﻿1
00:00:11,960 --> 00:00:13,320
‫ما الذي ستفعله؟

2
00:00:12,040 --> 00:00:13,320
¿Qué va a hacer, capitán?

3
00:00:14,080 --> 00:00:15,040
[disparo]

4
00:00:15,120 --> 00:00:16,080
¡Quieto!

5
00:00:15,440 --> 00:00:16,680
‫توقف. لا تطلق النار.

6
00:00:18,000 --> 00:00:20,360
- ¿Por qué quiere matarme?
- Cumplo órdenes.

7
00:00:18,000 --> 00:00:20,310
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟
‫- أنا أتبع الأوامر.

8
00:00:20,410 --> 00:00:22,360
‫أوامر من؟ تحدث.

9
00:00:20,440 --> 00:00:22,360
¿De quién?
¿Órdenes de quién? Hable.

10
00:00:22,440 --> 00:00:24,040
¡Está vivo!
Andrés está vivo.

11
00:00:22,440 --> 00:00:24,440
‫إنه حي. "أندريس" حي.

12
00:00:25,160 --> 00:00:27,240
‫- ما هذا؟
‫- أترى هذا الضوء؟

13
00:00:25,240 --> 00:00:26,960
- ¿Qué pasa?
- ¿Puede ver esa luz?

14
00:00:27,560 --> 00:00:29,640
[CORONEL] Debe hacerse una radiografía.

15
00:00:27,840 --> 00:00:31,480
‫نحن بحاجة إلى إجراء تصوير إشعاعي
‫ومعرفة أسباب تلك الانتفاخات.

16
00:00:29,720 --> 00:00:31,480
Investigar los bultos,
por qué sangra.

17
00:00:31,560 --> 00:00:33,200
¿No quiere saber qué tiene?

18
00:00:31,560 --> 00:00:33,200
‫ألا تريدين معرفة ماذا أصابك؟

19
00:00:33,280 --> 00:00:37,360
Si los nódulos son malignos tendrá
que ser evacuada inmediatamente

20
00:00:33,760 --> 00:00:35,200
‫إنه ورم خبيث،

21
00:00:35,280 --> 00:00:39,000
‫يجب إجلاؤك فوراً لتلقي العلاج.

22
00:00:37,440 --> 00:00:39,000
y someterse a tratamiento.

23
00:00:39,080 --> 00:00:41,240
- Capitán Fidel Calderón.
- Teniente Pereda.

24
00:00:39,080 --> 00:00:41,240
‫- النقيب "فيدل كالديرون".
‫- الملازم "بيريدا".

25
00:00:41,320 --> 00:00:44,120
- ¿Teniente Andrés Pereda?
- ¿Y cómo lo sabe?

26
00:00:41,320 --> 00:00:42,840
‫الملازم " أندريس بيريدا"؟

27
00:00:43,600 --> 00:00:46,160
‫- نعم. كيف تعرفني؟
‫- أعرف خطيبتك.

28
00:00:44,720 --> 00:00:47,440
- Conozco a su prometida.
- ¿Julia está en Melilla?

29
00:00:46,600 --> 00:00:47,880
‫هل "خوليا" في "مليلية"؟

30
00:00:47,960 --> 00:00:50,920
No paro de pensar que Fidel escribió
ese artículo para ayudarme.

31
00:00:47,960 --> 00:00:50,920
‫أظل أفكر كيف كتب "فيدل"
‫هذه الرسالة لمساعدتي.

32
00:00:51,000 --> 00:00:52,840
Y si le pasa algo
no me lo perdonaría jamás.

33
00:00:51,000 --> 00:00:55,440
‫- إذا حدث شيء له، فلن أسامح نفسي.
‫- هل كتب "فيدل" المقال في "التيليغراما"؟

34
00:00:53,440 --> 00:00:55,440
¿El artículo de El Telegrama
es de Fidel?

35
00:00:56,040 --> 00:00:56,960
Sí.

36
00:00:56,120 --> 00:00:56,960
‫نعم.

37
00:00:57,040 --> 00:00:59,880
Si nos vemos a todas horas
tarde o temprano...

38
00:00:57,040 --> 00:00:58,320
‫إذا رأينا بعضنا كثيراً،

39
00:00:58,400 --> 00:01:01,280
‫كلانا يعرف أنه عاجلاً أو آجلاً...

40
00:01:01,360 --> 00:01:03,520
Y yo estoy prometida, ya lo sabes.

41
00:01:01,360 --> 00:01:03,520
‫أنا مخطوبة، وأنت تعرف ذلك.

42
00:01:04,000 --> 00:01:04,800
Magdalena.

43
00:01:04,000 --> 00:01:05,400
‫"ماغدالينا".

44
00:01:06,360 --> 00:01:07,320
‫يا إلهي!

45
00:01:07,400 --> 00:01:09,200
Dios.
Estás teniendo una pesadilla.

46
00:01:07,400 --> 00:01:10,360
‫- يا إلهي، أنت رأيت كابوساً.
‫- كنت أحلم.

47
00:01:09,280 --> 00:01:11,840
- ¿Estaba soñando?
- [PILAR] Ahora está escribiendo

48
00:01:10,840 --> 00:01:14,880
‫إنها تكتب إلى خطيبها لفسخ خطبتها،
‫ألا تدرك ذلك؟

49
00:01:11,920 --> 00:01:14,880
a su prometido para romper con él.
¿Sabe usted lo que eso significa?

50
00:01:14,960 --> 00:01:16,680
¿Sabe que la marcarán de por vida?

51
00:01:14,960 --> 00:01:16,680
‫ستعاني ذلك طيلة حياتها.

52
00:01:16,760 --> 00:01:19,480
- Debe acabar con esto.
- ¿A qué has venido, Román?

53
00:01:16,760 --> 00:01:17,960
‫يجب عليك إيقاف ذلك.

54
00:01:18,040 --> 00:01:19,480
‫لماذا أنت هنا؟

55
00:01:19,560 --> 00:01:21,720
Querría ver
a quién se parece ese niño.

56
00:01:19,560 --> 00:01:21,720
‫ينتابني فضول حول من سيشبه الطفل.

57
00:01:21,800 --> 00:01:23,840
Se parece a su padre
y no eres tú.

58
00:01:21,800 --> 00:01:23,840
‫سيشبه والده.
‫ويمكنني القول إنك لست والده.

59
00:01:23,920 --> 00:01:25,080
Ja, ja.

60
00:01:25,640 --> 00:01:29,560
O me das 40 duros o alguien que yo me sé
se va a enterar de la verdad.

61
00:01:25,640 --> 00:01:27,040
‫أعطيني 200 بيزيتا،

62
00:01:27,120 --> 00:01:30,120
‫وإلا سأفضحك.

63
00:01:30,280 --> 00:01:33,960
- [PILAR] Raquel oculta algo.
- [LUIS] ¿Roba dinero de la cocina?

64
00:01:30,320 --> 00:01:31,880
‫أعتقد أن "راكيل" تخفي شيئاً.

65
00:01:31,960 --> 00:01:33,960
‫هل جئت لتخبريني أن "راكيل" سارقة؟

66
00:01:34,040 --> 00:01:36,600
- Pilar, yo ya no sé qué pensar.
- No seas injusto conmigo.

67
00:01:34,040 --> 00:01:36,480
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- لا تظلمني.

68
00:01:36,560 --> 00:01:38,080
‫لا تجبريني على الخوض في هذا الأمر.

69
00:01:36,680 --> 00:01:38,120
No me lleves a donde no quiero ir.

70
00:01:38,200 --> 00:01:41,240
- Tienes que operarle.
- Está acusado de deserción.

71
00:01:38,280 --> 00:01:42,000
‫- عليك أن تتدخل.
‫- الصبي متهم بالفرار.

72
00:01:41,320 --> 00:01:42,560
No le dejarán salir.

73
00:01:42,440 --> 00:01:44,120
‫إذا اشتدت معاناته...

74
00:01:42,640 --> 00:01:44,120
Si se retorciese de dolor...

75
00:01:44,200 --> 00:01:46,080
¡Soldado, necesito ayuda!

76
00:01:44,200 --> 00:01:49,400
‫يجب أن نأخذ هذا الرجل إلى المستشفى،
‫إنه يعاني من التشنجات.

77
00:01:46,160 --> 00:01:48,080
Hay que llevarle al hospital
ahora mismo.

78
00:01:48,160 --> 00:01:49,480
Está sufriendo un ataque.

79
00:01:51,000 --> 00:01:53,520
[MAGDALENA] Larbi, esto no está bien.
Lo siento.

80
00:01:51,000 --> 00:01:53,520
‫آسفة، يا "العربي". لا أستطيع فعل ذلك.
‫هذا ليس صواباً.

81
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
- Necesito que me entiendas.
- Lo entiendo.

82
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
‫- يجب أن تفهمني.
‫- أنا أفهمك.

83
00:01:56,440 --> 00:01:57,760
- ¿Sí?
- Estás prometida.

84
00:01:56,440 --> 00:01:58,160
‫- حقاً؟
‫- أنتِ مخطوبة.

85
00:01:58,240 --> 00:02:01,920
- Y yo no quiero "hacer daño".
- Me alegro de que lo entiendas.

86
00:01:58,240 --> 00:02:03,760
‫- لا أريد إفساد هذا الأمر.
‫- هذا لمصلحة الجميع، أليس كذلك؟

87
00:02:02,000 --> 00:02:03,360
Es lo mejor para todos, ¿no?

88
00:02:03,840 --> 00:02:06,240
¿Puede venir?
Esta carta debe llegar a su destino.

89
00:02:03,840 --> 00:02:07,400
‫هل يمكنك أن تأتي هنا لحظة؟
‫يجب أن تذهب هذه البطاقة إلى وجهتها.

90
00:02:06,320 --> 00:02:07,400
Por favor.

91
00:02:09,360 --> 00:02:10,640
¿Quién le ordenó matarme?

92
00:02:09,360 --> 00:02:12,160
‫- من أمر بقتلي؟
‫- أنت كنت في كتيبة "بازان"،

93
00:02:10,920 --> 00:02:14,040
Ud. estaba en el regimiento Bazán,
a las órdenes del comandante Silva.

94
00:02:12,240 --> 00:02:15,760
‫- تحت قيادة الرائد "سيلفا"، أليس كذلك؟
‫- الرائد "سيلفا"؟

95
00:02:14,600 --> 00:02:15,760
¿Lo manda Silva?

96
00:02:15,840 --> 00:02:18,160
- [ANDRÉS] <i>¿Me reciben?</i>
- Afirmativo.

97
00:02:16,040 --> 00:02:18,160
‫- إلى القيادة، هل تسمعني؟
‫- أسمعك بوضوح.

98
00:02:18,800 --> 00:02:21,720
<i>- Teniente Andrés Pereda, ¿me reciben?</i>
- Es Andrés.

99
00:02:18,960 --> 00:02:21,720
‫- أنا الملازم "أندريس بيريدا"، هل تسمعني؟
‫- إنه "أندريس".

100
00:02:21,800 --> 00:02:23,280
¿Me oyen? ¿Hay alguien ahí?

101
00:02:22,120 --> 00:02:23,280
‫هل تسمعني؟

102
00:02:23,360 --> 00:02:24,320
[disparos]

103
00:02:26,880 --> 00:02:28,520
Teniente, teniente.

104
00:02:26,880 --> 00:02:28,520
‫أيها الملازم؟

105
00:02:29,360 --> 00:02:30,320
[disparos]

106
00:02:32,440 --> 00:02:33,800
‫لا يمكننا الصمود أكثر من ذلك.

107
00:02:32,800 --> 00:02:33,800
No aguantaremos mucho.

108
00:02:37,080 --> 00:02:38,560
[explosión]

109
00:02:38,680 --> 00:02:40,480
[TELÉFONO] <i>¿Qué sucede, capitán?</i>

110
00:02:38,720 --> 00:02:39,960
‫أيها النقيب؟ ماذا يحدث؟

111
00:02:40,560 --> 00:02:41,760
[ruido de motor]

112
00:02:55,880 --> 00:02:56,880
Julia.

113
00:02:55,880 --> 00:02:57,000
‫"خوليا".

114
00:03:07,920 --> 00:03:10,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

115
00:04:03,160 --> 00:04:06,480
‫"(مراكش) - حب وحرب"

116
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
{\an8}¿Cómo estás?

117
00:05:07,520 --> 00:05:08,480
‫كيف حالك؟

118
00:05:14,640 --> 00:05:15,680
{\an8}Feliz.

119
00:05:14,720 --> 00:05:15,560
‫أنا سعيد.

120
00:05:17,680 --> 00:05:19,520
{\an8}Veo que ha tenido que ser duro.

121
00:05:17,680 --> 00:05:21,680
‫- لا بد أن الوضع كان صعباً.
‫- كل ما يهم هو إحضاره مرة أخرى.

122
00:05:19,600 --> 00:05:21,680
{\an8}Lo importante es
que lo he traído, ¿no?

123
00:05:26,120 --> 00:05:28,480
{\an8}Me alegro de que tú también estés bien.

124
00:05:26,160 --> 00:05:27,920
‫أنا سعيدة أنك بخير أيضاً.

125
00:05:29,360 --> 00:05:31,360
‫ما فعلته كان شجاعاً للغاية يا "فيدل".

126
00:05:29,440 --> 00:05:31,440
{\an8}Ha sido muy valiente
lo que has hecho, Fidel.

127
00:05:33,360 --> 00:05:34,560
{\an8}No lo voy a olvidar jamás.

128
00:05:33,400 --> 00:05:35,560
‫لن أنسى ذلك. شكراً لك.

129
00:05:34,640 --> 00:05:35,560
{\an8}Gracias.

130
00:05:37,760 --> 00:05:38,880
{\an8}[ANDRÉS] Julia.

131
00:05:37,840 --> 00:05:38,680
‫"خوليا"...

132
00:05:41,400 --> 00:05:42,920
{\an8}Andrés, estás...

133
00:05:41,520 --> 00:05:42,600
‫أنت تبدو...

134
00:05:47,240 --> 00:05:48,400
{\an8}Capitán.

135
00:05:47,240 --> 00:05:48,080
‫أيها النقيب.

136
00:05:50,080 --> 00:05:51,520
{\an8}Siempre estaré en deuda con Ud.

137
00:05:50,120 --> 00:05:53,360
‫- أنا مدين لك.
‫- على العكس أيها الملازم.

138
00:05:52,080 --> 00:05:54,320
{\an8}Al contrario, teniente.
Es usted un héroe.

139
00:05:55,560 --> 00:05:56,480
‫أنت بطل.

140
00:05:57,280 --> 00:06:00,160
{\an8}Fidel y yo hablamos mucho de ti
cuando esperábamos el rescate.

141
00:05:57,280 --> 00:06:00,200
‫تحدثنا عنك كثيراً
‫عندما كنا ننتظر أن ينقذنا أحد.

142
00:06:00,960 --> 00:06:02,560
{\an8}Dice que eres una mujer valiente.

143
00:06:01,080 --> 00:06:02,560
‫يقول إنك امرأة شجاعة.

144
00:06:03,520 --> 00:06:04,960
‫لقد ساعدني كثيراً هنا.

145
00:06:03,600 --> 00:06:07,600
{\an8}[JULIA] Él me ha ayudado mucho aquí.
Me ha ayudado a ser enfermera.

146
00:06:05,080 --> 00:06:06,200
‫"الفصل 6
‫(الممرضة الملكة)"

147
00:06:06,280 --> 00:06:07,640
‫ساعدني على أن أصبح ممرضة.

148
00:06:08,240 --> 00:06:09,880
‫لولاه لما كنت هنا.

149
00:06:08,320 --> 00:06:10,240
De no ser por él no seguiría aquí.

150
00:06:10,720 --> 00:06:14,520
Le agradezco que haya cuidado
tan bien de ti durante mi ausencia.

151
00:06:10,760 --> 00:06:13,440
‫أنا ممتن له لرعايتك في غيابي.

152
00:06:16,920 --> 00:06:18,080
Hemos vuelto, capitán.

153
00:06:16,960 --> 00:06:18,080
‫لقد نجحنا أيها النقيب.

154
00:06:21,720 --> 00:06:23,840
‫- هلا نذهب ونرى أخاك.
‫- نعم.

155
00:06:21,760 --> 00:06:23,120
¿Vamos a ver a tu hermano?

156
00:06:23,400 --> 00:06:24,480
Sí.

157
00:06:34,240 --> 00:06:35,280
‫هل ترى يدي؟

158
00:06:34,280 --> 00:06:35,280
¿Ve mi mano, Pedro?

159
00:06:36,040 --> 00:06:37,680
Veo una sombra. ¿Es su mano?

160
00:06:36,040 --> 00:06:37,080
‫أرى ظلاً...

161
00:06:38,280 --> 00:06:39,240
‫أهو يدك؟

162
00:06:41,880 --> 00:06:44,200
No lo entiendo.
La inflamación ha bajado bastante

163
00:06:41,960 --> 00:06:45,640
‫لا أفهم ذلك. لقد خف التورم
‫بما يكفي لرؤية النتائج.

164
00:06:44,280 --> 00:06:45,640
para que hubiera resultados.

165
00:06:47,360 --> 00:06:49,160
‫قد نضطر إلى الانتظار فترة أطول،

166
00:06:47,520 --> 00:06:50,240
Quizás debamos esperar un poco más,
Pedro, pero tranquilo.

167
00:06:49,240 --> 00:06:51,320
‫ولكن لا تقلق، ستصبح أفضل.

168
00:06:50,320 --> 00:06:51,520
Se recuperará.

169
00:06:53,760 --> 00:06:55,680
Ha venido alguien a verte, Pedro.

170
00:06:53,760 --> 00:06:55,680
‫جاء شخص لرؤيتك، يا "بيدرو".

171
00:06:58,840 --> 00:07:00,120
¿Julia?

172
00:06:58,960 --> 00:06:59,920
‫"خوليا"؟

173
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
Hola.

174
00:07:01,560 --> 00:07:02,440
‫مرحباً.

175
00:07:03,400 --> 00:07:04,680
[beso]

176
00:07:12,680 --> 00:07:13,680
Pedro.

177
00:07:12,760 --> 00:07:13,680
‫"بيدرو"...

178
00:07:14,560 --> 00:07:15,840
Pedro, soy yo.

179
00:07:14,640 --> 00:07:17,520
‫- هذا أنا يا "بيدرو"...
‫- "أندريس"؟

180
00:07:16,080 --> 00:07:17,520
¡Andrés, Andrés!

181
00:07:19,320 --> 00:07:20,280
Por fin estás aquí.

182
00:07:19,320 --> 00:07:20,280
‫لقد عدت أخيراً.

183
00:07:21,600 --> 00:07:24,000
¿Qué pensabas,
que te ibas a librar de mí?

184
00:07:21,680 --> 00:07:24,120
‫هل اعتقدت أنك ستتخلص مني بسهولة؟

185
00:07:24,960 --> 00:07:26,480
Cómo te he echado de menos.

186
00:07:25,080 --> 00:07:26,080
‫افتقدتك حقاً.

187
00:07:27,680 --> 00:07:28,920
Ojalá pudiera verte.

188
00:07:27,760 --> 00:07:31,160
‫- أتمنى لو أستطيع رؤيتك.
‫- لقد سمعت الطبيب.

189
00:07:29,000 --> 00:07:31,120
Bueno. Ya has oído al médico.

190
00:07:31,800 --> 00:07:33,920
Te vas a poner bien, ¿de acuerdo?

191
00:07:31,840 --> 00:07:33,920
‫ستصبح أفضل.

192
00:07:35,200 --> 00:07:36,880
‫يجب أن تخبرهم بالحقيقة.

193
00:07:35,240 --> 00:07:36,880
Tienes que contar la verdad.

194
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
‫- أخبرهم أن "سيلفا" خاننا.
‫- استرح.

195
00:07:37,840 --> 00:07:39,320
Explica la traición de Silva.

196
00:07:39,400 --> 00:07:40,960
- Tranquilo.
- Por él estoy así.

197
00:07:39,880 --> 00:07:42,040
‫- هذا بسببه.
‫- اهدأ.

198
00:07:41,040 --> 00:07:43,600
Tranquilo.
Voy a hablar con el coronel.

199
00:07:42,520 --> 00:07:45,640
‫سأتحدث إلى العقيد
‫وسيدفع "سيلفا" ثمن ما فعله.

200
00:07:44,280 --> 00:07:45,640
Silva pagará por lo que hizo.

201
00:07:53,480 --> 00:07:56,160
‫استرخ أيها الملازم. كيف تشعر؟

202
00:07:53,520 --> 00:07:55,000
Descanse, teniente, descanse.

203
00:07:55,160 --> 00:07:58,520
- ¿Cómo se encuentra?
- Recuperándome, mi coronel.

204
00:07:57,080 --> 00:07:59,440
‫- أنا بخير أيها العقيد.
‫- أتمنى...

205
00:07:58,680 --> 00:08:05,040
Ojalá pronto puedan decir lo mismo
todos los que aún se encuentran...

206
00:08:00,240 --> 00:08:02,280
‫أن نقول الشيء نفسه قريباً

207
00:08:03,040 --> 00:08:05,600
‫من بين الآخرين الذين لا يزالون...

208
00:08:05,640 --> 00:08:07,720
Es igual.
Dígame, teniente, dígame.

209
00:08:05,680 --> 00:08:07,800
‫لا يهم. كيف يمكنني مساعدتك أيها الملازم؟

210
00:08:08,720 --> 00:08:13,160
Es mi deber informarle, coronel,
que el comandante Silva ordenó

211
00:08:08,720 --> 00:08:10,720
‫من واجبي أن أبلغك، أيها العقيد...

212
00:08:12,280 --> 00:08:16,040
‫أن الرائد "سيلفا" أمر النقيب "سوماريبا"
‫بالذهاب إلى مركز الإنقاذ

213
00:08:13,240 --> 00:08:16,040
al capitán Somarriba que se sumara
a la columna de rescate

214
00:08:16,120 --> 00:08:17,720
con el único fin de matarme.

215
00:08:16,370 --> 00:08:18,800
‫- بهدف وحيد وهو قتلي.
‫- ماذا؟

216
00:08:18,280 --> 00:08:19,120
¿Cómo?

217
00:08:20,360 --> 00:08:22,400
¿Qué es lo que está diciendo?

218
00:08:20,400 --> 00:08:25,040
‫- ماذا تقول؟
‫- فعل هذا لكي لا أشهد عليه.

219
00:08:22,600 --> 00:08:25,640
Lo hizo para que yo no pudiera
testificar en su contra,

220
00:08:25,720 --> 00:08:27,840
para que no contase
su indigno comportamiento.

221
00:08:25,760 --> 00:08:30,520
‫- أو أخبر أحداً عن تصرفه المخجل.
‫- ما تقوله خطير للغاية.

222
00:08:27,920 --> 00:08:30,520
Es muy grave lo que me dice.

223
00:08:30,600 --> 00:08:32,200
- ¿Tiene usted pruebas?
- Las tengo.

224
00:08:30,600 --> 00:08:32,400
‫- هل لديك دليل؟
‫- نعم.

225
00:08:32,680 --> 00:08:34,880
El propio Somarriba me lo confesó.

226
00:08:33,160 --> 00:08:34,680
‫لقد اعترف "سوماريبا" نفسه.

227
00:08:35,320 --> 00:08:38,640
Cuando se recupere podrá corroborarlo.

228
00:08:35,400 --> 00:08:38,880
‫يمكنك التحقيق معه بنفسك عندما يتعافى.

229
00:08:39,480 --> 00:08:42,280
El comandante defendió su posición
hasta el final.

230
00:08:39,520 --> 00:08:42,280
‫لقد ظل الرائد صامداً.

231
00:08:43,160 --> 00:08:46,160
Los rebeldes le dieron por muerto.
Sobrevivió de milagro.

232
00:08:43,160 --> 00:08:44,560
‫وظن المتمردون أنه مات.

233
00:08:44,680 --> 00:08:47,080
‫- لقد نجا بتدخل إلهي.
‫- هذه أكاذيب.

234
00:08:46,240 --> 00:08:47,080
Eso es falso.

235
00:08:48,080 --> 00:08:50,680
El comandante quiso entregarnos
en la posición.

236
00:08:48,080 --> 00:08:50,320
‫أراد الرائد أن يسلمنا إلى العدو.

237
00:08:51,560 --> 00:08:55,520
Mató a dos de nuestros soldados
sin ningún motivo. Yo fui testigo.

238
00:08:51,560 --> 00:08:54,560
‫قتل اثنين منا دون سبب. رأيت ذلك بنفسي.

239
00:08:55,640 --> 00:08:58,680
Y cuando estuvimos presos,
sobornó a los rifeños

240
00:08:55,640 --> 00:08:57,400
‫وعندما أُسرنا

241
00:08:57,800 --> 00:09:01,600
‫رشى الريفيين للسماح له بالخروج
‫وتركنا هناك كالكلاب.

242
00:08:58,760 --> 00:09:02,200
para que lo dejaran marchar
y nos dejó abandonados como perros.

243
00:09:02,280 --> 00:09:04,320
Es su palabra
contra la del comandante.

244
00:09:02,360 --> 00:09:04,320
‫ستكون كلمتك أمام كلمة الرائد.

245
00:09:04,400 --> 00:09:07,720
- No defienda a ese traidor.
- ¡Yo no defiendo a nadie!

246
00:09:04,400 --> 00:09:07,320
‫- لا تدافع عن هذا الخائن.
‫- لا أدافع عن أحد!

247
00:09:10,200 --> 00:09:12,720
Pero tampoco puedo acusarle,
de momento.

248
00:09:10,240 --> 00:09:12,720
‫ولكني لا أستطيع أن أتهمه أيضاً. ليس بعد.

249
00:09:13,400 --> 00:09:16,480
Teniente, si tiene algo que comunicar
a sus superiores,

250
00:09:13,400 --> 00:09:16,400
‫إذا كان لديك ما تقوله لرؤسائك،
‫أيها الملازم،

251
00:09:16,720 --> 00:09:19,760
hágalo por el conducto reglamentario.

252
00:09:16,800 --> 00:09:19,560
‫فيجب أن تفعل ذلك بالإجراءات الصحيحة.

253
00:09:21,280 --> 00:09:22,120
‫سأفعل.

254
00:09:21,320 --> 00:09:22,560
Así lo haré.

255
00:09:23,120 --> 00:09:25,680
Gracias por atenderme.
Si no ordena nada más...

256
00:09:23,120 --> 00:09:24,320
‫شكراً لك على وقتك.

257
00:09:25,840 --> 00:09:28,320
‫- إذا لم يكن هناك شيء آخر...
‫- يمكنك الذهاب.

258
00:09:27,240 --> 00:09:28,320
Puede retirarse.

259
00:09:32,360 --> 00:09:36,000
Damián, cuidadito con las botellas.
Lo que rompes, lo pagas.

260
00:09:32,640 --> 00:09:34,640
‫كن حذراً مع الزجاجات، يا "داميان".

261
00:09:34,720 --> 00:09:37,520
‫إذا كسرت زجاجة، فستدفع ثمنها،
‫ولا تأت لتبكي لي.

262
00:09:36,160 --> 00:09:40,200
- Después, no me vengas llorando.
- Quizás ha habido algún imprevisto,

263
00:09:38,840 --> 00:09:41,080
‫ربما كان شيئاً غير متوقع.

264
00:09:41,640 --> 00:09:44,960
algún pago que por el motivo que sea
han olvidado apuntar.

265
00:09:41,640 --> 00:09:45,480
‫بعض المدفوعات لم تُسجل لسبب أو لآخر.

266
00:09:45,560 --> 00:09:47,840
¿Un imprevisto?
Pues que yo sepa...

267
00:09:46,040 --> 00:09:51,360
‫- غير متوقع؟ لا أعلم شيئاً حيال هذا الأمر.
‫- ربما يوجد خطأ في الحسابات.

268
00:09:49,600 --> 00:09:51,560
[RAQUEL] Tal vez las cuentas estén mal.

269
00:09:52,520 --> 00:09:53,880
Yo hago bien las cuentas.

270
00:09:52,640 --> 00:09:53,880
‫أنا لا أخطئ.

271
00:09:54,400 --> 00:09:57,280
‫حسناً، يجب أن يكون شخص ما قد سرقها
‫مثل آخر مرة.

272
00:09:54,440 --> 00:09:57,400
Pues habrá entrado alguien a robar
como la otra vez.

273
00:09:57,480 --> 00:10:01,200
‫الكثير من الناس يأتون إلى هنا.
‫يجب وجود المزيد من الحراسة.

274
00:09:57,560 --> 00:09:58,920
Anda que no pasa gente por aquí.

275
00:09:59,200 --> 00:10:01,200
Deberían poner más soldados
para vigilar.

276
00:10:01,280 --> 00:10:02,920
Pilar, estamos muy expuestas.

277
00:10:01,280 --> 00:10:04,960
‫نحن مكشوفون هنا، يا "بيلار".
‫ولكن لا يوجد الكثير من الحراس،

278
00:10:03,000 --> 00:10:04,960
Pero claro, no,
será que no tienen bastantes

279
00:10:05,040 --> 00:10:07,600
o que los envían a cosas
más importantes, ¿verdad?

280
00:10:05,040 --> 00:10:07,600
‫أو ربما لديهم أشياء أكثر أهمية للقيام بها،
‫أليس كذلك؟

281
00:10:09,280 --> 00:10:11,360
‫لا يمكن أن يكون الفارق بالمال كثيراً،
‫أليس كذلك؟

282
00:10:09,320 --> 00:10:11,960
Tampoco sería mucho dinero, ¿no?
¿O sí lo era?

283
00:10:12,880 --> 00:10:15,600
‫- أم أنه كثير؟
‫- الخزنة في المطبخ دائماً.

284
00:10:13,920 --> 00:10:16,840
La caja está siempre en la cocina.
Si hubiera entrado alguien,

285
00:10:16,080 --> 00:10:18,640
‫كنتما لتلحظا إذا ما دخل أحدهم إليها.

286
00:10:16,920 --> 00:10:18,640
usted le habría visto, ¿no?

287
00:10:19,200 --> 00:10:20,480
¿Nos está llamando ladrones?

288
00:10:19,200 --> 00:10:21,040
‫- هل تتهمينا بالسرقة؟
‫- يا إلهي.

289
00:10:20,560 --> 00:10:24,160
No, pero si alguien lo ha cogido prestado
con intención de devolverlo

290
00:10:21,120 --> 00:10:23,760
‫إذا أخذها شخص ما بنية إعادتها،

291
00:10:23,840 --> 00:10:26,400
‫- فليست مشكلة.
‫- إنها تقول إنك لص.

292
00:10:24,240 --> 00:10:26,840
- no hay problema...
- [RAQUEL] Le está llamando ladrón.

293
00:10:27,040 --> 00:10:29,600
[DÁMASO] Señorita,
yo le juro por mi esposa,

294
00:10:27,040 --> 00:10:30,400
‫سيدتي، أقسم لك بقبر زوجتي الميتة،
‫طيب الله ثراها،

295
00:10:29,680 --> 00:10:31,760
que en gloria esté,
por mi hija aquí presente,

296
00:10:30,480 --> 00:10:33,160
‫وابنتي التي لا تزال حية، وحفيدي المستقبلي،

297
00:10:31,840 --> 00:10:35,120
por mi futuro nieto
y hasta por la Virgen de la Victoria,

298
00:10:33,240 --> 00:10:35,320
‫والعذراء مريم،

299
00:10:35,400 --> 00:10:37,920
‫إنني لم أسرق فلساً واحداً.

300
00:10:35,440 --> 00:10:37,920
que yo no he probado
ni un solo céntimo.

301
00:10:39,920 --> 00:10:41,440
‫وهي بالتأكيد لم تفعل ذلك.

302
00:10:40,080 --> 00:10:41,320
Y ella menos que yo.

303
00:10:44,440 --> 00:10:45,600
‫طاب يومكما.

304
00:10:44,480 --> 00:10:45,640
Que tenga un buen día.

305
00:10:52,800 --> 00:10:54,240
‫كان من أجل "رومان"، أليس كذلك؟

306
00:10:52,960 --> 00:10:54,240
Ha sido Román, ¿verdad?

307
00:10:55,680 --> 00:10:58,520
Te ha contado sus penas
y tú has acabado dándole el dinero.

308
00:10:55,720 --> 00:10:58,480
‫حكى لك قصة حزينة وأعطيته المال.

309
00:10:59,600 --> 00:11:01,120
- ¿A que sí?
- [RAQUEL] Algo así.

310
00:10:59,640 --> 00:11:01,280
‫- أليس كذلك؟
‫- تقريباً.

311
00:11:02,080 --> 00:11:03,680
[DÁMASO] ¡Me cago en su sombra!

312
00:11:02,240 --> 00:11:03,680
‫اللعنة!

313
00:11:04,520 --> 00:11:06,800
Pero ¿por qué haces caso ese tipejo?
¿Por qué?

314
00:11:04,560 --> 00:11:06,800
‫لماذا تستمعين إلى هذا الهراء؟

315
00:11:08,000 --> 00:11:10,440
Estás casada con un buen hombre,
de buena familia.

316
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
‫أنت متزوجة من رجل طيب من عائلة كريمة.

317
00:11:10,760 --> 00:11:13,400
‫"رومان" ليس له الحق في أن يطلب منك أي شيء.

318
00:11:10,840 --> 00:11:13,400
Román no tiene ningún derecho
a pedirte nada de nada.

319
00:11:13,480 --> 00:11:14,480
Allá se las componga.

320
00:11:13,480 --> 00:11:15,360
‫- دعيه وشأنه.
‫- لا تغضب.

321
00:11:14,560 --> 00:11:16,800
- No se enfade usted conmigo.
- ¿Qué pasa?

322
00:11:16,200 --> 00:11:18,920
‫- ماذا يحدث؟
‫- "رومان"...

323
00:11:17,560 --> 00:11:19,520
- Es que Román...
- ¿Qué?

324
00:11:19,160 --> 00:11:21,040
‫- ماذا؟
‫- والد الطفل.

325
00:11:19,600 --> 00:11:21,160
Román es el padre...

326
00:11:21,840 --> 00:11:24,440
Es el padre... Es el padre.

327
00:11:21,920 --> 00:11:22,800
‫والد الطفل.

328
00:11:23,800 --> 00:11:24,720
‫إنه والد الطفل.

329
00:11:25,760 --> 00:11:27,880
‫من الأفضل ألا يعرف "لويس" أي شيء.

330
00:11:25,800 --> 00:11:27,880
Mejor que Luis no sepa nada de esto.

331
00:11:30,520 --> 00:11:32,280
Repondré el dinero en la caja.

332
00:11:30,520 --> 00:11:32,280
‫سأرد المال.

333
00:11:33,680 --> 00:11:34,600
Ya veremos cómo.

334
00:11:33,720 --> 00:11:34,680
‫سأجد طريقة لذلك.

335
00:11:47,760 --> 00:11:49,600
‫كما لو أنك عدت إلى الحياة.

336
00:11:47,880 --> 00:11:49,840
[SUSANA] Es como si hubieras
vuelto a nacer.

337
00:11:52,040 --> 00:11:53,840
Llegué a pensar que habías muerto.

338
00:11:52,080 --> 00:11:53,480
‫اعتقدت أنك ميت.

339
00:11:56,280 --> 00:11:58,640
Estoy aquí. Estoy vivo.

340
00:11:56,360 --> 00:11:58,400
‫ولكني هنا على قيد الحياة.

341
00:12:11,440 --> 00:12:12,280
‫"فيدل"...

342
00:12:11,480 --> 00:12:15,520
Fidel, quiero ser tu mujer.

343
00:12:14,440 --> 00:12:17,400
‫أريد أن أكون زوجتك، لا أريد الانتظار.
‫لا أستطيع أن أخسرك.

344
00:12:15,680 --> 00:12:17,400
No esperaré más,
no quiero perderte.

345
00:12:17,960 --> 00:12:19,480
No me vas a perder, Susana.

346
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
‫لن تخسريني، يا "سوزانا".

347
00:12:21,320 --> 00:12:24,000
‫كنت هنا، في انتظار خبر موتك،

348
00:12:21,400 --> 00:12:24,040
[SUSANA] Estaba aquí,
esperando la noticia de tu muerte.

349
00:12:25,720 --> 00:12:29,640
‫ولم أستطع التوقف عن التفكير أنك لست زوجي،
‫أو خطيبي أو أي شيء.

350
00:12:25,840 --> 00:12:28,080
Y no podía evitar pensar
que ni eras mi marido,

351
00:12:28,160 --> 00:12:29,680
ni mi prometido, ni mi nada.

352
00:12:32,320 --> 00:12:34,760
¿Qué ocurre?
¿Tiene algo que ver con Julia?

353
00:12:32,360 --> 00:12:33,240
‫ماذا يحدث؟

354
00:12:35,080 --> 00:12:36,520
‫هل الأمر متعلق بـ"خوليا"؟

355
00:12:38,320 --> 00:12:39,880
No, no, ¿por qué dices eso?

356
00:12:38,400 --> 00:12:40,800
‫إطلاقاً، لماذا تقولين ذلك؟

357
00:12:42,600 --> 00:12:45,240
Sé que fuiste tú el que escribió
el artículo del periódico.

358
00:12:42,600 --> 00:12:45,120
‫أعرف أنك من كتبت الرسالة.

359
00:12:46,000 --> 00:12:47,880
‫- هل فعلت ذلك لأجلها؟
‫- لا.

360
00:12:46,080 --> 00:12:47,920
- Lo hiciste por ella.
- No.

361
00:12:49,640 --> 00:12:52,080
Lo hice porque quería salvar
la vida de esos soldados.

362
00:12:49,720 --> 00:12:52,240
‫فعلت ذلك لأنني أردت إنقاذ هؤلاء الجنود.

363
00:12:53,880 --> 00:12:56,240
Me conoces.
Y es en lo que creo.

364
00:12:53,880 --> 00:12:56,320
‫أنت تعرفينني وهذا ما أؤمن به.

365
00:13:09,360 --> 00:13:12,600
Si no vamos a casarnos
no quiero volver a verte.

366
00:13:09,360 --> 00:13:12,920
‫إن لم نكن سنتزوج، فلا أريد رؤيتك مرة أخرى.

367
00:13:14,320 --> 00:13:17,680
[MANUELA] Dios mío,
vengo atacada de los nervios.

368
00:13:14,400 --> 00:13:15,440
‫يا إلهي...

369
00:13:15,760 --> 00:13:17,800
‫أنا مرتبكة.

370
00:13:18,400 --> 00:13:19,240
¿Qué ocurre?

371
00:13:18,560 --> 00:13:22,120
‫- ما الخطب؟
‫- الملكة قادمة. هل تصدقين ذلك؟

372
00:13:19,320 --> 00:13:21,560
Que viene la reina.
¿Qué te parece?

373
00:13:24,120 --> 00:13:26,880
- ¿Viene la reina aquí, a Melilla?
- Sí.

374
00:13:24,120 --> 00:13:27,000
‫- قادمة هنا، إلى "مليلية"؟
‫- نعم!

375
00:13:31,480 --> 00:13:33,520
[DUQUESA] ¿Llegando a puerto? ¿Ya?

376
00:13:31,600 --> 00:13:33,440
‫هل هم في "الميناء" بالفعل؟

377
00:13:33,960 --> 00:13:37,320
La primera vez que un barco llega
antes de hora y tenía que ser hoy.

378
00:13:34,080 --> 00:13:37,480
‫وصل قارب بالفعل في وقت مبكر،
‫وموعد الوصول اليوم.

379
00:13:37,560 --> 00:13:39,920
Claro, estará todo preparado.
No se preocupe.

380
00:13:37,560 --> 00:13:39,760
‫كل شيء سيكون جاهزاً، لا تقلق.

381
00:13:41,000 --> 00:13:42,400
La reina está a punto de llegar.

382
00:13:41,160 --> 00:13:44,240
‫الملكة هنا،
‫يجب علينا إنهاء كل شيء، الآن.

383
00:13:42,480 --> 00:13:44,360
Tenemos que terminar todo ya,
Pilar.

384
00:13:46,280 --> 00:13:47,640
- Vamos.
- Sí, sí.

385
00:13:46,320 --> 00:13:47,600
‫- هيا.
‫- بالطبع.

386
00:13:49,040 --> 00:13:50,440
Vaya con cuidado.

387
00:13:49,240 --> 00:13:50,240
‫على رسلك.

388
00:14:09,080 --> 00:14:10,440
[DUQUESA] Ya llega.

389
00:14:09,240 --> 00:14:10,160
‫لقد وصلت.

390
00:14:12,160 --> 00:14:14,960
Sin escolta militar,
pero ¿en qué están pensando?

391
00:14:12,200 --> 00:14:15,240
‫فيم كنت تفكر بإرسالها دون حراسة؟

392
00:14:15,320 --> 00:14:18,640
Es una visita privada,
no se ha llamado a la prensa,

393
00:14:15,320 --> 00:14:18,640
‫هذه زيارة خاصة، لم تُخطر وسائل الإعلام،

394
00:14:18,720 --> 00:14:20,160
ni apenas a autoridades.

395
00:14:18,920 --> 00:14:22,680
‫والسلطات لا تعرف تقريباً.
‫فمن الأفضل عدم لفت الانتباه.

396
00:14:20,240 --> 00:14:22,280
Lo más seguro es
no llamar la atención.

397
00:14:45,840 --> 00:14:49,000
Gracias a Dios.
Creí que no llegábamos nunca.

398
00:14:45,880 --> 00:14:48,800
‫الحمد لله، اعتقدت أننا لن نصل إلى هنا.

399
00:14:50,720 --> 00:14:53,120
Mi querido Hospital de la Cruz Roja.

400
00:14:50,720 --> 00:14:52,880
‫مستشفى الصليب الأحمر الحبيبة.

401
00:14:55,160 --> 00:14:58,000
Coronel Vicente Márquez,
jefe de Sanidad Militar.

402
00:14:55,240 --> 00:14:58,040
‫العقيد "فيسنتي ماركيز"،
‫رئيس قسم الرعاية الصحية العسكرية.

403
00:14:58,080 --> 00:15:00,640
Señora, es un honor
contar con su presencia.

404
00:14:58,120 --> 00:15:00,640
‫إنه لشرف أن نستقبلكم يا سيدتي.

405
00:15:01,680 --> 00:15:03,400
Por fin nos vemos las caras,
coronel.

406
00:15:01,720 --> 00:15:05,360
‫وأخيراً التقينا، أيها العقيد،
‫إنه لمن دواعِ سروري.

407
00:15:04,000 --> 00:15:05,360
Me alegro de saludarle.

408
00:15:07,120 --> 00:15:09,080
- Carmen.
- Señora.

409
00:15:07,160 --> 00:15:09,080
‫- "كارمن".
‫- سيدتي.

410
00:15:09,160 --> 00:15:12,120
No hacía falta que salieras a recibirme.
¿Estabas en cama?

411
00:15:09,160 --> 00:15:12,120
‫لم يكن عليك المجيء لتحيتي.
‫هل كنت تستريحين؟

412
00:15:12,200 --> 00:15:14,400
- No, no, no.
- ¿Cómo te encuentras?

413
00:15:12,200 --> 00:15:14,480
‫- لا.
‫- كيف حالك؟

414
00:15:14,520 --> 00:15:16,240
Ya me ve, sigo en pie.

415
00:15:14,560 --> 00:15:16,200
‫كما ترين، ما زلت صامدة.

416
00:15:16,320 --> 00:15:19,600
‫يتطلب الأمر أكثر من مجرد طلقة نارية
‫للتمكن منك.

417
00:15:16,400 --> 00:15:18,560
Hace falto algo más fuerte
que un disparo

418
00:15:18,640 --> 00:15:19,600
para que tú te rindas.

419
00:15:20,840 --> 00:15:22,160
Me has tenido muy preocupada.

420
00:15:20,840 --> 00:15:24,200
‫- قلقت عليكِ.
‫- سأكون جاهزة للقتال في أقرب وقت.

421
00:15:22,520 --> 00:15:24,240
Estaré muy pronto al 100%, señora.

422
00:15:24,320 --> 00:15:27,240
Seguro, pero antes te vuelves conmigo
a Madrid,

423
00:15:24,320 --> 00:15:27,360
‫أنا متأكدة، ولكنك ستعودين إلى "مدريد" معي.

424
00:15:27,320 --> 00:15:28,960
ya tendrás tiempo
de volver a Melilla

425
00:15:27,440 --> 00:15:30,920
‫يمكنك العودة إلى "مليلية" عندما تتعافين.

426
00:15:29,040 --> 00:15:31,880
- cuando te hayas recuperado.
- Pero señora, mi recuperación...

427
00:15:31,000 --> 00:15:32,360
‫ولكن يا سيدتي، التعافي...

428
00:15:31,960 --> 00:15:33,880
No admito discusión en esto, Carmen.

429
00:15:32,440 --> 00:15:35,360
‫لن أجادلك في هذا.
‫أنت قادمة معي وهذا قرار نهائي.

430
00:15:34,080 --> 00:15:35,360
Te vuelves conmigo y ya está.

431
00:15:36,760 --> 00:15:38,880
Ahora una sonrisa
para la fotografía.

432
00:15:36,760 --> 00:15:38,800
‫والآن، ليبتسم الجميع لالتقاط صورة.

433
00:15:39,280 --> 00:15:42,160
A ver, todos, por favor,
pónganse para un retrato.

434
00:15:39,360 --> 00:15:42,600
‫الجميع في مكانه لالتقاط الصورة، من فضلكم.

435
00:15:55,200 --> 00:15:57,480
‫تخيلت أن تكون أكبر، لا أعرف لماذا.

436
00:15:55,240 --> 00:15:57,440
Lo imaginaba más grande,
no sé por qué.

437
00:15:58,080 --> 00:16:00,760
Como colegio no está mal,
pero quizás como hospital...

438
00:15:58,080 --> 00:16:00,640
‫إنها مناسبة لأن تكون مدرسة،
‫ولكن كمستشفى...

439
00:16:01,200 --> 00:16:04,640
- Se nos queda un poco pequeño.
- Y la guerra no se detiene.

440
00:16:01,280 --> 00:16:05,400
‫- نحن نبدأ بتوسعته.
‫- ولا يبدو أن الحرب ستتوقف.

441
00:16:06,040 --> 00:16:07,920
Cada vez llegan más bajas a Melilla.

442
00:16:06,120 --> 00:16:07,960
‫نستقبل الكثير من الضحايا كل يوم.

443
00:16:08,040 --> 00:16:12,520
‫والمستشفيات الأخرى في حالة أسوأ من هذه.

444
00:16:08,080 --> 00:16:11,120
Los demás hospitales se encuentran
en peor situación.

445
00:16:12,600 --> 00:16:15,920
Me dijeron que los soldados
prefieren venir a este.

446
00:16:12,760 --> 00:16:15,360
‫قيل لي إن الجنود يفضلون
‫أن يأتوا إلى هنا.

447
00:16:16,080 --> 00:16:18,680
¿Es eso cierto?
Se ha corrido la voz en la tropa.

448
00:16:16,160 --> 00:16:18,680
‫هل هذا صحيح؟
‫هل انتشرت سمعتكم بين القوات؟

449
00:16:18,760 --> 00:16:21,800
[CORONEL] Señora, no creo
que los heridos tengan oportunidad

450
00:16:18,760 --> 00:16:22,400
‫لا أعتقد أن الجنود لديهم رفاهية

451
00:16:21,880 --> 00:16:25,840
- de poder manifestar su opinión.
- [REINA] Es lo que dice El Heraldo.

452
00:16:22,480 --> 00:16:25,840
‫- إبداء رأي يا سيدتي.
‫- هذا ما يقولونه في "إل هيرالدو".

453
00:16:26,280 --> 00:16:29,680
‫- أهذا صحيح أم لا، يا "كارمن"؟
‫- لا بد أن به شيء من الصحة.

454
00:16:26,400 --> 00:16:27,680
¿Es verdad o no, Carmen?

455
00:16:27,760 --> 00:16:30,240
Algo tendrá el agua
cuando la bendicen.

456
00:16:30,480 --> 00:16:33,440
[CORONEL] Este hospital disfruta
de un trato de favor.

457
00:16:30,520 --> 00:16:33,520
‫يتلقى هذا المستشفى معاملة خاصة

458
00:16:33,520 --> 00:16:35,520
Con el debido respeto, señora,

459
00:16:33,600 --> 00:16:38,760
‫ومع كل الاحترام، يا سيدتي،
‫إذا كنا قادرين على الحد من النفقات...

460
00:16:35,600 --> 00:16:38,320
si fuésemos capaces
de controlar el gasto...

461
00:16:38,840 --> 00:16:41,720
‫لن أسمع عن الحد من الإنفاق.
‫بل على العكس تماماً.

462
00:16:38,920 --> 00:16:41,720
Nada de controlar el gasto, coronel,
todo lo contrario.

463
00:16:41,800 --> 00:16:45,000
Pienso gastar y mucho.
Tengo grandes planes para Melilla.

464
00:16:42,040 --> 00:16:45,000
‫أعتزم زيادتها كثيراً.
‫لدي خطط كبيرة من أجل "مليلية".

465
00:16:45,080 --> 00:16:47,160
Hay que hacer un dispensario
para pobres,

466
00:16:45,280 --> 00:16:49,840
‫سيوجد مستوصف للفقراء،
‫ومستشفى عام، وعيادة

467
00:16:47,240 --> 00:16:49,440
un hospital civil
y una gota de leche

468
00:16:49,920 --> 00:16:52,960
para que las madres sin recursos
puedan dar aquí sus biberones.

469
00:16:50,200 --> 00:16:52,920
‫للأمهات اللواتي لا تتوفر لهن
‫الوسائل اللازمة.

470
00:16:53,000 --> 00:16:54,760
‫ماذا عن المستشفيات الميدانية، سيدتي؟

471
00:16:53,040 --> 00:16:54,760
[FIDEL] Y hospitales de campaña.

472
00:16:55,760 --> 00:16:58,400
‫إذا كنا على خط المواجهة،
‫يمكننا إنقاذ الكثير من الأرواح.

473
00:16:55,880 --> 00:16:58,400
Operando en primera línea,
salvaríamos muchas vidas.

474
00:16:58,480 --> 00:17:00,920
No es seguro que sea así, capitán.

475
00:16:58,480 --> 00:17:00,920
‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة، أيها النقيب.

476
00:17:01,000 --> 00:17:04,040
La mayoría de heridos mueren
en los traslados, señor.

477
00:17:01,000 --> 00:17:03,880
‫معظم الضحايا يموتون في الطريق
‫إلى المستشفى، سيدي.

478
00:17:04,200 --> 00:17:07,200
No es prioridad
ni momento para discutirlo, capitán.

479
00:17:04,280 --> 00:17:08,440
‫هذه ليست أولويتنا،
‫ولا الوقت مناسب للحديث عنها، أيها النقيب.

480
00:17:10,360 --> 00:17:12,760
- ¿Y usted quién es?
- Discúlpeme, señora.

481
00:17:10,360 --> 00:17:13,280
‫- من أنت؟
‫- معذرة يا سيدتي.

482
00:17:15,200 --> 00:17:16,760
Capitán médico Fidel Calderón.

483
00:17:15,280 --> 00:17:18,800
‫- الطبيب العسكري، النقيب "فيدل كالديرون".
‫- رئيس الأطباء في المستشفى.

484
00:17:16,840 --> 00:17:18,800
Jefe médico de este hospital.

485
00:17:19,920 --> 00:17:23,360
Y por lo que veo,
también se le quedó pequeño el edificio.

486
00:17:19,920 --> 00:17:23,360
‫يبدو أنك قد طورت هذا المبنى الصغير.

487
00:17:24,120 --> 00:17:26,000
Es usted de los míos, capitán.

488
00:17:24,240 --> 00:17:28,120
‫أنت رجل طيب، أيها النقيب.
‫اختيار جيد يا "كارمن".

489
00:17:26,560 --> 00:17:28,120
Qué bien sabes elegir, Carmen.

490
00:17:29,080 --> 00:17:30,160
Qué bien sabes elegir.

491
00:17:29,080 --> 00:17:30,560
‫اختيار رائع حقاً.

492
00:17:31,120 --> 00:17:33,680
Por cierto,
olvidaba presentarte a Fernandita.

493
00:17:31,120 --> 00:17:34,640
‫وبالمناسبة، نسيت أن أقدم لكم
‫"فرناندا" الصغيرة.

494
00:17:37,040 --> 00:17:39,720
- Fernanda Gómez de Agüero.
- [DUQUESA] ¿Gómez de Agüero?

495
00:17:37,080 --> 00:17:39,720
‫- "فرناندا غوميز دي أغيرو".
‫- "غوميز دي أغيرو"؟

496
00:17:39,800 --> 00:17:41,160
- ¿Recuerdas a los Agüero?
- Sí.

497
00:17:39,840 --> 00:17:41,160
‫- هل تتذكرينهم؟
‫- نعم!

498
00:17:41,240 --> 00:17:42,120
La hija pequeña.

499
00:17:41,240 --> 00:17:44,840
‫هذه هي ابنتهم الصغرى،
‫أتت إلى هنا للعمل في المستشفى

500
00:17:42,600 --> 00:17:44,840
Ha venido para quedarse
en el hospital

501
00:17:44,920 --> 00:17:47,560
como dama enfermera.
Lo está deseando.

502
00:17:44,920 --> 00:17:47,160
‫كممرضة.
‫وهي تتوق لبدء العمل.

503
00:17:48,120 --> 00:17:50,640
Será un placer tenerla con nosotras,
señorita.

504
00:17:48,120 --> 00:17:50,640
‫سيكون من دواع سروري
‫تواجدك هنا معنا، سيدتي.

505
00:17:51,200 --> 00:17:52,200
Gracias, duquesa.

506
00:17:51,200 --> 00:17:52,600
‫شكراً لك، أيتها الدوقة.

507
00:17:53,400 --> 00:17:54,560
Acompáñame.

508
00:17:53,520 --> 00:17:54,360
‫تفضلوا.

509
00:18:01,640 --> 00:18:02,840
‫هل ما سمعته صحيح؟

510
00:18:01,720 --> 00:18:02,920
La has oído igual que yo.

511
00:18:03,040 --> 00:18:05,440
Se lleva a la duquesa
de vuelta con ella

512
00:18:03,280 --> 00:18:05,560
‫ستأخذ الدوقة معها إلى المنزل.

513
00:18:05,520 --> 00:18:07,000
y toma el barco mañana mismo.

514
00:18:05,640 --> 00:18:09,560
‫- وستغادر بالقارب غداً.
‫- لا توتريني.

515
00:18:07,080 --> 00:18:09,720
No me pongas más nerviosa
de lo que estoy, Magdalena.

516
00:18:10,320 --> 00:18:11,440
Vienen.

517
00:18:10,400 --> 00:18:11,240
‫إنهم قادمون.

518
00:18:12,600 --> 00:18:13,600
Estate quieta.

519
00:18:12,640 --> 00:18:13,520
‫اثبتي مكانك.

520
00:18:17,000 --> 00:18:18,800
Mis damas enfermeras.

521
00:18:17,040 --> 00:18:19,000
‫أيتها الممرضات...

522
00:18:19,880 --> 00:18:22,120
‫أنا فخورة بكن.

523
00:18:19,920 --> 00:18:22,120
Estoy tan orgullosa de vosotras.

524
00:18:23,080 --> 00:18:24,760
Hacen una gran labor, señora.

525
00:18:23,080 --> 00:18:24,760
‫إنهن يقمن بعمل عظيم، يا سيدتي.

526
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Magdalena.

527
00:18:28,120 --> 00:18:29,000
‫"ماغدالينا"...

528
00:18:29,520 --> 00:18:32,360
‫كنت مع والدتك وخطيبك "دانيال" يوم السبت.

529
00:18:29,560 --> 00:18:32,240
El sábado estuve con tu madre
y con Daniel, tu prometido.

530
00:18:32,320 --> 00:18:36,160
Tu madre está dedicada en cuerpo y alma
a los preparativos de tu boda.

531
00:18:32,440 --> 00:18:35,600
‫أمك تعمل ليلاً ونهاراً لتنظيم حفل زفافك.

532
00:18:36,120 --> 00:18:37,840
‫سيكون حفل زفاف العام.

533
00:18:36,240 --> 00:18:37,360
Será la boda del año.

534
00:18:38,400 --> 00:18:39,760
Y tú aquí sacrificándote.

535
00:18:38,400 --> 00:18:40,600
‫وأنتِ هنا تضحين بنفسك.

536
00:18:41,560 --> 00:18:43,760
Las damas son un ejemplo
para España.

537
00:18:41,560 --> 00:18:43,960
‫هؤلاء السيدات مثل أعلى لبلادنا.

538
00:18:44,120 --> 00:18:47,120
‫الآن لا أحد يستطيع أن يقول
‫إننا لا نعتني بجنودنا.

539
00:18:44,200 --> 00:18:47,120
Ahora nadie dirá que no nos ocupamos
de nuestros soldados.

540
00:18:47,960 --> 00:18:49,800
Hemos mandado
lo mejor de nuestras casas

541
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
‫لقد أرسلنا أفضل من لدينا لرعايتهم.

542
00:18:49,880 --> 00:18:51,000
para ocuparnos de ellos.

543
00:18:55,840 --> 00:18:57,960
Buenos días, soldado.
¿Cómo se encuentra?

544
00:18:55,840 --> 00:18:57,960
‫صباح الخير، أيها الضابط. كيف حالك؟

545
00:18:58,800 --> 00:19:01,920
El alférez ingresó hace dos semanas
con herida de bala

546
00:18:58,880 --> 00:19:01,080
‫دخل هذا الضابط إلى المستشفى قبل أسبوعين

547
00:19:01,160 --> 00:19:04,120
‫مصاباً برصاصة في الركبة اليمنى،
‫ولكن كما ترون

548
00:19:02,000 --> 00:19:04,680
en la rodilla derecha
y, como puede comprobar,

549
00:19:04,680 --> 00:19:06,280
‫حالته جيدة.

550
00:19:04,760 --> 00:19:05,880
la situación es óptima.

551
00:19:06,840 --> 00:19:08,960
[REINA] Estoy tan feliz de estar aquí,

552
00:19:06,840 --> 00:19:08,960
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.

553
00:19:09,760 --> 00:19:12,280
de poder ver
de cerca a todos estos héroes.

554
00:19:09,800 --> 00:19:12,320
‫لمعرفة كل هؤلاء الأبطال والتقرب منهم.

555
00:19:13,400 --> 00:19:17,240
La patria...
La patria nunca olvidará

556
00:19:13,520 --> 00:19:14,440
‫بلدكم...

557
00:19:15,560 --> 00:19:20,120
‫لن ينسى شجاعتكم وكرمكم.

558
00:19:17,560 --> 00:19:19,760
lo que con tanto valor
y generosidad...

559
00:19:21,280 --> 00:19:23,680
‫- السلام عليكم.
‫- هذا "رشيد"، يا سيدتي.

560
00:19:21,440 --> 00:19:23,520
<i>- Salam aleikum.</i>
- Es Rachid, señora.

561
00:19:24,160 --> 00:19:25,760
Salvó varias de nuestras vidas.

562
00:19:24,280 --> 00:19:27,120
‫لقد أنقذ حياة العديد من جنودنا،
‫وحياتي أيضاً.

563
00:19:26,040 --> 00:19:27,120
La mía incluida.

564
00:19:28,120 --> 00:19:29,040
Ah.

565
00:19:29,600 --> 00:19:31,440
Es de una compañía de regulares.

566
00:19:29,600 --> 00:19:32,760
‫- أنت من النظاميين.
‫- لا، إنه بربري.

567
00:19:31,520 --> 00:19:34,600
No, es bereber,
de la cabila de Guelaya,

568
00:19:33,680 --> 00:19:36,920
‫إنه من قبيلة "أغيلايا"، ولكنه ضد الحرب.

569
00:19:34,680 --> 00:19:37,920
pero está en contra de esta guerra.
Igual que nosotros.

570
00:19:37,000 --> 00:19:37,920
‫مثلنا تماماً.

571
00:19:39,080 --> 00:19:42,560
Si no fuera por los suyos,
esto jamás habría empezado.

572
00:19:39,080 --> 00:19:42,640
‫لم تكن لتندلع تلك الحرب لولا جماعته.

573
00:19:44,600 --> 00:19:46,920
Pero cuídenle lo mejor que sepan,

574
00:19:44,680 --> 00:19:47,120
‫ومع ذلك، اعتنوا به على أفضل ما يمكن.

575
00:19:47,880 --> 00:19:50,200
España cumple
los tratados internacionales.

576
00:19:47,960 --> 00:19:50,200
‫"إسبانيا" ملتزمة بالمعاهدات الدولية.

577
00:19:53,840 --> 00:19:54,760
‫طاب صباحك.

578
00:19:53,880 --> 00:19:54,760
Buenos días.

579
00:19:56,920 --> 00:19:58,240
‫صباح الخير، أيها الضابط.

580
00:19:57,040 --> 00:19:58,240
[REINA] Buenos días.

581
00:20:00,320 --> 00:20:04,240
- [PILAR] Tranquila, Magdalena.
- Ay, Pilar, mi madre me matará.

582
00:20:00,800 --> 00:20:04,520
‫- اهدئي يا "ماغدالينا".
‫- "بيلار"، أمي ستقتلني.

583
00:20:04,640 --> 00:20:06,600
Luego lo hablamos. Vamos.

584
00:20:04,640 --> 00:20:06,800
‫- سنتحدث لاحقاً. الملكة هنا.
‫- حسناً.

585
00:20:06,720 --> 00:20:08,800
- Sí. Vamos.
- Respira.

586
00:20:06,880 --> 00:20:08,400
‫هيا، تنفسي فحسب.

587
00:20:13,520 --> 00:20:16,280
- ¿Sigue inconsciente?
- Sí.

588
00:20:13,520 --> 00:20:16,240
‫- ألم يستعد وعيه؟
‫- ليس بعد.

589
00:20:31,560 --> 00:20:32,720
Pereda.

590
00:20:31,600 --> 00:20:34,040
‫- "بيريدا"...
‫- حضرة الرائد.

591
00:20:32,800 --> 00:20:34,040
Mi comandante.

592
00:20:37,560 --> 00:20:39,280
Pensaba que no volvería a verme.

593
00:20:37,560 --> 00:20:41,560
‫كنت تعتقد أنك لن تراني مرة أخرى...
‫هل أنا مخطئ؟

594
00:20:40,560 --> 00:20:41,560
¿O me equivoco?

595
00:20:42,120 --> 00:20:45,080
Ha sido un milagro
que lograran rescatarle con vida.

596
00:20:42,120 --> 00:20:46,080
‫إنها معجزة أنك على قيد الحياة.

597
00:20:46,640 --> 00:20:49,160
- ¿No le mandarán a casa de permiso?
- Con los demás

598
00:20:46,800 --> 00:20:50,800
‫- ألم يمنحوك إجازة للعودة إلى الديار؟
‫- أكاذيبك قد تخدعهم...

599
00:20:49,240 --> 00:20:52,440
le puede funcionar la mentira,
yo estuve allí con usted.

600
00:20:52,400 --> 00:20:53,480
‫لكني كنت هناك.

601
00:20:55,040 --> 00:20:56,240
Sé quién es...

602
00:20:55,040 --> 00:20:57,680
‫أعرف حقيقتك وماذا فعلت.

603
00:20:56,800 --> 00:20:57,680
Vi lo que hizo.

604
00:20:58,720 --> 00:21:00,680
‫لهذا السبب أمرت "سوماريبا"
‫بإطلاق النار عليّ.

605
00:20:58,840 --> 00:21:00,680
Por eso ordenó a Somarriba dispararme.

606
00:21:00,760 --> 00:21:04,120
- No he ordenado nada.
- No pararé hasta acabar con usted.

607
00:21:00,760 --> 00:21:04,120
‫- لم أصدر هذا الأمر. أنت...
‫- لن أتوقف حتى أنال منك...

608
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
‫- أيها الرائد.
‫- ماذا تريد يا "بيريدا"؟

609
00:21:05,840 --> 00:21:08,040
- Comandante.
- ¿Qué busca, Pereda?

610
00:21:10,380 --> 00:21:11,720
‫أن تموت مثل صديقك؟

611
00:21:10,480 --> 00:21:11,880
¿Acabar como el alférez?

612
00:21:15,000 --> 00:21:15,880
Ándate con ojo,

613
00:21:15,000 --> 00:21:16,720
‫انتبه يا "بيريدا".

614
00:21:17,280 --> 00:21:19,840
te pongo delante de un pelotón
de fusilamiento

615
00:21:17,280 --> 00:21:20,520
‫إذا وضعتك أمام فرقة إطلاق النار،

616
00:21:20,480 --> 00:21:24,200
y contigo me aseguro
de que sí te fusilen.

617
00:21:20,600 --> 00:21:24,080
‫فسأتأكد من إصدار الأمر.

618
00:21:38,960 --> 00:21:41,240
[REINA] Entrega de medallas,
misa de campaña,

619
00:21:38,960 --> 00:21:43,160
‫تسليم الميداليات، قداس الحرب،
‫استقبال ملكي بالقيادة...

620
00:21:41,320 --> 00:21:43,120
recepción en comandancia...

621
00:21:43,720 --> 00:21:46,880
El general Ibarra no sabe
que el día tiene 24 horas...

622
00:21:43,720 --> 00:21:46,880
‫الجنرال لا يدرك أن اليوم به 24 ساعة فقط.

623
00:21:46,960 --> 00:21:47,920
[JULIA] Señora.

624
00:21:46,960 --> 00:21:49,480
‫معذرة يا سيدتي.

625
00:21:48,320 --> 00:21:49,680
Disculpe, señora.

626
00:21:50,040 --> 00:21:52,160
Perdone mi atrevimiento.
Soy Julia Ballester.

627
00:21:50,040 --> 00:21:52,400
‫اعذري جرأتي. أنا "خوليا بايستر".

628
00:21:53,120 --> 00:21:56,400
Le agradezco su mediación para detener
el fusilamiento de mi hermano.

629
00:21:53,200 --> 00:21:56,400
‫أردت أن أشكرك على التدخل نيابة عن أخي.

630
00:21:56,480 --> 00:21:59,560
- Si no hubiera sido por usted, no...
- El alférez.

631
00:21:56,960 --> 00:21:59,560
‫- لولاكِ...
‫- الملازم الثاني؟

632
00:22:00,800 --> 00:22:02,000
‫هذه هي إذاً؟

633
00:22:00,880 --> 00:22:02,080
Entonces, ¿es ella?

634
00:22:02,680 --> 00:22:04,600
Dele las gracias a la duquesa.

635
00:22:02,840 --> 00:22:04,200
‫اشكري الدوقة.

636
00:22:04,680 --> 00:22:08,080
Nunca me pide nada,
pero esto lo tomó como algo personal.

637
00:22:04,680 --> 00:22:06,200
‫لم تطلب مني أي شيء.

638
00:22:06,680 --> 00:22:08,920
‫ومع ذلك، بدا هذا شخصياً لها.

639
00:22:09,520 --> 00:22:11,760
Las damas enfermeras son
algo personal, señora,

640
00:22:09,600 --> 00:22:13,000
‫الممرضات مهمات بالنسبة لك أيضاً يا سيدتي.

641
00:22:11,840 --> 00:22:14,000
para usted también,
siempre lo han sido.

642
00:22:13,080 --> 00:22:14,200
‫لطالما كنّ كذلك.

643
00:22:14,840 --> 00:22:17,880
Vuelva con los heridos, Julia,
ese es su sitio.

644
00:22:14,920 --> 00:22:17,880
‫عودي إلى المرضى، يا "خوليا".
‫هذا هو مكانك.

645
00:22:18,520 --> 00:22:21,080
Aprovéchelo,
están ustedes haciendo historia.

646
00:22:18,600 --> 00:22:21,600
‫استفيدي من هذا الوضع.
‫السيدات يصنعن التاريخ.

647
00:22:22,000 --> 00:22:23,280
‫شكراً لكِ يا سيدتي.

648
00:22:22,160 --> 00:22:23,000
Gracias, señora.

649
00:22:26,440 --> 00:22:29,200
[REINA] Parece espabilada.
No la vi en los cursos.

650
00:22:26,480 --> 00:22:29,240
‫تبدو مشرقة.
‫أنا لا أتذكرها من الفصول الدراسية.

651
00:22:29,480 --> 00:22:31,120
[DUQUESA] No estuvo en San José.

652
00:22:29,560 --> 00:22:31,120
‫لم تذهب أبداً إلى "سان خوسيه".

653
00:22:31,200 --> 00:22:34,920
Se coló en el tren cuando estábamos
a punto de salir de Atocha.

654
00:22:31,200 --> 00:22:34,160
‫تسللت إلى القطار وهو يغادر المحطة.

655
00:22:35,160 --> 00:22:38,600
Ya sabes la importancia que le otorgamos
a una formación completa.

656
00:22:35,200 --> 00:22:38,560
‫أنت تعرفين مدى أهمية التدريب الشامل.

657
00:22:44,200 --> 00:22:46,440
[LARBI] Traigo unas sábanas sucias
para lavar.

658
00:22:44,200 --> 00:22:47,400
‫- جلبت بعض الشراشف ليتم غسلها.
‫- اتركها هناك.

659
00:22:46,520 --> 00:22:47,400
Déjelas aquí.

660
00:22:49,440 --> 00:22:51,640
Pensé que iba a hablar
con Magdalena.

661
00:22:49,440 --> 00:22:51,680
‫اعتقدت أنك ستتحدث إلى "ماغدالينا".

662
00:22:55,080 --> 00:22:55,960
Hablé con ella.

663
00:22:55,120 --> 00:22:56,080
‫تحدثت معها.

664
00:22:57,440 --> 00:22:58,480
¿Sí?

665
00:22:57,560 --> 00:22:59,240
‫- حقاً؟
‫- قلت لها...

666
00:22:58,560 --> 00:23:01,600
Le dije que éramos muy diferentes,

667
00:23:00,160 --> 00:23:01,680
‫إننا مختلفان...

668
00:23:02,800 --> 00:23:04,720
que ella está prometida.

669
00:23:02,800 --> 00:23:04,840
‫وإنها مخطوبة.

670
00:23:06,320 --> 00:23:07,480
‫ما أخبرتني إياه.

671
00:23:06,440 --> 00:23:07,880
Lo que usted me dijo.

672
00:23:10,160 --> 00:23:11,400
Ya no está prometida.

673
00:23:10,200 --> 00:23:11,560
‫لم تعد مخطوبة الآن.

674
00:23:13,240 --> 00:23:14,920
Ha roto su compromiso de boda...

675
00:23:13,320 --> 00:23:15,000
‫لقد ألغت زفافها.

676
00:23:15,840 --> 00:23:16,720
por carta.

677
00:23:15,880 --> 00:23:16,720
‫برسالة.

678
00:23:19,320 --> 00:23:20,520
‫هل هذا ما أردت؟

679
00:23:19,360 --> 00:23:20,680
Es lo que usted quería.

680
00:23:24,320 --> 00:23:25,320
‫لك ما أردت.

681
00:23:24,400 --> 00:23:25,440
Lo ha conseguido.

682
00:23:32,680 --> 00:23:34,920
‫تناول هذه. إنها مسكن للألم.

683
00:23:32,720 --> 00:23:34,920
Tome.
Es una pastilla para el dolor.

684
00:23:35,800 --> 00:23:37,680
¿Dolor? Ah.

685
00:23:35,880 --> 00:23:36,760
‫ألم؟

686
00:23:38,280 --> 00:23:39,440
Sí, ¿me entiende?

687
00:23:38,360 --> 00:23:40,600
‫هل تفهمني؟ يجب عليك تناوله.

688
00:23:39,600 --> 00:23:40,800
Se la tiene que tomar.

689
00:23:42,320 --> 00:23:43,800
[HABLA EN ARÁBE]
No temas.

690
00:23:42,440 --> 00:23:45,040
‫لا تقلق. إنه دواء.

691
00:23:43,880 --> 00:23:45,440
Es medicina.

692
00:23:46,960 --> 00:23:48,760
Y ella es mi amiga.

693
00:23:47,040 --> 00:23:48,040
‫ثق بها.

694
00:24:08,080 --> 00:24:11,160
‫"بيلار" أخبرتني أنك فسخت خطبتك.

695
00:24:08,160 --> 00:24:11,560
Me ha dicho Pilar que has roto
compromiso con tu novio.

696
00:24:12,120 --> 00:24:12,960
¿Eh?

697
00:24:13,560 --> 00:24:14,560
¿Te lo ha dicho?

698
00:24:13,600 --> 00:24:14,480
‫هل أخبرتك؟

699
00:24:16,200 --> 00:24:19,360
Pues sí, le escribí.

700
00:24:16,240 --> 00:24:17,640
‫حسناً، لقد فسختها بالفعل.

701
00:24:18,560 --> 00:24:19,520
‫كتبت له رسالة.

702
00:24:21,880 --> 00:24:24,080
Necesito algo de tiempo
para aclararme

703
00:24:21,880 --> 00:24:25,080
‫أنا بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير جيداً

704
00:24:25,200 --> 00:24:27,000
‫ويجب أن أكون صادقة معه.

705
00:24:25,320 --> 00:24:27,280
y tenía que ser sincera con él.

706
00:24:30,440 --> 00:24:33,760
‫كان هذا قراري، هل تفهمني؟

707
00:24:30,480 --> 00:24:34,080
Que haya roto mi compromiso es
una decisión mía, ¿de acuerdo?

708
00:24:34,200 --> 00:24:35,920
No tiene nada que ver contigo.

709
00:24:34,450 --> 00:24:36,310
‫لا علاقة لهذا بك.

710
00:24:37,920 --> 00:24:40,840
Magdalena,
tus palabras dicen una cosa,

711
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
‫فمك يقول شيئاً، "ماغدالينا"،
‫ولكن عينيك...

712
00:24:40,920 --> 00:24:42,560
pero tus ojos otra distinta.

713
00:24:42,800 --> 00:24:43,880
‫تقولان شيئاً آخر.

714
00:24:44,800 --> 00:24:47,440
‫"العربي"، من فضلك!
‫لا تجعل الأمر أكثر صعوبة.

715
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
Por favor,
no hagas esto más difícil.

716
00:24:48,360 --> 00:24:51,400
Sabes que te aprecio,
pero entre tú y yo no hay nada.

717
00:24:48,400 --> 00:24:52,240
‫أنا أحبك،
‫ولكن لا يوجد شيء آخر يحدث هنا.

718
00:24:53,680 --> 00:24:56,480
Lo mejor es que cada uno vaya
por su camino.

719
00:24:53,680 --> 00:24:56,320
‫من الأفضل أن يسير كل منا في طريقه.

720
00:24:58,880 --> 00:25:00,880
‫لن أصعّب الأمور عليكِ.

721
00:24:58,960 --> 00:25:00,880
No te pondré
las cosas más difíciles.

722
00:25:05,680 --> 00:25:06,680
Pero...

723
00:25:05,760 --> 00:25:06,600
‫ولكن...

724
00:25:08,200 --> 00:25:12,680
...aunque no quieras,
tu camino también es el mío.

725
00:25:08,400 --> 00:25:10,080
‫حتى لو لم يعجبك ذلك،

726
00:25:11,120 --> 00:25:12,800
‫فطريقنا واحد.

727
00:25:29,520 --> 00:25:31,840
‫حسناً، يبدو أننا تدخلنا
‫في الوقت المناسب.

728
00:25:29,640 --> 00:25:31,840
Parece que hemos llegado a tiempo.

729
00:25:32,280 --> 00:25:35,520
‫- أنت محظوظ. بدا الجرح سيئاً.
‫- أعلم ذلك.

730
00:25:32,320 --> 00:25:35,040
Has tenido suerte,
esta herida tenía una pinta muy fea.

731
00:25:35,120 --> 00:25:38,040
Sí. Rachid, a su manera,
me hizo la primera cura.

732
00:25:36,200 --> 00:25:38,200
‫حاول "رشيد" معالجته في البداية...

733
00:25:39,440 --> 00:25:40,960
Sobreviví a la cárcel de milagro.

734
00:25:39,480 --> 00:25:44,360
‫- نجاتي في تلك الزنزانة كان معجزة.
‫- لا أعرف كيف نجونا.

735
00:25:42,040 --> 00:25:44,240
Aún no sé cómo salimos vivos nosotros.

736
00:25:44,840 --> 00:25:47,640
El coronel no ha creído
nada de lo que le conté.

737
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
‫العقيد لا يصدق أي شيء مما قلته.

738
00:25:49,000 --> 00:25:50,280
No se preocupe, teniente,

739
00:25:49,000 --> 00:25:53,480
‫لا تقلق، سيأتي "سوماريبا"
‫ويخبره بالحقيقة.

740
00:25:51,640 --> 00:25:53,480
Somarriba despertará
y dirá la verdad.

741
00:25:53,560 --> 00:25:54,440
Eso espero.

742
00:25:53,560 --> 00:25:54,440
‫أتمنى ذلك.

743
00:25:55,720 --> 00:25:57,920
Doctor, aquí están las vendas.

744
00:25:55,800 --> 00:25:57,640
‫ها هي الضمادات، حضرة الطبيب.

745
00:25:58,280 --> 00:25:59,520
Si quiere, puedo seguir yo.

746
00:25:58,320 --> 00:26:00,320
‫- يمكنني تضميده.
‫- حسناً.

747
00:25:59,600 --> 00:26:00,680
Muy bien.

748
00:26:11,680 --> 00:26:14,000
‫- لا أستطيع تضميدك إذا لم تتركني.
‫- حقاً؟

749
00:26:11,840 --> 00:26:13,520
[JULIA] Si no me sueltas,
no te curaré.

750
00:26:13,600 --> 00:26:15,920
- [ANDRÉS] ¿Ah, no?
- No. Y tengo que vendar la herida.

751
00:26:14,080 --> 00:26:15,720
‫لا، يجب أن أضمد الجرح.

752
00:26:16,480 --> 00:26:17,920
[ANDRÉS] Que me corten el brazo.

753
00:26:16,520 --> 00:26:17,760
‫دعيهم يقطعوا ذراعي.

754
00:26:18,000 --> 00:26:19,320
[JULIA] [risa]

755
00:26:26,720 --> 00:26:28,720
¿Cuándo podremos volver a casa,
Julia?

756
00:26:26,800 --> 00:26:28,600
‫متى يمكننا العودة إلى المنزل، "خوليا"؟

757
00:26:30,280 --> 00:26:31,600
Estar juntos de nuevo.

758
00:26:30,320 --> 00:26:31,560
‫لنكون معاً مرة أخرى.

759
00:26:32,680 --> 00:26:34,120
Lejos de esta guerra y todo esto.

760
00:26:32,680 --> 00:26:34,240
‫بعيداً عن الحرب.

761
00:26:36,440 --> 00:26:38,080
Andrés, yo ahora soy enfermera.

762
00:26:36,480 --> 00:26:38,000
‫أنا ممرضة الآن، يا "أندريس".

763
00:26:38,920 --> 00:26:41,960
‫لا أستطيع التخلي عن المستشفى
‫بينما هم بحاجة لي هنا.

764
00:26:39,000 --> 00:26:42,040
Y mientras siga haciendo falta aquí
no puedo abandonar el hospital.

765
00:26:43,640 --> 00:26:45,200
‫ألا تريدين الذهاب معي؟

766
00:26:43,760 --> 00:26:45,160
¿No quieres venir conmigo?

767
00:26:46,760 --> 00:26:49,440
Sí, claro que quiero ir contigo,

768
00:26:46,840 --> 00:26:49,480
‫بالطبع أريد ذلك.

769
00:26:50,520 --> 00:26:53,400
es que me he dado cuenta
de que esto es lo que quiero hacer

770
00:26:50,560 --> 00:26:53,280
‫لقد أدركت أن هذا هو ما أريد فعله.

771
00:26:54,360 --> 00:26:55,680
y ahora no me puedo ir.

772
00:26:54,480 --> 00:26:57,520
‫لا أستطيع أن أغادر الآن.
‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟

773
00:26:56,640 --> 00:26:57,520
Entiéndeme.

774
00:27:03,120 --> 00:27:04,520
Pues esto ya está.

775
00:27:03,160 --> 00:27:04,520
‫انتهيت.

776
00:27:09,680 --> 00:27:12,720
‫- هل سنتناول الطعام مع الملكة؟
‫- لقد طلبت ذلك.

777
00:27:09,760 --> 00:27:12,680
- ¿Que vamos a cenar con la reina? No.
- Lo ha pedido ella.

778
00:27:12,800 --> 00:27:15,360
Vendrá con la duquesa,
con las damas enfermeras.

779
00:27:12,800 --> 00:27:15,440
‫ستأتي مع الدوقة والممرضات.

780
00:27:15,440 --> 00:27:18,520
Tu madre lleva atacada todo el día.

781
00:27:15,520 --> 00:27:18,840
‫لقد كانت والدتك متوترة طيلة اليوم.

782
00:27:18,840 --> 00:27:20,800
[MANUELA] Como para no estarlo,
Vicente.

783
00:27:18,920 --> 00:27:20,760
‫وكيف لا أكون متوترة يا "فيسنتي"؟

784
00:27:21,280 --> 00:27:24,520
Estas cosas se avisan con tiempo.

785
00:27:21,440 --> 00:27:25,840
‫كان ينبغي إخبارنا مبكراً.

786
00:27:24,640 --> 00:27:27,280
- Por el amor de Dios.
- Cálmate, Manuela,

787
00:27:26,240 --> 00:27:28,880
‫اهدئي يا "مانويلا".

788
00:27:27,360 --> 00:27:28,800
cálmate o vas al calabozo.

789
00:27:28,880 --> 00:27:31,960
No me pidas que me calme,
no me pidas que me calme.

790
00:27:28,960 --> 00:27:32,000
‫لا تقل لي اهدئي.

791
00:27:32,680 --> 00:27:34,880
A ver, ¿qué vestido me pongo?

792
00:27:32,720 --> 00:27:35,080
‫أي فستان يجب أن أرتديه؟

793
00:27:36,400 --> 00:27:37,680
¿Cuál es el protocolo?

794
00:27:36,400 --> 00:27:37,520
‫ما هو البروتوكول؟

795
00:27:38,120 --> 00:27:40,520
Si metemos la pata,
haremos un ridículo...

796
00:27:38,120 --> 00:27:40,520
‫إذا فشلنا، فسنفضح أنفسنا.

797
00:27:41,080 --> 00:27:43,800
Madre, ha estado
en recepciones cientos de veces.

798
00:27:41,080 --> 00:27:43,560
‫أمي، لقد حضرتِ مئات الحفلات المسائية.

799
00:27:43,960 --> 00:27:46,200
Sí, pero no con la reina.

800
00:27:44,000 --> 00:27:46,160
‫ليس مع الملكة يا عزيزتي.

801
00:27:46,280 --> 00:27:47,960
‫هذا ما سيحدث...

802
00:27:46,480 --> 00:27:47,960
Os voy a decir una cosa,

803
00:27:48,840 --> 00:27:51,280
voy a empezar a arreglarme...
Ay, Dios.

804
00:27:48,880 --> 00:27:51,200
‫سأبدأ في التجهيز... يا إلهي.

805
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Claro, tú en 10 minutos
estás maquillada, pero yo...

806
00:27:51,720 --> 00:27:54,920
‫أترون، يمكنكم الاستعداد في عشر دقائق،
‫ولكن أنا...

807
00:27:55,880 --> 00:27:57,560
‫لن أكون جاهزة يا "فيسنتي".

808
00:27:56,080 --> 00:27:58,120
Vicente, no llego,
te lo digo en serio.

809
00:27:57,640 --> 00:28:00,560
‫أنا جادة للغاية، لن أكون جاهزة.

810
00:27:59,200 --> 00:28:01,920
- Yo, Vicente, no llego.
- Manuela, el sombrero.

811
00:28:00,640 --> 00:28:03,240
‫- قبعتك يا "مانويلا "...
‫- اتركها.

812
00:28:03,320 --> 00:28:04,360
[CORONEL] [risa]

813
00:28:07,320 --> 00:28:09,920
Fidel también vendrá a la cena.
Supongo.

814
00:28:07,600 --> 00:28:11,360
‫سيكون "فيدل" هناك أيضاً.
‫أعتقد أنه لن يفوّت حدثاً بهذه الأهمية.

815
00:28:10,000 --> 00:28:11,360
No faltará en esta ocasión.

816
00:28:11,920 --> 00:28:14,640
No, no debería faltar, aunque...
¿Dónde le sentamos?

817
00:28:11,920 --> 00:28:14,720
‫حسناً، لا ينبغي له ذلك، ولكن بأي صفة؟

818
00:28:14,720 --> 00:28:17,160
Porque vuestro compromiso
aún no es formal.

819
00:28:14,800 --> 00:28:18,160
‫خطبتكم ليست رسمية بعد.

820
00:28:19,320 --> 00:28:22,440
Lo dice como si tuviese duda
de que estamos comprometidos.

821
00:28:19,400 --> 00:28:22,440
‫تقول هذا كما لو أننا لسنا مرتبطين.

822
00:28:22,520 --> 00:28:25,360
No, no tengo duda,
pero para que sea oficial,

823
00:28:22,560 --> 00:28:26,120
‫هذا ليس ما أفكر فيه،
‫ولكن من أجل أن يكون الوضع رسمياً،

824
00:28:26,040 --> 00:28:28,240
tendría que pedírtelo
y hablar conmigo.

825
00:28:26,240 --> 00:28:28,880
‫يجب عليه أن يسألك ويتكلم معي،
‫أليس كذلك؟

826
00:28:29,360 --> 00:28:30,800
‫سنتزوج أنا و"فيدل".

827
00:28:29,440 --> 00:28:31,040
Fidel y yo nos vamos a casar.

828
00:28:31,840 --> 00:28:34,480
Así que vaya preparando
el uniforme de gala,

829
00:28:31,880 --> 00:28:35,160
‫لذلك، من الأفضل أن تجهز زيك

830
00:28:34,560 --> 00:28:37,560
porque antes de lo que espera
estará llevándome de la mano

831
00:28:35,880 --> 00:28:38,320
‫لأنك ستحتاجها لترافقني إلى الممر.

832
00:28:37,640 --> 00:28:38,720
hasta el altar.

833
00:28:44,680 --> 00:28:46,600
Con el permiso de usía, mi coronel.

834
00:28:44,800 --> 00:28:46,320
‫معذرة حضرة العقيد.

835
00:28:46,680 --> 00:28:48,400
La reina viene hacia aquí.

836
00:28:46,960 --> 00:28:48,400
‫الملكة في طريقها.

837
00:28:49,120 --> 00:28:50,080
‫شكراً لك.

838
00:28:49,200 --> 00:28:50,160
Gracias.

839
00:28:59,640 --> 00:29:02,520
‫ها قد جئت!
‫ما الخطب، هل تختبئ؟

840
00:28:59,680 --> 00:29:02,560
¿Estabas aquí?
¿Qué pasa, te estás escondiendo?

841
00:29:03,440 --> 00:29:04,520
¿Y eso?

842
00:29:03,520 --> 00:29:04,400
‫ما هذا؟

843
00:29:05,480 --> 00:29:09,120
[LUIS] ¿No me digas que tendremos
que comprarnos un uniforme nuevo?

844
00:29:05,960 --> 00:29:08,680
‫لا تقل لي إننا سنضطر إلى شراء زي جديد.

845
00:29:09,040 --> 00:29:10,080
‫اخفض صوتك.

846
00:29:09,200 --> 00:29:10,080
Bajad la voz.

847
00:29:12,240 --> 00:29:13,640
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

848
00:29:12,320 --> 00:29:13,720
- ¿Qué?
- ¿Qué?

849
00:29:15,920 --> 00:29:16,840
No sé qué hacer.

850
00:29:15,920 --> 00:29:17,440
‫لا أعرف ما يجب فعله.

851
00:29:18,000 --> 00:29:19,800
[LUIS] Bueno, ante todo, tranquilidad.

852
00:29:18,040 --> 00:29:22,040
‫أولاً استرخ، "فيدل".
‫أنت رجل ذكي والأمر ليس صعباً.

853
00:29:19,880 --> 00:29:22,040
La ecuación es sencilla
y tú eres un tipo listo.

854
00:29:22,120 --> 00:29:24,280
Tienes una novia y tienes un anillo.

855
00:29:22,120 --> 00:29:24,480
‫أنت لديك حبيبة ومعك خاتم.

856
00:29:25,920 --> 00:29:27,880
No creo que haya que explicarte
mucho más.

857
00:29:25,960 --> 00:29:28,720
‫- الأمر واضح للغاية، أليس كذلك؟
‫- "لويس"...

858
00:29:28,080 --> 00:29:28,920
Luis...

859
00:29:31,160 --> 00:29:32,400
‫ما الأمر يا "فيدل"؟

860
00:29:31,280 --> 00:29:33,080
¿Qué pasa, Fidel, tienes miedo?

861
00:29:33,160 --> 00:29:36,520
‫- هل أنت خائف؟
‫- لا، لست خائفاً.

862
00:29:34,600 --> 00:29:36,520
No, no tengo miedo.

863
00:29:39,080 --> 00:29:42,200
Siempre pensé
que cuando diera este paso

864
00:29:39,080 --> 00:29:43,280
‫اعتقدت دائماً أنه عندما أفعل ذلك
‫سأكون على يقين من قراري.

865
00:29:42,280 --> 00:29:43,280
iba a estar más seguro.

866
00:29:45,560 --> 00:29:46,600
‫وأنت لست كذلك.

867
00:29:45,720 --> 00:29:46,600
Y no lo estás.

868
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
A ver...

869
00:29:48,040 --> 00:29:48,920
‫المشكلة هي...

870
00:29:50,560 --> 00:29:53,000
Yo quiero a Susana y eso lo sabéis,

871
00:29:50,600 --> 00:29:53,120
‫أجل أنا أحب "سوزانا"، وأنتم تعرفون ذلك،

872
00:29:54,040 --> 00:29:56,880
pero no sé si la quiero

873
00:29:54,080 --> 00:29:55,200
‫ولكن...

874
00:29:55,760 --> 00:29:59,760
‫لا أعرف إذا كان ذلك يكفي
‫لقضاء بقية حياتي معها.

875
00:29:57,200 --> 00:29:59,760
como para pasar
el resto de mi vida con ella.

876
00:29:59,840 --> 00:30:01,640
Lo dices como si fuera una condena.

877
00:29:59,840 --> 00:30:01,640
‫أنت تقول ذلك وكأنه عقاب لك.

878
00:30:02,560 --> 00:30:03,920
Todo el que se casa tiene dudas.

879
00:30:02,680 --> 00:30:03,920
‫كل شخص لديه شكوك.

880
00:30:05,200 --> 00:30:06,680
‫ونحن جميعاً نعرف أن شكوكك...

881
00:30:05,280 --> 00:30:06,680
[GUILLERMO] Y esa duda...

882
00:30:09,600 --> 00:30:10,680
...tiene nombre.

883
00:30:09,640 --> 00:30:10,680
‫بسبب سيدة ما.

884
00:30:13,240 --> 00:30:16,840
Y todos sabemos
que esa persona está prometida

885
00:30:13,240 --> 00:30:15,320
‫ونحن جميعاً نعرف أن هذه السيدة...

886
00:30:15,920 --> 00:30:19,800
‫مخطوبة وليس لدي الحق لأتدخل في ذلك.

887
00:30:17,080 --> 00:30:19,280
y que no soy quién
para estar en medio.

888
00:30:19,880 --> 00:30:21,320
Eso no puede ser.

889
00:30:19,880 --> 00:30:21,720
‫- ليس من الصواب.
‫- لا.

890
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
- A no ser que...
- ¿A no ser que qué?

891
00:30:22,200 --> 00:30:23,280
‫إلا...

892
00:30:23,360 --> 00:30:26,400
‫- إلا ماذا؟
‫- إلا إذا...

893
00:30:24,000 --> 00:30:25,080
Espera, lo digo yo.

894
00:30:25,160 --> 00:30:28,120
A no ser que ella sienta
lo mismo que tú

895
00:30:27,080 --> 00:30:28,120
‫كانت هي تشعر بالشيء نفسه.

896
00:30:28,200 --> 00:30:30,440
y eso solo hay un modo de saberlo.

897
00:30:28,400 --> 00:30:31,720
‫والطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي أن تسألها.

898
00:30:30,520 --> 00:30:31,520
Pregúntaselo.

899
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
- Que no, eso es una locura.
- No.

900
00:30:35,160 --> 00:30:39,280
‫- هذا جنون.
‫- الجنون هو أن تتزوج من فتاة لا تحبها.

901
00:30:37,200 --> 00:30:39,520
Una locura es casarse
con alguien a quien no quieres,

902
00:30:40,080 --> 00:30:41,800
que no es mi caso,
quiero mucho a Pilar.

903
00:30:40,080 --> 00:30:42,400
‫لا أعرف، لكني أحب "بيلار".

904
00:30:42,840 --> 00:30:45,040
- Raquel.
- Sí. Raquel, Raquel.

905
00:30:42,960 --> 00:30:45,000
‫"راكيل"!
‫- نعم، "راكيل".

906
00:30:45,640 --> 00:30:47,080
- ¿He dicho "Pilar"?
- Sí.

907
00:30:45,720 --> 00:30:47,880
‫- هل قلت "بيلار"؟
‫- نعم.

908
00:30:47,960 --> 00:30:48,840
Ay, Dios mío.

909
00:30:48,760 --> 00:30:49,720
‫يا إلهي.

910
00:31:01,240 --> 00:31:03,320
Fidel, ¿qué haces aquí?

911
00:31:01,320 --> 00:31:03,360
‫ماذا تفعل هنا، "فيدل"؟

912
00:31:04,280 --> 00:31:05,840
¿Me va a ayudar a tender, doctor?

913
00:31:04,280 --> 00:31:05,840
‫تساعدني في تعليق الغسيل؟

914
00:31:05,920 --> 00:31:07,080
[FIDEL] [risa]

915
00:31:12,240 --> 00:31:14,760
‫"خوليا"، أريد التحدث معكِ.

916
00:31:13,520 --> 00:31:14,760
Quiero hablar contigo.

917
00:31:15,680 --> 00:31:16,520
‫ما الأمر؟

918
00:31:15,760 --> 00:31:17,120
¿Qué sucede?

919
00:31:20,080 --> 00:31:22,240
Fidel, me estás asustando.
¿Todo bien?

920
00:31:20,080 --> 00:31:22,440
‫بدأت أقلق. هل كل شيء بخير؟

921
00:31:25,600 --> 00:31:27,800
‫لا أريد أن أؤذي أحداً، ولكن...

922
00:31:25,680 --> 00:31:31,160
Yo no quiero hacer daño a nadie,
pero esto tengo que decírtelo.

923
00:31:29,520 --> 00:31:31,200
‫يجب أن أقول هذا لك.

924
00:31:33,120 --> 00:31:33,960
¿El qué?

925
00:31:33,120 --> 00:31:33,960
‫ماذا؟

926
00:31:36,280 --> 00:31:37,800
Desde que he vuelto,

927
00:31:36,360 --> 00:31:37,640
‫منذ أن عدت

928
00:31:38,840 --> 00:31:40,920
no sé lo que me pasa, Julia,
pero...

929
00:31:38,880 --> 00:31:40,720
‫ولا أعرف ماذا دهاني،

930
00:31:42,000 --> 00:31:45,040
‫لكنني كدت أموت هناك
‫ولم أستطع التوقف عن التفكير فيك.

931
00:31:42,040 --> 00:31:45,440
Allí estuve a punto de morir
y no podía parar de pensar en ti.

932
00:31:46,800 --> 00:31:48,720
‫- لا تقل ذلك.
‫- هذه الحقيقة.

933
00:31:46,880 --> 00:31:48,720
- No digas eso.
- Es que es la verdad.

934
00:31:49,760 --> 00:31:52,200
Y ahora ha vuelto tu prometido,
tú te vas a marchar

935
00:31:49,800 --> 00:31:52,240
‫ولكن الآن عاد خطيبك وأنت ستغادرين...

936
00:31:53,200 --> 00:31:55,560
y tan solo pensar
que voy a dejar de verte,

937
00:31:53,200 --> 00:31:56,360
‫مجرد التفكير في أنني لن أراك مرة أخرى

938
00:31:57,360 --> 00:31:58,800
‫يجعلني أريد أن أموت.

939
00:31:57,400 --> 00:31:58,400
me mata por dentro.

940
00:32:02,240 --> 00:32:04,080
‫أخبريني أنك لا تشعرين بنفس الشيء.

941
00:32:02,320 --> 00:32:03,840
Dime que a ti no te pasa, Julia.

942
00:32:05,280 --> 00:32:06,400
Dímelo.

943
00:32:05,360 --> 00:32:06,240
‫أخبريني...

944
00:32:06,840 --> 00:32:09,800
Dime que a ti no te pasa lo mismo,
por favor. Dímelo.

945
00:32:06,920 --> 00:32:09,640
‫أنك لا تشعرين بنفس الشيء.

946
00:32:10,960 --> 00:32:12,720
Dime que tú no pensabas en mí.

947
00:32:11,000 --> 00:32:12,520
‫أنك لم تفكري بي.

948
00:32:15,120 --> 00:32:16,520
Dime...

949
00:32:15,200 --> 00:32:16,120
‫أخبريني...

950
00:32:17,800 --> 00:32:20,400
...que te daría igual
no volverme a ver nunca más.

951
00:32:17,880 --> 00:32:20,040
‫أنك لا تهتمي لرؤيتي مرة أخرى.

952
00:32:22,200 --> 00:32:23,600
Dímelo, Julia.

953
00:32:22,240 --> 00:32:23,320
‫قوليها يا "خوليا".

954
00:32:26,160 --> 00:32:27,400
Por favor.

955
00:32:26,400 --> 00:32:27,240
‫أرجوكِ...

956
00:32:36,440 --> 00:32:37,280
‫"خوليا"...

957
00:32:41,120 --> 00:32:43,600
‫لا أستطيع فعل ذلك بـ"أندريس".

958
00:32:41,160 --> 00:32:43,840
No.
No puedo hacerle esto a Andrés.

959
00:32:46,040 --> 00:32:47,480
- Estoy prometida.
- Lo sé.

960
00:32:46,120 --> 00:32:48,320
‫- أنا مخطوبة.
‫- أعرف ذلك.

961
00:32:47,560 --> 00:32:49,080
- Sí, lo sé.
- Y le quiero.

962
00:32:48,400 --> 00:32:50,320
‫- وأحبه.
‫- أعرف ذلك أيضاً.

963
00:32:49,440 --> 00:32:51,720
Lo sé, lo sé. Lo siento.
Lo siento.

964
00:32:50,400 --> 00:32:53,600
‫أنا آسف، أنت محقة. هذا غير معقول.

965
00:32:51,800 --> 00:32:53,440
No tiene sentido.
Tienes razón.

966
00:32:53,520 --> 00:32:55,120
- No...
- Es culpa mía, lo sé.

967
00:32:54,160 --> 00:32:55,720
‫- هذا خطئي.
‫- لا.

968
00:32:55,200 --> 00:32:57,920
- No tiene sentido.
- Yo quiero a Susana

969
00:32:55,800 --> 00:32:57,720
‫أحب "سوزانا" و...

970
00:32:58,360 --> 00:33:00,280
‫ليس لدي الحق لفعل ذلك بكِ.

971
00:32:58,440 --> 00:33:00,120
y no tengo derecho a hacerle esto.

972
00:33:02,160 --> 00:33:03,320
Tengo que volver.

973
00:33:02,280 --> 00:33:03,880
‫- يجب أن أعود.
‫حسناً.

974
00:33:26,200 --> 00:33:28,920
¿Qué?
¿Sigue buscando el dinero?

975
00:33:26,240 --> 00:33:29,040
‫ما زلت تبحثين عن هذا المال، أليس كذلك؟

976
00:33:29,960 --> 00:33:31,760
No se preocupe,
mi padre lo va a reponer.

977
00:33:30,000 --> 00:33:31,920
‫لا تقلقي، والدي سيعوّضه.

978
00:33:33,160 --> 00:33:35,440
Ya ve. Somos más honrados
de lo que usted piensa.

979
00:33:33,200 --> 00:33:35,720
‫أترين، لدينا مبدأ ولسنا كما تظنيننا.

980
00:33:36,440 --> 00:33:39,800
‫- لم أشكك أبداً في شرف والدك.
‫- بل في شرفي، صحيح؟

981
00:33:36,480 --> 00:33:38,560
Jamás he puesto en duda
la honradez de su padre.

982
00:33:38,680 --> 00:33:39,920
La mía sí, ¿verdad?

983
00:33:40,280 --> 00:33:42,640
Eso no se lo consiento
por muy señorita que sea usted.

984
00:33:40,280 --> 00:33:43,280
‫لن أسمح بذلك، على الرغم من كونك سيدة.
‫كوني حذرة...

985
00:33:42,720 --> 00:33:46,240
- Cuidadito.
- Sé que cogiste ese dinero.

986
00:33:44,280 --> 00:33:46,520
‫أعلم جيداً أنك التي أخذت المال.

987
00:33:50,240 --> 00:33:51,800
Y sé para qué lo cogiste.

988
00:33:50,240 --> 00:33:51,800
‫وأعرف السبب.

989
00:33:57,360 --> 00:33:59,480
No pienso quedarme
escuchando cómo me insulta.

990
00:33:57,520 --> 00:33:59,480
‫لن أقف هنا وأنت تهينيني.

991
00:34:00,440 --> 00:34:02,120
Luis no es el padre de tu hijo.

992
00:34:00,480 --> 00:34:02,000
‫"لويس " ليس والد الطفل.

993
00:34:04,280 --> 00:34:06,400
Lo engañaste
para que se casara contigo.

994
00:34:04,640 --> 00:34:07,560
‫- أنت كذبتِ لكي يتزوجك.
‫- هذا ما يزعجكِ.

995
00:34:06,480 --> 00:34:07,560
[RAQUEL] ¿Eso le duele?

996
00:34:10,160 --> 00:34:11,440
Que se casara conmigo.

997
00:34:10,400 --> 00:34:11,440
‫لقد تزوجني...

998
00:34:13,680 --> 00:34:15,160
A Ud. la dejó plantada en el altar.

999
00:34:13,720 --> 00:34:16,680
‫- وتركك واقفة على المذبح.
‫- أخبري والدك

1000
00:34:15,720 --> 00:34:18,400
Dile a tu padre
que no se preocupe por el dinero.

1001
00:34:17,840 --> 00:34:19,400
‫ألا يقلق بشأن المال،

1002
00:34:20,640 --> 00:34:22,480
Pero a Luis le vas a contar la verdad.

1003
00:34:20,720 --> 00:34:22,600
‫ولكنك ستخبرين "لويس" بالحقيقة.

1004
00:34:23,480 --> 00:34:25,640
‫- وإلا سأخبره أنا.
‫- ما زلت تحبينه.

1005
00:34:23,520 --> 00:34:25,520
- O lo haré yo.
- Todavía le quiere, ¿verdad?

1006
00:34:27,480 --> 00:34:28,840
Entérese de un vez.

1007
00:34:27,560 --> 00:34:28,840
‫يجب عليك قبول ذلك،

1008
00:34:29,720 --> 00:34:32,360
Luis es mi marido
y eso nadie lo va a cambiar.

1009
00:34:29,840 --> 00:34:32,240
‫"لويس" زوجي وهذا لن يتغير.

1010
00:34:33,280 --> 00:34:35,880
Pilar, no volverá con usted
le cuente lo que le cuente.

1011
00:34:33,320 --> 00:34:35,880
‫لن يعود لكِ، مهما أخبرته.

1012
00:34:35,960 --> 00:34:40,000
Saber la verdad le haría un desgraciado,
así que yo no se lo pienso decir.

1013
00:34:36,160 --> 00:34:39,320
‫معرفة الحقيقة ستؤذيه فقط، لذلك لن أخبره.

1014
00:34:40,080 --> 00:34:42,840
Si tanto le quiere, dígaselo usted.

1015
00:34:40,200 --> 00:34:42,760
‫إذا كنت تحبينه، فأخبريه بنفسك.

1016
00:34:44,120 --> 00:34:46,600
Que él mismo vea
quién le clava el puñal.

1017
00:34:44,160 --> 00:34:46,040
‫دعيه يعرف من يهتم حقاً.

1018
00:35:01,840 --> 00:35:02,680
Enfermera.

1019
00:35:02,080 --> 00:35:06,200
‫ساعديني من فضلك، أيتها الممرضة.
‫أريد التأكد من عدم وجود التهاب.

1020
00:35:03,920 --> 00:35:06,400
Écheme una mano.
Quiero comprobar que no hay infección.

1021
00:35:09,080 --> 00:35:10,600
‫قيسي درجة حرارته أيضاً.

1022
00:35:09,120 --> 00:35:10,680
Tómele también la temperatura.

1023
00:35:17,200 --> 00:35:19,480
‫هل ستساعدينني أم ستجلسين هناك؟

1024
00:35:17,240 --> 00:35:19,640
¿Me vas a ayudar
o te vas a quedar de brazos cruzados?

1025
00:35:20,120 --> 00:35:21,160
[PILAR] Perdón.

1026
00:35:20,240 --> 00:35:21,080
‫معذرة.

1027
00:35:24,360 --> 00:35:26,480
Le estás dando vueltas
a lo del dinero, ¿verdad?

1028
00:35:24,360 --> 00:35:26,480
‫أما زلت تفكرين في المال؟

1029
00:35:27,440 --> 00:35:29,840
No. Eso ya está olvidado.

1030
00:35:27,480 --> 00:35:29,840
‫لا، لقد نسيت ذلك.

1031
00:35:32,320 --> 00:35:33,520
‫أفكر في شيء آخر.

1032
00:35:32,360 --> 00:35:33,520
Es otra cosa.

1033
00:35:39,560 --> 00:35:41,000
Luis, ¿tú crees...

1034
00:35:39,560 --> 00:35:41,080
‫"لويس"، هل تعتقد أن...

1035
00:35:42,880 --> 00:35:45,400
...que la sinceridad está
sobrevalorada?

1036
00:35:42,960 --> 00:35:45,400
‫أن الصدق مُبالَغ في تقديره؟

1037
00:35:47,920 --> 00:35:50,640
‫حسناً، لست متأكداً. أعتقد أن ذلك نسبي.

1038
00:35:47,960 --> 00:35:49,360
Pues no lo sé. Supongo que...

1039
00:35:49,760 --> 00:35:50,640
...depende.

1040
00:35:51,600 --> 00:35:53,760
‫أحياناً يكون من الأفضل عدم معرفة الحقيقة،

1041
00:35:51,640 --> 00:35:53,760
A veces es preferible
no pasarse de sincero.

1042
00:35:53,840 --> 00:35:56,960
Vivir en la ignorancia
no siempre es algo malo.

1043
00:35:53,840 --> 00:35:57,160
‫ويكون الجهل نعمة.

1044
00:35:58,320 --> 00:35:59,440
¿Por qué lo preguntas?

1045
00:35:58,480 --> 00:35:59,440
‫لماذا تسألين؟

1046
00:36:01,600 --> 00:36:02,480
Por nada.

1047
00:36:01,640 --> 00:36:02,480
‫بدون سبب.

1048
00:36:05,080 --> 00:36:06,280
[LUIS] No tiene infección.

1049
00:36:05,200 --> 00:36:06,320
‫لا يوجد التهاب.

1050
00:36:06,680 --> 00:36:07,920
[PILAR] Tampoco fiebre.

1051
00:36:06,760 --> 00:36:09,240
‫- ولا حمى.
‫- الجرح يتعافى جيداً.

1052
00:36:08,240 --> 00:36:11,240
La herida está curando bien.
No tiene ningún golpe en la cabeza.

1053
00:36:10,000 --> 00:36:13,080
‫لا توجد إصابة في الرأس،
‫لا بد أنه سيفيق الآن.

1054
00:36:11,320 --> 00:36:13,240
Debería haber recuperado
la consciencia.

1055
00:36:16,160 --> 00:36:17,120
Capitán.

1056
00:36:16,160 --> 00:36:17,000
‫أيها النقيب؟

1057
00:36:19,560 --> 00:36:20,480
‫هل تريدين المشي؟

1058
00:36:19,640 --> 00:36:20,480
¿Quieres pegarle?

1059
00:36:21,840 --> 00:36:23,960
Como se te dan
tan bien las bofetadas...

1060
00:36:21,960 --> 00:36:23,960
‫أنت تجيدين ذلك...

1061
00:36:25,000 --> 00:36:26,920
‫يا لك من مرح.

1062
00:36:25,120 --> 00:36:26,640
Estás muy graciosito hoy.

1063
00:36:30,640 --> 00:36:34,600
Capitán, ¿me escucha?
Soy el teniente Garcés.

1064
00:36:30,640 --> 00:36:31,480
‫أيها النقيب؟

1065
00:36:32,120 --> 00:36:34,640
‫هل تسمعني أيها النقيب؟
‫أنا الملازم "غارثيس".

1066
00:36:36,040 --> 00:36:38,280
Intente abrir... Eso es.
Abra los ojos.

1067
00:36:36,040 --> 00:36:38,280
‫حاول فتح عينيك.

1068
00:36:38,880 --> 00:36:40,920
¿Dónde estoy?
¿Qué ha pasado?

1069
00:36:39,000 --> 00:36:41,040
‫أين أنا؟
‫ماذا حدث؟

1070
00:36:41,000 --> 00:36:42,840
En el hospital de la Cruz Roja,
en Melilla.

1071
00:36:41,120 --> 00:36:42,840
‫أنت في الصليب الأحمر في "مليلية".

1072
00:36:42,920 --> 00:36:45,680
Resultó herido,
pero ahora está a salvo, ¿me oye?

1073
00:36:43,160 --> 00:36:45,640
‫كنت مصاباً، ولكنك بأمان الآن.

1074
00:36:45,720 --> 00:36:48,200
‫لا تتحدث. يجب أن تستريح.

1075
00:36:45,760 --> 00:36:48,200
No hable. Tiene que descansar.
No hable.

1076
00:36:51,440 --> 00:36:54,080
Necesito hablar
con el coronel Márquez.

1077
00:36:51,440 --> 00:36:54,160
‫- أحتاج إلى التحدث إلى العقيد "ماركيز".
‫- حسناً.

1078
00:36:54,160 --> 00:36:56,560
- Es muy importante.
- Tranquilo, ¿de acuerdo?

1079
00:36:54,240 --> 00:36:57,640
‫- الأمر مهم.
‫- استرح، سيكون هناك وقت لذلك.

1080
00:36:56,640 --> 00:36:59,520
- Ya tendrá tiempo de hablar con él.
- No. Ahora.

1081
00:36:57,720 --> 00:36:59,520
‫لا... الآن.

1082
00:37:02,840 --> 00:37:05,480
Que avisen al coronel.
Estará en comandancia. Vamos.

1083
00:37:02,880 --> 00:37:05,400
‫أبلغي العقيد. إنه في القيادة، اذهبي.

1084
00:37:10,400 --> 00:37:11,400
Fernanda.

1085
00:37:10,560 --> 00:37:11,400
‫"فرناندا"...

1086
00:37:11,720 --> 00:37:13,840
Diga a la Duquesa que avise
al coronel Márquez.

1087
00:37:11,960 --> 00:37:15,800
‫اطلبي من الدوقة إخطار العقيد
‫أن النقيب "سوماريبا" استيقظ.

1088
00:37:13,920 --> 00:37:15,800
El capitán Somarriba ha despertado.

1089
00:37:26,880 --> 00:37:28,160
- ¡Ah!
- [COMANDANTE] Sshh.

1090
00:37:28,640 --> 00:37:29,640
Sshh.

1091
00:37:35,160 --> 00:37:38,200
Me he enterado que quiere hablar
con el coronel.

1092
00:37:35,640 --> 00:37:40,280
‫سمعت أنك تريد التحدث إلى العقيد.
‫لديك شيء ملح لمناقشته.

1093
00:37:38,560 --> 00:37:40,200
¿Tiene algo urgente que decirle?

1094
00:37:43,800 --> 00:37:46,120
No soporto la deslealtad, Somarriba.

1095
00:37:44,160 --> 00:37:46,080
‫لا أطيق الخيانة يا "سوماريبا".

1096
00:37:46,760 --> 00:37:48,760
Yo le salvé la vida.
¿Lo recuerda?

1097
00:37:46,760 --> 00:37:48,760
‫لقد أنقذت حياتك، أتتذكر؟

1098
00:37:50,480 --> 00:37:52,480
‫كيف تجرؤ على الإبلاغ عني؟

1099
00:37:50,600 --> 00:37:52,480
Como se atreva a denunciarme,

1100
00:37:54,000 --> 00:37:56,480
como se le ocurra contarle algo
al coronel,

1101
00:37:54,160 --> 00:37:56,080
‫إذا كنت تفكر في إخباره...

1102
00:37:57,720 --> 00:37:59,480
le juro que le mato a usted

1103
00:37:57,840 --> 00:37:59,480
‫فأقسم أنني سأقتلك

1104
00:38:00,120 --> 00:38:01,480
‫وعائلتك كلها.

1105
00:38:00,160 --> 00:38:01,560
y a toda su familia.

1106
00:38:04,040 --> 00:38:06,040
A Sagrario y a las niñas.

1107
00:38:04,120 --> 00:38:06,040
‫سأقتل "ساغراريو" والفتيات.

1108
00:38:08,920 --> 00:38:13,040
- Tienen que ser ya unas mujercitas.
- [SOMARRIBA] No, por favor.

1109
00:38:09,280 --> 00:38:12,080
‫- لا بد أنهن قد كبرن الآن.
‫- أرجوك...

1110
00:38:13,280 --> 00:38:16,880
Conmigo haga lo que quiera,
pero no toque a mi familia, por favor.

1111
00:38:13,360 --> 00:38:16,320
‫افعل بي ما تريد، ولكن لا تؤذِ عائلتي.

1112
00:38:16,880 --> 00:38:18,720
‫هذا منوط بك، يا "سوماريبا".

1113
00:38:16,960 --> 00:38:18,440
De usted depende, Somarriba.

1114
00:38:19,480 --> 00:38:20,600
De usted depende.

1115
00:38:19,520 --> 00:38:20,520
‫هذا منوط بك.

1116
00:38:22,440 --> 00:38:23,440
¿Ha quedado claro?

1117
00:38:22,520 --> 00:38:23,440
‫اتفقنا؟

1118
00:38:26,360 --> 00:38:28,920
- ¡Ah!
- Que se mejore, Somarriba.

1119
00:38:26,920 --> 00:38:28,720
‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا "سوماريبا".

1120
00:38:41,320 --> 00:38:44,720
No, no es necesario
que esperemos al final de la guerra,

1121
00:38:41,560 --> 00:38:44,720
‫ليس من الضروري الانتظار حتى نهاية الحرب.

1122
00:38:44,800 --> 00:38:47,400
‫فإن ذلك اليوم سيأتي،
‫على الرغم من أنه يبدو مستحيلاً.

1123
00:38:44,960 --> 00:38:47,280
que llegará. Ahora parece imposible,
pero llegará.

1124
00:38:47,400 --> 00:38:50,680
- [CORONEL] No me cabe duda.
- Los hospitales son necesarios ahora.

1125
00:38:47,480 --> 00:38:48,840
‫بلا شك يا سيدتي.

1126
00:38:48,920 --> 00:38:52,120
‫نحن بحاجة إلى المستشفيات الآن،
‫وليس فقط في "مليلية".

1127
00:38:50,760 --> 00:38:52,080
Y no solo aquí en Melilla.

1128
00:38:52,160 --> 00:38:55,320
Conseguiré que abramos hospitales
en Larache, Tánger, Tetuán...

1129
00:38:52,200 --> 00:38:55,280
‫سنتأكد من إقامتها في "العرائش"،
‫و"طنجة"، و"تطوان".

1130
00:38:56,400 --> 00:38:59,000
Pero ¿por qué se opone usted
a que despleguemos hospitales

1131
00:38:56,440 --> 00:38:59,880
‫ولكن لماذا تعارض فتح المستشفيات الميدانية،
‫حضرة العقيد؟

1132
00:38:59,080 --> 00:39:01,400
- de campaña?
- [CORONEL] Atender a los heridos

1133
00:39:00,520 --> 00:39:04,400
‫حضور الجرحى في ظروف مروعة
‫مع التهديد المستمر بالهجوم،

1134
00:39:01,480 --> 00:39:04,840
en pésimas circunstancias
con el riesgo de ser atacados

1135
00:39:05,040 --> 00:39:07,040
será una fuente permanente
de infección

1136
00:39:05,080 --> 00:39:07,080
‫هو مصدر دائم للعدوى

1137
00:39:07,120 --> 00:39:09,640
y pondríamos en peligro
a nuestros médicos,

1138
00:39:07,160 --> 00:39:09,840
‫ويعرض أطباءنا إلى الخطر،

1139
00:39:09,720 --> 00:39:11,320
que es lo más valioso que tenemos.

1140
00:39:09,920 --> 00:39:12,920
‫- أهم شيء لدينا.
‫- والممرضات يا حضرة العقيد.

1141
00:39:11,400 --> 00:39:14,000
Y a las enfermeras, coronel.
También a las enfermeras.

1142
00:39:13,000 --> 00:39:16,520
‫- وهن أيضاً.
‫- وهن كذلك يا سيدتي.

1143
00:39:14,320 --> 00:39:16,520
También a las enfermeras, señora,
por supuesto.

1144
00:39:18,000 --> 00:39:19,240
Dígame, coronel.

1145
00:39:18,000 --> 00:39:21,560
‫قل لي، يا حضرة العقيد...
‫ما خطب الدوقة؟

1146
00:39:19,880 --> 00:39:21,560
¿Qué enfermedad tiene la duquesa?

1147
00:39:23,280 --> 00:39:25,600
No ponga esa cara, por favor.
Lo sé todo.

1148
00:39:23,280 --> 00:39:25,760
‫لا تخدعني. أنا أعرف كل شيء.

1149
00:39:25,800 --> 00:39:27,880
Su marido, el duque de la Victoria,
me lo contó.

1150
00:39:25,840 --> 00:39:28,160
‫زوجها الدوق "لا فيكتوريا" أخبرني بكل شيء.

1151
00:39:28,120 --> 00:39:29,600
Carmen le escribió una carta.

1152
00:39:28,240 --> 00:39:29,680
‫"كارمن" كتبت له.

1153
00:39:30,840 --> 00:39:31,960
Coronel, ¿es grave?

1154
00:39:30,920 --> 00:39:31,960
‫هل الأمر خطير؟

1155
00:39:32,640 --> 00:39:35,640
Hemos descubierto unos granulomas
en distintas partes del cuerpo.

1156
00:39:32,680 --> 00:39:35,680
‫اكتشفنا الورم الحُبيبي في
‫أجزاء مختلفة من جسمها.

1157
00:39:35,720 --> 00:39:39,200
Algunos le oprimen los vasos
y sangra con facilidad.

1158
00:39:35,760 --> 00:39:39,240
‫بعضها يسد الأوردة وينزف بسهولة.

1159
00:39:39,280 --> 00:39:43,040
- Está al borde de la anemia.
- ¿Esos granulomas son peligrosos?

1160
00:39:39,320 --> 00:39:43,040
‫- هذا يشبه فقر الدم.
‫- وهل هذا الورم الحُبيبي خطير؟

1161
00:39:43,120 --> 00:39:46,040
Hasta que no le hagamos una biopsia
no podremos saberlo,

1162
00:39:43,320 --> 00:39:46,520
‫لن نعرف حتى نأخذ عينة ونفحصها،

1163
00:39:46,120 --> 00:39:48,480
pero como se opone a ser tratada...

1164
00:39:46,600 --> 00:39:48,600
‫لكنها لا تسمح لنا بعلاجها.

1165
00:39:48,800 --> 00:39:50,080
Conozco ese carácter.

1166
00:39:49,040 --> 00:39:52,040
‫أعرف إصرارها. ليست من النوع الذي يشتكي.

1167
00:39:50,560 --> 00:39:53,680
Carmen no es de las que se quejan,
es una mujer como no hay dos.

1168
00:39:52,120 --> 00:39:55,080
‫إنها استثنائية،
‫ولا أعرف ما إذا كنت قد أدركت ذلك.

1169
00:39:53,760 --> 00:39:56,200
- No sé si se ha dado cuenta.
- Sí me he dado cuenta,

1170
00:39:55,160 --> 00:39:56,200
‫نعم، أدركت ذلك.

1171
00:39:56,280 --> 00:39:58,320
pero como jefe de Sanidad Militar

1172
00:39:56,280 --> 00:40:00,200
‫ولكن ستعلمين أنني،
‫كرئيس للرعاية الصحية العسكرية،

1173
00:40:00,800 --> 00:40:04,360
no sé si debo permitir
que una directora de hospital

1174
00:40:00,800 --> 00:40:05,440
‫لست متأكداً مما إذا كان ينبغي السماح
‫لمديرة المستشفى بالعمل

1175
00:40:04,440 --> 00:40:07,480
no esté en condiciones
de llevar a cabo su labor.

1176
00:40:05,520 --> 00:40:07,640
‫عندما لا تكون في حالة جيدة.

1177
00:40:08,280 --> 00:40:09,920
[REINA] No exagere, coronel.

1178
00:40:08,280 --> 00:40:09,640
‫لا تكن متشائماً، أيها العقيد.

1179
00:40:10,560 --> 00:40:13,360
Parece estar en plenas facultades.

1180
00:40:10,680 --> 00:40:13,400
‫أرى أنها بحالة جيدة.

1181
00:40:13,440 --> 00:40:18,640
[CORONEL] Puede morir en cualquier momento
y ella sabe que corre ese peligro.

1182
00:40:13,480 --> 00:40:15,600
‫يمكن أن تنهار في أي لحظة،

1183
00:40:15,680 --> 00:40:18,720
‫وهي تعرف جيداً أنه احتمال وارد.

1184
00:40:22,840 --> 00:40:24,760
Señora, gracias por su visita.

1185
00:40:22,840 --> 00:40:24,880
‫شكراً على زيارتك يا سيدتي.

1186
00:40:26,000 --> 00:40:29,280
Mi coronel, acaban de llamar
del hospital de la Cruz Roja.

1187
00:40:26,080 --> 00:40:29,040
‫اتصلوا من الصليب الأحمر، حضرة العقيد.

1188
00:40:29,360 --> 00:40:30,880
Somarriba está consciente.

1189
00:40:29,520 --> 00:40:32,040
‫النقيب "سوماريبا" استيقظ ويريد التحدث معك.

1190
00:40:30,960 --> 00:40:32,200
Quiere hablar con usted.

1191
00:40:33,360 --> 00:40:35,160
Gracias, sargento.
Puede retirarse.

1192
00:40:33,400 --> 00:40:35,360
‫شكراً لك أيها الضابط، يمكنك الانصراف.

1193
00:40:37,480 --> 00:40:39,320
[CORONEL] Celebro verle despierto.

1194
00:40:37,560 --> 00:40:39,200
‫أنا سعيد لرؤيتك مستيقظاً.

1195
00:40:40,120 --> 00:40:44,160
- ¿Cómo se encuentra, capitán?
- Con ganas de volver a mi puesto.

1196
00:40:40,160 --> 00:40:44,160
‫- كيف تشعر أيها النقيب؟
‫- أتوق للعودة إلى العمل يا سيدي.

1197
00:40:45,640 --> 00:40:47,920
Fui informado de lo que pasó
en el frente.

1198
00:40:45,680 --> 00:40:47,960
‫علمت بما حدث في الجبهة.

1199
00:40:48,640 --> 00:40:51,360
Salieron de allí de milagro.

1200
00:40:48,680 --> 00:40:51,440
‫كانت معجزة أنكم نجوتم جميعاً.

1201
00:40:55,160 --> 00:40:56,480
Somarriba...

1202
00:40:55,200 --> 00:40:56,320
‫"سوماريبا"...

1203
00:40:57,720 --> 00:41:00,360
Hay un asunto que me temo
que no puede esperar.

1204
00:40:57,720 --> 00:41:00,480
‫هناك شيء يجب أن نناقشه ولا يمكن تأجيله.

1205
00:41:01,800 --> 00:41:05,320
El teniente Pereda sostiene
que usted intentó dispararle

1206
00:41:01,920 --> 00:41:05,400
‫يدّعي الملازم "بيريدا" أنك
‫حاولت إطلاق النار عليه

1207
00:41:05,400 --> 00:41:07,560
por orden del comandante Silva.

1208
00:41:05,480 --> 00:41:07,480
‫بناء على أوامر من الرائد "سيلفا".

1209
00:41:09,120 --> 00:41:10,000
¿Es eso cierto?

1210
00:41:09,280 --> 00:41:10,400
‫هل هذا حقيقي؟

1211
00:41:11,960 --> 00:41:13,760
Necesito que me diga la verdad.

1212
00:41:12,080 --> 00:41:14,000
‫أريد معرفة الحقيقة.

1213
00:41:15,720 --> 00:41:17,880
[FIDEL] Muchas vidas dependen
de su testimonio.

1214
00:41:15,880 --> 00:41:17,680
‫حياة الكثيرين تعتمد على ما تقوله.

1215
00:41:20,400 --> 00:41:21,640
Coronel,

1216
00:41:20,480 --> 00:41:21,320
‫حضرة العقيد...

1217
00:41:26,800 --> 00:41:29,200
‫لا أستطيع أن أتذكر أي شيء مما حدث هناك.

1218
00:41:26,880 --> 00:41:29,200
yo no recuerdo nada
de lo ocurrido en el frente.

1219
00:41:30,600 --> 00:41:33,960
Lo siento. Tengo una nebulosa
que no me deja recordar, lo siento.

1220
00:41:30,640 --> 00:41:33,680
‫أنا آسف، كل شيء ضبابي
‫ولا أستطيع أن أتذكر.

1221
00:41:33,800 --> 00:41:35,920
‫أنا آسف، لا أستطيع أن أتذكر أي شيء.

1222
00:41:34,040 --> 00:41:35,840
Lo siento. No recuerdo nada.

1223
00:41:36,360 --> 00:41:37,840
No recuerdo nada, coronel.

1224
00:41:36,360 --> 00:41:37,880
‫لا أستطيع تذكر أي شيء.

1225
00:41:39,160 --> 00:41:40,200
Lo siento.

1226
00:41:39,360 --> 00:41:40,200
‫أنا آسف.

1227
00:41:54,360 --> 00:41:55,480
Mi coronel.

1228
00:41:54,440 --> 00:41:55,400
‫سيدي...

1229
00:41:59,520 --> 00:42:01,840
El teniente Pereda le dijo la verdad.

1230
00:41:59,640 --> 00:42:01,760
‫الملازم "بيريدا" يقول الحقيقة.

1231
00:42:03,680 --> 00:42:06,280
El capitán confesó
que Silva le había ordenado matarle.

1232
00:42:03,840 --> 00:42:06,440
‫لقد اعترف النقيب بأوامر "سيلفا"...

1233
00:42:06,440 --> 00:42:08,040
Yo estaba allí cuando se lo dijo.

1234
00:42:06,520 --> 00:42:07,920
‫كنت هناك عندما أمره.

1235
00:42:09,680 --> 00:42:12,000
¿Está dispuesto a testificar
contra ellos?

1236
00:42:09,800 --> 00:42:12,200
‫هل أنت مستعد للشهادة ضدهما؟

1237
00:42:12,960 --> 00:42:17,240
¿Pretende llevar al comandante
y al capitán

1238
00:42:13,040 --> 00:42:17,520
‫هل تريد جعل الرائد والنقيب يمثلان

1239
00:42:17,560 --> 00:42:20,320
- ante un consejo de guerra.
- Sí, señor.

1240
00:42:17,600 --> 00:42:20,240
‫- أمام محكمة عسكرية؟
‫- نعم يا سيدي.

1241
00:42:21,160 --> 00:42:24,080
El comandante no dudó en llevar
ante el tribunal a Ballester

1242
00:42:21,200 --> 00:42:23,960
‫الرائد كان على استعداد لمحاكمة "بايستر"

1243
00:42:24,520 --> 00:42:25,920
con una acusación falsa.

1244
00:42:24,680 --> 00:42:25,880
‫وفق ادعاءات كاذبة.

1245
00:42:27,880 --> 00:42:31,320
El alférez le atacó delante de todos

1246
00:42:27,880 --> 00:42:31,160
‫والملازم الثاني هاجمه في وضح النهار...

1247
00:42:32,520 --> 00:42:33,720
y ustedes le acusan.

1248
00:42:32,520 --> 00:42:34,080
‫وأنت تتهمه...

1249
00:42:35,240 --> 00:42:39,600
Es la palabra de unos oficiales
contra otros de menor graduación.

1250
00:42:35,720 --> 00:42:39,720
‫إنها كلمة بعض الجنود ضد ضابطهم الأعلى.

1251
00:42:40,120 --> 00:42:42,200
Solo son testimonios,
sin prueba alguna.

1252
00:42:40,200 --> 00:42:43,240
‫- إنها مجرد شهادة. ليس هناك دليل.
‫- سيدي...

1253
00:42:42,280 --> 00:42:43,240
[ANDRÉS] Mi coronel,

1254
00:42:44,760 --> 00:42:46,680
- debe creernos.
- [CORONEL] ¿Qué importa

1255
00:42:44,880 --> 00:42:48,440
‫- يجب أن تصدقنا.
‫- ماذا يهم إذا صدقتكما؟

1256
00:42:46,760 --> 00:42:49,600
lo que yo crea o deje de creer?
¿Qué importa?

1257
00:42:48,520 --> 00:42:49,600
‫ما أهمية ذلك؟

1258
00:42:49,680 --> 00:42:52,560
Soy el jefe de Sanidad Militar
y lo único que quiero

1259
00:42:50,040 --> 00:42:52,640
‫أنا رئيس الرعاية الصحية العسكرية
‫وكل ما أريد

1260
00:42:52,640 --> 00:42:54,440
es que mis hospitales funcionen.

1261
00:42:52,720 --> 00:42:54,440
‫هو إدارة المستشفى.

1262
00:42:54,880 --> 00:42:57,360
‫وأن أكون قادراً على الحضور ورعاية الجرحى.

1263
00:42:55,000 --> 00:42:57,280
Que puedan atender
y cuidar a los heridos.

1264
00:42:58,320 --> 00:43:00,920
¡Ya tengo bastante
con esta maldita guerra!

1265
00:42:58,320 --> 00:43:00,920
‫لقد سئمت هذه الحرب اللعينة!

1266
00:43:04,320 --> 00:43:06,040
¿Les parece que es mucho pedir?

1267
00:43:04,320 --> 00:43:05,800
‫هل ما أطلبه كثير؟

1268
00:43:07,920 --> 00:43:09,080
Pueden retirarse.

1269
00:43:08,040 --> 00:43:09,080
‫يمكنكما الانصراف.

1270
00:43:25,920 --> 00:43:29,800
‫لا أعرف لماذا أخبرت "العربي"
‫أنني انفصلت عن "دانيال".

1271
00:43:26,000 --> 00:43:27,880
No sé por qué le has contado a Larbi

1272
00:43:27,960 --> 00:43:29,800
que he roto mi compromiso
con Daniel.

1273
00:43:30,240 --> 00:43:32,160
‫الآن يعتقد أنه كان بسببه.

1274
00:43:30,360 --> 00:43:33,280
- Ahora cree que lo he hecho por él.
- ¿Y no es así?

1275
00:43:32,920 --> 00:43:34,840
‫- ألم يكن كذلك؟
‫- لا.

1276
00:43:34,280 --> 00:43:35,240
[MAGDALENA] No.

1277
00:43:35,320 --> 00:43:36,920
O sea, Larbi me gusta...

1278
00:43:35,600 --> 00:43:38,800
‫أعني، أنا أحب "العربي"...

1279
00:43:39,680 --> 00:43:41,400
...mucho, pero...

1280
00:43:39,680 --> 00:43:43,400
‫أحبه كثيراً... لكن هذا لا يتعلق به.

1281
00:43:41,720 --> 00:43:43,360
No tiene nada que ver.
Yo...

1282
00:43:44,120 --> 00:43:47,160
‫رأسي مشوش وأريد بعض السلام.

1283
00:43:44,200 --> 00:43:47,160
Tengo la cabeza hecha un lío
y quiero estar tranquila.

1284
00:43:47,240 --> 00:43:48,320
Muy bien.

1285
00:43:47,720 --> 00:43:52,080
‫حسناً، آسفة للتدخل في حياتك
‫أردت المساعدة فحسب.

1286
00:43:48,960 --> 00:43:50,600
Usted perdone
por meterme en su vida.

1287
00:43:50,680 --> 00:43:52,080
Yo solo quería ayudar.

1288
00:43:52,920 --> 00:43:55,520
Pilar, tampoco es para tanto.
No te pongas así.

1289
00:43:52,960 --> 00:43:55,640
‫ليس بالشيء المهم، يا "بيلار".
‫لا تغضبي.

1290
00:43:55,600 --> 00:43:57,800
No. Vosotras pensáis
que yo puedo con todo.

1291
00:43:55,720 --> 00:43:59,480
‫تعتقدين أنني يمكنني التعامل مع كل شيء.
‫أولاً كان "دانيال"، والآن "العربي".

1292
00:43:57,880 --> 00:43:59,480
Primero Daniel, luego Larbi.

1293
00:43:59,560 --> 00:44:02,280
‫في البداية، اعتقدت أن "لويس" لديه طفل
‫من "راكيل"،

1294
00:43:59,600 --> 00:44:01,480
Primero Luis va a tener un hijo
con Raquel.

1295
00:44:01,560 --> 00:44:04,640
Ahora resulta que Luis
no es el padre del hijo de Raquel.

1296
00:44:02,360 --> 00:44:04,640
‫والآن اتضح أن الطفل ليس طفله.

1297
00:44:05,680 --> 00:44:07,880
‫عمّ تتحدثين يا "بيلار"؟

1298
00:44:06,640 --> 00:44:08,880
¿Qué dices, Pilar? Pero...

1299
00:44:08,440 --> 00:44:10,960
‫ولكن... عندما...

1300
00:44:10,240 --> 00:44:13,200
Pero ¿cómo te has...?
¿Cuándo...?

1301
00:44:11,040 --> 00:44:13,240
‫ولكن كيف فعلتِ... عندما...

1302
00:44:14,800 --> 00:44:18,240
Ay, Dios.
Si no me salen las palabras,

1303
00:44:14,960 --> 00:44:15,920
‫يا إلهي.

1304
00:44:16,880 --> 00:44:19,440
‫إذا كنتُ مصدومة هكذا،
‫فلا أستطيع تخيل شعورك.

1305
00:44:18,320 --> 00:44:21,160
- me imagino cómo estarás tú.
- No sé qué hacer.

1306
00:44:19,520 --> 00:44:23,640
‫لست متأكدة عما إذا كان عليّ إخباره،
‫لأنني لا أريد أن أدمر حياته،

1307
00:44:21,240 --> 00:44:23,560
No sé si contárselo o no,
no quiero amargarle la vida,

1308
00:44:23,640 --> 00:44:25,320
ni me puedo quedar con esto dentro.

1309
00:44:23,720 --> 00:44:25,920
‫ولكن لا أستطيع تحمل هذا بمفردي.

1310
00:44:25,400 --> 00:44:27,520
Y esta camisa,
¿por qué ha quedado así?

1311
00:44:26,040 --> 00:44:27,480
‫ماذا حدث لهذا القميص؟

1312
00:44:28,040 --> 00:44:30,200
‫- إنه مغطى بالبقع.
‫- "بيلار"، اهدئي.

1313
00:44:28,120 --> 00:44:30,200
- Está manchada.
- Tranquila, Pilar.

1314
00:44:30,760 --> 00:44:33,360
Te entiendo y...
Has hecho bien en contármelo.

1315
00:44:30,840 --> 00:44:34,160
‫أنا أفهمك... فعلتِ الشيء الصحيح بإخباري.

1316
00:44:34,640 --> 00:44:37,720
Algo así te acaba
comiendo por dentro si no lo compartes.

1317
00:44:34,720 --> 00:44:37,720
‫إذا أخفيت الأمور بداخلك،
‫فستنهارين في النهاية.

1318
00:44:37,800 --> 00:44:40,000
No, no, no...
No vamos a decir nada.

1319
00:44:37,800 --> 00:44:40,400
‫لن نخبر أي أحد بأي شيء.

1320
00:44:41,240 --> 00:44:44,040
Nada.
Lo mejor es no decir nada.

1321
00:44:41,320 --> 00:44:42,160
‫أي شيء.

1322
00:44:42,720 --> 00:44:44,040
‫هذا لمصلحة الجميع.

1323
00:44:44,840 --> 00:44:46,480
¿Lo mejor para quién, Pilar?

1324
00:44:44,880 --> 00:44:46,920
‫لمصلحة من يا "بيلار"؟

1325
00:44:47,480 --> 00:44:50,280
A ver, está claro que lo más fácil
es no decir nada, pero...

1326
00:44:47,480 --> 00:44:50,280
‫انظري، أعلم أن أبسط شيء سيكون الصمت،

1327
00:44:50,360 --> 00:44:51,760
Pero ¿qué?

1328
00:44:50,360 --> 00:44:51,800
‫- لكن...
‫- لكن ماذا؟

1329
00:44:52,360 --> 00:44:55,640
Que si te importa Luis
no puedes dejarle vivir ciego.

1330
00:44:52,360 --> 00:44:55,640
‫إذا كنت تهتمين لأمر "لويس"،
‫فلا يمكنك السماح له بأن يعيش في كذبة.

1331
00:44:55,720 --> 00:44:58,000
Luis está encantado
con la idea de ser padre

1332
00:44:55,720 --> 00:45:00,120
‫"لويس" متحمس لأن يكون أباً.
‫لن يكون من الحكمة إخباره.

1333
00:44:58,080 --> 00:45:00,120
y si no se entera
es como si no hubiera pasado.

1334
00:45:00,200 --> 00:45:02,440
Pilar, es que es su vida.
Su vida.

1335
00:45:00,200 --> 00:45:01,320
‫لكنها حياته!

1336
00:45:01,760 --> 00:45:05,880
‫لا يمكنك السماح له بأن يعيش وسط كذب.
‫هذا قراره وليس قرارك.

1337
00:45:02,600 --> 00:45:04,080
No puede vivir con una mentira.

1338
00:45:04,160 --> 00:45:05,880
Es él quien tiene que decidir,
no tú.

1339
00:45:05,960 --> 00:45:08,480
Que yo no quiero ser la mala
de este asunto, Magdalena,

1340
00:45:05,960 --> 00:45:08,360
‫لا أريد أن أكون الشريرة في كل هذا،

1341
00:45:08,440 --> 00:45:10,000
‫سيكرهني في النهاية.

1342
00:45:08,560 --> 00:45:11,640
- que me va a coger manía a mí.
- Pilar, si no le dices nada,

1343
00:45:10,080 --> 00:45:13,360
‫إذا لم تقولي أي شيء،
‫فالكذبة الواحدة ستصبح كذبتين

1344
00:45:11,840 --> 00:45:15,080
esta mentira dará lugar a otras.
Luis acabará siendo un desgraciado.

1345
00:45:13,440 --> 00:45:15,160
‫وسيعيش "لويس" حياة بائسة.

1346
00:45:15,160 --> 00:45:18,040
Y entonces ¿qué excusa te pondrás
por habértelo callado?

1347
00:45:15,240 --> 00:45:18,040
‫كيف ستبررين صمتك حينها؟

1348
00:45:18,640 --> 00:45:20,040
‫هناك طفل سيولد.

1349
00:45:18,680 --> 00:45:23,120
Hay un niño en camino
y no quiero arruinarle la vida. ¿Qué?

1350
00:45:21,000 --> 00:45:23,120
‫ولا أريد تدمير حياته.

1351
00:45:24,960 --> 00:45:26,080
Perdón si interrumpo.

1352
00:45:25,040 --> 00:45:30,080
‫آسفة للمقاطعة...
‫أنا جاهزة وأمتعتي كلها في غرفتي.

1353
00:45:26,680 --> 00:45:30,080
Ya estoy lista.
He dejado las cosas en mi dormitorio,

1354
00:45:30,640 --> 00:45:32,960
así que...
¿hay algo que pueda ir haciendo?

1355
00:45:30,640 --> 00:45:33,000
‫هل هناك أي شيء يمكنني عمله؟

1356
00:45:33,080 --> 00:45:33,920
‫نعم!

1357
00:45:33,200 --> 00:45:37,600
[PILAR] Sí. Muchas cosas.
Magdalena te explica

1358
00:45:34,920 --> 00:45:36,120
‫هناك الكثير من الأمور!

1359
00:45:36,720 --> 00:45:40,240
‫ستشرح لك "ماغدالينا".
‫ودعينا نر ما إذا تعلمت طرق الباب.

1360
00:45:37,920 --> 00:45:40,320
y a ver si llamamos a la puerta
antes de entrar.

1361
00:45:41,840 --> 00:45:43,280
Sí...

1362
00:45:41,880 --> 00:45:42,720
‫حسناً...

1363
00:45:46,640 --> 00:45:48,000
Huele muy mal.

1364
00:45:46,800 --> 00:45:47,840
‫هذا رائحته كريهة.

1365
00:46:01,680 --> 00:46:02,640
Pilar.

1366
00:46:01,720 --> 00:46:02,640
‫"بيلار"...

1367
00:46:04,360 --> 00:46:06,120
¿Sabes que ha aparecido el dinero?

1368
00:46:04,400 --> 00:46:06,120
‫أتعرفين أننا وجدنا المال؟

1369
00:46:08,720 --> 00:46:11,000
‫كان في الخزانة نفسها،
‫ولكن في صندوق آخر.

1370
00:46:08,800 --> 00:46:11,080
Estaba en otra caja
en el mismo armario.

1371
00:46:12,280 --> 00:46:15,360
Raquel dice
que la cocinera debió equivocarse.

1372
00:46:12,280 --> 00:46:15,200
‫"راكيل" تعتقد أن الطاهي أخطأ
‫في وضعها هناك.

1373
00:46:17,200 --> 00:46:19,280
- Pues muy bien.
- Quería que lo supieras

1374
00:46:17,360 --> 00:46:20,240
‫- رائع.
‫- أردت أن تعرفي، لو...

1375
00:46:19,360 --> 00:46:22,640
por si quieres disculparte
con Dámaso.

1376
00:46:20,880 --> 00:46:23,360
‫كنت تريدين الاعتذار من "داماسو".

1377
00:46:22,840 --> 00:46:26,000
Y con Raquel.

1378
00:46:25,200 --> 00:46:26,160
‫و"راكيل".

1379
00:46:27,080 --> 00:46:29,120
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.

1380
00:46:27,080 --> 00:46:29,440
‫- هل يمكننا الحديث؟
‫- نعم، بالطبع.

1381
00:46:29,480 --> 00:46:31,160
Es importante.

1382
00:46:29,520 --> 00:46:31,080
‫الأمر مهم.

1383
00:46:34,440 --> 00:46:37,240
Lo que te tengo que decir
no te va a gustar,

1384
00:46:34,680 --> 00:46:37,120
‫لن تحب ما سقوله...

1385
00:46:38,640 --> 00:46:39,960
pero tienes que saberlo.

1386
00:46:38,760 --> 00:46:39,960
‫لكنك تستحق أن تعرف.

1387
00:46:45,320 --> 00:46:48,280
Pilar, me estás asustando.

1388
00:46:45,400 --> 00:46:48,280
‫"بيلار" أنتِ تخيفينني.

1389
00:46:50,960 --> 00:46:56,160
Luis, tu hijo,
el niño que está esperando Raquel,

1390
00:46:51,000 --> 00:46:52,760
‫"لويس"، طفلك...

1391
00:46:54,280 --> 00:46:56,320
‫الطفل الذي تنتظره "راكيل"...

1392
00:46:57,960 --> 00:46:58,800
no es tuyo.

1393
00:46:57,960 --> 00:46:58,800
‫ليس طفلك.

1394
00:46:59,560 --> 00:47:02,320
Sé que es duro lo que estás oyendo,
pero...

1395
00:46:59,640 --> 00:47:03,960
‫- أعرف أنه من الصعب قبول ذلك...
‫- اصمتي.

1396
00:47:02,400 --> 00:47:03,720
Para, para, para.

1397
00:47:06,840 --> 00:47:08,160
No sigas.

1398
00:47:06,920 --> 00:47:07,800
‫لا تكملي.

1399
00:47:12,120 --> 00:47:13,240
No te reconozco, Pilar.

1400
00:47:12,240 --> 00:47:16,000
‫- لا أعرفك بعد الآن.
‫- إنها الحقيقة. في ذلك اليوم...

1401
00:47:13,800 --> 00:47:17,400
- Es la verdad. El otro día...
- El otro día Dámaso era un ladrón

1402
00:47:16,080 --> 00:47:18,600
‫في يوم سابق "داماسو" كان لصاً. واليوم؟

1403
00:47:17,480 --> 00:47:18,440
y hoy ya ves.

1404
00:47:20,520 --> 00:47:22,800
Si es que soy idiota.
Soy idiota.

1405
00:47:20,640 --> 00:47:23,800
‫أنا أحمق... وأقول لك يا "بيلار"...

1406
00:47:22,880 --> 00:47:23,960
Y te lo dije, Pilar,

1407
00:47:23,920 --> 00:47:26,920
‫"راكيل " حذرتني من أنك
‫لن تتوقفي حتى تفسدي علاقتنا.

1408
00:47:24,040 --> 00:47:26,880
Raquel me advirtió
de que no pararías hasta separarnos

1409
00:47:26,960 --> 00:47:28,440
y no quería creerla.

1410
00:47:27,040 --> 00:47:30,240
‫قلت إنني لا أريد أن أصدق ذلك
‫ولكن من الواضح أنني كنت مخطئاً.

1411
00:47:29,000 --> 00:47:32,320
- Estaba equivocado.
- Estoy diciéndote que es la verdad.

1412
00:47:30,320 --> 00:47:32,360
‫أقول لك إن هذه هي الحقيقة.

1413
00:47:32,400 --> 00:47:34,040
Un hombre la está chantajeando

1414
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
‫هناك رجل يبتزها وهي تدفع له حتى لا يخبرك.

1415
00:47:34,120 --> 00:47:35,920
y ella le paga
para que no te lo cuente,

1416
00:47:36,000 --> 00:47:38,720
- por eso cogió el dinero de la caja.
- Baja el volumen,

1417
00:47:36,040 --> 00:47:38,760
‫- هذا هو السبب في أنها أخذت المال.
‫- اخفضي صوتك.

1418
00:47:38,800 --> 00:47:42,600
es mi familia de la que hablas,
es mi mujer de la que hablas.

1419
00:47:38,840 --> 00:47:42,680
‫هذه عائلتي التي تتحدثين عنها. وهذه زوجتي.

1420
00:47:44,520 --> 00:47:47,360
Jamás en la vida

1421
00:47:44,560 --> 00:47:47,360
‫لم أكن لأصدق...

1422
00:47:48,760 --> 00:47:50,200
me esperaba esto de ti.

1423
00:47:48,880 --> 00:47:50,200
‫أنك قادرة على ذلك.

1424
00:47:50,960 --> 00:47:53,480
De ti no, de ti nunca.

1425
00:47:51,040 --> 00:47:53,440
‫هذا ليس من شيمك.

1426
00:47:57,440 --> 00:47:58,880
Porque se trata de eso, ¿verdad?

1427
00:47:57,560 --> 00:48:01,720
‫لأن هذا هو الأمر، أليس كذلك؟
‫الانتقام مني لتركك في المذبح.

1428
00:47:58,960 --> 00:48:01,720
Es tu venganza
por dejarte plantada en el altar.

1429
00:48:01,800 --> 00:48:03,040
‫ماذا تقول؟

1430
00:48:02,280 --> 00:48:03,680
Pero ¿qué estás diciendo?

1431
00:48:15,800 --> 00:48:18,160
¿A quién vas a creer, a ella o a mí?

1432
00:48:16,120 --> 00:48:19,560
‫من ستصدق؟ أنا أم هي؟

1433
00:48:21,320 --> 00:48:24,680
‫أريدك أن تخبريني
‫من يكون هذا الرجل وماذا يريد.

1434
00:48:21,360 --> 00:48:23,080
Dime quién es ese hombre.

1435
00:48:23,640 --> 00:48:24,720
¿Qué quiere, Raquel?

1436
00:48:24,800 --> 00:48:27,000
‫لم أقل أي شيء حتى لا تقلق.

1437
00:48:24,840 --> 00:48:27,000
No quería preocuparte,
por eso no te conté nada.

1438
00:48:27,080 --> 00:48:30,440
Eres mi mujer,
lo que te pase a ti me pasa a mí.

1439
00:48:27,280 --> 00:48:30,440
‫هذا سخيف، أنتِ زوجتي. مشاكلك هي مشاكلي.

1440
00:48:32,920 --> 00:48:34,600
‫من هو، "راكيل"؟

1441
00:48:32,960 --> 00:48:34,720
¿Quién es?
Raquel, ¿quién es?

1442
00:48:36,160 --> 00:48:38,400
Un novio que tuve antes de conocerte,

1443
00:48:36,160 --> 00:48:38,160
‫كان حبيبي قبل أن ألتقي بك.

1444
00:48:39,720 --> 00:48:41,120
un sinvergüenza.

1445
00:48:39,760 --> 00:48:40,840
‫نذل.

1446
00:48:42,000 --> 00:48:44,280
Pensé que me había librado de él,
pero mira.

1447
00:48:42,120 --> 00:48:43,880
‫ظننت أنني قد تخلصت منه...

1448
00:48:45,120 --> 00:48:46,920
‫ولكن عندما اكتشف أنني حبلى

1449
00:48:45,160 --> 00:48:47,040
Cuando se enteró
de que estaba preñada,

1450
00:48:47,680 --> 00:48:50,640
me amenazó con contarte
que él era el padre del hijo,

1451
00:48:47,720 --> 00:48:50,680
‫هددني بأنه سيخبرك أن الطفل كان له.

1452
00:48:50,760 --> 00:48:52,880
pero es mentira.
Te lo juro, es mentira.

1453
00:48:50,760 --> 00:48:52,880
‫لكن هذا كذب يا "لويس". أقسم لك.

1454
00:48:54,160 --> 00:48:57,640
El padre de mi hijo eres tú,
no tengas ninguna duda.

1455
00:48:54,240 --> 00:48:55,600
‫أنت والد الطفل.

1456
00:48:56,480 --> 00:48:57,720
‫لا تشك في ذلك.

1457
00:49:02,400 --> 00:49:05,840
- ¿Por qué no me dijiste nada?
- Porque pensé que no me creerías.

1458
00:49:02,520 --> 00:49:05,680
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لم أعتقد أنك ستصدقني.

1459
00:49:07,200 --> 00:49:10,120
‫- خشيت خسارتك يا حبيبي.
‫- لن تخسريني.

1460
00:49:07,320 --> 00:49:10,520
- Cariño, tenía miedo de perderte.
- No me vas a perder.

1461
00:49:11,560 --> 00:49:13,480
Y tampoco permitiré
que nadie te haga daño.

1462
00:49:11,600 --> 00:49:13,480
‫ولن أدع أي شخص يؤذيكِ.

1463
00:49:14,960 --> 00:49:16,920
‫دعينا ننه هذا الأمر.

1464
00:49:15,000 --> 00:49:17,200
Vamos a solucionar esto
de una vez por todas.

1465
00:49:18,040 --> 00:49:20,160
‫- ولكن ماذا...
‫- رتبي لقاء معه.

1466
00:49:18,120 --> 00:49:20,160
- Pero...
- Quiero que te cites con ese hombre.

1467
00:49:20,240 --> 00:49:23,200
‫- لا، أنا...
‫- لا تقلقي، سأذهب بنفسي.

1468
00:49:20,720 --> 00:49:22,080
No tendrás que ir, iré yo.

1469
00:49:23,200 --> 00:49:24,440
Le dejaré las cosas claras.

1470
00:49:23,280 --> 00:49:24,440
‫سأحدثه بوضوح.

1471
00:49:24,920 --> 00:49:27,280
‫إذا أزعجك مرة أخرى، فسأعتقله.

1472
00:49:25,000 --> 00:49:27,360
Si se vuelve a acercar a ti
haré que le encierren.

1473
00:49:27,360 --> 00:49:29,760
‫لا أرجوك. اترك هذا الأمر.

1474
00:49:27,440 --> 00:49:29,760
No, no. Por favor, ya está.
Ya está, déjalo.

1475
00:49:30,320 --> 00:49:32,880
Le he dado el dinero
y no creo que se le ocurra volver.

1476
00:49:30,320 --> 00:49:33,440
‫- أعطيته المال، ولن يعود.
‫- سيعود.

1477
00:49:32,960 --> 00:49:35,760
Volverá. Cuando se gaste
lo que le has dado, volverá.

1478
00:49:34,240 --> 00:49:37,200
‫سيعود عندما ينتهي المال. سأتولى أمره.

1479
00:49:36,240 --> 00:49:37,200
Yo me encargo de él.

1480
00:49:50,280 --> 00:49:51,760
Mi sitio está aquí, señora.

1481
00:49:50,320 --> 00:49:53,960
‫مكاني هنا، سيدتي.
‫لا تحاولي إقناعي خلاف ذلك.

1482
00:49:51,840 --> 00:49:53,960
No busque más argumentos,
no me va a convencer.

1483
00:49:54,040 --> 00:49:57,040
Aún no he terminado
la tarea que usted me encomendó.

1484
00:49:54,040 --> 00:49:57,040
‫يجب علي إنهاء المهمة التي أوكلتِني إياها.

1485
00:49:57,120 --> 00:50:00,560
Yo te la encomendé
y ahora te pido que atiendas a razones

1486
00:49:57,480 --> 00:49:58,880
‫المهمة التي أوكلتها أنا إليكِ.

1487
00:49:58,960 --> 00:50:02,280
‫الآن، أنا أطلب منك إعمال المنطق،
‫لمرة واحدة في حياتك.

1488
00:50:01,200 --> 00:50:04,080
por una vez en tu vida.
Vas a volver conmigo.

1489
00:50:02,840 --> 00:50:04,240
‫ستعودين معي.

1490
00:50:05,280 --> 00:50:08,880
He faltado unos días de este despacho
y casi perdemos el hospital.

1491
00:50:05,280 --> 00:50:08,880
‫كنت بعيدة عن هذا المكتب لبضعة أيام
‫وكدنا نفقد المستشفى.

1492
00:50:08,960 --> 00:50:11,400
-Si regreso ahora a Madrid...
- Estás enferma.

1493
00:50:08,960 --> 00:50:11,400
‫- إذا عدت الآن...
‫- أنت مريضة يا "كارمن".

1494
00:50:11,480 --> 00:50:15,720
- Tienes que someterte a tratamiento.
- Un mes, solo le pido un mes más.

1495
00:50:11,840 --> 00:50:14,040
‫- يجب معالجتك.
‫- شهر واحد.

1496
00:50:14,600 --> 00:50:17,480
‫أطلب شهراً آخر ثم سأذهب حيث تريدين.

1497
00:50:15,800 --> 00:50:17,480
Después iré donde usted disponga.

1498
00:50:18,080 --> 00:50:21,040
¿Estás segura de poder estar aquí
de pie dentro de un mes?

1499
00:50:18,120 --> 00:50:20,960
‫هل أنتِ متأكدة من أنك ستظلين
‫صامدة هنا لشهر؟

1500
00:50:21,080 --> 00:50:24,280
‫العقيد "ماركيز" يؤكد لي أنك
‫يمكن أن تنهاري في أي لحظة.

1501
00:50:21,240 --> 00:50:23,600
El coronel Márquez
afirma que te puedes caer redonda

1502
00:50:23,680 --> 00:50:26,000
- cualquier día.
- El coronel confunde sus deseos

1503
00:50:24,360 --> 00:50:26,480
‫العقيد يخلط بين الحقيقة

1504
00:50:26,080 --> 00:50:27,680
- con la realidad.
- ¡Carmen!

1505
00:50:26,560 --> 00:50:28,080
‫- وما يريده.
‫- "كارمن".

1506
00:50:37,920 --> 00:50:38,760
‫لماذا...

1507
00:50:40,080 --> 00:50:41,480
¿Por qué me envió aquí, señora?

1508
00:50:40,120 --> 00:50:41,640
‫أرسلتني إلى هنا يا سيدتي؟

1509
00:50:43,400 --> 00:50:44,480
¿Por qué a mí?

1510
00:50:43,440 --> 00:50:44,480
‫لماذا أنا؟

1511
00:50:45,920 --> 00:50:47,080
‫ماذا تقصدين؟

1512
00:50:46,000 --> 00:50:47,400
¿Cómo que por qué...?

1513
00:50:49,640 --> 00:50:51,160
‫لديك معرفة مثلي تماماً.

1514
00:50:49,720 --> 00:50:51,240
Lo sabes tan bien como yo.

1515
00:50:51,840 --> 00:50:53,720
Creamos el Cuerpo de Damas Enfermeras

1516
00:50:51,920 --> 00:50:53,920
‫أسسنا جمعية الممرضات

1517
00:50:53,800 --> 00:50:56,320
para aliviar el dolor
donde hiciera falta

1518
00:50:54,000 --> 00:50:56,320
‫حتى نتمكن من تخفيف الألم عند الضرورة.

1519
00:50:56,400 --> 00:50:58,080
‫وهذا ما تفعلينه هنا.

1520
00:50:56,880 --> 00:50:58,280
y aquí lo estáis haciendo.

1521
00:50:59,440 --> 00:51:03,480
Y supongo que ya nadie puede decir
que los reyes han olvidado a sus tropas.

1522
00:50:59,560 --> 00:51:03,480
‫والآن لا يمكن لأحد أن يتهم العائلة المالكة
‫بنسيان القوات.

1523
00:51:07,560 --> 00:51:10,600
Viniendo aquí has hecho
mucho bien por España

1524
00:51:07,640 --> 00:51:10,640
‫بمجيئك إلى هنا، فعلتِ الكثير
‫من أجل "إسبانيا"...

1525
00:51:11,720 --> 00:51:13,840
y también por la monarquía,
es verdad.

1526
00:51:11,800 --> 00:51:13,800
‫وللملكية، أنت محقة.

1527
00:51:14,600 --> 00:51:16,360
‫وأنا ممتنة لك.

1528
00:51:14,640 --> 00:51:16,360
Y por ello te estoy muy agradecida,

1529
00:51:16,840 --> 00:51:20,840
‫ولكن لن أسمح لك بالمخاطرة بصحتك
‫لتنفيذ مهمة كلفتك أنا بها.

1530
00:51:16,920 --> 00:51:19,800
pero ahora no voy a permitir
que pongas en peligro tu salud

1531
00:51:19,880 --> 00:51:23,840
- para cumplir un deber.
- Estoy bien, señora, créame.

1532
00:51:20,920 --> 00:51:23,880
‫أنا بخير يا سيدتي، صدقيني.

1533
00:51:27,680 --> 00:51:29,520
Todas las que aceptamos
venir a Melilla

1534
00:51:27,760 --> 00:51:32,160
‫كل من يأتي إلى "مليلية"
‫يقبل بتعريض حياته للخطر

1535
00:51:29,600 --> 00:51:32,120
asumimos poner en riesgo
nuestra propia vida

1536
00:51:32,240 --> 00:51:34,600
‫منذ لحظة الوصول إلى هنا.

1537
00:51:32,280 --> 00:51:34,640
desde el momento
en que pisamos esta ciudad.

1538
00:51:35,640 --> 00:51:38,040
‫لا أحد منا آمن، ولا حتى أنت، سيدتي.

1539
00:51:35,720 --> 00:51:38,440
Ninguna estamos a salvo,
ni siquiera usted.

1540
00:51:44,120 --> 00:51:46,840
‫يجب أن أنهي المهمة التي كلفتُ بها.

1541
00:51:44,200 --> 00:51:46,800
Tengo que terminar
la misión que me trajo aquí,

1542
00:51:49,640 --> 00:51:51,720
pero haré lo que usted decida
que debo hacer.

1543
00:51:49,760 --> 00:51:51,720
‫ولكني سأفعل ما تقررين.

1544
00:52:09,280 --> 00:52:11,920
- ¿Nos conocemos?
- Por suerte, no.

1545
00:52:09,360 --> 00:52:11,840
‫- هل أعرفك؟
‫- لحسن الحظ، لا.

1546
00:52:12,920 --> 00:52:14,280
Tú debes de ser Román.

1547
00:52:13,000 --> 00:52:14,120
‫لا بد أنك "رومان".

1548
00:52:15,560 --> 00:52:16,960
Vaya, el ilustre doctor.

1549
00:52:15,600 --> 00:52:16,720
‫عجباً...

1550
00:52:17,840 --> 00:52:19,360
‫الطبيب الشهير.

1551
00:52:20,480 --> 00:52:21,760
¿Dónde está Raquel?

1552
00:52:20,520 --> 00:52:21,760
‫أين "راكيل"؟

1553
00:52:24,080 --> 00:52:25,320
Raquel no va a venir.

1554
00:52:24,080 --> 00:52:25,080
‫لن تأتي.

1555
00:52:26,040 --> 00:52:29,600
No, esto lo vamos a solucionar
tú y yo solos, como dos hombres.

1556
00:52:26,080 --> 00:52:29,440
‫أنت وأنا سنتعامل مع هذا كالرجال.

1557
00:52:30,080 --> 00:52:31,840
Aunque creo que tú de eso tienes poco.

1558
00:52:30,120 --> 00:52:34,360
‫رغم أنك لست رجلاً.
‫لقد ابتززت زوجتي الحبلى.

1559
00:52:31,920 --> 00:52:34,360
Has chantajeado a mi mujer,
una mujer embarazada,

1560
00:52:34,440 --> 00:52:38,640
te has inventado que el hijo que esperamos
es tuyo para sacarle dinero.

1561
00:52:34,440 --> 00:52:37,560
‫ادّعيتَ أن طفلنا هو طفلك من أجل المال.

1562
00:52:37,640 --> 00:52:41,080
‫الجميع بحاجة لكسب لقمة العيش،
‫وأنا متأكد من أنك تفهم ذلك.

1563
00:52:38,720 --> 00:52:41,080
Cada uno trata de ganarse la vida
como puede.

1564
00:52:43,200 --> 00:52:46,280
Así que lo admites,
te lo has inventado todo.

1565
00:52:43,200 --> 00:52:44,200
‫أنت تعترف إذاً؟

1566
00:52:45,360 --> 00:52:46,480
‫اختلقت الأمر.

1567
00:52:48,880 --> 00:52:50,440
‫كن رجلاً لمرة واحدة.

1568
00:52:48,920 --> 00:52:50,840
Vamos,
sé un hombre por una vez en tu vida.

1569
00:52:52,640 --> 00:52:53,760
Sí, es mentira.

1570
00:52:52,640 --> 00:52:53,640
‫نعم. إنها كذبة.

1571
00:52:55,280 --> 00:52:57,080
Yo no soy el padre del niño.

1572
00:52:55,320 --> 00:52:58,520
‫- الطفل ليس طفلي.
‫- ماذا يحدث هنا؟

1573
00:52:57,680 --> 00:52:59,520
- ¿Qué pasa aquí?
- Escúchame bien,

1574
00:52:58,600 --> 00:53:01,400
‫اسمعني جيداً أيها الأحمق، لن أكرر ما قلته.

1575
00:52:59,600 --> 00:53:00,760
porque no lo repetiré.

1576
00:53:01,520 --> 00:53:03,960
Como vuelva verte
te meto una bala en cada pierna,

1577
00:53:01,520 --> 00:53:05,760
‫إذا رأيتك هنا مجدداً،
‫فسأطلق النار على ركبتيك وأتركك في الصحراء

1578
00:53:04,040 --> 00:53:07,320
y te tiro en el desierto
para que te coman.

1579
00:53:05,840 --> 00:53:07,320
‫لتأكلك الكلاب، هل سمعتني؟

1580
00:53:07,400 --> 00:53:08,680
- Luis, Luis.
- Te mato.

1581
00:53:07,400 --> 00:53:08,520
‫- سأقتلك.
‫- "لويس"!

1582
00:53:09,960 --> 00:53:11,680
Ya está,
ya lo hemos aclarado.

1583
00:53:10,080 --> 00:53:11,680
‫لا تقلقي، لقد انتهينا الآن.

1584
00:53:11,760 --> 00:53:14,600
- ¿Verdad que sí?
- Sí, entendido. Entendido.

1585
00:53:12,040 --> 00:53:14,880
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

1586
00:53:18,360 --> 00:53:20,640
Luis. Luis, ¿qué haces?

1587
00:53:18,360 --> 00:53:20,720
‫ماذا تفعل يا "لويس"؟

1588
00:53:21,920 --> 00:53:23,720
No puedes comportarte como un matón.

1589
00:53:22,040 --> 00:53:26,000
‫- لماذا تتصرف بعنف؟
‫- لماذا تتدخلين في أموري؟

1590
00:53:23,800 --> 00:53:26,000
¿Por qué tienes que estar
siempre en medio?

1591
00:53:26,400 --> 00:53:28,240
‫هذا ليس من شأنك!

1592
00:53:26,560 --> 00:53:27,800
¡Esto no es asunto tuyo!

1593
00:53:33,680 --> 00:53:35,040
[respiración dificultosa]

1594
00:53:43,840 --> 00:53:45,560
Pilar, la cofia te queda estupenda,

1595
00:53:43,960 --> 00:53:47,800
‫القبعة تبدو جميلة عليك، "بيلار"،
‫ولكن ربما ليست مناسبة لاستقبال الملكة؟

1596
00:53:45,640 --> 00:53:48,560
pero ¿vas a ir a la recepción
de la reina con ella?

1597
00:53:48,800 --> 00:53:51,160
‫سأرتدي الزي الرسمي، إذا استطعت.

1598
00:53:49,000 --> 00:53:51,120
Pues yo por mí iría de uniforme.

1599
00:53:51,560 --> 00:53:53,600
He perdido la costumbre de arreglarme.

1600
00:53:51,600 --> 00:53:53,680
‫لقد نسيت كيف أجهز نفسي.

1601
00:53:54,400 --> 00:53:56,120
‫لماذا تخرجين بهذه السرعة؟

1602
00:53:54,640 --> 00:53:56,520
¿Adónde vas corriendo, Magdalena?

1603
00:53:57,440 --> 00:53:58,640
A dar una vuelta.

1604
00:53:57,520 --> 00:53:58,560
‫للمشي.

1605
00:53:59,200 --> 00:54:00,600
Me ha dado un sofocón.

1606
00:53:59,200 --> 00:54:00,440
‫أنا منزعجة قليلاً.

1607
00:54:00,880 --> 00:54:04,360
Estamos todas aquí metidas
y yo no puedo respirar.

1608
00:54:00,880 --> 00:54:04,480
‫كلنا مجتمعون هنا، ولا أستطيع التنفس.

1609
00:54:07,320 --> 00:54:09,920
‫سأجد طريقة للدخول إلى الحفلة،
‫لا تنتظرنني.

1610
00:54:07,480 --> 00:54:09,880
Voy por mi cuenta a la cena,
no me esperéis.

1611
00:54:12,240 --> 00:54:14,840
Yo también me voy ya.
Me están esperando.

1612
00:54:12,280 --> 00:54:14,920
‫سأغادر أنا أيضاً، هناك من ينتظرني.

1613
00:54:15,000 --> 00:54:16,200
¿Tú también?

1614
00:54:15,000 --> 00:54:15,840
‫أنتِ أيضاً؟

1615
00:54:18,600 --> 00:54:19,440
Nos vemos luego.

1616
00:54:18,720 --> 00:54:19,840
‫أراكِ لاحقاً.

1617
00:54:32,840 --> 00:54:35,600
[ANDRÉS] Somos capaces de lo mejor
y de lo peor,

1618
00:54:32,840 --> 00:54:35,640
‫نحن مستعدون لأفضل الاحتمالات وأسوئها
‫على حد سواء.

1619
00:54:37,800 --> 00:54:40,240
cosas que jamás pensé
que podría llegar a hacer.

1620
00:54:37,920 --> 00:54:40,040
‫لم أتخيل أنني قادر على...

1621
00:54:42,360 --> 00:54:43,800
La guerra es atroz,

1622
00:54:42,400 --> 00:54:43,680
‫الحرب مروعة.

1623
00:54:45,840 --> 00:54:48,400
aunque también aquí
me han pasado cosas maravillosas;

1624
00:54:45,880 --> 00:54:48,600
‫على الرغم من حدوث أشياء رائعة هنا أيضاً.

1625
00:54:49,440 --> 00:54:52,240
la mejor, sin duda,
que tú hayas venido.

1626
00:54:49,440 --> 00:54:50,640
‫فإن أفضل شيء هو

1627
00:54:51,360 --> 00:54:52,440
‫مجيئك هنا.

1628
00:54:54,560 --> 00:54:58,800
‫- على الرغم من كل ذلك، فها نحن نتمشى.
‫- نعم، ونحن معاً.

1629
00:54:54,680 --> 00:54:56,960
Y que a pesar de todo estemos aquí,
paseando.

1630
00:54:57,040 --> 00:54:58,360
Sí. Que estemos juntos.

1631
00:54:59,960 --> 00:55:01,840
Julia, no volvamos a separarnos.

1632
00:55:00,120 --> 00:55:01,040
‫"خوليا"...

1633
00:55:02,560 --> 00:55:04,160
‫لا أريد أن نفترق مرة أخرى.

1634
00:55:05,240 --> 00:55:08,240
- Andrés, yo quería decirte...
- Espera, espera. Sí.

1635
00:55:05,280 --> 00:55:06,200
‫"أندريس"...

1636
00:55:08,160 --> 00:55:10,160
‫- أريد أن أخبرك...
‫- انتظري...

1637
00:55:11,200 --> 00:55:12,640
Sé lo que quieres decirme.

1638
00:55:11,240 --> 00:55:12,600
‫أعرف ما تودين قوله.

1639
00:55:13,880 --> 00:55:17,520
No quieres dejar el hospital
y quieres seguir siendo enfermera.

1640
00:55:13,920 --> 00:55:16,920
‫أنتِ تريدين البقاء هنا،
‫والاستمرار في عملك كممرضة.

1641
00:55:18,040 --> 00:55:18,880
¿Verdad?

1642
00:55:18,160 --> 00:55:19,040
‫أليس كذلك؟

1643
00:55:20,160 --> 00:55:21,400
¿A qué viene esa sonrisa?

1644
00:55:20,240 --> 00:55:21,400
‫لماذا تبتسم؟

1645
00:55:22,480 --> 00:55:23,920
A que te quiero.

1646
00:55:22,640 --> 00:55:23,640
‫لأني أحبك.

1647
00:55:24,320 --> 00:55:26,320
Como sé que quieres
seguir siendo enfermera,

1648
00:55:24,320 --> 00:55:26,280
‫وإذا كنت تريدين الاستمرار في عملك،

1649
00:55:26,800 --> 00:55:30,240
‫فالطريقة الوحيدة لأن نكون معاً
‫هي طلب نقلي هنا.

1650
00:55:26,840 --> 00:55:28,920
la única forma que tengo
de no separarme de ti

1651
00:55:29,000 --> 00:55:31,880
- es pidiendo el traslado a Melilla.
- No puedo pedirte eso.

1652
00:55:30,760 --> 00:55:33,960
‫- لا يمكن أن أطلب منك فعل ذلك.
‫- أريد ذلك.

1653
00:55:31,960 --> 00:55:34,080
No me lo estás pidiendo,
lo hago porque quiero.

1654
00:55:34,920 --> 00:55:36,160
Lo hago por ti y por mí.

1655
00:55:34,960 --> 00:55:36,160
‫أفعل هذا من أجلنا.

1656
00:55:36,240 --> 00:55:37,680
Hablaré con comandancia

1657
00:55:36,440 --> 00:55:39,520
‫سأتحدث مع القيادة غداً،
‫متأكد أنهم سيوافقون.

1658
00:55:37,760 --> 00:55:39,600
y seguro que no me ponen
ninguna objeción.

1659
00:55:40,400 --> 00:55:41,640
‫لماذا تعاملني بلطف هكذا؟

1660
00:55:40,440 --> 00:55:43,080
¿Por qué eres tan bueno?
Lo que querías era irte a Madrid.

1661
00:55:41,720 --> 00:55:44,440
‫- تريد أن تعود إلى "مدريد".
‫- أريد أن أكون معك.

1662
00:55:43,160 --> 00:55:44,520
Quiero estar contigo.

1663
00:55:45,960 --> 00:55:47,840
Madrid sin ti es peor
que esta guerra.

1664
00:55:45,960 --> 00:55:48,000
‫"مدريد" بدونك أسوأ من هذه الحرب.

1665
00:55:49,720 --> 00:55:51,120
Nos casaremos aquí.

1666
00:55:50,000 --> 00:55:51,200
‫سنتزوج هنا.

1667
00:55:52,000 --> 00:55:55,600
‫- متأكد من أننا يمكن أن نجد كنيسة جميلة.
‫- كنيسة صغيرة.

1668
00:55:52,200 --> 00:55:54,040
Encontraremos una iglesia bonita.

1669
00:55:54,560 --> 00:55:55,480
Una capilla.

1670
00:55:56,160 --> 00:55:57,400
Una capilla.

1671
00:55:56,160 --> 00:55:57,160
‫كنيسة صغيرة.

1672
00:56:40,200 --> 00:56:41,320
Julia.

1673
00:56:40,320 --> 00:56:41,160
‫"خوليا"...

1674
00:56:42,320 --> 00:56:43,880
Pensé que no venías ya.

1675
00:56:42,520 --> 00:56:44,000
‫اعتقدت أنك لن تأتي.

1676
00:56:45,440 --> 00:56:46,800
¿Me he perdido algo?

1677
00:56:45,480 --> 00:56:46,480
‫هل فاتني شيء؟

1678
00:56:47,800 --> 00:56:50,680
[FIDEL] Bueno, todo el mundo
quiere estar con la reina

1679
00:56:47,800 --> 00:56:50,680
‫حسناً، الجميع يريدون مقابلة الملكة،

1680
00:56:50,760 --> 00:56:53,960
y la reina solamente quiere estar
con las damas, básicamente.

1681
00:56:50,760 --> 00:56:53,960
‫والملكة تريد أن تكون مع الممرضات،
‫هذا كل شيء.

1682
00:56:55,000 --> 00:56:56,160
[FIDEL] ¿Quieres?

1683
00:56:55,080 --> 00:56:56,120
‫هل تريدين شراباً؟

1684
00:56:57,520 --> 00:57:01,360
- Pues sí. Muchas gracias.
- De nada.

1685
00:56:57,640 --> 00:56:58,840
‫حسناً.

1686
00:56:59,760 --> 00:57:01,560
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

1687
00:57:11,200 --> 00:57:13,960
Menos mal.
Y Magdalena todavía sin aparecer.

1688
00:57:11,200 --> 00:57:12,320
‫أخيراً.

1689
00:57:12,400 --> 00:57:15,760
‫"ماغدالينا" لم تظهر بعد، أنتما توترانني.

1690
00:57:14,040 --> 00:57:15,760
Me tenéis las dos nerviosita.

1691
00:57:15,840 --> 00:57:18,280
Han sido todos muy amables conmigo.

1692
00:57:15,840 --> 00:57:18,280
‫كنتم جميعاً لطفاء.

1693
00:57:18,360 --> 00:57:21,880
Lo único que no voy a echar de menos
es el calor de esta ciudad.

1694
00:57:18,840 --> 00:57:22,040
‫لكني لن أفتقد حرارة هذه المدينة.

1695
00:57:21,960 --> 00:57:26,480
[CORONEL] Sepa que celebramos
y agradecemos su visita.

1696
00:57:22,120 --> 00:57:26,560
‫نحن ممتنون وسعداء بزيارتك يا سيدتي.

1697
00:57:27,000 --> 00:57:29,480
Andrés se va a quedar en Melilla.
Aquí, en comandancia.

1698
00:57:27,080 --> 00:57:30,600
‫- "أندريس" سيبقى هنا في "مليلية".
‫- حقاً؟

1699
00:57:29,720 --> 00:57:31,000
¿De verdad?

1700
00:57:31,160 --> 00:57:32,360
Qué alegría.

1701
00:57:31,280 --> 00:57:32,280
‫هذا رائع.

1702
00:57:33,280 --> 00:57:34,440
Lo hace por ti.

1703
00:57:33,360 --> 00:57:34,640
‫يفعل ذلك من أجلك.

1704
00:57:36,360 --> 00:57:37,560
Estamos muy contentos.

1705
00:57:36,480 --> 00:57:37,520
‫نحن سعداء للغاية.

1706
00:57:38,200 --> 00:57:42,320
Ha sido una inyección de moral
para las enfermeras y los médicos

1707
00:57:38,200 --> 00:57:40,880
‫هذا حافز رائع

1708
00:57:40,960 --> 00:57:43,960
‫للممرضات والأطباء في مثل
‫هذه الأوقات العصيبة.

1709
00:57:42,400 --> 00:57:45,840
- en estos momentos de dificultad.
- Lo sé y lo he visto.

1710
00:57:44,520 --> 00:57:45,920
‫أعلم ذلك.

1711
00:57:46,240 --> 00:57:49,560
‫هذا هو سبب عودتي إلى "مدريد" مع شعور بأننا

1712
00:57:46,280 --> 00:57:48,440
Por eso regreso a Madrid
con la sensación

1713
00:57:48,520 --> 00:57:51,400
de que estamos cumpliendo
una misión muy importante.

1714
00:57:49,640 --> 00:57:51,400
‫نؤدي مهمة مصيرية للغاية.

1715
00:57:52,200 --> 00:57:55,000
[JUEZ] Nuestro ejército nunca lo olvidará,
señora.

1716
00:57:52,200 --> 00:57:55,160
‫جيشنا لن ينسى ذلك، يا سيدتي.

1717
00:57:55,240 --> 00:57:57,720
‫كل من يعمل بفريق الرعاية الصحية للجنسين

1718
00:57:55,280 --> 00:57:57,720
[CORONEL] Los de la Compañía Mixta
de Sanidad,

1719
00:57:57,800 --> 00:58:01,400
desde el primero hasta el último,
son un ejemplo para todos.

1720
00:57:57,800 --> 00:58:02,440
‫من أعلى إلى أسفل، أمثلة لنا جميعاً.

1721
00:58:04,120 --> 00:58:07,400
Disculpe, señora, me comunican
que la cena ya está lista.

1722
00:58:04,240 --> 00:58:05,360
‫معذرة يا سيدتي.

1723
00:58:05,920 --> 00:58:07,960
‫الطعام جاهز.

1724
00:58:08,520 --> 00:58:10,920
Con su permiso,
deberíamos pasar al comedor.

1725
00:58:08,520 --> 00:58:11,440
‫اتبعوني من فضلكم، سنذهب إلى غرفة الطعام.

1726
00:58:12,200 --> 00:58:17,160
Si me disculpan,
quisiera aprovechar su presencia

1727
00:58:12,200 --> 00:58:13,160
‫معذرة...

1728
00:58:15,360 --> 00:58:17,680
‫أريد أن أستغل هذه الفرصة،

1729
00:58:17,720 --> 00:58:20,840
para que sea testigo de un momento
muy especial para nosotros

1730
00:58:17,760 --> 00:58:20,760
‫لتشهدوا على مناسبة خاصة بالنسبة لنا.

1731
00:58:23,520 --> 00:58:25,320
en el día más importante de mi vida.

1732
00:58:23,560 --> 00:58:25,400
‫أهم يوم في حياتي.

1733
00:58:25,800 --> 00:58:27,040
Susana.

1734
00:58:25,880 --> 00:58:26,720
‫"سوزانا"...

1735
00:58:28,120 --> 00:58:29,480
[SUSANA] ¿Qué estás haciendo?

1736
00:58:28,200 --> 00:58:30,680
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

1737
00:58:35,840 --> 00:58:37,040
‫"سوزانا ماركيز"...

1738
00:58:35,920 --> 00:58:37,240
[FIDEL] Susana Márquez,

1739
00:58:38,880 --> 00:58:40,960
sabes que te he querido
desde siempre.

1740
00:58:38,960 --> 00:58:40,960
‫تعرفين أنني لطالما كنت أحبك...

1741
00:58:42,880 --> 00:58:46,720
Creo que ya te quería
antes de conocerte.

1742
00:58:42,920 --> 00:58:46,840
‫أعتقد أنني أحببتك قبل حتى أن أقابلك.

1743
00:58:49,000 --> 00:58:51,080
Eres la mujer de mi vida, Susana.

1744
00:58:49,000 --> 00:58:50,600
‫أنتِ حب حياتي.

1745
00:58:52,200 --> 00:58:53,840
Es que me están temblado
las piernas,

1746
00:58:52,440 --> 00:58:54,920
‫ساقاي ترتعشان، وأعتقد أنني سأفقد الوعي.

1747
00:58:53,920 --> 00:58:55,320
creo que me voy a desmayar.

1748
00:58:55,400 --> 00:58:57,720
‫تماسكي يا حبيبتي. لا تفسدي تلك اللحظة.

1749
00:58:55,440 --> 00:58:57,640
[REINA] No lo hagas,
estropearías el momento.

1750
00:58:57,720 --> 00:58:59,560
[risas]

1751
00:59:00,160 --> 00:59:02,480
Señoras, señores,
su atención, por favor.

1752
00:59:00,280 --> 00:59:03,800
‫يُرجى الانتباه، السيدات والسادة.

1753
00:59:04,680 --> 00:59:08,400
Está a punto de suceder
algo que no sucede todos los días:

1754
00:59:04,800 --> 00:59:08,400
‫ثمة ما يحدث الآن، ولا يحدث كل يوم...

1755
00:59:08,960 --> 00:59:11,560
un relámpago de amor
en medio de la guerra.

1756
00:59:08,960 --> 00:59:11,440
‫لقد أطلق "كيوبيد" سهمه في خضم الحرب.

1757
00:59:16,920 --> 00:59:18,520
Con su permiso, coronel.

1758
00:59:16,960 --> 00:59:18,520
‫بإذن منك، حضرة العقيد.

1759
00:59:19,880 --> 00:59:21,040
Se lo con...

1760
00:59:19,960 --> 00:59:22,680
‫أنا أريد...
‫بل آمرك بذلك.

1761
00:59:21,640 --> 00:59:22,680
Se lo ordeno.

1762
00:59:22,760 --> 00:59:23,640
[risas]

1763
00:59:27,680 --> 00:59:28,680
Perdón.

1764
00:59:27,880 --> 00:59:28,720
‫معذرة...

1765
00:59:28,920 --> 00:59:33,360
Es que estaba...
Una urgencia.

1766
00:59:29,040 --> 00:59:31,200
‫إنها مجرد... أنا...

1767
00:59:32,520 --> 00:59:33,360
‫حالة طارئة.

1768
00:59:38,400 --> 00:59:39,520
Susana Márquez,

1769
00:59:38,880 --> 00:59:39,920
‫"سوزانا ماركيز"...

1770
00:59:44,000 --> 00:59:45,760
¿quieres casarte conmigo?

1771
00:59:44,040 --> 00:59:45,760
‫هل تقبلين الزواج بي؟

1772
00:59:51,160 --> 00:59:52,840
[REINA] Las he visto más decididas.

1773
00:59:51,200 --> 00:59:52,840
‫لا تبدو متأكدة.

1774
00:59:53,720 --> 00:59:56,520
- Yo me lo pensaría, capitán.
- Sí, claro que sí.

1775
00:59:53,760 --> 00:59:57,600
‫- سأفكر جيداً في عرضك، أيها النقيب.
‫- نعم، بالطبع.

1776
01:00:08,800 --> 01:00:09,680
‫أنا أحبك.

1777
01:00:19,840 --> 01:00:22,160
[REINA] Por su majestad,
el rey Alfonso.

1778
01:00:19,880 --> 01:00:22,280
‫إلى جلالة الملك "ألفونسو".

1779
01:00:23,520 --> 01:00:26,800
Y alzo mi copa también
por esta deliciosa pareja

1780
01:00:23,520 --> 01:00:26,880
‫ارفعوا كؤوسكم مرة أخرى
‫لهذا الثنائي السعيد،

1781
01:00:26,880 --> 01:00:28,880
que hoy nos ha anunciado
su compromiso.

1782
01:00:26,960 --> 01:00:28,880
‫اللذين أعلنا خطبتهما اليوم.

1783
01:00:29,480 --> 01:00:32,520
Tenéis ni bendición.
Que seáis muy felices.

1784
01:00:29,520 --> 01:00:32,480
‫أبارك لكما. آمل أن تكونا سعيدين معاً.

1785
01:00:41,760 --> 01:00:43,400
‫هذا مثير للغاية يا سيدتي.

1786
01:00:41,800 --> 01:00:43,560
[MANUELA] Qué emoción, señora.

1787
01:00:44,600 --> 01:00:47,280
¿Cómo podía imaginar
que iba a estar usted aquí brindando

1788
01:00:44,720 --> 01:00:48,960
‫لم أكن أحلم أن تكوني هنا
‫لشراب نخب خطوبة ابنتنا.

1789
01:00:47,360 --> 01:00:48,800
por la boda de nuestra hija?

1790
01:00:49,280 --> 01:00:51,400
[REINA] ¡Ha sido
una sorpresa tan maravillosa!

1791
01:00:49,360 --> 01:00:51,400
‫كانت هذه مفاجأة رائعة.

1792
01:00:51,480 --> 01:00:53,640
Para mí también,
me he quedado sin habla.

1793
01:00:51,480 --> 01:00:55,040
‫- وبالنسبة لي أيضاً، سيدتي.
‫- لا بد أنك كنتِ تعرفين شيئاً.

1794
01:00:53,800 --> 01:00:55,040
[REINA] Algo sabrías, ¿no?

1795
01:00:55,440 --> 01:00:57,600
‫كانت لا تبدو وكأنها قبلة بين صديقين.

1796
01:00:55,600 --> 01:00:58,160
No me ha parecido
el beso de dos desconocidos.

1797
01:01:01,280 --> 01:01:04,000
Pronto volveré a Melilla con Alfonso
y, para entonces,

1798
01:01:01,280 --> 01:01:03,240
‫قريباً، سأعود أنا و"ألفونسو" إلى هنا،

1799
01:01:03,320 --> 01:01:07,040
‫- وحينها سنكون ربحنا الحرب.
‫- إن شاء الله.

1800
01:01:04,080 --> 01:01:06,480
- habremos ganado la guerra.
- [MANUELA] Dios le oiga.

1801
01:01:06,760 --> 01:01:10,280
Su presencia, señora,
en el cerco ha elevado,

1802
01:01:07,120 --> 01:01:12,800
‫إن وجودكم خلال هذا الحصار
‫رفع معنويات القوات.

1803
01:01:10,360 --> 01:01:14,960
- y mucho, la moral de las tropas.
- [JUEZ] Pronto habrá una contraofensiva.

1804
01:01:12,880 --> 01:01:14,960
‫وسنبدأ الهجوم المضاد قريباً.

1805
01:01:15,280 --> 01:01:18,520
Esos rebeldes se arrepentirán
de haber ofendido a la corona.

1806
01:01:15,320 --> 01:01:18,640
‫وسيندم المتمردون على إهانتهم للتاج الملكي.

1807
01:01:18,600 --> 01:01:20,880
[REINA] De momento,
y no me malinterprete,

1808
01:01:18,720 --> 01:01:21,120
‫آمل ألا أزعجك،

1809
01:01:21,040 --> 01:01:24,760
lo que más me ha impresionado
es el hospital de la Cruz Roja.

1810
01:01:21,200 --> 01:01:24,760
‫ولكن حتى الآن أنا منبهرة
‫بمستشفى الصليب الأحمر.

1811
01:01:24,840 --> 01:01:27,600
Todos estarán de acuerdo
en que la duquesa está realizando

1812
01:01:24,840 --> 01:01:29,360
‫أنا متأكدة من أننا متفقون على أن
‫الدوقة تقوم بعمل استثنائي.

1813
01:01:27,680 --> 01:01:29,240
un trabajo formidable.

1814
01:01:29,400 --> 01:01:32,280
Cuento con la entrega incondicional
de las damas enfermeras.

1815
01:01:29,440 --> 01:01:32,600
‫هذا بسبب تفانِ الممرضات يا سيدتي.

1816
01:01:32,480 --> 01:01:34,280
[REINA]
Mis queridas damas enfermeras.

1817
01:01:32,680 --> 01:01:34,280
‫عزيزاتي الممرضات.

1818
01:01:35,040 --> 01:01:36,240
Mírenlas.

1819
01:01:35,160 --> 01:01:38,040
‫انظروا إليهن، إنهن مثل الملائكة.

1820
01:01:36,680 --> 01:01:38,040
¿No son como ángeles?

1821
01:01:38,680 --> 01:01:41,880
Hace menos de un mes
vivían rodeadas de comodidades

1822
01:01:38,720 --> 01:01:41,880
‫قبل أقل من شهر كانت حياتهن مرفهة،

1823
01:01:41,960 --> 01:01:44,600
y ahora han renunciado a todo
por estar aquí.

1824
01:01:41,960 --> 01:01:44,480
‫وتخلينَ عنها ليكنّ هنا.

1825
01:01:44,960 --> 01:01:48,360
[PILAR] Lo hacemos con gusto, señora.
Aquí faltan manos.

1826
01:01:45,040 --> 01:01:47,960
‫إنه لمن دواع سرورنا، سيدتي.
‫مساعدتنا ضرورية هنا.

1827
01:01:48,440 --> 01:01:52,040
[MAGDALENA] Los días resultan cortos
por todo lo que queda por hacer.

1828
01:01:48,440 --> 01:01:52,040
‫الأيام تمر بسرعة مع العمل
‫الذي علينا القيام به.

1829
01:01:52,120 --> 01:01:54,720
[JULIA] No hay nada
como salvar a un herido.

1830
01:01:52,400 --> 01:01:55,000
‫لا شيء يضاهي إنقاذ حياة شخص جريح.

1831
01:01:55,840 --> 01:01:57,160
[DUQUESA] ¿No lo ven?

1832
01:01:55,880 --> 01:01:56,720
‫أترين؟

1833
01:01:57,920 --> 01:02:00,320
Somos tan afortunados
de tenerlas con nosotros.

1834
01:01:57,960 --> 01:02:00,320
‫نحن محظوظون بتواجدهن هنا.

1835
01:02:00,400 --> 01:02:03,320
No sea tan humilde, duquesa.
Hablemos claramente:

1836
01:02:00,400 --> 01:02:03,880
‫لا تكوني متواضعة أيتها الدوقة.
‫دعونا نكن صادقين،

1837
01:02:03,400 --> 01:02:05,320
sin usted este hospital no existiría,

1838
01:02:03,960 --> 01:02:07,920
‫بدونك لما قام هذا المستشفى.
‫إنه الأفضل في "مليلية".

1839
01:02:05,400 --> 01:02:07,920
y es el mejor de Melilla.

1840
01:02:10,280 --> 01:02:11,480
La vamos a echar de menos.

1841
01:02:10,320 --> 01:02:14,480
‫- سنفتقدك كثيراً.
‫- العمل هو المهم وليس الأشخاص.

1842
01:02:12,040 --> 01:02:15,040
[DUQUESA] Importan las obras,
no las personas, capitán.

1843
01:02:15,120 --> 01:02:17,520
Y este hospital
seguirá manteniendo su servicio

1844
01:02:15,120 --> 01:02:19,760
‫هذا المستشفى سيبقى وسيعمل بعد فترة طويلة
‫من وجود أي منا هنا.

1845
01:02:17,600 --> 01:02:19,760
aun cuando ninguno de nosotros
sigamos ya aquí.

1846
01:02:20,320 --> 01:02:22,440
[CORONEL]
El capitán tiene razón, señora.

1847
01:02:20,320 --> 01:02:25,120
‫النقيب محق يا سيدتي. سنفتقدك كثيراً.

1848
01:02:22,520 --> 01:02:24,520
La vamos a echar mucho de menos.

1849
01:02:26,040 --> 01:02:29,200
Pero ¿es que se va usted,
señora duquesa?

1850
01:02:26,120 --> 01:02:29,240
‫هل أنتِ ذاهبة إلى مكان ما أيتها الدوقة؟

1851
01:02:29,720 --> 01:02:30,680
‫لا، لن تذهب.

1852
01:02:29,840 --> 01:02:30,680
[REINA] No.

1853
01:02:32,520 --> 01:02:33,800
No se va.

1854
01:02:32,920 --> 01:02:36,520
‫لن تذهب إلى أي مكان. ستبقى في المستشفى.

1855
01:02:34,840 --> 01:02:36,520
Se queda al frente del hospital.

1856
01:02:37,080 --> 01:02:39,200
He intentado convencerla
para que descanse,

1857
01:02:37,080 --> 01:02:40,600
‫حاولت إقناعها أن تأخذ استراحة،
‫ولكنني لم أنجح.

1858
01:02:39,280 --> 01:02:42,800
- pero he fracasado.
- Señora, de ninguna manera...

1859
01:02:41,280 --> 01:02:44,000
‫سيدتي، لن أعتقد أبداً...

1860
01:02:42,880 --> 01:02:45,080
Me has prometido
que si te fallan las fuerzas

1861
01:02:44,080 --> 01:02:47,000
‫لقد وعدتني بأنك ستعودين إذا ساءت حالتك.

1862
01:02:45,160 --> 01:02:47,080
volverás de inmediato a la península.

1863
01:02:47,280 --> 01:02:49,440
- Es una promesa.
- Lo es.

1864
01:02:47,400 --> 01:02:49,400
‫- هذا وعد.
‫- نعم.

1865
01:02:51,800 --> 01:02:54,560
Coronel, cuide de la duquesa.
Aunque no se deje.

1866
01:02:51,840 --> 01:02:55,240
‫اهتم بالدوقة، حضرة العقيد.
‫حتى لو كانت تعترض.

1867
01:02:58,360 --> 01:02:59,600
Y un último brindis.

1868
01:02:58,400 --> 01:02:59,720
‫نخب أخير...

1869
01:03:02,560 --> 01:03:03,400
Quiero brindar

1870
01:03:02,640 --> 01:03:05,960
‫نخب الدوقة "لا فيكتوريا"

1871
01:03:04,560 --> 01:03:05,960
por la duquesa de la Victoria

1872
01:03:06,440 --> 01:03:08,880
y por la labor que está realizando
en esta ciudad.

1873
01:03:06,440 --> 01:03:08,840
‫والعمل الذي تقوم به هنا في "مليلية".

1874
01:03:09,440 --> 01:03:11,000
[TODOS] Por la duquesa.

1875
01:03:09,800 --> 01:03:11,440
‫نخب الدوقة.

1876
01:03:18,120 --> 01:03:20,880
‫إذا رأى زوجك وجهك، فسيهرع إلى هنا.

1877
01:03:18,600 --> 01:03:21,200
Si tu marido te viera
esa cara de miedo, salía corriendo.

1878
01:03:21,720 --> 01:03:24,160
- Cuéntame qué pasó.
- Pregúntale a él.

1879
01:03:21,760 --> 01:03:24,080
‫- ماذا حدث؟
‫- اسأليه.

1880
01:03:24,680 --> 01:03:27,840
‫- أنا متأكد من أنه سيكون سعيداً بإخبارك.
‫- لقد سئمت منك.

1881
01:03:24,720 --> 01:03:27,400
- Estará encantado de contártelo.
- Me tienes harta.

1882
01:03:28,280 --> 01:03:31,560
‫- قل لي ماذا أخبرت "لويس".
‫- لا تقلقي، لم أخبره.

1883
01:03:28,320 --> 01:03:29,760
Dime qué le dijiste a Luis.

1884
01:03:29,840 --> 01:03:31,520
No temas, no le he dicho la verdad.

1885
01:03:32,160 --> 01:03:33,280
¿De qué me serviría?

1886
01:03:32,320 --> 01:03:35,440
‫ما الهدف؟ هكذا أعض اليد التي تساعدني.

1887
01:03:33,720 --> 01:03:35,480
Mataría la gallina
de los huevos de oro.

1888
01:03:36,720 --> 01:03:37,920
‫الآن، أريد حقي.

1889
01:03:36,760 --> 01:03:37,800
Ahora quiero lo mío.

1890
01:03:39,520 --> 01:03:42,160
Dijiste que nos dabas
una semana para pagarte.

1891
01:03:39,560 --> 01:03:42,800
‫قلت إنك ستعطينا أسبوعاً آخر للدفع.

1892
01:03:44,440 --> 01:03:48,080
‫زوجك تباهى علي، لذلك غيرت شروطي.

1893
01:03:44,480 --> 01:03:46,040
Tu marido se ha puesto muy gallito.

1894
01:03:46,200 --> 01:03:49,960
Tanto que mis condiciones han cambiado.
Quiero el dinero ya.

1895
01:03:48,760 --> 01:03:50,000
‫أريد المال الآن.

1896
01:03:51,480 --> 01:03:53,480
Déjame a mí, Raquel.
Ya me ocupo yo.

1897
01:03:51,520 --> 01:03:53,480
‫اتركي هذا لي، "راكيل".

1898
01:03:53,560 --> 01:03:55,240
Tú eres un sinvergüenza.

1899
01:03:54,000 --> 01:03:55,560
‫أنت لا تخجل من نفسك.

1900
01:04:06,400 --> 01:04:07,400
Lo acordado.

1901
01:04:06,520 --> 01:04:08,480
‫لقد اتفقنا. اسمعني جيداً...

1902
01:04:07,640 --> 01:04:10,800
Y escúchame bien, es la última vez
que te veo en mi cantina.

1903
01:04:09,600 --> 01:04:12,560
‫هذه هي المرة الأخيرة التي أراك
‫فيها في حانتي.

1904
01:04:13,160 --> 01:04:15,600
‫ألن تدعني أدخل الحانة، حتى لو لدي المال؟

1905
01:04:13,360 --> 01:04:15,520
Ahora que tengo dinero,
¿no vas a dejarme entrar?

1906
01:04:17,440 --> 01:04:19,960
Mira, Dámaso,
lo que sé de tu niña vale oro.

1907
01:04:17,480 --> 01:04:18,480
‫انظر، "داماسو"...

1908
01:04:19,640 --> 01:04:21,960
‫ما أعرفه عن ابنتك يستحق ثروة.

1909
01:04:22,520 --> 01:04:25,520
Eres un hombre de negocios.
No me conformaré con esta calderilla.

1910
01:04:22,520 --> 01:04:25,440
‫أنت رجل أعمال،
‫وتعرف أنني لن آخذ بضع بنسات.

1911
01:04:25,520 --> 01:04:27,560
‫استغرق الأمر الكثير للحصول
‫على هذا المال.

1912
01:04:25,600 --> 01:04:27,560
[DÁMASO] Me ha costado
conseguir el dinero.

1913
01:04:28,560 --> 01:04:30,560
Por esta cantina pasa mucho parné.

1914
01:04:28,840 --> 01:04:32,760
‫هذه الحانة تربح الكثير من المال.
‫لن يلاحظوا فقدان بعضه.

1915
01:04:30,640 --> 01:04:32,760
No te costará guardarte un poco.

1916
01:04:33,200 --> 01:04:36,920
‫- لست وضيعاً مثلك يا "رومان".
‫- انتبه لما تقوله أيها العجوز،

1917
01:04:33,320 --> 01:04:36,920
- Yo no soy de tu calaña, Román.
- Cuidado con lo que dices, abuelo,

1918
01:04:37,000 --> 01:04:39,520
o esto te va a costar
algo más que dinero.

1919
01:04:37,160 --> 01:04:38,920
‫وإلا سيكلفك المزيد من المال.

1920
01:04:40,480 --> 01:04:42,480
- ¡Ay!
- [RAQUEL] ¡No toques a mi padre

1921
01:04:41,280 --> 01:04:43,320
‫المس والدي مرة أخرى، وسوف أقتلك.

1922
01:04:42,560 --> 01:04:44,680
- o te rajo!
- ¡Quítate de en medio, Raquel,

1923
01:04:43,440 --> 01:04:45,880
‫ابتعدي عني،
‫إلا إذا كنت تريدين الشيء نفسه.

1924
01:04:44,760 --> 01:04:46,360
si no quieres
que te dé a ti también!

1925
01:04:45,960 --> 01:04:47,640
‫هل ستضربني أيضاً؟

1926
01:04:46,440 --> 01:04:49,280
[RAQUEL] ¿Vas a pegarme también?
¿A una mujer embarazada?

1927
01:04:47,720 --> 01:04:49,920
‫- امرأة حبلى؟
‫- توقفا.

1928
01:04:49,360 --> 01:04:51,560
¡Se acabó!
¡Voy a dar parte a la Guardia Civil

1929
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
‫سأبلغ الشرطة، وسيتولون أمرك.

1930
01:04:51,640 --> 01:04:54,920
- para que se ocupe de ti!
- ¿A quién coño vas a llamar tú?

1931
01:04:53,200 --> 01:04:55,040
‫بمن ستتصل؟

1932
01:04:55,440 --> 01:04:57,400
Quemo la cantina
contigo y con tu hija dentro...

1933
01:04:55,480 --> 01:04:58,880
‫سأحرق هذه الحانة بك وبابنتك!

1934
01:04:57,480 --> 01:04:58,440
[RAQUEL] ¡No!

1935
01:05:14,560 --> 01:05:16,400
- ¿Qué has hecho?
- No lo sé, padre.

1936
01:05:14,560 --> 01:05:16,840
‫- ماذا فعلتِ؟
‫- لا أعرف.

1937
01:05:16,960 --> 01:05:18,840
‫كان فوقي، لا أعرف...

1938
01:05:17,040 --> 01:05:18,760
Se me echó encima.

1939
01:05:19,640 --> 01:05:21,960
Tenemos que llevarle al hospital.

1940
01:05:20,120 --> 01:05:21,960
‫يجب أن نأخذه إلى المستشفى.

1941
01:05:23,560 --> 01:05:26,400
No. Padre, no vamos a llevarle
a ninguna parte.

1942
01:05:23,680 --> 01:05:26,400
‫لن نأخذه إلى أي مكان.

1943
01:05:27,080 --> 01:05:29,440
Vamos a quitarnos el problema
de encima.

1944
01:05:27,120 --> 01:05:29,520
‫سوف نتخلص من هذه المشكلة.

1945
01:06:42,320 --> 01:06:43,520
Julia.

1946
01:06:42,440 --> 01:06:43,320
‫"خوليا"...

1947
01:06:44,960 --> 01:06:45,880
Julia.

1948
01:06:45,200 --> 01:06:46,880
‫- "خوليا".
‫- هل تراني؟

1949
01:06:45,960 --> 01:06:47,080
- ¿Me ves?
- ¡Sí!

1950
01:06:46,960 --> 01:06:49,040
‫- نعم.
‫- هل تراني حقاً؟

1951
01:06:48,080 --> 01:06:49,040
¿Me estás viendo?

1952
01:06:55,960 --> 01:06:57,520
Estás más guapa que nunca.

1953
01:06:56,040 --> 01:06:57,520
‫أجمل من ذي قبل.

1954
01:07:04,360 --> 01:07:07,520
La suponía a usted en el puerto,
despidiendo a la reina.

1955
01:07:04,480 --> 01:07:07,560
‫اعتقدت أنك ستكونين في الميناء
‫تودعين الملكة.

1956
01:07:08,320 --> 01:07:10,560
Mi trabajo está aquí, coronel,
no en el puerto.

1957
01:07:08,440 --> 01:07:10,520
‫عملي هنا، وليس في الميناء.

1958
01:07:10,600 --> 01:07:12,600
‫الملكة هي أول من اعترف بذلك.

1959
01:07:10,640 --> 01:07:12,640
Y ella es la primera
que aprueba que así sea.

1960
01:07:13,160 --> 01:07:16,360
Todo está saliendo
tal y conforme ella deseaba.

1961
01:07:13,240 --> 01:07:16,400
‫كل شيء يسير كما خططت هي له.

1962
01:07:17,200 --> 01:07:20,560
La reina está encantada
con que usted quiera quedarse aquí.

1963
01:07:17,280 --> 01:07:20,440
‫الملكة سعيدة للغاية ببقائك هنا.

1964
01:07:21,120 --> 01:07:25,000
‫هذا المستشفى واحد من أكبر
‫إنجازات التاج الملكي

1965
01:07:21,160 --> 01:07:24,960
Este hospital es
uno de los mayores triunfos de la corona

1966
01:07:25,040 --> 01:07:26,640
en los últimos tiempos.

1967
01:07:25,080 --> 01:07:29,000
‫فى السنوات الاخيرة.
‫ألا تقرئين صحف "مدريد"؟

1968
01:07:26,880 --> 01:07:29,000
¿No ha leído
los periódicos de Madrid?

1969
01:07:29,480 --> 01:07:30,480
Con usted aquí,

1970
01:07:29,480 --> 01:07:35,720
‫الملكية تكتسب الدعم في الديار بوجودك هنا.

1971
01:07:31,200 --> 01:07:34,080
la monarquía se apunta
unos cuantos buenos tantos.

1972
01:07:37,520 --> 01:07:40,240
Si la reina y yo estamos de acuerdo
en que yo continúe al frente

1973
01:07:37,560 --> 01:07:40,200
‫الملكة وأنا نحصل على شيء من هذا

1974
01:07:40,280 --> 01:07:43,520
‫من خلال سماحها بأن أبقى
‫مسؤولة عن المستشفى.

1975
01:07:40,320 --> 01:07:43,600
de este hospital, las dos salimos
ganando, coronel. Yo también.

1976
01:07:44,000 --> 01:07:45,520
No le dé más vueltas.

1977
01:07:44,120 --> 01:07:45,160
‫لا تهتم.

1978
01:07:46,440 --> 01:07:48,200
Sabe la que le ha caído encima,
¿verdad?

1979
01:07:46,480 --> 01:07:48,960
‫- أنت تعرف مهمتك.
‫- معذرة؟

1980
01:07:48,280 --> 01:07:50,560
- ¿Cómo?
- ¿No escuchó lo que dijo?

1981
01:07:49,440 --> 01:07:50,560
‫أنت سمعتها.

1982
01:07:51,600 --> 01:07:53,320
Ahora tiene usted que cuidar de mí.

1983
01:07:51,600 --> 01:07:53,240
‫يجب أن تعتني بي الآن.

1984
01:07:54,160 --> 01:07:55,440
[risa]

1985
01:07:55,520 --> 01:07:57,560
[risa fingida]

1986
01:08:14,840 --> 01:08:17,720
- No se levante, capitán.
- A sus órdenes, mi coronel.

1987
01:08:14,880 --> 01:08:17,640
‫- لا تنهض أيها النقيب.
‫- أمرك سيدي.

1988
01:08:18,880 --> 01:08:20,440
‫- أردت رؤيتي.
‫- نعم.

1989
01:08:19,040 --> 01:08:20,480
- ¿Quería verme?
- Sí.

1990
01:08:23,080 --> 01:08:23,920
Quería...

1991
01:08:23,120 --> 01:08:23,960
‫أنا أريد...

1992
01:08:24,920 --> 01:08:25,760
Quería confesar.

1993
01:08:25,000 --> 01:08:26,000
‫أن أعترف.

1994
01:08:27,880 --> 01:08:30,000
‫أنا بحاجة لأن أزيح هذا الهم عن صدري.

1995
01:08:27,920 --> 01:08:30,000
Quitarme un peso
de mi conciencia.

1996
01:08:31,560 --> 01:08:32,920
¿Ha recuperado la memoria?

1997
01:08:31,680 --> 01:08:34,960
‫- هل استعدت ذاكرتك؟
‫- لم أفقدها يا سيدي.

1998
01:08:33,000 --> 01:08:34,960
Mi memoria siempre estuvo bien.

1999
01:08:37,280 --> 01:08:38,440
Sé que le he fallado.

2000
01:08:37,320 --> 01:08:38,280
‫لقد خذلتك.

2001
01:08:39,560 --> 01:08:40,720
Y nunca me lo perdonaré.

2002
01:08:39,560 --> 01:08:40,920
‫لن أسامح نفسي.

2003
01:08:42,240 --> 01:08:44,320
Sé que no soy digno
de vestir este uniforme.

2004
01:08:42,360 --> 01:08:44,480
‫لا أستحق هذا الزي.

2005
01:08:46,600 --> 01:08:47,840
Capitán, míreme.

2006
01:08:46,600 --> 01:08:47,840
‫انظر إلي أيها النقيب.

2007
01:08:49,880 --> 01:08:53,760
Le conozco desde hace muchos años
y sé que es un hombre de honor.

2008
01:08:49,960 --> 01:08:53,720
‫لقد عرفتك لفترة طويلة وأعلم أنك رجل شريف.

2009
01:08:54,680 --> 01:08:57,400
‫ليس لدي أي شك في ذلك، ولكن أخبرني...

2010
01:08:54,760 --> 01:08:56,120
No me cabe la menor duda.

2011
01:08:56,360 --> 01:09:00,520
Pero dígame,
¿qué es lo que está pasando?

2012
01:08:58,920 --> 01:09:00,760
‫ماذا يحدث هنا؟

2013
01:09:02,920 --> 01:09:05,120
Lo que ha contado
el teniente Pereda es verdad.

2014
01:09:03,000 --> 01:09:05,120
‫ما قاله الملازم "بيريدا" صحيح.

2015
01:09:07,760 --> 01:09:10,000
‫أمرني الرائد "سيلفا" بقتله.

2016
01:09:07,800 --> 01:09:10,000
El comandante Silva
me ordenó que le matara.

2017
01:09:15,200 --> 01:09:19,280
Yo no entiendo toda esta inquina,
mi coronel.

2018
01:09:15,280 --> 01:09:16,120
‫أنا...

2019
01:09:17,240 --> 01:09:19,360
‫لا أفهم كل هذا الاستياء، يا سيدي.

2020
01:09:20,840 --> 01:09:22,320
Son como alimañas.

2021
01:09:20,960 --> 01:09:22,360
‫إنهم مثل العلقات.

2022
01:09:25,000 --> 01:09:26,640
Todo esto es un complot.

2023
01:09:25,040 --> 01:09:26,640
‫هذه مؤامرة.

2024
01:09:27,880 --> 01:09:31,200
- ¿Qué tiene que decir?
- Están todos conchabados contra mí.

2025
01:09:27,960 --> 01:09:31,320
‫- ماذا ستقول لتدافع عن نفسك؟
‫- إنهم يتآمرون ضدي.

2026
01:09:31,280 --> 01:09:32,480
[CORONEL] ¿Todos?

2027
01:09:31,400 --> 01:09:32,360
‫جميعهم؟

2028
01:09:33,000 --> 01:09:35,640
Son ya tres los oficiales
que le acusan.

2029
01:09:33,080 --> 01:09:35,720
‫هناك الآن ثلاثة ضباط يشهدون ضدك،

2030
01:09:35,720 --> 01:09:38,960
Uno de ellos,
mi mano derecha en la comandancia.

2031
01:09:35,840 --> 01:09:39,200
‫أحدهم مساعدي.

2032
01:09:40,960 --> 01:09:42,600
Irá usted a juicio

2033
01:09:41,040 --> 01:09:45,480
‫ستُحاكم، وستُدان على الأرجح.

2034
01:09:42,680 --> 01:09:45,640
y presumo que va a ser condenado.

2035
01:09:46,360 --> 01:09:48,080
He informado a mis superiores.

2036
01:09:46,440 --> 01:09:48,080
‫لقد أبلغت رؤسائي

2037
01:09:49,040 --> 01:09:51,160
Se va a proceder a su detención.

2038
01:09:49,120 --> 01:09:51,320
‫وستُحتجز.

2039
01:09:56,800 --> 01:09:58,200
Con permiso, mi coronel.

2040
01:09:56,960 --> 01:09:58,800
‫هل تسمح لي يا سيدي؟

2041
01:10:06,760 --> 01:10:09,160
Me ha estado mintiendo
desde que llegó aquí.

2042
01:10:06,800 --> 01:10:09,160
‫كنت تكذب علي منذ وصلت إلى هنا.

2043
01:10:12,960 --> 01:10:14,320
Le he defendido.

2044
01:10:13,080 --> 01:10:14,160
‫لقد دافعت عنك...

2045
01:10:15,240 --> 01:10:17,080
Le he defendido
por el cuidado que le debo

2046
01:10:15,280 --> 01:10:19,800
‫دافعت عنك بسبب احترامي للانضباط العسكري.

2047
01:10:17,160 --> 01:10:21,680
al principio de disciplina militar,
pero eran todo mentiras.

2048
01:10:20,360 --> 01:10:22,040
‫ولكن كان كل هذا كذباً!

2049
01:10:22,080 --> 01:10:26,360
Unas cochinas mentiras.
¿Se imagina cómo me siento?

2050
01:10:22,120 --> 01:10:24,280
‫أكاذيب قذرة.

2051
01:10:24,360 --> 01:10:27,880
‫- هل تتخيل شعوري؟
‫- أنت لا تعرف كيف كان الوضع.

2052
01:10:26,440 --> 01:10:28,040
Usted no sabe cómo fue aquello.

2053
01:10:28,680 --> 01:10:32,120
Se me ordenó resistir,
pero se me negaron los refuerzos.

2054
01:10:29,120 --> 01:10:32,120
‫طلبت مني أن أقاوم،
‫لكنك رفضت إرسال التعزيزات.

2055
01:10:32,200 --> 01:10:35,640
Llevábamos más de una semana sin agua.
Perdí la cabeza.

2056
01:10:32,200 --> 01:10:34,160
‫نفد الماء قبل أسبوع من المتوقع.

2057
01:10:34,880 --> 01:10:36,920
‫لقد فقدت عقلي، ألا تفهم ذلك؟

2058
01:10:35,720 --> 01:10:36,920
¿No lo comprende?

2059
01:10:38,280 --> 01:10:40,120
Es usted una vergüenza
para el Ejército.

2060
01:10:38,280 --> 01:10:41,720
‫- أنت عار على الجيش...
‫- لقد وهبت حياتي للجيش!

2061
01:10:40,200 --> 01:10:41,720
¡He dado mi vida por él!

2062
01:10:42,200 --> 01:10:44,120
‫خدمت في "أفريقيا" مدة 12 عاماً.

2063
01:10:42,280 --> 01:10:45,360
¡Llevo 12 años sirviendo en África!
Mire mi hoja de servicios.

2064
01:10:44,280 --> 01:10:48,120
‫سجلي لا تشوبه شائبة. أنا بطل!

2065
01:10:45,440 --> 01:10:48,080
¡Es intachable! ¡Soy un héroe!

2066
01:10:48,160 --> 01:10:50,960
[CORONEL]
¡No ensucie más esa palabra!

2067
01:10:48,200 --> 01:10:51,000
‫لا تلوث اسمك أكثر مما فعلت.

2068
01:10:52,120 --> 01:10:55,560
Y míreme, míreme, míreme.
Eh, míreme.

2069
01:10:52,120 --> 01:10:54,240
‫انظر لي.

2070
01:10:54,320 --> 01:10:55,440
‫انظر لي.

2071
01:10:56,360 --> 01:10:58,480
Si todavía se siente militar,

2072
01:10:56,840 --> 01:10:58,760
‫إذا كان لديك أي احترام للجيش

2073
01:10:59,400 --> 01:11:01,680
afronte las consecuencias
de lo que ha hecho.

2074
01:10:59,440 --> 01:11:01,840
‫واجه عواقب ما فعلت.

2075
01:11:02,400 --> 01:11:04,120
En el juicio, diga la verdad.

2076
01:11:02,480 --> 01:11:04,080
‫اعترف أمام المحكمة.

2077
01:11:04,880 --> 01:11:07,160
¡Diga la verdad de una maldita vez!

2078
01:11:04,920 --> 01:11:07,160
‫اعترف مرة واحدة وللأبد.

2079
01:11:08,920 --> 01:11:12,800
Aunque tarde, aprenda el significado
de la palabra "dignidad".

2080
01:11:09,000 --> 01:11:12,920
‫تعلّم ما هو الشرف رغم فوات الأوان.

2081
01:11:21,760 --> 01:11:24,040
Quiero pedirle perdón al capitán.

2082
01:11:21,800 --> 01:11:25,720
‫أريد أن أعتذر للنقيب والملازم الثاني.

2083
01:11:24,920 --> 01:11:26,120
Y al alférez.

2084
01:11:28,760 --> 01:11:30,160
Déjeme pedirles perdón.

2085
01:11:28,880 --> 01:11:30,000
‫اسمح لي بالاعتذار.

2086
01:11:31,560 --> 01:11:32,920
Tengo que hacerlo.

2087
01:11:31,560 --> 01:11:32,520
‫يجب علي ذلك.

2088
01:11:33,000 --> 01:11:34,800
Entrégueme su arma, comandante.

2089
01:11:33,000 --> 01:11:35,320
‫سلم سلاحك أيها الرائد.

2090
01:11:52,200 --> 01:11:53,080
‫يمكنك الانصراف.

2091
01:11:52,240 --> 01:11:53,080
Puede retirarse.

2092
01:12:18,480 --> 01:12:21,280
¿Así que al final nos quedamos
los tres en Melilla?

2093
01:12:18,480 --> 01:12:20,840
‫نحن جميعاً سنبقى في "مليلية"؟

2094
01:12:21,840 --> 01:12:23,400
Bueno, nos quedamos nosotros.

2095
01:12:21,960 --> 01:12:23,520
‫كلانا سيبقى هنا،

2096
01:12:24,040 --> 01:12:25,480
‫يمكنك الذهاب إلى الديار.

2097
01:12:24,120 --> 01:12:25,480
Tú puedes volver a Madrid.

2098
01:12:26,880 --> 01:12:29,600
- ¿Y qué haré en Madrid sin vosotros?
- Siempre puedes ir...

2099
01:12:26,880 --> 01:12:28,200
‫وماذا سأفعل هناك بدونكما؟

2100
01:12:28,320 --> 01:12:31,640
‫حسناً، يمكنك أن تذهب دائماً...
‫ماذا يحدث؟

2101
01:12:29,680 --> 01:12:30,680
[alboroto]

2102
01:12:30,760 --> 01:12:31,640
¿Qué es eso?

2103
01:12:41,000 --> 01:12:43,720
¡Si estuvieras muerto,
nada de esto estaría ocurriendo!

2104
01:12:41,120 --> 01:12:43,880
‫لو كنت قد مت، لما حدث أي من ذلك.

2105
01:12:43,800 --> 01:12:45,920
- [JULIA] ¡Comandante!
- [ANDRÉS] ¿Está loco?

2106
01:12:43,960 --> 01:12:45,840
‫- أيها الرائد.
‫- هل جُننت؟

2107
01:12:45,920 --> 01:12:48,160
‫- أنا هنا أيها الرائد.
‫- "بيدرو"...

2108
01:12:46,000 --> 01:12:49,480
¡Comandante, aquí me tiene!
¡No le tengo ningún miedo!

2109
01:12:48,240 --> 01:12:49,480
‫لست خائفاً منك.

2110
01:12:49,560 --> 01:12:51,400
- [JULIA] ¡Pedro!
- Baje el arma.

2111
01:12:49,880 --> 01:12:51,400
‫- "بيدرو".
‫- أخفض سلاحك.

2112
01:12:54,640 --> 01:12:55,760
[ANDRÉS] ¡No, no, no!

2113
01:12:55,280 --> 01:12:56,640
‫لا.

2114
01:12:56,720 --> 01:12:57,840
¡Suelte el arma!

2115
01:12:57,200 --> 01:12:59,800
‫- أخفض سلاحك.
‫- أنتِ أول شخص سآخذه معي.

2116
01:12:57,920 --> 01:12:59,800
Tú eres la primera
que me voy a llevar.

2117
01:12:59,880 --> 01:13:03,160
[ANDRÉS] Comandante, por favor.
Por favor, baje el arma.

2118
01:12:59,880 --> 01:13:01,200
‫أرجوك أيها الرائد.

2119
01:13:01,600 --> 01:13:02,600
‫أرجوك أخفض سلاحك.

2120
01:13:03,560 --> 01:13:06,400
‫لا تتحركي يا "خوليا". اهدئي.

2121
01:13:03,760 --> 01:13:05,480
¡Julia, no hagas nada! Tranquila.

2122
01:13:08,880 --> 01:13:11,360
- [DUQUESA] ¿Ha sido un disparo?
- [PILAR] Por favor.

2123
01:13:08,960 --> 01:13:10,320
‫أكان هذا دوي إطلاق نار؟

2124
01:13:10,680 --> 01:13:12,320
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

2125
01:13:11,440 --> 01:13:12,800
¿Qué está pasando aquí?

2126
01:13:12,880 --> 01:13:14,440
[COMANDANTE] ¡Que no entre nadie!

2127
01:13:12,960 --> 01:13:15,320
‫- لا أحد يدخل.
‫- توقفن.

2128
01:13:14,520 --> 01:13:15,600
Paren.

2129
01:13:17,200 --> 01:13:18,960
Como alguien se mueva,
le pego un tiro.

2130
01:13:17,200 --> 01:13:21,000
‫- إذا تحرك أحد، فسأطلق النار.
‫- سمعتنّه، أغلقن الأبواب.

2131
01:13:19,040 --> 01:13:21,000
[ANDRÉS] ¡Cierren las puertas!

2132
01:13:21,080 --> 01:13:23,200
- Salgan, salgan.
- [ANDRÉS] ¡Fuera!

2133
01:13:21,080 --> 01:13:22,920
‫- هيا، اخرجن.
‫- اخرجن.

2134
01:13:25,040 --> 01:13:26,720
[PEDRO] ¡Suéltela, por Dios!

2135
01:13:25,080 --> 01:13:26,720
‫دعها تذهب.

2136
01:13:27,840 --> 01:13:29,240
Comandante, baje el arma.

2137
01:13:27,920 --> 01:13:29,240
‫أرجوك أخفض سلاحك.

2138
01:13:30,160 --> 01:13:32,120
‫دعها تذهب ويمكننا أن نتحدث عن هذا.

2139
01:13:30,200 --> 01:13:32,080
Suéltela y hablemos tranquilamente.

2140
01:13:33,280 --> 01:13:36,640
‫لا يزال بإمكانك وقف هذا الجنون يا سيدي.
‫لا يزال لديك الوقت!

2141
01:13:33,360 --> 01:13:36,560
[FIDEL] ¡Señor, está aún a tiempo
de parar esta locura, por Dios!

2142
01:13:37,040 --> 01:13:39,520
[COMANDANTE] El tiempo...
El tiempo ya se ha acabado.

2143
01:13:37,200 --> 01:13:39,600
‫لقد نفد الوقت.

2144
01:13:40,240 --> 01:13:43,040
Para usted, para mí, para todos.

2145
01:13:40,320 --> 01:13:43,120
‫بالنسبة لي، ولك، وللجميع...

2146
01:13:43,120 --> 01:13:45,640
[ANDRÉS] Es a mí a quien quiere,
me quiere a mí.

2147
01:13:43,200 --> 01:13:45,640
‫أنت تريدني أنا يا "سيلفا".

2148
01:13:46,160 --> 01:13:47,760
‫وأنا هنا، دعها تذهب.

2149
01:13:46,240 --> 01:13:48,000
Aquí me tiene,
pero suelte a esa mujer.

2150
01:13:48,640 --> 01:13:49,560
Suéltela ya.

2151
01:13:48,720 --> 01:13:49,560
‫اتركها.

2152
01:13:50,240 --> 01:13:53,800
Llevo 12 años,
12 años en Marruecos.

2153
01:13:50,280 --> 01:13:51,320
‫12 سنة...

2154
01:13:52,680 --> 01:13:56,560
‫كنت في "المغرب" منذ 12 سنة...
‫أنتقل من معسكر إلى آخر،

2155
01:13:55,400 --> 01:13:56,560
De blocao en blocao,

2156
01:13:57,200 --> 01:14:00,280
viendo cómo los demás ascienden
y tienen mejor vida.

2157
01:13:57,240 --> 01:14:00,280
‫أرى الجميع حولي يرتقون بمناصبهم
‫ويعيشون حياة أفضل.

2158
01:14:02,920 --> 01:14:04,880
Hice lo que hubiera hecho cualquiera.

2159
01:14:02,920 --> 01:14:06,080
‫فعلت ما يفعله أي شخص.
‫لم يكن أمامي خيار آخر.

2160
01:14:04,960 --> 01:14:07,440
No tenía salida.
¿Qué tenía que haber hecho?

2161
01:14:06,160 --> 01:14:07,520
‫ماذا كان يجب أن أفعل؟

2162
01:14:08,720 --> 01:14:12,120
¿Dejarnos matar como a cucarachas?
¿En nombre de qué?

2163
01:14:08,800 --> 01:14:11,280
‫أسمح لهم بقتلنا كالصراصير؟

2164
01:14:11,360 --> 01:14:13,440
‫لماذا؟ ولمن؟

2165
01:14:12,240 --> 01:14:14,880
- ¿En nombre de quién, por Dios?
- Tranquilo.

2166
01:14:13,520 --> 01:14:15,040
‫- يا إلهي!
‫- اهدأ.

2167
01:14:18,360 --> 01:14:19,600
Estos... Estos...

2168
01:14:18,840 --> 01:14:22,120
‫هذان الملازمان،

2169
01:14:20,600 --> 01:14:23,000
Estos tenientes,
con su hambre de gloria,

2170
01:14:22,880 --> 01:14:26,440
‫مع تعطشهما إلى المجد،
‫هما القاتلان الحقيقيان.

2171
01:14:24,920 --> 01:14:26,560
son los verdaderos asesinos.

2172
01:14:27,120 --> 01:14:29,000
¡Ellos son los verdaderos asesinos!

2173
01:14:27,120 --> 01:14:29,040
‫إنهما القاتلان الحقيقيان.

2174
01:14:29,080 --> 01:14:31,600
¡Ellos tienen
las manos manchadas de sangre!

2175
01:14:29,120 --> 01:14:31,320
‫أيديهما ملطخة بالدماء.

2176
01:14:31,680 --> 01:14:33,960
¡Su ambición mató
a aquellos hombres, no yo!

2177
01:14:31,680 --> 01:14:34,760
‫- طموحهما قتل هؤلاء الرجال، وليس أنا.
‫- أيها الرائد...

2178
01:14:34,040 --> 01:14:35,040
Comandante.

2179
01:14:36,280 --> 01:14:38,480
Está usted casado, tiene hijos.

2180
01:14:36,360 --> 01:14:40,480
‫أنت متزوج ولديك أطفال.
‫كيف تريد أن يتذكرك الجميع؟

2181
01:14:39,400 --> 01:14:40,880
¿Cómo quiere que le recuerden?

2182
01:14:42,160 --> 01:14:43,960
¿Cómo un hombre
que cumplió con su deber

2183
01:14:42,240 --> 01:14:43,960
‫كرجل أدى واجبه...

2184
01:14:45,280 --> 01:14:46,440
o como un cobarde?

2185
01:14:45,360 --> 01:14:46,440
‫أم جبان؟

2186
01:14:47,480 --> 01:14:51,640
‫إنهم لا يحتاجون إلى معرفة ما حدث.
‫سلم سلاحك يا سيدي.

2187
01:14:47,560 --> 01:14:49,440
[ANDRÉS] No tienen
que saber lo que pasó.

2188
01:14:50,040 --> 01:14:51,640
Comandante, entregue su arma.

2189
01:14:52,480 --> 01:14:53,840
Esto aún se puede arreglar.

2190
01:14:52,520 --> 01:14:53,840
‫يمكننا إصلاح هذا الأمر.

2191
01:14:55,520 --> 01:14:57,080
Tire el arma y hablemos.

2192
01:14:55,520 --> 01:14:57,080
‫سلم سلاحك وسنتحدث.

2193
01:14:57,640 --> 01:15:00,720
‫إذا قتلت هذه المرأة يا سيدي ستدمر كل شيء

2194
01:14:57,720 --> 01:15:00,280
Si mata a esta mujer, señor,
matará el motivo

2195
01:15:01,520 --> 01:15:03,360
por el que estamos todos aquí.

2196
01:15:01,640 --> 01:15:03,360
‫جئنا هنا للقيام به.

2197
01:15:12,320 --> 01:15:14,120
- [COMANDANTE] No, no.
- Señor.

2198
01:15:12,440 --> 01:15:14,120
‫- لا...
‫- سيدي...

2199
01:15:16,400 --> 01:15:17,360
No lo haga.

2200
01:15:16,400 --> 01:15:17,320
‫لا تفعل ذلك.

2201
01:15:18,600 --> 01:15:19,560
- No.
- Señor.

2202
01:15:18,600 --> 01:15:20,160
‫- لا.
‫- سيدي...

2203
01:15:19,760 --> 01:15:21,000
[JULIA] No.

2204
01:15:20,600 --> 01:15:22,840
‫لا.

2205
01:15:23,880 --> 01:15:24,760
[disparo]

2206
01:15:28,560 --> 01:15:29,680
¡Madre mía!

2207
01:15:29,000 --> 01:15:31,360
‫يا إلهي! من فعل هذا بك؟

2208
01:15:29,760 --> 01:15:32,120
Pero ¿quién le ha hecho esto?
¡Ayuda!

2209
01:15:31,440 --> 01:15:33,480
‫- النجدة!
‫- هل رأيت ذلك؟

2210
01:15:32,280 --> 01:15:33,440
¿Has visto quién es?

2211
01:15:35,760 --> 01:15:37,200
- [MAGDALENA] ¡Ahmed!
- ¡Ahmed!

2212
01:15:35,760 --> 01:15:38,200
‫- "أحمد"!
‫- أرجوك يا "أحمد"!

2213
01:15:39,040 --> 01:15:40,120
[FIDEL] Meningitis.

2214
01:15:39,040 --> 01:15:40,080
‫التهاب السحايا.

2215
01:15:40,200 --> 01:15:41,280
Hasta nueva orden,

2216
01:15:40,200 --> 01:15:43,720
‫من الآن وحتى إشعار آخر،
‫سيوضع هذا المستشفى تحت الحجر الصحي.

2217
01:15:42,080 --> 01:15:43,680
este hospital está en cuarentena.

2218
01:15:43,760 --> 01:15:46,640
Nadie puede entrar ni salir
del hospital bajo ningún concepto.

2219
01:15:43,800 --> 01:15:47,000
‫لن يدخل أو يخرج أحد من هذا المستشفى
‫تحت أي ظرف.

2220
01:15:46,720 --> 01:15:48,360
Comuníquelo al personal.

2221
01:15:47,080 --> 01:15:48,280
‫أخبري الموظفين.

2222
01:15:48,600 --> 01:15:50,600
‫سوف تسبب المشاكل حتى نفسك الأخير.

2223
01:15:48,680 --> 01:15:50,560
Vas a dar guerra
hasta el último minuto.

2224
01:15:53,040 --> 01:15:55,360
En algún momento
te cansarás de vigilar.

2225
01:15:53,120 --> 01:15:55,360
‫قريباً، سوف تتعبين من المراقبة.

2226
01:15:55,440 --> 01:15:59,280
- [PILAR] Estás muy raro, Luis.
- ¿Has venido a amargarme la vida?

2227
01:15:55,440 --> 01:15:59,280
‫- هذا غريب يا "لويس".
‫- لماذا جئت إلى هنا؟ لكي تدمري حياتي؟

2228
01:15:59,720 --> 01:16:02,320
‫- أنا قلقة عليك...
‫- حسناً، لا تقلقي بعد الآن.

2229
01:15:59,840 --> 01:16:02,320
- Estoy preocupada por ti.
- Pues no te preocupes más por mí.

2230
01:16:02,400 --> 01:16:04,640
[PEDRO] No me hace ni caso
desde que estoy mejor.

2231
01:16:02,800 --> 01:16:04,730
‫إنها تتجاهلني منذ أصبحت بخير.

2232
01:16:04,720 --> 01:16:06,840
Pedro, a Verónica le gusta usted.

2233
01:16:04,830 --> 01:16:06,820
‫انظر يا "بيدرو"، "فيرونيكا" معجبة بك.

2234
01:16:07,320 --> 01:16:10,840
Creo que le gusta tanto
que se asusta solo con pensarlo.

2235
01:16:07,320 --> 01:16:10,440
‫أعتقد أنها تحبك لدرجة أن
‫التفكير في ذلك يخيفها.

2236
01:16:12,240 --> 01:16:13,640
‫درجة الحرارة لا تزال مرتفعة.

2237
01:16:12,360 --> 01:16:15,280
[MAGDALENA] Le sube la fiebre.
No dejaremos que se muera.

2238
01:16:14,120 --> 01:16:16,040
‫لا يمكننا تركه يموت، يا "العربي".

2239
01:16:16,080 --> 01:16:17,920
¿Voluntarios para defender el blocao?

2240
01:16:16,120 --> 01:16:17,920
‫متطوعون للدفاع عن الحصن!

2241
01:16:18,840 --> 01:16:21,080
¡Vamos, valientes! ¡Vamos!

2242
01:16:18,880 --> 01:16:21,200
‫هيا، الشجعان فقط!

2243
01:16:33,160 --> 01:16:35,160
‫ترجمة "أحمد خضر"

