﻿1
00:00:12,520 --> 00:00:13,880
[MAGDALENA] Espero que estén bien.

2
00:00:12,600 --> 00:00:13,880
‫آمل أن يكونوا جميعاً بخير.

3
00:00:13,960 --> 00:00:16,120
- ¿Y los heridos?
- En el calabozo.

4
00:00:13,960 --> 00:00:16,120
‫- أين الجريح؟
‫- في غرفة الحجز.

5
00:00:16,560 --> 00:00:18,880
‫الحمد لله أنكم هنا، لقد أصابوه في ساقه

6
00:00:16,680 --> 00:00:18,880
Gracias a Dios.
Le dispararon en la pierna

7
00:00:18,960 --> 00:00:20,200
y se dio un golpe en la cabeza.

8
00:00:18,960 --> 00:00:20,200
‫وارتطم رأسه عندما سقط.

9
00:00:20,280 --> 00:00:23,000
‫- ما كان علي أن أتركك تذهبين.
‫- كنت سأذهب على أي حال.

10
00:00:20,760 --> 00:00:23,000
- No debí dejarle salir.
- Habría salido igualmente.

11
00:00:23,200 --> 00:00:26,680
‫لقد حاول أخوها الهرب، وبمساعدة من الداخل.

12
00:00:23,560 --> 00:00:25,680
[CORONEL] Así que su hermano
ha intentado escapar

13
00:00:25,760 --> 00:00:26,640
y con ayuda.

14
00:00:26,720 --> 00:00:29,800
[JULIA] Larbi no tiene culpa.
Pensaba que llevaba a un herido

15
00:00:27,200 --> 00:00:28,120
‫"العربي" لم يخطئ.

16
00:00:28,200 --> 00:00:30,720
‫كان يعتقد أنه ينقل جندياً متوفياً.

17
00:00:29,880 --> 00:00:31,160
que había fallecido.

18
00:00:33,120 --> 00:00:35,200
‫لا أستطيع... أن أرى.

19
00:00:33,600 --> 00:00:35,200
[ANDRÉS] ¡No veo!
¡No veo!

20
00:00:35,280 --> 00:00:36,760
- No veo bien.
- Mire aquí.

21
00:00:35,280 --> 00:00:36,700
‫- لا أرى شيئاً.
‫- انظر هنا.

22
00:00:36,840 --> 00:00:40,160
- ¿Cómo está mi hermano?
- Tiene pérdida de visión.

23
00:00:36,840 --> 00:00:37,720
‫كيف حال أخي؟

24
00:00:37,800 --> 00:00:41,160
‫- أفقدته الإصابة القدرة على الإبصار.
‫- هل سيصاب بالعمى؟

25
00:00:40,240 --> 00:00:41,520
¿Se puede quedar ciego?

26
00:00:41,600 --> 00:00:44,080
Quítese ese uniforme.
¡Ahora!

27
00:00:41,600 --> 00:00:42,440
‫اخلعي الزي...

28
00:00:43,240 --> 00:00:44,080
‫فوراً.

29
00:00:44,160 --> 00:00:45,240
[MAGDALENA] Lo siento.

30
00:00:44,160 --> 00:00:45,240
‫أعتذر عما حدث.

31
00:00:45,320 --> 00:00:49,160
"Me honraría
si aceptar venir a mi casa".

32
00:00:45,640 --> 00:00:46,880
‫سيشرفني...

33
00:00:47,520 --> 00:00:49,160
‫إن جئت إلى منزلي يا سيدتي.

34
00:00:50,320 --> 00:00:52,760
‫هذا اللون يلائم وجهك.

35
00:00:50,400 --> 00:00:52,760
Este color sienta bien a su cara.

36
00:00:54,160 --> 00:00:55,920
Lo siento, yo... Me...

37
00:00:54,200 --> 00:00:55,440
‫آسفة.

38
00:00:56,000 --> 00:00:57,720
- Me tengo que ir.
- Lo siento.

39
00:00:56,000 --> 00:00:57,720
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعتذر إن ضايقتك.

40
00:00:57,800 --> 00:01:00,320
Estoy prometida.
Me voy a casar.

41
00:00:57,800 --> 00:01:00,320
‫أنا مخطوبة وسوف أتزوج.

42
00:01:00,400 --> 00:01:01,880
Hombre con suerte.

43
00:01:00,400 --> 00:01:03,120
‫- إنه رجل محظوظ.
‫- وداعاً يا "عربي".

44
00:01:01,960 --> 00:01:03,680
Adiós, Larbi.
¡Ah!

45
00:01:04,200 --> 00:01:05,920
Es Abdallah, mi primo.

46
00:01:04,200 --> 00:01:06,040
‫هذا "عبد الله" ابن عمي.

47
00:01:06,120 --> 00:01:09,280
‫هذه إحدى ممرضات المستشفى.

48
00:01:06,280 --> 00:01:09,320
Ella es una de las damas enfermeras
del hospital.

49
00:01:13,440 --> 00:01:14,560
‫ماذا حدث؟

50
00:01:14,000 --> 00:01:15,280
[grito]

51
00:01:15,360 --> 00:01:16,400
[cacharros cayendo]

52
00:01:16,480 --> 00:01:17,880
"Hablar ser peor".

53
00:01:16,480 --> 00:01:18,440
‫- لا تتكلمي وإلا.
‫- "بيلار"؟

54
00:01:18,440 --> 00:01:20,880
- ¿Pilar?
- [PILAR] Se me han caído unas cosas.

55
00:01:18,520 --> 00:01:20,880
‫لقد أوقعت بعض الأشياء. لا تدخل يا دكتور.

56
00:01:22,760 --> 00:01:24,840
[DUQUESA] Medicamentos,
botiquines...

57
00:01:22,920 --> 00:01:24,840
‫الأدوية وأدوات الإسعافات الأولية...

58
00:01:24,920 --> 00:01:27,480
La morfina nos alcanza
para dos o tres días como mucho.

59
00:01:24,920 --> 00:01:27,440
‫لن يدوم المورفين إلا ليومين أو ثلاثة.

60
00:01:28,880 --> 00:01:30,000
¿Se puede?

61
00:01:29,160 --> 00:01:30,000
‫معذرة.

62
00:01:30,960 --> 00:01:33,360
- Pilar vio a tu primo.
- ¿Abdallah?

63
00:01:30,960 --> 00:01:32,120
‫"بيلار" رأت ابن عمك.

64
00:01:32,520 --> 00:01:33,360
‫"عبد الله"؟

65
00:01:35,840 --> 00:01:37,920
‫اخترت أن تصدق الفتاة الإسبانية وتكذبنا.

66
00:01:35,960 --> 00:01:37,920
¿Crees a esa española
antes que a nosotros?

67
00:01:39,540 --> 00:01:40,560
‫"بيلار"، إذا صارحتها،

68
00:01:39,920 --> 00:01:42,880
Si se lo cuento, sería como admitir
que no va a pasar nada.

69
00:01:40,640 --> 00:01:42,880
‫فسيكون ذلك اعتراف
‫بأنه لا شيء قد يحدث بيننا أبداً.

70
00:01:42,960 --> 00:01:44,600
Es que jamás va a pasar nada.

71
00:01:42,960 --> 00:01:44,600
‫لن يحدث بيننا شيء أبداً.

72
00:01:45,720 --> 00:01:48,400
[ANDRÉS] Me han visto.
Están respondiendo.

73
00:01:45,720 --> 00:01:47,960
‫لقد رأوني واستجابوا للإشارة.

74
00:01:48,480 --> 00:01:50,160
[HABLAN EN ÁRABE]

75
00:01:48,480 --> 00:01:50,160
‫مهلاً!

76
00:01:50,240 --> 00:01:52,680
[ANDRÉS] ¡Espera! ¡Espera!
No se lo lleven... ¡Ah!

77
00:01:50,240 --> 00:01:52,520
‫مهلاً! لا تأخذوه.

78
00:01:53,160 --> 00:01:55,720
[SOLDADO] ¡Rápido, un médico!
¡Rápido, por favor!

79
00:01:53,160 --> 00:01:55,440
‫طبيب، بسرعة أرجوكم!

80
00:01:55,800 --> 00:01:58,120
Le han dejado malherido
en las puertas de la ciudad.

81
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
‫لقد تركه الريفيون ليموت على أبواب المدينة.

82
00:01:58,160 --> 00:02:00,720
‫- "راكيل"، أريد أن أتحدث معك رجاءً.
‫- ما الأمر؟

83
00:01:58,440 --> 00:02:00,720
- [LUIS] Quiero hablar contigo.
- ¿Qué?

84
00:02:01,320 --> 00:02:02,200
Es Pilar.

85
00:02:01,600 --> 00:02:05,160
‫إنه بخصوص "بيلار". لقد كنا مرتبطين.

86
00:02:02,280 --> 00:02:05,160
Ella y yo... fuimos novios.

87
00:02:05,240 --> 00:02:06,440
Lo sabe todo el mundo.

88
00:02:05,240 --> 00:02:08,040
‫الجميع يعلمون. أليس كذلك؟ إلا أنا.

89
00:02:07,000 --> 00:02:08,040
Todos menos yo.

90
00:02:11,960 --> 00:02:14,560
‫"راكيل"، استلقي على ظهرك. النجدة!

91
00:02:12,120 --> 00:02:14,560
Raquel. Túmbese, por favor.
¡Ayuda!

92
00:02:14,640 --> 00:02:16,000
¿Cómo he podido decir

93
00:02:14,640 --> 00:02:16,000
‫كيف أخبر الجميع

94
00:02:16,080 --> 00:02:18,680
que no tienes que ver
con el robo si entras aquí

95
00:02:16,080 --> 00:02:19,760
‫بأنك لم تكن متورطاً
‫عندما تدخل إلى هنا بهذه الطريقة كاللص؟

96
00:02:18,760 --> 00:02:19,760
como un ladrón?

97
00:02:22,240 --> 00:02:23,600
¿Duquesa?

98
00:02:22,240 --> 00:02:23,200
‫سيدتي الدوقة؟

99
00:02:24,040 --> 00:02:27,440
‫قد يتحول إلى مرض قاتل في خلال أسابيع
‫إذا لم نعالجه في أسرع وقت.

100
00:02:24,200 --> 00:02:25,400
Si no la tratamos a tiempo,

101
00:02:25,480 --> 00:02:27,440
podría ser mortal
en cuestión de semanas.

102
00:02:27,520 --> 00:02:29,920
Todo esto
son meras especulaciones.

103
00:02:27,520 --> 00:02:29,920
‫لكن هذه كلها مجرد تخمينات.

104
00:02:30,000 --> 00:02:33,800
¿Agredió usted al comandante Silva
que acababa de ser ingresado?

105
00:02:30,000 --> 00:02:33,800
‫هل هاجمت الرائد "سيلفا"
‫بمجرد وصوله إلى المستشفى؟

106
00:02:33,880 --> 00:02:35,440
¡El comandante es un traidor!

107
00:02:33,880 --> 00:02:35,440
‫الرائد "سيلفا" خائن.

108
00:02:35,520 --> 00:02:37,240
- ¡Quiso entregarnos!
- ¡Silencio!

109
00:02:35,520 --> 00:02:37,240
‫- حاول تسليمنا.
‫- اسكت أيها الملازم!

110
00:02:37,320 --> 00:02:40,480
He enviado un telegrama
a la reina para que intervenga.

111
00:02:37,320 --> 00:02:40,480
‫لقد أرسلت برقية إلى الملكة
‫أطلب منها أن تتدخل.

112
00:02:40,560 --> 00:02:42,760
No estoy segura de que lo haga.

113
00:02:41,000 --> 00:02:42,440
‫لست متأكدة إذا ما كانت ستفعل.

114
00:02:42,840 --> 00:02:45,200
[JUEZ] Resulta probado,
y así se declara en acta,

115
00:02:42,840 --> 00:02:45,200
‫... وقد وافقت الهيئة الحالية
‫وبالتالي تعلن رسمياً

116
00:02:45,280 --> 00:02:48,880
que es culpable de deserción
y de traición a la patria.

117
00:02:45,280 --> 00:02:48,880
‫أن المتهم مذنب بالفرار والخيانة العظمى.

118
00:02:53,040 --> 00:02:54,480
[teléfono]

119
00:02:54,560 --> 00:02:56,760
[CORONEL] ¿Sí? ¿Un telegrama?

120
00:02:54,560 --> 00:02:55,480
‫نعم؟

121
00:02:55,920 --> 00:02:56,760
‫برقية؟

122
00:02:57,200 --> 00:02:58,320
‫متى أُرسلت؟

123
00:02:57,320 --> 00:02:58,320
¿Cuándo lo ha enviado?

124
00:03:00,200 --> 00:03:01,800
[SOMARRIBA] ¡Alto! ¡Esperen!

125
00:03:00,200 --> 00:03:01,400
‫توقفوا! مهلاً!

126
00:03:04,320 --> 00:03:06,840
[SOLDADO] ¡Descansen armas!

127
00:03:04,320 --> 00:03:05,240
‫تراجعوا...

128
00:03:05,800 --> 00:03:06,840
‫أنزلوا أسلحتكم.

129
00:03:07,240 --> 00:03:09,720
‫"خوليا"، تدخلنا في الوقت المناسب.
‫أخوك في أمان.

130
00:03:07,720 --> 00:03:09,720
Llegamos a tiempo.
Su hermano ha salvado la vida.

131
00:03:22,800 --> 00:03:25,520
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

132
00:04:18,600 --> 00:04:21,600
‫"مراكش - حب وحرب"

133
00:04:28,520 --> 00:04:29,720
‫ماذا سيحدث له الآن؟

134
00:04:28,600 --> 00:04:30,120
{\an8}¿Y ahora qué será de mi hermano?

135
00:04:31,200 --> 00:04:32,680
‫سينتظر المحاكمة.

136
00:04:31,520 --> 00:04:33,120
{\an8}Pues tendrá que esperar al juicio.

137
00:04:33,400 --> 00:04:35,040
‫وسيُنقل إلى "مدريد" على الأرجح.

138
00:04:33,480 --> 00:04:35,080
{\an8}Probablemente,
lo lleven a Madrid.

139
00:04:36,160 --> 00:04:38,120
‫يمكنك الذهاب معه إذا أردت.

140
00:04:36,320 --> 00:04:38,200
{\an8}Podrá usted acompañarlo si quiere.

141
00:04:38,600 --> 00:04:39,880
{\an8}Claro que quiere.

142
00:04:38,640 --> 00:04:39,640
‫بالطبع تريد ذلك.

143
00:04:39,880 --> 00:04:42,960
‫لا سبب يبقيها هنا إذا أعادوا أخاها.

144
00:04:40,200 --> 00:04:42,520
{\an8}Si se llevan a su hermano,
nada la retendrá aquí.

145
00:04:44,160 --> 00:04:45,800
‫في الحقيقة، أريد أن أبقى.

146
00:04:44,280 --> 00:04:45,880
{\an8}En realidad, quiero quedarme.

147
00:04:48,630 --> 00:04:49,880
‫أعلم أن بإمكاني المساعدة.

148
00:04:48,880 --> 00:04:50,240
{\an8}Sé que puedo ser útil.

149
00:04:50,320 --> 00:04:51,240
‫المساعدة؟

150
00:04:50,800 --> 00:04:52,360
{\an8}- ¿Útil?
- Sí, útil.

151
00:04:51,920 --> 00:04:53,360
‫أجل، المساعدة. كممرضة.

152
00:04:52,440 --> 00:04:53,800
{\an8}Como enfermera.

153
00:04:55,720 --> 00:04:57,080
‫أعلم أنني ارتكبت أخطاءً...

154
00:04:55,920 --> 00:04:57,680
{\an8}- Sé que he cometido errores.
- Sí.

155
00:04:57,160 --> 00:04:58,360
‫- أجل.
‫- أدرك ذلك.

156
00:04:57,760 --> 00:04:58,840
{\an8}Sí, lo sé.

157
00:04:58,960 --> 00:05:00,760
‫لكنني أطلب منك منحي فرصة أخرى.

158
00:04:59,160 --> 00:05:00,760
{\an8}Le pido una última oportunidad.

159
00:05:00,840 --> 00:05:03,600
‫سأضعك في غرفة الحجز بنفسي
‫إذا ارتكبت أصغر خطأ.

160
00:05:01,320 --> 00:05:03,760
{\an8}A la mínima,
seré yo quien la encierre.

161
00:05:03,880 --> 00:05:06,440
{\an8}[disparos y explosiones]

162
00:05:35,000 --> 00:05:35,920
¡Julia!

163
00:05:35,080 --> 00:05:35,920
‫"خوليا"!

164
00:05:37,720 --> 00:05:39,280
{\an8}- ¿Le ayudo, doctor?
- Sí.

165
00:05:37,720 --> 00:05:38,840
‫سأساعدك يا دكتور.

166
00:05:40,600 --> 00:05:41,520
‫"خوليا"!

167
00:05:40,720 --> 00:05:41,720
{\an8}[DUQUESA] ¡Julia!

168
00:05:42,000 --> 00:05:44,240
‫"خوليا"، عودي إلى سيارة الإسعاف.
‫اركضي! يا إلهي!

169
00:05:42,040 --> 00:05:44,800
{\an8}Julia, vuelva a la ambulancia.
Corra. ¡Por Dios!

170
00:05:44,720 --> 00:05:46,440
‫اركضي!

171
00:05:44,880 --> 00:05:46,440
{\an8}¡Corra! ¡Corra!

172
00:05:49,320 --> 00:05:50,400
‫"خوليا"!

173
00:05:49,360 --> 00:05:50,600
{\an8}¡Julia!

174
00:05:59,760 --> 00:06:01,160
{\an8}[DUQUESA] Vamos.

175
00:06:00,320 --> 00:06:01,400
‫هيا.

176
00:06:05,040 --> 00:06:06,810
‫الفصل 4 "عزيزتي خوليا"

177
00:06:07,560 --> 00:06:09,040
‫عد بنا إلى المستشفى، بسرعة!

178
00:06:07,720 --> 00:06:09,560
{\an8}[FIDEL] ¡Al hospital! ¡Rápido!

179
00:06:13,840 --> 00:06:15,280
[FIDEL] ¡Al suelo!

180
00:06:15,360 --> 00:06:18,160
- Duquesa, ¿está bien?
- Sí, sí. ¿Está bien, Julia?

181
00:06:15,360 --> 00:06:18,080
‫- هل أنت بخير أيتها الدوقة؟
‫- بخير. "خوليا"، ماذا عنك؟

182
00:06:24,360 --> 00:06:25,640
Duquesa.

183
00:06:24,360 --> 00:06:25,440
‫سيدتي الدوقة!

184
00:06:28,800 --> 00:06:29,640
¡Duquesa!

185
00:06:28,800 --> 00:06:29,640
‫سيدتي الدوقة!

186
00:06:30,320 --> 00:06:31,320
‫"كارمن"!

187
00:06:30,360 --> 00:06:32,760
¡Carmen! ¡Carmen!

188
00:06:32,160 --> 00:06:33,200
‫"كارمن"!

189
00:06:34,450 --> 00:06:35,900
‫- اضغطي على الجرح.
‫- حسناً.

190
00:06:34,680 --> 00:06:35,920
- ¡Presione!
- Sí.

191
00:06:36,120 --> 00:06:37,280
‫اضغطي يا "خوليا".

192
00:06:36,160 --> 00:06:37,400
¡Presione, Julia!

193
00:06:37,880 --> 00:06:38,920
¡Rápido!

194
00:06:37,880 --> 00:06:38,920
‫أسرع!

195
00:06:44,720 --> 00:06:46,520
Mi coronel, es la duquesa.

196
00:06:44,760 --> 00:06:46,760
‫سيدي العقيد، الدوقة.

197
00:06:47,880 --> 00:06:49,040
‫ماذا تريد هذه المرأة؟

198
00:06:47,960 --> 00:06:49,040
¿Qué quiere ahora?

199
00:06:49,850 --> 00:06:50,810
‫لقد أُصيبت بالرصاص.

200
00:06:49,960 --> 00:06:51,160
Le han disparado.

201
00:07:04,520 --> 00:07:05,880
‫كيف حالها؟ قُل لي الحقيقة.

202
00:07:04,600 --> 00:07:06,120
¿Cómo está?
Y dime la verdad.

203
00:07:06,680 --> 00:07:07,520
‫"لويس"،

204
00:07:06,760 --> 00:07:08,800
Es...
No hay nada anormal.

205
00:07:08,000 --> 00:07:11,440
‫لا شيء يدعو للقلق.
‫لا حمى ولا اضطراب في ضغط الدم ولا نزيف...

206
00:07:09,360 --> 00:07:11,440
Ni fiebre ni tensión ni sangrados.

207
00:07:11,520 --> 00:07:12,640
¿El niño?

208
00:07:11,520 --> 00:07:12,520
‫ماذا عن الجنين؟

209
00:07:15,320 --> 00:07:17,240
‫لقد سمعت ضربات قلبه للتو.

210
00:07:15,480 --> 00:07:17,320
Acabo de escucharle
el latido del corazón

211
00:07:17,840 --> 00:07:20,600
y es como un tren de mercancías
entrando en la estación.

212
00:07:17,840 --> 00:07:20,520
‫يبدو مثل قطار شحن يدخل المحطة.

213
00:07:21,520 --> 00:07:22,680
‫لكنها تحتاج إلى الراحة.

214
00:07:21,600 --> 00:07:24,040
Eso sí, que guarde reposo,
todo el que pueda.

215
00:07:23,280 --> 00:07:24,200
‫بقدر الإمكان.

216
00:07:27,560 --> 00:07:29,240
‫"راكيل"، كيف حالك؟

217
00:07:27,600 --> 00:07:29,320
Raquel, ¿cómo estás?

218
00:07:30,400 --> 00:07:31,920
Qué susto hemos pasado, ¿verdad?

219
00:07:30,400 --> 00:07:31,520
‫لقد أخفتنا.

220
00:07:33,880 --> 00:07:34,880
‫أنا بخير.

221
00:07:34,000 --> 00:07:34,880
Estoy bien.

222
00:07:39,800 --> 00:07:41,000
‫ولا فضل لك في ذلك.

223
00:07:39,840 --> 00:07:41,000
Pero no gracias a ti.

224
00:07:47,680 --> 00:07:48,640
‫أنا آسف.

225
00:07:47,880 --> 00:07:48,760
Lo siento.

226
00:07:51,680 --> 00:07:53,240
‫إذا حدث لك أو للطفل مكروه...

227
00:07:51,720 --> 00:07:53,240
Si os llega a pasar algo...

228
00:07:55,600 --> 00:07:57,040
‫لم أكن لأسامح نفسي أبداً.

229
00:07:55,760 --> 00:07:57,520
...no habría podido perdonármelo.

230
00:08:00,320 --> 00:08:01,520
‫ساعدني على الجلوس.

231
00:08:00,360 --> 00:08:01,520
Ayúdame a levantarme.

232
00:08:13,160 --> 00:08:14,960
‫لا أستطيع.

233
00:08:14,240 --> 00:08:15,360
No puedo, no puedo...

234
00:08:15,440 --> 00:08:16,720
- [LUIS] Túmbate.
- [RAQUEL] Sí.

235
00:08:15,440 --> 00:08:16,650
‫- ابقي مستلقية.
‫- حسناً.

236
00:08:17,520 --> 00:08:18,600
‫"لويس"؟

237
00:08:17,600 --> 00:08:18,600
Luis.

238
00:08:19,840 --> 00:08:21,520
‫لا يجب أن تغادر المستشفى.

239
00:08:19,880 --> 00:08:21,520
No debería sacarla así
del hospital.

240
00:08:22,160 --> 00:08:23,000
‫أعلم ذلك.

241
00:08:22,280 --> 00:08:23,280
Ya.

242
00:08:23,800 --> 00:08:24,760
‫ماذا سنفعل إذن؟

243
00:08:23,840 --> 00:08:25,000
¿Y qué hacemos?

244
00:08:25,480 --> 00:08:26,800
¿Dónde la llevamos?

245
00:08:25,480 --> 00:08:26,480
‫أين يمكننا أخذها؟

246
00:08:38,000 --> 00:08:39,680
‫لا يا "لويس"، أرجوك.

247
00:08:38,120 --> 00:08:39,800
No, Luis,
por favor, que no...

248
00:08:39,960 --> 00:08:42,080
‫لا أريد أن أكون عبئاً على أحد

249
00:08:40,000 --> 00:08:42,240
No quiero ser una molestia
para nadie

250
00:08:42,160 --> 00:08:44,520
‫خاصة على السيدة "بيلار" أو الأخريات.

251
00:08:42,320 --> 00:08:44,800
y mucho menos para doña Pilar
o el resto de las damas.

252
00:08:45,120 --> 00:08:47,640
‫لست عبئاً على الإطلاق، لا تقلقي.

253
00:08:45,200 --> 00:08:47,840
No es ninguna molestia,
no se preocupe.

254
00:08:47,800 --> 00:08:49,680
‫"بيلار"، تعالي معي رجاءً.

255
00:08:47,920 --> 00:08:49,680
[MAGDALENA] Pilar, ven, por favor.

256
00:08:49,760 --> 00:08:51,280
- La duquesa.
- ¿Qué?

257
00:08:49,760 --> 00:08:51,120
‫- الدوقة.
‫- ما الأمر؟

258
00:08:51,200 --> 00:08:53,160
‫- لقد أُصيبت بالرصاص...
‫- ماذا تعنين؟

259
00:08:51,360 --> 00:08:53,280
- Le han disparado.
- ¿Que le han disparado?

260
00:08:53,240 --> 00:08:54,320
‫اتصلوا من مقر القيادة.

261
00:08:53,360 --> 00:08:56,200
La están trayendo en ambulancia.
¡Vamos!

262
00:08:54,400 --> 00:08:56,840
‫وها هم يحضرونها بسيارة الإسعاف. هيا!

263
00:08:56,280 --> 00:08:58,480
Luis, por favor, no.
No me dejes sola, Luis.

264
00:08:57,120 --> 00:08:58,480
‫لا تتركني يا "لويس".

265
00:09:06,760 --> 00:09:07,680
‫"خوليا"!

266
00:09:06,800 --> 00:09:07,960
[PILAR] ¡Julia!

267
00:09:08,710 --> 00:09:09,920
‫- "خوليا"!
‫- خذوها. هيا!

268
00:09:08,760 --> 00:09:10,000
- ¡Julia!
- [FIDEL] ¡Vamos!

269
00:09:10,000 --> 00:09:11,960
‫- ماذا حدث؟
‫- إنها تنزف بشدة.

270
00:09:10,080 --> 00:09:12,480
- [PILAR] ¿Qué ha pasado?
- [JULIA] ¡Sangra mucho!

271
00:09:12,560 --> 00:09:14,000
Una bala perdida.

272
00:09:12,720 --> 00:09:14,000
‫رصاصة طائشة.

273
00:09:14,080 --> 00:09:16,040
[FIDEL] ¡Pierde mucha sangre!
¡Verónica!

274
00:09:14,080 --> 00:09:16,000
‫إنها تفقد الكثير من الدماء. "فيرونيكا"!

275
00:09:16,370 --> 00:09:17,820
‫"فيرونيكا"، إلى غرفة العمليات!

276
00:09:16,560 --> 00:09:20,280
¡Verónica! ¡Al quirófano!
Aguante, duquesa. Tranquila.

277
00:09:18,240 --> 00:09:20,640
‫مهلاً أيتها الدوقة. لا تقلقي.

278
00:09:23,520 --> 00:09:24,440
[FIDEL] ¡Vamos!

279
00:09:23,560 --> 00:09:24,440
‫هيا بنا!

280
00:09:27,080 --> 00:09:28,040
‫"خوليا"!

281
00:09:27,120 --> 00:09:28,040
¡Julia! ¡Julia!

282
00:09:29,400 --> 00:09:32,840
[FIDEL] ¡Conmigo, a la de tres!
¡Uno, dos, tres!

283
00:09:29,400 --> 00:09:32,840
‫بعد العد لـ3. 1، 2، 3.

284
00:09:33,160 --> 00:09:34,520
‫هل أنت بخير؟

285
00:09:48,200 --> 00:09:49,040
‫أيتها الممرضات؟

286
00:09:48,360 --> 00:09:49,600
Enfermeras.

287
00:09:51,400 --> 00:09:53,440
¿Es cierto
lo que me han comunicado?

288
00:09:51,400 --> 00:09:53,120
‫هل ما بلغني صحيح؟

289
00:10:01,080 --> 00:10:02,280
‫التخدير يا "فيرونيكا".

290
00:10:01,160 --> 00:10:02,560
La anestesia, Verónica.

291
00:10:03,400 --> 00:10:05,200
‫يجب أن نوقف النزيف في أسرع وقت.

292
00:10:03,520 --> 00:10:05,200
Hay que cortar esta hemorragia.

293
00:10:05,280 --> 00:10:07,120
Póngame al tanto de su estado.

294
00:10:05,280 --> 00:10:07,120
‫أبلغني بمستجدات حالتها.

295
00:10:09,280 --> 00:10:11,600
‫جرح قطعي وكدمات في البطن يا سيدي.

296
00:10:09,760 --> 00:10:11,880
Herida inciso-contusa
a la altura del abdomen.

297
00:10:11,800 --> 00:10:13,360
‫جرح رصاصة. إنها تنزف بشدة.

298
00:10:11,960 --> 00:10:13,480
Herida de bala,
sangra mucho.

299
00:10:13,440 --> 00:10:14,800
‫هل هناك جرح لخروج الرصاصة؟

300
00:10:13,560 --> 00:10:16,000
- [CORONEL] ¿Tiene orificio de salida?
- [FIDEL] Sí.

301
00:10:15,080 --> 00:10:17,920
‫أجل... ومزيد من التهتك والنزيف.

302
00:10:16,080 --> 00:10:17,920
Con más desgarro.
También sangra.

303
00:10:18,000 --> 00:10:20,040
Yo dirigiré la operación.

304
00:10:18,000 --> 00:10:19,880
‫سأجري العملية بنفسي.

305
00:10:21,760 --> 00:10:24,320
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫أنا كبير أطباء هذا المستشفى.

306
00:10:21,880 --> 00:10:24,200
Respetuosamente,
soy jefe médico de este hospital.

307
00:10:24,280 --> 00:10:26,480
Y yo soy el jefe
de sanidad militar.

308
00:10:24,760 --> 00:10:26,160
‫وأنا رئيس الصحة العسكرية.

309
00:10:26,600 --> 00:10:29,280
‫ليس هذا وقتاً مناسباً
‫لأذكرك بأنك تعمل تحت إمرتي.

310
00:10:26,640 --> 00:10:29,120
No debo recordarle
que está bajo mis órdenes.

311
00:10:29,360 --> 00:10:31,800
‫هل تفضل الانتظار خارج غرفة العمليات؟

312
00:10:29,440 --> 00:10:31,800
¿Prefiere esperar
fuera del quirófano?

313
00:10:35,880 --> 00:10:37,680
Lo primero es cortar la hemorragia

314
00:10:35,880 --> 00:10:40,600
‫يجب أن نوقف النزيف
‫ونرى إذا ما كانت الأعضاء متضررة.

315
00:10:37,760 --> 00:10:40,640
y ver si hay
algún órgano comprometido.

316
00:10:40,680 --> 00:10:45,200
‫لنأمل أن الرصاصة خرجت في خط مستقيم.

317
00:10:40,720 --> 00:10:43,160
Confiemos en que el proyectil
haya tenido

318
00:10:43,520 --> 00:10:45,200
una trayectoria limpia.

319
00:10:47,760 --> 00:10:49,440
¿Por qué escupe sangre?

320
00:10:47,760 --> 00:10:49,240
‫لماذا تسعل دماءً؟

321
00:10:50,120 --> 00:10:51,040
‫أيتها الممرضة،

322
00:10:50,160 --> 00:10:51,040
Enfermera.

323
00:10:51,120 --> 00:10:53,040
Más anestesia,
se va a despertar.

324
00:10:51,120 --> 00:10:53,600
‫- المزيد من المخدر، سوف تفيق.
‫- لا يا سيدي.

325
00:10:53,120 --> 00:10:54,120
No, señor.

326
00:10:54,160 --> 00:10:57,120
‫دعني أحقن المخدر في أسفل الظهر.
‫تخدير تلك المنطقة سيكون كافياً.

327
00:10:54,480 --> 00:10:57,120
Le inyectaré en la médula.
Con la parte inferior basta.

328
00:10:57,560 --> 00:10:59,440
‫- ضعي الإيثر.
‫- لا!

329
00:10:57,680 --> 00:10:59,320
- Adelante con el éter.
- No.

330
00:11:01,360 --> 00:11:02,840
Puede ser peligroso, señor.

331
00:11:01,400 --> 00:11:02,680
‫سيكون ذلك خطيراً يا سيدي.

332
00:11:09,320 --> 00:11:10,800
‫ما هذه البقع الحمراء؟

333
00:11:09,440 --> 00:11:10,800
Esta zona ha enrojecido.

334
00:11:13,080 --> 00:11:14,600
‫لديها حُمامى حاد.

335
00:11:13,160 --> 00:11:14,600
Tiene un eritema agudo.

336
00:11:18,240 --> 00:11:19,120
‫هل كنت تعلم؟

337
00:11:18,320 --> 00:11:19,560
Usted lo sabía.

338
00:11:21,800 --> 00:11:23,880
Tiene un granuloma
en el abdomen y en la pierna.

339
00:11:21,840 --> 00:11:24,120
‫لديها ورم على بطنها
‫وآخر على ساقها.

340
00:11:24,920 --> 00:11:27,120
‫قد يكون ساركويد أو ورم حميدي.

341
00:11:25,040 --> 00:11:27,360
Posible sarcoidosis
o granulomatosis.

342
00:11:28,160 --> 00:11:29,720
‫منذ متى وأنت تعلم؟

343
00:11:28,280 --> 00:11:29,720
¿Y desde cuándo lo sabía?

344
00:11:30,240 --> 00:11:33,240
‫منذ بضعة أيام يا سيدي.
‫لقد أجريت بعض الفحوص.

345
00:11:30,280 --> 00:11:31,600
Desde hace unos días, señor.

346
00:11:31,840 --> 00:11:32,960
Le hice unas pruebas.

347
00:11:33,440 --> 00:11:35,560
¿Y por qué no se me ha comunicado?

348
00:11:33,440 --> 00:11:35,480
‫لماذا لم تبلغني.

349
00:11:35,760 --> 00:11:38,440
‫أهنالك شيء آخر يجب أن أعرفه أيها النقيب؟

350
00:11:35,800 --> 00:11:38,800
¿Hay alguna otra cosa
que deba conocer, capitán?

351
00:11:38,880 --> 00:11:40,040
No, señor.

352
00:11:38,880 --> 00:11:39,800
‫لا يا سيدي.

353
00:11:41,480 --> 00:11:44,240
Doctor, sigue sangrando.
Va a perder mucha sangre.

354
00:11:41,520 --> 00:11:43,920
‫ما زالت تنزف يا دكتور.
‫إنها تفقد الكثير من الدماء.

355
00:11:45,080 --> 00:11:47,120
‫ربما تكون الرصاصة قد أصابت الطحال.

356
00:11:45,200 --> 00:11:46,720
La bala ha podido afectar el vaso.

357
00:11:47,200 --> 00:11:48,680
Pinzas. Pinzas.

358
00:11:47,200 --> 00:11:48,480
‫مشابك.

359
00:12:02,800 --> 00:12:04,200
[PILAR] Coronel, ¿cómo está?

360
00:12:02,800 --> 00:12:04,080
‫كيف حالها أيها العقيد؟

361
00:12:05,200 --> 00:12:06,640
‫الدوقة على قيد الحياة.

362
00:12:05,240 --> 00:12:06,760
La duquesa sigue viva.

363
00:12:07,880 --> 00:12:12,480
‫لقد أوقفنا النزيف
‫لكنني بصراحة أشك في أنها قد تنجو.

364
00:12:07,920 --> 00:12:09,440
Hemos controlado la hemorragia,

365
00:12:09,520 --> 00:12:12,480
pero tengo serias dudas
de que sea capaz de superarlo.

366
00:12:13,680 --> 00:12:14,880
‫عليكن البقاء بجانبها

367
00:12:13,760 --> 00:12:14,880
Permanezcan a su lado.

368
00:12:14,960 --> 00:12:18,600
Vigilen el sangrado
y mantengan limpios los vendajes.

369
00:12:14,960 --> 00:12:18,600
‫ومراقبة النزيف والحفاظ على نظافة الضمادات.

370
00:12:19,280 --> 00:12:20,400
‫بوسعكن الدخول.

371
00:12:19,360 --> 00:12:20,320
Pueden pasar.

372
00:12:24,240 --> 00:12:25,360
Vicente.

373
00:12:24,240 --> 00:12:28,240
‫"فيسنتي"، لقد علمنا بما حدث للدوقة
‫وجئنا على الفور.

374
00:12:25,440 --> 00:12:28,520
Nos enteramos de lo de la duquesa
y vinimos corriendo.

375
00:12:28,600 --> 00:12:32,120
Volved a casa.
¡Soldados, escolten a las señoras!

376
00:12:28,600 --> 00:12:31,840
‫عودا إلى البيت.
‫أيها الجندي، رافق السيدتين إلى المنزل.

377
00:12:32,720 --> 00:12:34,560
‫لقد كان يوماً عصيباً.

378
00:12:32,760 --> 00:12:34,880
Ya hemos tenido bastante
esta mañana.

379
00:12:35,120 --> 00:12:36,040
‫أنا...

380
00:12:35,200 --> 00:12:36,440
Yo...

381
00:12:36,600 --> 00:12:37,960
‫يجب أن أبقى هنا.

382
00:12:36,680 --> 00:12:38,280
Yo debo quedarme por aquí.

383
00:12:46,720 --> 00:12:50,080
Verónica, llévela a su dormitorio.
Allí estará mejor.

384
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
‫"فيرونيكا"، خذيها إلى غرفتها.
‫ستكون أفضل حالاً هناك.

385
00:12:56,760 --> 00:12:57,880
‫"سوزانا"؟

386
00:12:56,840 --> 00:12:57,880
Susana.

387
00:13:04,240 --> 00:13:05,720
‫- مرحباً سيدة "لولا".
‫- مرحباً.

388
00:13:04,320 --> 00:13:05,800
- Doña Manuela.
- Hola.

389
00:13:05,800 --> 00:13:07,680
‫اسبقيني يا أمي. سألحق بك بعد قليل.

390
00:13:05,880 --> 00:13:07,720
Madre, adelántese,
ahora mismo voy.

391
00:13:08,280 --> 00:13:10,280
‫لا تتأخري يا عزيزتي.

392
00:13:08,320 --> 00:13:10,280
Pero no tardes mucho, cariño.

393
00:13:12,320 --> 00:13:13,800
¿Se va a morir?

394
00:13:12,320 --> 00:13:13,560
‫هل ستموت؟

395
00:13:16,880 --> 00:13:18,040
‫صدقاً، لا أعرف.

396
00:13:16,920 --> 00:13:18,240
No lo sé, la verdad.

397
00:13:18,720 --> 00:13:20,160
‫إنها امرأة قوية.

398
00:13:18,760 --> 00:13:20,160
Es una mujer fuerte.

399
00:13:21,560 --> 00:13:24,000
‫أين كنت عندما أُصيبت؟ أمام مقر القيادة؟

400
00:13:21,760 --> 00:13:23,760
¿Os han disparado
frente a la comandancia?

401
00:13:24,960 --> 00:13:26,240
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

402
00:13:25,440 --> 00:13:26,440
¿Qué hacías allí?

403
00:13:26,480 --> 00:13:29,360
‫ذهبت مع "خوليا" لحضور محاكمة أخيها.

404
00:13:26,640 --> 00:13:29,880
Fui a acompañar a Julia
al juicio de su hermano.

405
00:13:31,240 --> 00:13:32,080
‫فهمت.

406
00:13:31,320 --> 00:13:32,200
Ya.

407
00:13:33,000 --> 00:13:34,560
‫ألم يكن ثمة شخص آخر ليرافقها؟

408
00:13:33,080 --> 00:13:35,040
¿Y no había nadie más
para acompañarla?

409
00:13:35,920 --> 00:13:37,280
‫إنها لا تعرف أحداً هنا.

410
00:13:36,040 --> 00:13:37,440
No conoce a nadie aquí.

411
00:13:37,760 --> 00:13:39,760
‫لكن الدوقة كانت هناك. أليس كذلك؟

412
00:13:38,000 --> 00:13:39,880
Estaba la duquesa
para ayudarla, ¿o no?

413
00:13:40,640 --> 00:13:43,200
No. No me pongas esa cara.

414
00:13:41,880 --> 00:13:43,400
‫"فيدل"، لا تنظر لي هكذا.

415
00:13:44,280 --> 00:13:45,400
‫أنا لا أفهمك.

416
00:13:44,320 --> 00:13:45,720
Es que no te entiendo.

417
00:13:46,880 --> 00:13:49,040
‫وأرى أنك تتصرفين بأنانية.

418
00:13:47,000 --> 00:13:49,280
Me parece que estás siendo
bastante egoísta.

419
00:13:50,240 --> 00:13:51,840
- ¿Egoísta?
- Sí.

420
00:13:50,240 --> 00:13:51,200
‫- أنانية؟
‫- أجل.

421
00:13:52,440 --> 00:13:53,560
Claro que soy egoísta.

422
00:13:52,480 --> 00:13:53,560
‫بالطبع أنا أنانية.

423
00:13:54,060 --> 00:13:56,280
‫أتعلم لماذا؟
‫لربما كانت تلك الرصاصة قد أصابتك.

424
00:13:54,520 --> 00:13:56,440
Porque esa bala
te podría haber dado a ti.

425
00:13:56,360 --> 00:13:57,280
‫هذا هو السبب.

426
00:13:56,520 --> 00:13:57,680
Por eso.

427
00:14:01,360 --> 00:14:02,200
‫أنا آسف.

428
00:14:01,440 --> 00:14:02,640
Lo siento.

429
00:14:03,160 --> 00:14:04,520
‫لا تشعر بالأسف.

430
00:14:03,640 --> 00:14:05,120
Ya, pues no lo sientas.

431
00:14:05,560 --> 00:14:09,000
‫اسأل نفسك لماذا تفضل أن تكون
‫مع تلك الفتاة بينما أنا أحتاج إليك معي.

432
00:14:05,720 --> 00:14:07,560
Por qué prefieres
estar con esa chica

433
00:14:07,640 --> 00:14:09,360
cuando yo te necesito a mi lado.

434
00:14:16,720 --> 00:14:19,040
‫لا يبدو أنها تعاني عندما تكون نائمة.

435
00:14:16,760 --> 00:14:19,040
[MAGDALENA] Así dormida
parece que no sufre nada.

436
00:14:21,320 --> 00:14:22,160
Tiene pulso, ¿no?

437
00:14:21,320 --> 00:14:22,160
‫أليس نبضها منتظم؟

438
00:14:25,480 --> 00:14:27,120
‫يجب أن ننتظر حتى تفيق.

439
00:14:25,640 --> 00:14:27,320
Hay que esperar
a que despierte.

440
00:14:28,680 --> 00:14:30,360
¿Cómo ha podido pasar algo así?

441
00:14:28,720 --> 00:14:30,080
‫كيف لذلك أن يحدث؟

442
00:14:31,160 --> 00:14:33,240
‫الناس يصابون بالرصاص كل يوم.

443
00:14:31,320 --> 00:14:33,120
Todos los días
hay heridos por disparos.

444
00:14:33,800 --> 00:14:35,520
Nos puede tocar a cualquiera.

445
00:14:33,800 --> 00:14:35,440
‫وقد يحدث ذلك لأي منا.

446
00:14:37,050 --> 00:14:38,570
‫ما كان يجب أن تُصاب هي.

447
00:14:37,240 --> 00:14:38,680
A ella no le tocaba.

448
00:14:41,760 --> 00:14:44,400
‫لقد دفعتني إلى سيارة الإسعاف
‫وبقيت بجانب الجندي الجريح.

449
00:14:42,240 --> 00:14:44,520
Me subió a la ambulancia
y se quedó con el herido.

450
00:14:44,480 --> 00:14:47,040
‫هلا توقفنا عن التحدث عنها وكأنها ليست هنا؟

451
00:14:44,680 --> 00:14:47,440
¿Podemos dejar de hablar de ella
como si no estuviera?

452
00:14:48,480 --> 00:14:49,560
‫ستكون بخير

453
00:14:48,560 --> 00:14:51,120
Se va a poner bien.
Ya lo veréis.

454
00:14:50,080 --> 00:14:50,920
‫سترين.

455
00:14:52,840 --> 00:14:54,800
‫ستقولين إنني سخيفة

456
00:14:52,880 --> 00:14:56,000
Vais a decir que soy tonta,
pero... tengo un pálpito

457
00:14:55,240 --> 00:14:57,640
‫لكن لدي شعور قوي،
‫وأنا متأكدة من أنها ستتعافى.

458
00:14:56,080 --> 00:14:57,520
y sé que se va a poner bien.

459
00:14:57,680 --> 00:14:59,680
Del todo.
Y antes de lo que pensamos.

460
00:14:57,720 --> 00:15:00,240
‫- بالكامل. وفي طرفة عين.
‫- علينا...

461
00:14:59,760 --> 00:15:03,680
Tenemos que hacer turnos
para atenderla.

462
00:15:00,600 --> 00:15:01,680
‫يجب علينا أن...

463
00:15:02,400 --> 00:15:04,720
‫نتناوب على رعايتها. يجب علينا...

464
00:15:03,760 --> 00:15:06,640
Hay que mantener limpio
el drenaje

465
00:15:05,440 --> 00:15:07,720
‫الحفاظ على نظافة الجرح
‫والتأكد من أنها لا تنزف.

466
00:15:06,720 --> 00:15:09,720
y vigilar que no sangre,
así que puedo empezar yo.

467
00:15:07,800 --> 00:15:12,840
‫يمكنني أن أبدأ. أو "ماغدالينا"، هلا بدأت؟

468
00:15:10,360 --> 00:15:12,960
O no, Magdalena, empieza tú

469
00:15:12,920 --> 00:15:15,280
‫سأتولى رعايتها الليلة. هل توافقين؟

470
00:15:13,040 --> 00:15:15,280
y yo me encargo
del turno de esta noche.

471
00:15:15,360 --> 00:15:16,560
- Sí.
- [PILAR] ¿Seguro?

472
00:15:15,360 --> 00:15:17,040
‫- بالتأكيد. أجل.
‫- هل أنت متأكدة؟

473
00:15:16,640 --> 00:15:17,640
Sí.

474
00:15:17,440 --> 00:15:18,280
‫حسناً.

475
00:15:24,680 --> 00:15:26,240
Pilar, un momento.

476
00:15:24,840 --> 00:15:26,000
‫"بيلار"، انتظري.

477
00:15:26,360 --> 00:15:27,480
‫ما الأمر؟

478
00:15:26,720 --> 00:15:27,640
Dime...

479
00:15:28,800 --> 00:15:31,440
‫لقد طلبت من الدوقة أن تسمح لي
‫بالانضمام إليكن كممرضة.

480
00:15:28,880 --> 00:15:31,720
Le pedí a la duquesa que me dejara
ser enfermera con vosotras.

481
00:15:33,160 --> 00:15:34,000
‫وقد سمحت لي.

482
00:15:33,240 --> 00:15:35,160
Me dijo que sí justo antes...

483
00:15:34,280 --> 00:15:35,280
‫قبل أن...

484
00:15:36,120 --> 00:15:36,960
‫بالتأكيد.

485
00:15:36,200 --> 00:15:38,360
Claro que sí.
Ponte el uniforme.

486
00:15:37,360 --> 00:15:38,280
‫ارتدي الزي.

487
00:15:43,000 --> 00:15:44,160
‫"خوليا"؟

488
00:15:43,040 --> 00:15:44,160
[FIDEL] ¿Julia?

489
00:15:46,040 --> 00:15:48,800
‫- أرى أنك قررت البقاء في النهاية.
‫- لقد وعدت الدوقة.

490
00:15:46,120 --> 00:15:48,800
- Veo que al final se queda.
- Se lo prometí a la duquesa.

491
00:15:50,200 --> 00:15:51,680
‫دكتور "كالديرون"؟

492
00:15:50,240 --> 00:15:53,400
Doctor Calderón.
Quiero hablar con usted.

493
00:15:51,760 --> 00:15:53,040
‫أريد أن أتحدث إليك.

494
00:15:54,000 --> 00:15:54,920
‫حالاً.

495
00:15:54,040 --> 00:15:54,960
Ahora.

496
00:16:01,760 --> 00:16:02,720
[FIDEL] Señor.

497
00:16:01,760 --> 00:16:03,520
‫- سيدي.
‫- ادخل.

498
00:16:02,800 --> 00:16:04,000
Adelante.

499
00:16:09,120 --> 00:16:11,680
¿Por qué no me dijo nada
de la enfermedad de la duquesa?

500
00:16:09,120 --> 00:16:11,520
‫لم لم تخبرني بمرض الدوقة؟

501
00:16:11,600 --> 00:16:12,960
‫واجبك يُلزمك بأن تخبرني.

502
00:16:11,760 --> 00:16:13,120
Su deber era informarme.

503
00:16:14,800 --> 00:16:17,640
‫لقد أصرت أن أُبقي الأمر سراً.

504
00:16:14,880 --> 00:16:17,760
Ella insistió
en que no dijera nada a nadie.

505
00:16:18,080 --> 00:16:19,280
Por el amor de Dios.

506
00:16:18,080 --> 00:16:19,120
‫بربك،

507
00:16:19,360 --> 00:16:23,240
No se trata de un asunto privado,
esta señora dirige un hospital.

508
00:16:19,360 --> 00:16:21,040
‫هذا ليس أمراً خاصاً.

509
00:16:21,680 --> 00:16:23,240
‫هذه السيدة تتولى إدارة مستشفى.

510
00:16:23,720 --> 00:16:24,560
‫ألا تفهم؟

511
00:16:23,800 --> 00:16:26,360
¿No se da cuenta?
Si la hubiésemos tratado a tiempo,

512
00:16:25,040 --> 00:16:28,720
‫لو أننا عالجناها في الوقت المناسب
‫لما كان الموقف الحالي بهذه الخطورة.

513
00:16:26,440 --> 00:16:29,040
puede que la situación
no fuese tan crítica.

514
00:16:31,400 --> 00:16:32,760
‫لكنها لن تتعافى. صحيح؟

515
00:16:31,520 --> 00:16:32,760
No se recuperará, ¿verdad?

516
00:16:35,600 --> 00:16:37,120
‫نحن كلانا أطباء.

517
00:16:35,880 --> 00:16:37,120
Usted y yo somos médicos.

518
00:16:37,880 --> 00:16:39,920
‫ولا حاجة إلى أن أخبرك برأيي.

519
00:16:37,920 --> 00:16:39,760
No hace falta que le diga
lo que pienso.

520
00:16:47,160 --> 00:16:48,360
[toses]

521
00:16:48,400 --> 00:16:49,320
‫أيتها الممرضة؟

522
00:16:48,480 --> 00:16:51,960
[SOLDADO] ¡Enfermera! ¡Enfermera!

523
00:16:50,880 --> 00:16:52,000
‫أيتها الممرضة؟

524
00:16:59,680 --> 00:17:02,200
‫- نعم؟ تمهل.
‫- ماء من فضلك.

525
00:17:00,320 --> 00:17:01,600
¿Sí? Tranquilo.

526
00:17:01,680 --> 00:17:02,840
Agua, por favor.

527
00:17:02,840 --> 00:17:03,760
‫حسناً.

528
00:17:02,920 --> 00:17:03,880
Sí.

529
00:17:09,000 --> 00:17:10,040
Tranquilo.

530
00:17:09,000 --> 00:17:10,080
‫تمهل.

531
00:17:15,800 --> 00:17:16,920
¿Mejor?

532
00:17:15,800 --> 00:17:16,920
‫هل تشعر بتحسن؟

533
00:17:26,640 --> 00:17:27,560
¿Julia?

534
00:17:26,640 --> 00:17:27,560
‫"خوليا"؟

535
00:17:29,560 --> 00:17:30,600
‫كيف تعرف اسمي؟

536
00:17:29,720 --> 00:17:30,760
¿Cómo sabe mi nombre?

537
00:17:35,400 --> 00:17:36,600
‫كان "أندريس" محقاً.

538
00:17:35,480 --> 00:17:36,640
Andrés tenía razón.

539
00:17:39,120 --> 00:17:41,400
‫أنت أجمل بكثير من الصورة.

540
00:17:39,200 --> 00:17:41,280
Aún es más guapa
que en la fotografía.

541
00:17:43,280 --> 00:17:44,440
¿Conocía a Andrés?

542
00:17:43,280 --> 00:17:44,400
‫هل كنت تعرف "أندريس"؟

543
00:17:48,240 --> 00:17:49,320
Le conozco.

544
00:17:48,240 --> 00:17:49,400
‫إنني أعرفه.

545
00:17:51,320 --> 00:17:52,440
‫لقد أسروه.

546
00:17:51,400 --> 00:17:52,440
Está prisionero.

547
00:17:55,680 --> 00:17:56,520
‫هل هو...

548
00:17:55,960 --> 00:17:58,160
¿Está... vivo?

549
00:17:57,320 --> 00:17:58,160
‫حي؟

550
00:18:04,080 --> 00:18:05,280
‫إنهم...

551
00:18:04,240 --> 00:18:05,520
Ellos están allí.

552
00:18:06,400 --> 00:18:07,520
‫محتجزون كأسرى.

553
00:18:06,480 --> 00:18:07,440
Prisioneros.

554
00:18:08,560 --> 00:18:09,480
‫أين هم مُحتجزون؟

555
00:18:08,600 --> 00:18:10,240
Prisioneros... ¿dónde?

556
00:18:10,880 --> 00:18:12,120
‫قرب "باتل".

557
00:18:11,160 --> 00:18:12,120
Cerca de Batel.

558
00:18:13,320 --> 00:18:14,480
Hicimos señales.

559
00:18:13,360 --> 00:18:14,560
‫لقد رأينا الإشارات.

560
00:18:16,120 --> 00:18:17,880
- Hay que rescatarlos.
- Sí.

561
00:18:16,160 --> 00:18:17,120
‫يجب أن ننقذهم.

562
00:18:17,200 --> 00:18:19,800
‫- أجل. اهدأ أرجوك.
‫- يجب أن...

563
00:18:17,960 --> 00:18:18,920
[tos]

564
00:18:19,000 --> 00:18:20,360
Cálmese, por favor, cálmese.

565
00:18:20,360 --> 00:18:23,280
‫- اهدأ. سأعود في الحال.
‫- إنهم أحياء.

566
00:18:20,480 --> 00:18:21,840
Cálmese, ahora vuelvo.

567
00:18:21,920 --> 00:18:23,280
- ¿De acuerdo?
- Están vivos.

568
00:18:23,360 --> 00:18:25,080
Tranquilo.

569
00:18:23,360 --> 00:18:24,320
‫حسناً، لا تقلق.

570
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
‫سيدي العقيد؟

571
00:18:42,040 --> 00:18:43,080
Coronel.

572
00:18:43,560 --> 00:18:46,240
‫لقد أخبرني مريض للتو
‫بأن هنالك أسرى قرب "باتل".

573
00:18:43,600 --> 00:18:46,240
Un herido me ha contado
que hay soldados presos en Batel.

574
00:18:46,320 --> 00:18:49,480
¿Quiere hacer el favor
de esperar fuera hasta que la atienda?

575
00:18:46,320 --> 00:18:49,480
‫هلا تفضلت بالانتظار في الخارج
‫ريثما أسمح لك بالدخول؟

576
00:18:50,080 --> 00:18:52,000
‫إنهم جنود من كتيبة "باثان".

577
00:18:50,160 --> 00:18:52,000
Son soldados del regimiento Bazán.

578
00:18:52,600 --> 00:18:55,600
‫لقد تركوه حياً على أبواب المدينة
‫لكي يُعلموننا بأن لديهم أسرى.

579
00:18:52,640 --> 00:18:55,720
Le dejaron vivo para que sepamos
que los tienen prisioneros.

580
00:18:58,360 --> 00:18:59,520
Vamos.

581
00:18:58,520 --> 00:18:59,520
‫هيا بنا.

582
00:19:18,160 --> 00:19:19,520
‫من أين جئت؟

583
00:19:18,280 --> 00:19:19,360
¿De dónde has salido tú?

584
00:19:24,720 --> 00:19:26,400
¿Qué le has dicho a la enfermera?

585
00:19:25,080 --> 00:19:26,400
‫ماذا قلت للممرضة؟

586
00:19:28,200 --> 00:19:30,840
Es... Es... un traidor.

587
00:19:28,880 --> 00:19:30,840
‫أنت خائن.

588
00:19:31,560 --> 00:19:32,960
Nos abandonó a todos.

589
00:19:31,560 --> 00:19:33,240
‫لقد تخليت عنا جميعاً.

590
00:19:51,120 --> 00:19:52,520
[JULIA] Soldado.

591
00:19:58,400 --> 00:19:59,720
Está muerto.

592
00:19:58,600 --> 00:19:59,720
‫إنه ميت.

593
00:20:00,520 --> 00:20:01,840
[JULIA] No puede ser.

594
00:20:03,640 --> 00:20:05,400
‫مستحيل، لم أتركه إلا لدقيقة.

595
00:20:03,760 --> 00:20:05,280
Lo dejé hace solo un momento.

596
00:20:10,360 --> 00:20:11,800
‫لا. سيدي العقيد؟

597
00:20:10,760 --> 00:20:11,800
Coronel.

598
00:20:12,600 --> 00:20:14,120
‫ألن تفعل شيئاً؟

599
00:20:12,680 --> 00:20:13,800
¿Es que no va a hacer nada?

600
00:20:14,510 --> 00:20:15,710
‫يجب أن تذهب إلى "باتل".

601
00:20:14,800 --> 00:20:15,760
Hay que ir a Batel.

602
00:20:15,780 --> 00:20:17,840
‫يجب أن ترسل كتيبة قبل فوات الأوان.

603
00:20:15,840 --> 00:20:17,960
Tiene que mandar un destacamento.

604
00:20:17,920 --> 00:20:21,400
‫أتظنين أن لديك الحق
‫بأن تملي على الجيش ما يجب أن يفعله؟

605
00:20:18,040 --> 00:20:20,600
¿De verdad se cree con derecho
de decirle al Ejército

606
00:20:20,680 --> 00:20:21,840
lo que debe hacer?

607
00:20:22,120 --> 00:20:23,920
‫"باتل" تحت سيطرة الريفيين.

608
00:20:22,280 --> 00:20:24,040
Batel está tomada por los rifeños.

609
00:20:24,360 --> 00:20:26,440
‫ودخولها يعني عبور بوابة الجحيم.

610
00:20:24,480 --> 00:20:26,560
Llegar hasta allí
es como cruzar el infierno.

611
00:20:27,040 --> 00:20:31,320
‫هل تعلمين كم رجل سنخسر لكي ننقذ قلة قليلة؟

612
00:20:27,120 --> 00:20:31,280
¿Sabe cuántos hombres perderíamos
por salvar a unos pocos?

613
00:20:32,800 --> 00:20:34,240
Lo han dado todo por el Ejército.

614
00:20:32,800 --> 00:20:34,240
‫لقد تركوا كل شيء لإنقاذ الجيش.

615
00:20:38,080 --> 00:20:39,600
‫لا يمكن أن تتخلى عنهم ببساطة.

616
00:20:38,120 --> 00:20:39,480
No pueden abandonarlos así.

617
00:20:41,320 --> 00:20:43,280
‫هذا ليس بمقدورنا فحسب أيتها الشابة...

618
00:20:41,400 --> 00:20:45,120
No solo podemos, señorita, debemos.

619
00:20:44,400 --> 00:20:45,280
‫لكنه واجب علينا.

620
00:20:46,520 --> 00:20:47,880
‫للأسف.

621
00:20:46,600 --> 00:20:47,840
Desgraciadamente.

622
00:21:02,560 --> 00:21:05,040
Son cosas normales
en una embarazada.

623
00:21:02,560 --> 00:21:04,880
‫هذا طبيعي لامرأة حامل.

624
00:21:05,720 --> 00:21:07,360
‫أعني، اضطراب ضغط الدم.

625
00:21:06,080 --> 00:21:07,360
La tensión, digo.

626
00:21:07,440 --> 00:21:10,360
Es relativamente normal
que les juegue una mala pasada.

627
00:21:07,440 --> 00:21:10,040
‫من الطبيعي أن يسبب مشكلة.

628
00:21:10,440 --> 00:21:11,840
Sobre todo a las primerizas.

629
00:21:10,440 --> 00:21:12,000
‫خاصة في أول حمل.

630
00:21:13,480 --> 00:21:15,080
Pero lo importante es que...

631
00:21:13,480 --> 00:21:15,200
‫المهم هو أن...

632
00:21:15,440 --> 00:21:16,440
‫أنها...

633
00:21:15,800 --> 00:21:18,400
Pues que no haya sufrido
ninguna hemorragia.

634
00:21:17,000 --> 00:21:18,520
‫لم تصب بنزيف.

635
00:21:18,920 --> 00:21:21,280
La tensión. Ya.

636
00:21:18,920 --> 00:21:19,920
‫ضغط الدم؟

637
00:21:20,800 --> 00:21:21,800
‫فهمت.

638
00:21:23,640 --> 00:21:25,200
‫بعد إذنك أيها الملازم.

639
00:21:23,720 --> 00:21:25,200
Con su permiso, mi teniente.

640
00:21:27,840 --> 00:21:28,720
‫لماذا فعلت ذلك؟

641
00:21:27,960 --> 00:21:30,240
- ¿Por qué ha hecho eso?
- A lo mejor esa tensión

642
00:21:29,400 --> 00:21:31,240
‫ربما السبب وراء اضطراب ضغط الدم

643
00:21:30,320 --> 00:21:34,320
tiene que ver con que haya venido
su novia de toda la vida

644
00:21:31,320 --> 00:21:34,440
‫هو وصول حبيبتك القديمة إلى هذا المستشفى

645
00:21:34,600 --> 00:21:36,400
‫وإخفاؤك للأمر.

646
00:21:34,640 --> 00:21:37,160
- y usted no haya contado nada.
- ¿Yo?

647
00:21:36,480 --> 00:21:37,480
‫أنا...

648
00:21:39,160 --> 00:21:40,920
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- أليس حقيقياً؟

649
00:21:39,280 --> 00:21:40,920
- ¿Quién se lo ha dicho?
- ¿Es mentira?

650
00:21:41,840 --> 00:21:43,880
‫هل ستستمر في الكذب علي أيها الملازم؟

651
00:21:41,920 --> 00:21:43,880
¿Va usted a seguir mintiendo,
mi teniente?

652
00:21:46,520 --> 00:21:49,120
Lo que más me preocupa
es que no nos lo haya contado.

653
00:21:46,520 --> 00:21:49,040
‫أسوأ ما في الأمر هو أنك لم تخبرنا.

654
00:21:49,920 --> 00:21:51,960
‫لأن الأمر يعني لك الكثير، أليس كذلك؟

655
00:21:50,000 --> 00:21:51,720
Eso le da importancia. Tome.

656
00:21:54,080 --> 00:21:55,120
Oiga, yo...

657
00:21:54,080 --> 00:21:55,080
‫اسمع، إنني...

658
00:21:55,920 --> 00:21:57,240
‫مع كامل احترامي يا سيدي،

659
00:21:55,960 --> 00:21:57,280
Con el debido respeto, señor,

660
00:21:57,320 --> 00:22:00,360
‫أنا لم أقل شيئاً لكي أتجنب ما حدث تحديداً.

661
00:21:57,440 --> 00:22:00,280
si no he contado nada
era para evitar algo como esto.

662
00:22:01,000 --> 00:22:03,120
Que se le dé importancia
a algo que no la tiene.

663
00:22:01,000 --> 00:22:02,800
‫ولئلا تظن أن هنالك ما هو أكثر من الواقع

664
00:22:02,880 --> 00:22:04,800
‫- لأن بيني وبين "بيلار"...
‫- "بيلار".

665
00:22:03,200 --> 00:22:04,480
- Entre Pilar y yo...
- Pilar.

666
00:22:05,000 --> 00:22:07,320
Esa enfermera... No hay nada.

667
00:22:05,000 --> 00:22:07,240
‫تلك الممرضة. لا شيء يجري بيننا.

668
00:22:07,640 --> 00:22:08,920
Nada, nada.

669
00:22:07,640 --> 00:22:08,800
‫لا شيء...

670
00:22:08,960 --> 00:22:09,880
‫منذ...

671
00:22:09,000 --> 00:22:12,080
- Desde hace años.
- Estoy seguro.

672
00:22:10,400 --> 00:22:11,360
‫سنوات.

673
00:22:11,440 --> 00:22:14,720
‫أنا متأكد. متأكد تماماً.

674
00:22:12,720 --> 00:22:14,760
Estoy completamente seguro.

675
00:22:15,840 --> 00:22:16,680
¿Verdad?

676
00:22:15,840 --> 00:22:16,680
‫أليس كذلك؟

677
00:22:18,200 --> 00:22:20,240
‫لكن إذا حدث مكروه لـ"راكيل"،

678
00:22:18,320 --> 00:22:20,240
Pero como le pase algo
a mi Raquel,

679
00:22:21,160 --> 00:22:22,800
‫إذا فقدت الطفل أو مرضت...

680
00:22:21,200 --> 00:22:22,880
como pierda el niño o enferme,

681
00:22:23,840 --> 00:22:24,680
‫أنا وأنت...

682
00:22:23,960 --> 00:22:26,280
usted y yo seguiremos hablando.

683
00:22:25,000 --> 00:22:26,720
‫سيكون بيننا حديث آخر.

684
00:22:27,440 --> 00:22:29,320
‫وعندما أقول "حديث"، فأنا أعني...

685
00:22:27,640 --> 00:22:29,520
Y cuando digo hablando,
me refiero a...

686
00:22:35,000 --> 00:22:36,200
‫احتفظ بالمنديل.

687
00:22:35,080 --> 00:22:36,200
Quédese con el pañuelo.

688
00:22:37,960 --> 00:22:39,680
‫بعد إذنك أيها الملازم.

689
00:22:38,320 --> 00:22:39,800
Con su permiso, mi teniente.

690
00:22:52,840 --> 00:22:55,520
‫كانت سكتة قلبية على الأرجح.
‫لقد كان ضعيفاً جداً.

691
00:22:52,920 --> 00:22:55,400
Habrá sido una parada cardíaca,
estaba muy débil.

692
00:22:58,200 --> 00:22:59,240
‫تكلم مع العقيد.

693
00:22:58,240 --> 00:22:59,440
Hable con el coronel.

694
00:22:59,920 --> 00:23:01,400
Seguro que a usted le hace caso.

695
00:22:59,920 --> 00:23:01,340
‫أنا متأكدة من أنه سيستمع إليك.

696
00:23:01,420 --> 00:23:04,240
‫- لكن هذا ليس قراره.
‫- أرجوك.

697
00:23:01,480 --> 00:23:04,200
- La decisión no está en sus manos.
- Por favor.

698
00:23:04,440 --> 00:23:06,840
‫ماذا تريدين منهم يا "خوليا"؟
‫إرسال آخرين إلى "باتل"

699
00:23:04,680 --> 00:23:06,800
¿Quiere que envíen
más hombres al Batel

700
00:23:06,920 --> 00:23:08,400
- y comprometa más vidas?
- No.

701
00:23:06,920 --> 00:23:10,080
‫- وتعريض المزيد منهم للخطر؟
‫- لا، يجب أن ينقذوا الأسرى.

702
00:23:08,480 --> 00:23:10,160
Que salven la vida
de los prisioneros.

703
00:23:11,320 --> 00:23:13,120
‫ظننت أنك أصبحت طبيباً لهذا السبب.

704
00:23:11,360 --> 00:23:13,120
Creí que para eso
te hiciste médico,

705
00:23:13,520 --> 00:23:15,520
‫- لإنقاذ الناس.
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.

706
00:23:13,680 --> 00:23:16,000
- para salvar vidas.
- Es que no es tan fácil, Julia.

707
00:23:16,080 --> 00:23:18,680
Melilla está sitiada
y casi no tenemos fuerzas

708
00:23:16,080 --> 00:23:19,360
‫"مليلية" تحت الحصار
‫ونحن بالكاد نستطيع الدفاع عن أنفسنا.

709
00:23:18,760 --> 00:23:19,600
para defendernos.

710
00:23:19,440 --> 00:23:20,280
‫بالإضافة لذلك،

711
00:23:19,680 --> 00:23:22,520
Además, nuestro lugar está aquí,
somos sanitarios.

712
00:23:20,560 --> 00:23:22,520
‫مكاننا هنا. نحن أطباء.

713
00:23:23,200 --> 00:23:24,560
‫كنت أظن أنك ستساندني.

714
00:23:23,320 --> 00:23:24,680
Pensaba que tú me apoyabas.

715
00:23:25,640 --> 00:23:27,280
‫بالتأكيد أساندك يا "خوليا".

716
00:23:25,720 --> 00:23:27,120
Y claro que te apoyo, Julia.

717
00:23:29,960 --> 00:23:32,800
‫لكل مريض قصة
‫ولا يمكننا التدخل فيها جميعاً.

718
00:23:30,080 --> 00:23:32,720
No debemos involucrarnos
en la historia de cada herido,

719
00:23:32,800 --> 00:23:34,280
solo curar sus heridas.

720
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
‫ليس بوسعنا إلا شفاء جروحهم.

721
00:23:37,840 --> 00:23:40,480
La única forma
de mirarme al espejo cada mañana

722
00:23:37,840 --> 00:23:40,360
‫السبيل الوحيد لكي أستطيع
‫مواجهة نفسي في المرآة كل صباح

723
00:23:40,440 --> 00:23:42,370
‫هو أن أعلم أننا بذلنا كل ما بوسعنا.

724
00:23:40,640 --> 00:23:42,520
es saber que hicimos
todo lo posible.

725
00:23:44,280 --> 00:23:45,200
¡Doctor!

726
00:23:44,360 --> 00:23:45,200
‫أيها الطبيب،

727
00:23:45,720 --> 00:23:47,400
‫الدوقة تستيقظ.

728
00:23:45,800 --> 00:23:47,480
La duquesa se está despertando.

729
00:23:53,320 --> 00:23:54,200
¿Cómo está?

730
00:23:53,400 --> 00:23:55,480
‫- كيف حالها؟
‫- استيقظت وتشعر بألم شديد.

731
00:23:54,280 --> 00:23:55,800
[MAGDALENA] Con mucho dolor.

732
00:23:56,880 --> 00:23:58,320
‫منذ متى وهي على هذا الحال؟

733
00:23:57,040 --> 00:23:58,160
¿Cuánto tiempo lleva así?

734
00:23:58,640 --> 00:23:59,720
Nada, ahora mismo.

735
00:23:58,640 --> 00:24:00,280
‫- منذ لحظات.
‫- سيدتي الدوقة؟

736
00:23:59,800 --> 00:24:02,000
Duquesa. ¿Me oye?

737
00:24:01,080 --> 00:24:02,000
‫هل تسمعينني؟

738
00:24:02,080 --> 00:24:03,400
¿Me oye?

739
00:24:02,440 --> 00:24:04,240
‫هل تسمعينني؟ أيتها الدوقة؟

740
00:24:03,520 --> 00:24:05,400
- Duquesa.
- Tengo mucho frío.

741
00:24:04,400 --> 00:24:05,400
‫أشعر بالبرد.

742
00:24:05,480 --> 00:24:06,480
Frío.

743
00:24:05,880 --> 00:24:07,040
‫بالبرد.

744
00:24:08,160 --> 00:24:09,240
‫لا تقلقي.

745
00:24:10,080 --> 00:24:11,000
‫لا عليك.

746
00:24:11,800 --> 00:24:13,080
‫ماذا حدث؟

747
00:24:11,840 --> 00:24:13,080
¿Qué pasa?

748
00:24:14,920 --> 00:24:16,120
‫ما الذي يجري؟

749
00:24:14,960 --> 00:24:16,400
¿Qué pasa?

750
00:24:16,880 --> 00:24:18,920
Nos dispararon en comandancia.

751
00:24:16,880 --> 00:24:18,920
‫شهدنا إطلاق النار
‫عند مقر القيادة. أتذكرين؟

752
00:24:20,560 --> 00:24:21,480
‫مقر...

753
00:24:20,640 --> 00:24:21,480
Comandancia.

754
00:24:22,160 --> 00:24:23,320
‫و...

755
00:24:23,680 --> 00:24:25,320
‫وأصابتك رصاصة يا سيدتي.

756
00:24:23,800 --> 00:24:25,440
Una bala le alcanzó, señora.

757
00:24:26,440 --> 00:24:28,580
‫أنا والعقيد "ماركيز"
‫أجرينا لك عملية جراحية.

758
00:24:27,000 --> 00:24:28,960
El coronel Márquez y yo
le hemos operado.

759
00:24:29,040 --> 00:24:30,240
Todo está bien.

760
00:24:29,040 --> 00:24:30,080
‫كل شيء بخير.

761
00:24:31,480 --> 00:24:32,440
‫العقيد...

762
00:24:31,520 --> 00:24:32,560
Coronel.

763
00:24:33,040 --> 00:24:34,160
El coronel...

764
00:24:33,040 --> 00:24:33,960
‫العقيد...

765
00:24:37,080 --> 00:24:38,200
Estoy muerta.

766
00:24:37,080 --> 00:24:38,200
‫أنا ميتة.

767
00:24:38,280 --> 00:24:41,280
No. No diga usted eso,
señora duquesa.

768
00:24:38,280 --> 00:24:41,000
‫لا، لا تقولي ذلك، سيدتي الدوقة.

769
00:24:41,600 --> 00:24:44,760
‫نحن نرعاك. ولن يحدث لك مكروه.

770
00:24:41,680 --> 00:24:44,760
La estamos cuidando.
No le puede pasar nada malo.

771
00:24:44,840 --> 00:24:47,640
Se ha despertado por el dolor.
Inyectémosle morfina.

772
00:24:44,840 --> 00:24:45,960
‫لقد أيقظها الألم.

773
00:24:46,030 --> 00:24:47,640
‫يجب أن نعطيها المزيد من المورفين.

774
00:24:47,720 --> 00:24:49,000
Hágalo.

775
00:24:47,720 --> 00:24:48,720
‫افعلي ذلك.

776
00:24:49,470 --> 00:24:52,360
‫- لا أعلم إن كان قد تبقى أي منه...
‫- ابحثي عنه!

777
00:24:49,600 --> 00:24:52,360
- No sé si queda, se la llevaron...
- ¡Bueno, pues búsquela!

778
00:24:52,550 --> 00:24:54,720
‫لا بد أن هناك بعض منه في مكان ما.

779
00:24:52,920 --> 00:24:54,480
En algún sitio habrá, ¿no?

780
00:25:07,880 --> 00:25:08,720
‫"بيلار"؟

781
00:25:08,040 --> 00:25:11,600
Pilar. La duquesa ha despertado
llena de dolores.

782
00:25:09,600 --> 00:25:11,480
‫لقد استيقظت الدوقة وهي تشعر بألم شديد.

783
00:25:11,560 --> 00:25:13,960
‫وتحتاج إلى المزيد من المورفين
‫ولم تعد لدينا قوارير.

784
00:25:11,760 --> 00:25:13,960
Necesita más morfina
y no tenemos más ampollas.

785
00:25:14,030 --> 00:25:16,360
‫لم يتبق أي منه هنا. دعيني أبحث في مكتبها.

786
00:25:14,040 --> 00:25:16,360
Aquí no queda.
Déjeme mirar en su despacho.

787
00:25:22,120 --> 00:25:23,320
[golpes en la puerta]

788
00:25:23,520 --> 00:25:24,480
Adelante.

789
00:25:23,600 --> 00:25:24,480
‫ادخل.

790
00:25:26,080 --> 00:25:27,440
‫بعد إذنك يا سيدي.

791
00:25:26,160 --> 00:25:27,400
Con su permiso, señor.

792
00:25:30,040 --> 00:25:31,280
‫لم يعد لدينا مورفين.

793
00:25:30,080 --> 00:25:32,920
No nos queda morfina.
La duquesa guarda algunas ampollas

794
00:25:31,360 --> 00:25:34,200
‫لكن الدوقة تحتفظ باحتياطي في هذا الدولاب.

795
00:25:33,000 --> 00:25:35,960
en esa vitrina.
Tiene la llave en el primer cajón.

796
00:25:34,360 --> 00:25:35,960
‫المفتاح في الدرج العلوي.

797
00:25:36,040 --> 00:25:38,440
¿Cómo está la duquesa?
¿Ha despertado?

798
00:25:36,040 --> 00:25:37,040
‫كيف حال الدوقة؟

799
00:25:37,480 --> 00:25:39,760
‫هل استيقظت؟ هل دكتور "كالديرون" معها؟

800
00:25:38,520 --> 00:25:39,760
¿Está allí el Dr. Calderón?

801
00:25:39,840 --> 00:25:42,960
Pues no lo sé, pero me informo
y le digo ahora mismo.

802
00:25:39,840 --> 00:25:42,760
‫لا أعلم، لكنني سأعرف وأبلغك على الفور.

803
00:25:51,400 --> 00:25:55,120
‫خذي المورفين وحاولي استخدامه بحرص شديد.

804
00:25:51,520 --> 00:25:52,560
Tenga la morfina.

805
00:25:52,640 --> 00:25:55,280
Procure hacer un uso de ella
lo más eficaz posible.

806
00:25:55,840 --> 00:25:57,400
‫أنت المديرة بالنيابة.

807
00:25:55,920 --> 00:25:58,440
Usted es la subdirectora,
¿me equivoco?

808
00:25:57,600 --> 00:25:58,440
‫أليس كذلك؟

809
00:25:58,520 --> 00:25:59,640
Así es, señor.

810
00:25:58,560 --> 00:25:59,530
‫هذا صحيح يا سيدي.

811
00:25:59,720 --> 00:26:01,800
¿Dónde está la ficha
de Julia Ballester?

812
00:25:59,760 --> 00:26:01,560
‫أين ملف "خوليا بايستر"؟

813
00:26:02,320 --> 00:26:04,760
‫ليس هناك ملف باسم "خوليا".
‫لم تحصل على المؤهل بعد.

814
00:26:02,400 --> 00:26:03,640
Julia no tiene ficha.

815
00:26:03,920 --> 00:26:06,920
No tiene el título. Iba a empezar
el curso cuando todo estalló.

816
00:26:04,840 --> 00:26:06,920
‫كانت ستبدأ التدريب عندما اندلعت الحرب.

817
00:26:07,000 --> 00:26:09,640
- O sea, que no es enfermera.
- Aún no, señor.

818
00:26:07,000 --> 00:26:08,400
‫إذن فهي ليست ممرضة.

819
00:26:08,720 --> 00:26:09,840
‫ليس بعد يا سيدي.

820
00:26:09,920 --> 00:26:11,880
‫لماذا جاءت إلى هنا إذا لم تكن ممرضة؟

821
00:26:10,000 --> 00:26:11,880
Y si no es enfermera,
¿qué hace aquí?

822
00:26:12,320 --> 00:26:13,840
‫لقد سمحت لها الدوقة بالبقاء.

823
00:26:12,440 --> 00:26:14,000
La duquesa
permitió que se quedara.

824
00:26:14,870 --> 00:26:16,800
‫نحن في حاجة إلى أي مساعدة في هذه الظروف،

825
00:26:15,080 --> 00:26:17,000
Toda ayuda es poca
en estas circunstancias

826
00:26:16,880 --> 00:26:18,560
‫و"خوليا" فتاة مجتهدة جداً.

827
00:26:17,080 --> 00:26:18,680
y Julia es muy trabajadora.

828
00:26:18,640 --> 00:26:21,560
‫لكنها تشغل منصباً لا يتناسب معها.

829
00:26:18,800 --> 00:26:21,520
Y ocupa un puesto
que no le corresponde.

830
00:26:23,960 --> 00:26:27,080
Tráigame las filiaciones
de todos los que trabajan aquí,

831
00:26:23,960 --> 00:26:26,920
‫أحضري لي هويات جميع العاملين هنا.

832
00:26:27,000 --> 00:26:30,600
‫وجدول الخدمة وقائمة المرضى والجرحى

833
00:26:27,160 --> 00:26:29,800
el estadillo de los turnos,
la ficha de enfermos

834
00:26:29,880 --> 00:26:32,320
y heridos
y el listado de fármacos.

835
00:26:30,680 --> 00:26:32,320
‫وجرد لجميع الأدوية.

836
00:26:32,400 --> 00:26:33,840
A partir de este momento,

837
00:26:32,400 --> 00:26:35,760
‫من اليوم سأتولى شخصياً
‫مسؤولية هذا المستشفى.

838
00:26:33,920 --> 00:26:35,960
yo dirijo este centro personalmente.

839
00:26:36,160 --> 00:26:38,960
‫يجب أن... نغير بعض الممارسات.

840
00:26:36,320 --> 00:26:39,000
Habrá que cambiar algunos hábitos.

841
00:26:40,120 --> 00:26:42,920
‫قد نستطيع إيجاد بعض المورفين
‫لدى بعض المستشفيات

842
00:26:40,240 --> 00:26:43,120
Es posible que en algunos hospitales
encontremos morfina,

843
00:26:43,000 --> 00:26:46,280
‫إذا استطعنا استبداله بأشياء أخرى إن أمكن.

844
00:26:43,200 --> 00:26:46,400
siempre y cuando podamos
intercambiar algo con ellos.

845
00:26:47,260 --> 00:26:48,240
‫كما تشاء يا سيدي.

846
00:26:47,320 --> 00:26:48,400
Como ordene, coronel.

847
00:26:48,320 --> 00:26:50,360
‫أريد منك تفكيك إحدى غرف العمليات.

848
00:26:48,480 --> 00:26:50,680
Quiero que desmonten
uno de los quirófanos.

849
00:26:50,800 --> 00:26:53,560
‫سيأتي مندوب من مستشفى "دوكر" ويأخذها.

850
00:26:50,880 --> 00:26:53,440
Vendrán a recoger el material
los del Docker.

851
00:26:53,960 --> 00:26:55,160
Lo necesitan.

852
00:26:53,960 --> 00:26:55,160
‫إنهم يحتاجون إليها.

853
00:26:55,240 --> 00:26:57,120
Pero nosotros
también lo necesitamos.

854
00:26:55,240 --> 00:26:57,040
‫ونحن أيضاً نحتاج إليها.

855
00:26:57,120 --> 00:26:59,040
‫ألن يكون من الأفضل نقل الجرحى إلى هنا؟

856
00:26:57,200 --> 00:26:59,040
Que traigan aquí a los heridos.

857
00:26:59,120 --> 00:27:01,680
No he pedido su opinión,
señorita.

858
00:26:59,120 --> 00:27:01,280
‫لم أطلب رأيك يا آنسة.

859
00:27:02,240 --> 00:27:04,760
‫عندما تفيق الدوقة

860
00:27:02,320 --> 00:27:04,800
Y en cuanto la duquesa
se recupere,

861
00:27:05,640 --> 00:27:07,120
‫سنعيدها إلى "مدريد".

862
00:27:05,800 --> 00:27:07,280
la trasladaremos a Madrid.

863
00:27:08,440 --> 00:27:09,920
- A Madrid.
- A Madrid.

864
00:27:08,480 --> 00:27:09,320
‫إلى "مدريد"؟

865
00:27:09,400 --> 00:27:11,960
‫إلى "مدريد". هذا هو الحل الوحيد
‫إذا ما أردنا إنقاذها.

866
00:27:10,000 --> 00:27:12,200
Si queremos que se salve,
es la única solución.

867
00:27:13,720 --> 00:27:15,160
‫هل ستبلغ الملكة؟

868
00:27:13,800 --> 00:27:15,280
¿Va usted a informar a la reina?

869
00:27:15,520 --> 00:27:18,440
‫جلالة الملكة تريد مصلحة الدوقة.

870
00:27:15,640 --> 00:27:18,440
Su majestad la reina
quiere lo mejor para la duquesa

871
00:27:18,520 --> 00:27:20,840
y estoy seguro
de que querrá estar con ella

872
00:27:18,520 --> 00:27:20,640
‫وأنا متيقن من أنها ستود أن تكون بجانبها

873
00:27:20,960 --> 00:27:22,800
‫في هذا الوقت العصيب.

874
00:27:21,040 --> 00:27:23,040
en estos momentos difíciles.

875
00:27:24,600 --> 00:27:25,720
¿Y nosotras?

876
00:27:24,600 --> 00:27:25,600
‫وماذا عنا؟

877
00:27:27,800 --> 00:27:29,880
‫سترافقونها،

878
00:27:28,040 --> 00:27:31,280
Ustedes la acompañarán,
por supuesto.

879
00:27:30,520 --> 00:27:31,440
‫بالتأكيد.

880
00:27:32,880 --> 00:27:34,000
‫بالتأكيد يا سيدي.

881
00:27:33,000 --> 00:27:34,080
Por supuesto, señor.

882
00:27:55,640 --> 00:27:57,800
‫يريد "ماركيز" أن يعيد الدوقة إلى "مدريد"

883
00:27:55,680 --> 00:27:58,120
Márquez quiere mandar de vuelta
a la duquesa a Madrid

884
00:27:57,880 --> 00:27:59,680
‫فور أن تفيق، ونحن معها.

885
00:27:58,200 --> 00:28:00,640
- y a nosotras con ella.
- Pero ¿qué dices?

886
00:27:59,840 --> 00:28:00,720
‫ماذا تقولين؟

887
00:28:00,810 --> 00:28:03,810
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيح. هذا ليس عدلاً.
‫ثمة عمل كثير هنا.

888
00:28:01,040 --> 00:28:02,520
No puede ser. No es justo.

889
00:28:02,600 --> 00:28:03,840
Aquí hay mucho que hacer.

890
00:28:03,910 --> 00:28:06,080
‫- لا يمكنهم الاستغناء عنا.
‫- بل يمكنهم.

891
00:28:03,920 --> 00:28:06,080
- No pueden prescindir de nosotras.
- Sí puede.

892
00:28:06,240 --> 00:28:07,160
‫إنه المسؤول الآن.

893
00:28:06,280 --> 00:28:07,560
Ahora manda él.

894
00:28:07,640 --> 00:28:09,320
[PILAR] A ti te viene bien.

895
00:28:07,640 --> 00:28:09,200
‫هذه أخبار سارة لك.

896
00:28:09,480 --> 00:28:12,120
‫ستقابلين "دانيال" وتستعدين للزواج.

897
00:28:09,520 --> 00:28:11,760
Vas a ver a Daniel,
puedes preparar tu boda...

898
00:28:13,720 --> 00:28:16,600
Y tú vas a poder dejar de ver
a ese impresentable de Luis.

899
00:28:13,720 --> 00:28:16,480
‫وأنت لن تكوني مضطرة للقاء "لويس" الوقح.

900
00:28:20,880 --> 00:28:23,800
‫المهم هو أن تتعافى الدوقة.

901
00:28:20,920 --> 00:28:23,760
Bueno, lo importante es
que la duquesa se recupere.

902
00:28:28,160 --> 00:28:29,320
‫ألم يسرقوا هذا؟

903
00:28:28,240 --> 00:28:29,480
¿No te la habían robado?

904
00:28:30,200 --> 00:28:31,640
‫بلى.

905
00:28:30,240 --> 00:28:31,920
Sí. Sí, sí, sí.

906
00:28:32,240 --> 00:28:34,840
‫هذا هو ما ظننته. لكن...

907
00:28:32,280 --> 00:28:33,840
Bueno, eso pensaba.

908
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Pero...

909
00:28:35,760 --> 00:28:36,760
‫أين كان؟

910
00:28:35,840 --> 00:28:36,760
¿Dónde estaba?

911
00:28:38,320 --> 00:28:39,720
‫أرجوك يا "بيلار".

912
00:28:38,480 --> 00:28:39,840
Pilar, por favor.

913
00:28:39,920 --> 00:28:41,320
‫ستوقظينها.

914
00:28:40,240 --> 00:28:41,520
Que la vas a despertar.

915
00:28:46,400 --> 00:28:47,480
‫لقد أعاده "العربي".

916
00:28:46,440 --> 00:28:47,720
La ha traído Larbi.

917
00:28:48,280 --> 00:28:49,960
‫- "العربي"؟
‫- لكنه لم يكن السارق.

918
00:28:48,520 --> 00:28:50,200
- ¿Larbi?
- Pero él no ha sido el ladrón.

919
00:28:50,040 --> 00:28:53,480
‫- لم يكن السارق، لكن صندوقك كان معه؟
‫- أرجوك يا "بيلار"، اخفضي صوتك.

920
00:28:50,360 --> 00:28:52,000
¿No ha sido el ladrón,
pero la tenía?

921
00:28:52,080 --> 00:28:54,400
- Por favor, baja la voz.
- ¿Qué está pasando?

922
00:28:53,560 --> 00:28:54,600
‫ماذا يجري هنا؟

923
00:28:54,680 --> 00:28:57,120
‫لقد أعاده لأنه أراد أن يعيده، هذا كل شيء.

924
00:28:54,960 --> 00:28:57,000
La ha traído porque ha querido,
ya está.

925
00:28:57,200 --> 00:28:58,960
‫لم يكن مضطراً لإعادته.

926
00:28:57,360 --> 00:28:59,040
No ha tenido necesidad ninguna.

927
00:28:59,720 --> 00:29:01,800
‫لقد اكتشف إنه بحوزته

928
00:28:59,840 --> 00:29:02,120
Simplemente
se enteró de quién la tenía

929
00:29:01,880 --> 00:29:03,600
‫وجاء إلى هنا ليعيده.

930
00:29:02,200 --> 00:29:03,840
y ha venido a traérmela.

931
00:29:03,680 --> 00:29:06,080
‫"العربي" جاء ليعيده إليك. متى؟

932
00:29:03,920 --> 00:29:06,080
Ha venido a traértela, Larbi.
¿Cuándo?

933
00:29:07,440 --> 00:29:08,680
¿Se va a quedar mucho?

934
00:29:07,440 --> 00:29:08,560
‫هل ستبقى هنا مطولاً؟

935
00:29:08,840 --> 00:29:09,890
‫كيف لي أن أعرف؟

936
00:29:08,960 --> 00:29:09,920
Yo qué sé.

937
00:29:13,720 --> 00:29:15,360
¿Qué tal?
¿Cómo se encuentra?

938
00:29:13,880 --> 00:29:15,200
‫كيف حالك؟

939
00:29:15,280 --> 00:29:16,400
‫- أفضل؟
‫- أجل.

940
00:29:15,600 --> 00:29:17,880
- ¿Mejorcita?
- Sí, sí, sí. Yo creo que sí.

941
00:29:16,480 --> 00:29:17,840
‫أجل، أظن ذلك.

942
00:29:18,160 --> 00:29:19,920
Porque tengo un poquito de hambre.

943
00:29:18,360 --> 00:29:19,920
‫أشعر ببعض الجوع.

944
00:29:21,040 --> 00:29:22,920
‫هل تريدين مني أن أحضر لك شيئاً؟

945
00:29:21,120 --> 00:29:23,600
- ¿Quiere que le preparen algo?
- No, no.

946
00:29:23,000 --> 00:29:25,080
‫لا داعي. لا تشغلي نفسك.

947
00:29:23,680 --> 00:29:26,320
Por Dios, no se moleste.
Puedo aguantar.

948
00:29:25,400 --> 00:29:26,480
‫أنا بخير.

949
00:29:26,800 --> 00:29:29,080
Bien. Tenemos que hablar.

950
00:29:26,800 --> 00:29:27,680
‫حسناً.

951
00:29:27,960 --> 00:29:29,200
‫يجب أن نتكلم.

952
00:29:30,760 --> 00:29:32,920
‫لكنني ربما أود طبقاً من الأومليت.

953
00:29:30,880 --> 00:29:33,000
Aunque una tortillita
sí que me comía.

954
00:29:33,680 --> 00:29:34,960
Ya la preparo yo.

955
00:29:33,880 --> 00:29:36,800
‫- سأحضره بنفسي.
‫- لا، أرجوك. لا تنهضي.

956
00:29:35,040 --> 00:29:37,640
No, por favor, no se levante.
Ya se la traigo yo.

957
00:29:36,880 --> 00:29:38,240
‫- سأحضره إليك.
‫- حقاً؟

958
00:29:37,720 --> 00:29:39,000
¿De verdad?

959
00:29:39,200 --> 00:29:40,520
‫شكراً جزيلاً يا "بيلار".

960
00:29:39,360 --> 00:29:40,480
Muchas gracias, Pilar.

961
00:29:41,280 --> 00:29:42,840
‫أنت تعاملينني بلطف بالغ.

962
00:29:41,360 --> 00:29:43,040
Es usted tan buena conmigo...

963
00:29:44,400 --> 00:29:45,720
‫بـ3 بيضات.

964
00:29:44,480 --> 00:29:45,760
De tres huevos.

965
00:29:46,880 --> 00:29:47,840
Tres.

966
00:29:46,920 --> 00:29:48,840
‫- 3.
‫- طهي متوسط.

967
00:29:47,920 --> 00:29:49,120
Poco hecha.

968
00:29:50,160 --> 00:29:51,960
‫- أجل.
‫- مع لحم الخنزير.

969
00:29:50,240 --> 00:29:52,160
- Sí.
- Y con jamón.

970
00:29:59,080 --> 00:30:00,560
‫أريد طبقاً من الأومليت بـ...

971
00:29:59,200 --> 00:30:00,640
Necesito una tortilla de...

972
00:30:05,160 --> 00:30:06,360
No puede ser.

973
00:30:05,200 --> 00:30:06,440
‫لا بد أنكم تمزحون...

974
00:30:21,760 --> 00:30:22,880
‫أومليت...

975
00:30:25,520 --> 00:30:27,400
Tres huevos. Tres.

976
00:30:25,760 --> 00:30:27,160
‫3 بيضات، 3...

977
00:30:30,160 --> 00:30:31,240
‫طهي متوسط...

978
00:30:30,280 --> 00:30:31,600
Poco hecha.

979
00:30:35,880 --> 00:30:37,400
¡Cuidado, cuidado!

980
00:30:36,200 --> 00:30:37,040
‫احترسي.

981
00:30:40,560 --> 00:30:41,680
‫الآن أصبحت طاهية أيضاً؟

982
00:30:40,640 --> 00:30:42,080
¿Ahora también eres cocinera?

983
00:30:42,520 --> 00:30:44,720
‫إنه من أجل زوجتك. لقد طلبت الأومليت.

984
00:30:42,640 --> 00:30:43,640
Es para tu mujer.

985
00:30:43,920 --> 00:30:46,040
- Me ha pedido una tortilla.
- ¿Raquel? ¿Sí?

986
00:30:44,800 --> 00:30:45,840
‫من، "راكيل"؟ حقاً؟

987
00:30:47,040 --> 00:30:49,480
‫شهيتها المفتوحة علامة طيبة، ألا توافقينني؟

988
00:30:47,120 --> 00:30:49,600
Es muy buena señal
que haya recuperado el apetito.

989
00:30:50,440 --> 00:30:51,680
Deja, ya se la preparo yo.

990
00:30:50,480 --> 00:30:51,720
‫لا تقلقي، سأعده بنفسي.

991
00:30:52,600 --> 00:30:53,560
‫هل أضفت الملح؟

992
00:30:52,640 --> 00:30:53,560
¿Le has puesto sal?

993
00:30:53,640 --> 00:30:54,840
- ¿Qué?
- Sal.

994
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‫- ماذا؟
‫- الملح؟

995
00:30:54,800 --> 00:30:57,440
‫كيف لي أن أعرف يا "لويس"؟
‫لست بارعة في المطبخ.

996
00:30:55,080 --> 00:30:57,440
Yo qué sé, Luis,
no se me da bien la cocina.

997
00:30:58,360 --> 00:30:59,880
‫لقد علموني في الثكنة.

998
00:30:58,480 --> 00:31:00,040
A mí me enseñaron en el cuartel.

999
00:31:00,080 --> 00:31:01,360
‫في الحقيقة،

1000
00:31:00,120 --> 00:31:01,400
Bueno, en realidad,

1001
00:31:01,480 --> 00:31:03,280
no me quedó más remedio
que aprender.

1002
00:31:01,560 --> 00:31:03,640
‫لم يكن لدي خيار إلا أن أتعلم.

1003
00:31:05,880 --> 00:31:08,600
‫أول خطوة عليك البدء بها
‫هي خفق البيض جيداً، بهذه الطريقة.

1004
00:31:05,960 --> 00:31:08,600
Lo primero que hay que hacer
es batirlos muy bien batidos.

1005
00:31:08,680 --> 00:31:10,000
A ritmo de marcha.

1006
00:31:08,680 --> 00:31:10,040
‫وكأنه وقع مسيرة عسكرية.

1007
00:31:10,600 --> 00:31:13,040
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار.

1008
00:31:10,800 --> 00:31:13,040
Izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.

1009
00:31:25,480 --> 00:31:26,600
Gracias por cuidarla.

1010
00:31:25,480 --> 00:31:26,600
‫شكراً على الاعتناء بها.

1011
00:31:29,960 --> 00:31:31,640
‫آمل أن تكون مجرد حالة خوف.

1012
00:31:30,280 --> 00:31:31,960
Ojalá todo se quede en un susto.

1013
00:31:33,240 --> 00:31:34,960
‫طالما أنك لن تخيفها مرة أخرى.

1014
00:31:33,400 --> 00:31:34,960
Mientras no le des ninguno más...

1015
00:31:38,960 --> 00:31:40,200
‫هذا صحيح. أنت محقة.

1016
00:31:39,040 --> 00:31:40,240
Sí, tienes razón.

1017
00:31:41,280 --> 00:31:42,880
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.

1018
00:31:41,400 --> 00:31:42,880
No sé en qué estaba pensaba.

1019
00:31:44,040 --> 00:31:45,030
‫لا شيء يا "لويس".

1020
00:31:44,200 --> 00:31:45,240
En nada, Luis.

1021
00:31:45,440 --> 00:31:47,040
‫لم تكن تفكر في شيء.

1022
00:31:45,680 --> 00:31:47,080
Pensar, no pensabas en nada.

1023
00:31:48,880 --> 00:31:50,040
‫مهلاً يا "بيلار"...

1024
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Vamos a ver, Pilar.

1025
00:31:52,200 --> 00:31:55,440
‫السبب الذي جعلني أخبرها بشأننا
‫هو أنك دفعتني لذلك. هل تذكرين؟

1026
00:31:52,280 --> 00:31:54,880
Si le conté que estábamos juntos
fue porque me obligaste.

1027
00:31:54,960 --> 00:31:55,840
¿O no?

1028
00:31:56,800 --> 00:31:57,840
‫"لويس"...

1029
00:31:58,320 --> 00:31:59,360
‫"بيلار"، أنا...

1030
00:31:58,360 --> 00:31:59,480
Pilar, de verdad, yo...

1031
00:32:01,520 --> 00:32:02,440
Para mí todo esto...

1032
00:32:01,520 --> 00:32:02,440
‫كل ما يحدث...

1033
00:32:03,560 --> 00:32:04,680
‫هذا ليس سهلاً.

1034
00:32:03,600 --> 00:32:05,120
Todo esto no es fácil.

1035
00:32:06,920 --> 00:32:08,280
No esperaba encontrarte aquí.

1036
00:32:06,920 --> 00:32:08,400
‫لم أتوقع أن أجدك هنا.

1037
00:32:11,320 --> 00:32:12,760
‫وقد أعاد لي ذلك ذكريات قديمة.

1038
00:32:11,400 --> 00:32:12,960
Me volvieron recuerdos antiguos.

1039
00:32:16,440 --> 00:32:17,720
Raquel no se merece esto.

1040
00:32:16,440 --> 00:32:17,760
‫"راكيل" لا تستحق ذلك.

1041
00:32:20,680 --> 00:32:22,400
Así que tengo claro
que entre tú y yo...

1042
00:32:20,680 --> 00:32:22,360
‫لذا أعلم أنه بيني وبينك،

1043
00:32:23,560 --> 00:32:24,760
‫لا يمكن أن يحدث شيء.

1044
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
no va a pasar nada.

1045
00:32:30,320 --> 00:32:31,280
‫أبداً.

1046
00:32:30,440 --> 00:32:31,400
Nunca.

1047
00:32:36,200 --> 00:32:37,120
‫أنا سعيدة...

1048
00:32:36,320 --> 00:32:37,240
Me alegra...

1049
00:32:38,080 --> 00:32:40,240
‫أنك قد حكمت صوت العقل أخيراً.

1050
00:32:38,200 --> 00:32:40,200
...que por fin hayas entrado en razón.

1051
00:32:59,920 --> 00:33:00,760
Susana.

1052
00:32:59,920 --> 00:33:00,760
‫"سوزانا"؟

1053
00:33:13,000 --> 00:33:14,360
‫أتعلم ماذا تقول أمي؟

1054
00:33:13,080 --> 00:33:14,360
¿Sabes qué dice mi madre?

1055
00:33:16,760 --> 00:33:19,640
‫الرجل الذي يأتي بالورود
‫لا بد أن يكون آسفاً على فعلة ما.

1056
00:33:16,800 --> 00:33:19,640
Un hombre que regala flores
tiene algo de lo que arrepentirse.

1057
00:33:23,520 --> 00:33:26,920
‫لكن الأسف واجب علي أنا.
‫ما كان يجب أن أحدثك بهذه الطريقة...

1058
00:33:23,560 --> 00:33:25,360
Pero soy yo
la que tiene que disculparse,

1059
00:33:25,440 --> 00:33:26,920
no debí hablarte así.

1060
00:33:27,720 --> 00:33:28,560
‫و...

1061
00:33:27,760 --> 00:33:32,160
Ni tengo motivos
para ponerme celosa, ¿verdad?

1062
00:33:29,080 --> 00:33:30,920
‫لا داعي لأن أشعر بالغيرة...

1063
00:33:31,320 --> 00:33:32,160
‫أليس كذلك؟

1064
00:33:50,440 --> 00:33:53,120
[MANUELA] ¿Cómo está la duquesa?
¿Sigue inconsciente?

1065
00:33:50,440 --> 00:33:51,920
‫كيف حال الدوقة؟

1066
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
‫- أما زالت غائبة عن الوعي؟
‫- لا، لقد استيقظت،

1067
00:33:53,200 --> 00:33:56,880
[CORONEL] No, ya ha despertado,
pero es muy pronto para saber

1068
00:33:55,480 --> 00:33:58,080
‫لكن الوقت ما زال مبكراً للتنبؤ بحالتها.

1069
00:33:56,960 --> 00:33:58,080
lo que será de ella.

1070
00:33:58,440 --> 00:34:00,320
‫لماذا أنت متجهم إذن؟

1071
00:33:58,560 --> 00:34:00,320
Y entonces,
¿por qué estás serio?

1072
00:34:00,400 --> 00:34:03,080
‫إنها تلك الفتاة، الممرضة،

1073
00:34:00,880 --> 00:34:02,040
Es esa chica,

1074
00:34:02,120 --> 00:34:04,880
la dama enfermera,
Julia Ballester.

1075
00:34:03,320 --> 00:34:04,880
‫"خوليا بايستر".

1076
00:34:07,680 --> 00:34:08,880
‫إنها تمر بوقت صعب.

1077
00:34:07,880 --> 00:34:09,120
Está pasándolo mal.

1078
00:34:09,280 --> 00:34:12,360
‫مع موت خطيبها وكل تلك الضجة حول أخيها.

1079
00:34:09,360 --> 00:34:12,360
Con la muerte de su prometido
y todo lo de su hermano...

1080
00:34:12,440 --> 00:34:14,080
Al parecer,
su prometido no murió,

1081
00:34:12,440 --> 00:34:15,120
‫يبدو أن خطيبها لم يمت. إنه أسير.

1082
00:34:14,160 --> 00:34:16,680
está prisionero,
y ella no va a parar

1083
00:34:15,200 --> 00:34:16,680
‫ولن تتوقف

1084
00:34:17,240 --> 00:34:20,720
‫قبل أن تُملي علينا جميعاً ما يجب أن نفعله.

1085
00:34:17,320 --> 00:34:19,560
hasta decirnos a todos
y cada uno de nosotros

1086
00:34:19,640 --> 00:34:21,080
lo que tenemos que hacer.

1087
00:34:22,080 --> 00:34:23,040
‫خطيبها...

1088
00:34:22,120 --> 00:34:23,320
¿Su prometido es...?

1089
00:34:23,520 --> 00:34:25,080
‫إنه أسير، هل كنت تعلم ذلك؟

1090
00:34:23,720 --> 00:34:25,200
¿Está prisionero?
¿Tú lo sabías?

1091
00:34:25,880 --> 00:34:26,920
‫أجل.

1092
00:34:25,960 --> 00:34:26,960
Sí.

1093
00:34:27,560 --> 00:34:30,080
‫أخبرنا أحد الجنود الجرحى عنه وعن الآخرين.

1094
00:34:27,640 --> 00:34:30,040
Un herido nos habló de él
y de sus compañeros.

1095
00:34:31,640 --> 00:34:34,120
‫في الواقع يا سيدي، أصر أن نخبر الجنرال.

1096
00:34:31,680 --> 00:34:34,240
De hecho, insisto en que deberíamos
informar al general.

1097
00:34:34,200 --> 00:34:36,200
‫لقد تم إبلاغ الجنرال.

1098
00:34:34,360 --> 00:34:36,400
El general está
debidamente informado.

1099
00:34:38,120 --> 00:34:39,160
Y bien, ¿va...?

1100
00:34:38,160 --> 00:34:39,160
‫وهل ينوي...

1101
00:34:40,280 --> 00:34:42,840
‫إرسال كتيبة إنقاذ؟ هل قال شيئاً؟

1102
00:34:40,440 --> 00:34:42,840
¿Va a enviar una columna
de rescate, ha dicho algo?

1103
00:34:42,920 --> 00:34:45,120
Ni me ha dicho
ni le he preguntado nada.

1104
00:34:42,920 --> 00:34:44,920
‫لم يقل شيئاً وأنا لم أسأل.

1105
00:34:45,280 --> 00:34:47,440
‫لا أقضي وقتي في الثرثرة مع القيادة العليا.

1106
00:34:45,480 --> 00:34:47,560
No me dedico a charlar
con el alto mando,

1107
00:34:47,760 --> 00:34:50,600
‫وظيفتي هي إطاعة الأوامر، فقط.

1108
00:34:47,960 --> 00:34:50,520
me limito a cumplir sus órdenes,
nada más.

1109
00:34:51,120 --> 00:34:52,680
‫لكن عليهم أن ينقذوهم.

1110
00:34:51,240 --> 00:34:52,840
Pero tendrán que ir a rescatarlos.

1111
00:34:54,000 --> 00:34:57,680
‫من الأفضل لها أن تتقبل أنه لن يعود.

1112
00:34:54,120 --> 00:34:56,200
Será mejor que esa chica
se haga a la idea

1113
00:34:56,280 --> 00:34:57,680
de que el muchacho
no volverá.

1114
00:34:58,120 --> 00:34:59,400
‫كلما سارعت بتقبل ذلك

1115
00:34:58,240 --> 00:34:59,680
Cuanto antes lo asuma,

1116
00:35:00,200 --> 00:35:02,560
‫سهُل عليها المضي قدماً فهي ما زالت شابة.

1117
00:35:00,280 --> 00:35:02,600
antes podrá rehacer su vida,
porque es muy joven.

1118
00:35:03,200 --> 00:35:04,800
Si hubiera que ir a rescatar

1119
00:35:03,240 --> 00:35:06,720
‫لو أننا حاولنا إنقاذ كل من يقع أسيراً

1120
00:35:04,880 --> 00:35:06,720
a todos los que tenemos prisioneros,

1121
00:35:06,800 --> 00:35:08,720
‫بدءاً من الجنرال "نافارو"...

1122
00:35:06,840 --> 00:35:08,920
empezando por el general Navarro...

1123
00:35:08,800 --> 00:35:11,000
‫بربكم، هل قرأتم

1124
00:35:09,400 --> 00:35:12,400
Por favor, ¿habéis leído
lo que cuenta "El telegrama"?

1125
00:35:11,100 --> 00:35:12,400
‫ما نشرته "التلغرام" اليوم؟

1126
00:35:13,040 --> 00:35:14,840
‫إنهم محاصرون في جبل "العروي".

1127
00:35:13,160 --> 00:35:15,160
Los tienes a todos en Monte Arruit.

1128
00:35:15,640 --> 00:35:17,240
‫ماذا سيحدث لهم يا "فيسنتي"؟

1129
00:35:15,720 --> 00:35:17,480
¿Qué va a ser de ellos, Vicente?

1130
00:35:17,560 --> 00:35:19,400
Se han defendido heroicamente,

1131
00:35:17,560 --> 00:35:19,680
‫- إنهم يدافعون عنه كالأبطال.
‫- بالطبع.

1132
00:35:19,760 --> 00:35:22,040
‫لا بد أن تتغير الأحوال.

1133
00:35:19,880 --> 00:35:22,200
pero puede que estén empezando
a cambiar las cosas.

1134
00:35:22,680 --> 00:35:25,480
‫لقد شيد "سانخورخو" معقلاً في "سيدي عمران".

1135
00:35:22,760 --> 00:35:25,480
Sanjurjo ha levantado un blocado
en Sidi Amarán.

1136
00:35:26,480 --> 00:35:28,480
‫استغرق الأمر أكثر من شهر لكن أخيراً...

1137
00:35:26,560 --> 00:35:28,800
Nos ha costado más de un mes,
pero por fin,

1138
00:35:28,880 --> 00:35:32,120
por fin los rebeldes
han sufrido un severo castigo.

1139
00:35:28,880 --> 00:35:32,160
‫أخيراً، مني المتمردون بهزيمة ساحقة.

1140
00:35:32,600 --> 00:35:35,520
Lo que debería hacer
el nuevo ministro de la guerra

1141
00:35:32,600 --> 00:35:38,240
‫ما يجب أن يفعله وزير الحربية الجديد
‫هو إرسال المزيد من التعزيزات بسرعة.

1142
00:35:35,760 --> 00:35:38,120
es darse prisa
en mandar más refuerzos.

1143
00:35:45,400 --> 00:35:47,760
[FIDEL] "Nadie nos dijo
que la muerte era tan fácil.

1144
00:35:45,400 --> 00:35:47,470
‫لم يخبرنا أحد بأن الموت
‫سيكون بهذه البساطة.

1145
00:35:49,280 --> 00:35:51,880
‫وأن الحياة قيمتها لا تُذكر
‫وأنها تنساب بلا أدنى تحذير.

1146
00:35:49,360 --> 00:35:51,720
Que la vida no vale nada
y se escapa sin avisar.

1147
00:35:54,000 --> 00:35:56,600
‫لقد علمتنا هذه الحرب كيف نكون شجعاناً.

1148
00:35:54,120 --> 00:35:56,600
Porque esta guerra
nos está enseñando a ser valientes.

1149
00:35:59,200 --> 00:36:01,640
‫ولهذا جئنا إلى هنا، إلى "الريف".
‫أليس كذلك؟

1150
00:35:59,280 --> 00:36:01,240
A eso habíamos venido al Rif, ¿no?

1151
00:36:01,840 --> 00:36:03,080
‫لنكون شجعاناً.

1152
00:36:02,000 --> 00:36:03,360
A ser valientes.

1153
00:36:05,560 --> 00:36:08,040
‫عمن نحن مستعدون أن ندافع؟

1154
00:36:05,640 --> 00:36:08,040
¿Y por quién estamos dispuestos
a seguir luchando?

1155
00:36:10,560 --> 00:36:11,960
‫إننا مدينون لهم بالكثير.

1156
00:36:10,600 --> 00:36:12,280
Estamos en deuda con ellos,

1157
00:36:12,360 --> 00:36:15,320
no podemos defraudarles,
no podemos ser cómplices

1158
00:36:12,360 --> 00:36:15,880
‫لا يمكن أن نتخلى عنهم.
‫ولا يمكن أن نؤجج هذه المؤامرة ونحض عليها.

1159
00:36:15,400 --> 00:36:16,520
del desastre.

1160
00:36:17,040 --> 00:36:19,080
‫لنتوقف عن الادعاء بأننا عاجزون عن فعل شيء.

1161
00:36:17,360 --> 00:36:19,080
No digamos
que no podemos hacer nada.

1162
00:36:19,760 --> 00:36:21,480
‫بوسعنا دائماً أن نفعل شيئاً أكبر.

1163
00:36:19,920 --> 00:36:21,600
Siempre se puede hacer algo más.

1164
00:36:22,120 --> 00:36:25,480
‫وهذا هو السبيل الوحيد لكي نستطيع
‫مواجهة أنفسنا في المرآة كل صباح.

1165
00:36:22,200 --> 00:36:25,200
Es la única forma de que podamos
mirarnos al espejo por la mañana.

1166
00:36:26,680 --> 00:36:29,960
‫لا يمكننا التخلي عن أولئك الرجال
‫الذين بذلوا كل شيء من أجلنا.

1167
00:36:26,720 --> 00:36:30,080
No abandonemos a los soldados
que lo han dado todo por nosotros.

1168
00:36:31,000 --> 00:36:34,320
‫أسرى المتمردين في انتظار وفائنا بوعودنا.

1169
00:36:31,080 --> 00:36:32,560
Prisioneros de los rebeldes,

1170
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
esperan que cumplamos
nuestra promesa.

1171
00:36:34,920 --> 00:36:36,320
‫سوف ننقذكم.

1172
00:36:34,960 --> 00:36:36,360
Os vamos a rescatar.

1173
00:36:37,920 --> 00:36:39,920
‫ربما يكونون مجرد حفنة من الرجال.

1174
00:36:38,000 --> 00:36:40,400
Puede que solo sea
un puñado de hombres, sí,

1175
00:36:40,940 --> 00:36:42,570
‫وقد تنعدم أهميتهم بالنسبة إلى جيشهم

1176
00:36:41,120 --> 00:36:42,640
tal vez no importen
ni a su ejército

1177
00:36:42,640 --> 00:36:44,440
‫أو للحكومة التي دفعت بهم إلى هذه الحرب

1178
00:36:42,720 --> 00:36:44,440
ni al gobierno que les envió,

1179
00:36:44,520 --> 00:36:47,960
pero cada uno de ellos tiene madre,
novia,

1180
00:36:44,520 --> 00:36:47,880
‫لكن لكل واحد منهم أم أو حبيبة...

1181
00:36:48,560 --> 00:36:49,720
‫أو ربما أبناء...

1182
00:36:48,680 --> 00:36:49,760
quizá hijos...

1183
00:36:50,440 --> 00:36:52,320
‫وجميعهم يستحقون أن يعلموا مصير رجالهم.

1184
00:36:50,560 --> 00:36:53,760
Y todos merecen conocer su destino,
y por encima de ello,

1185
00:36:52,400 --> 00:36:53,440
‫والأهم من ذلك،

1186
00:36:53,760 --> 00:36:56,920
‫أنهم أنفسهم يستحقون الأمل،
‫يستحقون أن يعرف كل واحد منهم

1187
00:36:53,840 --> 00:36:57,120
merecen tener esperanza
y saber que detrás de cada uno de ellos

1188
00:36:57,360 --> 00:36:59,960
hay todo un país
compartiendo su suerte

1189
00:36:57,360 --> 00:37:01,200
‫أن بلداً بأكمله يشاركه قدره وعذابه.

1190
00:37:00,200 --> 00:37:01,400
y su sufrimiento".

1191
00:37:03,640 --> 00:37:05,570
‫هل أنت واثق من أنك تريدنا أن ننشره؟

1192
00:37:03,840 --> 00:37:05,680
¿Seguro que quiere
que lo publiquemos?

1193
00:37:05,840 --> 00:37:06,720
‫أجل.

1194
00:37:05,920 --> 00:37:07,000
Sí.

1195
00:37:07,760 --> 00:37:09,040
‫ضعه في حقيبتك من فضلك.

1196
00:37:07,800 --> 00:37:09,080
Guárdela, por favor.

1197
00:37:11,040 --> 00:37:12,920
‫ومهما حدث، لا تكشف اسمي. اتفقنا؟

1198
00:37:11,160 --> 00:37:12,560
Y no dé mi nombre.

1199
00:37:12,720 --> 00:37:14,040
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.

1200
00:37:13,000 --> 00:37:13,840
‫اتفقنا.

1201
00:37:15,120 --> 00:37:16,040
‫شكراً لك.

1202
00:37:15,160 --> 00:37:16,120
Gracias.

1203
00:37:22,240 --> 00:37:23,200
‫ماذا...

1204
00:37:24,680 --> 00:37:27,520
¿Qué están haciendo
con el quirófano, Pilar?

1205
00:37:24,680 --> 00:37:27,200
‫ماذا يفعلون بغرفة العمليات يا "بيلار"؟

1206
00:37:28,840 --> 00:37:31,520
‫لا شيء يا سيدتي. لا يفعلون شيئاً.

1207
00:37:28,880 --> 00:37:31,520
Nada, señora,
no están haciendo nada.

1208
00:37:32,360 --> 00:37:34,560
- Me están engañando.
- [MAGDALENA] No.

1209
00:37:32,360 --> 00:37:33,720
‫أنت لا تقولين الحقيقة.

1210
00:37:34,080 --> 00:37:35,120
‫بالطبع نقول الحقيقة.

1211
00:37:35,400 --> 00:37:37,000
‫لم قد نكذب؟

1212
00:37:35,480 --> 00:37:37,280
¿Por qué la íbamos a engañar?

1213
00:37:47,480 --> 00:37:51,840
El dolor no la va a dejar dormir,
ni a ella ni a nadie en la sala.

1214
00:37:47,480 --> 00:37:49,560
‫الألم يمنعها من النوم.

1215
00:37:50,160 --> 00:37:51,640
‫هي وجميع من في العنبر.

1216
00:37:52,680 --> 00:37:55,520
‫لن يصل المورفين قبل 3 أيام.

1217
00:37:52,880 --> 00:37:55,600
Pero no llegará más morfina
hasta dentro de tres días.

1218
00:37:55,600 --> 00:37:56,680
‫لا يمكننا الانتظار.

1219
00:37:55,680 --> 00:37:56,880
Eso no puede ser.

1220
00:37:57,160 --> 00:37:58,440
‫يجب أن نخرج بحثاً عنه.

1221
00:37:57,240 --> 00:37:58,680
Tenemos que ir a buscarla.

1222
00:37:58,800 --> 00:38:00,280
‫- وأين سنبحث عنه؟
‫- "العربي".

1223
00:37:58,920 --> 00:38:00,360
- ¿Buscarla dónde?
- Larbi.

1224
00:38:01,450 --> 00:38:03,680
‫"ماغدالينا"، طالما أنه ساعدك
‫على استعادة صندوقك

1225
00:38:01,560 --> 00:38:03,880
Si te ayudó a recuperar
la caja que te robaron,

1226
00:38:03,750 --> 00:38:05,950
‫فلا بد أنه يستطيع مساعدتنا
‫كي نستعيد المورفين.

1227
00:38:03,960 --> 00:38:06,280
seguro que puede ayudarnos
a recuperar la morfina.

1228
00:38:06,080 --> 00:38:07,760
‫يجب أن تذهبي وتطلبي منه ذلك.

1229
00:38:06,360 --> 00:38:08,000
Tienes que ir y pedírsela.

1230
00:38:08,400 --> 00:38:09,240
‫لا.

1231
00:38:08,520 --> 00:38:10,400
- No.
- ¿Cómo que no?

1232
00:38:09,600 --> 00:38:10,600
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟

1233
00:38:10,960 --> 00:38:12,160
‫لا يمكن أن أذهب وحدي.

1234
00:38:11,040 --> 00:38:12,400
No, yo sola no puedo ir.

1235
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
‫تعالي معي.

1236
00:38:13,080 --> 00:38:15,640
Vienes tú conmigo.
Por favor.

1237
00:38:14,960 --> 00:38:15,800
‫أرجوك.

1238
00:38:20,640 --> 00:38:21,520
‫حسناً.

1239
00:38:20,720 --> 00:38:22,720
De acuerdo. Vamos.

1240
00:38:21,960 --> 00:38:22,840
‫هيا بنا.

1241
00:38:24,240 --> 00:38:25,680
¡Oh, oh...!

1242
00:38:25,760 --> 00:38:27,480
[HABLA EN FRANCÉS]

1243
00:38:34,160 --> 00:38:35,920
[risa]

1244
00:38:40,960 --> 00:38:42,320
Es tan bonito...

1245
00:38:41,120 --> 00:38:42,120
‫إنها جميلة جداً.

1246
00:38:42,400 --> 00:38:43,840
Tan bonito...

1247
00:38:42,760 --> 00:38:43,800
‫جميلة جداً.

1248
00:38:44,920 --> 00:38:45,760
¿Es suyo?

1249
00:38:44,920 --> 00:38:45,760
‫أهي ملكك؟

1250
00:38:47,360 --> 00:38:49,600
‫- إنني أحتاج إليها إذا سمحت.
‫- بالتأكيد.

1251
00:38:47,440 --> 00:38:49,040
Si me disculpa, lo necesito.

1252
00:38:49,120 --> 00:38:51,080
Claro,
yo solo estaba probándomelo.

1253
00:38:49,680 --> 00:38:51,080
‫لقد كنت أجربها فحسب.

1254
00:38:51,160 --> 00:38:52,640
Yo... Yo...

1255
00:38:51,160 --> 00:38:52,120
‫إنني...

1256
00:38:52,760 --> 00:38:54,120
‫سأستلقي. أجل.

1257
00:38:52,840 --> 00:38:54,120
Yo me voy a acostar.

1258
00:38:54,200 --> 00:38:56,320
Sí. Porque es que ha sido
ponerme en pie,

1259
00:38:54,760 --> 00:38:57,120
‫بمجرد أن وقفت كما تعلمين

1260
00:38:56,400 --> 00:38:57,360
y bueno,

1261
00:38:57,280 --> 00:38:59,720
‫شعرت بأن مئات الأحصنة تركض في رأسي.

1262
00:38:57,440 --> 00:39:00,080
han empezado a trotar los caballos
por aquí dentro.

1263
00:39:00,160 --> 00:39:02,280
Horrible. Uh...

1264
00:39:00,160 --> 00:39:01,000
‫شعور فظيع.

1265
00:39:03,840 --> 00:39:05,840
‫بالمناسبة، لقد جعلني الأومليت أشعر...

1266
00:39:03,920 --> 00:39:07,720
La tortillita, por cierto,
me ha sentado divinamente.

1267
00:39:06,880 --> 00:39:07,720
‫بتحسن كبير.

1268
00:39:08,440 --> 00:39:09,280
Me alegro.

1269
00:39:08,440 --> 00:39:09,280
‫يسرني ذلك.

1270
00:39:09,360 --> 00:39:11,720
Si necesita cualquier cosa,
llame a las damas.

1271
00:39:09,360 --> 00:39:11,720
‫يمكنك مناداة إحدى السيدات
‫إذا احتجت شيئاً آخر.

1272
00:39:18,000 --> 00:39:18,840
Ay...

1273
00:39:24,160 --> 00:39:26,440
‫أعتقد أنها تبالغ.

1274
00:39:24,280 --> 00:39:26,800
Pues a mí me parece
que le está echando un poco de cuento.

1275
00:39:27,160 --> 00:39:30,400
‫لا تبدو لي مريضة. وها هي تجرب ملابسك.

1276
00:39:27,240 --> 00:39:28,800
Muy mala cara no se le ve.

1277
00:39:28,880 --> 00:39:30,440
Y se estaba probando tu ropa.

1278
00:39:30,760 --> 00:39:32,800
Deberíamos decirle a Luis
que la lleve a casa.

1279
00:39:30,920 --> 00:39:33,280
‫- فلنطلب من "لويس" إعادتها إلى بيتها.
‫- لا.

1280
00:39:32,880 --> 00:39:33,840
No, no, no.

1281
00:39:33,580 --> 00:39:35,560
‫هذا آخر ما ينقصنا، أن يحدث لها مكروه.

1282
00:39:33,920 --> 00:39:36,920
- Para que le pase algo.
- No le va a pasar nada.

1283
00:39:35,640 --> 00:39:36,840
‫لن يحدث لها شيء.

1284
00:39:36,920 --> 00:39:39,200
‫- أتعلمين ما خطر لي؟
‫- إنها لا تثق بي؟

1285
00:39:37,000 --> 00:39:38,840
- ¿Sabes lo que creo?
- ¿Que no se fía de mí?

1286
00:39:39,280 --> 00:39:41,120
‫أعتقد أنها لا يجب أن تثق بـ"لويس".

1287
00:39:39,360 --> 00:39:41,120
Del que no debería fiarse
es de Luis.

1288
00:39:41,200 --> 00:39:43,200
‫أنت من صارحها بالأمر بكل وضوح.

1289
00:39:41,360 --> 00:39:43,360
Eres tú quien le puso
los puntos sobre las íes,

1290
00:39:43,320 --> 00:39:46,320
‫- وقد كنت محقة، مهما يقول هو...
‫- ما زلت أحبه.

1291
00:39:43,440 --> 00:39:44,720
y bien que hiciste...

1292
00:39:44,800 --> 00:39:48,400
- Sigo enamorada de él.
- [MAGDALENA] Vaya...

1293
00:39:47,680 --> 00:39:48,520
‫يا إلهي!

1294
00:39:50,480 --> 00:39:52,440
‫رغم كل شيء، رغم...

1295
00:39:50,560 --> 00:39:52,560
A pesar de todo,
a pesar de...

1296
00:39:53,160 --> 00:39:55,800
‫الألم الذي سببه لي، ورغم حقيقة أنه متزوج

1297
00:39:53,200 --> 00:39:54,440
Del daño que me ha hecho

1298
00:39:54,520 --> 00:39:56,880
y de saber que está casado
y que va a ser padre.

1299
00:39:55,880 --> 00:39:58,400
‫وإنه سيصبح أباً. أتعلمين ما الأسوأ من ذلك؟

1300
00:39:56,960 --> 00:40:00,400
¿Y sabes lo peor de todo?
Que él también me quiere.

1301
00:39:58,840 --> 00:40:00,320
‫إنه يحبني أيضاً.

1302
00:40:00,520 --> 00:40:02,120
‫- ماذا ستفعلين إذن؟
‫- لا شيء.

1303
00:40:00,680 --> 00:40:02,440
- ¿Y qué piensas hacer?
- Nada.

1304
00:40:02,200 --> 00:40:04,200
‫- سيُرزق بطفل يا "ماغدالينا".
‫- أعلم، لكن...

1305
00:40:02,680 --> 00:40:04,240
- Va a tener un hijo.
- Ya, pero...

1306
00:40:04,290 --> 00:40:05,130
‫لا!

1307
00:40:04,320 --> 00:40:05,320
¡Que no!

1308
00:40:06,400 --> 00:40:08,960
‫لقد كفرتُ بالحب منذ وقت طويل. هيا بنا.

1309
00:40:06,480 --> 00:40:08,760
Hace mucho que no espero
nada del amor. Vámonos.

1310
00:40:09,960 --> 00:40:11,320
‫أي اتجاه؟

1311
00:40:10,000 --> 00:40:11,200
¿Por dónde es?

1312
00:40:12,560 --> 00:40:13,720
‫أعتقد أنه هذا الاتجاه.

1313
00:40:12,680 --> 00:40:13,760
Por allí, creo.

1314
00:40:21,160 --> 00:40:22,960
‫صدقاً يا "داماسو"، لا حاجة إلى ذلك.

1315
00:40:21,200 --> 00:40:23,160
[GUILLERMO] De verdad,
que no hace falta.

1316
00:40:23,560 --> 00:40:25,560
‫لقد أنقذت حياة ابنتي

1317
00:40:23,640 --> 00:40:25,760
Ha salvado usted
la vida de mi hija

1318
00:40:25,760 --> 00:40:28,520
‫ومستقبل حفيدي، لذا تستحق كأساً.

1319
00:40:25,960 --> 00:40:28,520
y de mi futuro nieto,
así que se merece que le invite.

1320
00:40:29,480 --> 00:40:30,680
‫شكراً جزيلاً.

1321
00:40:29,560 --> 00:40:30,840
Pues nada, muchas gracias.

1322
00:40:33,360 --> 00:40:34,360
‫نبيذ "كارايو"!

1323
00:40:33,520 --> 00:40:35,400
¡Carallo...!
Buen vino, sí, señor.

1324
00:40:34,520 --> 00:40:36,720
‫إنه نبيذ فاخر يا سيدي. ليس ما تقدمه عادة.

1325
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Este no es el de siempre.

1326
00:40:36,800 --> 00:40:39,240
Es el de las grandes ocasiones.

1327
00:40:36,800 --> 00:40:38,800
‫أحتفظ به للمناسبات الخاصة.

1328
00:40:40,080 --> 00:40:41,560
‫كيف حالك يا "داماسو"؟

1329
00:40:40,360 --> 00:40:43,440
¿Qué pasa, Dámaso?
Cuánto tiempo sin vernos.

1330
00:40:42,160 --> 00:40:43,280
‫لقد مر وقت طويل.

1331
00:40:44,320 --> 00:40:46,160
‫ماذا تفعل هنا؟ ألم تذهب إلى "مالقة"؟

1332
00:40:44,400 --> 00:40:46,360
¿Qué haces aquí?
¿No te habías ido a Málaga?

1333
00:40:46,920 --> 00:40:47,800
He vuelto.

1334
00:40:46,960 --> 00:40:47,800
‫لقد عدت.

1335
00:40:48,200 --> 00:40:51,160
‫فقدت عملي وينقصني المال كما ترى.

1336
00:40:48,360 --> 00:40:50,440
Me quedé sin trabajo
y ando algo escaso,

1337
00:40:50,600 --> 00:40:53,120
ya me entiendes.
Esperaba que me recibieras mejor.

1338
00:40:51,680 --> 00:40:53,480
‫ظننت أنك ستلقاني بترحاب حار.

1339
00:40:53,520 --> 00:40:55,760
Da gracias que no te tire
un barril a la cabeza.

1340
00:40:53,560 --> 00:40:55,880
‫أنت محظوظ لأنني لم ألق برميلاً فوق رأسك.

1341
00:40:57,680 --> 00:40:59,440
‫"داماسو" رجل رقيق دائماً.

1342
00:40:57,760 --> 00:40:59,440
Dámaso siempre ha sido
muy cariñoso.

1343
00:41:00,960 --> 00:41:01,920
‫كيف حال "راكيل"؟

1344
00:41:01,040 --> 00:41:01,920
¿Cómo está Raquel?

1345
00:41:02,960 --> 00:41:04,320
‫ما لك وحالها؟

1346
00:41:03,080 --> 00:41:04,320
¿A ti qué más te da cómo esté?

1347
00:41:08,000 --> 00:41:10,120
‫إنها بخير. لقد كان بعض التوتر فحسب.

1348
00:41:08,080 --> 00:41:10,320
Está bien.
Al final solo fue un susto.

1349
00:41:11,480 --> 00:41:12,560
‫ماذا تعني بتوتر؟

1350
00:41:11,520 --> 00:41:12,560
¿Qué clase de susto?

1351
00:41:12,640 --> 00:41:15,920
Un pequeño mareo,
pero tanto ella como el niño están bien.

1352
00:41:12,640 --> 00:41:15,600
‫شعور خفيف بالدوار، لكنها بخير هي والجنين.

1353
00:41:17,480 --> 00:41:18,360
‫أي جنين؟

1354
00:41:17,520 --> 00:41:18,360
¿Qué niño?

1355
00:41:19,230 --> 00:41:20,440
‫عن أي جنين أتكلم برأيك؟

1356
00:41:19,440 --> 00:41:22,240
¿Qué niño va a ser?
El que está esperando Raquel.

1357
00:41:20,720 --> 00:41:22,120
‫الجنين الذي تنتظره "راكيل".

1358
00:41:22,320 --> 00:41:24,600
Está embarazada
de cuatro o cinco meses.

1359
00:41:22,320 --> 00:41:24,480
‫إنها حامل في الشهر الرابع أو الخامس.

1360
00:41:25,320 --> 00:41:26,400
‫يا لها من مفاجأة!

1361
00:41:25,360 --> 00:41:26,320
Mira tú por dónde...

1362
00:41:26,880 --> 00:41:28,520
...quizá no fue
tan mala idea volver.

1363
00:41:26,880 --> 00:41:28,520
‫ربما لم تكن عودتي فكرة سيئة.

1364
00:41:29,520 --> 00:41:31,520
‫من الأفضل إن لم تطلب مشروباً، أن ترحل

1365
00:41:29,640 --> 00:41:31,520
Si no vas a consumir vete

1366
00:41:31,600 --> 00:41:33,640
y procura no aparecer por aquí.

1367
00:41:31,600 --> 00:41:33,520
‫وألا تعود إلى هنا مرة أخرى.

1368
00:41:33,720 --> 00:41:37,440
Se hará lo que se pueda, Dámaso,
pero no te lo puedo prometer,

1369
00:41:33,720 --> 00:41:35,640
‫سأفعل ما بوسعي يا "داماسو" لكني...

1370
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء.

1371
00:41:38,200 --> 00:41:40,640
y menos ahora,
que sé que vas a ser abuelo.

1372
00:41:38,240 --> 00:41:40,640
‫خاصة وقد بت أعلم الآن أنك ستصبح جداً.

1373
00:41:48,840 --> 00:41:51,920
‫نبيذ ممتاز يا "داماسو". ممتاز حقاً.

1374
00:41:48,960 --> 00:41:51,880
Un vino excelente,
Dámaso, excelente.

1375
00:42:03,920 --> 00:42:05,240
[MAGDALENA] Muchas gracias.

1376
00:42:03,920 --> 00:42:04,840
‫شكراً لك.

1377
00:42:05,320 --> 00:42:07,160
No tenía que haberse molestado.

1378
00:42:05,320 --> 00:42:07,080
‫ما كان عليك أن ترهقي نفسك.

1379
00:42:07,840 --> 00:42:09,880
‫هذا شاي. إنه لذيذ جداً.

1380
00:42:07,920 --> 00:42:11,040
Es té. Muy rico.
Yo ya lo he probado.

1381
00:42:10,120 --> 00:42:11,040
‫لقد تذوقته سابقاً.

1382
00:42:11,560 --> 00:42:14,720
‫ليس هذا الشاي تحديداً. شاي آخر، لكن هنا.

1383
00:42:11,640 --> 00:42:14,720
Bueno, este no, otro,
pero aquí también.

1384
00:42:14,800 --> 00:42:16,400
¿Es su mujer?

1385
00:42:14,800 --> 00:42:16,240
‫- أعني...
‫- أهذه زوجتك؟

1386
00:42:16,640 --> 00:42:17,480
‫لا.

1387
00:42:16,680 --> 00:42:17,680
No.

1388
00:42:18,320 --> 00:42:19,240
¿Hermana?

1389
00:42:18,320 --> 00:42:19,160
‫أختك؟

1390
00:42:19,360 --> 00:42:21,560
‫لا، "عائشة"...

1391
00:42:19,400 --> 00:42:21,560
No, no, no.
Aisha es...

1392
00:42:23,000 --> 00:42:24,120
‫زوجة ابن عمي.

1393
00:42:23,080 --> 00:42:25,640
"mujer de mi primo".
"No sé cómo dicen ustedes".

1394
00:42:24,520 --> 00:42:26,560
‫- لا أعلم كيف تقولونها بلغتكم.
‫- المثل.

1395
00:42:25,720 --> 00:42:27,920
Igual.
"Mujer de mi primo".

1396
00:42:26,640 --> 00:42:27,640
‫زوجة ابن عمي.

1397
00:42:28,480 --> 00:42:29,640
‫شكراً يا "عائشة".

1398
00:42:28,560 --> 00:42:29,880
Gracias, Aisha.

1399
00:42:32,600 --> 00:42:34,680
‫- "ماغدالينا"؟
‫- "أحمد"!

1400
00:42:32,760 --> 00:42:34,680
- ¡Magdalena!
- ¡Ahmed!

1401
00:42:35,000 --> 00:42:35,840
¡Ven aquí!

1402
00:42:35,000 --> 00:42:35,840
‫تعال إلى هنا.

1403
00:42:41,800 --> 00:42:42,920
‫ماذا به؟

1404
00:42:41,840 --> 00:42:43,160
¿Qué le pasa?

1405
00:42:44,800 --> 00:42:48,960
‫يخشى أن تأخذيه إلى المستشفى مرة أخرى.

1406
00:42:44,920 --> 00:42:49,040
"Tiene miedo que lo van a llevar
al hospital de nuevo".

1407
00:42:49,040 --> 00:42:50,880
‫لكنه لم يكن يريد مغادرة المستشفى.

1408
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Pero si no quería irse de allí.

1409
00:42:51,840 --> 00:42:54,280
‫بات يفضل البقاء هنا معي الآن.

1410
00:42:52,320 --> 00:42:54,840
Ahora prefiere quedarse conmigo.

1411
00:42:59,120 --> 00:43:00,400
‫شكراً.

1412
00:42:59,240 --> 00:43:00,400
Gracias.

1413
00:43:01,280 --> 00:43:02,640
‫هل تتعلم اللغة الإسبانية؟

1414
00:43:01,320 --> 00:43:02,640
¿Estás aprendiendo español?

1415
00:43:03,880 --> 00:43:06,520
Sí, señorita.

1416
00:43:03,880 --> 00:43:06,520
‫أجل يا آنسة.

1417
00:43:07,360 --> 00:43:08,200
‫أنا...

1418
00:43:07,520 --> 00:43:10,080
Yo "apendo"...

1419
00:43:08,600 --> 00:43:09,920
‫أتعلم...

1420
00:43:10,960 --> 00:43:14,760
...espa... nol...

1421
00:43:10,960 --> 00:43:11,800
‫اللغة..

1422
00:43:12,080 --> 00:43:12,920
‫الإسـ...

1423
00:43:13,760 --> 00:43:14,760
‫بانية...

1424
00:43:15,440 --> 00:43:16,280
‫في

1425
00:43:15,520 --> 00:43:20,560
...en... "escuega".

1426
00:43:16,880 --> 00:43:17,720
‫الـ...

1427
00:43:18,920 --> 00:43:20,560
‫مدلسة.

1428
00:43:20,960 --> 00:43:23,520
‫المدرسة.

1429
00:43:21,120 --> 00:43:23,520
Escuela. Escuela.

1430
00:43:23,600 --> 00:43:25,600
¡Muy bien, Ahmed, ven aquí!

1431
00:43:23,600 --> 00:43:25,600
‫أحسنت يا "أحمد"، تعال إلى هنا.

1432
00:43:28,960 --> 00:43:29,960
‫أحسنت.

1433
00:43:29,080 --> 00:43:30,240
Muy bien.

1434
00:43:38,120 --> 00:43:39,400
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

1435
00:43:38,160 --> 00:43:41,640
- ¿Qué puedo hacer por ustedes?
- Ayúdenos a recuperar la morfina.

1436
00:43:39,480 --> 00:43:41,640
‫نحتاج إلى مساعدتك في استعادة المورفين.

1437
00:43:43,520 --> 00:43:46,280
La que nos han robado.
Los heridos la necesitan.

1438
00:43:43,520 --> 00:43:45,800
‫المورفين المسروق،
‫نحتاج إليه من أجل الجرحى.

1439
00:43:47,440 --> 00:43:49,440
‫لم تكن لي علاقة بالسرقة.

1440
00:43:47,560 --> 00:43:49,800
Pero "yo nada que ver con robo".

1441
00:43:52,720 --> 00:43:55,080
‫"بيلار" تعرف...

1442
00:43:52,840 --> 00:43:54,800
Pilar sabe que...

1443
00:43:55,880 --> 00:43:58,000
Que fue a devolverme la caja.

1444
00:43:55,880 --> 00:43:58,000
‫أنك جئت لإعادة صندوقي.

1445
00:44:02,280 --> 00:44:03,560
¿Sabe algo más?

1446
00:44:02,320 --> 00:44:03,600
‫وهل تعرف شيئاً آخر؟

1447
00:44:04,560 --> 00:44:05,960
‫ماذا قلتي لها عني؟

1448
00:44:04,640 --> 00:44:06,160
¿Qué le ha contado de mí?

1449
00:44:09,480 --> 00:44:13,240
‫نحن لا نعتقد أن لك صلة بالسرقة.

1450
00:44:09,640 --> 00:44:13,240
No pensamos que usted
tenga nada que ver con el robo,

1451
00:44:13,320 --> 00:44:15,400
es solo que
si ha podido recuperar la caja,

1452
00:44:13,320 --> 00:44:15,960
‫ظننا فقط بما أنك استطعت إعادة الصندوق

1453
00:44:15,480 --> 00:44:18,760
pensamos que quizá pueda
ayudarnos a recuperar lo demás.

1454
00:44:16,480 --> 00:44:18,520
‫أنك قد تساعدنا في استعادة بقية المسروقات.

1455
00:44:20,320 --> 00:44:21,480
‫وماذا عنك؟

1456
00:44:20,400 --> 00:44:21,480
Usted...

1457
00:44:22,800 --> 00:44:25,200
¿Cree que yo inocente,
María Magdalena?

1458
00:44:22,800 --> 00:44:24,760
‫هل تصدقين أنني بريء يا "مريم المجدلية"؟

1459
00:44:26,880 --> 00:44:29,160
Claro. Claro que sí.

1460
00:44:26,920 --> 00:44:27,920
‫بالتأكيد.

1461
00:44:28,400 --> 00:44:29,360
‫بالتأكيد أصدق ذلك.

1462
00:44:29,800 --> 00:44:30,800
‫أنت بريء.

1463
00:44:29,920 --> 00:44:32,360
Es inocente. Seguro.

1464
00:44:31,600 --> 00:44:32,520
‫أنا متأكدة.

1465
00:44:38,860 --> 00:44:41,260
‫ما كنا لنأتي إلى هنا لو كنا نصدق عكس ذلك.

1466
00:44:39,040 --> 00:44:41,320
Si no lo pensáramos,
no estaríamos aquí.

1467
00:44:41,800 --> 00:44:44,440
- Tenemos... Podemos pagar.
- No.

1468
00:44:41,800 --> 00:44:42,880
‫لدينا...

1469
00:44:43,010 --> 00:44:44,460
‫- يمكننا أن ندفع.
‫- لا.

1470
00:44:45,120 --> 00:44:46,480
No, por favor.

1471
00:44:45,120 --> 00:44:46,160
‫أرجوك، لا.

1472
00:44:46,560 --> 00:44:50,160
‫أنت في منزلي. وقد جئت لتطلبي مني معروفاً.

1473
00:44:47,040 --> 00:44:50,160
Están ustedes en mi casa,
vienen a pedirme un favor.

1474
00:44:50,760 --> 00:44:51,800
‫لا داعي للمال.

1475
00:44:50,800 --> 00:44:53,000
"No dinero". No.

1476
00:44:52,360 --> 00:44:53,560
‫لا.

1477
00:44:56,080 --> 00:44:58,840
Entonces, ¿nos va a ayudar?

1478
00:44:56,120 --> 00:44:57,160
‫إذن،

1479
00:44:57,880 --> 00:44:58,960
‫هل ستساعدنا؟

1480
00:45:09,240 --> 00:45:11,000
[PILAR] No ha dicho ni que sí
ni que no.

1481
00:45:09,240 --> 00:45:10,680
‫لم يقل نعم أو لا.

1482
00:45:12,920 --> 00:45:13,760
‫سيساعدنا.

1483
00:45:12,960 --> 00:45:15,880
[MAGDALENA] Nos va a ayudar.
Estoy segura.

1484
00:45:14,880 --> 00:45:15,800
‫أنا متأكدة.

1485
00:45:16,600 --> 00:45:19,760
Magdalena, ¿hay algo de Larbi
que no me hayas contado?

1486
00:45:16,600 --> 00:45:17,520
‫"ماغدالينا"؟

1487
00:45:17,800 --> 00:45:19,760
‫هل هناك ما تخفينه عني بشأن "العربي"؟

1488
00:45:22,640 --> 00:45:23,480
‫هذا هو.

1489
00:45:22,760 --> 00:45:24,080
Es él.

1490
00:45:24,120 --> 00:45:25,280
‫- من؟
‫- اللص.

1491
00:45:24,160 --> 00:45:25,640
- ¿Quién?
- El ladrón.

1492
00:45:27,040 --> 00:45:27,960
No te acerques.

1493
00:45:27,120 --> 00:45:29,960
‫- لا تقترب.
‫- ألستما بعيدتين عن المنزل؟

1494
00:45:28,040 --> 00:45:29,920
Estáis muy lejos de vuestra casa.

1495
00:45:31,320 --> 00:45:32,680
Vamos a buscar a los soldados.

1496
00:45:31,400 --> 00:45:33,080
‫لنذهب إلى الجنود. هيا.

1497
00:45:33,920 --> 00:45:35,480
‫هل تهددينني في بلدي؟

1498
00:45:34,000 --> 00:45:35,600
¿Me estás amenazando en mi casa?

1499
00:45:36,560 --> 00:45:38,120
Cuidado con tu lengua
o te la corto.

1500
00:45:36,640 --> 00:45:38,880
‫احترسي من هذا اللسان وإلا سأقطعه، أقسم لك.

1501
00:45:38,200 --> 00:45:39,080
Pilar, vámonos.

1502
00:45:38,950 --> 00:45:40,440
‫- أنت لا تخيفني.
‫- دعني.

1503
00:45:39,160 --> 00:45:40,440
- No me das miedo.
- ¡Suelta!

1504
00:45:40,520 --> 00:45:41,960
Tú eres amiga de mi primo, ¿no?

1505
00:45:40,520 --> 00:45:41,960
‫أنت صديقة ابن عمي. أليس كذلك؟

1506
00:45:42,040 --> 00:45:44,520
‫ماذا تفعل يا ابن العم؟ إياك أن تلمسها.

1507
00:45:42,520 --> 00:45:44,720
[EN ÁRABE] ¿Qué haces, primo?
¡No la toques!

1508
00:45:45,680 --> 00:45:48,680
[EN ÁRABE] Si vuelves a hacerlo te mato.
¿Me oyes?

1509
00:45:45,680 --> 00:45:48,760
‫سأقتلك إن لمستها مرة أخرى. هل تسمعني؟

1510
00:45:49,360 --> 00:45:53,360
‫هل نسيت ما هو وطنك؟ أيها الخائن!

1511
00:45:49,480 --> 00:45:53,360
[EN ÁRABE] ¿Has olvidado
a dónde perteneces? ¡Traidor!

1512
00:45:53,440 --> 00:45:55,400
‫عودا إلى المستشفى أيتها السيدتان.

1513
00:45:53,920 --> 00:45:57,240
¡Volved al hospital, señoritas!
Mejor os vais ahora.

1514
00:45:56,000 --> 00:45:57,400
‫من الأفضل أن تذهبا الآن.

1515
00:45:57,880 --> 00:45:59,400
‫"ماغدالينا"، لنغادر.

1516
00:45:57,960 --> 00:45:59,400
Vámonos.
Magdalena, vámonos.

1517
00:45:59,480 --> 00:46:01,560
[HABLAN EN ÁRABE]

1518
00:45:59,480 --> 00:46:01,560
‫اضربني. هيا، أتحداك.

1519
00:46:04,640 --> 00:46:05,480
‫أسرعي.

1520
00:46:07,160 --> 00:46:11,320
[HABLAN EN ÁRABE]

1521
00:46:10,040 --> 00:46:11,240
‫احترس.

1522
00:46:17,110 --> 00:46:18,360
‫أنا في حالة يُرثى لها.

1523
00:46:17,320 --> 00:46:18,760
[PILAR] A mí me va a dar algo.

1524
00:46:18,440 --> 00:46:21,400
‫لا تقولي لأي شخص أين كنا
‫ولا ما حدث. أتفهمين؟

1525
00:46:18,840 --> 00:46:21,280
No cuentes dónde hemos estado
ni lo que nos ha pasado.

1526
00:46:21,360 --> 00:46:23,520
- Sí.
- Magdalena, tienes una carta.

1527
00:46:21,480 --> 00:46:22,480
‫"ماغدالينا"؟

1528
00:46:22,560 --> 00:46:23,720
‫لقد وصل خطاب لك.

1529
00:46:33,720 --> 00:46:35,680
- ¿Daniel?
- ¿Eh?

1530
00:46:33,720 --> 00:46:34,600
‫"دانيال"؟

1531
00:46:35,920 --> 00:46:37,120
‫هل هو من "دانيال"؟

1532
00:46:35,960 --> 00:46:37,280
¿Es de Daniel?

1533
00:46:39,280 --> 00:46:42,080
‫- ألن تفتحيه؟
‫- لاحقاً. الآن...

1534
00:46:39,360 --> 00:46:41,080
- ¿No la abres?
- Luego.

1535
00:46:41,320 --> 00:46:43,880
Ahora voy a ver
cómo está la duquesa.

1536
00:46:42,520 --> 00:46:43,880
‫سأذهب للاطمئنان على الدوقة.

1537
00:46:49,160 --> 00:46:50,800
[teléfono]

1538
00:46:54,080 --> 00:46:54,920
‫نعم؟

1539
00:46:54,160 --> 00:46:55,160
¿Sí?

1540
00:46:56,520 --> 00:46:57,360
‫نعم؟

1541
00:46:56,640 --> 00:46:57,560
¡Sí!

1542
00:46:58,400 --> 00:46:59,480
‫هل من أحد على الخط؟

1543
00:46:58,520 --> 00:46:59,480
¿Hay alguien ahí?

1544
00:46:59,560 --> 00:47:02,200
Coronel Márquez, sí.
Está usted hablando con él.

1545
00:46:59,560 --> 00:47:02,040
‫العقيد "ماركيز"؟ أجل، أنت تتحدث إليه.

1546
00:47:02,480 --> 00:47:04,320
‫أجل، من؟

1547
00:47:02,560 --> 00:47:04,360
Sí. ¿De parte de...?

1548
00:47:06,040 --> 00:47:06,880
‫ماذا؟

1549
00:47:06,080 --> 00:47:07,000
¿Cómo?

1550
00:47:07,280 --> 00:47:08,160
¿De...?

1551
00:47:07,320 --> 00:47:08,160
‫من؟

1552
00:47:12,120 --> 00:47:13,800
‫أجل يا سيدتي.

1553
00:47:12,320 --> 00:47:14,040
Sí, señora.

1554
00:47:15,360 --> 00:47:17,920
‫يُشرفني أن أتحدث إليك يا سيدتي.

1555
00:47:15,400 --> 00:47:17,920
Es un honor hablar con usted,
señora.

1556
00:47:18,790 --> 00:47:19,760
‫أخبرني أيها العقيد،

1557
00:47:18,800 --> 00:47:20,000
Dígame, coronel,

1558
00:47:20,240 --> 00:47:21,520
‫كيف حال الدوقة؟

1559
00:47:20,320 --> 00:47:21,920
¿cómo se encuentra la duquesa?

1560
00:47:23,440 --> 00:47:24,960
‫هل تريدين الحقيقة؟

1561
00:47:23,480 --> 00:47:25,160
Si quiere que le diga la verdad...

1562
00:47:25,400 --> 00:47:26,320
‫أرجوك.

1563
00:47:25,480 --> 00:47:26,600
<i>Se lo ruego.</i>

1564
00:47:27,120 --> 00:47:28,000
‫الوضع سيئ.

1565
00:47:27,280 --> 00:47:29,640
Mal... Mal.

1566
00:47:29,040 --> 00:47:29,920
‫سيئ.

1567
00:47:30,480 --> 00:47:32,280
‫لقد أشرفت على العملية بنفسي

1568
00:47:30,520 --> 00:47:32,600
Yo mismo he dirigido la operación,

1569
00:47:32,360 --> 00:47:34,880
‫ورغم أننا بذلنا كل ما بوسعنا،

1570
00:47:32,680 --> 00:47:34,880
y aunque hicimos todo lo posible,

1571
00:47:34,960 --> 00:47:37,880
<i>presentaba una herida de bala</i>
<i>en la zona abdominal</i>

1572
00:47:34,960 --> 00:47:39,160
‫فقد تلقت رصاصة في البطن
‫كانت لها تداعيات خطيرة.

1573
00:47:37,960 --> 00:47:39,520
<i>de pronóstico grave.</i>

1574
00:47:39,680 --> 00:47:42,720
<i>Hace un momento he estado con ella,</i>
<i>ha perdido mucha sangre.</i>

1575
00:47:39,680 --> 00:47:42,360
‫كنت معها منذ قليل.
‫لقد فقدت الكثير من الدماء.

1576
00:47:43,080 --> 00:47:44,160
‫يا إلهي.

1577
00:47:43,280 --> 00:47:44,360
Dios mío...

1578
00:47:46,160 --> 00:47:47,880
‫هذه كارثة! الدوقة المسكينة!

1579
00:47:46,200 --> 00:47:47,920
Qué desastre.
Pobre duquesa...

1580
00:47:48,320 --> 00:47:50,000
Sabía que esto podía pasar,
pero...

1581
00:47:48,320 --> 00:47:50,000
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث لكن...

1582
00:47:50,080 --> 00:47:52,120
En cuanto sus fuerzas
se lo permitan,

1583
00:47:50,080 --> 00:47:51,920
‫بمجرد أن تستعيد قوتها

1584
00:47:52,000 --> 00:47:55,920
‫أعتقد أنه من الأفضل إعادتها إلى البلاد،
‫إذا كنت توافقين يا سيدتي.

1585
00:47:52,200 --> 00:47:55,840
pienso que deberíamos evacuarla
a la península, si le parece bien.

1586
00:47:56,280 --> 00:47:57,280
‫بالتأكيد.

1587
00:47:56,320 --> 00:47:57,280
<i>Por supuesto.</i>

1588
00:47:57,360 --> 00:47:59,240
Tráiganla a Madrid
lo antes posible.

1589
00:47:57,360 --> 00:47:59,320
‫أعدها إلى "مدريد" في أسرع وقت...

1590
00:47:59,680 --> 00:48:00,840
‫على سفينة المستشفى.

1591
00:47:59,800 --> 00:48:01,000
En el buque hospital.

1592
00:48:01,000 --> 00:48:03,120
‫ويمكنك إبلاغهم بأن هذه أوامري.

1593
00:48:01,080 --> 00:48:03,280
Diga a quien sea necesario
que yo lo he ordenado.

1594
00:48:03,200 --> 00:48:05,680
‫سأتولى إدارة المستشفى في هذه الأثناء

1595
00:48:03,400 --> 00:48:06,040
<i>[CORONEL] Mientras tanto,</i>
<i>yo tomaría el mando del hospital</i>

1596
00:48:06,000 --> 00:48:07,400
‫إذا سمحت لي يا سيدتي؟

1597
00:48:06,320 --> 00:48:09,320
<i>- si usted lo permite, señora.</i>
- Es usted muy generoso, coronel.

1598
00:48:07,680 --> 00:48:10,960
‫أنت رجل كريم أيها العقيد.
‫هل تعتقد أنك ستقدر على إدارة كل ذلك؟

1599
00:48:09,720 --> 00:48:11,000
¿Cree que podrá con todo?

1600
00:48:11,080 --> 00:48:12,880
No queda otro remedio.
De hecho,

1601
00:48:11,080 --> 00:48:14,600
‫ليس هناك خيار آخر.
‫لقد بدأت ترتيب كل شيء في الواقع

1602
00:48:12,960 --> 00:48:16,480
ya he empezado a organizarlo todo,
a supervisar lo que sea necesario

1603
00:48:14,680 --> 00:48:16,480
‫من أجل الإشراف على الضروريات

1604
00:48:16,560 --> 00:48:19,200
<i>en coordinación con las necesidades</i>

1605
00:48:16,680 --> 00:48:21,280
‫والتنسيق وفق احتياجات
‫المستشفيات الأخرى في "مليلية".

1606
00:48:19,280 --> 00:48:21,400
<i>de los demás hospitales</i>
<i>de Melilla.</i>

1607
00:48:21,840 --> 00:48:24,520
‫إنني أثق بك تماماً.
‫افعل ما تمليه عليك الضرورة.

1608
00:48:21,960 --> 00:48:24,520
Confío plenamente en usted,
haga lo que tenga que hacer.

1609
00:48:25,000 --> 00:48:28,880
‫بالتأكيد. ستعود الدوقة إلى البلاد

1610
00:48:25,080 --> 00:48:27,120
Y, por supuesto,
con la duquesa

1611
00:48:27,200 --> 00:48:30,320
regresarían a la península
las demás damas.

1612
00:48:28,960 --> 00:48:32,240
‫بصحبة السيدات الأخريات.
‫لقد قمن بعمل رائع

1613
00:48:30,600 --> 00:48:32,240
Han hecho una labor extraordinaria,

1614
00:48:32,320 --> 00:48:35,640
<i>pero pienso que es mucho mejor</i>
<i>mantenerlas apartadas</i>

1615
00:48:32,320 --> 00:48:35,640
‫لكنني أظن أنه من الأفضل الحفاظ على سلامتهن

1616
00:48:35,720 --> 00:48:39,480
mientras sigan existiendo
las hostilidades,

1617
00:48:35,720 --> 00:48:39,200
‫في أوقات استمرار النزاع.

1618
00:48:39,720 --> 00:48:42,200
‫كما أنه في غياب الدوقة

1619
00:48:39,800 --> 00:48:42,160
y además,
sin la duquesa aquí,

1620
00:48:42,720 --> 00:48:45,320
no tendría sentido
su permanencia, ¿no?

1621
00:48:42,720 --> 00:48:45,320
‫لن يكون لوجودهن معنى. ألا توافقينني؟

1622
00:48:45,400 --> 00:48:47,560
De ninguna manera, coronel,

1623
00:48:45,400 --> 00:48:47,560
‫بالطبع لا أيها العقيد.

1624
00:48:47,960 --> 00:48:50,600
‫لا بد أن تواصل الممرضات عملهن في "مليلية".

1625
00:48:48,080 --> 00:48:49,800
las damas enfermeras
deben seguir

1626
00:48:49,880 --> 00:48:51,280
<i>con su labor en Melilla.</i>

1627
00:48:51,440 --> 00:48:53,600
‫لا يمكننا الاستغناء عنهن.

1628
00:48:51,520 --> 00:48:53,600
<i>No podemos prescindir</i>
<i>de una sola de ellas.</i>

1629
00:48:54,360 --> 00:48:57,800
‫لقد تركن وراءهن كل شيء للذهاب إلى هناك.
‫ويجب أن نحترم تضحياتهن.

1630
00:48:54,400 --> 00:48:55,920
Lo han dejado todo para ir allí.

1631
00:48:56,120 --> 00:48:58,000
Debemos corresponder
a su sacrificio.

1632
00:48:59,200 --> 00:49:01,680
‫- صحيح يا سيدتي لكن...
‫- ستبقى السيدات هناك.

1633
00:48:59,280 --> 00:49:02,000
- Sí, señora, pero...
<i>- Las damas se quedan allí.</i>

1634
00:49:02,080 --> 00:49:03,960
De la primera a la última.

1635
00:49:02,080 --> 00:49:03,960
‫جميعهن.

1636
00:49:04,640 --> 00:49:06,040
¿Me ha escuchado bien, coronel?

1637
00:49:04,640 --> 00:49:05,880
‫هل تسمعني أيها العقيد؟

1638
00:49:08,080 --> 00:49:09,160
Sí, señora.

1639
00:49:08,080 --> 00:49:09,160
‫أجل يا سيدتي.

1640
00:49:10,640 --> 00:49:12,120
‫ستبقى السيدات.

1641
00:49:10,680 --> 00:49:12,040
Las damas se quedan.

1642
00:49:13,680 --> 00:49:15,000
A sus órdenes.

1643
00:49:14,000 --> 00:49:14,960
‫كما تشائين.

1644
00:50:04,240 --> 00:50:05,360
Es la morfina.

1645
00:50:04,320 --> 00:50:05,360
‫إنه المورفين.

1646
00:50:07,400 --> 00:50:08,720
‫أعطاني إياه "عبد الله".

1647
00:50:07,480 --> 00:50:09,040
Lo que me ha dado Abdallah.

1648
00:50:10,040 --> 00:50:11,080
‫سأحصل على المزيد.

1649
00:50:10,080 --> 00:50:11,240
Conseguiré más.

1650
00:50:12,040 --> 00:50:13,280
‫يجب أن تحترس.

1651
00:50:12,080 --> 00:50:13,400
Tienes que tener cuidado.

1652
00:50:15,000 --> 00:50:16,120
‫هل أنت قلقة بشأني؟

1653
00:50:15,040 --> 00:50:16,480
¿Se preocupa por mí?

1654
00:50:18,360 --> 00:50:20,400
‫أنا أيضاً أقلق بشأنك.

1655
00:50:18,480 --> 00:50:20,400
Yo también me preocupo por usted.

1656
00:50:25,640 --> 00:50:27,480
‫أعتذر عما بدر من ابن عمي.

1657
00:50:25,720 --> 00:50:27,320
Lo siento por lo de mi primo.

1658
00:50:29,040 --> 00:50:30,320
‫أنت إنسانة طيبة.

1659
00:50:29,120 --> 00:50:30,480
Es usted buena.

1660
00:50:31,120 --> 00:50:32,240
Buena conmigo.

1661
00:50:31,120 --> 00:50:32,280
‫وتحسنين معاملتي.

1662
00:50:34,040 --> 00:50:35,770
‫حتى وإن لم تكوني من أهل "الريف".

1663
00:50:34,440 --> 00:50:35,720
Aunque no es rifeña...

1664
00:50:43,400 --> 00:50:44,520
‫سامحيني.

1665
00:50:43,480 --> 00:50:44,720
Perdón.

1666
00:50:45,320 --> 00:50:46,200
¿Por qué?

1667
00:50:45,320 --> 00:50:46,240
‫علام أسامحك؟

1668
00:50:46,600 --> 00:50:48,440
‫لم تفعل شيئاً...

1669
00:50:46,840 --> 00:50:48,440
Si no ha hecho nada que...

1670
00:51:10,680 --> 00:51:12,160
‫لم أفعلها...

1671
00:51:10,920 --> 00:51:14,960
No lo había hecho,
pero quería hacerlo.

1672
00:51:13,480 --> 00:51:15,040
‫لكنني أردت ذلك.

1673
00:51:18,760 --> 00:51:19,760
‫لا.

1674
00:51:18,880 --> 00:51:21,800
Yo no soy tan buena como dices,
Larbi.

1675
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‫أنا لست طيبة كما تظنني يا "عربي".

1676
00:51:22,380 --> 00:51:23,840
‫لا يمكن أن أفعل شيئاً كهذا.

1677
00:51:22,520 --> 00:51:23,800
Yo no puedo con algo así.

1678
00:51:25,390 --> 00:51:27,070
‫لن يرى أي منا الآخر مرة أخرى.

1679
00:51:25,480 --> 00:51:27,080
No nos vamos a volver a ver.

1680
00:51:27,640 --> 00:51:28,560
Esto...

1681
00:51:27,680 --> 00:51:28,560
‫هذا...

1682
00:51:29,160 --> 00:51:31,000
‫لا بد أن يتوقف، وهذه هي نهايته.

1683
00:51:29,200 --> 00:51:31,240
Esto tiene que acabar
y se acaba aquí.

1684
00:51:42,400 --> 00:51:43,960
[ronquidos]

1685
00:51:54,200 --> 00:51:55,560
‫يا إلهي!

1686
00:51:54,280 --> 00:51:55,640
Madre mía de mi vida.

1687
00:51:55,840 --> 00:51:57,520
Qué manera de roncar, ¿no?

1688
00:51:55,840 --> 00:51:57,360
‫إنها تشخر حقاً. أليس كذلك؟

1689
00:51:57,600 --> 00:51:59,240
Parece una locomotora.

1690
00:51:57,600 --> 00:51:58,960
‫صوتها مثل صوت قطار.

1691
00:51:59,560 --> 00:52:01,760
‫إنني أجلس هنا منذ ساعة.
‫لم أعد أستطيع التحمل.

1692
00:51:59,600 --> 00:52:02,080
Ay... Lleva una hora así
y no puedo más.

1693
00:52:02,480 --> 00:52:05,120
‫كانوا يسقون العمة "بيتي" شاي القراص
‫وكان فعالاً.

1694
00:52:02,640 --> 00:52:05,120
A mi tía Titi le daban
té de ortigas y funcionaba.

1695
00:52:07,280 --> 00:52:10,840
Ahora no nos vamos a poner
a buscar ortigas y a hacer té.

1696
00:52:07,280 --> 00:52:10,520
‫لكننا لن نبدأ البحث عن نبات القراص
‫لتحضير الشاي.

1697
00:52:11,520 --> 00:52:13,320
[ronquido fuerte]

1698
00:52:15,360 --> 00:52:17,600
Métete en mi cama conmigo.
Va.

1699
00:52:15,360 --> 00:52:17,600
‫هيا، شاركيني سريري.

1700
00:52:25,120 --> 00:52:26,760
Lo único que me consuela

1701
00:52:25,120 --> 00:52:26,480
‫عزائي الوحيد

1702
00:52:27,120 --> 00:52:30,000
‫هو معرفة أن "لويس"
‫لن يغمض له جفن فيما تبقى من حياته.

1703
00:52:27,160 --> 00:52:30,240
es saber que Luis no va a pegar ojo
en lo que le queda de vida.

1704
00:52:35,040 --> 00:52:37,160
‫هذا السرير صغير للغاية.

1705
00:52:35,120 --> 00:52:37,200
Ay, qué estrecho es esto.

1706
00:52:37,440 --> 00:52:39,400
Ay...
Echo de menos mi cama...

1707
00:52:38,160 --> 00:52:39,440
‫أشتاق لسريري.

1708
00:52:40,440 --> 00:52:43,920
Y ahora que me había hecho a la idea
de que tendríamos que volver...

1709
00:52:40,720 --> 00:52:43,640
‫كنت قد اعتدت على فكرة العودة.

1710
00:52:45,960 --> 00:52:47,680
‫هل تشتاقين لحياتك القديمة؟

1711
00:52:46,040 --> 00:52:47,640
¿Tú echas de menos
tu vida de antes?

1712
00:52:53,560 --> 00:52:54,520
‫هل تشتاقين أنت لها؟

1713
00:52:53,720 --> 00:52:54,760
¿Y tú?

1714
00:53:03,200 --> 00:53:04,880
¿Sabes en qué
he estado pensando hoy?

1715
00:53:03,200 --> 00:53:05,280
‫أتعلمين بماذا كنت أفكر اليوم؟

1716
00:53:06,600 --> 00:53:08,520
‫شرب "الهورتشاتا" في مقهى "ريتيرو".

1717
00:53:06,680 --> 00:53:08,760
En tomarme una horchata
en el Retiro.

1718
00:53:08,840 --> 00:53:09,840
Ay...

1719
00:53:12,280 --> 00:53:14,600
Unos barquillos
por el Paseo del Prado.

1720
00:53:12,280 --> 00:53:16,600
‫- كعك الوافل على طريق "باسيو ديل برادو".
‫- الشاي والكعك في القصر.

1721
00:53:14,680 --> 00:53:16,520
Un té con pastas en el Palace.

1722
00:53:19,120 --> 00:53:21,960
- Un bacalao en Casa Labra.
- ¡Ay, calla!

1723
00:53:19,320 --> 00:53:22,320
‫- سمك القد في مطعم "لابرا".
‫- توقفي.

1724
00:53:22,200 --> 00:53:23,280
[OTRA DAMA] Ssshh.

1725
00:53:23,360 --> 00:53:25,120
Perdón, perdón, perdón.

1726
00:53:23,360 --> 00:53:24,880
‫آسفة.

1727
00:53:26,120 --> 00:53:27,160
‫آسفة.

1728
00:53:31,880 --> 00:53:32,960
‫لقد جاء "العربي".

1729
00:53:32,000 --> 00:53:33,040
Ha venido Larbi.

1730
00:53:34,320 --> 00:53:36,440
‫- وأحضر المورفين.
‫- حقاً؟

1731
00:53:34,440 --> 00:53:36,560
- Ha traído la morfina.
- ¿De verdad?

1732
00:53:42,960 --> 00:53:45,320
‫يجب أن نعيد "العربي" لعمله في المستشفى.

1733
00:53:43,200 --> 00:53:45,560
Tenemos que conseguir que Larbi
vuelva al hospital.

1734
00:53:47,320 --> 00:53:51,000
‫ما فعلوه به لم يكن عدلاً.
‫أنت محقة، إنه رجل صالح.

1735
00:53:47,400 --> 00:53:49,080
No es justo
lo que han hecho con él.

1736
00:53:49,560 --> 00:53:50,960
Tenías razón,
es un buen hombre.

1737
00:53:52,120 --> 00:53:54,160
Ya, pero si vuelve...

1738
00:53:52,120 --> 00:53:54,160
‫أجل، لكنه إذا عاد...

1739
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
‫ماذا سيحدث إذا عاد؟

1740
00:54:00,040 --> 00:54:01,040
Si vuelve, ¿qué?

1741
00:54:02,360 --> 00:54:04,560
‫لا أظن أنني أود الزواج من "دانيال".

1742
00:54:02,920 --> 00:54:04,840
Creo que no quiero casarme
con Daniel.

1743
00:54:08,000 --> 00:54:08,960
‫لماذا؟

1744
00:54:08,120 --> 00:54:09,400
¿Por qué?

1745
00:54:09,480 --> 00:54:10,720
No sé.

1746
00:54:09,480 --> 00:54:10,480
‫لا أعلم.

1747
00:54:11,120 --> 00:54:12,120
‫وكأن...

1748
00:54:11,200 --> 00:54:12,360
Es como si...

1749
00:54:12,880 --> 00:54:15,240
‫وجودي هنا جعلني أدرك أشياءً.

1750
00:54:12,960 --> 00:54:15,760
Estar aquí me ha hecho
darme cuenta de cosas.

1751
00:54:18,200 --> 00:54:19,240
¿Qué cosas?

1752
00:54:18,240 --> 00:54:19,200
‫أي أشياء؟

1753
00:54:20,560 --> 00:54:21,760
‫لا أعلم يا "بيلار".

1754
00:54:20,680 --> 00:54:21,960
No lo sé, Pilar.

1755
00:54:22,000 --> 00:54:25,600
‫تعلمين أن "دانيال"
‫كان كل شيء بالنسبة إلي دائماً، لكن...

1756
00:54:22,200 --> 00:54:25,560
Tú sabes que Daniel para mí
lo ha sido todo siempre, pero...

1757
00:54:26,640 --> 00:54:28,280
Ay, no sé, igual...

1758
00:54:26,640 --> 00:54:30,440
‫لا أعلم. ربما ما ظننته حباً لم يكن حب.

1759
00:54:28,880 --> 00:54:30,600
...el amor no es
lo que yo pensaba.

1760
00:54:31,160 --> 00:54:32,000
‫لا أعلم.

1761
00:54:31,200 --> 00:54:32,040
No sé.

1762
00:54:32,120 --> 00:54:36,680
No sé si lo que me pasa aquí
cuando lo veo es suficiente.

1763
00:54:32,200 --> 00:54:34,840
‫لا أعلم إذا كان ما يحدث هنا عندما أراه

1764
00:54:35,400 --> 00:54:36,440
‫كافياً.

1765
00:54:37,480 --> 00:54:38,520
‫لا أعلم يا "بيلار".

1766
00:54:37,520 --> 00:54:38,640
No sé, Pilar.

1767
00:54:38,870 --> 00:54:40,170
‫أنا في حيرة من أمري.

1768
00:54:39,040 --> 00:54:40,160
Estoy hecha un lío.

1769
00:54:44,720 --> 00:54:45,800
Bueno...

1770
00:54:44,720 --> 00:54:45,720
‫حسناً...

1771
00:54:47,200 --> 00:54:48,800
‫لا يجب أن نستبق الأمور.

1772
00:54:47,640 --> 00:54:48,800
No nos precipitemos.

1773
00:54:50,600 --> 00:54:52,000
Hoy ha sido un día difícil.

1774
00:54:50,600 --> 00:54:51,950
‫لقد كان اليوم يوماً طويلاً.

1775
00:54:55,760 --> 00:54:56,960
‫لننم فحسب.

1776
00:54:55,920 --> 00:54:57,000
Vamos a dormir.

1777
00:54:59,560 --> 00:55:00,760
‫وغداً سنرى.

1778
00:54:59,600 --> 00:55:01,000
Mañana ya veremos.

1779
00:55:15,840 --> 00:55:17,480
[ronquido]

1780
00:55:17,560 --> 00:55:20,120
- Por Dios bendito...
- Por favor.

1781
00:55:17,600 --> 00:55:20,320
‫- يا إلهي.
‫- أرجوك.

1782
00:55:24,320 --> 00:55:26,360
‫"(سانتاماركا)"

1783
00:55:35,320 --> 00:55:36,360
Magdalena.

1784
00:55:35,320 --> 00:55:36,360
‫"ماغدالينا"؟

1785
00:55:37,240 --> 00:55:38,800
‫"ماغدالينا"، "بيلار"؟

1786
00:55:37,600 --> 00:55:38,800
Magdalena. Pilar.

1787
00:55:38,880 --> 00:55:41,040
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
- La duquesa.

1788
00:55:38,880 --> 00:55:40,120
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1789
00:55:40,400 --> 00:55:42,400
‫لقد أفاقت الدوقة.

1790
00:55:41,120 --> 00:55:42,560
Se está despertando.

1791
00:55:57,480 --> 00:55:58,760
‫انظري من هنا.

1792
00:55:57,640 --> 00:55:58,800
Le traigo una sorpresa.

1793
00:56:07,760 --> 00:56:08,840
‫ماذا تفعلن هنا؟

1794
00:56:07,920 --> 00:56:08,840
¿Qué hacen aquí...

1795
00:56:12,040 --> 00:56:14,080
‫مع كل الجرحى الذين يحتاجون إلى رعاية.

1796
00:56:12,200 --> 00:56:14,120
...con todos los heridos
que hay que atender?

1797
00:56:16,160 --> 00:56:18,200
‫لا تدركين كم شعرنا بالخوف، سيدتي الدوقة.

1798
00:56:16,200 --> 00:56:18,200
No sabe el susto que nos ha dado,
duquesa.

1799
00:56:18,280 --> 00:56:19,720
Ha sido terrible.

1800
00:56:18,280 --> 00:56:19,560
‫كان الأمر مروعاً.

1801
00:56:27,680 --> 00:56:30,040
[MANUELA] "Tal vez solo sea
un puñado de hombres,

1802
00:56:28,000 --> 00:56:29,170
‫"شركاء في القتل"

1803
00:56:29,270 --> 00:56:32,840
‫"ربما يكونون مجرد حفنة من الرجال فعلاً.
‫وقد تنعدم أهميتهم بالنسبة إلى جيشهم

1804
00:56:30,120 --> 00:56:32,840
puede que no importen
ni a su ejército

1805
00:56:32,920 --> 00:56:35,400
ni al gobierno
que les envió a esta guerra,

1806
00:56:33,060 --> 00:56:35,000
‫أو للحكومة التي دفعت بهم إلى هذه الحرب.

1807
00:56:35,440 --> 00:56:37,000
‫لكن لكل واحد منهم

1808
00:56:35,480 --> 00:56:39,040
pero cada uno de ellos tiene madre,
novia, quizás hijos,

1809
00:56:37,080 --> 00:56:41,080
‫أم أو حبيبة أو ربما أبناء.
‫وجميعهم يستحقون أن يعلموا مصير رجالهم.

1810
00:56:39,120 --> 00:56:42,400
y todos merecen conocer su destino.
Y por encima de ello,

1811
00:56:41,160 --> 00:56:46,640
‫والأهم من ذلك، أنهم أنفسهم يستحقون الأمل،
‫يستحقون أن يعرف كل واحد منهم

1812
00:56:42,480 --> 00:56:44,840
merecen tener esperanza y saber

1813
00:56:45,080 --> 00:56:47,840
que detrás de cada uno de ellos
hay todo un país

1814
00:56:46,720 --> 00:56:51,400
‫أن بلداً بأكمله يشاركه قدره وعذابه."

1815
00:56:47,920 --> 00:56:51,520
compartiendo su suerte
y su sufrimiento".

1816
00:56:52,280 --> 00:56:53,120
Ya está.

1817
00:56:52,320 --> 00:56:53,480
‫هذا كل شيء.

1818
00:56:53,640 --> 00:56:56,480
- [SUSANA] ¿Quién lo ha escrito?
- Un exaltado, sin duda.

1819
00:56:53,720 --> 00:56:54,680
‫من الكاتب؟

1820
00:56:55,000 --> 00:56:56,440
‫متعصب ما، بلا أدنى شك.

1821
00:56:56,520 --> 00:56:58,240
‫اسمه "آرسينيو غوتييريس".

1822
00:56:56,560 --> 00:56:58,360
Mira... Arsenio Gutiérrez.

1823
00:56:58,600 --> 00:56:59,800
No me suena de nada.

1824
00:56:58,600 --> 00:56:59,800
‫لا أذكر أنني أعرفه.

1825
00:57:00,240 --> 00:57:01,880
‫قد لا يكون من "مليلية".

1826
00:57:00,360 --> 00:57:01,960
Quizá no sea ni de Melilla.

1827
00:57:02,600 --> 00:57:05,240
‫أشك في ذلك.
‫من الواضح أنه يتكلم من واقع التجربة.

1828
00:57:02,680 --> 00:57:05,240
Lo dudo.
Está claro que no habla de oídas.

1829
00:57:07,400 --> 00:57:08,320
‫يا عزيزي،

1830
00:57:07,480 --> 00:57:10,240
Querido, ¿qué quería el general
tan temprano?

1831
00:57:08,400 --> 00:57:10,200
‫ماذا أراد الجنرال في هذا الوقت؟

1832
00:57:11,680 --> 00:57:14,440
‫لقد تلقى برقية من وزير الحربية المستقبلي.

1833
00:57:11,760 --> 00:57:14,560
Ha recibido un telegrama
del futuro ministro de la guerra.

1834
00:57:15,360 --> 00:57:18,200
El artículo
ha causado revuelo en Madrid

1835
00:57:15,510 --> 00:57:18,120
‫لقد سبب المقال ضجة في "مدريد"

1836
00:57:18,240 --> 00:57:21,880
‫وقد أمر بإرسال فريق إنقاذ.

1837
00:57:18,280 --> 00:57:21,720
y ha ordenado que se envíe
una columna de rescate.

1838
00:57:22,720 --> 00:57:23,960
¿De verdad?

1839
00:57:23,040 --> 00:57:23,960
‫حقاً؟

1840
00:57:24,680 --> 00:57:28,640
‫آخر ما تريد الحكومة الجديدة سماعه
‫هو أنها تنسى جنودها.

1841
00:57:24,720 --> 00:57:26,400
Lo último que quiere
el nuevo Gobierno

1842
00:57:26,480 --> 00:57:28,800
es que se le diga
que olvida a sus soldados.

1843
00:57:29,000 --> 00:57:30,920
‫سيغادرون اليوم.

1844
00:57:29,080 --> 00:57:30,960
La expedición saldrá hoy mismo.

1845
00:57:31,520 --> 00:57:33,920
‫"فيدل"، علينا أن نعد الفريق المطلوب

1846
00:57:31,600 --> 00:57:34,080
Fidel, tenemos que organizar
el equipo necesario,

1847
00:57:34,000 --> 00:57:36,800
‫وأن نختار بالتأكيد الطبيب العسكري

1848
00:57:34,160 --> 00:57:37,040
y por supuesto,
elegir a un oficial médico

1849
00:57:37,120 --> 00:57:38,680
que les acompañe.

1850
00:57:37,120 --> 00:57:38,400
‫الذي سيرافقهم.

1851
00:57:39,040 --> 00:57:39,960
‫سأرافقهم يا سيدي.

1852
00:57:39,120 --> 00:57:40,240
Iré yo, señor.

1853
00:57:41,400 --> 00:57:42,360
‫أنت؟

1854
00:57:41,440 --> 00:57:42,360
¿Tú?

1855
00:57:43,160 --> 00:57:44,640
‫أي جنون هذا؟

1856
00:57:43,320 --> 00:57:44,840
Pero ¿qué locura es esta?

1857
00:57:44,960 --> 00:57:46,480
‫"فيدل"، كيف لك أن تذهب؟

1858
00:57:45,160 --> 00:57:46,520
Fidel, ¿cómo vas a ir tú?

1859
00:57:47,280 --> 00:57:48,720
‫لأن هذا واجبي يا "مانويلا".

1860
00:57:47,480 --> 00:57:49,000
Pues porque es mi deber, Manuela.

1861
00:57:49,800 --> 00:57:50,920
No, no lo es.

1862
00:57:49,840 --> 00:57:50,760
‫لا، ليس واجبك.

1863
00:57:51,720 --> 00:57:54,610
‫واجبك هو أن تبقى في المستشفى
‫حيث تتولى منصب رئيس الأطباء.

1864
00:57:51,880 --> 00:57:54,640
Tu deber es seguir en el hospital
del que eres jefe médico.

1865
00:57:55,670 --> 00:57:56,890
‫واجبك هو أن تبقى معي.

1866
00:57:55,800 --> 00:57:57,160
Tu deber es estar conmigo.

1867
00:57:58,960 --> 00:58:00,160
¿Qué?

1868
00:57:58,960 --> 00:57:59,880
‫ماذا؟

1869
00:58:00,560 --> 00:58:03,200
‫أشعر أنك تفكر في الجميع قبلي.

1870
00:58:00,720 --> 00:58:03,240
Me da la impresión de que piensas
en todos menos en mí.

1871
00:58:03,280 --> 00:58:05,600
‫- "سوزانا"، طبعاً أفكر فيك، صدقيني.
‫- لست مقتنعة.

1872
00:58:03,360 --> 00:58:05,600
- Pienso en ti.
- No lo parece.

1873
00:58:06,760 --> 00:58:08,440
[FIDEL] A ver, estamos en guerra.

1874
00:58:06,760 --> 00:58:08,440
‫اسمعي، نحن في حرب

1875
00:58:09,080 --> 00:58:11,680
‫وهنالك الكثيرون ممكن يدفعون حياتهم
‫من أجلنا.

1876
00:58:09,160 --> 00:58:11,800
Y ahí fuera hay gente
que se deja la vida por nosotros.

1877
00:58:12,960 --> 00:58:14,160
‫سيرسلون غيري إن لم أذهب

1878
00:58:13,200 --> 00:58:14,160
Si no voy irá otro,

1879
00:58:14,240 --> 00:58:16,960
y es una misión muy arriesgada
como para permitírmelo.

1880
00:58:14,380 --> 00:58:16,960
‫والمهمة خطيرة بالفعل
‫ولا يمكنني أن أسمح بذلك.

1881
00:58:17,040 --> 00:58:18,480
‫ماذا تريد أن تثبت؟

1882
00:58:17,160 --> 00:58:19,840
- Pero ¿qué quieres demostrar?
- No quiero demostrar nada.

1883
00:58:18,560 --> 00:58:21,280
‫لا أريد أن أثبت أي شيء يا "سوزانا".
‫هذا عملي.

1884
00:58:19,920 --> 00:58:21,400
Susana, es mi profesión.

1885
00:58:21,440 --> 00:58:23,320
‫ربما السؤال الذي يجب أن أطرحه عليك هو

1886
00:58:21,520 --> 00:58:24,920
Entonces la pregunta
es a quién se lo quieres demostrar.

1887
00:58:23,420 --> 00:58:24,920
‫من الذي تريد أن تثبت نفسك أمامه؟

1888
00:58:31,480 --> 00:58:33,120
‫أبي، لا يمكن أن تسمح بذلك.

1889
00:58:31,520 --> 00:58:33,120
Padre, no lo permitirá, ¿verdad?

1890
00:58:34,480 --> 00:58:37,370
‫إنه قرار تطوعي، ومشرف.

1891
00:58:34,520 --> 00:58:37,360
Es una decisión voluntaria
y honrosa.

1892
00:58:38,200 --> 00:58:40,360
‫يجب أن يكون مصدر فخر لك.

1893
00:58:38,320 --> 00:58:40,440
Debería ser motivo de orgullo para ti.

1894
00:58:41,880 --> 00:58:42,880
‫ماذا؟

1895
00:58:41,920 --> 00:58:43,160
¿Qué?

1896
00:58:47,120 --> 00:58:47,960
‫أنتما مجنونان.

1897
00:58:47,240 --> 00:58:49,440
Estáis locos.
¡Los dos lo estáis!

1898
00:58:48,400 --> 00:58:50,840
‫كلاكما. لقد ذهبت هذه الحرب بعقولكم جميعاً.

1899
00:58:49,520 --> 00:58:51,440
- Esta guerra os ha trastornado.
- Susana.

1900
00:58:50,920 --> 00:58:52,680
‫- "سوزانا"...
‫- لا، اتركني لحالي.

1901
00:58:51,520 --> 00:58:52,680
¡No, déjame!

1902
00:58:53,520 --> 00:58:54,840
‫لقد اتخذت قرارك. أليس كذلك؟

1903
00:58:53,600 --> 00:58:55,000
Ya has tomado tu decisión, ¿no?

1904
00:58:55,320 --> 00:58:56,440
Pues vete.

1905
00:58:55,320 --> 00:58:56,160
‫اذهب إذن.

1906
00:58:59,080 --> 00:59:00,360
Correcto.

1907
00:58:59,360 --> 00:59:00,360
‫صحيح.

1908
00:59:13,960 --> 00:59:15,800
‫"خوليا"!

1909
00:59:14,040 --> 00:59:15,880
¡Julia! ¡Julia!

1910
00:59:17,480 --> 00:59:18,560
‫اصعدي!

1911
00:59:17,520 --> 00:59:18,600
¡Sube!

1912
00:59:19,120 --> 00:59:20,360
¡Date prisa!

1913
00:59:19,120 --> 00:59:20,160
‫أسرعي!

1914
00:59:30,760 --> 00:59:33,760
‫هل أنت متأكدة من أن هذا
‫سيدفعهم لإرسال كتيبة؟

1915
00:59:30,960 --> 00:59:33,520
¿Estáis seguras de que
van a enviar un destacamento?

1916
00:59:34,080 --> 00:59:36,200
- ¿Cuándo?
- Quieren partir hoy mismo.

1917
00:59:34,120 --> 00:59:36,080
‫- متى؟
‫- يريدون المغادرة اليوم.

1918
00:59:36,160 --> 00:59:38,720
‫مقر القيادة يعد المهمة كلها.

1919
00:59:36,320 --> 00:59:38,360
En la comandancia
están preparándolo todo.

1920
00:59:39,360 --> 00:59:41,280
‫لقد أثار هذا المقال الشعب.

1921
00:59:39,440 --> 00:59:41,440
Ese artículo
ha removido conciencias.

1922
00:59:41,640 --> 00:59:43,680
‫لقد أنقذ هذا الصحافي حياة الكثيرين.

1923
00:59:41,720 --> 00:59:43,800
Este periodista
acaba de salvar muchas vidas.

1924
00:59:44,120 --> 00:59:45,640
‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أشكره.

1925
00:59:44,200 --> 00:59:45,720
Ojalá pudiera darle las gracias.

1926
00:59:45,720 --> 00:59:48,440
‫لا أعتقد أنك تستطيعين ذلك.
‫التوقيع اسم مستعار.

1927
00:59:45,880 --> 00:59:48,600
No creo que puedas,
está firmado con seudónimo.

1928
00:59:48,720 --> 00:59:52,280
‫لا ينبغي عليه أن يختبئ.
‫ما فعله تصرف شجاع جداً.

1929
00:59:48,760 --> 00:59:50,440
Pues no debería esconderse.

1930
00:59:50,600 --> 00:59:52,520
Lo que ha hecho
ha sido muy valiente.

1931
00:59:52,870 --> 00:59:54,520
‫"بوسعنا دائماً أن نفعل شيئاً أكبر.

1932
00:59:53,000 --> 00:59:54,520
"Siempre se puede hacer algo más.

1933
00:59:54,600 --> 00:59:56,680
Es la única forma
de poder mirarnos al espejo

1934
00:59:54,720 --> 00:59:57,960
‫وهذا هو السبيل الوحيد لكي نستطيع
‫مواجهة أنفسنا في المرآة كل صباح."

1935
00:59:56,760 --> 00:59:58,120
por la mañana".

1936
01:00:00,400 --> 01:00:03,360
Tijeras y pinzas.
Morfina líquida...

1937
01:00:00,400 --> 01:00:01,440
‫الملاقيط.

1938
01:00:02,360 --> 01:00:03,360
‫المورفين السائل.

1939
01:00:07,280 --> 01:00:08,360
‫المورفين.

1940
01:00:23,280 --> 01:00:24,880
Hilos de sutura.

1941
01:00:23,280 --> 01:00:24,280
‫خيط الجروح.

1942
01:00:26,680 --> 01:00:27,560
Sí.

1943
01:00:26,680 --> 01:00:27,560
‫أجل.

1944
01:00:28,040 --> 01:00:29,600
Ácido carbólico.

1945
01:00:28,040 --> 01:00:29,640
‫الفينول.

1946
01:00:31,320 --> 01:00:32,400
Sí.

1947
01:00:31,440 --> 01:00:32,320
‫أجل.

1948
01:00:33,000 --> 01:00:35,120
‫- دواء اللودين.
‫- موجود.

1949
01:00:33,080 --> 01:00:35,120
- Bismuto de yodo.
- Tengo.

1950
01:00:36,240 --> 01:00:38,120
‫عدني أنك ستكون حريصاً أرجوك.

1951
01:00:36,280 --> 01:00:38,200
Prométeme que tendrás cuidado,
por favor.

1952
01:00:42,080 --> 01:00:43,040
‫أعدك بذلك.

1953
01:00:42,560 --> 01:00:43,640
Te lo prometo.

1954
01:00:45,640 --> 01:00:46,840
‫سامحني إذا كنت...

1955
01:00:45,720 --> 01:00:48,480
Perdona si antes me he...
Me he enfadado contigo.

1956
01:00:47,400 --> 01:00:48,480
‫قد غضبت منك سابقاً.

1957
01:00:49,960 --> 01:00:51,960
Entiendo tu decisión, Fidel,
pero...

1958
01:00:49,960 --> 01:00:52,040
‫إنني أتفهم قرارك يا "فيدل"، لكن...

1959
01:00:53,320 --> 01:00:54,800
‫لا يسعني إلا أن أشعر بالخوف.

1960
01:00:53,440 --> 01:00:54,960
...no puedo evitar tener miedo.

1961
01:00:56,440 --> 01:00:58,840
‫- لأنه إن حدث لك مكروه...
‫- "سوزانا"...

1962
01:00:56,680 --> 01:00:58,280
- Si te pasa algo...
- Susana.

1963
01:01:00,120 --> 01:01:01,400
‫لن يحدث لي أي مكروه.

1964
01:01:00,160 --> 01:01:01,400
No me va a pasar nada.

1965
01:01:02,040 --> 01:01:05,040
‫أعتذر عن كل ما تمرين به
‫وأفهم أن الأمر صعب عليك.

1966
01:01:02,200 --> 01:01:05,040
Siento mucho todo lo que estás pasando
y tiene que ser muy duro,

1967
01:01:05,120 --> 01:01:06,800
pero tranquila,
voy a estar bien.

1968
01:01:05,120 --> 01:01:06,800
‫لكن لا تقلقي، سأكون بخير.

1969
01:01:08,480 --> 01:01:09,320
¿Sabes por qué?

1970
01:01:08,480 --> 01:01:09,320
‫أتعلمين لماذا؟

1971
01:01:18,440 --> 01:01:20,360
Porque sé
que vas a estar aquí esperándome.

1972
01:01:18,440 --> 01:01:21,000
‫لأنني أعرف أنك ستكونين هنا، في انتظاري.

1973
01:01:21,960 --> 01:01:23,720
‫وهذا مهم جداً بالنسبة إلي.

1974
01:01:22,040 --> 01:01:23,760
Y es muy importante para mí.

1975
01:01:27,200 --> 01:01:28,480
‫ولأنني أحبك.

1976
01:01:27,320 --> 01:01:28,440
Y porque te quiero.

1977
01:01:29,560 --> 01:01:30,880
‫وأريد أن أكون معك.

1978
01:01:29,720 --> 01:01:31,120
Y quiero estar contigo.

1979
01:01:46,520 --> 01:01:47,840
No te despidas.

1980
01:01:46,520 --> 01:01:47,760
‫لا تقل وداعاً.

1981
01:01:49,240 --> 01:01:50,520
‫لنقل فقط...

1982
01:01:49,320 --> 01:01:51,840
Digámonos solo... hasta luego.

1983
01:01:51,080 --> 01:01:52,320
‫"إلى لقاء قريب."

1984
01:01:55,440 --> 01:01:56,520
‫أنا أيضاً أحبك.

1985
01:01:55,480 --> 01:01:56,560
Yo también te quiero.

1986
01:02:20,560 --> 01:02:23,160
‫ماذا تفعلين هنا بحالتك هذه؟ هل جُننت؟

1987
01:02:20,600 --> 01:02:23,160
¿Qué está haciendo aquí en su estado?
¿Se ha vuelto loca?

1988
01:02:24,320 --> 01:02:28,200
‫سأجن إذا بقيت في سريري
‫وتركتك تفعل ما يحلو لك.

1989
01:02:24,480 --> 01:02:26,080
Lo estaría si siguiese en la cama

1990
01:02:26,160 --> 01:02:28,200
y le dejase a usted
salirse con la suya.

1991
01:02:30,120 --> 01:02:31,080
‫ما هذا؟

1992
01:02:30,160 --> 01:02:31,320
¿Qué es esto?

1993
01:02:31,400 --> 01:02:34,000
Hemos trasladado un quirófano
al Docker.

1994
01:02:31,400 --> 01:02:33,920
‫لقد نقلنا غرفة عمليات إلى مستشفى "دوكر".

1995
01:02:35,600 --> 01:02:38,080
Está planeando
desguazar mi hospital.

1996
01:02:35,600 --> 01:02:38,040
‫هل تخطط لتفكيك المستشفى الذي أسسته؟

1997
01:02:38,120 --> 01:02:43,560
‫لا يا سيدتي، إنني أحاول فقط
‫تحقيق الاستفادة القصوى من الموارد.

1998
01:02:38,240 --> 01:02:39,520
No, señora, no.

1999
01:02:39,600 --> 01:02:43,560
Simplemente, trato de aprovechar
al máximo nuestros recursos.

2000
01:02:44,520 --> 01:02:46,680
‫توقف عن هذا الهراء وصارحني.

2001
01:02:44,560 --> 01:02:46,800
Déjese de monsergas
y hable claro.

2002
01:02:48,480 --> 01:02:51,720
‫ما تخطط لفعله هو استغلال مرضي

2003
01:02:48,520 --> 01:02:49,920
Lo que usted ha pretendido

2004
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
ha sido aprovechar
mi convalecencia

2005
01:02:52,040 --> 01:02:54,080
‫لهدم كل ما أنجزته من عمل في "مليلية".

2006
01:02:52,080 --> 01:02:54,480
para deshacer toda mi obra
en Melilla.

2007
01:02:57,760 --> 01:03:00,520
‫كان عليك أن تتركني أموت
‫في غرفة العمليات أيها العقيد.

2008
01:02:57,880 --> 01:03:01,080
Debería haberme dejado morir
en el quirófano, coronel.

2009
01:03:02,800 --> 01:03:05,920
‫لقد ذكرتني ذات يوم
‫بقسم "أبقراط" الذي أقسمته. أتذكرين؟

2010
01:03:02,880 --> 01:03:06,080
El otro día me recordó usted mi juramento
como médico, ¿se acuerda?

2011
01:03:06,280 --> 01:03:11,080
‫يبدو أن هذا القسم
‫دائماً ما يفسد أفضل خططي.

2012
01:03:06,360 --> 01:03:09,560
Pues bien, ese juramento
siempre acaba chafándome

2013
01:03:09,720 --> 01:03:11,360
algún que otro deseo.

2014
01:03:13,560 --> 01:03:15,320
‫عندما تشعرين بتحسن

2015
01:03:13,640 --> 01:03:15,720
Cuando esté en condiciones,

2016
01:03:15,800 --> 01:03:18,080
será evacuada a la península.

2017
01:03:15,800 --> 01:03:17,960
‫- ستتم إعادتك إلى البلاد.
‫- لا.

2018
01:03:20,160 --> 01:03:22,160
‫تلك الرصاصة لم تقتلني.

2019
01:03:20,240 --> 01:03:22,560
Esa bala no terminó conmigo.

2020
01:03:23,480 --> 01:03:25,720
‫لن تستطيع إزاحتي من هذا المكان.

2021
01:03:23,560 --> 01:03:25,920
Usted no va a conseguir
moverme de aquí.

2022
01:03:26,240 --> 01:03:29,120
‫أنا لا أتحدث عن جرحك، بل عن مرضك.

2023
01:03:26,320 --> 01:03:28,920
No me refiero a su herida,
sino a su enfermedad.

2024
01:03:33,200 --> 01:03:35,760
‫أرى أن الدكتور "كالديرون" قد أخبرك.

2025
01:03:33,240 --> 01:03:35,760
Veo que el doctor Calderón
se lo ha contado.

2026
01:03:35,840 --> 01:03:39,200
Era solo cuestión de tiempo
para que todos nos diésemos cuenta.

2027
01:03:35,840 --> 01:03:39,000
‫كان اكتشافنا جميعاً للأمر مسألة وقت فحسب.

2028
01:03:40,200 --> 01:03:42,680
‫إلى متى كنت تظنين
‫أنك تستطيعين الاستمرار في كذبتك؟

2029
01:03:40,240 --> 01:03:42,360
¿Hasta cuándo pensaba seguir
con su mentira?

2030
01:03:42,440 --> 01:03:44,840
¿Hasta que la viésemos muerta
un día por ahí?

2031
01:03:42,760 --> 01:03:44,720
‫حتى نجدك ميتة في يوم ما؟

2032
01:03:47,040 --> 01:03:50,240
‫لا يمكنك تولي مسؤولية هذا المستشفى
‫بحالتك هذه.

2033
01:03:47,080 --> 01:03:49,160
No puede seguir
al frente del hospital

2034
01:03:49,240 --> 01:03:50,520
en estas condiciones.

2035
01:03:50,840 --> 01:03:53,440
‫لقد وافقت الملكة على قرار إعادتك.

2036
01:03:50,960 --> 01:03:53,680
La reina ha aprobado su evacuación.

2037
01:03:56,000 --> 01:03:57,560
‫هل تحدثت إلى الملكة؟

2038
01:03:56,080 --> 01:03:57,880
¿Ha hablado usted con la reina?

2039
01:03:59,520 --> 01:04:03,120
Ha sido una irresponsable
al venir a Melilla en ese estado.

2040
01:03:59,520 --> 01:04:03,120
‫مجيئك إلى "مليلية" بهذه الحالة
‫كان قراراً غير مسؤول.

2041
01:04:03,200 --> 01:04:06,200
Usted conocía su enfermedad,
la conocía y la ocultó

2042
01:04:03,200 --> 01:04:06,200
‫كنت تعلمين بشأن مرضك وأخفيته

2043
01:04:06,760 --> 01:04:09,000
para que nadie
le impidiese el viaje.

2044
01:04:06,760 --> 01:04:09,000
‫لكي لا يقف أحد في طريقك.

2045
01:04:09,080 --> 01:04:11,160
No es contagioso, coronel.

2046
01:04:09,080 --> 01:04:11,240
‫إنه ليس معد أيها العقيد.

2047
01:04:12,560 --> 01:04:14,640
Y el doctor Calderón
se ha ofrecido

2048
01:04:12,560 --> 01:04:16,320
‫لقد عرض الدكتور "كالديرون"
‫أن يجد علاجاً مناسباً

2049
01:04:14,840 --> 01:04:16,680
a encontrar
el tratamiento adecuado.

2050
01:04:17,480 --> 01:04:19,600
‫وعندما أستعيد قوتي، سأضع حياتي بين يديه...

2051
01:04:17,560 --> 01:04:19,640
En cuanto me recupere
me pondré en sus manos.

2052
01:04:19,680 --> 01:04:22,720
‫سيغادر النقيب "كالديرون" اليوم
‫في مهمة عسكرية.

2053
01:04:19,720 --> 01:04:23,040
El capitán Calderón
parte hoy mismo en misión militar.

2054
01:04:23,410 --> 01:04:25,030
‫وسيكون عليك الاستمرار دون مساعدته.

2055
01:04:23,600 --> 01:04:25,280
Tiene que prescindir de él.

2056
01:04:25,840 --> 01:04:27,320
Y en su ausencia,

2057
01:04:25,840 --> 01:04:30,360
‫سأتولى المهام الإدارية
‫في هذا المستشفى في غيابه.

2058
01:04:27,840 --> 01:04:30,440
yo asumiré las obligaciones
de este hospital.

2059
01:04:31,080 --> 01:04:33,320
‫بما في ذلك إعادتك إلى البلاد.

2060
01:04:31,160 --> 01:04:33,520
Incluida su evacuación.

2061
01:04:35,400 --> 01:04:37,440
‫إذا احتجت إلي بصفتي طبيب...

2062
01:04:35,480 --> 01:04:37,600
Si me necesita como médico,

2063
01:04:39,640 --> 01:04:41,000
ya sabe dónde me tiene.

2064
01:04:39,680 --> 01:04:41,120
‫تعلمين أين تجدينني.

2065
01:05:00,880 --> 01:05:02,360
[COMANDANTE] ¿Cuándo parten?

2066
01:05:00,880 --> 01:05:03,800
‫- متى ستغادر الحملة؟
‫- في غضون ساعات.

2067
01:05:02,720 --> 01:05:04,080
Es cuestión de horas.

2068
01:05:05,800 --> 01:05:09,640
‫أولئك الجبناء لا يستحقون الأرواح
‫التي نخاطر بها لإنقاذهم.

2069
01:05:05,920 --> 01:05:08,000
Esos cobardes
no se merecen que se arriesgue

2070
01:05:08,080 --> 01:05:09,680
ni una sola vida más por ellos.

2071
01:05:10,600 --> 01:05:12,160
‫أولئك السياسيون الملاعين

2072
01:05:10,840 --> 01:05:12,480
Esos malditos políticos

2073
01:05:12,760 --> 01:05:16,600
‫والصحفيون لا يدركون شعور
‫أن يتعرض المرء لهجوم هؤلاء المتوحشين

2074
01:05:12,840 --> 01:05:15,040
y periodistas
no saben lo que es estar allí

2075
01:05:15,120 --> 01:05:18,040
bajo el asedio de aquellos salvajes,
esperando a que te maten.

2076
01:05:16,680 --> 01:05:17,960
‫وأن ينتظرهم ليقتلوه.

2077
01:05:29,080 --> 01:05:30,680
Este es el teniente Pereda.

2078
01:05:29,400 --> 01:05:30,600
‫هذا هو الملازم "بيريدا".

2079
01:05:33,600 --> 01:05:34,440
‫أنا...

2080
01:05:33,880 --> 01:05:36,080
Pero ¿por qué, mi comandante?

2081
01:05:34,880 --> 01:05:35,920
‫لماذا أيها الرائد؟

2082
01:05:36,560 --> 01:05:37,960
Él es el culpable de todo.

2083
01:05:36,560 --> 01:05:37,960
‫إنه المُلام في هذا كله.

2084
01:05:39,440 --> 01:05:41,700
‫لم تكن هناك يا "سوماريبا".
‫وأنا لدي أسبابي.

2085
01:05:39,600 --> 01:05:41,680
Usted no estuvo allí.
Tengo mis razones.

2086
01:05:41,780 --> 01:05:44,040
‫قد يتولى المتمردون هذه المهمة
‫قبل وصولنا إلى هناك.

2087
01:05:41,960 --> 01:05:44,520
- Igual ya han dado cuenta de ello.
- Ojalá.

2088
01:05:44,130 --> 01:05:45,080
‫أتمنى ذلك.

2089
01:05:47,200 --> 01:05:48,200
‫"سوماريبا"؟

2090
01:05:47,400 --> 01:05:50,800
Somarriba,
¿recuerda que le salvé la vida?

2091
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
‫هل تذكر كيف أنقذت حياتك؟

2092
01:05:51,200 --> 01:05:52,160
‫بالتأكيد.

2093
01:05:51,360 --> 01:05:53,920
Por supuesto.
Jamás lo olvidaré.

2094
01:05:53,120 --> 01:05:54,120
‫لن أنس أبداً.

2095
01:05:54,720 --> 01:05:56,320
‫الآن تعلم ما عليك فعله.

2096
01:05:54,960 --> 01:05:56,680
Entonces ya sabe
lo que debe hacer.

2097
01:06:00,080 --> 01:06:01,320
[FIDEL] Vamos, señores.

2098
01:06:00,080 --> 01:06:02,600
‫هيا بنا يا سادة.
‫هل معنا كل شيء يا "سوتيلو"؟

2099
01:06:01,400 --> 01:06:03,320
- Sotelo, ¿tenemos todo?
- Sí, mi capitán.

2100
01:06:02,680 --> 01:06:03,720
‫أجل أيها النقيب.

2101
01:06:05,340 --> 01:06:06,560
‫حان وقت الرحيل يا "فيدل".

2102
01:06:05,480 --> 01:06:06,560
Llegó la hora, Fidel.

2103
01:06:07,560 --> 01:06:10,460
‫هلا أسديت إلينا معروفاً؟
‫لا تكن بطلاً. نحن نعرفك خير المعرفة.

2104
01:06:07,640 --> 01:06:10,400
[LUIS] Haznos un favor, ¿quieres?
No te hagas el héroe.

2105
01:06:12,040 --> 01:06:13,280
‫هلا أسديتما إلي معروفاً؟

2106
01:06:12,080 --> 01:06:13,280
Y vosotros hacédmelo a mí.

2107
01:06:14,440 --> 01:06:15,280
Tú dirás.

2108
01:06:14,440 --> 01:06:15,280
‫بماذا تأمر؟

2109
01:06:16,000 --> 01:06:19,120
‫حافظوا على النظام في هذا المكان
‫وسنحتفل معاً عندما أعود.

2110
01:06:16,040 --> 01:06:17,440
Mantened esto en orden.

2111
01:06:17,520 --> 01:06:19,240
Cuando vuelva, lo celebramos.

2112
01:06:19,720 --> 01:06:20,880
Claro que sí.

2113
01:06:19,720 --> 01:06:20,720
‫بالتأكيد سنفعل.

2114
01:06:27,280 --> 01:06:28,320
Ahora en serio, Fidel,

2115
01:06:27,280 --> 01:06:28,440
‫جدياً يا "فيدل"...

2116
01:06:29,080 --> 01:06:30,840
que los soldados
se ganen las medallas.

2117
01:06:29,080 --> 01:06:32,120
‫- اترك الميداليات للجنود.
‫- لا تقلق.

2118
01:06:30,920 --> 01:06:32,120
Tranquilos...

2119
01:06:32,200 --> 01:06:33,960
Venga, a trabajar.

2120
01:06:32,200 --> 01:06:33,400
‫هيا، عودا إلى العمل.

2121
01:06:35,120 --> 01:06:36,160
‫"فيدل"؟

2122
01:06:35,160 --> 01:06:38,240
Fidel, ¿te vas?

2123
01:06:37,760 --> 01:06:38,600
‫هل ستغادر؟

2124
01:06:39,000 --> 01:06:41,360
‫إنها فرقة الإنقاذ. سنغادر في الحال.

2125
01:06:39,080 --> 01:06:41,360
Sí, en la brigada de rescate,
salimos ahora mismo.

2126
01:06:43,400 --> 01:06:45,160
‫أنت من كتب المقال. أليس كذلك؟

2127
01:06:43,480 --> 01:06:45,160
Tú escribiste el artículo, ¿verdad?

2128
01:06:47,240 --> 01:06:50,000
‫لم أكتبه بالمعنى الحرفي.
‫فقد كانت تلك كلماتك.

2129
01:06:47,280 --> 01:06:49,840
Bueno, yo no lo escribí,
son tus palabras.

2130
01:06:50,920 --> 01:06:52,560
‫وأنا وضعتها على الورق فحسب.

2131
01:06:51,120 --> 01:06:52,560
Yo solo las puse en papel.

2132
01:06:53,920 --> 01:06:56,080
‫عُد إلينا. أتسمعني؟

2133
01:06:53,960 --> 01:06:55,840
Vuelve, ¿de acuerdo?

2134
01:06:56,640 --> 01:06:58,280
Lo voy a intentar.

2135
01:06:56,640 --> 01:06:58,120
‫أؤكد لك أنني سأحاول...

2136
01:06:59,800 --> 01:07:01,240
Y traeré a Andrés conmigo.

2137
01:06:59,880 --> 01:07:01,240
‫وسأعيد "أندريس" معي.

2138
01:07:05,880 --> 01:07:06,720
[JULIA] Gracias.

2139
01:07:05,880 --> 01:07:06,720
‫شكراً.

2140
01:07:17,160 --> 01:07:18,280
‫هيا يا سادة.

2141
01:07:17,440 --> 01:07:18,480
[FIDEL] ¡Vamos!

2142
01:07:44,080 --> 01:07:45,000
‫عزيزتي "خوليا"،

2143
01:07:44,200 --> 01:07:46,720
[ANDRÉS] "Querida Julia, mi amor:

2144
01:07:45,920 --> 01:07:46,800
‫حبيبتي،

2145
01:07:48,720 --> 01:07:50,400
‫أعلم أن هذا الخطاب لن يصلك أبداً.

2146
01:07:48,960 --> 01:07:50,600
sé que esta carta nunca te llegará.

2147
01:07:52,560 --> 01:07:54,360
‫وإنني لن أخرج من هنا حياً.

2148
01:07:52,640 --> 01:07:54,280
No voy a salir vivo de aquí.

2149
01:07:57,040 --> 01:07:59,400
‫أتمنى أن يساعدك حبي لك على المضي قدماً.

2150
01:07:57,120 --> 01:07:59,720
Espero que mi amor por ti
te ayude a seguir adelante.

2151
01:08:00,880 --> 01:08:02,880
‫كما أبقاني حبك حياً إلى الآن.

2152
01:08:00,960 --> 01:08:03,240
Igual que el tuyo
me ha mantenido vivo hasta ahora.

2153
01:08:05,120 --> 01:08:07,160
Te amo, nunca lo dudes.

2154
01:08:05,120 --> 01:08:07,360
‫إنني أحبك. لا شك في ذلك.

2155
01:08:08,920 --> 01:08:11,680
‫لم تغيبي عن أفكاري لحظة.

2156
01:08:09,040 --> 01:08:11,680
Ni un solo momento has dejado
de estar presente en mí.

2157
01:08:13,560 --> 01:08:15,880
‫ولهذا السبب وحده،
‫أعلم أن حياتي لم تكن هباءً.

2158
01:08:13,680 --> 01:08:15,880
Y solo por eso sé
que mi vida ha merecido la pena".

2159
01:09:07,640 --> 01:09:10,040
[gritos]

2160
01:09:12,120 --> 01:09:14,240
[disparos]

2161
01:09:18,080 --> 01:09:19,160
Tiros.

2162
01:09:19,240 --> 01:09:21,000
¡Tiros, están disparando!

2163
01:09:20,110 --> 01:09:21,000
‫إنهم يطلقون النار.

2164
01:09:25,640 --> 01:09:29,760
‫إلى الخارج أيها السجناء!
‫بسرعة، إلى الخارج!

2165
01:09:31,840 --> 01:09:33,280
‫- إلى الخارج!
‫- ماذا تفعلون؟

2166
01:09:32,480 --> 01:09:34,880
¿Qué hacéis, adónde nos lleváis?

2167
01:09:33,440 --> 01:09:35,400
‫سيقتلوننا.

2168
01:09:38,320 --> 01:09:39,440
¡Van a matarnos!

2169
01:09:38,320 --> 01:09:39,640
‫سيقتلوننا.

2170
01:09:40,040 --> 01:09:41,440
‫سيعدموننا.

2171
01:09:40,120 --> 01:09:42,760
¡Nos sacan para ejecutarnos!
¡No vayáis!

2172
01:09:41,920 --> 01:09:42,760
‫لا تذهبوا!

2173
01:09:43,720 --> 01:09:45,000
¡No vayáis!

2174
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
‫لا تذهبوا!

2175
01:09:47,000 --> 01:09:49,080
¡No! ¡No! ¡No!

2176
01:09:47,000 --> 01:09:48,640
‫لا!

2177
01:09:49,680 --> 01:09:50,600
‫لا!

2178
01:10:12,440 --> 01:10:14,360
[gritos]

2179
01:10:28,760 --> 01:10:29,840
¿Listo?

2180
01:11:03,440 --> 01:11:04,680
Son los nuestros.

2181
01:11:03,720 --> 01:11:04,960
‫إنهم جنودنا.

2182
01:11:05,200 --> 01:11:07,000
Son los nuestros.
Vienen a por nosotros.

2183
01:11:05,560 --> 01:11:08,360
‫- إنهم جنودنا، جاؤوا لإنقاذنا.
‫- أيها الملازم، سنموت هنا.

2184
01:11:07,080 --> 01:11:09,320
- Vamos a morir aquí.
- No me jodas ahora.

2185
01:11:08,440 --> 01:11:11,600
‫لا تخذلوني الآن. لقد تماسكنا كل هذا الوقت.
‫لا يمكن أن نستسلم الآن.

2186
01:11:09,560 --> 01:11:11,480
Hemos aguantado,
no podemos rendirnos.

2187
01:11:12,560 --> 01:11:13,880
Hay que salir fuera.

2188
01:11:49,640 --> 01:11:51,200
‫استمروا.

2189
01:11:49,680 --> 01:11:51,640
¡Continúa, continúa!

2190
01:11:54,520 --> 01:11:55,880
[EN ÁRABE] ¡Vamos, arriba!

2191
01:11:54,520 --> 01:11:56,280
‫هيا، انهضوا.

2192
01:11:56,360 --> 01:12:00,320
[EN ÁRABE] ¡No! Si están muertos
nos matarán a todos.

2193
01:11:56,360 --> 01:12:00,440
‫لا. لا قيمة لهم وهم أموات،
‫سيقتلوننا جميعاً.

2194
01:12:00,560 --> 01:12:01,960
[EN ÁRABE] Coge al teniente.

2195
01:12:00,680 --> 01:12:01,880
‫خذ الملازم.

2196
01:12:04,000 --> 01:12:05,200
‫آخذ الملازم؟

2197
01:12:04,200 --> 01:12:06,200
[GRITA EN ÁRABE]

2198
01:12:12,800 --> 01:12:15,000
¡Teniente, no! ¡Teniente, no!

2199
01:12:13,000 --> 01:12:14,840
‫إلا الملازم.

2200
01:12:35,840 --> 01:12:37,160
‫اهدأ.

2201
01:12:35,960 --> 01:12:37,000
¡Tranquilo!

2202
01:12:49,000 --> 01:12:51,680
‫لا تطلقوا النار. نحن إسبان.

2203
01:12:49,080 --> 01:12:51,680
¡No disparen! ¡No disparen!
¡Somos españoles!

2204
01:12:51,760 --> 01:12:53,840
- ¡No disparen!
- ¡Alto el fuego!

2205
01:12:51,760 --> 01:12:55,560
‫- لا تطلقوا النار.
‫- أوقفوا الرصاص!

2206
01:12:53,920 --> 01:12:55,360
¡Alto el fuego!

2207
01:13:15,600 --> 01:13:17,480
[disparos]

2208
01:13:18,520 --> 01:13:20,440
¡Adelante, a por ellos!

2209
01:13:18,560 --> 01:13:20,720
‫إلى الأمام! تقدموا!

2210
01:13:20,680 --> 01:13:22,120
[gritos]

2211
01:14:24,760 --> 01:14:26,040
¿Es Ud. el teniente Pereda?

2212
01:14:24,760 --> 01:14:26,040
‫هل أنت الملازم "بيريدا"؟

2213
01:14:28,960 --> 01:14:30,320
¿Andrés Pereda?

2214
01:14:28,960 --> 01:14:30,320
‫"أندريس بيريدا"؟

2215
01:14:30,960 --> 01:14:32,120
Sí, señor.

2216
01:14:30,960 --> 01:14:32,240
‫أجل يا سيدي.

2217
01:14:42,360 --> 01:14:45,320
‫لا أنفك أفكر كيف كتب "فيدل"
‫هذا المقال لمساعدتي.

2218
01:14:42,480 --> 01:14:45,440
[JULIA] Fidel escribió ese artículo
para ayudarme.

2219
01:14:46,200 --> 01:14:48,200
‫لن أسامح نفسي أبداً إذا حدث مكروه.

2220
01:14:46,280 --> 01:14:48,120
Si le pasa algo,
no me lo perdonaría jamás.

2221
01:14:48,280 --> 01:14:50,430
‫أكان "فيدل" هو من كتب المقال
‫لصحيفة "التلغرام"؟

2222
01:14:48,360 --> 01:14:50,160
¿El artículo lo escribió Fidel?

2223
01:14:50,680 --> 01:14:54,840
‫إذا استمرت لقاءاتنا،
‫فكلانا يعلم أنه عاجلاً أو آجلاً...

2224
01:14:50,720 --> 01:14:52,160
[MAGDALENA] Si nos vemos mucho,

2225
01:14:52,240 --> 01:14:55,040
los dos sabemos que,
más tarde o más temprano,

2226
01:14:54,920 --> 01:14:57,320
‫وأنا مخطوبة، وأنت تعلم ذلك.

2227
01:14:55,120 --> 01:14:57,160
y yo estoy prometida,
ya lo sabes.

2228
01:14:57,760 --> 01:14:58,880
"Querido Daniel:

2229
01:14:57,760 --> 01:14:58,720
‫عزيزي "دانيال"،

2230
01:14:58,800 --> 01:15:01,320
‫أردت أن أكتب إليك لأن الشكوك تساورني.

2231
01:14:58,960 --> 01:15:01,320
tengo que escribirte
porque tengo dudas".

2232
01:15:01,400 --> 01:15:04,280
‫إنها تكتب لخطيبها في هذه اللحظة
‫لإلغاء الخطبة.

2233
01:15:01,600 --> 01:15:04,400
[FIDEL] Está escribiendo a su prometido
para romper con él.

2234
01:15:04,360 --> 01:15:05,680
‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟

2235
01:15:04,480 --> 01:15:05,680
¿Sabe qué significa?

2236
01:15:05,760 --> 01:15:07,800
‫ستصبح موصومة طوال حياتها.

2237
01:15:05,960 --> 01:15:09,000
La van a marcar de por vida.
Tienes que acabar con esto.

2238
01:15:07,880 --> 01:15:09,080
‫يجب أن توقف ذلك.

2239
01:15:09,160 --> 01:15:10,320
‫لماذا أنت هنا؟

2240
01:15:09,360 --> 01:15:10,600
¿A qué has venido?

2241
01:15:10,680 --> 01:15:12,840
Quiero ver
a quién se parece ese niño.

2242
01:15:10,680 --> 01:15:12,840
‫أشعر بالفضول لمعرفة من يشابه الطفل.

2243
01:15:12,920 --> 01:15:14,800
O me das 40 duros,

2244
01:15:13,320 --> 01:15:14,800
‫أعطيني 200 بيزيتا،

2245
01:15:14,880 --> 01:15:17,320
o alguien que yo me sé
se va a enterar de la verdad.

2246
01:15:14,880 --> 01:15:17,320
‫وإلا فسأبلغ من يحلو لي بالحقيقة.

2247
01:15:18,040 --> 01:15:19,440
[PILAR] Raquel oculta algo.

2248
01:15:18,080 --> 01:15:19,600
‫أعتقد أن "راكيل" تخفي شيئاً.

2249
01:15:19,640 --> 01:15:21,720
[LUIS] ¿Dices que se lleva
dinero de la cocina?

2250
01:15:19,680 --> 01:15:21,720
‫هل جئت لتخبريني بأن "راكيل" تسرق المال؟

2251
01:15:21,800 --> 01:15:24,520
- Pilar, ya no sé qué pensar.
- No seas injusto conmigo.

2252
01:15:21,800 --> 01:15:23,150
‫"بيلار"، لا أعرف بماذا أفكر.

2253
01:15:23,270 --> 01:15:26,280
‫- لا تظلمني.
‫- لا تدفعينني إلى ذلك.

2254
01:15:24,600 --> 01:15:26,280
No me lleves
adonde no quiero ir.

2255
01:15:26,360 --> 01:15:27,600
‫هل أحضرت المال؟

2256
01:15:26,720 --> 01:15:29,440
- ¿Has traído el dinero?
- ¿Seguro que no volverás a por más?

2257
01:15:27,680 --> 01:15:30,720
‫- كيف أعلم أنك لن تطلب المزيد؟
‫- إذا لم تعطيني إياه...

2258
01:15:29,600 --> 01:15:30,720
Si no me lo das,

2259
01:15:31,600 --> 01:15:33,040
aquí se te acaban los problemas.

2260
01:15:31,600 --> 01:15:33,040
‫فسوف تنتهي مشكلتك هنا الآن.

2261
01:15:33,120 --> 01:15:35,600
[VERÓNICA] ¡Soldado!
Hay que llevarlo al hospital.

2262
01:15:33,120 --> 01:15:34,080
‫أيها الجندي!

2263
01:15:34,160 --> 01:15:37,200
‫يجب أن ننقل هذا الرجل إلى المستشفى.
‫إنه مصاب بنوبة تشنج.

2264
01:15:35,680 --> 01:15:37,280
Está sufriendo un ataque.

2265
01:15:37,280 --> 01:15:39,160
‫سيموت إذا لم ننقله.

2266
01:15:37,360 --> 01:15:38,880
Si no le trasladamos,
puede morir.

2267
01:15:46,720 --> 01:15:48,720
‫ترجمة Ahmed Khedr

