي القنابل؟

1848
01:05:10,440 --> 01:05:14,000
- Han debido de dañar la línea.
- ¿No han pensado en repararla?

1849
01:05:10,440 --> 01:05:12,150
‫لا بد أنها تسببت في قطع الخط.

1850
01:05:12,220 --> 01:05:14,400
‫ولم تفكر في إصلاحه؟

1851
01:05:15,960 --> 01:05:18,160
No me mire así.
No podemos estar aislados.

1852
01:05:16,080 --> 01:05:19,040
‫لا تنظر إلي هكذا.
‫لا يمكننا أن نبقى في عزلة، صلحه.

1853
01:05:18,240 --> 01:05:20,480
- ¡Haga algo!
- Con su permiso.

1854
01:05:19,720 --> 01:05:20,840
‫بعد إذنك.

1855
01:05:34,880 --> 01:05:35,880
‫بدلي الضمادات.

1856
01:05:34,920 --> 01:05:35,880
[PILAR] Gasa.

1857
01:05:38,400 --> 01:05:39,240
‫"بيلار".

1858
01:05:38,600 --> 01:05:40,880
- [DUQUESA] Pilar.
- [MAGDALENA] Señora duquesa,

1859
01:05:39,760 --> 01:05:42,360
‫سيدتي الدوقة، هل من أخبار عن شقيق "خوليا"؟

1860
01:05:40,960 --> 01:05:43,400
- ¿se sabe algo del hermano de Julia?
- Voy a comandancia.

1861
01:05:42,440 --> 01:05:45,120
‫أنا ذاهبة إلى مقر القيادة الآن.
‫غيري هذه الملاءات.

1862
01:05:43,480 --> 01:05:45,200
Estas sábanas hay que cambiarlas.

1863
01:05:48,020 --> 01:05:49,040
‫- ضمادة.
‫- أجل.

1864
01:05:48,200 --> 01:05:49,040
- Gasa.
- Sí.

1865
01:05:49,120 --> 01:05:51,040
Se nos ordenó resistir.

1866
01:05:49,120 --> 01:05:51,120
‫تلقينا أوامر بالقتال.

1867
01:05:51,720 --> 01:05:54,200
Yo solo disparé
sobre los soldados que huían.

1868
01:05:51,880 --> 01:05:54,200
‫لم أطلق النار
‫إلا على الجنود الذين حاولوا الهرب.

1869
01:05:55,840 --> 01:06:00,520
‫إذن فأنت لم تر "بيدرو بايستر" مرة أخرى
‫حتى كنتما في المستشفى؟

1870
01:05:55,960 --> 01:05:58,680
¿Y no volvió a ver
al alférez Pedro Ballester

1871
01:05:58,760 --> 01:06:00,520
hasta que coincidieron
en el hospital?

1872
01:06:00,600 --> 01:06:03,200
Hasta que intentó asesinarme
con unas tijeras.

1873
01:06:00,600 --> 01:06:03,200
‫حتى اللحظة التي حاول فيها قتلي بالمقص.

1874
01:06:04,040 --> 01:06:06,280
¿Por qué cree que le atacó?

1875
01:06:04,240 --> 01:06:06,120
‫لماذا حاول مهاجمتك برأيك؟

1876
01:06:06,360 --> 01:06:08,520
Para evitar
que le acusara de deserción.

1877
01:06:06,360 --> 01:06:08,520
‫لكي لا أتهمه بالفرار.

1878
01:06:08,600 --> 01:06:11,240
Eso es mentira.
No soy un desertor.

1879
01:06:08,600 --> 01:06:09,680
‫هذا كذب.

1880
01:06:10,160 --> 01:06:11,360
‫أنا لست فاراً.

1881
01:06:11,320 --> 01:06:13,280
Silencio, alférez, por última vez.

1882
01:06:11,440 --> 01:06:14,440
‫اسكت أيها الملازم لآخر مرة.

1883
01:06:13,600 --> 01:06:14,800
¡Silencio!

1884
01:06:18,120 --> 01:06:21,120
Gracias, comandante.
Puede retirarse.

1885
01:06:18,200 --> 01:06:19,240
‫شكراً أيها الرائد.

1886
01:06:20,200 --> 01:06:21,120
‫تفضل.

1887
01:06:26,520 --> 01:06:28,320
Este tribunal va a dictar sentencia.

1888
01:06:27,000 --> 01:06:28,320
‫ستصدر المحكمة حكماً.

1889
01:06:29,760 --> 01:06:32,000
No necesitamos
ningún otro testimonio.

1890
01:06:29,880 --> 01:06:32,000
‫لسنا في حاجة إلى أي شهادات أخرى.

1891
01:06:33,000 --> 01:06:34,600
Póngase en pie el acusado.

1892
01:06:33,120 --> 01:06:34,600
‫ساعدوا المتهم على الوقوف.

1893
01:06:36,680 --> 01:06:40,720
En la plaza de Melilla,
reunido en juicio sumarísimo

1894
01:06:36,880 --> 01:06:40,720
‫في ساحة "مليلية"،
‫اجتمعت هذه المحاكمة الجزئية

1895
01:06:40,800 --> 01:06:43,120
el presente tribunal,

1896
01:06:41,360 --> 01:06:42,890
‫وقد وافقت الهيئة الحالية...

1897
01:06:43,840 --> 01:06:46,040
resulta aprobado
y así se declara en acta

1898
01:06:44,040 --> 01:06:46,040
‫وبالتالي أعلنت رسمياً...

1899
01:06:47,040 --> 01:06:50,000
que el acusado es culpable
de deserción y de traición

1900
01:06:47,120 --> 01:06:50,840
‫أن المتهم مذنب بالفرار والخيانة العظمى.

1901
01:06:50,120 --> 01:06:51,600
- a la patria.
- No.

1902
01:06:51,160 --> 01:06:52,000
‫لا.

1903
01:06:52,080 --> 01:06:56,760
Lo siento,
pero no cabía esperar otra cosa.

1904
01:06:52,560 --> 01:06:53,600
‫أنا آسف، لكن...

1905
01:06:55,320 --> 01:06:56,960
‫هذه هي النتيجة الوحيدة المحتملة.

1906
01:06:58,520 --> 01:07:02,680
‫وفي أوقات الحرب،
‫تُعاقب كلتا التهمتين بعقوبة الموت،

1907
01:06:58,560 --> 01:07:01,360
En tiempo de guerra
ambos delitos han de ser castigados

1908
01:07:01,440 --> 01:07:05,080
con la pena de muerte,
que será ejecutada inmediatamente

1909
01:07:02,760 --> 01:07:05,080
‫والتي ستنفذ على الفور

1910
01:07:05,480 --> 01:07:08,040
y en las dependencias
de esta misma comandancia.

1911
01:07:05,480 --> 01:07:07,760
‫داخل مقر القيادة.

1912
01:07:10,240 --> 01:07:11,360
[JUEZ] Llévenselo.

1913
01:07:10,440 --> 01:07:11,360
‫خذوه.

1914
01:07:14,000 --> 01:07:17,200
- Pedro, escúchame.
- Vete de aquí.

1915
01:07:14,120 --> 01:07:15,080
‫"بيدرو".

1916
01:07:15,360 --> 01:07:17,200
‫- اسمعني.
‫- "خوليا"، اخرجي من هنا.

1917
01:07:18,040 --> 01:07:21,720
- Dile a madre que me perdone.
- No pienso dejarte aquí, ¿me oyes?

1918
01:07:18,080 --> 01:07:19,440
‫اطلبي من أمي أن تسامحني.

1919
01:07:20,240 --> 01:07:21,720
‫لن أغادر. هل تسمعني؟

1920
01:07:21,800 --> 01:07:25,160
Saquen a esta señorita de la sala
y llévense al condenado.

1921
01:07:21,800 --> 01:07:25,160
‫أخرجوا هذه السيدة من الغرفة وخذوا المتهم.

1922
01:07:25,800 --> 01:07:27,400
[JUEZ] ¡Llévenselo! ¡Llévenselo!

1923
01:07:25,880 --> 01:07:27,480
‫- خذوه.
‫- لا.

1924
01:07:27,680 --> 01:07:29,600
[JUEZ] Espera el pelotón de fusilamiento.

1925
01:07:27,840 --> 01:07:30,760
‫- سأخرجك من هنا يا "بيدرو".
‫- فرقة إطلاق النار تنتظر.

1926
01:07:29,680 --> 01:07:32,840
- ¡Te voy a sacar de aquí!
- Ya está. Ya está.

1927
01:07:50,440 --> 01:07:52,800
- ¡Socorro, un ladrón!
- Sshh... Señorita...

1928
01:07:50,520 --> 01:07:51,880
‫النجدة! لص...

1929
01:07:52,600 --> 01:07:54,200
‫هذا أنا يا آنسة.

1930
01:07:53,280 --> 01:07:54,560
Soy yo.

1931
01:07:55,280 --> 01:07:58,200
‫جئت لأعيد شيئاً يخصك.

1932
01:07:55,360 --> 01:07:58,120
He venido para devolverle
lo que le pertenece.

1933
01:07:59,720 --> 01:08:01,560
Yo no se la robé, se lo juro.

1934
01:07:59,840 --> 01:08:01,840
‫لم أسرقه أقسم لك.

1935
01:08:07,640 --> 01:08:09,640
Entonces, ¿por qué la tienes tú?

1936
01:08:07,800 --> 01:08:09,720
‫لماذا هو معك إذن؟

1937
01:08:10,920 --> 01:08:14,120
Porque tenía razón.
Mi primo era uno de los ladrones.

1938
01:08:10,920 --> 01:08:14,360
‫لأنك كنت محقة. ابن عمي كان بين اللصوص.

1939
01:08:14,960 --> 01:08:17,120
‫أردت فقط أن آتي وأتركه هنا.

1940
01:08:15,040 --> 01:08:17,720
Yo solo quería volver a dejarla aquí,
se lo juro.

1941
01:08:17,200 --> 01:08:19,560
‫- أقسم لك.
‫- ولم يخطر لك أن تخبرني؟

1942
01:08:17,880 --> 01:08:19,680
¿Y no pensabas decirme nada?

1943
01:08:20,760 --> 01:08:23,080
¿Cómo quieres que te crea?
¿Cómo...

1944
01:08:21,000 --> 01:08:22,240
‫لماذا أصدقك؟

1945
01:08:22,320 --> 01:08:25,240
‫كيف لي أن أثق بك؟

1946
01:08:23,480 --> 01:08:25,200
...quieres que confíe en ti?

1947
01:08:25,480 --> 01:08:27,040
¿Cómo he podido decirle a todos

1948
01:08:25,680 --> 01:08:28,360
‫كيف أخبر الجميع بأنك لم تكن متورطاً

1949
01:08:27,120 --> 01:08:30,920
que no tienes nada que ver con el robo
si luego entras aquí como un ladrón?

1950
01:08:28,440 --> 01:08:30,920
‫عندما تدخل إلى هنا بهذه الطريقة كاللص؟

1951
01:08:33,680 --> 01:08:35,040
¿Es que no me vas a responder?

1952
01:08:33,720 --> 01:08:35,200
‫ألن تجبني؟

1953
01:08:35,640 --> 01:08:38,240
¿No vas a decirme nada?
¿Ni siquiera...

1954
01:08:35,800 --> 01:08:38,360
‫ألن تقول شيئاً، ولا حتى...

1955
01:08:40,360 --> 01:08:42,720
...me vas a pedir perdón?

1956
01:08:40,480 --> 01:08:42,720
‫اعتذار.

1957
01:09:04,360 --> 01:09:05,880
Perdón.

1958
01:09:04,840 --> 01:09:06,000
‫أنا آسف.

1959
01:09:09,200 --> 01:09:12,560
El alférez va a ser ejecutado
en contra de las órdenes del Gobierno.

1960
01:09:09,640 --> 01:09:12,560
‫سيجري الإعدام ضد أوامر الحكومة.

1961
01:09:12,640 --> 01:09:15,160
¿Qué órdenes?
No hemos recibido ninguna orden.

1962
01:09:12,880 --> 01:09:15,280
‫أي أوامر؟ نحن لم نتلق أي أوامر.

1963
01:09:15,240 --> 01:09:19,320
Que el general Ybarra aplace la ejecución
hasta recuperar las comunicaciones.

1964
01:09:15,360 --> 01:09:19,480
‫اطلب من الجنرال "إيبارا" تأجيل الإعدام
‫حتى نستعيد الاتصالات.

1965
01:09:19,520 --> 01:09:22,160
El general solo obedece
al alto comisario.

1966
01:09:19,640 --> 01:09:22,240
‫لن يطيع الجنرال إلا أوامر المفوض السامي.

1967
01:09:22,240 --> 01:09:24,240
La reina ha ordenado
al ministro de la guerra

1968
01:09:22,320 --> 01:09:26,440
‫لقد أمرت الملكة وزير الحربية
‫والمفوض السامي بوقف المحاكمة.

1969
01:09:24,320 --> 01:09:26,440
y al alto comisario
que detengan el juicio.

1970
01:09:33,440 --> 01:09:34,480
¿Y usted...?

1971
01:09:33,520 --> 01:09:34,600
‫سيدتي...

1972
01:09:36,960 --> 01:09:39,240
¿Usted cómo sabe
que eso ha sucedido?

1973
01:09:37,120 --> 01:09:39,400
‫كيف تعرفين أن هذا هو ما حدث؟

1974
01:09:41,520 --> 01:09:42,600
Porque lo sé.

1975
01:09:41,720 --> 01:09:42,720
‫لأنني أعرف.

1976
01:09:43,240 --> 01:09:45,920
Y seremos todos responsables
de la muerte de ese pobre chico,

1977
01:09:43,400 --> 01:09:45,800
‫ستكون مسؤولاً عن موت الشاب المسكين.

1978
01:09:45,880 --> 01:09:47,160
‫أنت قبل الجميع يا سيدي.

1979
01:09:46,000 --> 01:09:47,280
usted el primero.

1980
01:09:51,360 --> 01:09:55,120
[MILITAR] Un, dos. Un, dos. Un, dos.

1981
01:09:55,200 --> 01:09:57,280
¿Quieres una última confesión, hijo?

1982
01:09:55,400 --> 01:09:57,320
‫هل تريد الاعتراف يا بُني؟

1983
01:09:58,440 --> 01:10:00,760
Gracias, padre.
Estoy en paz.

1984
01:09:58,480 --> 01:09:59,800
‫لا، شكراً يا أبتاه.

1985
01:10:00,240 --> 01:10:01,200
‫ضميري مطمئن.

1986
01:10:01,000 --> 01:10:04,560
[MILITAR] Un, dos.
Un, dos. Un, dos.

1987
01:10:04,760 --> 01:10:06,760
Un, dos. ¡Alto!

1988
01:10:06,000 --> 01:10:08,080
‫استعدوا.

1989
01:10:07,560 --> 01:10:08,880
¡Ar! ¿Listos?

1990
01:10:08,320 --> 01:10:09,320
‫استعداد.

1991
01:10:12,680 --> 01:10:13,960
Se ha restablecido la línea.

1992
01:10:12,720 --> 01:10:14,680
‫سيدي، لقد استعدنا الاتصالات.

1993
01:10:15,920 --> 01:10:17,840
Operadora. Operadora.

1994
01:10:15,920 --> 01:10:18,120
‫أيها العامل.

1995
01:10:18,720 --> 01:10:21,320
Le habla el coronel Márquez,
desde comandancia.

1996
01:10:18,760 --> 01:10:21,320
‫معك العقيد "ماركيز" من مقر القيادة.

1997
01:10:21,400 --> 01:10:23,560
Necesito urgentemente hablar
con Madrid.

1998
01:10:21,400 --> 01:10:23,560
‫أريد أن أتصل بـ"مدريد" على الفور.

1999
01:10:24,520 --> 01:10:26,760
Urgentemente.
Con el general Berenguer.

2000
01:10:24,600 --> 01:10:25,480
‫بشكل عاجل.

2001
01:10:25,560 --> 01:10:27,120
‫بالجنرال "بيرينغير".

2002
01:10:27,480 --> 01:10:28,760
Es muy urgente.

2003
01:10:27,600 --> 01:10:28,800
‫الأمر عاجل جداً.

2004
01:10:29,680 --> 01:10:31,120
¿Cuánta demora dice?

2005
01:10:30,080 --> 01:10:31,400
‫كم ستتأخر المكالمة؟

2006
01:10:33,720 --> 01:10:35,440
Dele prioridad absoluta.

2007
01:10:33,800 --> 01:10:35,440
‫فلتكن أولوية قصوى.

2008
01:10:35,920 --> 01:10:37,000
¡Es una orden!

2009
01:10:36,200 --> 01:10:37,160
‫هذا أمر.

2010
01:10:51,440 --> 01:10:53,680
Esto es lo más cerca
que nos permiten estar, Julia.

2011
01:10:51,640 --> 01:10:53,800
‫لا نستطيع الاقتراب أكثر من ذلك يا "خوليا".

2012
01:11:00,040 --> 01:11:01,400
Izquierda. ¡Ar!

2013
01:11:00,040 --> 01:11:01,480
‫استدر لليسار.

2014
01:11:03,160 --> 01:11:05,480
¡Prepárense para cargar... armas!

2015
01:11:03,240 --> 01:11:04,480
‫استعد لتلقيم السلاح.

2016
01:11:05,000 --> 01:11:05,960
‫ارفعوا أسلحتكم.

2017
01:11:09,480 --> 01:11:13,560
¡Carguen armas!

2018
01:11:10,040 --> 01:11:11,960
‫استعدوا. لقموا السلاح.

2019
01:11:12,720 --> 01:11:13,560
‫استعدوا.

2020
01:11:17,440 --> 01:11:19,880
¡Apunten armas!

2021
01:11:17,680 --> 01:11:18,600
‫صوبوا.

2022
01:11:19,480 --> 01:11:20,440
‫استعدوا.

2023
01:11:26,480 --> 01:11:27,600
Julia.

2024
01:11:26,480 --> 01:11:27,400
‫"خوليا".

2025
01:11:35,000 --> 01:11:36,480
[teléfono]

2026
01:11:36,920 --> 01:11:38,880
¿Sí? Sí, pásemela.

2027
01:11:36,920 --> 01:11:37,840
‫أجل؟

2028
01:11:37,960 --> 01:11:39,120
‫أوصلني به.

2029
01:11:41,520 --> 01:11:43,480
Mi general, le llamo porque ten...

2030
01:11:41,720 --> 01:11:43,520
‫سيدي الجنرال، أتصل بك لأن...

2031
01:11:46,120 --> 01:11:47,400
¿Un telegrama?

2032
01:11:46,160 --> 01:11:47,200
‫برقية؟

2033
01:11:48,280 --> 01:11:49,400
¿Cuándo lo ha enviado?

2034
01:11:48,320 --> 01:11:49,400
‫متى أُرسلت؟

2035
01:12:31,960 --> 01:12:33,680
¡Alto! ¡Esperen!

2036
01:12:32,040 --> 01:12:32,880
‫توقف.

2037
01:12:32,960 --> 01:12:33,920
‫مهلاً.

2038
01:12:52,000 --> 01:12:54,160
¡Descansen armas!

2039
01:12:52,040 --> 01:12:53,040
‫تراجعوا.

2040
01:12:53,440 --> 01:12:54,400
‫أنزلوا أسلحتكم.

2041
01:13:09,000 --> 01:13:11,080
Julia.
Julia, hemos llegado a tiempo.

2042
01:13:09,120 --> 01:13:10,000
‫"خوليا".

2043
01:13:10,440 --> 01:13:11,600
‫تصرفنا في الوقت المناسب.

2044
01:13:11,520 --> 01:13:13,120
El fusilamiento se ha suspendido.

2045
01:13:11,760 --> 01:13:13,120
‫لقد أُوقف الإعدام.

2046
01:13:13,200 --> 01:13:14,880
Habrá un juicio ordinario,

2047
01:13:13,200 --> 01:13:16,360
‫ستجري محاكمة عادية لكننا أنقذنا حياة أخيك.

2048
01:13:15,120 --> 01:13:18,040
- pero su hermano ha salvado la vida.
- Gracias.

2049
01:13:17,840 --> 01:13:20,040
‫- شكراً لك.
‫- سأبلغ الملكة بامتنانك.

2050
01:13:18,120 --> 01:13:19,560
Se las daré a la reina de su parte.

2051
01:13:19,640 --> 01:13:23,000
Julia, no hay nada imposible.
¿Lo ha visto?

2052
01:13:20,880 --> 01:13:22,080
‫لا شيء مستحيل.

2053
01:13:22,450 --> 01:13:23,520
‫ها قد رأيت ذلك.

2054
01:13:24,400 --> 01:13:25,400
Doctor.

2055
01:13:24,680 --> 01:13:25,700
‫تحياتي أيها الدكتور.

2056
01:14:07,440 --> 01:14:09,400
Se habrá divertido mucho
a mi costa, ¿no?

2057
01:14:07,600 --> 01:14:09,520
‫لا بد أنكما استمتعتما بالاستهزاء بي.

2058
01:14:13,400 --> 01:14:15,240
Si le sirve de algo,
cuando vine a Melilla,

2059
01:14:13,680 --> 01:14:17,120
‫لم أكن أعرف أن "لويس" سيكون هنا
‫عندما جئت إلى "مليلية".

2060
01:14:15,320 --> 01:14:17,120
no sabía que Luis
estaba destinado aquí.

2061
01:14:18,840 --> 01:14:20,080
Mire, señorita,

2062
01:14:19,000 --> 01:14:20,040
‫اسمعي يا آنسة.

2063
01:14:21,920 --> 01:14:23,600
yo no la culpo a usted de nada,

2064
01:14:22,080 --> 01:14:23,640
‫أنا لا ألومك على شيء

2065
01:14:24,520 --> 01:14:25,520
pero entiéndame,

2066
01:14:24,640 --> 01:14:25,720
‫لكن حاولي أن تفهمي.

2067
01:14:26,640 --> 01:14:28,640
no soy más
que una chica humilde y usted...

2068
01:14:26,720 --> 01:14:28,680
‫أنا فتاة بسيطة، وأنت...

2069
01:14:30,880 --> 01:14:33,600
Cualquier hombre la preferiría
a usted antes que a mí.

2070
01:14:31,040 --> 01:14:33,600
‫أي رجل سيفضلك علي.

2071
01:14:35,040 --> 01:14:36,280
No diga tonterías.

2072
01:14:35,120 --> 01:14:36,200
‫هذا سخيف.

2073
01:14:37,080 --> 01:14:38,200
Él la quiere.

2074
01:14:37,240 --> 01:14:38,200
‫إنه يحبك.

2075
01:14:39,280 --> 01:14:41,440
Y está deseando ser padre.
Le hace mucha ilusión.

2076
01:14:39,440 --> 01:14:41,560
‫ويريد أن يكون أباً وهو متحمس جداً.

2077
01:14:42,480 --> 01:14:44,520
Donde hubo fuego,
siempre quedan cenizas.

2078
01:14:42,480 --> 01:14:44,560
‫المشاعر القديمة لا تموت.

2079
01:14:45,240 --> 01:14:47,600
¿Quién me dice a mí
que no se volverán a enamorar?

2080
01:14:45,400 --> 01:14:47,640
‫ومن يضمن لي أن مشاعر الحب بينكما لن تتجدد؟

2081
01:14:52,280 --> 01:14:54,880
Le aseguro que el día
que me dejó plantada en el altar,

2082
01:14:52,440 --> 01:14:54,920
‫أؤكد لك أن "لويس" أصبح ميتاً بنظري

2083
01:14:54,960 --> 01:14:56,240
dejó de existir para mí.

2084
01:14:55,000 --> 01:14:56,400
‫عندما تخلى عني يوم زفافي.

2085
01:15:00,280 --> 01:15:01,720
¿La dejó plantada en el altar?

2086
01:15:00,320 --> 01:15:01,800
‫هل تخلى عنك يوم الزفاف؟

2087
01:15:05,680 --> 01:15:06,680
¿No se lo ha dicho?

2088
01:15:05,680 --> 01:15:06,680
‫ألم يخبرك بذلك؟

2089
01:15:12,200 --> 01:15:13,520
Dijo que no tuvo importancia.

2090
01:15:12,440 --> 01:15:14,720
‫أخبرني أن علاقتكما لم تكن جدية،
‫لم يخبرني...

2091
01:15:13,600 --> 01:15:14,880
No me dijo que...

2092
01:15:16,440 --> 01:15:19,720
¿Lo ve? Ya me está engañando.
¿Se da cuenta?

2093
01:15:16,480 --> 01:15:17,400
‫أرأيت؟

2094
01:15:18,080 --> 01:15:20,080
‫إنه يخفي عني المعلومات بالفعل.

2095
01:15:21,160 --> 01:15:22,240
Dios...

2096
01:15:21,160 --> 01:15:22,200
‫يا إلهي!

2097
01:15:29,840 --> 01:15:31,600
- Raquel, ¿está bien?
- Déjeme.

2098
01:15:29,880 --> 01:15:31,720
‫- هل أنت بخير، "راكيل"؟
‫- اتركيني.

2099
01:15:32,280 --> 01:15:34,080
- ¿Le duele la tripa?
- No es asunto suyo.

2100
01:15:32,320 --> 01:15:34,080
‫- هل تشعرين بألم؟
‫- دعيني وشأني.

2101
01:15:34,160 --> 01:15:35,920
- Déjeme...
- ¡No me toque!

2102
01:15:34,160 --> 01:15:36,240
‫- دعيني...
‫- لا تلمسيني.

2103
01:15:59,240 --> 01:16:02,240
Raquel. Túmbese. Túmbese.

2104
01:15:59,480 --> 01:16:00,320
‫"راكيل".

2105
01:16:00,840 --> 01:16:02,960
‫استلقي على ظهرك.

2106
01:16:02,440 --> 01:16:05,520
Túmbese. ¡Ayuda! ¡Ayuda!

2107
01:16:03,240 --> 01:16:05,600
‫النجدة!

2108
01:16:07,680 --> 01:16:09,400
Despacio. Despacio.

2109
01:16:07,920 --> 01:16:09,320
‫ببطء.

2110
01:16:10,160 --> 01:16:12,480
- [VERÓNICA] ¿Qué ha pasado?
- Luis, por favor,

2111
01:16:10,600 --> 01:16:11,560
‫ماذا حدث؟

2112
01:16:11,640 --> 01:16:14,200
‫أرجوك يا "لويس". لا أريد أن أفقد الطفل.

2113
01:16:12,560 --> 01:16:14,960
- no quiero perder al niño.
- No, no. Tranquila.

2114
01:16:14,280 --> 01:16:15,320
‫لا. لا تقلقي.

2115
01:16:15,280 --> 01:16:17,080
La tensión.
Hay que tomarle la tensión.

2116
01:16:15,440 --> 01:16:17,280
‫يجب أن نقيس ضغط دمها.

2117
01:16:19,720 --> 01:16:22,200
[GUILLERMO] Luis, tranquilo.
Yo me hago cargo.

2118
01:16:19,720 --> 01:16:23,320
‫اهدأ يا "لويس". سأتولى الأمر.
‫من الأفضل أن تنتظر في الخارج.

2119
01:16:22,280 --> 01:16:25,120
- Es mejor que esperes fuera.
- No, Luis. No te vayas.

2120
01:16:23,960 --> 01:16:25,600
‫لا، لا تتركني يا "لويس" أرجوك.

2121
01:16:25,200 --> 01:16:28,040
Pero es mi mujer. Es mi hijo.

2122
01:16:25,680 --> 01:16:26,640
‫إنها زوجتي.

2123
01:16:27,600 --> 01:16:28,440
‫وهذا طفلي.

2124
01:16:30,480 --> 01:16:32,640
- Pilar, por favor.
- Luis, vamos.

2125
01:16:30,480 --> 01:16:32,080
‫- أرجوك يا "بيلار".
‫- لا.

2126
01:16:32,160 --> 01:16:35,800
‫- هيا يا "لويس"...
‫- لا تتركني يا "لويس" أرجوك.

2127
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
No me dejes. No, por favor.

2128
01:16:35,880 --> 01:16:37,680
- Tranquila.
- Por favor, no...

2129
01:16:35,880 --> 01:16:37,680
‫- اهدئي.
‫- لا أرجوك.

2130
01:16:42,280 --> 01:16:44,240
Ha sido culpa mía.
No debí decirle nada.

2131
01:16:42,560 --> 01:16:44,360
‫هذا خطئي، ما كان علي أن أتكلم.

2132
01:16:45,080 --> 01:16:48,880
¡No, no! Ha sido culpa tuya
por no haberle dicho nada.

2133
01:16:46,040 --> 01:16:49,000
‫لا، بل خطؤك لأنك لم تخبرها.

2134
01:16:49,880 --> 01:16:51,160
Vaya. Gracias.

2135
01:16:50,160 --> 01:16:51,240
‫عظيم. شكراً جزيلاً.

2136
01:16:53,720 --> 01:16:57,400
Si le pasa algo al niño,
no me lo voy a perdonar en la vida.

2137
01:16:53,800 --> 01:16:55,120
‫إذا حدث مكروه للطفل

2138
01:16:56,160 --> 01:16:57,600
‫لن أسامح نفسي أبداً.

2139
01:17:08,920 --> 01:17:10,080
Están vivos.

2140
01:17:09,080 --> 01:17:10,040
‫إنهم أحياء.

2141
01:17:13,720 --> 01:17:15,560
Están vivos.

2142
01:17:13,800 --> 01:17:15,320
‫إنهم أحياء.

2143
01:17:24,480 --> 01:17:25,680
Están vivos.

2144
01:17:24,680 --> 01:17:25,720
‫إنهم أحياء.

2145
01:17:40,600 --> 01:17:41,680
¿Dónde estoy?

2146
01:17:40,880 --> 01:17:41,840
‫أين أنا؟

2147
01:17:43,230 --> 01:17:44,640
‫أنا في "مليلية". أليس كذلك؟

2148
01:17:43,360 --> 01:17:45,920
- Esto es Melilla, ¿no?
- Venga. Tiene que acostarse.

2149
01:17:44,720 --> 01:17:46,040
‫هيا، يجب أن ترتاح.

2150
01:17:46,960 --> 01:17:50,640
Hay que ir a rescatarlos.
Los soldados del Bazán.

2151
01:17:47,000 --> 01:17:48,120
‫يجب أن ننقذهم.

2152
01:17:49,520 --> 01:17:50,720
‫كتيبة "باثان".

2153
01:17:51,520 --> 01:17:54,520
¡Están vivos!
Y el teniente Andrés Pereda.

2154
01:17:51,600 --> 01:17:52,600
‫إنهم أحياء.

2155
01:17:53,280 --> 01:17:54,800
‫الملازم "أندريس بيريدا".

2156
01:17:55,720 --> 01:17:56,960
¡Están vivos!

2157
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
‫إنهم أحياء.

2158
01:17:58,000 --> 01:18:02,000
¡Tienen que ir a rescatarlos!
¡Están vivos!

2159
01:17:58,200 --> 01:18:00,160
‫يجب أن تذهبوا لإنقاذهم.

2160
01:18:01,120 --> 01:18:02,240
‫إنهم أحياء.

2161
01:18:04,600 --> 01:18:05,880
¿No me entiende?

2162
01:18:04,920 --> 01:18:05,880
‫ألا تسمعني؟

2163
01:18:07,360 --> 01:18:10,640
Andrés tenía razón.
Aún es más guapa que en la foto.

2164
01:18:07,560 --> 01:18:08,680
‫كان "أندريس" محقاً،

2165
01:18:08,760 --> 01:18:10,730
‫أنت أجمل من الصور بكثير.

2166
01:18:10,840 --> 01:18:12,680
- ¿Conoce a Andrés?
- Está prisionero.

2167
01:18:10,850 --> 01:18:11,920
‫هل كنت تعرف "أندريس"؟

2168
01:18:12,040 --> 01:18:13,120
‫إنه أسير.

2169
01:18:12,920 --> 01:18:14,240
¿Está vivo?

2170
01:18:13,200 --> 01:18:14,200
‫هل هو حي؟

2171
01:18:15,000 --> 01:18:18,160
Coronel, un herido me ha contado
que hay soldados presos.

2172
01:18:15,080 --> 01:18:18,200
‫أيها العقيد، لقد أخبرني مريض للتو
‫بأن هنالك أسرى قرب "باتل".

2173
01:18:18,280 --> 01:18:19,440
‫ماذا قلت للممرضة؟

2174
01:18:18,360 --> 01:18:20,880
- ¿Qué le has dicho a la enfermera?
- Es un traidor.

2175
01:18:19,520 --> 01:18:21,400
‫أنت خائن.

2176
01:18:23,680 --> 01:18:25,160
Con su permiso, mi teniente.

2177
01:18:23,800 --> 01:18:25,280
‫بعد إذنك أيها الملازم.

2178
01:18:27,120 --> 01:18:30,880
‫إذا حدث شيء لابنتي "راكيل"
‫فسيكون بيننا حديث آخر.

2179
01:18:27,160 --> 01:18:30,560
Como le pase algo a mi Raquel,
usted y yo seguiremos hablando.

2180
01:18:31,200 --> 01:18:33,280
[LUIS] Raquel no se merece esto,
tengo claro

2181
01:18:31,440 --> 01:18:34,000
‫"راكيل" لا تستحق ذلك.
‫لذا أعلم أنه بيني وبينك،

2182
01:18:33,360 --> 01:18:36,880
que entre tú y yo
no va a pasar nada... nunca.

2183
01:18:34,480 --> 01:18:35,680
‫لا يمكن أن يحدث شيء.

2184
01:18:36,400 --> 01:18:37,240
‫أبداً.

2185
01:18:37,160 --> 01:18:38,720
¿Qué puedo hacer "para" ustedes?

2186
01:18:37,320 --> 01:18:38,800
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

2187
01:18:38,800 --> 01:18:40,960
Que nos ayude a recuperar la morfina.

2188
01:18:38,880 --> 01:18:40,960
‫نريد منك أن تساعدنا على استعادة المورفين.

2189
01:18:41,600 --> 01:18:42,720
¿Qué le ha contado de mí?

2190
01:18:41,600 --> 01:18:42,720
‫ماذا قلت لها عني؟

2191
01:18:42,800 --> 01:18:44,320
- Es él.
- ¿Quién?

2192
01:18:42,800 --> 01:18:44,480
‫- هذا هو.
‫- من؟

2193
01:18:44,400 --> 01:18:46,360
- El ladrón.
- ¿No estáis muy lejos

2194
01:18:44,560 --> 01:18:45,480
‫اللص.

2195
01:18:45,560 --> 01:18:47,280
‫ألستما بعيدتين عن البيت؟

2196
01:18:46,440 --> 01:18:48,600
- de vuestra casa?
- Vamos a buscar a los soldados.

2197
01:18:47,440 --> 01:18:49,080
‫لنذهب إلى الجنود.

2198
01:18:48,680 --> 01:18:50,880
- Vamos...
- ¿Me estás amenazando en mi casa?

2199
01:18:49,720 --> 01:18:50,960
‫هل تهددينني؟

2200
01:18:51,880 --> 01:18:54,200
[HABLAN EN ÁRABE]

2201
01:18:54,360 --> 01:18:57,520
¡Van a matarnos!
¡Nos van a ejecutar! ¡No vayáis!

2202
01:18:54,440 --> 01:18:57,720
‫سيقتلوننا. سيعدموننا. لا تذهبوا!

2203
01:18:57,840 --> 01:19:00,280
[disparos]

2204
01:19:00,640 --> 01:19:02,040
[FIDEL] ¡Al hospital, rápido!

2205
01:19:00,840 --> 01:19:01,920
‫بسرعة.

2206
01:19:04,360 --> 01:19:07,800
- ¡Duquesa!
- ¡Carmen, Carmen!

2207
01:19:04,360 --> 01:19:05,200
‫سيدتي الدوقة!

2208
01:19:05,280 --> 01:19:07,840
‫"كارمن".

2209
01:19:14,960 --> 01:19:16,960
‫ترجمة Ahmed Khedr

