﻿1
00:00:12,520 --> 00:00:14,000
- [FIDEL] ¡A quirófano!
- ¡Julia!

2
00:00:12,560 --> 00:00:14,640
‫- خذوها. هيا!
‫- ماذا حدث؟

3
00:00:14,080 --> 00:00:15,760
- ¿Qué ha pasado?
- Una bala perdida.

4
00:00:14,720 --> 00:00:15,760
‫رصاصة طائشة.

5
00:00:15,840 --> 00:00:17,000
[FIDEL] Aguante.

6
00:00:15,840 --> 00:00:16,680
‫مهلاً أيتها الدوقة.

7
00:00:16,760 --> 00:00:19,600
‫لماذا تسعل دماءً؟
‫إنها تعاني حُمامياً حاداً.

8
00:00:17,080 --> 00:00:20,160
¿Por qué está escupiendo sangre?
Tiene un eritema agudo.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,560
Posible sarcoidosis
o granulomatosis.

10
00:00:20,320 --> 00:00:22,560
‫قد يكون ساركويد أو ورماً حُبيبياً.

11
00:00:22,640 --> 00:00:24,160
¿Y desde cuándo lo sabía?

12
00:00:22,640 --> 00:00:24,160
‫منذ متى وأنت تعلم؟

13
00:00:24,240 --> 00:00:26,000
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

14
00:00:24,240 --> 00:00:25,960
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

15
00:00:27,600 --> 00:00:28,520
No gracias a ti.

16
00:00:27,600 --> 00:00:28,920
‫ولا فضل لك في ذلك.

17
00:00:29,560 --> 00:00:31,040
Con su permiso, mi teniente.

18
00:00:29,560 --> 00:00:31,040
‫بعد إذنك أيها الملازم.

19
00:00:32,880 --> 00:00:35,840
Esa tensión quizá tenga que ver
con que a este hospital

20
00:00:32,880 --> 00:00:34,840
‫ربما السبب وراء اضطراب ضغط الدم

21
00:00:34,920 --> 00:00:37,600
‫هو وصول حبيبتك القديمة إلى هذا المستشفى

22
00:00:35,920 --> 00:00:39,440
haya venido su novia de toda la vida
y usted no haya contado nada.

23
00:00:38,200 --> 00:00:39,440
‫وإخفاؤك الأمر.

24
00:00:39,520 --> 00:00:41,800
Raquel no se merece esto,
así que tengo claro

25
00:00:39,520 --> 00:00:41,080
‫"راكيل" لا تستحق ذلك.

26
00:00:41,160 --> 00:00:43,760
‫لذا أعلم أنه بيني وبينك،
‫لا يمكن أن يحدث شيء.

27
00:00:41,880 --> 00:00:43,640
que entre tú y yo
no va a pasar nada.

28
00:00:44,520 --> 00:00:45,440
Nunca.

29
00:00:44,520 --> 00:00:45,360
‫أبداً

30
00:00:45,920 --> 00:00:47,480
Ahora yo dirijo este centro.

31
00:00:45,920 --> 00:00:47,480
‫من اليوم، سأتولى المسؤولية بنفسي.

32
00:00:47,560 --> 00:00:51,400
Y en cuanto la duquesa se recupere
la trasladaremos a Madrid.

33
00:00:47,920 --> 00:00:51,400
‫عندما تتعافى الدوقة سنعيدها إلى "مدريد".

34
00:00:52,080 --> 00:00:53,720
[LARBI] ¿Qué puedo hacer?

35
00:00:52,280 --> 00:00:53,720
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

36
00:00:53,800 --> 00:00:55,800
Ayúdenos a recuperar la morfina.

37
00:00:53,800 --> 00:00:57,160
‫نحتاج إلى مساعدتك في استعادة المورفين.

38
00:00:56,360 --> 00:00:58,680
La que nos han robado.
Los heridos la necesitan.

39
00:00:57,240 --> 00:00:58,680
‫نحتاج إليه من أجل الجرحى.

40
00:00:58,760 --> 00:01:00,000
- Es él.
- ¿Quién?

41
00:00:58,760 --> 00:01:00,000
‫هذا هو.

42
00:01:00,080 --> 00:01:01,440
‫- من؟
‫- اللص.

43
00:01:00,480 --> 00:01:01,440
El ladrón.

44
00:01:01,520 --> 00:01:03,320
Estáis muy lejos de vuestra casa.

45
00:01:01,520 --> 00:01:03,280
‫ألستما بعيدتين عن المنزل؟

46
00:01:03,360 --> 00:01:05,040
‫لنذهب إلى الجنود.

47
00:01:03,400 --> 00:01:05,040
Vamos a buscar a los soldados.

48
00:01:05,600 --> 00:01:06,920
¿Me amenazas en mi casa?

49
00:01:05,640 --> 00:01:06,920
‫هل تهددينني؟

50
00:01:07,000 --> 00:01:09,240
‫ماذا تفعل يا ابن العم؟
‫إياك أن تلمسها.

51
00:01:09,320 --> 00:01:11,320
‫سأقتلك إن لمستها مرة أخرى. هل تسمعني؟

52
00:01:11,400 --> 00:01:13,920
- ¿Cómo está Raquel?
- ¿A ti qué más te da?

53
00:01:11,400 --> 00:01:12,240
‫كيف حال "راكيل"؟

54
00:01:12,320 --> 00:01:13,480
‫ما لك وحالها؟

55
00:01:14,000 --> 00:01:14,960
‫كان بعض التوتر فحسب.

56
00:01:14,080 --> 00:01:17,200
Solo fue un susto,
tanto ella como el niño están bien.

57
00:01:15,640 --> 00:01:17,200
‫لكنها بخير هي والجنين.

58
00:01:17,280 --> 00:01:18,240
¿Qué niño?

59
00:01:17,280 --> 00:01:18,240
‫أي جنين؟

60
00:01:18,320 --> 00:01:20,000
[SOLDADO] Andrés tenía razón.

61
00:01:18,800 --> 00:01:20,000
‫كان "أندريس" محقاً.

62
00:01:20,560 --> 00:01:22,400
Aún es más guapa
que en la fotografía.

63
00:01:20,560 --> 00:01:23,520
‫- أنت أجمل بكثير من الصورة.
‫- هل كنت تعرف "أندريس"؟

64
00:01:22,480 --> 00:01:24,720
- ¿Conocía a Andrés?
- Está prisionero.

65
00:01:23,600 --> 00:01:25,480
‫- لقد أسروه.
‫- هل هو حي؟

66
00:01:24,800 --> 00:01:25,880
¿Está vivo?

67
00:01:26,640 --> 00:01:29,160
Coronel, un herido me ha contado
que hay soldados presos

68
00:01:26,680 --> 00:01:29,800
‫سيدي العقيد، لقد أخبرني مريض للتو
‫بأن هنالك أسرى قرب "باتل".

69
00:01:29,240 --> 00:01:31,000
- cerca del Batel.
- ¿Qué le has dicho?

70
00:01:29,880 --> 00:01:32,400
‫- ماذا قلت للممرضة؟
‫- أنت خائن.

71
00:01:31,080 --> 00:01:33,000
Es un traidor.

72
00:01:36,120 --> 00:01:37,160
Soldado. ¿Soldado?

73
00:01:36,680 --> 00:01:38,040
‫أيها الجندي...

74
00:01:38,120 --> 00:01:38,960
Está muerto.

75
00:01:38,120 --> 00:01:39,000
‫إنه ميت.

76
00:01:40,760 --> 00:01:44,400
[JULIA] ¿No va a hacer nada?
No pueden abandonarlos así.

77
00:01:40,800 --> 00:01:41,960
‫ألن تفعل شيئاً؟

78
00:01:42,400 --> 00:01:43,720
‫لا يمكن أن تتخلى عنهم.

79
00:01:44,480 --> 00:01:45,480
Hable con el coronel.

80
00:01:44,480 --> 00:01:45,480
‫تكلم مع العقيد.

81
00:01:45,560 --> 00:01:47,640
¿Quiere que envíen más hombres al Batel?

82
00:01:45,560 --> 00:01:47,640
‫هل تريدين منهم إرسال آخرين إلى "باتل"؟

83
00:01:47,720 --> 00:01:49,120
Que salven a los prisioneros.

84
00:01:47,720 --> 00:01:49,120
‫يجب أن ينقذوا الأسرى.

85
00:01:49,200 --> 00:01:51,480
[JULIA] Solo puedo mirarme
al espejo cada día

86
00:01:49,600 --> 00:01:52,000
‫السبيل الوحيد لأستطيع
‫مواجهة نفسي في المرآة كل صباح

87
00:01:51,560 --> 00:01:53,800
sabiendo que hicimos
todo lo posible.

88
00:01:52,080 --> 00:01:53,800
‫هو أن أعلم أننا بذلنا ما بوسعنا.

89
00:01:53,880 --> 00:01:55,800
¿Seguro que quiere
que lo publiquemos?

90
00:01:53,880 --> 00:01:55,800
‫هل أنت واثق بأنك تريدنا أن ننشره؟

91
00:01:55,880 --> 00:01:57,160
[FIDEL] No dé mi nombre.

92
00:01:55,880 --> 00:01:57,160
‫لا تكشف عن اسمي.

93
00:01:57,720 --> 00:01:58,600
Es la morfina.

94
00:01:57,880 --> 00:01:59,000
‫أهذا هو المورفين؟

95
00:01:59,560 --> 00:02:01,960
- Perdón.
- ¿Por qué? Si no ha hecho nada...

96
00:01:59,600 --> 00:02:02,760
‫- سامحيني.
‫- علام أسامحك؟ أنت لم تفعل شيئاً...

97
00:02:03,760 --> 00:02:05,360
‫لقد سبب المقال ضجة في "مدريد"...

98
00:02:03,800 --> 00:02:07,400
[CORONEL] El artículo ha causado revuelo
en Madrid y ha ordenado

99
00:02:05,440 --> 00:02:06,280
‫"شركاء في القتل"

100
00:02:06,360 --> 00:02:09,640
‫... وقد أمر بإرسال فريق إنقاذ.

101
00:02:07,960 --> 00:02:09,640
que se envíe una columna de rescate.

102
00:02:09,720 --> 00:02:12,480
- Iré yo, señor.
- Pero ¿qué quieres demostrar?

103
00:02:09,720 --> 00:02:10,840
‫سأرافقهم يا سيدي.

104
00:02:10,920 --> 00:02:13,680
‫- ماذا تريد أن تثبت؟
‫- لا شيء.

105
00:02:12,560 --> 00:02:13,680
Nada.

106
00:02:13,760 --> 00:02:17,880
[SUSANA] Pues a lo mejor la pregunta es
a quién se lo quieres demostrar.

107
00:02:13,760 --> 00:02:17,360
‫ربما السؤال الصحيح هو:
‫مَن الذي تريد أن تثبت نفسك أمامه؟

108
00:02:17,960 --> 00:02:19,600
[COMANDANTE] El teniente Pereda.

109
00:02:17,960 --> 00:02:21,200
‫- هذا هو الملازم "بيريدا".
‫- لماذا أيها الرائد؟

110
00:02:19,680 --> 00:02:21,200
Pero ¿por qué, mi comandante?

111
00:02:21,280 --> 00:02:22,920
Él es el culpable de todo.

112
00:02:21,280 --> 00:02:22,560
‫إنه المُلام في هذا كله.

113
00:02:23,000 --> 00:02:25,400
La reina ha aprobado su evacuación.

114
00:02:23,000 --> 00:02:25,400
‫لقد وافقت الملكة على قرار إعادتك.

115
00:02:25,480 --> 00:02:27,120
Ha hablado usted con la reina.

116
00:02:25,480 --> 00:02:27,120
‫هل تحدثت إلى الملكة؟

117
00:02:27,200 --> 00:02:30,840
Ha sido una irresponsable
al venir a Melilla en ese estado.

118
00:02:27,200 --> 00:02:30,840
‫مجيئك إلى "مليلية" بهذه الحالة
‫كان قراراً غير مسؤول.

119
00:02:30,920 --> 00:02:31,960
[gritos]

120
00:02:34,320 --> 00:02:37,040
‫إلى الخارج أيها السجناء!
‫بسرعة، إلى الخارج!

121
00:02:46,160 --> 00:02:47,400
¿Teniente Pereda?

122
00:02:46,160 --> 00:02:47,400
‫هل أنت الملازم "بيريدا"؟

123
00:02:49,040 --> 00:02:50,000
¿Andrés Pereda?

124
00:02:49,040 --> 00:02:50,400
‫"أندريس بيريدا"؟

125
00:02:51,200 --> 00:02:52,160
Sí, señor.

126
00:02:51,240 --> 00:02:52,160
‫أجل يا سيدي.

127
00:02:57,120 --> 00:02:59,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

128
00:03:52,720 --> 00:03:55,680
‫"مراكش - حب وحرب"

129
00:03:57,120 --> 00:04:01,960
‫أنا ضابط الاتصالات أتصل بمقر القيادة.

130
00:03:57,200 --> 00:03:59,160
[SOLDADO] Cabo para comandancia.

131
00:04:00,080 --> 00:04:02,120
{\an8}Cabo de comunicaciones
para comandancia.

132
00:04:02,440 --> 00:04:05,200
‫تفضل يا ضابط الاتصالات.
‫معك مقر القيادة.

133
00:04:02,480 --> 00:04:05,040
{\an8\i1}Adelante, cabo de comunicaciones,</i>
<i>Aquí comandancia.</i>

134
00:04:05,280 --> 00:04:07,080
‫أبلغنا بموقعك وآخر المستجدات.

135
00:04:05,400 --> 00:04:07,280
{\an8\i1}Informe de su posición</i>
<i>y dé novedades.</i>

136
00:04:07,680 --> 00:04:10,120
‫لقد تلقينا رسالة مشفرة من فرقة الإنقاذ.

137
00:04:07,720 --> 00:04:10,200
{\an8}Hemos recibido un heliograma
de la columna de rescate.

138
00:04:10,560 --> 00:04:13,160
{\an8}El comandante Ortiz
ha dado la orden de asalto.

139
00:04:10,680 --> 00:04:13,160
‫لقد أعطى الرائد "أورتيز" أوامره بالهجوم.

140
00:04:13,960 --> 00:04:15,640
{\an8}Los rifeños están muy armados.

141
00:04:14,000 --> 00:04:15,880
‫الريفيون مسلحون بالكثير من العتاد.

142
00:04:16,080 --> 00:04:18,000
‫ومقاومتهم كانت أشد من المتوقع.

143
00:04:16,160 --> 00:04:17,960
{\an8}Ofrecen más resistencia
de la esperada.

144
00:04:18,120 --> 00:04:19,600
{\an8}[disparo]

145
00:04:19,840 --> 00:04:21,920
<i>Cabo de comunicaciones,</i>
<i>aquí comandancia.</i>

146
00:04:19,840 --> 00:04:21,520
‫ضابط الاتصالات.

147
00:04:22,240 --> 00:04:23,440
{\an8\i1}¿Me recibe? Responda.</i>

148
00:04:22,280 --> 00:04:24,120
‫هل تسمعني؟ أجب.

149
00:04:24,200 --> 00:04:25,160
{\an8}[gritos]

150
00:04:29,640 --> 00:04:32,000
‫معك مقر القيادة. أجب إذا كنت تسمعني.

151
00:04:29,680 --> 00:04:32,000
<i>Aquí comandancia.</i>
<i>¿Me recibe? Responda.</i>

152
00:04:35,360 --> 00:04:36,680
{\an8}¿Qué va a hacer, capitán?

153
00:04:35,600 --> 00:04:36,800
‫ماذا ستفعل؟

154
00:04:38,760 --> 00:04:40,000
{\an8}[disparo]

155
00:04:41,880 --> 00:04:43,080
{\an8}¡Quieto!

156
00:04:42,080 --> 00:04:43,960
‫توقف. لا تطلق النار.

157
00:04:43,320 --> 00:04:44,480
{\an8}No dispares.

158
00:04:47,840 --> 00:04:50,040
{\an8}¿Por qué quiere matarme?
¡Conteste!

159
00:04:47,840 --> 00:04:50,040
‫لماذا تريد قتلي؟ أجبني.

160
00:04:50,120 --> 00:04:52,320
{\an8}- Cumplo órdenes de un superior.
- ¿De quién?

161
00:04:50,120 --> 00:04:51,440
‫إنني أتبع الأوامر.

162
00:04:51,520 --> 00:04:53,720
‫أوامر مَن؟ تكلم.

163
00:04:52,400 --> 00:04:54,400
{\an8}¿Órdenes de quién?
¡Hable! ¡Hable!

164
00:04:54,480 --> 00:04:55,600
{\an8}¡Ah!

165
00:04:56,600 --> 00:04:59,480
{\an8}¡Un médico! ¡Un médico!

166
00:04:57,120 --> 00:04:59,880
‫أحتاج إلى طبيب.

167
00:04:59,960 --> 00:05:00,920
{\an8}[explosión]

168
00:05:03,600 --> 00:05:04,440
‫هيا.

169
00:05:04,800 --> 00:05:07,120
‫اهدأ أيها الرائد. نحن هنا الآن.

170
00:05:05,120 --> 00:05:07,120
{\an8}[FIDEL] Capitán, tranquilo.
Estamos aquí.

171
00:05:07,640 --> 00:05:08,560
{\an8}[explosión]

172
00:05:09,760 --> 00:05:11,960
{\an8}[ANDRÉS] Hay que salir de aquí.
Vamos.

173
00:05:10,240 --> 00:05:11,960
‫علينا أن نخرج من هنا. هيا.

174
00:05:21,040 --> 00:05:21,880
{\an8}[explosión]

175
00:05:24,680 --> 00:05:25,760
‫استمر أيها الرائد.

176
00:05:24,800 --> 00:05:26,080
{\an8}[FIDEL] ¡Aguante, capitán!

177
00:05:30,760 --> 00:05:31,600
{\an8}¡Allí, allí!

178
00:05:31,550 --> 00:05:32,480
‫إلى هناك.

179
00:05:50,520 --> 00:05:52,600
{\an8}Son ya muchas horas
sin saber nada de ellos.

180
00:05:50,520 --> 00:05:52,690
‫لقد مرت ساعات منذ آخر مرة
‫وصلتنا أخبار عنهم.

181
00:05:52,800 --> 00:05:54,640
‫من المبكر جداً معرفة أي شيء "سوزانا".

182
00:05:52,880 --> 00:05:57,160
{\an8}Bueno, aún es pronto, Susana.
No puedes perder la esperanza.

183
00:05:54,720 --> 00:05:55,920
‫الفصل 5 "الإنقاذ"

184
00:05:56,000 --> 00:05:57,240
‫لا تفقدي الأمل.

185
00:05:57,960 --> 00:06:01,160
Estoy harta de que me digan
que tengo que esperar. ¿A qué?

186
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
‫لقد سئمت ممن يقولون لي أن أنتظر.

187
00:06:00,640 --> 00:06:01,480
‫ماذا أنتظر؟

188
00:06:02,120 --> 00:06:03,800
¿A que traigan
a Fidel en un ataúd?

189
00:06:02,160 --> 00:06:04,000
‫أن يحضروا لي "فيدل" في تابوت

190
00:06:05,560 --> 00:06:06,760
Y eso no sería lo peor.

191
00:06:05,640 --> 00:06:06,600
‫أو أسوأ.

192
00:06:07,720 --> 00:06:10,120
‫ماذا تقصدين؟ ما الذي يمكن أن يكون أسوأ؟

193
00:06:07,840 --> 00:06:10,120
¿De qué estás hablando?
¿Qué podría ser peor?

194
00:06:10,200 --> 00:06:12,520
‫إذا عاد بحال سيئة.

195
00:06:10,680 --> 00:06:12,600
Pues que volviese de mala manera.

196
00:06:13,280 --> 00:06:15,080
Algunos vienen destrozados.

197
00:06:13,400 --> 00:06:17,120
‫ترين أحياناً كيف يعود البعض مدمرين
‫من الداخل والخارج، ينتظرون الموت.

198
00:06:15,160 --> 00:06:17,120
Por dentro, por fuera,
con ganas de morirse.

199
00:06:17,200 --> 00:06:20,200
‫اسمعي، لا تفكري في مثل هذه الأشياء.

200
00:06:17,240 --> 00:06:20,400
A ver, mujer. No, no.
No pienses en esas cosas.

201
00:06:20,880 --> 00:06:22,840
Fidel va a volver sano y salvo.

202
00:06:20,880 --> 00:06:23,400
‫سيعود "فيدل" سالماً.

203
00:06:23,560 --> 00:06:25,360
En eso tienes que pensar.

204
00:06:23,720 --> 00:06:25,520
‫هذا هو ما يجب أن تفكري فيه.

205
00:06:26,080 --> 00:06:28,680
- ¿Tú crees que si lo pienso, pasará?
- Claro que sí.

206
00:06:26,080 --> 00:06:27,640
‫وهل سيتحقق ذلك إذا فكرت فيه؟

207
00:06:27,880 --> 00:06:28,920
‫بالطبع سيتحقق.

208
00:06:29,320 --> 00:06:32,040
Si lo deseas con ganas,
se puede cumplir.

209
00:06:29,440 --> 00:06:32,160
‫يمكنه أن يتحقق إذا تمنيته بصدق وإصرار.

210
00:06:32,440 --> 00:06:35,360
Pensamiento positivo.
Lo escuché en una conferencia.

211
00:06:32,560 --> 00:06:33,920
‫التفكير الإيجابي.

212
00:06:34,120 --> 00:06:35,440
‫سمعت عنه في مؤتمر ما.

213
00:06:35,680 --> 00:06:38,400
Hola. ¿Se sabe algo?

214
00:06:35,680 --> 00:06:36,520
‫مرحباً.

215
00:06:37,760 --> 00:06:39,280
‫- هل سمعت شيئاً؟
‫- لا.

216
00:06:38,840 --> 00:06:41,360
Todavía nada.
Y acabo de volver de la comandancia.

217
00:06:39,840 --> 00:06:41,360
‫لقد جئت للتو من مقر القيادة.

218
00:06:44,480 --> 00:06:46,080
Yo también estoy preocupada.

219
00:06:44,600 --> 00:06:45,560
‫أنا أيضاً قلقة.

220
00:06:47,280 --> 00:06:50,280
No paro de pensar que Fidel escribió
ese artículo para ayudarme.

221
00:06:47,360 --> 00:06:50,280
‫لا أنفك أفكر كيف كتب "فيدل"
‫هذا المقال لمساعدتي.

222
00:06:51,040 --> 00:06:53,280
Y ahora, si le pasa algo,
no me lo perdonaría jamás.

223
00:06:51,040 --> 00:06:53,320
‫لن أسامح نفسي أبداً إذا حدث مكروه.

224
00:06:54,920 --> 00:06:55,760
¿Qué artículo?

225
00:06:55,040 --> 00:06:55,880
‫أي مقال؟

226
00:06:56,320 --> 00:06:59,040
¿El artículo de "El Telegrama"
es de Fidel?

227
00:06:56,320 --> 00:06:58,480
‫أكان "فيدل" هو من كتب المقال
‫لصحيفة "التلغرام"؟

228
00:07:00,240 --> 00:07:01,080
‫أجل.

229
00:07:00,400 --> 00:07:01,680
Sí.

230
00:07:03,040 --> 00:07:05,400
- Susana, hija.
- Madre.

231
00:07:03,080 --> 00:07:03,920
‫"سوزانا".

232
00:07:04,400 --> 00:07:05,520
‫- عزيزتي.
‫- أمي.

233
00:07:06,160 --> 00:07:07,160
‫ماذا حدث؟

234
00:07:06,200 --> 00:07:07,040
¿Qué ocurre?

235
00:07:09,160 --> 00:07:11,760
Han perdido la comunicación
con el destacamento.

236
00:07:09,160 --> 00:07:11,760
‫لقد انقطعت الاتصالات معهم.

237
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Ay, Dios mío.

238
00:07:12,880 --> 00:07:13,880
‫يا إلهي.

239
00:07:13,960 --> 00:07:15,600
Hay que tener fe, hija.

240
00:07:13,960 --> 00:07:15,600
‫يجب أن نتحلى بالإيمان.

241
00:07:16,160 --> 00:07:19,040
‫أخبرني الرقيب بأن البطاريات تنفد أحياناً

242
00:07:16,200 --> 00:07:19,040
El sargento me ha explicado
que a veces fallan las baterías,

243
00:07:19,120 --> 00:07:22,480
o se pierde la frecuencia,
o no sé cuántas cosas más.

244
00:07:19,120 --> 00:07:21,840
‫أو يفقدون تردد الموجة. قد يكون أي شيء.

245
00:07:22,560 --> 00:07:24,200
Hay que esperar, cariño.

246
00:07:23,040 --> 00:07:24,280
‫يجب أن تنتظري يا عزيزتي.

247
00:07:24,480 --> 00:07:25,840
‫ليس هناك خيار آخر.

248
00:07:24,560 --> 00:07:26,120
Esperar, no queda otra.

249
00:07:30,720 --> 00:07:32,280
Todo irá bien, ya lo verás.

250
00:07:30,840 --> 00:07:31,800
‫سيمر الأمر بسلام.

251
00:07:31,880 --> 00:07:32,720
‫سترين.

252
00:07:34,040 --> 00:07:34,880
‫أنا واثقة بذلك.

253
00:07:34,080 --> 00:07:35,240
Seguro.

254
00:07:38,120 --> 00:07:39,960
No me lo puedo creer, está vivo.

255
00:07:38,200 --> 00:07:39,280
‫لا أصدق ذلك.

256
00:07:39,920 --> 00:07:41,120
‫- أهو حي؟
‫- أجل.

257
00:07:41,320 --> 00:07:42,640
Andrés está vivo.

258
00:07:41,440 --> 00:07:42,560
‫"أندريس" حي.

259
00:07:43,120 --> 00:07:44,120
‫هل تعلم أختي؟

260
00:07:43,200 --> 00:07:44,120
¿Lo sabe mi hermana?

261
00:07:44,680 --> 00:07:48,400
Claro, si ha removido Roma con Santiago
para que los rescataran.

262
00:07:44,720 --> 00:07:48,400
‫بالتأكيد.
‫إنها تحاول صنع المعجزات لإنقاذهم.

263
00:07:48,480 --> 00:07:50,400
[PEDRO] Irán a rescatarlos.

264
00:07:48,480 --> 00:07:50,400
‫سيرسلون فرقة إنقاذ.

265
00:07:52,000 --> 00:07:52,840
‫ما هذا؟

266
00:07:52,120 --> 00:07:53,520
¿Qué pasa?

267
00:08:03,640 --> 00:08:04,680
‫هل ترى هذا الضوء؟

268
00:08:03,720 --> 00:08:05,040
¿Puede ver esa luz?

269
00:08:05,760 --> 00:08:07,800
Noto algo.
No sé si es una luz.

270
00:08:05,760 --> 00:08:07,920
‫أرى شيئاً، لا أعرف إن كان ضوءاً.

271
00:08:09,840 --> 00:08:11,000
A ver.

272
00:08:25,880 --> 00:08:27,080
Señorita.

273
00:08:26,000 --> 00:08:26,960
‫يا آنسة.

274
00:08:30,280 --> 00:08:31,120
‫سيدتي.

275
00:08:30,440 --> 00:08:31,520
[PILAR] Señora.

276
00:08:32,320 --> 00:08:34,880
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن تستلقي في السرير.

277
00:08:32,480 --> 00:08:35,120
Pero ¿qué hace?
Usted no puede levantarse de la cama.

278
00:08:37,480 --> 00:08:39,760
Dígame, Pilar,
venía a decirme algo.

279
00:08:37,560 --> 00:08:39,800
‫"بيلار"، هل جئت لإخباري بشيء؟

280
00:08:41,240 --> 00:08:43,600
Ha llegado el cargamento
con el nuevo material.

281
00:08:41,240 --> 00:08:43,280
‫لقد وصلت السفينة بإمدادات جديدة.

282
00:08:43,840 --> 00:08:46,680
Debo repasarlo, pero creo que está
todo lo que pedimos.

283
00:08:43,920 --> 00:08:46,920
‫أود مراجعة كل شيء بالتفصيل
‫لكن أعتقد أن لدينا كل شيء.

284
00:08:47,160 --> 00:08:48,480
Por fin.

285
00:08:47,200 --> 00:08:50,640
‫في الوقت المناسب. سيحل ذلك مشكلاتنا.

286
00:08:48,640 --> 00:08:50,840
Ya se acabaron
todos nuestros problemas.

287
00:08:51,360 --> 00:08:54,080
Aunque pronto vendrán
problemas diferentes.

288
00:08:51,440 --> 00:08:53,840
‫لكنني متيقنة من أننا سنجد مشكلات جديدة.

289
00:08:55,880 --> 00:08:59,320
Pilar, ¿de dónde sacaron la morfina?

290
00:08:55,880 --> 00:08:59,080
‫"بيلار"، من أين جاء المورفين؟

291
00:09:00,760 --> 00:09:03,280
‫المورفين الذي أعطيته لي وللمرضى الآخرين.

292
00:09:00,800 --> 00:09:03,200
La que me administraron a mí
y a los demás heridos.

293
00:09:03,280 --> 00:09:05,000
A nosotros no nos quedaban.

294
00:09:03,360 --> 00:09:04,600
‫لم يكن لدينا مخزون.

295
00:09:05,240 --> 00:09:07,040
Fue gracias a Larbi, señora.

296
00:09:05,520 --> 00:09:07,080
‫هذا بفضل "عربي" يا سيدتي.

297
00:09:07,720 --> 00:09:09,680
Se enteró de quién estaba
detrás del robo

298
00:09:07,720 --> 00:09:11,160
‫اكتشف اللصوص وأجبرهم على إعادته.

299
00:09:09,800 --> 00:09:12,640
- y consiguió que nos la devolvieran.
- Larbi.

300
00:09:11,600 --> 00:09:12,440
‫"عربي"؟

301
00:09:13,360 --> 00:09:14,560
Es un buen hombre.

302
00:09:13,360 --> 00:09:14,400
‫إنه رجل صالح.

303
00:09:14,640 --> 00:09:16,200
‫وهو عاطل عن العمل، أمر مؤسف.

304
00:09:14,680 --> 00:09:16,200
Y está sin trabajo, no es justo.

305
00:09:19,320 --> 00:09:20,200
Que venga a verme.

306
00:09:19,360 --> 00:09:20,200
‫أرسليه إلي.

307
00:09:21,600 --> 00:09:22,520
‫حسناً.

308
00:09:21,640 --> 00:09:22,520
Sí.

309
00:09:22,600 --> 00:09:25,040
¿Qué hace?
¿No tiene tareas que atender?

310
00:09:23,080 --> 00:09:25,240
‫ماذا تفعلين؟ أليست لديك أشغال؟

311
00:09:25,120 --> 00:09:26,120
- Sí.
- Pues atienda.

312
00:09:25,480 --> 00:09:28,960
‫اذهبي إذن، اهتمي بعملك.
‫لا بد أن لديك مهام تقومين بها.

313
00:09:26,200 --> 00:09:28,480
Vaya, atienda sus tareas.
Tendrá algo que hacer.

314
00:09:28,560 --> 00:09:29,440
- Sí, sí.
- Vaya.

315
00:09:48,280 --> 00:09:49,400
¿Cómo está la duquesa?

316
00:09:48,360 --> 00:09:49,400
‫كيف حال الدوقة؟

317
00:09:50,200 --> 00:09:51,320
Lo siento.

318
00:09:50,360 --> 00:09:51,320
‫آسف.

319
00:09:51,480 --> 00:09:54,080
Bien, mejor. Hemos tenido suerte.

320
00:09:52,040 --> 00:09:54,080
‫جيدة. أفضل حالاً. نحن محظوظون.

321
00:09:55,040 --> 00:09:56,880
Supongo que ahora estarás
a cargo de todo.

322
00:09:55,160 --> 00:09:56,760
‫لا بد أنك المسؤولة الآن.

323
00:09:57,080 --> 00:09:59,120
Como yo, de jefe médico
en ausencia de Fidel.

324
00:09:57,080 --> 00:09:59,120
‫أنا رئيس الأطباء في غياب "فيدل" أيضاً.

325
00:09:59,680 --> 00:10:00,880
¿No te has enterado?

326
00:09:59,720 --> 00:10:00,800
‫ألا تعلم؟

327
00:10:01,680 --> 00:10:03,840
Perdieron el contacto
con la columna de rescate.

328
00:10:01,800 --> 00:10:04,040
‫لقد انقطعت الاتصالات مع فرقة الإنقاذ.

329
00:10:03,920 --> 00:10:05,320
No sabemos nada de ellos.

330
00:10:04,120 --> 00:10:05,320
‫لم تصلنا أخبار منهم.

331
00:10:05,960 --> 00:10:07,600
- ¿La columna en la que iba Fidel?
- Sí.

332
00:10:06,000 --> 00:10:07,560
‫الفرقة التي ذهب "فيدل" معها؟

333
00:10:08,920 --> 00:10:11,480
Bueno, bueno. Fidel es un oficial
con mucha experiencia.

334
00:10:08,960 --> 00:10:11,480
‫"فيدل" ضابط مخضرم.

335
00:10:12,120 --> 00:10:15,000
No va a hacer ninguna tontería.
No hay por qué preocuparse...

336
00:10:12,240 --> 00:10:13,320
‫سيكون حذراً.

337
00:10:13,960 --> 00:10:15,320
‫لا داعي للقلق...

338
00:10:16,440 --> 00:10:17,600
...demasiado.

339
00:10:16,520 --> 00:10:17,480
‫المبالغ فيه.

340
00:10:18,800 --> 00:10:21,480
Pero seguro que vuelven
todos sanos y salvos.

341
00:10:18,800 --> 00:10:20,920
‫أثق بأنهم سيعودون جميعاً سالمين.

342
00:10:21,840 --> 00:10:22,840
Dios te oiga.

343
00:10:21,960 --> 00:10:22,840
‫برعاية الرب.

344
00:10:27,520 --> 00:10:28,480
Pilar. Pilar.

345
00:10:27,520 --> 00:10:29,840
‫"بيلار".

346
00:10:32,760 --> 00:10:34,240
Quería darte las gracias.

347
00:10:32,800 --> 00:10:34,040
‫أردت أن أشكرك...

348
00:10:36,720 --> 00:10:39,840
Digo que quería darte las gracias
por dejarle la cama a Raquel.

349
00:10:36,760 --> 00:10:39,560
‫على إعطاء سريرك لـ"راكيل".

350
00:10:42,400 --> 00:10:43,680
Has sido muy generosa.

351
00:10:42,400 --> 00:10:43,480
‫كان كرماً بالغاً منك.

352
00:10:43,840 --> 00:10:45,400
‫لم تترك لي خياراً.

353
00:10:43,880 --> 00:10:45,280
No me dejaste opción.

354
00:10:47,160 --> 00:10:48,640
Has sido muy generosa.

355
00:10:47,360 --> 00:10:48,600
‫كان كرماً بالغاً منك.

356
00:10:49,200 --> 00:10:51,360
Sé que puedo contar contigo.

357
00:10:49,280 --> 00:10:51,400
‫أعلم أن بإمكاني الاعتماد عليك.

358
00:10:53,680 --> 00:10:54,680
Ya me encargo yo.

359
00:10:53,760 --> 00:10:55,600
‫سأتولى الأمر. مرحباً يا "عربي".

360
00:10:54,760 --> 00:10:57,160
- Hola, Larbi.
- <i>Salam aleikum</i>, señorita.

361
00:10:56,080 --> 00:10:57,160
‫السلام عليكم يا آنسة.

362
00:10:57,720 --> 00:11:00,480
Me han dicho que la señora duquesa
quiere hablar conmigo.

363
00:10:57,800 --> 00:11:00,480
‫بلغني أن الدوقة تود التحدث إلي.

364
00:11:00,560 --> 00:11:02,880
- [PILAR] Sí.
- No se mueva, por favor.

365
00:11:00,560 --> 00:11:02,320
‫- أجل.
‫- لا تتحرك أرجوك.

366
00:11:02,920 --> 00:11:03,760
‫اتبعني من فضلك.

367
00:11:03,000 --> 00:11:04,920
[PILAR] Acompáñame. La duquesa...

368
00:11:08,920 --> 00:11:10,960
- ¿Ocurre algo, señorita?
- Sshh.

369
00:11:08,920 --> 00:11:10,240
‫أهنالك مشكلة ما يا آنسة؟

370
00:11:11,680 --> 00:11:12,520
Venga rápido.

371
00:11:11,760 --> 00:11:13,120
‫شكراً يا آنسة "بيلار".

372
00:11:18,600 --> 00:11:20,960
Disculpe, señorita,
tengo que ir al baño.

373
00:11:18,680 --> 00:11:21,040
‫معذرة يا آنسة.
‫أحتاج إلى أن أذهب إلى المرحاض.

374
00:11:21,040 --> 00:11:24,720
Sí. Ahora vamos, no se preocupe.
Me he dado cuenta

375
00:11:21,520 --> 00:11:23,920
‫حسناً. سنذهب الآن، لا تقلق.

376
00:11:24,120 --> 00:11:26,480
‫لقد أدركت للتو أن الأتربة تغطي هذا الباب.

377
00:11:24,800 --> 00:11:26,920
de que no lo entiendo,
esto está lleno de polvo.

378
00:11:26,560 --> 00:11:30,240
‫لا بد أن يهتم أحد بالأمر لأن هذا...

379
00:11:27,040 --> 00:11:29,680
Alguien le tendría que dar
un repaso, porque...

380
00:11:30,080 --> 00:11:31,320
¿Magdalena?

381
00:11:30,320 --> 00:11:31,200
‫"ماغدالينا"؟

382
00:11:34,720 --> 00:11:35,840
¿Qué haces?

383
00:11:35,200 --> 00:11:36,160
‫ماذا تفعلين؟

384
00:11:36,560 --> 00:11:38,320
‫هل تختبئين من أحد؟

385
00:11:36,600 --> 00:11:38,320
¿Te estás escondiendo de alguien?

386
00:11:39,520 --> 00:11:43,480
No, qué tontería.
¿De quién me iba a esconder? No.

387
00:11:39,640 --> 00:11:41,240
‫لا، لا تكوني سخيفة.

388
00:11:41,520 --> 00:11:43,400
‫ممن سأختبئ؟

389
00:11:43,480 --> 00:11:47,760
‫لقد كنت في استراحة بصحبة "أوريليو".

390
00:11:43,600 --> 00:11:46,680
Nada, estaba aquí tomándome
un respiro con... Aurelio.

391
00:11:47,840 --> 00:11:49,960
Tomándome un respiro.
¿Verdad que sí, Aurelio?

392
00:11:47,840 --> 00:11:49,960
‫أخذت استراحة فحسب. أليس كذلك يا "أوريليو"؟

393
00:11:50,040 --> 00:11:52,120
- Fernando.
- Ay. Fernando, claro.

394
00:11:50,040 --> 00:11:52,520
‫- اسمي "فيرناندو".
‫- أجل "فيرناندو". بالتأكيد.

395
00:11:53,920 --> 00:11:54,960
Perdón.

396
00:11:53,960 --> 00:11:54,800
‫معذرة.

397
00:11:56,600 --> 00:11:58,720
La duquesa está hablando con Larbi.

398
00:11:56,600 --> 00:11:58,480
‫الدوقة تتحدث مع "عربي".

399
00:11:59,080 --> 00:12:02,000
Larbi. Sí.
¿Y de qué están hablando?

400
00:11:59,120 --> 00:12:00,200
‫"عربي"؟ حسناً.

401
00:12:00,600 --> 00:12:02,040
‫عم يتحدثان؟

402
00:12:02,600 --> 00:12:04,880
Me ha preguntado
cómo conseguimos la morfina.

403
00:12:02,760 --> 00:12:06,760
‫سألتني كيف حصلنا على المورفين
‫وأخبرتها بأنه قد ساعدنا

404
00:12:04,960 --> 00:12:06,760
Le he dicho
que él nos ayudó a recuperarla

405
00:12:06,840 --> 00:12:08,520
y quiere devolverle su trabajo.

406
00:12:06,840 --> 00:12:08,680
‫والآن تريد إعادته إلى وظيفته.

407
00:12:08,760 --> 00:12:10,840
No tenías que haberle dicho nada, Pilar.

408
00:12:08,880 --> 00:12:10,960
‫ما كان عليك أن تقولي شيئاً يا "بيلار".

409
00:12:11,000 --> 00:12:13,480
¿Y si le metemos en un lío?
¿Y luego nos echa la culpa

410
00:12:11,040 --> 00:12:12,360
‫ماذا لو وقع في مأزق؟

411
00:12:12,440 --> 00:12:14,920
‫ماذا لو ألقوا باللوم علينا
‫لأننا طلبنا مساعدته؟

412
00:12:13,560 --> 00:12:17,200
- a nosotras por pedírsela?
- Magdalena, no le puedo mentir.

413
00:12:15,000 --> 00:12:17,400
‫"ماغدالينا"، لا يمكنني أن أكذب على الدوقة.

414
00:12:17,280 --> 00:12:19,600
Me ha preguntado y se lo he contado.
¿Qué te pasa?

415
00:12:17,480 --> 00:12:19,520
‫سألتني وأخبرتها. ما المشكلة؟

416
00:12:27,760 --> 00:12:30,520
Larbi no puede volver a trabajar aquí.

417
00:12:27,760 --> 00:12:30,520
‫لا يمكن أن يعمل "عربي" هنا.

418
00:12:32,120 --> 00:12:33,320
¿Por qué?

419
00:12:32,240 --> 00:12:33,080
‫لم لا؟

420
00:12:34,760 --> 00:12:36,120
Porque...

421
00:12:34,840 --> 00:12:35,680
‫لأن...

422
00:12:37,520 --> 00:12:39,800
- No quieres.
- No, sí que quiero.

423
00:12:37,680 --> 00:12:41,080
‫- ألا تريدين أن يستعيد عمله؟
‫- بلى. ما أعنيه هو...

424
00:12:40,480 --> 00:12:44,040
O sea, yo quiero
que recupere su trabajo, pero...

425
00:12:41,480 --> 00:12:43,680
‫أريده أن يستعيد عمله

426
00:12:44,200 --> 00:12:46,840
...si recupera su trabajo,

427
00:12:44,240 --> 00:12:45,880
‫لكنه إذا استعاده...

428
00:12:46,920 --> 00:12:49,080
- yo...
- ¿Tú qué? ¿Tú qué?

429
00:12:47,080 --> 00:12:49,160
‫- فأنا...
‫- ماذا بك؟

430
00:12:49,440 --> 00:12:50,600
Ay, no lo sé, Pilar.

431
00:12:50,240 --> 00:12:51,080
‫لا أعلم.

432
00:12:52,080 --> 00:12:55,600
‫"أور.."، أعني "فيرناندو"، معذرة.
‫إنه يحتاج إلى الذهاب للمرحاض.

433
00:12:53,080 --> 00:12:54,720
Fernando... Perdón.

434
00:12:54,800 --> 00:12:55,920
Quiere ir al baño.

435
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
- Estás como una reina.
- ¿Qué haces aquí?

436
00:13:07,760 --> 00:13:09,680
‫- تبدين كالملكة.
‫- لم جئت إلى هنا؟

437
00:13:09,680 --> 00:13:10,680
[cierra puerta]

438
00:13:10,160 --> 00:13:11,320
‫لا تعامليني بجفاء.

439
00:13:10,760 --> 00:13:11,760
No te pongas raspa.

440
00:13:12,080 --> 00:13:13,720
Encima que me preocupo por ti...

441
00:13:12,240 --> 00:13:13,720
‫جئت لأنني شعرت بالقلق.

442
00:13:14,600 --> 00:13:16,360
Me ha dicho tu padre
que has estado mala.

443
00:13:14,680 --> 00:13:17,800
‫- أخبرني والدك بأنك كنت مريضة.
‫- زوجي في طريقه إلى هنا

444
00:13:16,440 --> 00:13:17,680
Mi marido estará al llegar,

445
00:13:17,760 --> 00:13:19,520
así que no tienes
por qué preocuparte.

446
00:13:17,880 --> 00:13:20,280
‫ولا داعي لأن تقلق. اخرج.

447
00:13:19,680 --> 00:13:21,560
- Lárgate.
- ¿Te has casado?

448
00:13:21,120 --> 00:13:23,760
‫- هل تزوجت؟
‫- أجل. تزوجت رجلاً حقيقياً.

449
00:13:21,640 --> 00:13:23,760
Sí. Me he casado
con un hombre de verdad,

450
00:13:24,440 --> 00:13:26,480
al que no le llegas
ni a la suela de los zapatos.

451
00:13:24,640 --> 00:13:27,320
‫وأنت أحقر حتى من أن تربط حذاءه.
‫والآن اخرج.

452
00:13:26,560 --> 00:13:28,320
- Que te largues.
- Enséñame la barriga.

453
00:13:27,440 --> 00:13:28,520
‫أريني بطنك.

454
00:13:30,160 --> 00:13:31,080
¿A qué has venido?

455
00:13:30,240 --> 00:13:31,080
‫لمَ أنت هنا؟

456
00:13:31,800 --> 00:13:33,960
La verdad es que estaba de paso.

457
00:13:31,840 --> 00:13:33,920
‫في الحقيقة، كنت أمر بالمدينة فحسب.

458
00:13:34,960 --> 00:13:37,160
Pero creo que me voy a quedar
unos días más por aquí.

459
00:13:35,040 --> 00:13:37,160
‫لكن أعتقد أنني قد أبقى لبعض الوقت.

460
00:13:37,240 --> 00:13:39,960
Tengo curiosidad por ver
a quién se parece ese niño.

461
00:13:37,240 --> 00:13:40,720
‫- أشعر بالفضول لمعرفة من يشابه الطفلُ.
‫- يشابه أباه.

462
00:13:40,040 --> 00:13:41,920
A su padre.
Se parece a su padre

463
00:13:41,440 --> 00:13:43,280
‫وأؤكد لك أنك لست أباه.

464
00:13:42,000 --> 00:13:44,440
- y ya te digo yo que no eres tú.
- Ja, ja.

465
00:13:43,800 --> 00:13:46,040
‫- حقاً؟
‫- اخرج، وإذا حاولت العودة...

466
00:13:44,520 --> 00:13:45,720
Te vas a largar de aquí.

467
00:13:45,800 --> 00:13:49,320
Si no soy el padre no tienes
por qué ponerte nerviosa, ¿no?

468
00:13:46,160 --> 00:13:48,760
‫لماذا أنت متوترة لهذه الدرجة
‫إذا لم أكن أنا الأب؟

469
00:13:49,880 --> 00:13:51,280
[LUIS] Raquel.

470
00:13:50,080 --> 00:13:50,920
‫"راكيل".

471
00:13:51,920 --> 00:13:53,360
‫اختبئ ولا تنطق بكلمة.

472
00:13:51,960 --> 00:13:53,400
Métete dentro y no abras la boca.

473
00:13:57,000 --> 00:13:58,160
¿Qué haces levantada?

474
00:13:57,280 --> 00:14:00,040
‫- لقد استيقظت. ستشعرين بالدوار مرة أخرى.
‫- لا.

475
00:13:58,440 --> 00:14:00,040
A ver si te va a dar otro mareo.

476
00:14:00,120 --> 00:14:01,760
Qué va. Estoy mucho mejor.

477
00:14:00,920 --> 00:14:01,760
‫أنا أفضل حالاً.

478
00:14:01,840 --> 00:14:03,480
¿Ah, sí? Me alegra oírlo.

479
00:14:02,320 --> 00:14:03,200
‫حقاً؟

480
00:14:04,360 --> 00:14:05,200
‫يسعدني ذلك.

481
00:14:06,960 --> 00:14:08,160
No sabes el susto que tenía.

482
00:14:06,960 --> 00:14:08,160
‫لقد أخفتني بشدة.

483
00:14:10,280 --> 00:14:11,840
- Te ayudo a vestirte.
- No entres.

484
00:14:10,440 --> 00:14:11,880
‫- سأساعدك لترتدي ملابسك.
‫- لا.

485
00:14:11,920 --> 00:14:15,800
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
- Hay una dama que se está cambiando.

486
00:14:11,960 --> 00:14:12,920
‫لم لا؟ ما الأمر؟

487
00:14:14,000 --> 00:14:15,800
‫إحدى الآنسات تغير ملابسها.

488
00:14:17,880 --> 00:14:18,720
Lo siento.

489
00:14:17,880 --> 00:14:18,720
‫آسف.

490
00:14:19,680 --> 00:14:20,920
‫لم لا تنتظرني في الأسفل؟

491
00:14:19,720 --> 00:14:21,480
¿Por qué no me esperas abajo?

492
00:14:22,480 --> 00:14:23,600
‫تبدين كالملكة.

493
00:14:22,520 --> 00:14:23,600
Estás como una reina.

494
00:14:32,120 --> 00:14:35,840
Borra esa sonrisa de la cara
o te juro que te dejo sin dientes.

495
00:14:32,120 --> 00:14:35,120
‫امسح هذه الابتسامة السمجة عن وجهك
‫وإلا سأكسر أسنانك.

496
00:14:35,920 --> 00:14:37,120
¿No te doy pena?

497
00:14:35,960 --> 00:14:37,200
‫ألا تشعرين بالشفقة تجاهي؟

498
00:14:37,920 --> 00:14:41,320
Tú aquí como una marquesa
con tu maridito

499
00:14:38,000 --> 00:14:38,840
‫أنت هنا...

500
00:14:39,600 --> 00:14:41,480
‫تعيشين كملكة بجانب زوجك.

501
00:14:41,960 --> 00:14:44,880
y yo en una pensión llena de pulgas.

502
00:14:42,000 --> 00:14:44,720
‫وأنا نزيل في فندق تملؤه البراغيث.

503
00:14:47,600 --> 00:14:48,560
‫هذا ليس عدلاً.

504
00:14:47,640 --> 00:14:48,480
No es justo.

505
00:14:53,520 --> 00:14:58,440
O me das 40 duros o alguien que yo me sé
se va a enterar de la verdad.

506
00:14:53,720 --> 00:14:58,680
‫أعطيني 200 بيزيتا
‫وإلا سأبلغ من يحلو لي بالحقيقة.

507
00:14:58,560 --> 00:14:59,840
Román, me haces daño.

508
00:14:58,760 --> 00:14:59,840
‫أنت تؤلمني.

509
00:15:07,160 --> 00:15:08,080
Estás muy guapa.

510
00:15:07,200 --> 00:15:08,640
‫تبدين جميلة.

511
00:15:10,160 --> 00:15:11,280
Déjame.

512
00:15:12,680 --> 00:15:13,680
Te sienta bien la barriga.

513
00:15:12,680 --> 00:15:13,680
‫الحمل يلائمك.

514
00:15:26,200 --> 00:15:27,040
Alto. ¡Alto!

515
00:15:26,240 --> 00:15:29,520
‫توقفوا.

516
00:15:28,400 --> 00:15:29,520
¡Alto!

517
00:15:31,080 --> 00:15:35,720
[CORONEL] No descarguen más material.
No descarguen más material.

518
00:15:31,120 --> 00:15:35,720
‫لا تنزلوا أي شيء.

519
00:15:36,040 --> 00:15:39,320
Aquí ya hay suficiente.
El resto llévenselo al Docker.

520
00:15:36,040 --> 00:15:39,320
‫الإمدادات هنا كثيرة.
‫خذ هذه إلى مستشفى "دوكر".

521
00:15:39,400 --> 00:15:42,080
Señor, este pedido viene
expresamente de Madrid

522
00:15:39,400 --> 00:15:43,000
‫سيدي، لقد جاءت هذه الشحنة
‫من "مدريد" لهذا المستشفى تحديداً.

523
00:15:42,160 --> 00:15:44,240
- a este hospital.
- Señorita,

524
00:15:43,360 --> 00:15:47,680
‫ليس لديهم أي إمدادات
‫في مستشفى "دوكر" يا آنسة.

525
00:15:44,320 --> 00:15:47,680
los del Docker no tienen de nada,
de nada.

526
00:15:48,160 --> 00:15:51,520
Si esto fuera de ellos,
no dudarían en ayudarnos.

527
00:15:48,160 --> 00:15:51,520
‫لو كانت هذه الإمدادات لهم
‫ما ترددوا لحظة عن مساعدتنا.

528
00:15:52,080 --> 00:15:53,520
Pero la duquesa ha dicho que...

529
00:15:52,080 --> 00:15:53,320
‫لكن الدوقة قالت...

530
00:15:53,400 --> 00:15:56,200
‫عزيزتي "ماغدالينا"، الدوقة لن ترفض

531
00:15:53,600 --> 00:15:58,960
Magdalena, la duquesa no podrá negarse
a la caridad de compartir lo que tenemos

532
00:15:56,280 --> 00:16:00,960
‫العمل الخيري المتمثل في مشاركة
‫ما نملكه مع من يحتاجون إليه.

533
00:15:59,040 --> 00:16:01,960
con quienes también lo necesitan,
¿no te parece?

534
00:16:01,040 --> 00:16:01,880
‫أليس كذلك؟

535
00:16:02,080 --> 00:16:04,720
Bueno, eso tendrá usted
que hablarlo con ella.

536
00:16:02,080 --> 00:16:04,600
‫لا بد أن تتحدث إليها حول هذا الشأن.

537
00:16:04,920 --> 00:16:06,960
La señora duquesa
está convaleciente.

538
00:16:05,000 --> 00:16:06,960
‫الدوقة في مرحلة التعافي.

539
00:16:07,520 --> 00:16:09,720
Soy yo quien está
al frente del hospital.

540
00:16:07,640 --> 00:16:09,720
‫وأنا المسؤول عن هذا المستشفى.

541
00:16:15,840 --> 00:16:17,160
[puerta cerrándose]

542
00:16:18,040 --> 00:16:19,080
¿Qué hace usted aquí?

543
00:16:18,240 --> 00:16:19,080
‫لماذا أنت هنا؟

544
00:16:19,760 --> 00:16:21,160
Tiene que guardar reposo.

545
00:16:19,880 --> 00:16:21,200
‫إنك في حاجة إلى الراحة.

546
00:16:21,560 --> 00:16:24,200
Guardo el mismo reposo
tumbada en una cama

547
00:16:22,040 --> 00:16:26,120
‫أشعر بالراحة في مكتبي
‫مثلما أشعر في السرير تماماً.

548
00:16:24,640 --> 00:16:26,120
que sentada en mi despacho.

549
00:16:26,320 --> 00:16:27,720
Es cómodo, ¿no le parece?

550
00:16:26,400 --> 00:16:27,720
‫إنه مريح. أليس كذلك؟

551
00:16:28,400 --> 00:16:31,960
Por el tiempo que ha pasado usted
aquí últimamente debería saberlo.

552
00:16:28,440 --> 00:16:31,960
‫لا بد أن تعرف ذلك نظراً للوقت الكبير
‫الذي قضيته هنا مؤخراً.

553
00:16:32,520 --> 00:16:34,040
¿Quiere algo de mí, coronel?

554
00:16:32,560 --> 00:16:33,600
‫هل تريد شيئاً؟

555
00:16:35,040 --> 00:16:36,240
Espere fuera, por favor.

556
00:16:35,080 --> 00:16:36,240
‫رجاءً، انتظر في الخارج.

557
00:16:37,560 --> 00:16:42,080
Retírese. Puede usted reincorporarse
a su puesto de trabajo cuando desee.

558
00:16:37,640 --> 00:16:38,600
‫يمكنك أن تغادر.

559
00:16:38,720 --> 00:16:42,240
‫وبوسعك العودة إلى عملك متى تشاء.

560
00:16:42,240 --> 00:16:45,200
Por mi parte, ahora mismo,
si le parece bien a usted.

561
00:16:42,320 --> 00:16:45,200
‫يمكنك العودة في الحال إن أردت.

562
00:16:46,520 --> 00:16:47,720
Gracias, señora.

563
00:16:46,600 --> 00:16:47,560
‫شكراً سيدتي.

564
00:16:53,680 --> 00:16:55,760
Así que piensa
volver a trabajar aquí.

565
00:16:53,760 --> 00:16:55,760
‫هل تنوين استمرار العمل هنا إذن؟

566
00:16:56,640 --> 00:16:59,480
¿Han conseguido contactar ya
con la columna de rescate?

567
00:16:56,640 --> 00:16:59,480
‫هل تمكنوا من الاتصال بفرقة الإنقاذ بعد؟

568
00:17:00,360 --> 00:17:01,240
‫لا.

569
00:17:00,640 --> 00:17:01,600
No.

570
00:17:02,200 --> 00:17:04,120
He dado orden
de que parte del material

571
00:17:02,280 --> 00:17:05,200
‫لقد أمرت بإرسال بعض الإمدادات

572
00:17:04,200 --> 00:17:06,520
que acaban de recibir
sea enviado al Docker.

573
00:17:05,280 --> 00:17:06,890
‫التي وصلت للتو إلى مستشفى "دوكر".

574
00:17:07,000 --> 00:17:08,880
Ellos lo necesitan más que nosotros.

575
00:17:07,080 --> 00:17:08,920
‫إنهم يحتاجون إليها أكثر منا.

576
00:17:08,960 --> 00:17:13,520
No podemos establecer diferencias
entre los heridos de un hospital

577
00:17:09,000 --> 00:17:14,120
‫لا يمكننا تفضيل
‫مجموعة من المرضى على مجموعة أخرى.

578
00:17:13,600 --> 00:17:14,760
y de otro.

579
00:17:15,680 --> 00:17:18,280
Primero comprobaremos
qué mercancía hemos recibido

580
00:17:15,720 --> 00:17:20,920
‫علينا أولاً أن نجرد الشحنة
‫ثم نرى ما يمكننا التخلي عنه.

581
00:17:18,360 --> 00:17:20,920
y después veremos
de cuál nos podemos desprender.

582
00:17:21,000 --> 00:17:24,120
Demasiado tarde, señora.
Los camiones han partido ya.

583
00:17:21,000 --> 00:17:23,560
‫فات الأوان يا سيدتي.
‫لقد تحركت الشاحنة بالفعل.

584
00:17:24,280 --> 00:17:25,320
Que vuelvan.

585
00:17:24,360 --> 00:17:25,560
‫عليهم العودة إذن.

586
00:17:25,560 --> 00:17:27,680
No malgaste sus fuerzas, señora.

587
00:17:25,680 --> 00:17:27,760
‫لا تهدري طاقتك يا سيدتي.

588
00:17:29,000 --> 00:17:30,280
Debe usted guardar cama

589
00:17:29,080 --> 00:17:32,560
‫يجب أن تستريحي في السرير
‫حتى يحين موعد عودتك.

590
00:17:30,360 --> 00:17:32,680
hasta que creamos
pertinente evacuarla.

591
00:17:33,200 --> 00:17:36,680
Está usted deseando
perderme de vista, coronel,

592
00:17:33,240 --> 00:17:37,040
‫أعلم أنك لا تطيق صبراً
‫لتتخلص مني أيها العقيد

593
00:17:36,760 --> 00:17:39,200
pero eso me ayuda
a recuperarme más pronto.

594
00:17:37,840 --> 00:17:39,920
‫لكن ذلك يساعدني على التعافي بسرعة.

595
00:17:40,000 --> 00:17:41,960
No me refiero al disparo
ni a la operación,

596
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
‫إنني أتحدث عن مرضك
‫وليس عن جرح الرصاصة أو العملية.

597
00:17:42,040 --> 00:17:43,680
hablo de su enfermedad.
Está enferma

598
00:17:43,080 --> 00:17:45,240
‫أنت مريضة ونحن نجهل السبب.

599
00:17:43,760 --> 00:17:45,480
y no sabemos qué enfermedad tiene.

600
00:17:45,470 --> 00:17:47,560
‫لقد أجروا لي اختبارات ووجدوا أنه غير معدٍ.

601
00:17:45,560 --> 00:17:47,560
Me hice análisis,
no es contagioso.

602
00:17:47,640 --> 00:17:49,760
Debe hacerse una radiografía.
Debemos saber

603
00:17:47,640 --> 00:17:50,520
‫يجب أن نجري تصويراً إشعاعياً
‫لنكشف عن طبيعة هذه الأورام

604
00:17:49,880 --> 00:17:52,960
qué son esos bultos, por qué sangra.
¡Por los clavos de Cristo,

605
00:17:50,600 --> 00:17:54,000
‫وسبب النزيف بربك!
‫أقول هذا بصفتي طبيباً.

606
00:17:53,080 --> 00:17:55,920
le hablo como médico!
¿No quiere saber qué tiene?

607
00:17:54,080 --> 00:17:56,000
‫ألا تريدين معرفة مرضك؟

608
00:17:56,000 --> 00:17:57,920
Por los clavos de Cristo, coronel,

609
00:17:56,080 --> 00:17:58,320
‫بربك أيها العقيد

610
00:17:58,400 --> 00:18:00,560
hay muchos más heridos
en este hospital.

611
00:17:58,880 --> 00:18:02,920
‫هذا المستشفى يعج بالمرضى.
‫لماذا تقلق بشأني لهذه الدرجة؟

612
00:18:00,640 --> 00:18:02,920
¿Por qué se toma
tantas molestias conmigo?

613
00:18:03,000 --> 00:18:06,280
¿Usted daría, como enfermera,
por buena esta respuesta? ¿La daría?

614
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
‫لماذا؟ يمكنك أن تجيبي على ذلك
‫جيداً بصفتك ممرضة. هيا...

615
00:18:06,360 --> 00:18:07,560
[puerta abriéndose]

616
00:18:07,560 --> 00:18:08,440
‫سيدتي الدوقة...

617
00:18:07,640 --> 00:18:08,800
Duquesa.

618
00:18:09,200 --> 00:18:12,280
- Disculpen, volveré más tarde.
- No, no, no. Julia, pase.

619
00:18:09,280 --> 00:18:13,360
‫- آسفة. سأعود لاحقاً.
‫- لا، ادخلي يا "خوليا" رجاءً.

620
00:18:12,600 --> 00:18:14,920
Pase, por favor.
El coronel y yo ya hemos terminado.

621
00:18:13,440 --> 00:18:14,920
‫لقد انتهينا للتو.

622
00:18:15,480 --> 00:18:19,680
He terminado, pero no me iré del hospital
hasta que se haga la radiografía.

623
00:18:15,480 --> 00:18:18,920
‫لقد انتهيت، لكنني لن أترك المستشفى
‫قبل أن تجري التصوير الإشعاعي.

624
00:18:19,720 --> 00:18:22,240
‫لقد قلت لك، لن أجري تصويراً إشعاعياً.

625
00:18:19,760 --> 00:18:22,240
Yo no he dicho que vaya a hacerme
ninguna radiografía.

626
00:18:22,320 --> 00:18:25,080
Hágala entrar en razón.
La duquesa está enferma,

627
00:18:22,320 --> 00:18:24,160
‫حاولي إقناعها رجاءً.

628
00:18:24,240 --> 00:18:28,440
‫إنها مريضة، وقد يكون الأمر خطيراً
‫لكنها ترفض الاعتراف بذلك.

629
00:18:25,160 --> 00:18:28,320
puede que gravemente enferma,
y se niega a admitirlo.

630
00:18:28,400 --> 00:18:29,240
Coronel,

631
00:18:28,520 --> 00:18:29,360
‫أيها العقيد.

632
00:18:30,920 --> 00:18:33,840
la relación entre paciente
y médico es confidencial.

633
00:18:30,920 --> 00:18:34,080
‫العلاقة بين المريض والطبيب سرية.

634
00:18:33,920 --> 00:18:36,320
La obligación de un médico
es curar al enfermo,

635
00:18:34,160 --> 00:18:38,360
‫وواجب الطبيب هو علاج مرضاه
‫سواء وافقوا أو رفضوا يا سيدتي.

636
00:18:36,400 --> 00:18:37,600
quiera este o no quiera.

637
00:18:37,680 --> 00:18:40,720
Señora,
usted se va a hacer esa radiografía.

638
00:18:38,560 --> 00:18:40,720
‫ستجرين التصوير الإشعاعي.

639
00:18:40,800 --> 00:18:44,320
¿Tiene algo más que añadir
o ha terminado la consulta de hoy?

640
00:18:40,800 --> 00:18:44,320
‫ألديك ما تود إضافته أم أن لقاءنا قد انتهى؟

641
00:18:52,760 --> 00:18:53,960
‫ذلك العقيد!

642
00:18:52,840 --> 00:18:55,880
El coronel exagera.

643
00:18:55,520 --> 00:18:57,280
‫يحب المبالغة.

644
00:18:55,960 --> 00:18:57,000
Le gusta exagerar.

645
00:18:59,120 --> 00:19:00,520
Pero no diga usted nada

646
00:18:59,120 --> 00:19:02,920
‫لا تفشي كلمة مما سمعتِه
‫في هذا المكتب لأي شخص.

647
00:19:00,600 --> 00:19:03,040
de lo que ha escuchado
en este despacho a nadie.

648
00:19:04,240 --> 00:19:05,160
Dígame.

649
00:19:04,280 --> 00:19:05,160
‫ماذا كنت تريدين؟

650
00:19:14,840 --> 00:19:16,040
Déjame.

651
00:19:14,960 --> 00:19:16,840
‫- اسمحي لي.
‫- بماذا؟

652
00:19:16,160 --> 00:19:17,440
- ¿Qué?
- Que te ayude.

653
00:19:17,480 --> 00:19:18,680
‫بأن أساعدك.

654
00:19:19,040 --> 00:19:21,600
No, no, yo puedo.
No pesa nada.

655
00:19:19,680 --> 00:19:21,600
‫لا، يمكنني حمله. ليس ثقيلاً.

656
00:19:21,680 --> 00:19:23,600
- ¿Segura?
- Sí, sí, segura.

657
00:19:21,680 --> 00:19:24,240
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل، واثقة.

658
00:19:25,760 --> 00:19:27,160
¿Qué haces por aquí?

659
00:19:25,800 --> 00:19:27,160
‫ماذا تفعل هنا؟

660
00:19:27,720 --> 00:19:28,640
Te estaba buscando.

661
00:19:27,800 --> 00:19:28,640
‫أبحث عنك.

662
00:19:29,440 --> 00:19:31,560
- ¿A mí?
- Quería darte las gracias.

663
00:19:29,560 --> 00:19:31,600
‫- عني؟
‫- لأشكرك.

664
00:19:32,280 --> 00:19:33,320
He vuelto al trabajo.

665
00:19:32,320 --> 00:19:33,320
‫لقد استعدت وظيفتي.

666
00:19:36,800 --> 00:19:38,560
- ¿Que has vuelto al trabajo?
- Sí.

667
00:19:36,840 --> 00:19:38,520
‫- استعدت وظيفتك؟
‫- أجل.

668
00:19:39,480 --> 00:19:41,280
- Qué bien.
- Gracias a ti.

669
00:19:39,480 --> 00:19:41,160
‫- هذا رائع.
‫- الفضل لك.

670
00:19:42,400 --> 00:19:43,960
‫لقد تحدثت إلى الدوقة.

671
00:19:42,440 --> 00:19:45,760
Has hablado con la duquesa,
has hablado bien de mí.

672
00:19:44,640 --> 00:19:46,000
‫ومدحتني لها.

673
00:19:46,360 --> 00:19:47,680
- ¿Yo?
- Sí.

674
00:19:46,480 --> 00:19:47,560
‫- أنا؟
‫- أجل.

675
00:19:47,840 --> 00:19:48,920
No.

676
00:19:47,880 --> 00:19:48,880
‫لا.

677
00:19:49,640 --> 00:19:52,520
Bueno, sí, he hablado bien,
pero es normal, ¿no?

678
00:19:50,160 --> 00:19:55,200
‫أعني، صحيح. لقد مدحتك
‫لكن هذا طبيعي، فقد ساعدتنا.

679
00:19:54,000 --> 00:19:57,160
Nos has ayudado mucho,
el trabajo te lo has ganado tú.

680
00:19:55,720 --> 00:19:57,120
‫وأنت تستحق استعادة عملك.

681
00:19:57,280 --> 00:19:59,160
‫الآن سيرى كل منا الآخر كل يوم.

682
00:19:57,320 --> 00:19:59,160
Ahora nos veremos todos los días.

683
00:20:05,520 --> 00:20:06,400
‫حسناً...

684
00:20:05,760 --> 00:20:06,760
Bueno.

685
00:20:08,760 --> 00:20:11,160
Pues nada, me marcho,

686
00:20:08,760 --> 00:20:09,920
‫ها نحن أولاء.

687
00:20:10,680 --> 00:20:12,000
‫سأذهب.

688
00:20:11,240 --> 00:20:12,320
que esto al final pesa.

689
00:20:12,400 --> 00:20:14,760
‫فهذا الصندوق ثقيل جداً.

690
00:20:14,240 --> 00:20:15,920
Pues hasta luego.

691
00:20:15,360 --> 00:20:16,600
‫- إلى اللقاء.
‫- أجل.

692
00:20:16,000 --> 00:20:16,960
[MAGDALENA] Sí.

693
00:20:25,360 --> 00:20:26,320
Hasta luego.

694
00:20:25,400 --> 00:20:26,360
‫إلى اللقاء.

695
00:20:33,240 --> 00:20:35,400
‫"بالوما"،
‫انظري إذا ما كانوا قد أحضروا اللبن.

696
00:20:33,280 --> 00:20:35,680
Paloma, a ver si han traído
los cántaros de leche,

697
00:20:36,040 --> 00:20:38,560
que a veces los dejan ahí fuera
y no avisan.

698
00:20:36,040 --> 00:20:37,960
‫فهم يتركونه في الخارج أحياناً.

699
00:20:38,640 --> 00:20:39,720
¿Me haces el favor?

700
00:20:38,760 --> 00:20:39,880
‫هلا فعلت ما طلبته؟

701
00:20:40,960 --> 00:20:42,320
Yo vigilo el fuego.

702
00:20:41,120 --> 00:20:42,320
‫سأهتم أنا بتنظيف الموقد.

703
00:21:17,640 --> 00:21:20,720
- [ROMÁN] ¿Esperas a alguien?
- A un sinvergüenza.

704
00:21:17,640 --> 00:21:18,720
‫أتنتظرين شخصاً؟

705
00:21:19,880 --> 00:21:20,800
‫شخصاً حقيراً.

706
00:21:21,680 --> 00:21:22,760
Creo que ya ha llegado.

707
00:21:21,840 --> 00:21:22,760
‫ها هو الآن.

708
00:21:27,240 --> 00:21:29,600
Me has echado mucho de menos,
¿verdad?

709
00:21:27,760 --> 00:21:29,440
‫لقد اشتفت إلي. أليس كذلك؟

710
00:21:29,640 --> 00:21:31,120
‫لا تدفعني للضحك يا "رومان".

711
00:21:29,720 --> 00:21:32,520
No me hagas reír, Román.
El día que te perdí de vista

712
00:21:31,480 --> 00:21:33,920
‫كان يوم تخلصت منك أسعد يوم في حياتي.

713
00:21:32,600 --> 00:21:33,920
fue el mejor día de mi vida.

714
00:21:34,000 --> 00:21:36,360
No tienes ni idea
de lo feliz que estaba

715
00:21:34,560 --> 00:21:38,040
‫لا يمكنك أن تتخيل كم كنت سعيدة
‫لأنني لن أرى وجهك مرة أخرى.

716
00:21:36,440 --> 00:21:38,440
sin ver tu cara por aquí.

717
00:21:39,720 --> 00:21:41,280
‫ليس كل ما يتمناه المرء يدركه.

718
00:21:39,800 --> 00:21:41,360
Los deseos casi nunca se cumplen.

719
00:21:41,560 --> 00:21:43,120
Aquí estoy
y ya sabes lo que quiero.

720
00:21:41,640 --> 00:21:43,440
‫أنا هنا الآن، وأنت تعلمين ما أريده.

721
00:21:43,880 --> 00:21:44,720
¿Traes el dinero?

722
00:21:43,880 --> 00:21:44,720
‫هل أحضرته؟

723
00:21:45,280 --> 00:21:47,440
¿Y cómo sé
que no volverás a por más?

724
00:21:45,320 --> 00:21:46,880
‫كيف أعلم أنك لن تطلب المزيد؟

725
00:21:47,720 --> 00:21:48,880
Puedes arriesgarte.

726
00:21:47,720 --> 00:21:49,040
‫يمكنك أن تخاطري...

727
00:21:49,760 --> 00:21:51,960
‫كل ما أعرفه هو أنك إن لم تعطني إياه...

728
00:21:49,840 --> 00:21:51,960
Lo que está claro es
que si no me lo das

729
00:21:53,120 --> 00:21:54,840
se te acaban los problemas ahora.

730
00:21:53,320 --> 00:21:54,840
‫فسوف تنتهي مشكلتك هنا الآن.

731
00:21:54,920 --> 00:21:55,920
[HABLA EN ÁRABE]

732
00:21:57,120 --> 00:21:58,800
¡No pasa nada, no pasa nada!

733
00:21:57,160 --> 00:21:58,600
‫نحن بخير.

734
00:22:02,200 --> 00:22:03,240
Tranquilita.

735
00:22:02,280 --> 00:22:03,240
‫"راكيل" يا عزيزتي.

736
00:22:03,800 --> 00:22:04,960
Tranquilita.

737
00:22:03,960 --> 00:22:04,800
‫"راكيل".

738
00:22:05,040 --> 00:22:07,320
Yo no quiero hacerte daño.
Tú me crees, ¿verdad?

739
00:22:05,080 --> 00:22:06,280
‫لا أريد أن أؤذيك.

740
00:22:06,520 --> 00:22:09,240
‫- ألا تصدقينني؟
‫- ابتعد عني يا "رومان".

741
00:22:07,400 --> 00:22:08,880
¡Déjame, Román! ¡Déjame!

742
00:22:09,720 --> 00:22:11,000
¡Que me dejes! ¡Para!

743
00:22:09,720 --> 00:22:11,160
‫اتركني، ابتعد.

744
00:22:16,440 --> 00:22:18,160
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- لماذا تسأل؟

745
00:22:16,520 --> 00:22:18,160
- ¿De dónde es?
- ¿A ti qué te importa?

746
00:22:18,240 --> 00:22:20,800
¡Vete de aquí, vuelve a Málaga,
búscate un trabajo,

747
00:22:18,720 --> 00:22:21,920
‫ارحل. عُد إلى "مالقة" أو ابحث عن عمل،
‫لكن اتركني في سلام.

748
00:22:20,880 --> 00:22:23,920
- pero déjame en paz!
- Podrías ponerle mi nombre.

749
00:22:22,880 --> 00:22:24,240
‫يمكنك أن تمنحيه اسمي.

750
00:22:25,160 --> 00:22:27,000
Para que recuerdes
quién es el padre.

751
00:22:25,280 --> 00:22:27,000
‫لكي تتذكري من هو والده.

752
00:22:35,120 --> 00:22:36,440
[respiración agitada]

753
00:22:41,040 --> 00:22:43,600
Me alegro de que por fin
se haya decidido.

754
00:22:41,120 --> 00:22:43,400
‫أنا سعيد لأنك قررت أخيراً الخضوع للفحص.

755
00:22:45,920 --> 00:22:47,960
Acabemos lo antes posible,
se lo ruego.

756
00:22:46,000 --> 00:22:48,160
‫أرجوك، لننته من الأمر في أسرع وقت.

757
00:22:48,480 --> 00:22:50,240
Descúbrase de cintura para arriba.

758
00:22:48,520 --> 00:22:50,320
‫اخلعي ملابسك من الخصر فأعلى.

759
00:23:01,360 --> 00:23:03,440
No pienso desvestirme
delante de usted.

760
00:23:01,400 --> 00:23:03,320
‫لن أخلع ملابسي أمامك.

761
00:23:04,320 --> 00:23:05,440
Señora, soy médico.

762
00:23:04,480 --> 00:23:06,440
‫- أنا طبيب يا سيدتي.
‫- أنت رجل.

763
00:23:05,520 --> 00:23:08,040
- Es un hombre.
- Sí, también.

764
00:23:06,880 --> 00:23:08,000
‫أجل، هذا أيضاً.

765
00:23:08,800 --> 00:23:10,760
Un hombre que tiene
otras cosas que hacer...

766
00:23:08,880 --> 00:23:12,120
‫- رجل لديه شؤون لينهيها...
‫- اذهب وأنهها في الخارج.

767
00:23:10,840 --> 00:23:12,240
¡Pues salga y hágalas fuera!

768
00:23:14,920 --> 00:23:16,040
Bien.

769
00:23:15,000 --> 00:23:15,840
‫حسناً.

770
00:23:23,200 --> 00:23:24,400
[puerta cerrándose]

771
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Claro.

772
00:23:35,280 --> 00:23:36,120
‫بالتأكيد.

773
00:23:36,680 --> 00:23:38,520
Claro, esta es la explicación.

774
00:23:36,760 --> 00:23:38,680
‫بالتأكيد، هذا يفسر ما حدث.

775
00:23:39,840 --> 00:23:41,880
Algo tenía que estar
oprimiendo los vasos

776
00:23:39,920 --> 00:23:44,240
‫كنت أتوقع أن شيئاً ما يضغط على أوردتك
‫ويتسبب في السعال الدموي.

777
00:23:41,960 --> 00:23:44,320
y provocar
que usted expectorase sangre.

778
00:23:47,720 --> 00:23:48,600
¿Qué son?

779
00:23:47,720 --> 00:23:48,600
‫ما هذه؟

780
00:23:48,680 --> 00:23:51,320
Tendríamos que hacer una biopsia
para estar seguros.

781
00:23:48,680 --> 00:23:51,360
‫سنضطر لإجراء خزعة لنتأكد.

782
00:23:51,720 --> 00:23:54,040
Puede que sean nódulos,
puede que sean granulomas

783
00:23:51,720 --> 00:23:54,280
‫ربما تكون عُقيدات أو أوراماً حُبيبية

784
00:23:54,240 --> 00:23:57,040
o puede que sea lo mismo
que se aprecia al tacto

785
00:23:54,360 --> 00:23:57,120
‫وقد تكون نفس الأشياء التي تشعرين بها

786
00:23:57,600 --> 00:23:59,160
en otras partes del cuerpo.

787
00:23:57,680 --> 00:23:59,200
‫في الأجزاء الأخرى من جسدك.

788
00:24:00,680 --> 00:24:02,800
Cabe la posibilidad
de que esté creciendo

789
00:24:00,760 --> 00:24:04,000
‫وربما تكون في حالة نمو
‫وقد تستمر على تلك الحال.

790
00:24:02,880 --> 00:24:04,200
y de que siga haciéndolo.

791
00:24:06,080 --> 00:24:07,200
¿Cuál es la causa?

792
00:24:06,200 --> 00:24:07,240
‫ما سببها؟

793
00:24:07,680 --> 00:24:09,680
La causa no es fácil de determinar,

794
00:24:07,720 --> 00:24:09,920
‫من الصعب تحديد السبب.

795
00:24:10,320 --> 00:24:12,520
pero eso no debe preocuparnos ahora.

796
00:24:10,480 --> 00:24:12,640
‫لكن ليس علينا القلق بهذا الشأن الآن.

797
00:24:13,640 --> 00:24:15,240
Si los nódulos son malignos,

798
00:24:13,720 --> 00:24:15,600
‫إذا كانت خبيثة

799
00:24:15,920 --> 00:24:18,200
tendrá usted que ser evacuada
inmediatamente

800
00:24:16,000 --> 00:24:19,600
‫فسيكون عليك الرحيل فوراً لتلقي العلاج.

801
00:24:18,280 --> 00:24:19,720
y someterse a tratamiento.

802
00:24:20,200 --> 00:24:21,400
¿Estamos de acuerdo?

803
00:24:20,200 --> 00:24:21,200
‫هل نحن متفقان؟

804
00:24:32,400 --> 00:24:34,440
[MAGDALENA] ¿Y usted nota algo?

805
00:24:32,400 --> 00:24:34,440
‫هل تشعرين بشيء؟

806
00:24:35,160 --> 00:24:36,000
‫أعني...

807
00:24:35,200 --> 00:24:37,480
Quiero decir,
¿siente dolor o molestias?

808
00:24:36,800 --> 00:24:39,400
‫هل تشعرين بألم أو تعب؟

809
00:24:40,280 --> 00:24:41,360
Algún mareo.

810
00:24:40,360 --> 00:24:41,360
‫بعض نوبات الدوار

811
00:24:41,760 --> 00:24:43,080
Tos, sangro por la nariz,

812
00:24:41,800 --> 00:24:43,480
‫والكحة ونزيف الأنف.

813
00:24:44,160 --> 00:24:46,600
nada con lo que no haya podido convivir

814
00:24:44,240 --> 00:24:47,640
‫لا شيء عجزت عن التعامل معه
‫خلال الأسابيع الأخيرة.

815
00:24:46,760 --> 00:24:48,880
las últimas semanas,
y aquí me tienen.

816
00:24:47,920 --> 00:24:48,840
‫وها أنا أمامكن.

817
00:24:50,280 --> 00:24:52,880
Las he mandado llamar
porque quería que lo supieran por mí.

818
00:24:50,360 --> 00:24:52,880
‫لقد طلبت منكن الحضور إلى هنا
‫لكي تسمعن ذلك مني

819
00:24:53,560 --> 00:24:54,680
Antes que por nadie.

820
00:24:53,600 --> 00:24:55,080
‫قبل أن تسمعنه من شخص آخر.

821
00:24:56,680 --> 00:24:59,040
‫نعلم يقيناً أنه ليس مرض السل.

822
00:24:57,160 --> 00:24:59,200
Definitivamente, no es tuberculosis.

823
00:24:59,800 --> 00:25:02,880
Por lo tanto, no se trata
de algo que pueda contagiar.

824
00:24:59,840 --> 00:25:01,360
‫لذا فهو ليس...

825
00:25:02,600 --> 00:25:03,680
‫معدياً.

826
00:25:05,680 --> 00:25:06,840
Por lo demás,

827
00:25:05,800 --> 00:25:06,880
‫وبالنسبة لبقية الشؤون،

828
00:25:06,920 --> 00:25:09,400
no creo estar en condiciones
de hacer muchos planes.

829
00:25:07,000 --> 00:25:09,440
‫لا أعتقد أن حالتي ستسمح بوضع الخطط.

830
00:25:09,960 --> 00:25:10,800
‫بالتأكيد.

831
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Claro que no.
Lo primero es que usted se cure.

832
00:25:11,160 --> 00:25:13,480
‫- أهم شيء هو صحتك.
‫- لا.

833
00:25:13,080 --> 00:25:15,760
No. Lo primero es
que este hospital siga funcionando

834
00:25:13,560 --> 00:25:15,960
‫أهم شيء هو هذا المستشفى

835
00:25:16,480 --> 00:25:18,840
y que el Dr. Calderón,
que es nuestro jefe médico,

836
00:25:16,480 --> 00:25:20,320
‫وعودة رئيس الأطباء
‫الدكتور "كالديرون" سالماً

837
00:25:18,920 --> 00:25:20,280
regrese sano y salvo

838
00:25:20,720 --> 00:25:23,640
después de haber rescatado con éxito
a los supervivientes.

839
00:25:20,840 --> 00:25:23,520
‫وإنقاذه الأسرى الناجين بنجاح.

840
00:25:23,720 --> 00:25:24,920
Esperemos que así sea.

841
00:25:23,720 --> 00:25:24,920
‫نأمل في ذلك.

842
00:25:25,640 --> 00:25:27,120
De momento, no tenemos noticias.

843
00:25:25,760 --> 00:25:27,120
‫لم تصلنا أي أخبار.

844
00:25:27,200 --> 00:25:28,240
[disparos]

845
00:25:27,200 --> 00:25:28,040
‫استلقِ.

846
00:25:30,240 --> 00:25:32,760
Gasas, vendas.
Prepare el cabestrillo.

847
00:25:30,280 --> 00:25:31,640
‫أربطة، ضمادات.

848
00:25:31,720 --> 00:25:32,800
‫اربط له حزاماً.

849
00:25:33,280 --> 00:25:36,440
[FIDEL] Capitán,
el proyectil se ha quedado dentro.

850
00:25:33,440 --> 00:25:34,280
‫أيها النقيب.

851
00:25:35,040 --> 00:25:36,480
‫لا تزال الرصاصة في جسده.

852
00:25:36,840 --> 00:25:38,520
Trataremos
de taponarle la herida,

853
00:25:36,920 --> 00:25:40,160
‫سنحاول إيقاف النزيف وربط ذراعك برقبتك.

854
00:25:38,600 --> 00:25:41,360
inmovilizarle el brazo
y, cuando salgamos de aquí,

855
00:25:40,240 --> 00:25:42,040
‫وسنكمل الإسعافات حالما نتحرك.

856
00:25:41,440 --> 00:25:42,680
le curaremos mejor.

857
00:25:42,760 --> 00:25:44,760
[disparos]

858
00:25:44,960 --> 00:25:46,120
Vendas.

859
00:25:45,440 --> 00:25:46,680
‫ضمادة.

860
00:25:46,200 --> 00:25:47,600
[grito]

861
00:25:47,680 --> 00:25:49,960
[ANDRÉS] Quietos, quietos.
No disparéis.

862
00:25:47,720 --> 00:25:48,680
‫توقف.

863
00:25:49,240 --> 00:25:50,080
‫لا تطلقوا النار.

864
00:25:50,080 --> 00:25:52,360
Salid de aquí.
"Españoles se retiran".

865
00:25:50,160 --> 00:25:51,000
‫اخرجوا من هنا.

866
00:25:51,080 --> 00:25:52,520
‫يجب أن يتراجع الإسبان.

867
00:25:52,440 --> 00:25:53,640
¿Cómo que se retiran?

868
00:25:52,600 --> 00:25:53,880
‫كيف نتراجع؟

869
00:25:53,720 --> 00:25:56,560
"Españoles perdidos". Seguidme.
Vamos, seguidme.

870
00:25:53,960 --> 00:25:55,640
‫أنتم ضائعون. اتبعوني.

871
00:25:55,720 --> 00:25:57,400
‫- هيا.
‫- اتبعوني.

872
00:25:56,640 --> 00:25:57,960
- Vamos.
- No podemos.

873
00:25:57,480 --> 00:25:58,560
‫لا يمكننا أن نثق به.

874
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
No hay otra opción.

875
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
‫ليس أمامنا خيار آخر.

876
00:25:59,920 --> 00:26:01,880
No podemos salir afuera
y menos con un herido.

877
00:26:00,320 --> 00:26:03,160
‫- لا يمكننا الخروج إلى المقدمة.
‫- ماذا لو حاول قتلنا؟

878
00:26:01,960 --> 00:26:04,680
- Ese moro quiso matarnos.
- Me salvó cuando ibas a matarme.

879
00:26:03,240 --> 00:26:07,000
‫- لقد أنقذني عندما حاولت قتلي.
‫- أنت خائن. لقد لوثت...

880
00:26:04,760 --> 00:26:06,360
Traidor.
Manchaste el nombre...

881
00:26:07,800 --> 00:26:11,440
¡Eh! Vamos a salir de aquí.
Y vamos a salir juntos.

882
00:26:09,160 --> 00:26:11,440
‫سنخرج من هنا، كلنا، معاً.

883
00:26:12,520 --> 00:26:14,240
Está bien. Está bien.

884
00:26:13,680 --> 00:26:14,520
‫حسناً.

885
00:26:14,800 --> 00:26:15,920
[ÁRABE] Vamos, vamos.

886
00:26:15,000 --> 00:26:15,920
‫هيا بنا.

887
00:26:18,440 --> 00:26:19,320
‫هيا.

888
00:26:25,560 --> 00:26:29,080
- Raposo, vamos.
- Váyanse, mi teniente. Yo les cubro.

889
00:26:25,640 --> 00:26:27,600
‫هيا.

890
00:26:27,680 --> 00:26:29,280
‫اذهب أيها الملازم. سوف ألهيهم.

891
00:26:35,680 --> 00:26:37,960
"Ahí monte".
"Esconder entre rocas". Seguro.

892
00:26:35,760 --> 00:26:37,960
‫هذه تلال، يمكنكم الاختباء خلف الصخور.

893
00:26:38,440 --> 00:26:39,480
‫أنا متأكد.

894
00:26:40,080 --> 00:26:41,040
Vamos.

895
00:26:41,880 --> 00:26:42,880
¡Vamos!

896
00:26:41,880 --> 00:26:42,880
‫هيا.

897
00:26:50,120 --> 00:26:51,520
¿Por qué nos ayudas?

898
00:26:50,440 --> 00:26:51,520
‫لماذا تساعدنا؟

899
00:26:51,600 --> 00:26:53,920
‫ارحلوا، هيا!

900
00:26:51,640 --> 00:26:54,160
Alá no quiere que matemos.
¡Vamos!

901
00:26:54,640 --> 00:26:55,880
¡Vamos!

902
00:26:54,680 --> 00:26:55,600
‫هيا!

903
00:27:13,520 --> 00:27:15,440
Vamos. Aguante, capitán.

904
00:27:14,800 --> 00:27:16,040
‫استمر أيها الرائد.

905
00:27:18,960 --> 00:27:20,200
Abajo, abajo.

906
00:27:26,600 --> 00:27:28,240
No podemos quedarnos aquí.

907
00:27:26,640 --> 00:27:28,320
‫لا يمكننا البقاء هنا طويلاً.

908
00:27:28,600 --> 00:27:29,840
Estamos en campo abierto.

909
00:27:28,760 --> 00:27:29,840
‫نحن في مكان مفتوح.

910
00:27:30,360 --> 00:27:33,160
No puede continuar.
Tenemos que curarle. Deme la manta.

911
00:27:30,400 --> 00:27:33,320
‫لا يستطيع السير، علينا معالجته.
‫أعطني البطانية.

912
00:27:38,640 --> 00:27:40,400
¿Por qué apuntó contra mí, capitán?

913
00:27:38,840 --> 00:27:40,400
‫لماذا صوبت سلاحك نحوي؟

914
00:27:42,080 --> 00:27:44,200
- Ya se lo he dicho. Cumplía órdenes.
- ¿De quién?

915
00:27:42,120 --> 00:27:43,080
‫لقد قلت لك.

916
00:27:43,160 --> 00:27:44,840
‫- إنني أتبع الأوامر.
‫- أوامر من؟

917
00:27:44,760 --> 00:27:46,880
¿Quién le dio la orden de matarme?

918
00:27:44,940 --> 00:27:46,320
‫من أمرك بقتلي؟

919
00:27:48,280 --> 00:27:49,920
Usted estaba en el regimiento Bazán

920
00:27:48,280 --> 00:27:49,920
‫لقد كنت في معسكر "باثان"

921
00:27:51,240 --> 00:27:53,040
a las órdenes del comandante Silva.

922
00:27:51,280 --> 00:27:53,040
‫تحت قيادة الرائد "سيلفا". أليس كذلك؟

923
00:27:53,120 --> 00:27:54,320
¿Lo manda Silva?

924
00:27:53,600 --> 00:27:54,680
‫هل أرسلك "سيلفا"؟

925
00:27:55,440 --> 00:27:57,520
¡Hijo de mala madre!
¿Dónde está?

926
00:27:55,440 --> 00:27:56,560
‫ذلك النذل.

927
00:27:57,080 --> 00:28:00,320
‫أين هو؟ لماذا لم يأت بنفسه؟

928
00:27:58,640 --> 00:28:00,320
¿Por qué no ha venido él?
¿Dónde está?

929
00:28:00,400 --> 00:28:02,280
- Déjelo.
- [FIDEL] Venga.

930
00:28:00,400 --> 00:28:01,440
‫- توقف.
‫- هيا.

931
00:28:02,840 --> 00:28:03,680
Venga conmigo.

932
00:28:02,880 --> 00:28:03,800
‫تعال معي.

933
00:28:13,080 --> 00:28:15,840
Ese Silva es un traidor.
Quiso entregarnos.

934
00:28:13,080 --> 00:28:14,160
‫"سيلفا" خائن.

935
00:28:15,240 --> 00:28:16,360
‫لقد حاول تسليمنا.

936
00:28:16,480 --> 00:28:17,880
Y nos abandonó en la cárcel.

937
00:28:16,560 --> 00:28:19,320
‫- ثم تخلى عنا في الأسر.
‫- أعلم ذلك. أعرفه.

938
00:28:17,960 --> 00:28:20,960
Lo sé, lo sé, le conozco.
Pero tiene que calmarse.

939
00:28:20,000 --> 00:28:21,240
‫لكن يجب أن تهدأ.

940
00:28:21,720 --> 00:28:24,560
Primero hay que salir de aquí
y ya nos encargaremos de él

941
00:28:21,800 --> 00:28:23,440
‫علينا الخروج من هنا أولاً.

942
00:28:23,800 --> 00:28:25,720
‫سنتولى أمره في "مليلية". اتفقنا؟

943
00:28:24,640 --> 00:28:26,640
- en Melilla, ¿de acuerdo?
- Está bien.

944
00:28:26,120 --> 00:28:26,960
‫حسناً.

945
00:28:27,920 --> 00:28:28,760
¿Un cigarro?

946
00:28:27,920 --> 00:28:28,760
‫سجائر؟

947
00:28:32,360 --> 00:28:35,360
Me quedé sin tabaco en la...
Ya no sé ni cuánto hace.

948
00:28:32,440 --> 00:28:33,720
‫لقد نفد مني التبغ...

949
00:28:34,480 --> 00:28:35,360
‫لا أعلم متى.

950
00:28:37,200 --> 00:28:38,160
[FIDEL] Toma.

951
00:28:41,240 --> 00:28:42,760
Ni siquiera nos hemos presentado.

952
00:28:41,280 --> 00:28:43,000
‫لم نتعرف.

953
00:28:43,720 --> 00:28:44,920
Capitán Fidel Calderón.

954
00:28:43,840 --> 00:28:46,840
‫الرائد "فيدل كالديرون".
‫أنا طبيب في مستشفى "الصليب الأحمر".

955
00:28:45,000 --> 00:28:46,840
Del hospital de la Cruz Roja de Melilla.

956
00:28:46,920 --> 00:28:48,000
Teniente Pereda.

957
00:28:46,920 --> 00:28:48,000
‫الملازم "بيريدا".

958
00:28:52,760 --> 00:28:53,760
¿Pereda?

959
00:28:52,760 --> 00:28:53,600
‫"بيريدا"؟

960
00:28:54,880 --> 00:28:56,520
‫الملازم "أندريس بيريدا"؟

961
00:28:54,960 --> 00:28:56,520
¿Teniente Andrés Pereda?

962
00:28:57,160 --> 00:28:58,440
Sí, sí. ¿Cómo lo sabe?

963
00:28:57,400 --> 00:28:59,200
‫أجل. كيف تعرف اسمي؟

964
00:29:00,920 --> 00:29:02,000
¿Qué ocurre?

965
00:29:01,000 --> 00:29:01,840
‫ما الأمر؟

966
00:29:03,840 --> 00:29:05,080
Perdóneme, es que...

967
00:29:03,880 --> 00:29:05,200
‫آسف، إنني فقط...

968
00:29:05,880 --> 00:29:08,280
...he oído hablar de usted.
Conozco a su prometida.

969
00:29:05,960 --> 00:29:08,520
‫لقد سمعت الكثير عنك. وأعرف خطيبتك.

970
00:29:08,720 --> 00:29:10,280
Es dama enfermera en el hospital.

971
00:29:08,800 --> 00:29:10,280
‫إنها ممرضة في المستشفى.

972
00:29:11,360 --> 00:29:14,640
- ¿Qué está diciendo? ¿Julia?
- Julia Ballester, sí.

973
00:29:11,440 --> 00:29:12,800
‫ما هذا الذي تقوله؟

974
00:29:13,080 --> 00:29:14,840
‫- "خوليا"؟
‫- "خوليا بايستر" أجل.

975
00:29:14,720 --> 00:29:17,920
Vino al Rif buscándolo a usted
y a su hermano.

976
00:29:14,920 --> 00:29:16,840
‫لقد جاءت إلى "الريف" بحثاً عنك

977
00:29:17,240 --> 00:29:18,240
‫وعن أخيها.

978
00:29:18,840 --> 00:29:20,320
Julia está en Melilla.

979
00:29:19,040 --> 00:29:20,000
‫"خوليا" في "مليلية"؟

980
00:29:20,400 --> 00:29:21,640
- Sí.
- ¿Cómo está?

981
00:29:20,840 --> 00:29:22,080
‫- أجل.
‫- كيف حالها؟

982
00:29:22,400 --> 00:29:24,080
¿Cuándo fue la última vez que la vio?

983
00:29:22,600 --> 00:29:24,560
‫- كيف حالها؟ متى رأيتها آخر مرة؟
‫- بخير.

984
00:29:24,160 --> 00:29:25,240
- Está bien.
- ¿Seguro?

985
00:29:24,640 --> 00:29:25,880
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

986
00:29:25,360 --> 00:29:27,600
- Sí, sí.
- ¿Y Pedro, su hermano?

987
00:29:26,520 --> 00:29:27,680
‫ماذا عن "بيدرو"، أخيها؟

988
00:29:27,960 --> 00:29:29,200
‫الملازم الثاني لدينا.

989
00:29:28,000 --> 00:29:30,280
Era alférez del Bazán.
¿Sabe algo de él? ¿Está vivo?

990
00:29:29,280 --> 00:29:31,440
‫- هل تعرف أخباره؟ أهو حي؟
‫- أجل.

991
00:29:30,360 --> 00:29:33,840
Sí, está vivo. Se enfrentó a Silva
y quisieron fusilarle.

992
00:29:31,520 --> 00:29:34,000
‫واجه "سيلفا" وحاولوا إعدامه

993
00:29:33,920 --> 00:29:36,240
Pero tranquilo, que están bien.
Están bien los dos.

994
00:29:34,080 --> 00:29:37,000
‫لكن لا تقلق، كلاهما بخير.
‫وهما في "مليلية".

995
00:29:36,360 --> 00:29:37,560
Están en Melilla.

996
00:29:37,800 --> 00:29:38,880
Están...

997
00:29:38,200 --> 00:29:39,160
‫إنهما هناك.

998
00:29:45,480 --> 00:29:46,840
Gracias, capitán.

999
00:29:45,480 --> 00:29:46,720
‫شكراً أيها الرائد.

1000
00:29:49,760 --> 00:29:51,000
‫شكراً على الأخبار السارة.

1001
00:29:49,840 --> 00:29:52,680
- Gracias por esta noticia.
- Es una gran mujer, Julia.

1002
00:29:51,520 --> 00:29:53,000
‫إنها امرأة عظيمة، "خوليا".

1003
00:29:54,000 --> 00:29:54,840
Lo es.

1004
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
‫إنها كذلك.

1005
00:29:57,120 --> 00:29:58,160
No.

1006
00:29:59,480 --> 00:30:01,920
No nos podemos venir abajo,
y menos ahora.

1007
00:29:59,600 --> 00:30:01,680
‫لا يمكننا أن نستسلم، وخاصة الآن.

1008
00:30:02,600 --> 00:30:04,080
Tenemos que trabajar

1009
00:30:02,680 --> 00:30:04,080
‫علينا أن نعمل

1010
00:30:04,680 --> 00:30:07,160
y que la duquesa vea
que el hospital funciona bien.

1011
00:30:04,680 --> 00:30:07,120
‫لكي ترى الدوقة أن المستشفى يعمل كما يجب.

1012
00:30:08,480 --> 00:30:09,320
Tienes razón.

1013
00:30:08,520 --> 00:30:09,360
‫أنت محقة.

1014
00:30:10,880 --> 00:30:12,600
Quedándonos
no solucionamos nada.

1015
00:30:10,880 --> 00:30:12,600
‫البقاء هنا لن يساعد في أي شيء.

1016
00:30:12,680 --> 00:30:16,720
Ni que la duquesa se recupere
ni que el rescate salga bien.

1017
00:30:12,680 --> 00:30:14,400
‫لن يساعد الدوقة على التعافي

1018
00:30:15,360 --> 00:30:16,720
‫ولن يجعل عملية الإنقاذ تنجح.

1019
00:30:17,920 --> 00:30:19,560
Así que mejor trabajar, ¿no?

1020
00:30:18,200 --> 00:30:19,040
‫لذا...

1021
00:30:20,040 --> 00:30:21,360
‫لم لا نعمل؟

1022
00:30:22,480 --> 00:30:23,560
Eso es.

1023
00:30:22,520 --> 00:30:23,360
‫بالضبط.

1024
00:30:24,760 --> 00:30:25,760
A trabajar.

1025
00:30:24,840 --> 00:30:25,720
‫لنذهب إلى العمل.

1026
00:30:32,080 --> 00:30:34,400
[JULIA] Magdalena,
¿te vas a poner a escribir ahora?

1027
00:30:32,120 --> 00:30:34,400
‫"ماغدالينا"، هل ستكتبين الآن؟

1028
00:30:35,920 --> 00:30:37,280
Tengo que hacerlo.

1029
00:30:36,000 --> 00:30:36,960
‫أحتاج إلى ذلك.

1030
00:30:37,600 --> 00:30:40,520
‫لن أستطيع إنجاز أي شيء
‫إن لم أكن صادقة مع "دانيال" أولاً.

1031
00:30:37,760 --> 00:30:40,520
No puedo hacer nada
si antes no me sincero con Daniel.

1032
00:30:41,480 --> 00:30:43,200
Vamos a ver, Magdalena,

1033
00:30:41,880 --> 00:30:43,000
‫اسمعي يا "ماغدالينا".

1034
00:30:45,040 --> 00:30:46,520
tener dudas es solo eso.

1035
00:30:45,040 --> 00:30:46,600
‫هذه مجرد شكوك تساورك.

1036
00:30:47,840 --> 00:30:49,840
Han pasado muchas cosas,
la distancia es...

1037
00:30:47,960 --> 00:30:51,440
‫- لقد حدث الكثير. والمسافة بينكما...
‫- ليست مجرد شكوك يا "بيلار".

1038
00:30:49,960 --> 00:30:51,400
No son solo dudas, Pilar.

1039
00:30:53,800 --> 00:30:55,960
No pasa nada.
Será un momento, de verdad.

1040
00:30:53,920 --> 00:30:55,960
‫لا تقلقي، لن أستغرق سوى لحظات.

1041
00:30:56,960 --> 00:30:57,800
Ahora voy.

1042
00:30:57,120 --> 00:30:58,200
‫سألحق بكما سريعاً.

1043
00:31:07,840 --> 00:31:09,160
Querido Daniel,

1044
00:31:07,960 --> 00:31:09,040
‫عزيزي "دانيال"،

1045
00:31:11,480 --> 00:31:12,880
tengo que escribirte

1046
00:31:11,520 --> 00:31:12,680
‫أردت أن أكتب إليك

1047
00:31:14,000 --> 00:31:15,440
porque tengo dudas.

1048
00:31:14,000 --> 00:31:15,400
‫لأن الشكوك تساورني.

1049
00:31:17,240 --> 00:31:19,040
‫أنت تعلم أنك تساوي عندي العالم أجمع

1050
00:31:17,320 --> 00:31:19,400
Tú sabes que lo eres todo para mí,

1051
00:31:21,400 --> 00:31:24,320
pero si tengo dudas,
no nos podemos casar.

1052
00:31:21,440 --> 00:31:24,000
‫لكن لا يحسن بنا الزواج
‫طالما أن هذه الشكوك تساورني.

1053
00:31:32,240 --> 00:31:34,880
No sería justo contigo
ni tampoco conveniente.

1054
00:31:32,320 --> 00:31:33,720
‫لن يكون ذلك عدلاً بحقك

1055
00:31:34,280 --> 00:31:35,560
‫ولن يكون صائباً.

1056
00:31:47,720 --> 00:31:50,160
Larbi, ¿puedo hablar con usted?

1057
00:31:47,840 --> 00:31:48,880
‫"عربي".

1058
00:31:49,160 --> 00:31:50,400
‫هل لي أن أتحدث معك؟

1059
00:31:52,560 --> 00:31:53,840
Quiero saber si...

1060
00:31:52,640 --> 00:31:53,720
‫أريد أن أعرف إذا...

1061
00:31:55,160 --> 00:31:58,600
Me gustaría saber si entre Magdalena
y usted ha pasado algo.

1062
00:31:55,240 --> 00:31:59,200
‫أريد أن أعرف إذا ما كان
‫قد حدث شيء بينك وبين "ماغدالينا".

1063
00:31:59,960 --> 00:32:01,000
¿A qué se refiere?

1064
00:32:00,360 --> 00:32:01,520
‫ماذا تقصدين؟

1065
00:32:02,920 --> 00:32:04,880
¿Puede bajar?
Así no podemos hablar.

1066
00:32:02,960 --> 00:32:04,880
‫انزل من فضلك، لا يمكننا التحدث هكذا.

1067
00:32:05,960 --> 00:32:06,920
Sí.

1068
00:32:09,720 --> 00:32:12,240
Mire, sé que no es de mi incumbencia,

1069
00:32:09,840 --> 00:32:10,680
‫اسمع،

1070
00:32:10,960 --> 00:32:14,240
‫أعلم أن الأمر لا يخصني
‫وربما يكون من الأفضل ألا أعلم،

1071
00:32:12,320 --> 00:32:14,000
ni siquiera sé si quiero saberlo,

1072
00:32:14,280 --> 00:32:16,280
pero Magdalena va a cometer una locura.

1073
00:32:14,320 --> 00:32:16,280
‫لكنها على وشك القيام بخطوة مجنونة.

1074
00:32:17,080 --> 00:32:18,880
¿Y qué puedo hacer yo?

1075
00:32:17,880 --> 00:32:18,920
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟

1076
00:32:19,080 --> 00:32:21,080
Ahora mismo está escribiendo
a su prometido

1077
00:32:19,320 --> 00:32:23,360
‫إنها تكتب لخطيبها في هذه اللحظة
‫لإلغاء الخطبة. ألا تفهم؟

1078
00:32:21,160 --> 00:32:23,360
para romper con él.
¿Sabe lo que eso significa?

1079
00:32:24,120 --> 00:32:27,000
¿Sabe que la van a marcar de por vida?
No lo sabe.

1080
00:32:24,160 --> 00:32:25,800
‫ستصبح موصومة طوال حياتها.

1081
00:32:26,480 --> 00:32:28,680
‫أنت لا تفهم.

1082
00:32:27,440 --> 00:32:28,600
No lo sabe.

1083
00:32:29,840 --> 00:32:31,680
- ¿Eso es una locura?
- Sí.

1084
00:32:29,880 --> 00:32:31,520
‫- وهل هذا جنون؟
‫- أجل.

1085
00:32:32,120 --> 00:32:33,440
Eso es una locura.

1086
00:32:32,320 --> 00:32:33,240
‫سيكون كذلك.

1087
00:32:34,160 --> 00:32:36,600
Locura es casarse
con alguien que no quiere.

1088
00:32:34,160 --> 00:32:36,600
‫الجنون هو الزواج من شخص لا تحبينه.

1089
00:32:37,320 --> 00:32:39,880
Larbi, Magdalena pertenece
a otro mundo.

1090
00:32:37,800 --> 00:32:41,960
‫"ماغدالينا" تنتمي إلى عالم مختلف،
‫لا يمكنها الانفصال عنه ببساطة.

1091
00:32:39,960 --> 00:32:41,960
No puede romper con él.
No se puede.

1092
00:32:42,520 --> 00:32:45,000
Y no solo es por su prometido,
es su familia, es su casa,

1093
00:32:42,600 --> 00:32:46,680
‫ليس خطيبها فقط، بل عائلتها
‫وبيتها ومحيطها، وحياتها.

1094
00:32:45,080 --> 00:32:46,880
es su entorno, es su vida.

1095
00:32:47,640 --> 00:32:50,000
Está a punto de tirarla por la borda.
Se lo pido...

1096
00:32:47,640 --> 00:32:50,040
‫وهي على وشك التخلي عن هذا كله،
‫إنني أرجوك...

1097
00:32:51,320 --> 00:32:52,600
Te lo pido por favor.

1098
00:32:51,400 --> 00:32:52,600
‫أطلب منك رجاءً.

1099
00:32:53,200 --> 00:32:55,920
Si de verdad le deseas el bien,
no lo permitas.

1100
00:32:53,240 --> 00:32:55,920
‫لا يمكنك أن تتركها تفعل ذلك
‫إذا كنت تريد صالحها.

1101
00:32:56,440 --> 00:32:57,520
‫يجب أن توقف ذلك.

1102
00:32:56,480 --> 00:32:58,000
Tienes que acabar con esto.

1103
00:32:58,880 --> 00:32:59,920
Sea lo que sea.

1104
00:32:58,960 --> 00:32:59,800
‫مهما يكن.

1105
00:33:03,480 --> 00:33:04,520
Señora Pilar.

1106
00:33:03,480 --> 00:33:04,520
‫سيدة "بيلار".

1107
00:33:10,280 --> 00:33:12,560
‫مع كامل احترامي...

1108
00:33:10,320 --> 00:33:12,640
Con todos mis respetos,

1109
00:33:14,160 --> 00:33:16,520
usted tampoco puede meterse
en su vida.

1110
00:33:14,200 --> 00:33:16,280
‫لا يجب أن تتدخلي في حياتها...

1111
00:33:17,960 --> 00:33:18,800
Ni en la mía.

1112
00:33:18,080 --> 00:33:18,960
‫ولا حياتي.

1113
00:33:51,080 --> 00:33:54,680
Bueno, hija, por fin te decides
a aparecer por aquí.

1114
00:33:51,200 --> 00:33:52,200
‫عزيزتي،

1115
00:33:52,560 --> 00:33:54,560
‫قررت أخيراً المجيء إلى هنا.

1116
00:33:55,200 --> 00:33:56,760
Se acabó descansar en el hospital.

1117
00:33:55,320 --> 00:33:56,880
‫هل انتهت فترة الراحة؟

1118
00:33:56,840 --> 00:34:00,160
Hasta lo bueno cansa, padre.
No podía más de estar en cama.

1119
00:33:56,960 --> 00:33:58,440
‫حتى النوم يكون متعباً أحياناً.

1120
00:33:58,800 --> 00:34:00,360
‫لم أستطع البقاء في السرير.

1121
00:34:00,600 --> 00:34:01,800
‫أتعلمين من كان هنا؟

1122
00:34:00,680 --> 00:34:03,560
¿Sabes quién ha venido?
El caradura de Román.

1123
00:34:01,960 --> 00:34:03,320
‫ذلك النذل، "رومان".

1124
00:34:04,280 --> 00:34:06,360
No le he estampado
contra la pared de milagro.

1125
00:34:04,320 --> 00:34:06,440
‫لا أعرف لم لم أضرب بجسده عرض الحائط.

1126
00:34:07,200 --> 00:34:10,360
¿Por qué?
¿Qué le ha dicho?

1127
00:34:07,280 --> 00:34:08,320
‫لماذا؟ ماذا...

1128
00:34:09,720 --> 00:34:10,560
‫قال لك؟

1129
00:34:10,760 --> 00:34:12,240
Nada, ha vuelto de Málaga.

1130
00:34:10,880 --> 00:34:12,480
‫لا شيء. لقد عاد من "مالقة".

1131
00:34:12,760 --> 00:34:14,680
Solo de verle
se me ha revuelto el estómago.

1132
00:34:12,920 --> 00:34:14,680
‫مجرد رؤيته أشعرتني بالغثيان.

1133
00:34:14,760 --> 00:34:17,200
‫التخلص منه كان أفضل ما فعلتِه.

1134
00:34:14,800 --> 00:34:17,240
Lo mejor que has hecho
es librarte de ese golfo.

1135
00:34:18,360 --> 00:34:22,400
No se preocupe, padre,
si hay que librarse de él otra vez,

1136
00:34:18,480 --> 00:34:20,080
‫لا تقلق يا أبي.

1137
00:34:21,120 --> 00:34:22,920
‫إذا اضطررت إلى تحرير نفسي منه مرتين

1138
00:34:22,480 --> 00:34:24,400
ya me encargo yo.

1139
00:34:23,520 --> 00:34:24,360
‫فسأفعلها.

1140
00:34:25,520 --> 00:34:27,640
- ¿Qué van a tomar?
- [GUILLERMO] Dos tintos.

1141
00:34:25,560 --> 00:34:28,040
‫- ماذا تريد أن تشرب؟
‫- كأسين من النبيذ الأحمر.

1142
00:34:29,200 --> 00:34:31,640
Verónica, yo no te dije
que le fuera a operar.

1143
00:34:29,200 --> 00:34:31,760
‫اسمعي يا "فيرونيكا"،
‫لم أقل أبداً إنني سأجري له عملية.

1144
00:34:31,760 --> 00:34:34,400
Dije que hay una operación
le ayudaría a recuperar la vista.

1145
00:34:31,840 --> 00:34:34,880
‫قلت إنني أعرف عملية
‫يمكن من خلالها استعادة بصره.

1146
00:34:34,480 --> 00:34:37,160
- Es muy diferente.
- Guillermo, tienes que operarle.

1147
00:34:34,960 --> 00:34:36,960
‫"غييرمو"، يجب أن تجريها.

1148
00:34:37,560 --> 00:34:40,320
Aquí eres el único doctor
con conocimientos de oftalmología.

1149
00:34:37,720 --> 00:34:40,520
‫أنت الطبيب الوحيد المتخصص في طب العيون.

1150
00:34:40,400 --> 00:34:44,440
Las probabilidades de que tenga éxito
son muy pocas, Verónica.

1151
00:34:40,600 --> 00:34:42,040
‫احتمالات نجاح العملية...

1152
00:34:43,360 --> 00:34:44,440
‫ضئيلة جداً.

1153
00:34:44,520 --> 00:34:46,480
Además,
la enfermería no está preparada.

1154
00:34:44,520 --> 00:34:46,600
‫وعنبر مقر القيادة ليس مجهزاً.

1155
00:34:46,560 --> 00:34:48,000
¿Y si le traemos aquí?

1156
00:34:46,760 --> 00:34:48,000
‫ماذا لو أحضرناه إلى هنا؟

1157
00:34:48,080 --> 00:34:50,240
Ese chico está acusado de deserción.

1158
00:34:48,560 --> 00:34:50,080
‫الصبي متهم بالفرار من العسكرية.

1159
00:34:50,320 --> 00:34:51,760
No le van a dejar salir.

1160
00:34:50,400 --> 00:34:51,440
‫لن يسمحوا له بالخروج.

1161
00:34:51,840 --> 00:34:54,000
Salvo que sea
una cuestión de vida o muerte.

1162
00:34:52,360 --> 00:34:55,520
‫- إن لم تكن مسألة حياة أو موت...
‫- إنها كذلك.

1163
00:34:54,080 --> 00:34:55,600
Es que lo es.

1164
00:34:55,600 --> 00:34:56,720
‫لكن هذا ليس الحال.

1165
00:34:55,720 --> 00:34:56,720
Pero no lo parece.

1166
00:34:57,280 --> 00:35:00,160
Si por lo menos
se retorciese de dolor, ¿entiendes?

1167
00:34:57,360 --> 00:34:59,880
‫إذا تضاعف عذابه... هل تفهمين؟

1168
00:35:02,400 --> 00:35:03,680
Claro que te entiendo.

1169
00:35:02,560 --> 00:35:03,600
‫بالطبع أفهم.

1170
00:35:03,920 --> 00:35:06,640
Dos vinitos por aquí.
La tapa viene ahora mismo.

1171
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
‫كأسي نبيذ هنا.

1172
00:35:05,080 --> 00:35:06,680
‫المقبلات في طريقها إليكما.

1173
00:35:06,920 --> 00:35:08,040
Gracias.

1174
00:35:09,160 --> 00:35:10,920
Ya que estamos, brindaremos, ¿no?

1175
00:35:09,160 --> 00:35:11,120
‫يجب أن نشرب نخب شيء ما.

1176
00:35:11,160 --> 00:35:12,680
A ver, ¿por qué brindamos?

1177
00:35:11,200 --> 00:35:12,360
‫أي نخب سنشرب لأجله؟

1178
00:35:13,240 --> 00:35:15,560
Eso digo yo.
¿Por qué vamos a brindar?

1179
00:35:13,280 --> 00:35:14,240
‫هذا هو السؤال.

1180
00:35:14,440 --> 00:35:15,560
‫أي نخب نشرب لأجله؟

1181
00:35:17,800 --> 00:35:20,040
Cuando tengas una buena razón,
me lo dices.

1182
00:35:18,280 --> 00:35:19,960
‫أخبرني إن وجدت واحداً.

1183
00:35:57,680 --> 00:35:58,920
¿Nada?

1184
00:35:57,960 --> 00:35:58,920
‫لا شيء؟

1185
00:35:59,320 --> 00:36:01,120
No. Nada.

1186
00:35:59,520 --> 00:36:01,200
‫لا. لا شيء.

1187
00:36:02,000 --> 00:36:05,840
Han llegado al Docker algunos soldados
de la columna de rescate.

1188
00:36:02,000 --> 00:36:05,240
‫وصل بعض جنود الوحدة إلى مستشفى "دوكر".

1189
00:36:06,240 --> 00:36:08,720
Dicen que escaparon
como pudieron del asalto.

1190
00:36:06,480 --> 00:36:08,880
‫قالوا إنهم هربوا بأي طريقة توفرت لهم.

1191
00:36:08,800 --> 00:36:09,880
Debió ser espantoso.

1192
00:36:08,960 --> 00:36:10,440
‫لا بد أن الأمر كان شنيعاً.

1193
00:36:10,360 --> 00:36:12,080
¡Dios mío de mi vida, no!

1194
00:36:10,920 --> 00:36:12,200
‫يا إلهي.

1195
00:36:12,760 --> 00:36:14,240
Y Fidel no estaba entre ellos.

1196
00:36:12,880 --> 00:36:14,240
‫ألم يكن "فيدل" معهم؟

1197
00:36:14,320 --> 00:36:16,680
No, ni Somarriba
ni ninguno de los soldados

1198
00:36:14,760 --> 00:36:15,760
‫لا، ولا "سوماريبا"

1199
00:36:15,840 --> 00:36:19,000
‫ولا أي أحد من الجنود الأسرى لدى المتمردين.

1200
00:36:16,760 --> 00:36:18,880
que estaban prisioneros
de los rebeldes.

1201
00:36:19,880 --> 00:36:22,080
- ¿Qué ha sido de ellos?
- Los que escaparon

1202
00:36:20,360 --> 00:36:21,320
‫ماذا حدث لهم؟

1203
00:36:21,400 --> 00:36:24,080
‫هذا هو كل ما يعرفه الجنود الذين هربوا.

1204
00:36:22,160 --> 00:36:24,440
solo saben eso,
que consiguieron escapar.

1205
00:36:24,520 --> 00:36:26,920
De los que se quedaron combatiendo
no sabemos nada.

1206
00:36:24,920 --> 00:36:27,240
‫ولا نعلم شيئاً عمن لا يزالون هناك.

1207
00:36:27,000 --> 00:36:29,880
Las comunicaciones están interrumpidas.

1208
00:36:27,560 --> 00:36:29,600
‫فقد انقطعت الاتصالات.

1209
00:36:30,760 --> 00:36:32,440
‫ألن يفعلوا شيئاً؟

1210
00:36:30,880 --> 00:36:33,960
¿No van a hacer nada?
¿No van a ir a rescatarlos?

1211
00:36:32,760 --> 00:36:33,960
‫ألن ينقذوهم؟

1212
00:36:34,720 --> 00:36:37,720
¿Solo van a esperar
que vuelva a funcionar la radio?

1213
00:36:34,800 --> 00:36:38,200
‫هل سينتظرون إصلاح أجهزة الاتصال؟

1214
00:36:39,120 --> 00:36:41,720
- Es de noche.
- Ya sé que es de noche, Vicente.

1215
00:36:39,200 --> 00:36:41,720
‫- نحن في الليل.
‫- أعلم ذلك يا "فيسنتي"

1216
00:36:41,800 --> 00:36:45,000
Pero tu futuro yerno está ahí.
¡Por Dios bendito!

1217
00:36:41,800 --> 00:36:45,000
‫لكن زوج ابنتك المستقبلي هناك، بربك!

1218
00:36:45,080 --> 00:36:46,760
Hago todo lo que está en mi mano.

1219
00:36:45,080 --> 00:36:46,760
‫إنني أفعل كل ما بوسعي.

1220
00:36:47,320 --> 00:36:49,640
No solo por Fidel ni por Somarriba,
por todos.

1221
00:36:47,360 --> 00:36:49,920
‫ليس من أجل "فيدل" أو "سوماريبا"،
‫بل من أجلهم جميعاً.

1222
00:36:50,200 --> 00:36:53,080
Por todos los que fueron con ellos.
Todos son igual de importantes.

1223
00:36:50,440 --> 00:36:53,080
‫كل من ذهبوا لهم نفس الأهمية.

1224
00:36:53,160 --> 00:36:56,440
No podemos tener más bajas.
No podemos.

1225
00:36:53,160 --> 00:36:54,160
‫لا يمكننا...

1226
00:36:54,880 --> 00:36:56,480
‫خسارة رجال آخرين.

1227
00:36:56,520 --> 00:36:58,440
Tienes que hablar
con el general Ibarra.

1228
00:36:56,560 --> 00:36:58,440
‫لا بد أن تتحدث إلى الجنرال "إيبارا".

1229
00:36:58,520 --> 00:37:01,520
Ya lo he hecho. Mañana a primera hora
izarán un globo aerostático

1230
00:36:58,520 --> 00:36:59,400
‫تحدثت إليه فعلاً.

1231
00:36:59,480 --> 00:37:02,880
‫في الصباح،
‫سيرسلون منطاداً لاستطلاع المنطقة

1232
00:37:01,600 --> 00:37:05,520
para inspeccionar la zona
y mandarán una columna de apoyo.

1233
00:37:02,960 --> 00:37:05,520
‫وفرقة دعم عسكري.

1234
00:37:05,600 --> 00:37:08,360
‫غداً سنعرف المزيد.

1235
00:37:06,320 --> 00:37:09,000
Mañana tendremos noticias,
buenas o malas.

1236
00:37:09,000 --> 00:37:10,640
‫جيداً كان أو سيئاً.

1237
00:37:12,560 --> 00:37:14,120
‫وماذا أفعل حتى ذلك الحين؟

1238
00:37:12,600 --> 00:37:14,120
¿Y qué hago hasta mañana?

1239
00:37:15,160 --> 00:37:19,400
¿Me siento ahí, a leer,
me pongo a coser,

1240
00:37:15,280 --> 00:37:17,440
‫هل أجلس وأقرأ؟

1241
00:37:18,320 --> 00:37:21,600
‫هل أنشغل بالحياكة؟
‫هل أقضي الليلة أنظر خارج نافذتي؟

1242
00:37:19,720 --> 00:37:21,680
me tiro toda la noche
mirando por la ventana?

1243
00:37:21,760 --> 00:37:24,960
Susana, tienes que descansar.
Vas a caer enferma.

1244
00:37:21,760 --> 00:37:23,600
‫"سوزانا"، يجب أن ترتاحي.

1245
00:37:23,680 --> 00:37:24,960
‫ستمرضين.

1246
00:37:25,040 --> 00:37:27,680
Es que no entiendo por qué Fidel
ha tenido que ir a esa misión.

1247
00:37:25,040 --> 00:37:27,680
‫لا أفهم لماذا أصر "فيدل"
‫على الذهاب في تلك المهمة

1248
00:37:27,760 --> 00:37:29,800
Y mucho menos
que usted lo haya permitido.

1249
00:37:27,760 --> 00:37:30,440
‫ولا أفهم بالمرة لماذا تركته يذهب يا أبي.

1250
00:37:29,880 --> 00:37:31,080
No lo entiendo.

1251
00:37:43,200 --> 00:37:45,160
[golpes]

1252
00:37:54,480 --> 00:37:55,480
[golpes]

1253
00:38:39,800 --> 00:38:40,760
Larbi.

1254
00:38:39,840 --> 00:38:40,760
‫"عربي"؟

1255
00:38:41,800 --> 00:38:45,680
‫ماذا تفعل هنا
‫محدثاً كل هذه الضوضاء في هذا الوقت؟

1256
00:38:42,320 --> 00:38:45,680
¿Qué haces aquí a estas horas
montando este escándalo?

1257
00:38:46,240 --> 00:38:47,440
Lo siento.

1258
00:38:46,360 --> 00:38:47,240
‫آسف.

1259
00:38:47,960 --> 00:38:49,040
‫عجزت عن النوم.

1260
00:38:48,040 --> 00:38:49,480
No podía dormir.

1261
00:38:50,280 --> 00:38:52,360
Había mucho trabajo atrasado.

1262
00:38:50,360 --> 00:38:52,240
‫وكانت هنالك أعمال متراكمة.

1263
00:38:53,320 --> 00:38:54,680
¿Te he despertado?

1264
00:38:53,640 --> 00:38:54,680
‫هل أيقظتك؟

1265
00:38:59,520 --> 00:39:00,520
Escucha, Larbi,

1266
00:38:59,600 --> 00:39:00,520
‫اسمع يا "عربي".

1267
00:39:02,200 --> 00:39:05,520
creo que no ha sido buena idea
que hayas vuelto al hospital.

1268
00:39:02,360 --> 00:39:05,040
‫لا أعتقد أن عودتك إلى هنا فكرة سديدة.

1269
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
¿No?

1270
00:39:06,560 --> 00:39:07,400
‫حقاً؟

1271
00:39:08,280 --> 00:39:10,040
Bueno, me parece bien que vuelvas,

1272
00:39:08,280 --> 00:39:10,040
‫أعني، من الجيد أنك عدت للعمل

1273
00:39:10,120 --> 00:39:13,120
pero si estás aquí,
nos vamos a ver todo el tiempo,

1274
00:39:10,120 --> 00:39:12,280
‫لكن وجودك هنا...

1275
00:39:13,480 --> 00:39:15,160
‫يعني أننا سنلتقي طوال الوقت.

1276
00:39:16,320 --> 00:39:18,000
no vamos a poder evitarlo.

1277
00:39:16,360 --> 00:39:18,560
‫ولن نستطيع تجنب ذلك. و...

1278
00:39:18,240 --> 00:39:20,280
Y si nos vemos a todas horas,

1279
00:39:18,920 --> 00:39:20,360
‫إذا استمرت لقاءاتنا

1280
00:39:20,360 --> 00:39:23,240
los dos sabemos
que tarde o temprano...

1281
00:39:20,440 --> 00:39:23,040
‫فكلانا يعلم أنه عاجلاً أو آجلاً...

1282
00:39:24,840 --> 00:39:27,200
Y yo estoy prometida, ya lo sabes.

1283
00:39:24,920 --> 00:39:27,040
‫أنا مخطوبة، وأنت تعلم ذلك.

1284
00:39:31,360 --> 00:39:32,360
¿Qué haces, Larbi?

1285
00:39:31,400 --> 00:39:32,600
‫ماذا تفعل يا "عربي"؟

1286
00:39:43,200 --> 00:39:44,240
Larbi.

1287
00:39:43,320 --> 00:39:44,160
‫"عربي".

1288
00:39:45,520 --> 00:39:47,120
Larbi, puede entrar alguien.

1289
00:39:45,640 --> 00:39:47,120
‫"عربي"، قد يدخل أحدهم.

1290
00:39:48,360 --> 00:39:49,720
Todos duermen.

1291
00:39:48,360 --> 00:39:49,520
‫جميعهم نائمون.

1292
00:40:32,920 --> 00:40:35,360
- Larbi.
- Magdalena.

1293
00:40:33,040 --> 00:40:34,000
‫"عربي".

1294
00:40:34,360 --> 00:40:35,360
‫"ماغدالينا".

1295
00:40:38,480 --> 00:40:39,920
Magdalena.

1296
00:40:45,960 --> 00:40:49,920
[gemidos]

1297
00:40:50,080 --> 00:40:53,080
[gemidos]

1298
00:40:56,600 --> 00:40:57,440
‫"ماغدالينا"؟

1299
00:40:56,840 --> 00:40:58,200
Magdalena.

1300
00:40:59,760 --> 00:41:03,760
Magdalena. Magdalena.
Magdalena. Magdalena.

1301
00:40:59,800 --> 00:41:03,760
‫"ماغدالينا"؟

1302
00:41:05,320 --> 00:41:07,720
¿Qué haces? ¿Qué te pasa?

1303
00:41:05,320 --> 00:41:06,240
‫ماذا تفعلين؟

1304
00:41:06,560 --> 00:41:07,680
‫ماذا بك؟

1305
00:41:08,840 --> 00:41:09,760
‫ما الأمر؟

1306
00:41:08,880 --> 00:41:09,760
¿Qué me pasa?

1307
00:41:09,840 --> 00:41:12,160
Ay, Dios,
estás teniendo una pesadilla.

1308
00:41:09,840 --> 00:41:12,160
‫يا إلهي، هل كنت تحلمين بكابوس؟

1309
00:41:12,760 --> 00:41:14,040
¿Estaba soñando?

1310
00:41:12,760 --> 00:41:13,680
‫هل كنت أحلم؟

1311
00:41:14,240 --> 00:41:17,120
- ¿De verdad?
- Sí. No parabas de moverte y hablar.

1312
00:41:14,320 --> 00:41:15,160
‫حقاً؟

1313
00:41:15,240 --> 00:41:16,920
‫أجل، وكنت تتحركين وتتكلمين.

1314
00:41:17,520 --> 00:41:19,000
‫- ماذا قلت؟
‫- لا أعلم.

1315
00:41:17,680 --> 00:41:19,000
- ¿Qué he dicho?
- ¡Yo qué sé!

1316
00:41:19,080 --> 00:41:20,880
No sé,
pero no hay quien duerma.

1317
00:41:19,080 --> 00:41:20,880
‫لم أميز كلامك لكنك أيقظتِني.

1318
00:41:22,120 --> 00:41:23,600
‫هل تريدين شيئاً؟ بعض المياه؟

1319
00:41:22,200 --> 00:41:24,560
¿Quieres algo, agua, una tila?

1320
00:41:23,960 --> 00:41:24,840
‫شاي؟

1321
00:41:26,160 --> 00:41:27,680
- Alcohol.
- Mira...

1322
00:41:26,160 --> 00:41:27,360
‫- كحول.
‫- اسمعي.

1323
00:41:29,400 --> 00:41:30,440
‫إنني أمزح يا "بيلار".

1324
00:41:29,680 --> 00:41:30,840
Es broma, Pili.

1325
00:41:35,200 --> 00:41:36,280
[PILAR] ¡Dios!

1326
00:41:35,240 --> 00:41:36,080
‫يا إلهي.

1327
00:41:40,320 --> 00:41:41,840
Voy a buscar agua. Duerme.

1328
00:41:40,440 --> 00:41:42,360
‫سأذهب لشرب الماء. عودي إلى النوم.

1329
00:41:48,720 --> 00:41:49,880
¡Ay!

1330
00:41:51,720 --> 00:41:53,120
[MAGDALENA] ¡Ay!

1331
00:41:55,240 --> 00:41:56,080
¡Ay!

1332
00:42:12,000 --> 00:42:12,960
¡Ay!

1333
00:42:13,960 --> 00:42:14,920
‫"خوليا".

1334
00:42:14,000 --> 00:42:15,800
- ¡Julia!
- Perdón.

1335
00:42:15,160 --> 00:42:16,000
‫آسفة.

1336
00:42:16,760 --> 00:42:18,200
¿Qué haces aquí, vestida?

1337
00:42:16,840 --> 00:42:17,920
‫ماذا تفعلين هنا؟

1338
00:42:18,480 --> 00:42:19,360
‫بملابس الخروج؟

1339
00:42:19,440 --> 00:42:20,440
No puedo dormir.

1340
00:42:19,440 --> 00:42:20,560
‫لم أستطع النوم.

1341
00:42:21,600 --> 00:42:23,320
‫سأذهب للتحدث إلى القيادة.

1342
00:42:21,640 --> 00:42:23,880
A ver si en comandancia me dicen algo.

1343
00:42:24,440 --> 00:42:28,200
¿Sabes lo que te digo?
Yo tampoco puedo dormir.

1344
00:42:24,480 --> 00:42:25,680
‫أتعلمين؟

1345
00:42:26,760 --> 00:42:28,280
‫أنا أيضاً لم أستطع النوم.

1346
00:42:29,760 --> 00:42:32,240
- Me voy contigo.
- ¿De verdad?

1347
00:42:29,760 --> 00:42:30,600
‫سآتي معك.

1348
00:42:31,600 --> 00:42:32,440
‫حقاً؟

1349
00:42:32,760 --> 00:42:35,560
- No, no hace falta, quédate aquí.
- No digas tonterías.

1350
00:42:32,760 --> 00:42:34,440
‫لا، لا حاجة إلى مجيئك، ابقي هنا.

1351
00:42:34,520 --> 00:42:35,520
‫لا تكوني سخيفة.

1352
00:42:35,800 --> 00:42:37,000
Tú sola no vas a ir.

1353
00:42:35,840 --> 00:42:37,040
‫لن تذهبي وحدك.

1354
00:42:37,920 --> 00:42:40,240
Me visto en cinco minutos
y vamos juntas, ¿vale?

1355
00:42:37,920 --> 00:42:40,800
‫سأغير ملابسي في 5 دقائق
‫ونذهب معاً. اتفقنا؟

1356
00:42:42,480 --> 00:42:43,400
Ahora mismo vengo.

1357
00:42:42,480 --> 00:42:43,680
‫سأعود في الحال.

1358
00:42:45,840 --> 00:42:48,160
- Cinco minutos.
- Sí, sí.

1359
00:42:45,920 --> 00:42:46,760
‫5 دقائق.

1360
00:42:47,520 --> 00:42:48,360
‫أجل.

1361
00:43:34,200 --> 00:43:35,560
‫- شكراً.
‫- عفواً.

1362
00:43:34,280 --> 00:43:35,440
Gracias.

1363
00:43:35,600 --> 00:43:37,360
¿Puede avisar a la señora,
por favor?

1364
00:43:35,640 --> 00:43:37,440
‫هلا أبلغت السيدة بحضورنا؟

1365
00:43:38,240 --> 00:43:40,480
[SUSANA] Ah, sois vosotras.

1366
00:43:39,400 --> 00:43:40,320
‫هذا أنت.

1367
00:43:41,160 --> 00:43:43,840
- Creí que mi padre traía noticias.
- [JULIA] ¿Se sabe algo?

1368
00:43:41,200 --> 00:43:42,800
‫ظننت أنه أبي يحمل أخباراً.

1369
00:43:42,880 --> 00:43:43,960
‫هل تعرفين شيئاً؟

1370
00:43:45,280 --> 00:43:46,280
‫لقد فشلت المهمة.

1371
00:43:45,360 --> 00:43:46,280
El asalto fracasó.

1372
00:43:47,320 --> 00:43:49,640
Han vuelto algunos supervivientes.

1373
00:43:47,440 --> 00:43:49,240
‫عاد بعض الناجين لكن...

1374
00:43:50,480 --> 00:43:52,360
Andrés y Fidel no estaban entre ellos.

1375
00:43:50,600 --> 00:43:52,360
‫"أندريس" و"فيدل" لم يكونا معهم.

1376
00:43:53,920 --> 00:43:55,200
Pero ¿saben dónde están?

1377
00:43:54,000 --> 00:43:55,200
‫أين هما إذن؟

1378
00:44:02,720 --> 00:44:03,880
No lo saben.

1379
00:44:02,800 --> 00:44:03,760
‫لا أعلم.

1380
00:44:04,240 --> 00:44:05,960
Están intentando contactar.

1381
00:44:04,280 --> 00:44:05,960
‫القيادة تحاول الاتصال بهم.

1382
00:44:17,880 --> 00:44:19,720
[JULIA] No soporto estar esperando.

1383
00:44:17,920 --> 00:44:19,320
‫لا أطيق الانتظار.

1384
00:44:20,400 --> 00:44:21,960
[MAGDALENA] ¿Y qué quieres hacer,

1385
00:44:20,560 --> 00:44:21,760
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

1386
00:44:22,160 --> 00:44:24,160
salir a buscarlos
en un destacamento?

1387
00:44:22,280 --> 00:44:24,160
‫اذهبي لإنقاذهم.

1388
00:44:24,960 --> 00:44:27,400
- No podemos.
- Al menos me sentiría útil,

1389
00:44:25,000 --> 00:44:26,240
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.

1390
00:44:26,320 --> 00:44:27,760
‫سأشعر بأنني مفيدة على الأقل.

1391
00:44:28,800 --> 00:44:32,520
pero estar aquí sin poder hacer nada
es una tortura.

1392
00:44:28,880 --> 00:44:29,960
‫بقائي هنا

1393
00:44:30,560 --> 00:44:32,400
‫عاجزة عن فعل شيء، إنه عذاب.

1394
00:44:32,960 --> 00:44:35,000
‫كنت أود ألا أعرف. حينها على الأقل...

1395
00:44:33,040 --> 00:44:36,200
Yo casi prefiero no saber,
al menos me queda la duda.

1396
00:44:35,360 --> 00:44:36,240
‫سيكون ثمة أمل.

1397
00:44:37,760 --> 00:44:39,360
‫أفكر رغماً عني بأن...

1398
00:44:37,800 --> 00:44:41,360
Es que no puedo evitar pensar
que todo puede salir mal.

1399
00:44:40,400 --> 00:44:41,600
‫الأمور قد تسوء تماماً.

1400
00:44:41,960 --> 00:44:43,880
[MAGDALENA] No, Susana, ¿me oyes?

1401
00:44:42,040 --> 00:44:43,640
‫لا يا "سوزانا".

1402
00:44:43,960 --> 00:44:46,080
‫أتسمعينني؟ سيعود "فيدل"

1403
00:44:45,120 --> 00:44:47,440
Fidel va a volver y os casaréis

1404
00:44:46,640 --> 00:44:47,520
‫وستتزوجان.

1405
00:44:47,720 --> 00:44:50,600
‫وسيكون أفضل زفاف في "مليلية" على الإطلاق.

1406
00:44:47,840 --> 00:44:50,800
y será la mejor boda
que se haya visto en toda Melilla.

1407
00:44:52,240 --> 00:44:53,680
Eso no tiene mucho mérito.

1408
00:44:52,320 --> 00:44:53,760
‫هذا ليس مستحيلاً.

1409
00:44:54,480 --> 00:44:55,560
Ahí está mi Susana.

1410
00:44:54,640 --> 00:44:56,000
‫هذه هي "سوزانا" التي أعرفها.

1411
00:44:56,600 --> 00:44:58,880
Y llevarás un vestido maravilloso,

1412
00:44:56,920 --> 00:44:59,040
‫وستلبسين فستاناً رائعاً.

1413
00:44:59,880 --> 00:45:03,800
como el de la marquesa de San Vicente
cuando se casó con el duque de Alba.

1414
00:44:59,880 --> 00:45:03,240
‫مثل دوقة "سان فيسنتي"
‫في زواجها من دوق "ألبا".

1415
00:45:03,880 --> 00:45:04,800
¿No os acordáis?

1416
00:45:03,960 --> 00:45:04,800
‫هل تذكرين؟

1417
00:45:09,960 --> 00:45:11,960
Es que ya no me imagino
vivir sin Fidel.

1418
00:45:09,960 --> 00:45:11,960
‫لا يمكنني أن أتخيل حياتي بدون "فيدل".

1419
00:45:12,760 --> 00:45:14,920
[SUSANA] He pensado tanto
en nuestro futuro...

1420
00:45:12,880 --> 00:45:16,760
‫- فكرت في مستقبلنا كثيراً.
‫- استمري في التفكير في ذلك المستقبل.

1421
00:45:15,000 --> 00:45:18,960
[MAGDALENA] Pues sigue pensando
en ese futuro, ahora más que nunca.

1422
00:45:16,840 --> 00:45:18,320
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.

1423
00:45:19,040 --> 00:45:20,360
Es que tú no lo entiendes.

1424
00:45:19,040 --> 00:45:20,160
‫أنت لا تفهمين.

1425
00:45:21,440 --> 00:45:25,360
Tu prometido está a salvo en Madrid,
esperándote, echándote de menos.

1426
00:45:21,440 --> 00:45:23,160
‫خطيبك آمن في "مدريد".

1427
00:45:23,800 --> 00:45:25,480
‫ينتظرك ويشتاق إليك.

1428
00:45:26,760 --> 00:45:28,720
Te espera toda una vida con él,

1429
00:45:26,880 --> 00:45:28,160
‫مستقبلك ينتظرك...

1430
00:45:30,280 --> 00:45:31,520
con el hombre al que amas.

1431
00:45:30,280 --> 00:45:31,400
‫مع الرجل الذي تحبينه.

1432
00:45:42,040 --> 00:45:43,080
Voy a...

1433
00:45:42,160 --> 00:45:43,160
‫سوف...

1434
00:45:44,240 --> 00:45:47,520
Voy a pedir
que nos preparen un poco más de té.

1435
00:45:44,360 --> 00:45:47,080
‫أطلب منهم إحضار المزيد من الشاي.

1436
00:46:08,320 --> 00:46:11,240
- ¿Eres tú, Verónica?
- Sí, soy yo.

1437
00:46:08,320 --> 00:46:11,200
‫- أهذه أنت يا "فيرونيكا"؟
‫- أجل.

1438
00:46:12,160 --> 00:46:13,400
¿Cómo te encuentras?

1439
00:46:12,240 --> 00:46:13,440
‫كيف حالك؟

1440
00:46:14,640 --> 00:46:15,640
Bien.

1441
00:46:14,800 --> 00:46:15,640
‫بخير.

1442
00:46:16,760 --> 00:46:20,200
Dime, ¿sabemos algo de Andrés
y de los demás soldados?

1443
00:46:16,840 --> 00:46:20,080
‫هل من أخبار عن "أندريس" والجنود الآخرين؟

1444
00:46:21,320 --> 00:46:23,760
A primera hora ha salido
una segunda columna de apoyo.

1445
00:46:21,400 --> 00:46:23,560
‫خرجت فرقة دعم عسكري صباح اليوم.

1446
00:46:24,040 --> 00:46:25,600
‫آمل أن يصلوا في الوقت المناسب.

1447
00:46:24,280 --> 00:46:25,600
Espero que lleguen a tiempo.

1448
00:46:27,840 --> 00:46:30,760
Y yo aquí encerrado
sin poder ayudarles.

1449
00:46:27,960 --> 00:46:29,040
‫وأنا عالق هنا

1450
00:46:29,480 --> 00:46:30,640
‫عاجز عن مساعدتهم.

1451
00:46:33,440 --> 00:46:36,000
Ni siquiera sé
si es de día o es de noche.

1452
00:46:33,440 --> 00:46:35,560
‫لا أعرف حتى إن كنا ليلاً أم نهاراً.

1453
00:46:36,600 --> 00:46:41,040
Pedro, el doctor San Esteban
va a operarte hoy.

1454
00:46:36,680 --> 00:46:37,520
‫"بيدرو".

1455
00:46:38,760 --> 00:46:41,040
‫سيجري لك الدكتور "سان إستيبان"
‫عملية اليوم.

1456
00:46:41,400 --> 00:46:42,880
- ¿Hoy?
- Sí.

1457
00:46:41,480 --> 00:46:42,760
‫- اليوم؟
‫- أجل.

1458
00:46:43,360 --> 00:46:45,000
Cada día que pasa estás en peligro.

1459
00:46:43,360 --> 00:46:45,320
‫المخاطر الصحية تزداد مع كل يوم يمر عليك.

1460
00:46:45,840 --> 00:46:47,880
Tienes que confiar en él
y confiar en mí.

1461
00:46:45,840 --> 00:46:47,800
‫يجب أن تثق به وبي.

1462
00:46:50,160 --> 00:46:53,200
Ya no aguanto más tanta oscuridad,
quiero verte.

1463
00:46:50,360 --> 00:46:52,440
‫لم أعد أحتمل هذا الظلام.

1464
00:46:52,520 --> 00:46:53,520
‫أريد أن أراك.

1465
00:46:55,080 --> 00:46:56,680
Dile al doctor que estoy preparado.

1466
00:46:55,160 --> 00:46:56,600
‫قولي للطبيب إنني مستعد.

1467
00:47:03,480 --> 00:47:04,840
Tienes que tomarte esto.

1468
00:47:03,480 --> 00:47:04,840
‫عليك أن تتناول هذا الدواء.

1469
00:47:16,840 --> 00:47:18,680
[VERÓNICA] ¡Soldado! ¡Soldado!

1470
00:47:16,920 --> 00:47:18,800
‫أيها الجندي.

1471
00:47:18,760 --> 00:47:20,840
- ¡Soldado, ayuda!
- ¿Qué está pasando?

1472
00:47:18,880 --> 00:47:20,840
‫- ساعدوني.
‫- ماذا يجري؟

1473
00:47:20,920 --> 00:47:23,960
Hay que trasladar a este hombre
al hospital, sufre un ataque.

1474
00:47:20,920 --> 00:47:23,960
‫يجب أن ننقل هذا الرجل إلى المستشفى.
‫إنه مصاب بنوبة تشنج.

1475
00:47:24,040 --> 00:47:27,240
- ¿Cómo que un ataque?
- [VERÓNICA] Se puede morir.

1476
00:47:24,040 --> 00:47:24,880
‫ماذا تعنين؟

1477
00:47:24,960 --> 00:47:27,320
‫سيموت إذا لم ننقله في الحال.

1478
00:47:27,520 --> 00:47:28,920
Vaya a avisar a un vehículo.

1479
00:47:27,640 --> 00:47:28,640
‫أحضر سيارة.

1480
00:47:29,960 --> 00:47:31,560
Primero debo dar parte a un oficial.

1481
00:47:30,000 --> 00:47:31,560
‫يجب أن أخبر أحد المسؤولين أولاً.

1482
00:47:31,640 --> 00:47:33,200
Pero ¿no me está oyendo?

1483
00:47:31,640 --> 00:47:34,080
‫ألم تسمعني؟ سيموت

1484
00:47:33,280 --> 00:47:36,080
Se puede morir
si no le trasladamos ahora mismo.

1485
00:47:34,480 --> 00:47:35,840
‫إذا لم ننقله في الحال.

1486
00:47:36,160 --> 00:47:37,760
Va a ser su responsabilidad.

1487
00:47:36,520 --> 00:47:37,760
‫فسيكون هذا خطأك.

1488
00:47:40,000 --> 00:47:41,400
‫انتظري هنا، سأجلب المساعدة.

1489
00:47:40,160 --> 00:47:42,560
- Espérenme aquí, voy a pedir ayuda.
- ¡Rápido!

1490
00:47:41,480 --> 00:47:42,520
‫أسرع.

1491
00:47:50,560 --> 00:47:52,560
Es como si hubiese sufrido
una intoxicación.

1492
00:47:50,640 --> 00:47:52,480
‫هذا شبيه بالتسمم.

1493
00:47:53,000 --> 00:47:54,040
¿Ha ingerido algo?

1494
00:47:53,080 --> 00:47:54,520
‫هل أكلت شيئاً؟

1495
00:47:55,080 --> 00:47:56,840
- [PEDRO] Nada.
- ¿Seguro, enfermera?

1496
00:47:55,160 --> 00:47:56,960
‫- لا.
‫- أهذا مؤكد أيتها الممرضة؟

1497
00:47:56,920 --> 00:47:58,320
[VERÓNICA] No.

1498
00:48:00,000 --> 00:48:02,280
Soldados, esperen fuera.
Voy a intervenirle.

1499
00:48:00,120 --> 00:48:02,280
‫اخرجوا أيها الجنود. سأجري له جراحة.

1500
00:48:06,000 --> 00:48:07,240
¿Ha comido algo?

1501
00:48:06,120 --> 00:48:07,200
‫هل أكل شيئاً؟

1502
00:48:08,760 --> 00:48:11,160
¿Eso qué más da?
Enseguida se le pasa.

1503
00:48:09,320 --> 00:48:10,920
‫لا يهم، ستنتهي النوبة.

1504
00:48:11,280 --> 00:48:14,560
‫قلت إنك ستجري له الجراحة إذا جئت به
‫إلى هنا. ها هو، أجرها.

1505
00:48:11,320 --> 00:48:14,080
Me dijiste que si lo traía lo operarías
y aquí está. Opérale.

1506
00:48:14,160 --> 00:48:16,840
- ¿Qué pasa si no soy capaz?
- ¿Vas a operarle o no?

1507
00:48:14,640 --> 00:48:17,160
‫- ماذا لو فشلت؟
‫- هل ستجريها أم لا؟

1508
00:48:17,440 --> 00:48:21,360
- Si se enteran de que fuiste tú...
- Contéstame, ¿sí o no?

1509
00:48:17,840 --> 00:48:19,080
‫ماذا لو اكتشفوا؟

1510
00:48:19,160 --> 00:48:20,160
‫أجبني.

1511
00:48:20,320 --> 00:48:21,440
‫نعم أم لا؟

1512
00:48:24,120 --> 00:48:26,400
[PILAR] A ver si alguna vez llega
a la hora prometida,

1513
00:48:24,120 --> 00:48:27,320
‫ليتك تأتي في موعدك يوماً ما
‫بدلاً من إبقائي منتظرة.

1514
00:48:26,480 --> 00:48:29,720
- que siempre me hace esperar.
- Bueno, tampoco es para tanto.

1515
00:48:27,400 --> 00:48:29,680
‫بربك، هذه ليست نهاية العالم.

1516
00:48:30,240 --> 00:48:32,040
Déjeme la caja ahí,
ahora mismo le pago.

1517
00:48:30,320 --> 00:48:32,040
‫اترك الصناديق هنا وسأدفع لك.

1518
00:48:35,880 --> 00:48:38,160
‫- هل أحضرت كل ما طلبته؟
‫- بالتأكيد.

1519
00:48:35,920 --> 00:48:39,400
- Estará todo lo que he pedido.
- Usted me dirá, mírelo si quiere.

1520
00:48:38,240 --> 00:48:39,400
‫انظري إن أردت.

1521
00:48:42,960 --> 00:48:44,280
¿Ocurre algo?

1522
00:48:43,000 --> 00:48:44,200
‫أهنالك مشكلة؟

1523
00:48:45,440 --> 00:48:46,640
Que no está el dinero.

1524
00:48:45,520 --> 00:48:47,040
‫المال ليس هنا.

1525
00:48:49,040 --> 00:48:51,880
- ¿Habéis pagado algo más hoy?
- No, señora.

1526
00:48:49,160 --> 00:48:51,880
‫- هل دفعت ثمن أي شيء اليوم؟
‫- لا يا سيدتي.

1527
00:48:52,680 --> 00:48:55,000
¿Ha entrado alguien más
aparte de ti en la cocina?

1528
00:48:52,720 --> 00:48:54,760
‫هل دخل أحد غيرك إلى هنا؟

1529
00:48:55,440 --> 00:48:58,400
Yo llevo desde primera hora
y no he visto a nadie.

1530
00:48:55,440 --> 00:48:57,840
‫لقد كنت هنا طوال اليوم ولم أر أحداً.

1531
00:48:58,520 --> 00:48:59,760
¿Me va a pagar o no?

1532
00:48:58,560 --> 00:48:59,760
‫هل ستدفعين لي أم لا؟

1533
00:49:00,680 --> 00:49:03,480
Hagamos una cosa: déjeme la caja
y le pago la semana que viene.

1534
00:49:00,800 --> 00:49:03,480
‫سأدفع لك الأسبوع المقبل إذا تركت الصندوق.

1535
00:49:03,560 --> 00:49:06,080
Lo siento,
pero esto no funciona así.

1536
00:49:04,120 --> 00:49:06,320
‫آسف يا سيدتي، هذه ليست طريقة عملي.

1537
00:49:06,280 --> 00:49:08,320
O me paga o me llevo la comida.

1538
00:49:06,400 --> 00:49:10,720
‫- ستدفعين وإلا سآخذ الطعام.
‫- لكنني لا أملك المال الآن.

1539
00:49:08,400 --> 00:49:10,720
Si le estoy diciendo
que no tengo dinero ahora.

1540
00:49:10,800 --> 00:49:12,520
Pues cuando lo tenga, me avisa.

1541
00:49:10,800 --> 00:49:12,560
‫أخبريني عندما تملكينه.

1542
00:49:19,240 --> 00:49:20,720
¿Y qué hacemos para comer?

1543
00:49:19,360 --> 00:49:20,720
‫ماذا سنأكل؟

1544
00:49:22,280 --> 00:49:23,800
Vamos a tener que apañarnos.

1545
00:49:22,320 --> 00:49:23,800
‫سنتصرف بما يتوفر لدينا.

1546
00:49:25,400 --> 00:49:27,640
¿Seguro que no ha estado Raquel
hoy por aquí?

1547
00:49:25,480 --> 00:49:27,640
‫هل أنت واثقة بأن "راكيل"
‫لم تأت إلى هنا اليوم؟

1548
00:49:37,200 --> 00:49:39,000
- [PILAR] Luis.
- Ah, Pilar, estás aquí.

1549
00:49:37,280 --> 00:49:39,440
‫- "لويس".
‫- "بيلار"، لقد وصلت. مرحباً.

1550
00:49:39,080 --> 00:49:39,960
- Hola.
- Hola.

1551
00:49:39,520 --> 00:49:41,470
‫- مرحباً.
‫- إنه يحتاج إلى حقنة مصل

1552
00:49:40,040 --> 00:49:42,760
Este soldado necesita suero.
¿Te encargas, por favor?

1553
00:49:41,560 --> 00:49:42,800
‫هلا توليت الأمر من فضلك؟

1554
00:49:43,760 --> 00:49:46,560
Vuelvo ahora.
Luis, hay un problema en la cocina.

1555
00:49:43,800 --> 00:49:45,440
‫سأعود في الحال. "لويس".

1556
00:49:45,920 --> 00:49:48,600
‫- ثمة مشكلة في المطبخ.
‫- في المطبخ؟

1557
00:49:47,240 --> 00:49:50,400
¿De verdad en la cocina?
¿Y por qué me lo tienes que contar?

1558
00:49:48,680 --> 00:49:50,400
‫ولماذا جئت تخبرينني بها؟

1559
00:49:50,480 --> 00:49:52,480
Como si no tuviera bastante aquí.

1560
00:49:50,480 --> 00:49:52,480
‫أليس لدي ما يكفي من المشكلات هنا؟

1561
00:49:52,560 --> 00:49:54,680
- ¿Algún accidente?
- [PILAR] No.

1562
00:49:52,560 --> 00:49:53,680
‫أكانت حادثة؟

1563
00:49:53,840 --> 00:49:54,680
‫لا.

1564
00:49:54,760 --> 00:49:56,920
- ¡Eh!
- Ni siquiera sé qué ha pasado.

1565
00:49:56,920 --> 00:49:58,560
‫لا أعرف ما حدث من الأساس.

1566
00:49:58,640 --> 00:50:00,880
Solo sé que no he podido pagar
al de la comida,

1567
00:49:58,640 --> 00:50:00,880
‫كل ما أعرفه هو أنني لم أدفع ثمن الطعام.

1568
00:50:00,960 --> 00:50:04,320
así que hoy no hay comida
porque falta dinero en la caja.

1569
00:50:00,960 --> 00:50:03,160
‫لذا لن يكون هنالك طعام اليوم.

1570
00:50:03,240 --> 00:50:06,200
‫لماذا؟ لأن المال مفقود من الخزنة.

1571
00:50:08,000 --> 00:50:10,640
Te estoy diciendo que pasa algo raro
y no sé qué hacer.

1572
00:50:08,200 --> 00:50:10,600
‫شيء مريب يحدث ولا أعرف ماذا أفعل.

1573
00:50:10,680 --> 00:50:14,640
‫والطاهية قلقة من أن نتهمها،
‫لكنها لم تكن الفاعلة...

1574
00:50:10,720 --> 00:50:13,640
La cocinera está muy preocupada
porque piensa que la culparemos

1575
00:50:13,720 --> 00:50:16,760
- y ella no fue.
- Pilar, confío plenamente en ti,

1576
00:50:14,720 --> 00:50:18,280
‫أصدقك يا "بيلار".
‫أثق بأنك ستحلين المشكلة.

1577
00:50:16,840 --> 00:50:20,000
seguro que podrás solucionarlo.
Tú puedes con todo, ¿verdad?

1578
00:50:18,800 --> 00:50:20,240
‫فأنت قادرة على أي شيء.

1579
00:50:27,520 --> 00:50:29,320
‫أعتقد أن "راكيل" تخفي أمراً ما.

1580
00:50:27,600 --> 00:50:29,000
Creo que Raquel oculta algo.

1581
00:50:30,320 --> 00:50:33,320
Ah, no, no, no.
Por favor, no sigas por ahí.

1582
00:50:30,440 --> 00:50:34,640
‫لا، رجاءً لا تتطرقي إلى هذه الناحية.

1583
00:50:33,400 --> 00:50:36,760
- Por ahí no. No quiero saber nada.
- Tendrás que saberlo.

1584
00:50:34,880 --> 00:50:36,880
‫- لا أريد أن أعرف.
‫- عليك أن...

1585
00:50:36,840 --> 00:50:39,800
¿Qué tengo que saber?
¿A qué has venido?

1586
00:50:36,960 --> 00:50:39,560
‫ما الذي يجب أن أعرفه؟ لماذا أنت هنا؟

1587
00:50:39,880 --> 00:50:41,480
¿Qué estás insinuando?

1588
00:50:39,920 --> 00:50:41,280
‫إلام تلمحين؟

1589
00:50:41,480 --> 00:50:43,920
‫هل جئت لتقولي لي إن "راكيل" تسرق؟

1590
00:50:41,560 --> 00:50:44,240
¿Vienes a contarme que Raquel
se lleva dinero de la caja?

1591
00:50:44,000 --> 00:50:45,200
‫لم أقل ذلك.

1592
00:50:44,320 --> 00:50:47,880
- No he dicho eso.
- ¿Tú sabes lo que Raquel dice de ti?

1593
00:50:46,120 --> 00:50:49,120
‫- أتعلمين ماذا تقول عنك "راكيل"؟
‫- لا. ماذا تقول؟

1594
00:50:47,960 --> 00:50:50,360
- No. ¿Qué dice?
- Que no pararás hasta separarnos.

1595
00:50:49,200 --> 00:50:50,680
‫إنك تسعين للتفريق بيننا.

1596
00:50:50,440 --> 00:50:52,720
- Bueno...
- Espera. ¿Sabes lo que le digo yo?

1597
00:50:50,760 --> 00:50:52,680
‫انتظري. أتعلمين ماذا أقول لها؟

1598
00:50:52,920 --> 00:50:55,160
Yo le digo que no,
le digo: "Raquel, no, no.

1599
00:50:52,960 --> 00:50:56,400
‫أقول لها لا.
‫أقول: "أنت مخطئة يا (راكيل)."

1600
00:50:55,240 --> 00:50:56,520
Raquel, te equivocas.

1601
00:50:58,440 --> 00:50:59,760
Solo quiere lo mejor para mí".

1602
00:50:58,560 --> 00:51:00,120
‫"بيلار" تريد الخير لي.

1603
00:51:01,360 --> 00:51:02,560
Pero si incluso le digo:

1604
00:51:01,480 --> 00:51:02,480
‫وأقول...

1605
00:51:03,880 --> 00:51:05,080
"Si te ha dejado su cama".

1606
00:51:03,880 --> 00:51:05,000
‫"لقد أعطتك سريرها."

1607
00:51:07,440 --> 00:51:10,280
Pero ahora me vienes a contar esto
y yo ya no sé qué pensar.

1608
00:51:07,480 --> 00:51:09,560
‫والآن تقولين لي ذلك، لم أعد أفهم.

1609
00:51:09,640 --> 00:51:13,760
‫- لا تظلمني.
‫- لا تدفعينني إلى ذلك.

1610
00:51:10,360 --> 00:51:13,960
- No seas injusto conmigo.
- No me lleves a donde no quiero ir.

1611
00:51:16,360 --> 00:51:17,600
A donde no puedo ir.

1612
00:51:16,360 --> 00:51:17,760
‫لا يمكنني التفكير في ذلك.

1613
00:51:18,480 --> 00:51:20,080
- ¿Entiendes?
- [GUILLERMO] ¡Luis!

1614
00:51:18,480 --> 00:51:19,880
‫- هل تفهمين؟
‫- "لويس".

1615
00:51:20,800 --> 00:51:22,640
[GUILLERMO] Menos mal
que te encuentro.

1616
00:51:20,880 --> 00:51:21,720
‫"لويس".

1617
00:51:21,800 --> 00:51:23,440
‫- الحمد لله أني وجدتك.
‫- أنت أيضاً.

1618
00:51:22,720 --> 00:51:25,040
- ¿Tú también?
- Por favor, tienes que ayudarme.

1619
00:51:23,520 --> 00:51:25,600
‫- "لويس"، أرجوك، يجب أن تساعدني.
‫- ما الأمر؟

1620
00:51:25,120 --> 00:51:27,120
Necesito que vengas
conmigo al quirófano.

1621
00:51:25,680 --> 00:51:27,480
‫أحتاج منك القدوم إلى غرفة العمليات.

1622
00:51:27,720 --> 00:51:29,800
- ¡Ahora mismo, Luis!
- Mira cómo está esto.

1623
00:51:27,840 --> 00:51:29,760
‫- الآن يا "لويس".
‫- ألا ترى هذا؟

1624
00:51:30,480 --> 00:51:32,240
Y no puedes decirme que no.
Vamos.

1625
00:51:30,600 --> 00:51:31,920
‫لا يمكنك أن ترفض، هيا.

1626
00:51:37,800 --> 00:51:39,080
[SUSANA] Tú sí me entiendes.

1627
00:51:37,920 --> 00:51:39,000
‫أنت تفهمين.

1628
00:51:41,040 --> 00:51:42,680
Lo dejaste todo para venir aquí.

1629
00:51:41,120 --> 00:51:42,680
‫تركت كل شيء لتأتي إلى هنا.

1630
00:51:43,400 --> 00:51:44,480
Y todo por él.

1631
00:51:43,520 --> 00:51:44,520
‫كل هذا من أجله.

1632
00:51:45,360 --> 00:51:47,320
Por Andrés.
Debes quererle muchísimo.

1633
00:51:45,360 --> 00:51:47,080
‫"أندريس"، لا بد أنك تحبينه حقاً.

1634
00:51:50,040 --> 00:51:51,280
Fuiste muy valiente.

1635
00:51:50,120 --> 00:51:51,120
‫كنت شجاعة جداً.

1636
00:51:54,200 --> 00:51:57,680
Algunos dirán que fui una insensata.
Y razón no les falta.

1637
00:51:54,200 --> 00:51:55,960
‫البعض يسمونها حماقة.

1638
00:51:56,040 --> 00:51:57,680
‫وهم محقون في الواقع.

1639
00:51:58,640 --> 00:52:00,640
¿Y qué sería del mundo
sin los insensatos?

1640
00:51:58,680 --> 00:52:00,960
‫وكيف سيكون وجه العالم بلا حماقة؟

1641
00:52:02,040 --> 00:52:03,800
Un lugar más tranquilo, supongo.

1642
00:52:02,080 --> 00:52:03,720
‫مكان أهدأ، على ما أظن.

1643
00:52:04,520 --> 00:52:05,920
[SUSANA] Y más aburrido.

1644
00:52:04,560 --> 00:52:05,520
‫ومكان ممل أيضاً.

1645
00:52:08,640 --> 00:52:09,960
Te voy a confesar una cosa.

1646
00:52:08,640 --> 00:52:10,240
‫سأعترف لك بشيء.

1647
00:52:11,720 --> 00:52:13,880
Yo...
he llegado a estar celosa de ti.

1648
00:52:11,760 --> 00:52:12,600
‫لقد كنت...

1649
00:52:13,560 --> 00:52:15,120
‫أشعر بالغيرة منك.

1650
00:52:16,800 --> 00:52:17,640
¿De mí?

1651
00:52:17,040 --> 00:52:18,200
‫مني أنا؟

1652
00:52:23,600 --> 00:52:26,600
Parecía como si Fidel y tú
tuvieseis una conexión,

1653
00:52:23,640 --> 00:52:26,520
‫بدا لي أن هناك رابطاً بينك وبين "فيدل".

1654
00:52:27,280 --> 00:52:28,720
algo especial que os unía.

1655
00:52:27,280 --> 00:52:30,680
‫- علاقة خاصة بينكما.
‫- لقد عاملني "فيدل" بكل تقدير.

1656
00:52:29,160 --> 00:52:31,040
[JULIA] Se ha portado
bien conmigo.

1657
00:52:31,800 --> 00:52:33,520
Yo no sabía nada de enfermería y...

1658
00:52:31,800 --> 00:52:33,640
‫لم أكن أعرف شيئاً عن التمريض.

1659
00:52:34,320 --> 00:52:35,720
...ha tenido mucha paciencia.

1660
00:52:34,480 --> 00:52:35,680
‫وكان صبوراً جداً.

1661
00:52:38,000 --> 00:52:39,760
Estar celosa
me parece ridículo ahora,

1662
00:52:38,080 --> 00:52:40,640
‫تبدو الغيرة سخيفة الآن أمام احتمال فقدانه.

1663
00:52:39,840 --> 00:52:41,960
- que puedo perderle...
- No digas eso.

1664
00:52:41,240 --> 00:52:42,240
‫لا تقولي هذا.

1665
00:52:42,600 --> 00:52:43,960
Ojalá fuese tan fuerte como tú,

1666
00:52:42,760 --> 00:52:44,600
‫ليتني كنت شجاعة مثلك. ليتني...

1667
00:52:44,040 --> 00:52:46,680
ojalá tuviese el valor
de salir a buscarlo.

1668
00:52:45,040 --> 00:52:46,960
‫شجاعة بما يكفي لأخرج بحثاً عنه.

1669
00:52:56,760 --> 00:52:58,560
La fiebre sigue subiendo.
¿Qué hacemos?

1670
00:52:56,880 --> 00:52:57,960
‫لقد انقضت الحمى.

1671
00:52:58,040 --> 00:52:59,120
‫ماذا سنفعل؟

1672
00:52:59,680 --> 00:53:02,080
No podemos hacer más.
Hay que salir de aquí.

1673
00:52:59,720 --> 00:53:02,320
‫لا يمكننا فعل أي شيء.
‫علينا الخروج من هنا سريعاً.

1674
00:53:13,760 --> 00:53:16,160
¡No disparen! Soy yo, Rashid.
Traigo agua.

1675
00:53:13,840 --> 00:53:15,480
‫لا تطلقوا النار. أنا "رشيد".

1676
00:53:16,120 --> 00:53:17,440
‫لا تطلقوا النار. معي مياه.

1677
00:53:17,520 --> 00:53:18,680
¿Agua? Trae agua.

1678
00:53:17,520 --> 00:53:18,480
‫مياه.

1679
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
‫لقد أحضر المياه.

1680
00:53:21,440 --> 00:53:22,320
Vamos.

1681
00:53:21,480 --> 00:53:22,320
‫اقترب.

1682
00:53:30,280 --> 00:53:31,400
Venga.

1683
00:53:30,280 --> 00:53:31,320
‫أعطني إياها.

1684
00:53:32,280 --> 00:53:34,040
[FIDEL] Mójale los labios.
Poco a poco.

1685
00:53:32,360 --> 00:53:34,200
‫ليس كثيراً، اشرب من القارورة.

1686
00:53:36,720 --> 00:53:39,440
"Españoles se han ido".
Todos se han ido.

1687
00:53:37,240 --> 00:53:38,280
‫لقد رحل الإسبان.

1688
00:53:38,880 --> 00:53:39,760
‫جميعهم.

1689
00:53:40,120 --> 00:53:41,520
[ANDRÉS] ¿Que se han ido?

1690
00:53:40,280 --> 00:53:41,120
‫ماذا تعني؟

1691
00:53:41,600 --> 00:53:42,680
¿Nuestros soldados?

1692
00:53:41,600 --> 00:53:42,600
‫جنودنا؟

1693
00:53:43,640 --> 00:53:44,760
Nos han dejado.

1694
00:53:43,800 --> 00:53:44,760
‫لقد تركونا.

1695
00:53:45,320 --> 00:53:46,800
Nos habrán dado por muertos.

1696
00:53:45,360 --> 00:53:46,920
‫لا بد أنهم يظنون أننا متنا.

1697
00:53:47,200 --> 00:53:49,640
- No saben nada de nosotros.
- Pues hay que salir de aquí.

1698
00:53:47,280 --> 00:53:49,920
‫- لن يعرفوا أننا أحياء.
‫- علينا أن نخرج من هنا.

1699
00:53:50,440 --> 00:53:51,520
Tenemos que irnos.

1700
00:53:50,520 --> 00:53:51,520
‫علينا أن نرحل.

1701
00:54:06,280 --> 00:54:07,360
[ANDRÉS] No veo a nadie.

1702
00:54:06,280 --> 00:54:07,360
‫لم يعد هنا أحد.

1703
00:54:09,000 --> 00:54:10,160
A nadie vivo.

1704
00:54:09,160 --> 00:54:10,200
‫لا أحياء هنا.

1705
00:54:11,840 --> 00:54:13,440
Bueno, vamos a comprobarlo, ¿no?

1706
00:54:11,960 --> 00:54:13,360
‫لنفتش المكان.

1707
00:54:29,520 --> 00:54:30,720
Vamos, vamos.

1708
00:54:39,360 --> 00:54:40,560
[FIDEL] Cosidos a balazos.

1709
00:54:39,360 --> 00:54:40,600
‫لقد أُبيدوا.

1710
00:54:41,480 --> 00:54:42,800
Y no ha sido ahora mismo.

1711
00:54:41,560 --> 00:54:42,720
‫لم يمر وقت طويل.

1712
00:54:44,280 --> 00:54:47,120
- Los han matado a todos.
- Hijos de puta.

1713
00:54:44,360 --> 00:54:45,320
‫جميعهم أموات.

1714
00:54:45,920 --> 00:54:46,960
‫السفلة.

1715
00:54:47,400 --> 00:54:49,120
Han sido tus hermanos.
¡Perro!

1716
00:54:47,440 --> 00:54:49,600
‫إخوانك فعلوا ذلك. هل أنت سعيد أيها الكلب؟

1717
00:54:49,200 --> 00:54:52,560
- [FIDEL] ¡Soldado!
- Eh, el teléfono, el teléfono.

1718
00:54:50,120 --> 00:54:52,360
‫- "سوتيلو"!
‫- هنالك هاتف.

1719
00:55:01,720 --> 00:55:02,960
‫إلى القيادة. هل تسمعني؟

1720
00:55:01,760 --> 00:55:03,320
[FIDEL] Comandancia, ¿me recibe?

1721
00:55:07,680 --> 00:55:10,240
- ¡Tranquilo, tranquilo, tranquilo!
- ¡Quieto!

1722
00:55:07,680 --> 00:55:09,240
‫اهدأ.

1723
00:55:11,320 --> 00:55:12,680
[HABLAN EN SU IDIOMA]

1724
00:55:16,280 --> 00:55:17,480
[disparo]

1725
00:55:19,040 --> 00:55:21,320
¿Está bien? ¿Está bien?

1726
00:55:19,200 --> 00:55:20,360
‫أيها الرائد. أأنت بخير؟

1727
00:55:20,960 --> 00:55:22,200
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1728
00:55:21,800 --> 00:55:22,760
Sí.

1729
00:55:25,400 --> 00:55:26,520
‫شكراً لك.

1730
00:55:26,640 --> 00:55:29,200
Teniente Pereda,
del regimiento Bazán. ¿Me reciben?

1731
00:55:26,880 --> 00:55:32,240
‫أنا الملازم "أندريس بيريدا"
‫من كتيبة "باثان". هل تسمعني؟

1732
00:55:29,280 --> 00:55:30,960
- Tranquilo.
- Andrés Pereda,

1733
00:55:31,040 --> 00:55:33,800
del regimiento Bazán. ¿Me reciben?
¿Hay alguien ahí?

1734
00:55:32,320 --> 00:55:33,800
‫هل تسمعني؟

1735
00:55:33,880 --> 00:55:34,840
[disparos]

1736
00:55:39,840 --> 00:55:41,720
[TELÉFONO] <i>¿Qué sucede, capitán?</i>

1737
00:55:39,920 --> 00:55:42,160
‫هنا مقر القيادة. ماذا حدث؟

1738
00:56:01,360 --> 00:56:02,680
No vamos a aguantar mucho más.

1739
00:56:01,400 --> 00:56:02,680
‫لن نصمد طويلاً.

1740
00:56:03,160 --> 00:56:05,960
- ¿Cuántos son, teniente?
- No lo sé. Cinco o seis.

1741
00:56:03,240 --> 00:56:05,840
‫- كم عددهم؟
‫- لا أعرف. 5 أو 6.

1742
00:56:06,880 --> 00:56:09,040
- Somarriba, ¿no queda munición?
- No.

1743
00:56:06,880 --> 00:56:08,960
‫- "سوماريبا"، هل معك ذخيرة؟
‫- لا.

1744
00:56:09,120 --> 00:56:10,280
Tome.

1745
00:56:09,160 --> 00:56:10,000
‫خذ هذه.

1746
00:56:17,480 --> 00:56:20,680
‫هل تسمعني أيها الرائد؟ ماذا يحدث؟

1747
00:56:17,760 --> 00:56:20,840
[TELÉFONO] <i>¿Me recibe, capitán?</i>
<i>¿Qué sucede, capitán?</i>

1748
00:56:37,920 --> 00:56:38,960
Ay.

1749
00:56:39,840 --> 00:56:41,840
- ¿Ha pasado algo?
- No lo sabemos.

1750
00:56:39,880 --> 00:56:42,360
‫- هل حدث شيء؟
‫- لا نعرف.

1751
00:56:44,840 --> 00:56:47,000
¿Qué es lo que no sabe?
Padre, ¿qué ha pasado?

1752
00:56:44,920 --> 00:56:46,000
‫ما الذي تعرفه؟

1753
00:56:46,280 --> 00:56:48,400
‫- ماذا حدث يا أبي؟
‫- لا شيء.

1754
00:56:47,400 --> 00:56:49,680
No ha pasado nada.
Al contrario,

1755
00:56:49,120 --> 00:56:52,920
‫على العكس،
‫لقد تمكنا من الاتصال بهم هاتفياً.

1756
00:56:49,760 --> 00:56:52,840
hemos podido establecer
contacto telefónico con ellos.

1757
00:56:52,920 --> 00:56:54,480
¿Con quién? ¿Están vivos?

1758
00:56:53,000 --> 00:56:54,360
‫بمن؟ هل هم أحياء؟

1759
00:56:56,520 --> 00:56:58,680
Lo estaban.
Hace una hora lo estaban.

1760
00:56:56,600 --> 00:56:58,680
‫كانوا أحياءً... قبل ساعة واحدة.

1761
00:57:05,000 --> 00:57:06,160
Aquí comandancia.

1762
00:57:05,120 --> 00:57:06,440
‫هنا القيادة.

1763
00:57:07,080 --> 00:57:09,120
¿Me escucha?
Adelante. Cambio.

1764
00:57:07,080 --> 00:57:07,920
‫هل تسمعني؟

1765
00:57:08,040 --> 00:57:09,120
‫أجب، حول.

1766
00:57:10,080 --> 00:57:13,680
- Vicente, ¿por qué no responden?
- La comunicación es muy difícil

1767
00:57:10,120 --> 00:57:13,520
‫- لم لا يجيبون؟
‫- الاتصالات متعسرة.

1768
00:57:13,760 --> 00:57:16,640
y puede que el teléfono de campaña
no esté en buenas condiciones.

1769
00:57:13,840 --> 00:57:16,600
‫ربما يكون هاتف الميدان قد تضرر.

1770
00:57:16,920 --> 00:57:19,760
- ¿Están seguros de que eran ellos?
- Sí, se identificó

1771
00:57:16,960 --> 00:57:18,040
‫هل أنت واثق بهويتهم؟

1772
00:57:18,560 --> 00:57:19,760
‫أجل، لقد قالوا لنا.

1773
00:57:19,840 --> 00:57:22,040
desde el puesto avanzado
de comunicaciones.

1774
00:57:19,840 --> 00:57:22,040
‫من موقع الاتصالات المتقدمة.

1775
00:57:22,760 --> 00:57:23,840
Después...

1776
00:57:22,800 --> 00:57:23,640
‫وبعدها...

1777
00:57:24,600 --> 00:57:28,120
Después se oyeron unos disparos
y no hemos vuelto a saber

1778
00:57:24,600 --> 00:57:28,840
‫سمعنا أصوات النيران ولم نسمع شيئاً بعدها.

1779
00:57:28,200 --> 00:57:29,960
- nada de ellos.
- [MAGDALENA] Dios mío.

1780
00:57:28,920 --> 00:57:29,960
‫يا إلهي.

1781
00:57:30,040 --> 00:57:32,840
- ¿Unos disparos?
- [CORONEL] No nos adelantemos.

1782
00:57:30,680 --> 00:57:31,560
‫نيران؟

1783
00:57:31,640 --> 00:57:33,320
‫لا داعي للتسرع بالاستنتاجات.

1784
00:57:32,920 --> 00:57:35,440
Esta misma mañana ha salido
una segunda columna

1785
00:57:33,400 --> 00:57:37,480
‫أرسلنا صباح اليوم فرقة أخرى
‫معها هاتف ميداني.

1786
00:57:35,520 --> 00:57:37,400
provista de un teléfono de campaña.

1787
00:57:37,760 --> 00:57:40,680
- Cuando lleguen allí, seguro...
- [TELÉFONO] ¿<i>Comandancia?</i>

1788
00:57:37,920 --> 00:57:39,720
‫وأنا متأكد من أنه بمجرد أن يصلوا...

1789
00:57:39,800 --> 00:57:40,680
‫هل تسمعني؟

1790
00:57:42,400 --> 00:57:45,520
- [ANDRÉS]<i> Comandancia, ¿me reciben?</i>
- Le recibimos. Adelante.

1791
00:57:42,560 --> 00:57:43,880
‫إلى القيادة، هل تسمعني؟

1792
00:57:44,320 --> 00:57:45,480
‫أسمعك. تكلم.

1793
00:57:46,480 --> 00:57:49,040
<i>- ¿Comandancia?</i>
- Afirmativo. Identifíquese.

1794
00:57:46,600 --> 00:57:49,040
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل. عرف نفسك.

1795
00:57:49,600 --> 00:57:51,280
<i>Teniente Andrés Pereda.</i>
<i>¿Me reciben?</i>

1796
00:57:49,640 --> 00:57:51,280
‫الملازم "أندريس بيريدا".

1797
00:57:51,360 --> 00:57:52,440
Es Andrés.

1798
00:57:51,840 --> 00:57:53,000
‫إنه "أندريس".

1799
00:57:53,440 --> 00:57:55,640
- Es la voz de Andrés.
<i>- Teniente Andrés Pere...</i>

1800
00:57:53,520 --> 00:57:54,560
‫هذا صوته.

1801
00:57:55,720 --> 00:57:56,880
[voz entrecortada]

1802
00:57:56,280 --> 00:57:59,560
‫لدينا قتيل وجريح. لا أعلم إلى متى سنصمد.

1803
00:58:00,600 --> 00:58:02,400
- No se entiende nada.
- [CORONEL] Sshh.

1804
00:58:01,040 --> 00:58:02,280
‫لا يمكنك سماعهم.

1805
00:58:02,360 --> 00:58:03,960
‫هنا قيادة "مليلية".

1806
00:58:02,480 --> 00:58:05,040
Aquí comandancia de Melilla.
Denos su posición.

1807
00:58:04,040 --> 00:58:05,600
‫ما موقعك؟

1808
00:58:06,240 --> 00:58:08,120
<i>Hay un herido y un muerto.</i>
<i>Vengan.</i>

1809
00:58:06,280 --> 00:58:09,640
‫لدينا قتيل وجريح. نحن في موقع الاتصالات.

1810
00:58:08,200 --> 00:58:11,520
<i>Estamos en el puesto de comunicaciones.</i>
<i>No sabemos cuánto aguantaremos.</i>

1811
00:58:09,720 --> 00:58:11,480
‫لا نعلم إلى متى سنصمد.

1812
00:58:12,360 --> 00:58:13,440
¿Teniente?

1813
00:58:12,560 --> 00:58:13,440
‫أيها الملازم.

1814
00:58:14,520 --> 00:58:16,680
Teniente. Teniente, ¿me recibe?

1815
00:58:14,680 --> 00:58:16,680
‫هل تسمعني أيها الملازم؟

1816
00:58:20,400 --> 00:58:21,960
Ha dicho que hay un muerto.

1817
00:58:20,880 --> 00:58:22,120
‫قال إن لديهم قتيلاً.

1818
00:58:22,040 --> 00:58:23,240
¡Dios!

1819
00:58:30,640 --> 00:58:31,480
Bueno...

1820
00:58:30,920 --> 00:58:31,760
‫حسناً.

1821
00:58:33,320 --> 00:58:37,000
Pronto tendremos noticias
de la segunda columna.

1822
00:58:33,440 --> 00:58:37,120
‫سنسمع من الفرقة الثانية قريباً.

1823
00:58:37,560 --> 00:58:42,200
Y el sargento no se moverá de aquí
hasta recuperar la comunicación.

1824
00:58:38,120 --> 00:58:42,200
‫لن يتحرك الضابط من مكانه
‫قبل أن نستعيد الاتصالات معهم.

1825
00:58:42,280 --> 00:58:44,960
[MANUELA] Y nosotras tampoco nos vamos
a mover de aquí.

1826
00:58:42,280 --> 00:58:44,960
‫ونحن أيضاً لن نتحرك من هنا.

1827
00:58:45,040 --> 00:58:47,840
Julia, si quieres quedarte con nosotras...

1828
00:58:45,480 --> 00:58:46,320
‫"خوليا"،

1829
00:58:46,840 --> 00:58:48,880
‫يمكنك البقاء معنا إن أردت.

1830
00:58:50,520 --> 00:58:53,760
Yo... creo que tendría
que volver al hospital.

1831
00:58:50,560 --> 00:58:53,840
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أعود إلى المستشفى.

1832
00:58:57,680 --> 00:59:01,040
Los van a traer de vuelta, hija.
Los van a traer de vuelta.

1833
00:58:57,760 --> 00:59:00,440
‫سيعيدونه يا عزيزتي.

1834
00:59:01,360 --> 00:59:03,920
Sí, pero no quiero
que me traigan un cadáver.

1835
00:59:01,520 --> 00:59:04,600
‫أجل، لكنني لا أريد منهم
‫أن يعيدوه جثة هامدة.

1836
00:59:09,360 --> 00:59:13,040
[CORONEL] Tiene que encontrar
a sus hombres y traerlos de vuelta.

1837
00:59:09,400 --> 00:59:13,080
‫لا بد أن تجد أولئك الرجال
‫وتعيدهم أيها الملازم.

1838
00:59:13,120 --> 00:59:14,960
- ¿Me oye?
<i>- Sí, mi coronel.</i>

1839
00:59:13,160 --> 00:59:14,960
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل سيدي العقيد.

1840
00:59:15,080 --> 00:59:17,600
‫من الصعب علينا أن نتقدم
‫لأن المتمردين في كل مكان.

1841
00:59:15,120 --> 00:59:17,600
<i>Nos cuesta avanzar,</i>
<i>esto está infestado de rebeldes.</i>

1842
00:59:17,680 --> 00:59:19,000
<i>Hemos repelido dos ataques.</i>

1843
00:59:17,680 --> 00:59:21,520
‫- لقد أوقفنا هجمتين إلى الآن.
‫- أثق بأنك ستقوم بواجبك.

1844
00:59:19,080 --> 00:59:21,520
Estoy seguro de que cumplirá
con su deber, teniente.

1845
00:59:22,400 --> 00:59:24,680
- Buena suerte.
<i>- A la orden de usía, mi coronel.</i>

1846
00:59:22,440 --> 00:59:24,520
‫- بالتوفيق.
‫- في خدمتكم سيدي العقيد.

1847
00:59:28,280 --> 00:59:32,000
La suerte está echada.
No está en nuestras manos.

1848
00:59:28,400 --> 00:59:32,120
‫خرج الأمر عن السيطرة يا "مانويلا".
‫لم يعد بأيدينا.

1849
00:59:33,360 --> 00:59:35,680
Pues solo nos queda rezar.

1850
00:59:33,400 --> 00:59:35,600
‫لم يتبق لنا إلا الدعاء.

1851
00:59:36,560 --> 00:59:39,160
Mi coronel, me informan
de que el alférez Ballester

1852
00:59:36,560 --> 00:59:40,120
‫سيدي العقيد، بلغني منذ قليل
‫أن الملازم ثاني "بايستر" قد نُقل

1853
00:59:39,240 --> 00:59:41,880
ha sido trasladado
al hospital de la Cruz Roja.

1854
00:59:40,200 --> 00:59:41,880
‫إلى مستشفى "الصليب الأحمر".

1855
00:59:42,440 --> 00:59:45,520
- ¿Cómo que se lo han llevado?
- Al parecer, sufrió un ataque.

1856
00:59:42,480 --> 00:59:44,160
‫ماذا تعني بأنه نُقل؟

1857
00:59:44,240 --> 00:59:45,520
‫يبدو أنه أصيب بتشنج.

1858
00:59:45,600 --> 00:59:49,040
- Hubo que evacuarlo para intervenirlo.
- ¿Un ataque de qué?

1859
00:59:45,600 --> 00:59:47,240
‫اضطروا إلى نقله من أجل العلاج.

1860
00:59:47,840 --> 00:59:49,960
‫وما سبب التشنج؟

1861
01:00:06,600 --> 01:00:08,240
¿Seguro que puedes hacerlo?

1862
01:00:06,680 --> 01:00:08,000
‫أأنت واثق بأنك تستطيع ذلك؟

1863
01:00:12,080 --> 01:00:12,920
Podré.

1864
01:00:12,120 --> 01:00:13,040
‫أستطيع.

1865
01:00:23,880 --> 01:00:25,040
Pulso estable.

1866
01:00:24,000 --> 01:00:25,160
‫النبض مستقر.

1867
01:00:31,920 --> 01:00:32,760
Bisturí.

1868
01:00:31,920 --> 01:00:32,760
‫مبضع.

1869
01:00:53,520 --> 01:00:55,040
[SUSANA] Mi padre siempre me lo dijo.

1870
01:00:53,680 --> 01:00:54,880
‫اعتاد أبي أن يقول لي

1871
01:00:56,320 --> 01:00:58,520
‫وجدي كذلك، فقد كان رجلاً عسكرياً أيضاً،

1872
01:00:56,360 --> 01:00:58,240
Y mi abuelo. También era militar.

1873
01:01:00,120 --> 01:01:03,840
[SUSANA] La guerra es como una lotería.
Casi todos los que juegan pierden.

1874
01:01:00,320 --> 01:01:03,760
‫إن الحرب لعبة يانصيب،
‫يخسر كل اللاعبين تقريباً في النهاية.

1875
01:01:04,200 --> 01:01:05,560
No vale la pena lamentarse.

1876
01:01:04,200 --> 01:01:05,560
‫لا تستحق الرثاء.

1877
01:01:06,320 --> 01:01:07,920
‫لا تقفزي إلى استنتاجات مبكرة.

1878
01:01:06,360 --> 01:01:07,840
No tienes por qué darlo por hecho.

1879
01:01:10,160 --> 01:01:12,160
Pronto recibiremos noticias.
Ya verás.

1880
01:01:10,200 --> 01:01:12,160
‫سنسمع أخباراً عنهم قريباً، سترين.

1881
01:01:13,840 --> 01:01:16,120
¿Me lo dices tú, que no has parado
de buscar a Andrés?

1882
01:01:14,040 --> 01:01:16,200
‫تقولين ذلك
‫بينما واصلت البحث عن "أندريس"...

1883
01:01:16,720 --> 01:01:18,320
Hasta cuando parecía imposible.

1884
01:01:16,800 --> 01:01:18,400
‫حتى عندما بدا الأمر مستحيلاً.

1885
01:01:21,800 --> 01:01:23,720
Pero esta vez
no me voy a hacer ilusiones.

1886
01:01:21,840 --> 01:01:23,920
‫لن أتمسك بأمل زائف هذه المرة.

1887
01:01:25,720 --> 01:01:26,760
¿Por qué no?

1888
01:01:25,840 --> 01:01:26,840
‫لم لا؟

1889
01:01:28,960 --> 01:01:30,360
Porque no estoy preparada.

1890
01:01:29,000 --> 01:01:30,320
‫لأنني لست مستعدة.

1891
01:01:32,560 --> 01:01:34,000
Porque no quiero llorar.

1892
01:01:32,600 --> 01:01:33,800
‫لا أريد أن أبكي.

1893
01:01:35,880 --> 01:01:36,920
Claro que no.

1894
01:01:35,960 --> 01:01:36,920
‫بالطبع لا.

1895
01:01:38,680 --> 01:01:41,200
No vamos a llorar ni tú ni yo,
ninguna de las dos.

1896
01:01:38,760 --> 01:01:41,040
‫لن تبكي أي منا.

1897
01:01:45,560 --> 01:01:47,480
Porque todavía no sabemos
lo que va a pasar.

1898
01:01:45,640 --> 01:01:47,640
‫لأننا لا نعلم بعد ما سيحدث.

1899
01:01:49,320 --> 01:01:51,320
Y porque, pase lo que pase,
una cosa es segura:

1900
01:01:49,320 --> 01:01:51,640
‫وأياً كان ما سيحدث، تتبقى لنا حقيقة واحدة.

1901
01:01:53,200 --> 01:01:54,680
‫وهي أنهم قاتلوا من أجل العودة.

1902
01:01:53,280 --> 01:01:54,840
ellos habrán luchado por volver.

1903
01:02:10,720 --> 01:02:11,760
Tijeras.

1904
01:02:10,720 --> 01:02:11,720
‫المقص.

1905
01:02:19,440 --> 01:02:20,320
Terminado.

1906
01:02:19,480 --> 01:02:20,320
‫لقد انتهيت.

1907
01:02:45,160 --> 01:02:47,440
Enhorabuena.
Era difícil.

1908
01:02:45,160 --> 01:02:47,560
‫تهانينا. كانت جراحة صعبة.

1909
01:02:54,240 --> 01:02:55,520
¿Ves cómo le coge la mano?

1910
01:02:54,280 --> 01:02:55,520
‫هل ترى كيف تعامله؟

1911
01:02:56,840 --> 01:02:59,880
Si a mí que me agarraran
alguna vez con ese cariño...

1912
01:02:56,880 --> 01:02:59,200
‫لو أن أحداً أمسك بيدي بهذا الحنان...

1913
01:03:01,560 --> 01:03:03,120
Nunca sabré lo que se siente.

1914
01:03:01,600 --> 01:03:04,720
‫- هل سأعرف هذا الشعور في حياتي يا تُرى؟
‫- لا تقل ذلك.

1915
01:03:03,200 --> 01:03:04,840
No, hombre, no digas eso.

1916
01:03:08,600 --> 01:03:10,200
Con Verónica creo que será difícil.

1917
01:03:08,680 --> 01:03:10,200
‫يبدو أنني لن أشعر به معها.

1918
01:03:16,880 --> 01:03:17,880
[golpes]

1919
01:03:20,760 --> 01:03:22,320
[golpes]

1920
01:03:23,960 --> 01:03:27,720
[golpes]

1921
01:03:29,280 --> 01:03:31,320
[golpes]

1922
01:03:33,280 --> 01:03:34,160
¿Larbi?

1923
01:03:33,320 --> 01:03:34,160
‫"عربي"؟

1924
01:03:36,640 --> 01:03:38,680
- ¿Qué haces aquí?
- Hola.

1925
01:03:36,640 --> 01:03:37,840
‫ماذا تفعل هنا؟

1926
01:03:38,120 --> 01:03:39,120
‫مرحباً.

1927
01:03:39,720 --> 01:03:40,920
Estoy arreglando eso.

1928
01:03:39,840 --> 01:03:41,960
‫إنني أصلح شيئاً.

1929
01:03:42,960 --> 01:03:45,360
Ah... Claro.

1930
01:03:44,920 --> 01:03:45,760
‫بالطبع.

1931
01:03:47,480 --> 01:03:49,680
‫- هل أردت مني شيئاً؟
‫- أنا؟

1932
01:03:47,560 --> 01:03:51,000
- ¿Quieres algo de mí?
- ¿Yo? No.

1933
01:03:50,560 --> 01:03:51,480
‫لا.

1934
01:03:54,960 --> 01:03:57,600
Escucha, Larbi,
me alegro de que hayas vuelto.

1935
01:03:55,040 --> 01:03:56,600
‫اسمع يا "عربي".

1936
01:03:57,640 --> 01:03:58,920
‫أنا سعيدة بعودتك.

1937
01:03:59,000 --> 01:04:00,600
Me alegro por ti, ¿sabes?

1938
01:03:59,520 --> 01:04:01,080
‫سعيدة من أجلك، لكن...

1939
01:04:00,680 --> 01:04:04,120
Pero si estás aquí
nos vamos a ver todo el tiempo.

1940
01:04:01,600 --> 01:04:04,240
‫إذا بقيت هنا،
‫فسيرى بعضنا بعضاً طوال الوقت.

1941
01:04:04,560 --> 01:04:06,280
No vamos a poder evitarlo.

1942
01:04:04,600 --> 01:04:06,280
‫لن نستطيع تجنب الأمر.

1943
01:04:06,360 --> 01:04:09,240
Y si nos vemos a todas horas...
¿Qué haces?

1944
01:04:06,880 --> 01:04:09,240
‫وإذا رأى بعضنا بعضاً طوال...
‫ماذا تفعل؟

1945
01:04:11,080 --> 01:04:13,240
Nada, te escucho.

1946
01:04:11,200 --> 01:04:12,040
‫لا شيء.

1947
01:04:12,640 --> 01:04:13,480
‫أسمعك.

1948
01:04:14,360 --> 01:04:16,560
Lo siento, Larbi.
Yo no puedo. Esto no está bien.

1949
01:04:14,440 --> 01:04:18,160
‫أنا آسفة يا "عربي". لا أستطيع.
‫هذا ليس صائباً. أريدك أن تفهم ذلك.

1950
01:04:16,640 --> 01:04:17,880
Necesito que me entiendas.

1951
01:04:18,640 --> 01:04:19,600
Te entiendo.

1952
01:04:18,640 --> 01:04:19,560
‫أفهم.

1953
01:04:21,200 --> 01:04:22,640
Tú y yo somos diferentes.

1954
01:04:21,240 --> 01:04:22,240
‫أنا وأنت،

1955
01:04:22,760 --> 01:04:23,960
‫مختلفان.

1956
01:04:25,280 --> 01:04:28,760
No, no...
Todos somos diferentes.

1957
01:04:25,400 --> 01:04:26,640
‫لا.

1958
01:04:27,960 --> 01:04:30,720
‫نحن مختلفان فعلاً، لكن هذا ليس السبب.
‫إنه...

1959
01:04:28,840 --> 01:04:33,080
No es por eso, es más complicado.

1960
01:04:31,840 --> 01:04:33,040
‫أكثر تعقيداً من ذلك.

1961
01:04:33,400 --> 01:04:36,560
Yo estoy lejos de casa,

1962
01:04:33,520 --> 01:04:34,360
‫أنا...

1963
01:04:35,120 --> 01:04:38,400
‫أنا بعيدة عن وطني، والحرب دائرة
‫والمستشفى هنا.

1964
01:04:36,640 --> 01:04:38,400
está la guerra, el hospital...

1965
01:04:38,480 --> 01:04:41,760
Son muchas cosas. Y, la verdad,
no estoy segura de si...

1966
01:04:38,480 --> 01:04:41,480
‫هنالك الكثير من الأشياء،
‫ولم أعد واثقة إذا كان هذا كله...

1967
01:04:48,960 --> 01:04:52,760
Tranquila, Magdalena.
Lo entiendo.

1968
01:04:49,320 --> 01:04:50,560
‫لا تقلقي يا "ماغدالينا".

1969
01:04:52,080 --> 01:04:53,080
‫أنا متفهم.

1970
01:04:54,160 --> 01:04:55,000
¿Sí?

1971
01:04:54,160 --> 01:04:55,120
‫حقاً؟

1972
01:04:55,960 --> 01:04:57,200
Estás prometida...

1973
01:04:56,600 --> 01:04:57,840
‫أنت مخطوبة.

1974
01:04:59,360 --> 01:05:01,440
...y yo "no quiero hacer daño".

1975
01:04:59,400 --> 01:05:00,880
‫وأنا لا أريد تدمير ذلك.

1976
01:05:02,880 --> 01:05:04,600
Me alegro de que lo entiendas.

1977
01:05:02,880 --> 01:05:04,440
‫أنا سعيدة لأنك متفهم.

1978
01:05:05,760 --> 01:05:07,480
Es lo mejor para todos, ¿no?

1979
01:05:05,760 --> 01:05:07,480
‫هذا هو أفضل خيار للجميع. أليس كذلك؟

1980
01:05:28,600 --> 01:05:31,280
Perdona, ¿tú has visto
una carta mía que estaba aquí?

1981
01:05:28,680 --> 01:05:31,240
‫معذرة، هل رأيت خطابي، كان هنا قبل قليل.

1982
01:05:31,320 --> 01:05:32,960
‫أجل، لقد أخذه موظف البريد.

1983
01:05:31,360 --> 01:05:36,440
- [ENFERMERA] Se las llevó el cartero.
- El cartero. ¿Cuándo?

1984
01:05:33,960 --> 01:05:34,960
‫موظف البريد؟

1985
01:05:36,000 --> 01:05:37,480
‫- متى؟
‫- قبل لحظات.

1986
01:05:36,520 --> 01:05:37,920
[ENFERMERA] Hace un momento.

1987
01:05:49,960 --> 01:05:51,720
Perdón. Perdón.

1988
01:05:50,120 --> 01:05:51,680
‫آسفة.

1989
01:05:56,600 --> 01:05:57,760
¡Cartero!

1990
01:05:56,600 --> 01:05:57,760
‫انتظر.

1991
01:06:02,480 --> 01:06:04,360
¡Cartero! ¡Cartero!

1992
01:06:02,600 --> 01:06:04,240
‫انتظر.

1993
01:06:05,080 --> 01:06:05,960
¡Un momento!

1994
01:06:05,080 --> 01:06:06,160
‫لحظة.

1995
01:06:09,520 --> 01:06:12,240
Perdone, ha habido un error

1996
01:06:09,640 --> 01:06:10,480
‫معذرة.

1997
01:06:10,560 --> 01:06:14,200
‫اسمع، لقد حدث خطأ.
‫ثمة خطاب لا يجب أن يُرسل.

1998
01:06:12,320 --> 01:06:14,760
y ahí hay una carta
que no debería estar.

1999
01:06:14,840 --> 01:06:17,200
¿Sería usted tan amable
de dejarme buscarla?

2000
01:06:14,840 --> 01:06:17,200
‫أرجوك، هلا تفضلت وسمحت لي بإيجاده؟

2001
01:06:17,280 --> 01:06:20,160
Será un minuto, dos como mucho.
Se lo prometo.

2002
01:06:17,280 --> 01:06:20,160
‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة أو اثنتين.
‫أعدك بذلك.

2003
01:06:20,240 --> 01:06:21,160
¿Puedo? ¿Sí?

2004
01:06:20,760 --> 01:06:21,600
‫هل تسمح لي؟

2005
01:06:22,720 --> 01:06:24,360
Muchísimas gracias, de verdad.

2006
01:06:23,000 --> 01:06:24,360
‫شكراً جزيلاً، صدقاً.

2007
01:06:29,280 --> 01:06:32,640
Es esta. La tengo.
La tengo. Gracias.

2008
01:06:29,400 --> 01:06:31,640
‫هذا هو. لقد وجدته.

2009
01:06:32,280 --> 01:06:33,240
‫شكراً.

2010
01:06:38,720 --> 01:06:41,280
Perdone, discúlpeme,
¿puede venir un momento?

2011
01:06:38,720 --> 01:06:39,680
‫معذرة.

2012
01:06:41,280 --> 01:06:43,440
‫آسفة. هلا عدت إلى هنا لحظة؟

2013
01:06:43,520 --> 01:06:48,360
Es que me he equivocado,
lo siento, de verdad.

2014
01:06:43,520 --> 01:06:44,480
‫إنه...

2015
01:06:44,960 --> 01:06:45,840
‫أنا آسفة.

2016
01:06:45,920 --> 01:06:47,480
‫لقد أخطأت، معذرة.

2017
01:06:47,560 --> 01:06:50,080
‫بل يجب أن يصل هذا الخطاب فعلاً إلى وجهته.

2018
01:06:48,640 --> 01:06:51,120
Esta carta debe llegar a su destino,
por favor.

2019
01:06:50,720 --> 01:06:51,560
‫أرجوك.

2020
01:07:09,840 --> 01:07:12,520
- [MANUELA] Acaban de avisar, ya vienen.
- ¿Quiénes vienen?

2021
01:07:09,920 --> 01:07:12,520
‫- لقد أخبرونا للتو بأنهم في طريقهم.
‫- من؟

2022
01:07:13,080 --> 01:07:15,720
[MANUELA] Los traen en un camión
y están a punto de llegar.

2023
01:07:13,120 --> 01:07:15,760
‫سيأتون بالشاحنة وهم على وشك الوصول.

2024
01:07:17,640 --> 01:07:20,800
- Pero ¿quién viene?
- No lo sé, Dios mío.

2025
01:07:17,720 --> 01:07:19,280
‫لكن من العائد؟

2026
01:07:19,640 --> 01:07:22,760
‫لا أعرف، يا إلهي.
‫لا أعرف هوياتهم ولا عددهم.

2027
01:07:21,200 --> 01:07:24,080
No sé cuántos ni quiénes son.
Venga, corred, vamos.

2028
01:07:22,840 --> 01:07:24,160
‫هيا، بسرعة، هيا بنا.

2029
01:08:36,400 --> 01:08:37,360
Julia.

2030
01:08:36,960 --> 01:08:37,920
‫"خوليا".

2031
01:08:42,360 --> 01:08:43,360
Julia.

2032
01:08:42,840 --> 01:08:43,680
‫"خوليا".

2033
01:08:59,920 --> 01:09:02,360
Pedro, soy yo.

2034
01:09:00,000 --> 01:09:00,920
‫"بيدرو".

2035
01:09:01,440 --> 01:09:04,240
‫- "بيدرو"، هذا أنا.
‫- "أندريس".

2036
01:09:02,800 --> 01:09:03,680
Andrés, Andrés.

2037
01:09:05,360 --> 01:09:08,320
[ANDRÉS] Debes contar la verdad,
que Silva nos traicionó.

2038
01:09:05,360 --> 01:09:08,320
‫لا بد أن تخبرهم بالحقيقة،
‫أخبرهم بأن "سيلفا" قد خاننا.

2039
01:09:08,400 --> 01:09:10,280
Es su palabra
contra la del comandante.

2040
01:09:08,400 --> 01:09:10,280
‫كلمتك ضد كلمة الرائد.

2041
01:09:10,360 --> 01:09:13,080
- No defienda a ese traidor.
- ¡Yo no defiendo a nadie!

2042
01:09:10,360 --> 01:09:13,080
‫- لا تدافع عن هذا الخائن.
‫- أنا لا أدافع عن أحد.

2043
01:09:13,160 --> 01:09:14,800
[COMANDANTE] Como me denuncie,

2044
01:09:13,160 --> 01:09:16,160
‫أقسم أنني سأقتلك إذا فكرت أن تخبرهم

2045
01:09:14,880 --> 01:09:17,520
le juro que le mato a usted
y a toda su familia.

2046
01:09:16,240 --> 01:09:17,520
‫وسأقتل كل عائلتك.

2047
01:09:17,600 --> 01:09:20,760
Si no vamos a casarnos,
no quiero volver a verte.

2048
01:09:17,600 --> 01:09:19,200
‫إذا لم نتزوج

2049
01:09:19,640 --> 01:09:20,840
‫فلا أريد أن أراك أبداً.

2050
01:09:20,840 --> 01:09:23,160
¿Qué ocurre?
¿Tiene algo que ver con Julia?

2051
01:09:21,360 --> 01:09:23,160
‫ماذا يجري؟ هل للأمر علاقة بـ"خوليا"؟

2052
01:09:24,280 --> 01:09:27,040
[SUSANA] Román no tiene derecho
a pedirte nada de nada...

2053
01:09:24,360 --> 01:09:27,000
‫لا يحق لـ"رومان" أن يطلب منك أي شيء.

2054
01:09:27,120 --> 01:09:28,920
- [RAQUEL] Es que Román...
- ¿Qué?

2055
01:09:27,240 --> 01:09:28,360
‫"رومان" هو...

2056
01:09:28,440 --> 01:09:30,080
‫- ماذا؟
‫- "رومان" والد الطفل.

2057
01:09:29,000 --> 01:09:30,480
Román es el padre.
Es el padre.

2058
01:09:30,560 --> 01:09:31,720
‫إنه الأب.

2059
01:09:31,800 --> 01:09:34,000
Mejor que Luis
no sepa nada de esto.

2060
01:09:31,800 --> 01:09:34,000
‫يستحسن ألا يعرف "لويس" شيئاً عن ذلك.

2061
01:09:34,320 --> 01:09:37,520
Allí estuve a punto de morir
y no podía parar de pensar en ti.

2062
01:09:34,440 --> 01:09:37,520
‫كدت أموت هناك،
‫ولم أستطع منع نفسي من التفكير فيكِ.

2063
01:09:37,600 --> 01:09:41,040
Dime que a ti no te pasa lo mismo,
por favor. Dímelo, Julia.

2064
01:09:37,600 --> 01:09:39,760
‫قولي لي إنك تشعرين بالمثل.

2065
01:09:39,960 --> 01:09:41,040
‫قولي لي يا "خوليا".

2066
01:09:41,120 --> 01:09:44,320
Luis, el niño que está esperando Raquel
no es tuyo.

2067
01:09:41,600 --> 01:09:42,760
‫"لويس"...

2068
01:09:43,120 --> 01:09:44,880
‫الطفل الذي تنتظره "راكيل"...

2069
01:09:45,600 --> 01:09:46,560
‫ليس طفلك.

2070
01:09:48,440 --> 01:09:50,400
[RAQUEL] No toques a mi padre
o te rajo.

2071
01:09:48,440 --> 01:09:50,400
‫سأقتلك إذا لمست أبي مرة أخرى.

2072
01:09:50,480 --> 01:09:52,920
Quítate del medio, Raquel,
si no quieres que...

2073
01:09:50,480 --> 01:09:53,000
‫ابتعدي عن طريقي
‫إلا إذا كنت تريدين أن أفعل بك المثل.

2074
01:09:53,000 --> 01:09:54,920
- ¡No! ¡No!
- ¿Qué vas a hacer?

2075
01:09:53,120 --> 01:09:55,040
‫- لا.
‫- ماذا ستفعلين؟

2076
01:10:10,000 --> 01:10:12,000
‫ترجمة Ahmed Khedr

