﻿1
00:00:12,880 --> 00:00:14,080
[JULIA] Tuvo que ser duro.

2
00:00:13,120 --> 00:00:14,080
‫لا بد أنك عانيت.

3
00:00:14,840 --> 00:00:17,080
[FIDEL] Lo importante es
que lo he traído, ¿no?

4
00:00:14,920 --> 00:00:17,360
‫لم يكن يهمني شيء سوى إعادته.

5
00:00:17,440 --> 00:00:19,040
Ha sido muy valiente
lo que has hecho.

6
00:00:17,440 --> 00:00:20,280
‫أجد ما فعلته شجاعاً يا "فيدل".
‫ولن أنساه أبداً.

7
00:00:19,120 --> 00:00:21,360
No lo olvidaré jamás. Gracias.

8
00:00:20,920 --> 00:00:21,920
‫شكراً لك.

9
00:00:22,520 --> 00:00:23,520
Pedro.

10
00:00:22,640 --> 00:00:23,520
‫"بيدرو".

11
00:00:24,000 --> 00:00:25,040
‫هذا أنا يا "بيدرو".

12
00:00:24,080 --> 00:00:26,000
- Pedro, soy yo.
- ¡Andrés!

13
00:00:25,440 --> 00:00:26,840
‫"أندريس"!

14
00:00:26,320 --> 00:00:27,440
¡Andrés!

15
00:00:27,960 --> 00:00:29,280
[ANDRÉS]
Cuenta la verdad.

16
00:00:27,960 --> 00:00:30,920
‫عليك أن تخبرهم بالحقيقة.
‫عليك أن تخبرهم بأن "سيلفا" خاننا.

17
00:00:29,360 --> 00:00:30,920
Explícales la traición de Silva.

18
00:00:31,000 --> 00:00:32,840
Es su palabra
contra la del comandante.

19
00:00:31,000 --> 00:00:32,840
‫ليس لديك دليل ضد الرائد.

20
00:00:32,920 --> 00:00:35,640
- No defienda a ese traidor.
- ¡Yo no defiendo a nadie!

21
00:00:32,920 --> 00:00:35,640
‫- لا تدافع عن الخائن.
‫- لا أدافع عن أحد.

22
00:00:36,040 --> 00:00:38,720
‫إن فكرت في إخباره، فسأقتلك

23
00:00:36,200 --> 00:00:38,720
Como se atreva a denunciarme,
le juro que le mato a usted

24
00:00:38,800 --> 00:00:40,080
y a toda su familia.

25
00:00:39,100 --> 00:00:40,080
‫وسأقتل عائلتك برمتها.

26
00:00:40,160 --> 00:00:43,320
‫إن كنا لن نتزوج، فلا أرغب في رؤيتك مجدداً.

27
00:00:40,640 --> 00:00:43,320
Si no vamos a casarnos
no quiero volver a verte.

28
00:00:43,400 --> 00:00:45,720
[SUSANA] ¿Qué ocurre?
¿Tiene que ver con Julia?

29
00:00:43,640 --> 00:00:44,480
‫ماذا يحدث؟

30
00:00:44,960 --> 00:00:46,280
‫هل للأمر علاقة بـ"خوليا"؟

31
00:00:46,880 --> 00:00:49,320
‫لا يحق لـ"رومان" أن يطلب منك أي شيء.

32
00:00:46,960 --> 00:00:49,760
[DÁMASO] ¡Román no tiene ningún
derecho a pedirte nada de nada!

33
00:00:49,760 --> 00:00:50,920
‫"رومان"...

34
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
[RAQUEL] - Es que Román...
- ¿Qué?

35
00:00:51,000 --> 00:00:52,720
‫- ماذا؟
‫- "رومان" هو الأب.

36
00:00:51,640 --> 00:00:54,280
Román es el padre.
Es el padre.

37
00:00:53,120 --> 00:00:54,280
‫هو الأب.

38
00:00:54,360 --> 00:00:56,520
Mejor que Luis
no sepa nada de esto.

39
00:00:54,360 --> 00:00:56,520
‫يُفضل ألا يعلم "لويس" شيئاً عن الأمر.

40
00:00:56,600 --> 00:01:00,240
El niño que está esperando Raquel
no es tuyo.

41
00:00:56,600 --> 00:01:00,000
‫الطفل الذي ستلده "راكيل" ليس طفلك.

42
00:01:00,280 --> 00:01:03,720
‫- من ستصدق؟ أنا أم هي؟
‫- من هذا الرجل؟

43
00:01:00,320 --> 00:01:02,200
¿A quién vas a creer,
a ella o a mí?

44
00:01:02,280 --> 00:01:03,760
Dime quién es ese hombre.

45
00:01:04,240 --> 00:01:05,720
Raquel, ¿quién es?

46
00:01:04,240 --> 00:01:05,400
‫من هو يا "راكيل"؟

47
00:01:06,800 --> 00:01:08,680
‫إنه شخص كنت أواعده قبلك.

48
00:01:06,840 --> 00:01:08,680
Un novio que tuve
antes de conocerte.

49
00:01:08,760 --> 00:01:11,160
Me amenazó con contarte
que era el padre de mi hijo.

50
00:01:08,760 --> 00:01:11,080
‫هددني بأن يقول لك إنه والد الطفل.

51
00:01:11,160 --> 00:01:12,200
‫إن رأيتك هنا مجدداً،

52
00:01:11,240 --> 00:01:13,840
Si vuelvo a verte por aquí
te meto una bala en cada pierna

53
00:01:12,280 --> 00:01:14,880
‫فسأطلق النار على ركبتيك
‫وأتركك وحيداً في الصحراء

54
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
y te tiro en el desierto, ¿oíste?

55
00:01:14,960 --> 00:01:16,920
‫تنهش الكلاب لحمك. أتفهمني؟

56
00:01:17,000 --> 00:01:18,280
- ¡Luis! ¡Luis!
- ¡Te mato!

57
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
‫- "لويس".
‫- سأقتلك.

58
00:01:18,080 --> 00:01:23,480
‫يزعم الملازم "بيريدا" أنك حاولت قتله
‫تنفيذاً لأوامر الرائد "سيلفا".

59
00:01:18,360 --> 00:01:21,320
[CORONEL] El teniente Pereda dice
que usted intentó dispararle

60
00:01:21,400 --> 00:01:23,480
por orden del comandante Silva.

61
00:01:23,960 --> 00:01:24,960
‫هل هذا صحيح؟

62
00:01:24,040 --> 00:01:25,240
¿Es eso cierto?

63
00:01:25,560 --> 00:01:28,080
‫لا أتذكر شيئاً مما حدث هناك.

64
00:01:25,600 --> 00:01:28,080
Yo no recuerdo nada
de lo ocurrido en el frente.

65
00:01:28,150 --> 00:01:29,760
‫لا يمكنني تذكر شيء أيها العقيد.

66
00:01:28,640 --> 00:01:29,760
No recuerdo nada, coronel.

67
00:01:29,840 --> 00:01:30,920
Tiene que creernos.

68
00:01:29,840 --> 00:01:30,920
‫عليك أن تصدقنا.

69
00:01:31,320 --> 00:01:33,600
‫وهل يهم ما أصدقه؟

70
00:01:31,480 --> 00:01:33,600
[CORONEL] ¿Qué importa
lo que yo crea o deje de creer?

71
00:01:33,680 --> 00:01:36,640
Ya tengo bastante
con esta maldita guerra.

72
00:01:33,680 --> 00:01:36,640
‫أعاني بما يكفي من هذه الحرب اللعينة.

73
00:01:36,720 --> 00:01:39,640
Allí estuve a punto de morir
y no podía parar de pensar en ti.

74
00:01:36,720 --> 00:01:39,640
‫لكني كدت أموت هناك
‫ومع ذلك لم أتوقف عن التفكير فيك.

75
00:01:39,720 --> 00:01:42,920
Dime que no te pasa lo mismo,
por favor. Dímelo.

76
00:01:39,720 --> 00:01:41,620
‫قولي لي إنك لا ينتابك الشعور نفسه.

77
00:01:42,040 --> 00:01:43,120
‫أخبريني يا "خوليا".

78
00:01:46,880 --> 00:01:49,560
No.
No puedo hacerle esto a Andrés.

79
00:01:46,880 --> 00:01:47,840
‫لا،

80
00:01:47,920 --> 00:01:49,440
‫لا يمكنني فعل هذا بـ"أندريس".

81
00:01:50,920 --> 00:01:54,320
‫إليك ما اتفقنا عليه.
‫لا أريد أن أراك في الحانة مجدداً.

82
00:01:51,000 --> 00:01:54,320
Lo acordado. Es la última vez
que te veo en mi cantina.

83
00:01:54,400 --> 00:01:57,640
Cuidado con lo que dices, abuelo,
o te costará algo más que dinero.

84
00:01:54,400 --> 00:01:55,640
‫انتبه لما تقول أيها الجد،

85
00:01:55,720 --> 00:01:58,520
‫أو سأكلفك ما هو أكثر من النقود.

86
00:01:58,600 --> 00:01:59,680
¡Ay!

87
00:01:59,760 --> 00:02:01,240
[RAQUEL] ¡Déjale o te rajo!

88
00:01:59,760 --> 00:02:01,240
‫إن لمست أبي مجدداً، فسأمزقك إرباً.

89
00:02:01,320 --> 00:02:03,760
Quítate de en medio,
si no quieres que te dé lo tuyo.

90
00:02:01,400 --> 00:02:03,760
‫ابتعدي عن طريقي وإلا فعلت بك مثله.

91
00:02:03,840 --> 00:02:05,200
[RAQUEL] [grito]

92
00:02:03,840 --> 00:02:05,200
‫- لا!
‫- ماذا ستفعلين؟

93
00:02:05,280 --> 00:02:06,120
‫لا!

94
00:02:10,640 --> 00:02:11,680
‫"سوزانا ماركيث"،

95
00:02:10,760 --> 00:02:13,840
Susana Márquez,
¿quieres casarte conmigo?

96
00:02:12,000 --> 00:02:13,840
‫هل تقبلين الزواج بي؟

97
00:02:15,920 --> 00:02:18,240
‫أجل، بالطبع.

98
00:02:16,120 --> 00:02:18,240
¡Sí, claro que sí!

99
00:02:19,600 --> 00:02:21,520
‫- أردت مقابلتي.
‫- أريد أن...

100
00:02:19,680 --> 00:02:21,520
- [CORONEL] ¿Quería verme?
- Quería...

101
00:02:22,010 --> 00:02:22,960
‫أريد أن أعترف بشيء.

102
00:02:22,200 --> 00:02:25,120
- Quería confesar.
- ¿Qué es lo que está pasando?

103
00:02:23,040 --> 00:02:26,840
‫- ما الأمر؟
‫- ما قاله الملازم "بيريدا" حدث بالفعل.

104
00:02:25,200 --> 00:02:26,840
Lo que contó Pereda es verdad.

105
00:02:27,680 --> 00:02:29,960
‫أمرني الرائد "سيلفا" أن أقتله.

106
00:02:27,840 --> 00:02:29,960
El comandante Silva
me ordenó que le matara.

107
00:02:32,960 --> 00:02:35,000
‫"خوليا"...

108
00:02:33,040 --> 00:02:35,000
¡Julia! ¡Julia!

109
00:02:35,400 --> 00:02:36,280
‫- أتراني؟
‫- أجل.

110
00:02:35,560 --> 00:02:37,040
- ¿Me estás viendo?
- ¡Sí!

111
00:02:37,520 --> 00:02:40,040
[CORONEL] Son ya tres
los oficiales que le acusan.

112
00:02:37,520 --> 00:02:40,040
‫سيشهد 3 ضباط ضدك.

113
00:02:40,120 --> 00:02:44,560
Irá usted a juicio
y presumo que será condenado.

114
00:02:40,120 --> 00:02:44,560
‫ستُحال إلى المحكمة، وأرجح أنك ستُدان.

115
00:02:46,760 --> 00:02:49,640
‫لو مت، لما حدث لنا كل هذا.

116
00:02:46,920 --> 00:02:49,480
Si estuvieras muerto,
nada de esto estaría ocurriendo.

117
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
- [JULIA] ¡Pedro!
- [FIDEL] ¡Baje el arma!

118
00:02:49,720 --> 00:02:51,390
‫- "بيدرو".
‫- اترك المسدس يا سيدي.

119
00:02:52,520 --> 00:02:53,360
[disparo]

120
00:02:53,760 --> 00:02:55,720
‫- "فيدل".
‫- لا!

121
00:02:53,920 --> 00:02:55,920
- [JULIA] ¡Fidel!
- [PEDRO] ¡No, no, no, no!

122
00:02:56,600 --> 00:02:58,800
- ¡Suelte el arma!
- ¿Qué está pasando aquí?

123
00:02:56,600 --> 00:02:58,800
‫- اترك المسدس.
‫- ماذا يحدث هنا؟

124
00:02:58,880 --> 00:02:59,920
¡Que no entre nadie!

125
00:02:58,880 --> 00:02:59,920
‫اخرجن من هنا.

126
00:03:00,960 --> 00:03:03,840
- Muévanse y le disparo.
- [ANDRÉS] Cierren las puertas.

127
00:03:00,960 --> 00:03:02,160
‫إذا تحرك أحد، فسأقلتها.

128
00:03:02,240 --> 00:03:03,840
‫لقد سمعتنه، أغلقن الباب.

129
00:03:03,920 --> 00:03:05,200
[PEDRO] ¡Suéltela!

130
00:03:03,920 --> 00:03:04,960
‫- اتركها.
‫- "بيدرو".

131
00:03:05,040 --> 00:03:06,370
‫إذا قتلت هذه المرأة يا سيدي،

132
00:03:05,280 --> 00:03:08,120
[FIDEL] Si mata a esta mujer,
señor, mata el motivo

133
00:03:07,200 --> 00:03:10,760
‫فستُنهي كل ما أتينا لأجله.

134
00:03:09,000 --> 00:03:10,640
por el que estamos todos aquí.

135
00:03:17,600 --> 00:03:18,480
[JULIA] ¡No!

136
00:03:20,400 --> 00:03:21,960
[disparo]

137
00:03:24,750 --> 00:03:27,600
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

138
00:04:20,910 --> 00:04:23,300
‫"مراكش - حب وحرب"

139
00:04:26,520 --> 00:04:31,680
‫"مستعمرة إسبانية في شمال (إفريقيا)
‫ديسمبر، عام 1921"

140
00:04:32,200 --> 00:04:34,120
[PEDRO] "<i>Es el momento</i>
<i>de los valientes,</i>

141
00:04:32,320 --> 00:04:34,040
‫حان وقت الشجعان.

142
00:04:35,120 --> 00:04:36,640
‫الشجعان الذين سينقذوننا.

143
00:04:35,280 --> 00:04:36,880
{\an8}los que vienen a salvarnos".</i>

144
00:04:37,280 --> 00:04:39,160
‫انتباه أيتها السرية.

145
00:04:37,440 --> 00:04:39,960
{\an8}¡Compañía, firmes! ¡Ar!

146
00:04:40,680 --> 00:04:42,720
{\an8}"Nunca se vieron</i>
<i>tantos soldados en Melilla</i>

147
00:04:40,680 --> 00:04:43,600
‫لم تشهد "مليلية" هذا العدد
‫من الجنود المستعدين للقتال من قبل.

148
00:04:42,800 --> 00:04:45,120
{\an8}- listos para el combate".</i>
- ¡Sobre el hombro!

149
00:04:43,680 --> 00:04:44,520
‫ارفعوا السلاح.

150
00:04:45,240 --> 00:04:46,600
‫سنفوز بالحرب هذه المرة.

151
00:04:45,360 --> 00:04:46,680
{\an8}"Esta vez vamos a ganar".</i>

152
00:04:46,680 --> 00:04:47,680
‫على الأكتاف.

153
00:04:46,760 --> 00:04:47,840
{\an8}¡Armas!

154
00:04:47,760 --> 00:04:49,240
‫أصبحت لدينا أخبار سارة أخيراً.

155
00:04:47,920 --> 00:04:49,240
{\an8}"Por fin buenas noticias.</i>

156
00:04:50,320 --> 00:04:52,640
‫أصبحنا نحن الـ3 معاً،
‫أنا و"خوليا" و"أندريس".

157
00:04:50,400 --> 00:04:52,920
{\an8}Estamos los tres juntos:</i>
<i>Julia, Andrés y yo.</i>

158
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
‫تتحسن حالتي كل يوم بفضل الممرضات.

159
00:04:54,120 --> 00:04:55,880
{\an8}Cada día que pasa</i>
<i>me encuentro mejor,</i>

160
00:04:56,240 --> 00:04:57,480
{\an8}gracias a las enfermeras.</i>

161
00:04:58,520 --> 00:05:00,440
‫لولاهن لكنت ميتاً.

162
00:04:58,680 --> 00:05:00,560
{\an8}Si no fuera por ellas,</i>
<i>yo estaría muerto,</i>

163
00:05:01,920 --> 00:05:04,640
‫ولكنت واحداً من آلاف الجنود
‫الذين لن يعودوا إلى ديارهم أبداً.

164
00:05:01,960 --> 00:05:04,640
{\an8}uno más de los miles de soldados</i>
<i>que nunca volverán a casa.</i>

165
00:05:06,040 --> 00:05:07,960
‫مات الرائد "سيلفا" جباناً،

166
00:05:06,160 --> 00:05:08,200
{\an8}El comandante Silva</i>
<i>murió como un cobarde,</i>

167
00:05:08,520 --> 00:05:10,440
‫وهكذا سيتذكره الناس دائماً.

168
00:05:08,600 --> 00:05:10,320
{\an8}y así será recordado para siempre.</i>

169
00:05:14,040 --> 00:05:16,400
{\an8}El suicidio ha servido</i>
<i>para que archiven mi causa.</i>

170
00:05:14,080 --> 00:05:16,520
‫انتحاره أدى إلى إغلاق قضيتي.

171
00:05:17,880 --> 00:05:20,000
‫ولن أُحاكم بتهمة التمرد.

172
00:05:18,000 --> 00:05:20,120
{\an8}Ya nunca me juzgarán</i>
<i>por insubordinación.</i>

173
00:05:21,840 --> 00:05:22,920
‫أنا حر يا أمي.

174
00:05:21,960 --> 00:05:24,720
{\an8}Soy libre, madre,</i>
<i>libre para siempre".</i>

175
00:05:23,560 --> 00:05:24,640
‫وسأظل حراً للأبد.

176
00:05:25,640 --> 00:05:26,640
‫أيها الملازم الثاني،

177
00:05:25,720 --> 00:05:26,880
{\an8}Alférez,

178
00:05:27,960 --> 00:05:30,000
‫أضمن لك أن الجيش

179
00:05:28,000 --> 00:05:33,240
{\an8}le garantizo que el Ejército borrará
toda sombra de sospecha

180
00:05:30,760 --> 00:05:34,440
‫سيمحي كل الشبهات من سجلاتك.

181
00:05:33,320 --> 00:05:36,520
{\an8}sobre usted.
Todo ha terminado.

182
00:05:35,160 --> 00:05:36,520
‫انتهى كل شيء.

183
00:05:38,520 --> 00:05:40,720
‫ثمة أكثر من 40 ألف جندي في "مليلية".

184
00:05:38,560 --> 00:05:41,000
{\an8}"En Melilla hay ahora</i>
<i>más de 40,000 soldados.</i>

185
00:05:41,760 --> 00:05:45,120
‫سنسترد مدينة "الناظور"
‫التي تبعد عنا بـ15 كيلومتراً،

186
00:05:41,840 --> 00:05:45,120
{\an8}Vamos a reconquistar Nador,</i>
<i>a 15 km de aquí,</i>

187
00:05:45,200 --> 00:05:46,920
{\an8}al otro lado del Gurugú.</i>

188
00:05:45,200 --> 00:05:46,680
‫على الجانب الآخر من "كوروكو".

189
00:05:51,400 --> 00:05:52,880
‫ثمة اسم لهذه المهمة،

190
00:05:51,640 --> 00:05:53,000
{\an8}La operación tiene nombre:</i>

191
00:05:53,560 --> 00:05:54,920
‫وهو "الانتقام".

192
00:05:53,760 --> 00:05:54,920
{\an8}el desquite".</i>

193
00:06:00,240 --> 00:06:01,440
‫أيها الملازم "بيريدا".

194
00:06:00,320 --> 00:06:01,680
{\an8}¡Teniente Pereda!

195
00:06:08,480 --> 00:06:10,040
No me lo puedo creer...

196
00:06:08,560 --> 00:06:09,760
‫لا أصدق هذا.

197
00:06:10,320 --> 00:06:11,360
‫"روبيرتو مولينا".

198
00:06:10,440 --> 00:06:11,360
{\an8}Roberto Molina...

199
00:06:12,760 --> 00:06:14,360
‫لماذا ترتدي هذا الزي؟

200
00:06:12,840 --> 00:06:15,200
{\an8}¿Qué coño haces vestido así?
¿Es carnaval?

201
00:06:14,640 --> 00:06:15,760
‫أثمة حفل؟

202
00:06:16,280 --> 00:06:18,160
‫تكمن الإثارة في الفيلق يا صديقي.

203
00:06:16,400 --> 00:06:18,000
{\an8}En el tercio está la acción, amigo.

204
00:06:18,240 --> 00:06:21,240
‫لا يمكن للمشاة إلا المساعدة في دفن الموتى.

205
00:06:18,320 --> 00:06:21,240
{\an8}A los de Infantería solo os quedan fuerzas
para enterrar cadáveres.

206
00:06:22,920 --> 00:06:25,280
{\an8}[risas]

207
00:06:25,480 --> 00:06:27,320
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- منذ بضعة أيام.

208
00:06:25,640 --> 00:06:27,680
{\an8}- ¿Cuándo has llegado?
- Hace un par de días.

209
00:06:27,410 --> 00:06:28,250
‫"الفصل 7 (الانتقام)"

210
00:06:28,040 --> 00:06:30,920
{\an8}Estoy en la primera bandera,
la punta de lanza de la campaña.

211
00:06:28,320 --> 00:06:30,860
‫أنا في الكتيبة الأولى،
‫إنها بمثابة رأس حربة الحملة.

212
00:06:31,000 --> 00:06:32,520
‫- هل انضممت إلى الفيلق؟
‫- أجل.

213
00:06:31,200 --> 00:06:32,520
- Así que en el tercio, ¿eh?
- Sí.

214
00:06:33,120 --> 00:06:36,280
‫لم أتردد للحظة
‫حينما سمعت بشأن وحدة القتال.

215
00:06:33,200 --> 00:06:35,440
La verdad es que al enterarme
que había una unidad

216
00:06:35,520 --> 00:06:38,680
no me lo pensé dos veces.
Se va a liar una buena.

217
00:06:37,480 --> 00:06:38,680
‫سنجعل الحرب جحيماً.

218
00:06:38,760 --> 00:06:40,040
¡Por fin estamos juntos!

219
00:06:38,760 --> 00:06:40,040
‫أصبحنا معاً أخيراً.

220
00:06:42,120 --> 00:06:44,440
‫ما هي وحدتك؟ ومتى ستذهب إلى "الناظور"؟

221
00:06:42,200 --> 00:06:44,600
Bueno, ¿y cuál es tu unidad?
¿Cuándo te vas para Nador?

222
00:06:44,520 --> 00:06:47,040
‫لا أعلم.
‫لا أظن أني سأغادر "مليلية" في وقت قريب.

223
00:06:44,720 --> 00:06:47,200
No sé. De momento,
no creo que me mueva de Melilla.

224
00:06:47,120 --> 00:06:47,960
‫أيها الرقيب.

225
00:06:47,280 --> 00:06:48,400
¡Sargento!

226
00:06:48,440 --> 00:06:50,350
‫- أحضر الكتيبة الثانية.
‫- عُلم يا سيدي.

227
00:06:48,480 --> 00:06:50,560
- Monta el segundo pelotón.
- ¡Sí, mi teniente!

228
00:06:50,640 --> 00:06:52,680
¡El resto al camión, coño!

229
00:06:50,640 --> 00:06:52,360
‫فليستقل البقية الشاحنة. تباً!

230
00:06:53,160 --> 00:06:55,280
‫معذرة، سنذهب لحماية كتيبة بحصن

231
00:06:53,240 --> 00:06:55,640
Perdona, nos mandan proteger
la guarnición de un blocao

232
00:06:55,360 --> 00:06:57,520
‫يقع على منحدرات "كوروكو".

233
00:06:55,720 --> 00:06:58,720
a las faldas del Gurugú.
Hay que mantener limpia

234
00:06:57,840 --> 00:07:00,270
‫- علينا أن نؤمن الطريق إلى "الناظور".
‫- أعلم ذلك.

235
00:06:58,800 --> 00:07:00,320
- la carretera de Nador.
- Ya...

236
00:07:00,520 --> 00:07:02,280
‫- متى ستذهب؟
‫- لا أعلم.

237
00:07:00,600 --> 00:07:04,000
- ¿Cuándo vas para allá?
- No lo sé. Todavía estoy esperando.

238
00:07:02,360 --> 00:07:04,360
‫- لا أعلم بعد. وما زلت أنتظر.
‫- حسناً.

239
00:07:04,080 --> 00:07:05,840
- Ya.
- Teniente. Estamos.

240
00:07:04,440 --> 00:07:06,680
‫- نحن مستعدون أيها الملازم.
‫- أحسنت.

241
00:07:06,400 --> 00:07:08,440
Muy bien. Me reclaman.

242
00:07:07,600 --> 00:07:08,440
‫علي أن أرحل.

243
00:07:11,640 --> 00:07:13,900
‫- سنتقابل على الجبهة يا صديقي.
‫- اعتن بنفسك.

244
00:07:11,760 --> 00:07:13,720
- Nos vemos en el frente, amigo.
- Cuídate.

245
00:07:14,640 --> 00:07:15,680
Igual.

246
00:07:14,640 --> 00:07:15,680
‫وأنت أيضاً.

247
00:07:21,880 --> 00:07:23,400
‫متى ستنطلق الحملة؟

248
00:07:22,000 --> 00:07:23,280
¿Cuándo empieza la campaña?

249
00:07:24,600 --> 00:07:26,600
‫ما زلنا نستقبل التعزيزات.

250
00:07:24,720 --> 00:07:28,320
Aún están llegando refuerzos,
pero mañana parten dos columnas

251
00:07:27,040 --> 00:07:29,080
‫لكن ثمة فصيلتان
‫ستذهبان غداً إلى "أتاليون".

252
00:07:28,400 --> 00:07:29,520
hacia el Atalayón.

253
00:07:31,360 --> 00:07:32,360
‫هل ستذهب؟

254
00:07:31,480 --> 00:07:32,440
¿Vas a ir?

255
00:07:33,130 --> 00:07:34,680
‫- اطلب منهم إرسالك.
‫- لا يمكنني.

256
00:07:33,320 --> 00:07:34,680
- Puedes pedir destino ahí.
- No.

257
00:07:35,880 --> 00:07:38,120
‫سأنسق العملية من مركز القيادة.

258
00:07:35,920 --> 00:07:38,160
Organizaré el despliegue
desde comandancia.

259
00:07:39,360 --> 00:07:40,620
‫عدت للتو يا "بيدرو".

260
00:07:39,440 --> 00:07:40,520
Acabo de volver, Pedro.

261
00:07:41,560 --> 00:07:43,880
‫لا يمكنني أن أخبر "خوليا"
‫بأنني سأرحل مجدداً.

262
00:07:42,040 --> 00:07:44,040
No puedo decirle a tu hermana
que me voy.

263
00:07:44,640 --> 00:07:45,840
‫أنت تعمل ضابطاً.

264
00:07:44,720 --> 00:07:47,920
Eres militar de carrera.
Tendrá que entenderlo.

265
00:07:46,960 --> 00:07:48,320
‫ويتحتم عليها فهم طبيعة عملك.

266
00:07:53,240 --> 00:07:56,040
¡Madre mía!
Pero ¿quién le ha hecho esto?

267
00:07:53,520 --> 00:07:56,040
‫يا إلهي! من فعل هذا بك؟

268
00:07:56,720 --> 00:08:00,240
‫هل يمكنك سماعي؟ ساعدونا أرجوكم.

269
00:07:56,960 --> 00:08:00,320
¿Puede oírme?
¡Ayuda! ¡Por favor, ayuda!

270
00:08:02,360 --> 00:08:05,160
‫- طهري الجرح وأعديه للجراحة.
‫- أنا مستعدة.

271
00:08:02,520 --> 00:08:04,360
Acabe de limpiar
y prepare instrumental.

272
00:08:04,480 --> 00:08:06,120
- [PILAR] Estoy aquí.
- Pilar, éter.

273
00:08:05,240 --> 00:08:06,440
‫- أحضري المخدر يا "بيلار".
‫- حسناً.

274
00:08:06,200 --> 00:08:08,440
- Sí, señor.
- [LUIS] ¿Qué tenemos, Guillermo?

275
00:08:07,080 --> 00:08:08,440
‫ماذا لدينا يا "غييرمو"؟

276
00:08:08,520 --> 00:08:10,880
Herida profunda de arma blanca.
Pinta mal.

277
00:08:08,520 --> 00:08:10,600
‫جرح عميق ناتج عن طعنة. ولا يبدو هيناً.

278
00:08:10,960 --> 00:08:12,040
‫إنه مدني.

279
00:08:11,040 --> 00:08:12,320
Es un civil.

280
00:08:15,040 --> 00:08:16,440
‫هل لاحظت من هو؟

281
00:08:15,080 --> 00:08:16,440
¿Has visto quién es?

282
00:08:20,000 --> 00:08:21,160
¡Luis!

283
00:08:20,080 --> 00:08:21,160
‫"لويس"؟

284
00:08:21,720 --> 00:08:24,440
- ¡Vamos, Pilar, anestesia!
- Sí, señor.

285
00:08:21,720 --> 00:08:23,350
‫هيا يا "بيلار" أحضري المخدر.

286
00:08:23,440 --> 00:08:24,480
‫حسناً يا سيدي.

287
00:08:26,800 --> 00:08:28,840
‫لا تفعل هذا مجدداً أرجوك.

288
00:08:27,680 --> 00:08:29,200
Por favor...

289
00:08:29,280 --> 00:08:34,160
- ¡Ay! Por favor, por favor...
- Está intentando decir algo.

290
00:08:29,640 --> 00:08:30,800
‫لا، أرجوك.

291
00:08:31,320 --> 00:08:32,720
‫مهلاً، أين...

292
00:08:32,960 --> 00:08:34,160
‫يحاول أن يقول شيئاً.

293
00:08:34,240 --> 00:08:37,160
Pilar, ¿no has escuchado al doctor?
¡El éter!

294
00:08:34,240 --> 00:08:36,760
‫هيا يا "بيلار". ألم تسمعي الطبيب؟ خدريه.

295
00:08:37,800 --> 00:08:41,400
‫سنحاول إيقاف النزيف وسننظف الجرح
‫ثم سنقطبه.

296
00:08:37,920 --> 00:08:40,600
Trataremos de cortar la hemorragia,
limpiar a fondo

297
00:08:40,680 --> 00:08:43,040
y suturar.
A ver si aguanta, claro.

298
00:08:41,840 --> 00:08:43,140
‫وهذا إن استطاع التحمل بالطبع.

299
00:08:46,200 --> 00:08:48,680
‫9، 8، 7...

300
00:08:50,240 --> 00:08:52,080
- [PILAR] Listo.
- [LUIS] Separadores.

301
00:08:50,280 --> 00:08:51,880
‫- أصبح مستعداً.
‫- أريد جهاز التوسيع.

302
00:08:53,120 --> 00:08:54,040
‫ملقط.

303
00:08:53,160 --> 00:08:54,360
Pinzas.

304
00:09:01,560 --> 00:09:02,680
Pero...

305
00:09:01,760 --> 00:09:03,640
‫ماذا يحدث؟

306
00:09:02,840 --> 00:09:05,440
Pero ¿qué ha pasado?
¿Quién es? ¿Le conoces?

307
00:09:03,920 --> 00:09:05,440
‫من هو؟ هل تعرفينه؟

308
00:09:05,520 --> 00:09:07,640
‫إنه والد طفل "راكيل".

309
00:09:05,600 --> 00:09:09,080
- Es el padre del hijo de Raquel.
- ¿Qué dices?

310
00:09:08,120 --> 00:09:09,120
‫ماذا؟

311
00:09:09,800 --> 00:09:12,360
‫يا إلهي! من فعل هذا به؟

312
00:09:09,920 --> 00:09:12,400
¡Ay, Dios!
¿Y quién le ha hecho eso?

313
00:09:12,440 --> 00:09:14,920
‫لست أدرى. أخبريني أنت.
‫كيف وصل إلى هنا؟ من أحضره؟

314
00:09:12,600 --> 00:09:14,280
Dímelo tú.
¿Cómo ha llegado aquí?

315
00:09:14,440 --> 00:09:16,120
- ¿Quién lo ha traído?
- No sé, Pilar.

316
00:09:15,000 --> 00:09:17,440
‫لا أعلم يا "بيلار". ذهبت لأعلق الملابس

317
00:09:16,240 --> 00:09:19,360
Yo salí a tender
y me lo encontré ahí, en el suelo.

318
00:09:17,520 --> 00:09:19,120
‫فوجدته على الأرض.

319
00:09:19,520 --> 00:09:20,640
‫لعله جاء بمفرده؟

320
00:09:19,560 --> 00:09:21,720
- A lo mejor vino solo.
- ¿Cómo va a venir solo

321
00:09:20,720 --> 00:09:23,840
‫كيف عساه أن يأتي بمفرده في حالته هذه؟
‫هذا محال.

322
00:09:21,800 --> 00:09:24,000
como estaba el hombre?
Es imposible.

323
00:09:23,920 --> 00:09:25,200
‫لست أدري.

324
00:09:24,160 --> 00:09:25,440
Ay, no sé.

325
00:09:29,680 --> 00:09:31,680
‫- فيم تفكرين يا "بيلار"؟
‫- لا شيء.

326
00:09:29,800 --> 00:09:31,880
- ¿Qué estás pensando, Pilar?
- Nada.

327
00:09:32,840 --> 00:09:35,600
‫بحقك يا "بيلار"، أنا أعرفك جيداً.

328
00:09:33,000 --> 00:09:35,640
Pilar, por favor,
que nos conocemos mucho.

329
00:09:39,320 --> 00:09:40,160
Mírame.

330
00:09:39,320 --> 00:09:40,160
‫انظري إلي.

331
00:09:43,000 --> 00:09:44,840
‫لست أدري يا "ماغدالينا". كل ما أعلمه

332
00:09:43,120 --> 00:09:45,960
No lo sé, Magdalena,
solo sé que lo vi discutir con Luis

333
00:09:44,920 --> 00:09:46,630
‫هو أني رأيته يتشاجر مع "لويس" بالخارج

334
00:09:46,040 --> 00:09:49,680
ahí fuera y que Luis le dijo
que si volvía a verlo por aquí,

335
00:09:46,710 --> 00:09:49,120
‫و"لويس" هدده بأنه سيقتله...

336
00:09:50,240 --> 00:09:53,880
‫- إن رآه هنا مجدداً.
‫- وها قد طُعن

337
00:09:50,280 --> 00:09:51,280
lo mataría, pero...

338
00:09:52,040 --> 00:09:56,040
¡Que le han dado una puñalada!
Luis no es capaz de...

339
00:09:54,120 --> 00:09:56,040
‫- ولا يمكن لـ"لويس"...
‫- لا.

340
00:09:56,120 --> 00:09:59,200
No. No, ¿verdad?

341
00:09:58,400 --> 00:09:59,480
‫أليس كذلك؟

342
00:10:01,120 --> 00:10:02,800
‫أنا مسرور برؤيتك يا "سوماريبا".

343
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
Somarriba,
cuánto me alegro de verle.

344
00:10:03,520 --> 00:10:04,800
‫أنا تحت أمرك أيها العقيد.

345
00:10:03,600 --> 00:10:04,960
A sus órdenes, mi coronel.

346
00:10:05,040 --> 00:10:08,040
Daba por hecho que estaría usted
disfrutando de un permiso, no sé,

347
00:10:05,040 --> 00:10:07,480
‫كنت أظن أنك ستأخذ إجازة

348
00:10:07,560 --> 00:10:09,760
‫لتقضي الوقت مع عائلتك لعدة أسابيع...

349
00:10:08,120 --> 00:10:09,920
dos o tres semanas
con los suyos.

350
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‫لا يمكنني أن أرحل الآن يا سيدي
‫لأن المعركة على وشك البدء.

351
00:10:10,000 --> 00:10:12,640
Señor, no puedo irme
ahora que empieza la campaña.

352
00:10:13,640 --> 00:10:15,200
‫لكن، بعد ما حدث،

353
00:10:13,720 --> 00:10:16,640
Aunque después de lo ocurrido,
entendería perfectamente

354
00:10:15,520 --> 00:10:17,560
‫سأتفهم قرارك كلياً

355
00:10:16,720 --> 00:10:19,520
- que usted quisiera que...
- Por favor, Somarriba, no.

356
00:10:17,640 --> 00:10:20,320
‫- إذا أردت استبدالي.
‫- بحقك يا "سوماريبا"، أريدك معي.

357
00:10:19,600 --> 00:10:20,640
Le quiero a mi lado.

358
00:10:20,520 --> 00:10:23,280
‫لا أظن أني سأجد مثيلاً لك.

359
00:10:20,720 --> 00:10:23,400
No creo que pueda encontrar
a nadie como usted.

360
00:10:23,360 --> 00:10:24,280
‫أيها النقيب.

361
00:10:23,480 --> 00:10:24,720
[DUQUESA] Capitán.

362
00:10:26,680 --> 00:10:27,960
Ya estamos aquí, coronel.

363
00:10:26,680 --> 00:10:28,000
‫ها قد أتينا أيها العقيد.

364
00:10:30,080 --> 00:10:31,680
‫ردي هو لا.

365
00:10:30,160 --> 00:10:31,760
[CORONEL] La respuesta es no.

366
00:10:33,000 --> 00:10:34,480
Vamos a ver, coronel...

367
00:10:33,000 --> 00:10:34,400
‫انتظر أيها العقيد،

368
00:10:34,920 --> 00:10:38,360
‫حين تبدأ حملة "الانتقام"
‫ستكتظ المستشفيات بالجرحى

369
00:10:35,080 --> 00:10:37,040
En cuanto comience
la campaña de desquite,

370
00:10:37,120 --> 00:10:39,840
los hospitales se colapsarán
por la avalancha de heridos,

371
00:10:38,440 --> 00:10:41,160
‫وسيكون علينا أن نكون مستعدين.

372
00:10:39,920 --> 00:10:41,160
y debemos estar preparados.

373
00:10:41,240 --> 00:10:43,880
Pediré más ambulancias
y artolas para las bulas.

374
00:10:41,240 --> 00:10:43,760
‫سأطلب المزيد من سيارات الإسعاف
‫ونقالات من أجل البغال.

375
00:10:43,880 --> 00:10:46,320
‫يموت معظم الجرحى في أثناء نقلهم.

376
00:10:44,040 --> 00:10:46,680
La mayoría de los heridos muere
en los traslados, señor.

377
00:10:46,840 --> 00:10:49,000
‫سيكون بوسعنا إنقاذ حياة الكثيرين،

378
00:10:46,920 --> 00:10:50,480
Salvaríamos muchas vidas si pudiéramos
crear hospitales de campaña.

379
00:10:49,240 --> 00:10:50,480
‫إذا شيدنا مستشفى ميدانياً.

380
00:10:51,560 --> 00:10:54,440
‫نحن من علينا أن نتنقل وليس الجرحى.

381
00:10:51,680 --> 00:10:53,960
Nosotros tenemos que desplazarnos,
no los heridos.

382
00:10:54,040 --> 00:10:56,080
Conforme se recuperen plazas,

383
00:10:54,520 --> 00:10:56,000
‫حين نبدأ في استرداد مواقعنا

384
00:10:56,080 --> 00:10:59,040
‫- سنعيد محطات الإسعافات الأولية.
‫- كيف سيكون وضعها؟

385
00:10:56,160 --> 00:10:59,040
- también los puestos de socorro.
- ¿En qué condiciones estarán?

386
00:10:59,560 --> 00:11:03,640
‫لدينا الخيام والنقالات والمعدات اللازمة
‫لتشييد غرف فورية للجراحة.

387
00:10:59,640 --> 00:11:02,240
Tenemos tiendas, camillas
e instrumental necesario

388
00:11:02,320 --> 00:11:04,800
- para poder improvisar quirófanos.
- ¿Improvisar?

389
00:11:03,880 --> 00:11:04,840
‫فورية؟

390
00:11:05,280 --> 00:11:08,640
‫فورية؟ ستشيد غرفة عمليات غير مُعقمة

391
00:11:05,760 --> 00:11:08,640
¿Improvisar? ¿Montar un quirófano
sin asepsia ninguna,

392
00:11:08,720 --> 00:11:11,400
y que nuestros médicos
y nuestras enfermeras

393
00:11:08,720 --> 00:11:12,840
‫وتجعل أطباءك وممرضاتك في مرمى النيران.

394
00:11:11,480 --> 00:11:14,440
corran el riesgo de ser heridos?
¿Han pensado en eso?

395
00:11:13,200 --> 00:11:14,480
‫هل فكرت في هذه الأمور؟

396
00:11:14,560 --> 00:11:16,870
‫نحن معرضون للخطر في "مليلية" أيضاً
‫أيها العقيد.

397
00:11:14,680 --> 00:11:16,880
En Melilla también corremos riesgos,
coronel.

398
00:11:16,960 --> 00:11:20,320
‫إن أرسلنا عمالة لتشييد مستشفيات كهذه،
‫فماذا سيحدث لمستشفيات "مليلية"؟

399
00:11:17,040 --> 00:11:19,520
Enviamos efectivos
para montar hospitales de campaña,

400
00:11:19,600 --> 00:11:21,520
¿y los de Melilla los dejamos vacíos?

401
00:11:20,400 --> 00:11:21,400
‫أسنتركها خاوية؟

402
00:11:21,960 --> 00:11:24,040
‫إجابة هذا السؤال مع النقيب "كالديرون".

403
00:11:22,080 --> 00:11:24,040
El capitán Calderón
tiene la respuesta.

404
00:11:25,760 --> 00:11:26,640
‫الدورات التدريبية.

405
00:11:25,800 --> 00:11:27,080
Cursos.

406
00:11:27,400 --> 00:11:29,720
En poco tiempo podemos formar
como damas auxiliares

407
00:11:27,440 --> 00:11:30,840
‫بوسعنا أن ندرب متطوعات من المدينة
‫ليصبحن مساعدات للممرضات في وقت قصير

408
00:11:29,800 --> 00:11:31,360
a voluntarias de la ciudad

409
00:11:31,380 --> 00:11:34,360
‫وسننهي تدريب الممرضات القدامى
‫على العمل الميداني في الوقت نفسه.

410
00:11:31,480 --> 00:11:34,440
y acabar la formación de campaña
de las damas veteranas.

411
00:11:36,760 --> 00:11:39,120
‫يمكنكما فعل ما يحلو لكما بمستشفاكما.

412
00:11:37,240 --> 00:11:39,400
En su hospital pueden hacer
lo que les parezca,

413
00:11:39,800 --> 00:11:42,360
‫لكني المسؤول عما يخص العمل الميداني،

414
00:11:39,840 --> 00:11:42,600
pero la intervención en campaña
me corresponde a mí,

415
00:11:42,720 --> 00:11:45,040
‫وما زال ردي هو لا.

416
00:11:42,880 --> 00:11:45,120
y la respuesta sigue siendo no.

417
00:11:48,400 --> 00:11:49,360
‫فكر في الأمر.

418
00:11:48,480 --> 00:11:51,880
Piénselo. El desquite está
a punto de comenzar.

419
00:11:50,040 --> 00:11:51,840
‫فمعركة "الانتقام" على وشك البدء.

420
00:11:56,420 --> 00:11:57,420
‫وداعاً يا سيدي.

421
00:11:56,760 --> 00:11:58,840
- Señor.
- Capitán.

422
00:11:58,200 --> 00:11:59,400
‫أيها النقيب.

423
00:12:02,840 --> 00:12:04,080
‫هل تظن...

424
00:12:03,160 --> 00:12:04,440
¿Le parece...?

425
00:12:07,200 --> 00:12:09,840
‫هل تظن أنه من الضروري
‫أن تكون منحازاً لصف الدوقة؟

426
00:12:07,360 --> 00:12:10,000
¿Le parece necesario apoyar
a la duquesa?

427
00:12:12,160 --> 00:12:15,920
‫لدرجة أنك تأتي إلى مكتبي وتتجادل معي؟

428
00:12:12,280 --> 00:12:14,320
Hasta el punto de venir
a discutirlo conmigo,

429
00:12:14,400 --> 00:12:16,120
en mi propio despacho.

430
00:12:17,960 --> 00:12:21,200
- ¿Por qué siempre le lleva la contraria?
- No consentiré que esa señora

431
00:12:17,960 --> 00:12:19,640
‫لماذا تخالفها دائماً يا سيدي؟

432
00:12:20,000 --> 00:12:23,720
‫لن أسمح لهذه السيدة
‫بالسيطرة على مستشفياتنا.

433
00:12:21,280 --> 00:12:25,400
acabe dirigiendo los hospitales militares
de Melilla. No debo consentirlo.

434
00:12:23,800 --> 00:12:25,400
‫يجب ألا أسمح بذلك.

435
00:12:26,200 --> 00:12:28,480
‫ظننت أن هدفنا هو إنقاذ الجرحى،

436
00:12:26,360 --> 00:12:28,680
Pensaba que nuestro trabajo era
salvar vidas,

437
00:12:29,240 --> 00:12:31,200
‫وليس إهدار الوقت على صراعات فرض السيطرة.

438
00:12:29,400 --> 00:12:31,320
no perder el tiempo
en luchas de poder.

439
00:12:32,160 --> 00:12:33,160
‫نحن أطباء.

440
00:12:32,320 --> 00:12:33,560
Somos médicos.

441
00:12:35,240 --> 00:12:36,640
‫الأمر ليس متعلقاً بالطب.

442
00:12:35,360 --> 00:12:39,840
No es la medicina,
sino la organización militar

443
00:12:37,600 --> 00:12:42,240
‫بل بالمؤسسة العسكرية
‫التي تؤدي الدور الأساسي

444
00:12:40,200 --> 00:12:44,400
la que juega el papel principal
de la sanidad en una guerra.

445
00:12:42,640 --> 00:12:44,530
‫في تقديم الرعاية الصحية في أثناء الحرب.

446
00:12:51,480 --> 00:12:53,480
‫ستكون المسؤول عن الدورات التدريبية.

447
00:12:51,640 --> 00:12:53,960
Encárguese del curso de formación.

448
00:12:55,760 --> 00:12:56,840
‫وأنا...

449
00:12:55,920 --> 00:12:57,160
Yo...

450
00:12:57,960 --> 00:13:00,360
‫سأفكر في كيفية تدبير المستلزمات.

451
00:12:58,040 --> 00:13:00,520
Yo decidiré cómo organizar los medios.

452
00:13:01,840 --> 00:13:02,840
‫بوسعك الانصراف.

453
00:13:01,920 --> 00:13:03,120
Puede retirarse.

454
00:13:05,240 --> 00:13:06,600
‫شكراً لك يا سيدي.

455
00:13:05,400 --> 00:13:06,600
Gracias, señor.

456
00:13:13,280 --> 00:13:14,360
[puerta cerrándose]

457
00:13:19,840 --> 00:13:22,960
- [FIDEL] Falta nombre y regimiento.
- Ha llegado ahora de quirófano.

458
00:13:19,840 --> 00:13:21,290
‫ليس ثمة اسم له أو لكتيبته.

459
00:13:21,640 --> 00:13:23,870
‫- وصل للتو من غرفة العمليات.
‫- وكيف حاله؟

460
00:13:23,040 --> 00:13:25,680
- ¿Cómo está?
- Agitado.

461
00:13:24,920 --> 00:13:27,560
‫إنه مصاب بالاهتياج. وضغط دمه غير مستقر.

462
00:13:26,120 --> 00:13:27,600
Tiene la tensión descompensada.

463
00:13:29,400 --> 00:13:30,360
‫هل سنواصل العمل؟

464
00:13:29,560 --> 00:13:30,800
¿Continuamos?

465
00:13:31,560 --> 00:13:32,480
Sí.

466
00:13:31,600 --> 00:13:32,480
‫أجل.

467
00:13:36,400 --> 00:13:37,920
‫يجب تغيير الضمادة.

468
00:13:36,480 --> 00:13:39,120
- Hay que cambiar el vendaje.
- Ahora mismo.

469
00:13:38,360 --> 00:13:39,360
‫سأفعل ذلك الآن.

470
00:13:39,640 --> 00:13:41,080
‫واصلي إعطاءه المورفين.

471
00:13:39,720 --> 00:13:41,360
Y continuamos con la morfina.

472
00:13:42,840 --> 00:13:44,280
‫آمل أن تكون سعيداً جداً...

473
00:13:42,920 --> 00:13:44,200
Espero que seas muy feliz.

474
00:13:45,680 --> 00:13:46,600
‫بزواجك.

475
00:13:45,800 --> 00:13:46,800
En tu matrimonio.

476
00:13:47,920 --> 00:13:48,920
‫أعني ذلك.

477
00:13:48,000 --> 00:13:49,120
Te lo digo sinceramente.

478
00:13:50,360 --> 00:13:51,480
‫شكراً لك يا "خوليا".

479
00:13:50,440 --> 00:13:51,760
Muchas gracias, Julia.

480
00:13:52,760 --> 00:13:54,600
‫أتمنى لك السعادة أنت أيضاً.

481
00:13:52,880 --> 00:13:54,680
Yo también deseo
que seáis muy felices.

482
00:13:59,360 --> 00:14:02,120
Sigo pensando que eres
la mujer más valiente que conozco.

483
00:13:59,400 --> 00:14:01,560
‫ما زلت أرى أنك أشجع امرأة أعرفها.

484
00:14:05,640 --> 00:14:07,480
‫ما فعلتيه مع الرائد...

485
00:14:05,720 --> 00:14:07,800
Lo que hiciste aquí
con el comandante...

486
00:14:08,240 --> 00:14:09,640
‫لا أريد تذكر هذا.

487
00:14:08,360 --> 00:14:09,640
No quiero pensar ahora en eso.

488
00:14:10,560 --> 00:14:11,400
‫أيها النقيب.

489
00:14:10,760 --> 00:14:13,320
Capitán, me alegra verle.

490
00:14:12,400 --> 00:14:13,320
‫أنا مسرور برؤيتك.

491
00:14:14,440 --> 00:14:17,320
‫- مبارك لك على ارتباطك.
‫- شكراً لك أيها الملازم.

492
00:14:14,520 --> 00:14:17,360
- Enhorabuena por su compromiso.
- Muchas gracias, teniente.

493
00:14:17,520 --> 00:14:19,680
Dicen que la mismísima reina
les dio su bendición.

494
00:14:17,560 --> 00:14:19,680
‫علمت أن الملكة باركت لك بنفسها.

495
00:14:20,280 --> 00:14:21,160
‫أجل.

496
00:14:20,320 --> 00:14:23,680
Sí.
No puedo quejarme, la verdad.

497
00:14:22,000 --> 00:14:23,720
‫هذا أمر يسرني حقاً.

498
00:14:28,360 --> 00:14:29,640
¿Qué haces aquí?
¿Va todo bien?

499
00:14:28,380 --> 00:14:29,640
‫ماذا تفعل هنا؟ أثمة مشكلة؟

500
00:14:31,120 --> 00:14:32,560
‫علي أن أخبرك بشيء يا "خوليا".

501
00:14:31,200 --> 00:14:32,560
Tengo algo que decirte, Julia.

502
00:14:39,240 --> 00:14:40,800
‫"خوليا". "أندريس".

503
00:14:39,320 --> 00:14:40,800
¡Julia! ¡Andrés!

504
00:14:44,440 --> 00:14:45,750
‫قال الطبيب إن بوسعي الرحيل.

505
00:14:44,560 --> 00:14:46,080
El doctor va a darme el alta.

506
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‫أصبحت معافى.

507
00:14:46,720 --> 00:14:47,720
Estoy curado.

508
00:14:51,280 --> 00:14:52,360
‫ما خطبكما؟

509
00:14:51,400 --> 00:14:52,640
¿Qué os pasa?

510
00:14:55,560 --> 00:14:57,320
‫سأطلب إرسالي إلى الجبهة.

511
00:14:55,680 --> 00:14:57,320
Voy a pedir
que me envíen al frente.

512
00:15:01,640 --> 00:15:02,680
¿Cuándo te vas?

513
00:15:01,640 --> 00:15:02,680
‫متى سترحل؟

514
00:15:04,240 --> 00:15:07,440
¿Y qué más te ha dicho el doctor?
¿Cuándo te va a dar el alta?

515
00:15:04,240 --> 00:15:05,760
‫وماذا قال لك الطبيب غير ذلك؟

516
00:15:06,440 --> 00:15:07,640
‫متى سيسمح لك بالرحيل؟

517
00:15:08,800 --> 00:15:11,360
‫سينقلونني إلى "مالقة" ثم إلى الديار.

518
00:15:08,840 --> 00:15:11,240
Me trasladan a Málaga
y de allí a casa.

519
00:15:13,120 --> 00:15:14,160
Pero...

520
00:15:13,120 --> 00:15:14,120
‫لكن...

521
00:15:14,640 --> 00:15:16,800
Pero también puedo ir al frente.
Debemos ir.

522
00:15:14,640 --> 00:15:16,160
‫بوسعي أن أذهب معك إلى الجبهة.

523
00:15:16,230 --> 00:15:17,600
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا يا "بيدرو".

524
00:15:16,920 --> 00:15:19,280
No, Pedro, no.
Tú no estás recuperado.

525
00:15:18,320 --> 00:15:19,280
‫أنت لست بخير.

526
00:15:19,360 --> 00:15:21,440
‫لن أمكث هنا بينما تذهب أنت.

527
00:15:19,400 --> 00:15:21,400
No voy a quedarme
de brazos cruzados si tú vas.

528
00:15:21,510 --> 00:15:22,920
‫"بيدرو"، كف عن هذا الهراء.

529
00:15:21,520 --> 00:15:24,600
¡Deja de decir tonterías, hombre!
Pero ¿qué locura es esa?

530
00:15:23,600 --> 00:15:24,560
‫ما هذا الجنون؟

531
00:15:24,800 --> 00:15:27,120
‫عليك الذهاب إلى مستشفى "مالقة"
‫كما قال الطبيب.

532
00:15:24,840 --> 00:15:27,120
Si el médico dice que vayas
al hospital de Málaga ve.

533
00:15:27,520 --> 00:15:28,640
‫أنا في أفضل حال.

534
00:15:27,680 --> 00:15:31,160
Nunca me he sentido mejor.
Nos merecemos estar en la victoria.

535
00:15:29,520 --> 00:15:31,160
‫نستحق أن نشارك في تحقيق النصر.

536
00:15:36,120 --> 00:15:37,840
¿Has visto lo que has conseguido?

537
00:15:36,120 --> 00:15:37,800
‫أرأيت ما فعلته؟

538
00:15:38,440 --> 00:15:40,800
‫كيف سأخبر أمي
‫بأن "بيدرو" سيعود إلى الجبهة؟

539
00:15:38,520 --> 00:15:40,800
¿Cómo le digo a mi madre
que Pedro vuelve al frente?

540
00:15:40,880 --> 00:15:42,240
No va a volver, Julia.

541
00:15:40,880 --> 00:15:42,240
‫لن يعود إليها يا "خوليا".

542
00:15:42,320 --> 00:15:45,040
Se alistará en cuanto pueda.
Como si no le conocieras.

543
00:15:42,320 --> 00:15:45,040
‫سيلتحق بالقوات في أقرب وقت ممكن.
‫تتحدث كأنك لا تعرفه.

544
00:15:45,120 --> 00:15:46,920
‫يريد أن يثبت للجميع أنه مثلك.

545
00:15:45,200 --> 00:15:46,920
Quiere demostrar
que puede ser como tú.

546
00:15:47,000 --> 00:15:48,560
‫أنت تعلم كم يتطلع إليك.

547
00:15:47,480 --> 00:15:48,720
Ya sabes lo mucho que te admira.

548
00:15:50,080 --> 00:15:50,920
‫"أندريس"،

549
00:15:50,280 --> 00:15:53,000
Andrés, tú ahora trabajas
en comandancia.

550
00:15:51,320 --> 00:15:52,800
‫أنت تعمل في مركز القيادة الآن.

551
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
‫يجب عليك دفعهم لتسريحه من الخدمة

552
00:15:53,640 --> 00:15:56,480
Debes conseguirle la baja definitiva,
que vuelva a casa.

553
00:15:55,640 --> 00:15:58,160
‫- ليعود إلى الديار.
‫- لا أظن أن بإمكاني ذلك يا "خوليا".

554
00:15:56,560 --> 00:15:58,160
No sé si puedo llegar a eso.

555
00:15:58,600 --> 00:16:00,120
‫أتيت إلى هنا لأعثر عليكما.

556
00:15:58,720 --> 00:16:00,240
Vine aquí para buscaros a los dos.

557
00:16:01,880 --> 00:16:04,280
‫وبعدما عثرت عليكما، سيضيع كل ما فعلته سدى.

558
00:16:01,960 --> 00:16:04,120
Ahora que lo he conseguido,
¿no servirá para nada?

559
00:16:08,600 --> 00:16:09,440
‫أرجوك،

560
00:16:08,680 --> 00:16:12,040
Por favor, prométeme
que hablarás con el general.

561
00:16:10,360 --> 00:16:12,120
‫عدني بأنك ستتحدث مع الجنرال.

562
00:16:15,480 --> 00:16:16,400
‫أين...

563
00:16:17,160 --> 00:16:18,000
[musita]

564
00:16:17,160 --> 00:16:18,000
‫أين أنا؟

565
00:16:18,120 --> 00:16:19,560
‫- أين...
‫- استلق.

566
00:16:18,760 --> 00:16:19,720
Acuéstese.

567
00:16:23,320 --> 00:16:24,240
‫"رومان"؟

568
00:16:23,400 --> 00:16:24,520
Román.

569
00:16:27,040 --> 00:16:29,120
Román. ¿Me oye usted?

570
00:16:27,040 --> 00:16:28,600
‫أيمكنك سماعي يا "رومان"؟

571
00:16:29,720 --> 00:16:31,080
‫أيمكنك سماعي؟

572
00:16:29,760 --> 00:16:31,080
¿Me oye?

573
00:16:31,160 --> 00:16:32,720
‫أنت في المستشفى.

574
00:16:31,680 --> 00:16:32,960
Está en un hospital.

575
00:16:33,400 --> 00:16:35,480
‫كان علينا أن نجري لك جراحة لأنك طُعنت.

576
00:16:33,480 --> 00:16:35,840
Hemos tenido que operarlo.
Lo han apuñalado.

577
00:16:35,910 --> 00:16:38,040
‫هل تتذكر من فعل هذا بك؟

578
00:16:35,920 --> 00:16:38,240
¿Recuerda usted quién le hizo esto?

579
00:16:39,360 --> 00:16:41,480
- Román, ¿quién le hizo esto?
- ¿Cómo está?

580
00:16:39,360 --> 00:16:41,240
‫- من فعل هذا بك؟
‫- كيف حاله؟

581
00:16:44,080 --> 00:16:45,000
‫ليس بخير.

582
00:16:44,120 --> 00:16:45,280
Muy grave.

583
00:16:48,520 --> 00:16:49,600
‫يا للأسف!

584
00:16:48,560 --> 00:16:49,760
Qué lástima.

585
00:16:52,120 --> 00:16:53,160
‫ماذا كان يقول؟

586
00:16:52,200 --> 00:16:54,880
- ¿Qué le estaba contando?
- No puede hablar.

587
00:16:54,040 --> 00:16:54,920
‫ليس بوسعه التحدث.

588
00:16:55,800 --> 00:16:57,480
‫إنه يهذي فحسب.

589
00:16:55,880 --> 00:16:57,520
Solo dice cosas sin sentido.

590
00:17:00,440 --> 00:17:01,880
¿Cree que saldrá de esta, Pilar?

591
00:17:00,440 --> 00:17:01,880
‫أتظنين أنه سينجو يا "بيلار"؟

592
00:17:03,520 --> 00:17:04,960
¿Acaso soy médico?

593
00:17:03,520 --> 00:17:04,920
‫أتظنين أني طبيبة؟

594
00:17:18,480 --> 00:17:19,920
Agua.

595
00:17:18,480 --> 00:17:19,320
‫ماء.

596
00:17:21,280 --> 00:17:23,720
‫ستظل شوكة في الحلق
‫حتى تلفظ أنفاسك الأخيرة.

597
00:17:21,360 --> 00:17:23,240
Vas a dar guerra
hasta el último minuto.

598
00:17:23,800 --> 00:17:25,600
Agua. Agua.

599
00:17:23,800 --> 00:17:25,560
‫ماء.

600
00:17:26,160 --> 00:17:27,560
¿Agua?

601
00:17:26,160 --> 00:17:27,000
‫ماء؟

602
00:17:29,720 --> 00:17:30,560
Ahí la tienes.

603
00:17:29,720 --> 00:17:30,560
‫إنها هناك.

604
00:17:39,160 --> 00:17:41,680
‫سترهقين من المراقبة قريباً.

605
00:17:39,240 --> 00:17:41,480
En algún momento
te cansarás de vigilar.

606
00:17:44,880 --> 00:17:46,120
‫ماء.

607
00:17:57,340 --> 00:17:58,680
‫ليس في "إشبيلية" يا "سوزانا".

608
00:17:57,480 --> 00:17:58,680
De Sevilla nada, Susana.

609
00:17:59,720 --> 00:18:03,120
‫"مونتالبان" سيصنع فستان زفافك في "مدريد"
‫وهذا ما يجب فعله.

610
00:17:59,800 --> 00:18:02,440
El traje de novia
te lo hará Montalbán, en Madrid,

611
00:18:02,520 --> 00:18:05,080
- como debe ser.
- Montalbán...

612
00:18:04,400 --> 00:18:06,640
‫أطرزة "مونتالبان" قديمة يا أمي.

613
00:18:05,160 --> 00:18:06,960
Montalbán está anticuado, madre.

614
00:18:06,960 --> 00:18:09,170
‫لكن كل من في البلاط الملكي يرتدون أزياءه.

615
00:18:07,040 --> 00:18:09,280
Pero si es el que viste
a toda la Corte.

616
00:18:09,680 --> 00:18:11,040
‫فيما عدا الملكة.

617
00:18:09,760 --> 00:18:10,920
Excepto a su majestad.

618
00:18:11,800 --> 00:18:15,360
Porque la reina nació en Escocia
y tiene otros gustos.

619
00:18:11,800 --> 00:18:15,000
‫لأن الملكة وُلدت في "اسكتلندا"
‫وذوقها مختلف.

620
00:18:16,530 --> 00:18:17,710
‫"فيدل".

621
00:18:16,640 --> 00:18:20,000
Fidel.
Fidel, ¿tú conoces a Montalbán?

622
00:18:17,960 --> 00:18:19,880
‫هل سمعت عن "مونتالبان"؟

623
00:18:20,310 --> 00:18:21,840
‫هل تريد مشاهدة لائحة المعروضات؟

624
00:18:20,480 --> 00:18:22,800
- ¿Quieres ver el catálogo?
- Pues...

625
00:18:21,920 --> 00:18:25,640
‫عذراً يا سيدة "مانويلا"، ليس لدي وقت لذلك،
‫علي أن أرحل.

626
00:18:23,000 --> 00:18:25,120
lo siento, doña Manuela,
pero no tengo tiempo.

627
00:18:25,200 --> 00:18:27,600
Me tengo que ir, de hecho,
estoy con el curso de mañana.

628
00:18:25,720 --> 00:18:28,080
‫فأنا أعد دورة الغد التدريبية.

629
00:18:27,680 --> 00:18:30,280
- Ah...
- ¿Qué curso?

630
00:18:29,480 --> 00:18:30,320
‫أي دورة تدريبية؟

631
00:18:30,800 --> 00:18:34,800
‫دورة لإعداد مساعدات الممرضات يا "سوزانا".
‫أخبرنا والدك بشأنها هذا المساء،

632
00:18:30,840 --> 00:18:33,200
El curso de damas auxiliares,
Susana.

633
00:18:33,280 --> 00:18:35,080
Si lo ha contado tu padre esta tarde.

634
00:18:35,120 --> 00:18:36,920
‫لكنك كنت منهمكة فيما تفعلين.

635
00:18:35,160 --> 00:18:36,360
Pero no estás atenta...

636
00:18:40,570 --> 00:18:42,520
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

637
00:18:40,680 --> 00:18:42,440
- Buenas noches.
- Buenas noches.

638
00:18:45,440 --> 00:18:47,320
¿Por qué Fidel no me ha
hablado del curso?

639
00:18:45,440 --> 00:18:47,320
‫لماذا لم يخبرني "فيدل" بشأن هذه الدورة؟

640
00:18:49,560 --> 00:18:50,880
‫لا أعلم يا عزيزتي.

641
00:18:49,640 --> 00:18:52,800
- Pues no lo sé, hija.
- Siempre me lo cuenta todo.

642
00:18:51,560 --> 00:18:52,920
‫فهو يخبرني بكل شيء دوماً.

643
00:18:54,520 --> 00:18:57,240
‫أنا متأكدة من أنه ستكون ثمة ممرضات
‫مع المساعدات.

644
00:18:54,640 --> 00:18:57,240
Seguro que al curso
también van enfermeras.

645
00:18:59,480 --> 00:19:00,400
‫اسمعي يا "سوزانا"،

646
00:18:59,560 --> 00:19:01,000
Mira, Susana,

647
00:19:03,120 --> 00:19:05,120
‫أتعلمين ما الذي يعنيه هذا الخاتم؟

648
00:19:03,200 --> 00:19:05,120
¿tú sabes lo que significa esto?

649
00:19:05,880 --> 00:19:07,640
‫يعني أنه لا داعي للقلق.

650
00:19:05,920 --> 00:19:07,640
Que ya no tienes nada que temer.

651
00:19:09,920 --> 00:19:11,000
‫أتمنى ذلك.

652
00:19:10,000 --> 00:19:11,400
Ojalá fuera verdad.

653
00:19:15,520 --> 00:19:18,000
‫من الرائع أن نستقبل أصغر ابنة
‫من عائلة "أوسونا".

654
00:19:15,680 --> 00:19:18,120
¡Uy, qué bien que haya venido
la pequeña de los Osuna!

655
00:19:18,080 --> 00:19:20,840
‫أمها تحاول جاهدة أن تجد لها خليلاً.

656
00:19:18,200 --> 00:19:21,080
Su madre ya no sabe qué hacer
para encontrarle novio.

657
00:19:20,920 --> 00:19:23,320
‫لا أتوقع أن أرى "لوتشيتا كورتس".

658
00:19:21,160 --> 00:19:23,440
A la que no esperaba
es a Luchita Cortés.

659
00:19:23,720 --> 00:19:25,400
Mira, nunca es tarde para aprender.

660
00:19:23,720 --> 00:19:27,080
‫- سيظل المرء يتعلم دائماً. مرحباً.
‫- مرحباً.

661
00:19:25,520 --> 00:19:26,640
Hola.

662
00:19:35,360 --> 00:19:37,160
Será de mentira, supongo.

663
00:19:35,640 --> 00:19:37,120
‫آمل أن يكون هذا غير حقيقي.

664
00:19:37,240 --> 00:19:40,080
‫لا أعلم ماذا يمكنني أن أقول.
‫إنه يذكرني بالدون "بينانثيو".

665
00:19:37,400 --> 00:19:40,000
Pues no sé qué decirte.
A mí me recuerda a don Venancio.

666
00:19:41,000 --> 00:19:43,840
- Buenos días, señoras, señoritas.
- [MANUELA] Buenos días.

667
00:19:41,040 --> 00:19:43,760
‫- صباح الخير، سيداتي وآنساتي.
‫- صباح الخير.

668
00:19:44,200 --> 00:19:46,520
‫صباح الخير.
‫لن تخوض في تفاصيل كثيرة، صحيح؟

669
00:19:44,400 --> 00:19:46,640
Buenos días.
No entrarán mucho en detalles, ¿no?

670
00:19:46,600 --> 00:19:49,080
‫إن كنت ستتحدث عن الدماء
‫وهذه الأشياء المقززة،

671
00:19:46,840 --> 00:19:48,920
Si empiezan a hablar de sangre
y cosas feas,

672
00:19:49,040 --> 00:19:51,880
a mí no sé qué me pasa
que me pongo mala.

673
00:19:49,160 --> 00:19:51,760
‫فلا أعلم ما الذي سيصيبني،
‫فهي تصيبني بالغثيان.

674
00:19:52,000 --> 00:19:53,360
‫لا تقلقي.

675
00:19:52,560 --> 00:19:53,640
No se preocupe.

676
00:19:54,000 --> 00:19:54,840
‫أيها الطبيب،

677
00:19:54,080 --> 00:19:55,920
Doctor, esto ya está listo.

678
00:19:54,920 --> 00:19:58,360
‫أصبحت جاهزة. نادني إن احتجت إلى شيء آخر.

679
00:19:56,480 --> 00:19:58,480
Si necesita cualquier cosa,
por favor, avíseme.

680
00:19:58,560 --> 00:19:59,920
Muchas gracias, Julia.

681
00:19:58,560 --> 00:19:59,880
‫شكراً جزيلاً لك يا "خوليا".

682
00:20:00,320 --> 00:20:01,160
¿Por qué no se queda?

683
00:20:00,320 --> 00:20:01,160
‫لم لا تبقين؟

684
00:20:03,480 --> 00:20:05,360
Aún no tiene el diploma
de dama enfermera.

685
00:20:03,480 --> 00:20:05,400
‫فأنت لم تصبحي مؤهلة بعد.

686
00:20:08,920 --> 00:20:09,800
‫شكراً لك.

687
00:20:08,960 --> 00:20:09,960
Gracias.

688
00:20:11,440 --> 00:20:14,440
En este curso,
vais a aprender rudimentos básicos

689
00:20:11,440 --> 00:20:12,680
‫في هذه الدورة،

690
00:20:12,760 --> 00:20:15,600
‫سنتعلم مبادئ الإسعافات الأولية.

691
00:20:14,520 --> 00:20:17,440
en primeros auxilios,
así como algunos casos

692
00:20:16,000 --> 00:20:19,360
‫وسنعرض عليكن بضع حالات
‫يُحتمل أن ترينها في هذا المستشفى.

693
00:20:17,520 --> 00:20:19,520
a los que se pueden enfrentar
en este hospital.

694
00:20:20,120 --> 00:20:21,880
‫- هل أنتن مستعدات؟
‫- أجل.

695
00:20:20,600 --> 00:20:21,880
- ¿Preparadas?
- Sí.

696
00:20:23,560 --> 00:20:27,960
‫جيد، ولكي نسهل الأمور عليكن،
‫سأبدأ بسرد 4 مصطلحات أساسية.

697
00:20:23,640 --> 00:20:25,360
Para que se vayan familiarizando,

698
00:20:25,440 --> 00:20:28,160
me gustaría comenzar
con cuatro conceptos básicos,

699
00:20:28,400 --> 00:20:29,280
‫وهي...

700
00:20:28,440 --> 00:20:32,200
como son la asepsia,
la antisepsia...

701
00:20:30,000 --> 00:20:30,840
‫تعفن الدم،

702
00:20:31,400 --> 00:20:32,740
‫والتعقيم...

703
00:20:33,240 --> 00:20:34,080
‫عذراً.

704
00:20:33,280 --> 00:20:34,960
Perdón. ¿Llego tarde?

705
00:20:34,400 --> 00:20:36,600
‫هل تأخرت؟ لم أكن أعلم أن الدورة بدأت.

706
00:20:35,040 --> 00:20:36,600
No sabía a qué hora empezaba el curso.

707
00:20:40,360 --> 00:20:41,600
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

708
00:20:40,400 --> 00:20:41,600
¿Te quieres incorporar?

709
00:20:42,600 --> 00:20:43,760
‫واثقة بأنها ستنفعني،

710
00:20:42,640 --> 00:20:44,960
Seguro que puedo ser útil,
¿verdad?

711
00:20:44,120 --> 00:20:44,960
‫صحيح؟

712
00:20:45,520 --> 00:20:46,800
Por supuesto.

713
00:20:45,520 --> 00:20:46,560
‫بالطبع.

714
00:20:49,000 --> 00:20:51,160
Susana, hablábamos
de cuatro conceptos básicos

715
00:20:49,000 --> 00:20:51,640
‫"سوزانا" كنا نتحدث عن 4 مصطلحات أساسية،

716
00:20:51,240 --> 00:20:54,560
como son la asepsia,
la antisepsia,

717
00:20:51,720 --> 00:20:52,920
‫وهي تعفن الدم،

718
00:20:53,480 --> 00:20:54,560
‫والتعقيم،

719
00:20:55,480 --> 00:20:57,040
‫ووقف النزيف والتخدير.

720
00:20:55,560 --> 00:20:57,040
hemostasia y anestesia.

721
00:20:58,640 --> 00:20:59,640
Tres.

722
00:20:58,760 --> 00:20:59,760
‫3.

723
00:21:00,440 --> 00:21:02,280
‫أجل، 3.

724
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
Tres...

725
00:21:05,280 --> 00:21:07,200
Ay. Espérate.

726
00:21:06,440 --> 00:21:07,480
‫مهلاً لحظة.

727
00:21:08,360 --> 00:21:10,120
‫اثنان يا "ماغدالينا"، اثنان.

728
00:21:08,400 --> 00:21:09,960
Dos, Magdalena, dos.

729
00:21:12,920 --> 00:21:14,360
¡Pero bueno!

730
00:21:12,920 --> 00:21:17,960
‫ماذا تفعل هنا يا "أحمد"؟
‫لا تأخذ المفارش. تعال إلى هنا.

731
00:21:14,480 --> 00:21:17,480
¿Qué haces aquí, Ahmed?
No se cogen las sábanas.

732
00:21:17,600 --> 00:21:20,040
Ven. ¡Te vas a enterar!

733
00:21:18,400 --> 00:21:20,040
‫ستُعاقب على ذلك.

734
00:21:21,520 --> 00:21:22,880
Ay... ¿A ver?

735
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
‫دعنا نر.

736
00:21:25,320 --> 00:21:26,800
‫حرارتك مرتفعة قليلاً يا "أحمد".

737
00:21:25,440 --> 00:21:26,920
Te noto caliente, Ahmed.

738
00:21:28,280 --> 00:21:29,560
‫علينا أن نذهب إلى الطبيب.

739
00:21:28,320 --> 00:21:29,800
Tendremos que ir al médico.

740
00:21:31,240 --> 00:21:34,880
‫اذهب والعب يا "أحمد"
‫فعلى الكبار أن يتحدثوا.

741
00:21:39,920 --> 00:21:41,080
¿Qué pasa?

742
00:21:40,120 --> 00:21:43,080
‫- ما الأمر؟
‫- رحل "رشيد" يا "ماغدالينا".

743
00:21:41,160 --> 00:21:43,080
Magdalena, Rachid se ha marchado.

744
00:21:44,480 --> 00:21:45,920
¿Cómo que se ha marchado?
Pero...

745
00:21:44,520 --> 00:21:47,240
‫- ماذا تقصد بأنه رحل؟
‫- ذهبت لرؤيته هذا الصباح

746
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
Esta mañana fui a verlo
y él no estaba.

747
00:21:47,320 --> 00:21:48,240
‫لكني لم أجده.

748
00:21:48,760 --> 00:21:50,000
‫لم أجد أثراً له.

749
00:21:48,800 --> 00:21:50,000
Yo busco, busco, pero nada.

750
00:21:50,080 --> 00:21:53,120
‫أظن أن "رشيد" غادر "مليلية".

751
00:21:50,560 --> 00:21:53,160
Creo que Rachid
ya no está en Melilla.

752
00:21:54,000 --> 00:21:55,080
‫إلى أين سيذهب؟

753
00:21:54,240 --> 00:21:55,520
¿Y adónde va a ir?

754
00:21:56,200 --> 00:21:59,200
Para los rebeldes es un traidor,
y los nuestros

755
00:21:56,200 --> 00:21:57,800
‫إن ذهب إلى المتمردين فهو خائن،

756
00:21:58,080 --> 00:22:01,440
‫وجنودنا سيقتلونه إذا علموا بهروبه.

757
00:21:59,760 --> 00:22:01,440
dispararán contra él
si lo ven huyendo.

758
00:22:02,640 --> 00:22:03,680
[golpe]

759
00:22:05,040 --> 00:22:06,000
‫"أحمد"؟

760
00:22:05,160 --> 00:22:06,160
¿Ahmed?

761
00:22:08,320 --> 00:22:10,040
¡Ahmed!

762
00:22:08,320 --> 00:22:09,880
‫- "أحمد"!
‫- "أحمد"!

763
00:22:09,960 --> 00:22:11,530
‫ما بك يا "أحمد"؟

764
00:22:11,600 --> 00:22:12,880
¡Un médico!

765
00:22:11,600 --> 00:22:12,680
‫نريد طبيباً!

766
00:22:12,760 --> 00:22:14,850
‫أيمكنك حمله؟

767
00:22:12,960 --> 00:22:14,960
[HABLA EN ÁRABE]

768
00:22:14,900 --> 00:22:16,520
‫نريد طبيباً!

769
00:22:15,160 --> 00:22:17,360
¡Un médico, por favor!
¡Por aquí!

770
00:22:16,600 --> 00:22:18,590
‫من هنا.

771
00:22:19,640 --> 00:22:22,480
‫ثمة 7 فقرات عنقية و12 فقرة ظهرية

772
00:22:19,800 --> 00:22:23,880
Tenemos siete cervicales,
12 dorsales y cinco lumbares.

773
00:22:22,960 --> 00:22:24,440
‫و5 فقرات قطنية.

774
00:22:25,000 --> 00:22:28,760
Las dos primeras presentan
caracteres muy particulares. Son...

775
00:22:25,000 --> 00:22:26,080
‫أول فقرتين

776
00:22:26,160 --> 00:22:28,760
‫تمتازان بخواص محددة وهي...

777
00:22:29,560 --> 00:22:30,480
‫أيها الطبيب.

778
00:22:29,840 --> 00:22:33,120
¡Doctor! ¡Doctor! Ahmed.
Está enfermo.

779
00:22:30,580 --> 00:22:31,640
‫تفقد "أحمد" أيها الطبيب.

780
00:22:32,040 --> 00:22:35,520
‫إنه مريض. كان يبدو بخير لكنه فقد الوعي.

781
00:22:33,200 --> 00:22:35,800
Parecía estar bien, y luego
ha perdido el conocimiento.

782
00:22:35,810 --> 00:22:36,720
‫حرارته مرتفعة جداً.

783
00:22:35,880 --> 00:22:36,720
Tiene fiebre.

784
00:22:39,080 --> 00:22:42,000
‫حسناً يا "غييرمو"،
‫انقله إلى غرفة الفحص وسألقاكم هناك.

785
00:22:39,160 --> 00:22:41,200
Bien. Guillermo,
acompáñales al quirófano

786
00:22:41,280 --> 00:22:43,200
- y explora al niño.
- ¡Vamos!

787
00:22:42,080 --> 00:22:43,280
‫هيا بنا.

788
00:22:46,250 --> 00:22:48,120
‫هل يسمحون للعرب بالدخول إلى هنا؟

789
00:22:46,360 --> 00:22:49,120
- ¿Aquí dejan entrar a moros?
- ¿Aquí?

790
00:22:48,720 --> 00:22:51,200
‫يفعلون ما يحلو لهم هنا.

791
00:22:49,680 --> 00:22:51,440
Aquí hacen lo que les da la gana.

792
00:22:51,960 --> 00:22:55,360
‫لا أعلم ما الذي تفعله "ماغدالينا"
‫برفقة هؤلاء الأشخاص.

793
00:22:52,080 --> 00:22:54,160
Lo que no entiendo
es qué pinta Magdalena

794
00:22:54,240 --> 00:22:55,360
mezclándose con esa gente.

795
00:22:57,440 --> 00:22:59,640
¿Sabe si comió algo
que le sentara mal?

796
00:22:57,720 --> 00:22:59,640
‫هل أكل شيئاً تسبب في إعيائه؟

797
00:22:59,920 --> 00:23:01,920
‫تقيأ فطوره هذا الصباح.

798
00:23:00,160 --> 00:23:02,160
Esta mañana
ha vomitado su desayuno.

799
00:23:05,240 --> 00:23:06,400
‫ما الأمر أيها الطبيب؟

800
00:23:05,400 --> 00:23:06,400
¿Qué tiene, doctor?

801
00:23:09,480 --> 00:23:10,800
‫حسناً...

802
00:23:09,520 --> 00:23:12,640
Pues por tener,
tiene fiebre,

803
00:23:11,360 --> 00:23:12,640
‫حرارته مرتفعة

804
00:23:13,760 --> 00:23:15,280
‫ولديه ألم بالرأس وتقيؤ

805
00:23:13,840 --> 00:23:15,520
dolor de cabeza, vómitos...

806
00:23:16,240 --> 00:23:17,560
‫ورقبته متيبسة.

807
00:23:16,280 --> 00:23:17,680
...y la nuca, la nuca no...

808
00:23:18,680 --> 00:23:20,080
‫وركبتاه متيبستان أيضاً.

809
00:23:18,720 --> 00:23:20,280
Bueno, y las rodillas tampoco.

810
00:23:21,960 --> 00:23:23,240
‫لا تخفني أيها الطبيب.

811
00:23:22,080 --> 00:23:23,360
No me asuste, doctor.

812
00:23:24,720 --> 00:23:25,560
¿Qué tiene?

813
00:23:24,720 --> 00:23:25,560
‫ما الأمر؟

814
00:23:26,120 --> 00:23:27,480
Meningitis.

815
00:23:26,120 --> 00:23:27,120
‫التهاب السحايا.

816
00:23:28,160 --> 00:23:30,100
‫هل أنت متأكد؟

817
00:23:28,280 --> 00:23:30,200
¿Estás seguro al 100%?

818
00:23:31,280 --> 00:23:33,680
Hemos hecho una punción lumbar
y el líquido es turbio.

819
00:23:31,280 --> 00:23:34,010
‫أجرينا له بذلاً قطنياً
‫والسائل الذي استخرجناه كان مغشياً.

820
00:23:34,520 --> 00:23:35,720
‫والأعراض واضحة عليه.

821
00:23:34,600 --> 00:23:35,720
Los síntomas son claros.

822
00:23:36,240 --> 00:23:39,880
‫ظل يشعر بالنعاس عدة أيام وحرارته مرتفعة
‫ورقبته متيبسة ويعاني ألم الرأس.

823
00:23:36,320 --> 00:23:38,840
Lleva dos días adormilado,
con fiebre, dolor de cabeza

824
00:23:38,920 --> 00:23:40,120
y rigidez en la nuca.

825
00:23:41,960 --> 00:23:43,480
¿Qué sugiere entonces, doctor?

826
00:23:41,960 --> 00:23:43,480
‫ماذا تقترح أيها الطبيب؟

827
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
Hasta nueva orden este hospital
queda declarado en cuarentena.

828
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
‫من الآن وحتى إشعار آخر،
‫سيصبح هذا المستشفى تحت الحجر الصحي.

829
00:23:47,680 --> 00:23:50,840
‫لا يمكن لأحد دخوله أو الخروج منه
‫مهما حدث.

830
00:23:47,760 --> 00:23:49,720
Nadie puede entrar
ni salir del hospital

831
00:23:49,800 --> 00:23:51,080
bajo ningún concepto.

832
00:23:51,880 --> 00:23:53,810
‫- أخطري طاقم العمل.
‫- حسناً يا سيدي.

833
00:23:51,960 --> 00:23:53,920
- Comuníquelo al personal.
- Sí, señor.

834
00:23:57,240 --> 00:23:59,240
No me digas
que no está pasando nada,

835
00:23:57,240 --> 00:24:00,720
‫لا تقولي لي إنه لا شيء يجري
‫لأن شيئاً ما يحدث هنا.

836
00:23:59,360 --> 00:24:00,800
porque está pasando algo.

837
00:24:00,800 --> 00:24:02,400
‫هل وصل العرب إلى "مليلية"؟

838
00:24:00,920 --> 00:24:02,760
A ver si han entrado
los moros en Melilla.

839
00:24:02,480 --> 00:24:05,360
‫لم لا تعدن إلى الغرفة
‫إلى أن يخبرنا الطبيب بما علينا فعله.

840
00:24:02,840 --> 00:24:04,960
¿Por qué no esperan
a que los doctores nos digan

841
00:24:05,040 --> 00:24:06,480
- qué debemos hacer?
- Vámonos.

842
00:24:05,440 --> 00:24:07,920
‫حسناً، هيا بنا.
‫لقد سئمت من التعامل غير الرسمي.

843
00:24:06,560 --> 00:24:09,920
Estoy harta de tanta informalidad.
Se lo voy a contar todo a mi marido.

844
00:24:08,000 --> 00:24:10,920
‫- سأخبر زوجي بكل شيء.
‫- أعتذر يا سيداتي،

845
00:24:10,000 --> 00:24:12,480
Lo siento, señoras,
pero tengo orden de que nadie salga

846
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
‫تلقيت أوامر بألا أسمح بخروج أحد من هنا.

847
00:24:12,560 --> 00:24:15,240
- de este hospital.
- Usted sabe quién soy yo, ¿verdad?

848
00:24:13,640 --> 00:24:15,240
‫هل تعلمين من أنا؟

849
00:24:15,320 --> 00:24:16,760
Apártese, por favor.

850
00:24:15,320 --> 00:24:16,400
‫تنحي جانباً من فضلك.

851
00:24:16,800 --> 00:24:18,840
‫لا يا سيدة "مانويلا". "بيلار" لن تتحرك.

852
00:24:16,960 --> 00:24:19,000
[DUQUESA] No, Pilar no se moverá de ahí.

853
00:24:20,760 --> 00:24:23,840
Lo siento, pero nadie puede salir
de este edificio. Nosotros tampoco.

854
00:24:20,760 --> 00:24:23,840
‫تقبلوا اعتذاري،
‫ولكن لن يغادر أحد منا من هنا.

855
00:24:23,920 --> 00:24:25,680
¿Cómo que no podemos salir?

856
00:24:23,920 --> 00:24:25,280
‫ماذا تقصدين؟

857
00:24:26,040 --> 00:24:27,000
‫ماذا يحدث؟

858
00:24:26,520 --> 00:24:30,200
- ¿Qué está pasando?
- Detectamos un caso de meningitis.

859
00:24:27,480 --> 00:24:30,200
‫وجدنا حالة مصابة بالتهاب السحايا.

860
00:24:31,000 --> 00:24:34,040
‫قد لا يكون خطيراً
‫لكن علينا منع انتشار العدوى المُحتمل.

861
00:24:31,160 --> 00:24:33,240
Tal vez no sea grave,
pero debemos prevenir

862
00:24:33,320 --> 00:24:35,880
- un posible contagio.
- [MANUELA] Me parece muy bien.

863
00:24:35,200 --> 00:24:36,440
‫هذا يبدو جيداً.

864
00:24:36,680 --> 00:24:39,080
‫أغلقوا الأبواب بعدما نغادر.
‫هيا بنا يا عزيزتي.

865
00:24:36,720 --> 00:24:39,120
Cierren la puerta
en cuanto salgamos. Vámonos.

866
00:24:39,520 --> 00:24:41,960
‫ليست لديك فكرة عما قد يحدث
‫لو خرجت من هذا الباب.

867
00:24:39,560 --> 00:24:41,960
Si cruza usted esa puerta,
no sabe lo que puede pasar.

868
00:24:42,560 --> 00:24:45,200
‫قد تتفشى العدوى بسبب أحدنا،

869
00:24:42,600 --> 00:24:45,600
Uno solo de nosotros podría empezar
una cadena de contagio

870
00:24:45,520 --> 00:24:47,800
‫حينها سينتشر الوباء في "مليلية" بسببنا.

871
00:24:45,680 --> 00:24:49,520
y Melilla sería pasto de la epidemia.
¿Es eso lo que quiere que suceda?

872
00:24:48,240 --> 00:24:49,520
‫أهذا ما تريدينه؟

873
00:24:49,600 --> 00:24:50,800
¿Y entonces?

874
00:24:49,600 --> 00:24:50,640
‫وماذا إذن؟

875
00:24:50,880 --> 00:24:52,840
Pilar, cierra la puerta, por favor.

876
00:24:51,360 --> 00:24:52,850
‫أغلقي الباب يا "بيلار" من فضلك.

877
00:24:55,240 --> 00:24:57,880
‫- أتعتقدن أننا سنبقى هنا حقاً؟
‫- لا يوجد خيار آخر.

878
00:24:55,440 --> 00:24:57,360
¿Quiere que nos quedemos
aquí encerradas?

879
00:24:57,480 --> 00:25:00,840
No hay más remedio.
Supongo que nos tendrán que hacer pruebas.

880
00:24:57,960 --> 00:25:00,200
‫علينا أن نجري فحوصات للجميع.

881
00:25:00,920 --> 00:25:02,200
¿Qué pruebas?

882
00:25:00,920 --> 00:25:02,200
‫أي فحوصات؟

883
00:25:02,280 --> 00:25:04,920
Manuela,
¿es que no vas a decir nada?

884
00:25:02,280 --> 00:25:04,680
‫ألن تقولي شيئاً يا "مانويلا"؟

885
00:25:07,320 --> 00:25:10,000
‫أريد أن أتحدث مع زوجي فوراً.

886
00:25:07,440 --> 00:25:10,120
Exijo hablar
inmediatamente con mi marido.

887
00:25:10,960 --> 00:25:13,680
12 batallones estarán a cargo
de la reconquista.

888
00:25:10,960 --> 00:25:13,400
‫12 كتيبة ستقود عملية الاسترداد هذه،

889
00:25:14,120 --> 00:25:16,000
‫و4 كتائب أخرى ستحمي الميدان،

890
00:25:14,200 --> 00:25:16,000
Cuatro más de la guarnición de la plaza,

891
00:25:16,560 --> 00:25:19,880
‫و2 غيرها ستعززان قوات منحدرات "كوروكو".

892
00:25:16,600 --> 00:25:20,200
y otros dos reforzarán las posiciones
en la falda del Gurugú.

893
00:25:20,280 --> 00:25:21,160
‫عذراً أيها الجنرال،

894
00:25:20,320 --> 00:25:21,160
Perdón, mi general.

895
00:25:21,960 --> 00:25:24,440
‫أتقصد أننا سنرسل كتيبتين
‫غير التي أرسلناها لحماية الموقع؟

896
00:25:22,000 --> 00:25:24,080
¿Dos batallones,
aparte de los que ya subieron

897
00:25:24,160 --> 00:25:25,760
- a defenderlas?
- Eso he dicho.

898
00:25:24,520 --> 00:25:25,360
‫أجل.

899
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
‫سأواصل الحديث إن كنت لا تمانع
‫أيها الملازم.

900
00:25:26,480 --> 00:25:28,480
Si no le importa,
teniente, continúo.

901
00:25:31,280 --> 00:25:34,440
Dos baterías flotantes
ya están actuando desde lanchones

902
00:25:31,280 --> 00:25:32,640
‫ثمة سريتان من المدفعية البحرية،

903
00:25:32,710 --> 00:25:35,360
‫موجودتان بالفعل
‫على بواخر بحيرة "الناظور" المالحة.

904
00:25:34,520 --> 00:25:35,760
en la Mar Chica,

905
00:25:35,800 --> 00:25:40,120
‫وثمة 4 سريات على استعداد للرحيل
‫تحت قيادة الجنرالات "كابانياس"

906
00:25:35,920 --> 00:25:38,320
y preparadas para partir
las cuatro columnas

907
00:25:38,400 --> 00:25:41,400
al mando de los generales
Cabanellas, Sanjurjo,

908
00:25:40,610 --> 00:25:42,360
‫و"سانخورخو" و"بيرينغير" و"تويرو".

909
00:25:41,480 --> 00:25:42,360
Berenguer y Tuero.

910
00:25:42,760 --> 00:25:45,600
‫وكل سرية منها ستخرج مع دعم طبي.

911
00:25:42,920 --> 00:25:45,920
Cada uno con su apoyo sanitario
correspondiente.

912
00:25:46,520 --> 00:25:48,440
‫إن سمحت لي أيها الجنرال.

913
00:25:46,600 --> 00:25:48,440
Con su permiso, mi general...

914
00:25:49,680 --> 00:25:54,560
‫بالرغم من الأثر الذي وقع على طاقمنا الطبي
‫وطاقم الصليب الأحمر

915
00:25:49,720 --> 00:25:52,720
Aunque las fuerzas
de la Compañía Mixta de Sanidad

916
00:25:52,800 --> 00:25:56,480
se vieran mermadas notablemente
por los sucesos de julio,

917
00:25:54,640 --> 00:25:56,280
‫جراء ما حدث بشهر يوليو...

918
00:25:57,120 --> 00:26:00,960
‫تمكنا وبصعوبة بالغة من...

919
00:25:57,160 --> 00:26:00,960
hemos mantenido, no sin esfuerzo,

920
00:26:02,240 --> 00:26:04,680
‫تمكنا من رفع مستوى الرعاية الصحية

921
00:26:02,280 --> 00:26:04,800
hemos mantenido
el nivel de atención sanitaria

922
00:26:04,760 --> 00:26:07,440
‫فوق الحد الأدنى المطلوب.

923
00:26:04,880 --> 00:26:07,560
por encima incluso
de los mínimos deseables,

924
00:26:07,920 --> 00:26:08,880
‫وهذا ما مكننا

925
00:26:07,960 --> 00:26:11,880
evitando así las epidemias
que la masacre

926
00:26:09,320 --> 00:26:10,480
‫من تفادي الأوبئة

927
00:26:11,040 --> 00:26:13,280
‫التي كان يمكن أن تحدث نتيجة لهذه المذبحة.

928
00:26:11,960 --> 00:26:13,440
amenazaba con extender.

929
00:26:13,560 --> 00:26:14,960
[llaman a la puerta]

930
00:26:15,520 --> 00:26:18,200
- Con su permiso, mi general.
- Adelante.

931
00:26:15,520 --> 00:26:16,680
‫بعد إذنك أيها الجنرال.

932
00:26:17,600 --> 00:26:18,600
‫ادخل.

933
00:26:20,440 --> 00:26:23,520
‫أيها العقيد، ثمة مكالمة عاجلة
‫من مستشفى الصليب الأحمر.

934
00:26:20,480 --> 00:26:21,480
Perdón, mi coronel.

935
00:26:21,560 --> 00:26:23,720
Llamada urgente
del Hospital de la Cruz Roja.

936
00:26:24,560 --> 00:26:25,560
‫إنها زوجتك.

937
00:26:24,640 --> 00:26:25,560
Su esposa.

938
00:26:26,920 --> 00:26:29,000
La duquesa no le deja salir
del hospital.

939
00:26:26,920 --> 00:26:29,000
‫الدوقة لا تسمح لها بمغادرة المستشفى.

940
00:26:31,400 --> 00:26:32,840
‫بعد إذنك أيها الجنرال.

941
00:26:31,560 --> 00:26:32,840
Con su permiso, mi general.

942
00:26:37,560 --> 00:26:39,680
Ya sé que no te lo creerás,
Vicente,

943
00:26:37,560 --> 00:26:41,320
‫أعلم أنك لن تصدق ذلك يا "فيسنتي"،
‫لكنهم لا يسمحون لنا بالمغادرة.

944
00:26:39,800 --> 00:26:41,400
pero no nos dejan salir.

945
00:26:42,080 --> 00:26:42,920
‫لا شيء.

946
00:26:42,160 --> 00:26:45,760
Nada, nosotras no hemos hecho nada,
¿qué vamos a hacer nosotras?

947
00:26:43,040 --> 00:26:45,640
‫لم نفعل أي شيء. ما الذي قد نفعله؟

948
00:26:45,720 --> 00:26:47,920
‫سيزورني زائر في المساء.
‫علي أن أعود إلى المنزل.

949
00:26:45,840 --> 00:26:48,040
Esta tarde tengo visita.
No puedo faltar de casa.

950
00:26:48,200 --> 00:26:49,960
‫لا أدري كيف أشرح لك الأمر.

951
00:26:48,240 --> 00:26:50,240
A ver cómo te lo cuento...

952
00:26:50,600 --> 00:26:53,480
‫أتى صبي عربي مصاب بالحمى إلى المستشفى،

953
00:26:50,720 --> 00:26:53,520
Ha entrado un niño con fiebres,
bueno, un morito,

954
00:26:54,120 --> 00:26:55,760
‫وكاد أن يصيب جميعنا بالعدوى.

955
00:26:54,160 --> 00:26:58,320
- y casi nos contagia a todas.
- Pero ¿qué clase de fiebres?

956
00:26:56,760 --> 00:26:58,960
‫هل أخبروك بنوع الحمى؟

957
00:26:58,400 --> 00:27:00,480
- ¿Os lo han dicho?
- Meningitis.

958
00:26:59,600 --> 00:27:00,480
‫التهاب السحايا.

959
00:27:00,920 --> 00:27:02,320
‫كيف سنبقى هنا؟

960
00:27:01,040 --> 00:27:04,280
<i>¿Cómo nos vamos a quedar aquí?</i>
<i>¿Y si el morito empeora?</i>

961
00:27:02,640 --> 00:27:04,120
‫ماذا إن ساءت حالة العربي؟

962
00:27:04,400 --> 00:27:07,880
‫هدئي من روعك يا "مانويلا".
‫هل رئيس الأطباء بجانبك؟

963
00:27:04,480 --> 00:27:08,040
Manuela, por favor, cálmate.
¿Está con vosotras el jefe médico?

964
00:27:07,960 --> 00:27:09,840
‫- أجل.
‫- قولي له إنني أريد التحدث معه.

965
00:27:08,120 --> 00:27:09,840
<i>- Sí.</i>
- Dile que quiero hablar con él.

966
00:27:10,920 --> 00:27:12,840
‫"فيدل"، إنه يريد التحدث معك.

967
00:27:11,040 --> 00:27:12,920
Fidel. Quiere hablar contigo.

968
00:27:15,040 --> 00:27:15,920
‫أوامرك يا سيدي.

969
00:27:15,080 --> 00:27:15,920
A la orden, coronel.

970
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Sí, hemos activado
el protocolo obligado

971
00:27:16,600 --> 00:27:19,600
‫أجل، اضطررنا إلى تطبيق البروتوكول
‫لكي نتفادى تفشي العدوى.

972
00:27:18,480 --> 00:27:19,960
para evitar contagios.

973
00:27:20,880 --> 00:27:22,960
‫قد نكون كلنا حاملين للعدوى يا سيدي.

974
00:27:21,000 --> 00:27:22,960
Todos podemos ser portadores
ahora mismo.

975
00:27:23,040 --> 00:27:25,200
Pero ¿cómo permitió
el ingreso del niño?

976
00:27:23,040 --> 00:27:25,000
‫كيف سمحتم بدخول هذا الصبي؟

977
00:27:25,080 --> 00:27:26,640
‫أكنت تعلم أنه مصاب بالعدوى؟

978
00:27:25,280 --> 00:27:28,440
- ¿Sabía que estaba infectado?
- No, no, señor.

979
00:27:27,200 --> 00:27:28,720
‫لا يا سيدي.

980
00:27:29,440 --> 00:27:33,400
‫كانوا يعلمون أنه مريض منذ أيام،
‫لكنهم لم يخبرونا.

981
00:27:29,480 --> 00:27:31,680
Sabían que llevaba
varios días incubando algo,

982
00:27:31,760 --> 00:27:35,760
<i>- pero no lo habían comunicado.</i>
- ¿Y cómo de grave es la meningitis?

983
00:27:33,840 --> 00:27:35,480
‫وما مدى خطورة المرض؟

984
00:27:36,120 --> 00:27:37,040
‫لسنا متأكدين.

985
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
No estamos seguros,
por eso no deberíamos correr riesgos.

986
00:27:37,640 --> 00:27:40,560
‫لهذا لا نريد المخاطرة.
‫لو كان الأمر بيدي...

987
00:27:39,600 --> 00:27:43,480
Si por mí fuera permitiría
que su esposa se marchase ahora mismo.

988
00:27:41,400 --> 00:27:43,480
‫لسمحت لزوجتك بالرحيل.

989
00:27:44,240 --> 00:27:46,120
Señor, si queremos evitar
una epidemia,

990
00:27:44,240 --> 00:27:46,960
‫إذا كنا نريد تجنب ظهور الوباء،
‫فليس لدينا خيار آخر.

991
00:27:46,200 --> 00:27:47,320
no tenemos más remedio.

992
00:27:47,400 --> 00:27:50,240
‫دعني أتحدث مع زوجتي أيها النقيب.

993
00:27:47,880 --> 00:27:50,640
Capitán, ¿quiere pasarme
con mi esposa de nuevo, por favor?

994
00:27:54,920 --> 00:27:57,800
‫"فيسنتي"، هل سترسل سيارة لتقلنا؟

995
00:27:55,040 --> 00:27:57,920
Vicente,
mandas a recogernos, ¿no?

996
00:27:57,880 --> 00:28:01,260
‫لا يا "مانويلا". النقيب محق. أنصتي إلي.

997
00:27:58,000 --> 00:28:01,280
No, Manuela.
El capitán tiene razón. Escúchame.

998
00:28:01,360 --> 00:28:03,480
Haced todo lo que se os diga,
¿me oyes?

999
00:28:01,510 --> 00:28:03,480
‫نفذي كل ما يُطلب منك، أتسمعيني؟

1000
00:28:03,880 --> 00:28:06,040
‫مهلاً لحظة يا "فيسنتي"...

1001
00:28:04,040 --> 00:28:07,760
- Vamos a ver, Vicente...
- ¿Le has dicho que tengo visita?

1002
00:28:06,120 --> 00:28:07,720
‫هل أخبرته بأنني أنتظر زائراً؟

1003
00:28:08,000 --> 00:28:10,200
‫- "فيسنتي".
‫- نفذي كل ما قيل لك.

1004
00:28:08,120 --> 00:28:11,280
- ¡Vicente!
- Todo lo que se os diga. ¡Todo!

1005
00:28:10,720 --> 00:28:11,710
‫كل ما قيل لك!

1006
00:28:13,520 --> 00:28:14,480
‫أغلق الخط.

1007
00:28:13,600 --> 00:28:14,680
Ha colgado.

1008
00:28:15,240 --> 00:28:18,600
- Somarriba.
- Coronel.

1009
00:28:15,240 --> 00:28:16,590
‫"سوماريبا".

1010
00:28:18,000 --> 00:28:19,040
‫نعم أيها العقيد.

1011
00:28:19,280 --> 00:28:22,080
Envíe una patrulla
que proteja el hospital

1012
00:28:19,280 --> 00:28:22,000
‫أرسل دورية لحماية المستشفى

1013
00:28:22,600 --> 00:28:25,560
‫ولا تسمح بدخول أو خروج أحد.

1014
00:28:22,640 --> 00:28:25,640
y que no permita que entre
ni salga nadie del recinto.

1015
00:28:26,680 --> 00:28:29,520
‫وأرسل لهم المؤن

1016
00:28:26,760 --> 00:28:30,520
Y encárguese también, por favor,
de que les envíen víveres,

1017
00:28:29,800 --> 00:28:33,560
‫كالأدوية أو أي شيء يحتاجون إليه
‫في خلال هذه الفترة

1018
00:28:30,600 --> 00:28:32,600
medicinas...
En fin, lo que necesiten

1019
00:28:32,680 --> 00:28:35,240
durante el tiempo
que dure el aislamiento.

1020
00:28:34,080 --> 00:28:36,880
‫- لأن هذا الحجر ستطول مدته.
‫- عُلم يا سيدي.

1021
00:28:35,320 --> 00:28:37,000
A sus órdenes, coronel.

1022
00:28:44,480 --> 00:28:46,440
[FIDEL] Debemos mantener
al niño aislado.

1023
00:28:44,480 --> 00:28:47,560
‫فليظل الطفل في غرفة العزل.
‫وتوخوا الحذر مع كل من كانوا بقربه.

1024
00:28:46,520 --> 00:28:49,080
Cuidado quien se encargue de él.
Toda precaución es poca.

1025
00:28:47,640 --> 00:28:48,840
‫سنبذل قصارى جهدنا.

1026
00:28:49,400 --> 00:28:52,000
‫افحصوا كل المرضى المرتفعة حرارتهم،

1027
00:28:49,520 --> 00:28:52,040
Revisamos a todos los enfermos
con fiebres altas,

1028
00:28:52,080 --> 00:28:53,760
‫بغض النظر عن تشخيص حالتهم،

1029
00:28:52,160 --> 00:28:55,160
- tengan el diagnóstico que tengan.
- Los exploramos uno por uno.

1030
00:28:53,840 --> 00:28:55,320
‫سنفحصهم واحداً واحداً،

1031
00:28:55,400 --> 00:28:57,960
‫وإذا وجدتم أحداً رقبته متيبسة،
‫فأنتم تعلمون ما عليكم فعله.

1032
00:28:55,480 --> 00:28:58,760
Sí, y si aparece rigidez en la nuca,
ya sabéis, punción diagnóstica

1033
00:28:58,040 --> 00:29:00,240
‫أجروا له بذلاً قطنياً
‫وحللوا السائل النخاعي.

1034
00:28:58,840 --> 00:29:00,760
y analizamos
el líquido cefalorraquídeo.

1035
00:29:00,320 --> 00:29:03,320
‫وإذا كانوا طريحي الفراش
‫وليس لديهم سوى آلام في الرأس وتقيؤ،

1036
00:29:00,840 --> 00:29:04,480
¿Y si no la tienen, pero cursan vómitos,
cefalea o postración, punción también?

1037
00:29:03,400 --> 00:29:06,440
‫- هل سنجري البذل؟
‫- أجل، أجروه إذا اشتبهتم في أي أعراض.

1038
00:29:04,560 --> 00:29:06,440
Sí, ante cualquier sospecha.

1039
00:29:06,520 --> 00:29:09,760
En casos avanzados,
aparecen las flores de la muerte,

1040
00:29:06,520 --> 00:29:07,960
‫في الحالات المتقدمة،

1041
00:29:08,240 --> 00:29:11,440
‫ستنتشر على أجسادها بقع تبدو مثل الأزهار.

1042
00:29:09,840 --> 00:29:12,360
que son pequeñas manchas
en todo el cuerpo.

1043
00:29:12,520 --> 00:29:14,400
‫توخوا الحذر الشديد مع هؤلاء المرضى.

1044
00:29:12,680 --> 00:29:16,440
Mucho cuidado con los enfermos.
No queremos que cunda el pánico.

1045
00:29:15,000 --> 00:29:17,440
‫- لا نريد أن نثير الذعر بينهم، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

1046
00:29:16,520 --> 00:29:18,360
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.

1047
00:29:17,520 --> 00:29:18,840
‫يجب ألا يرونا قلقين.

1048
00:29:18,440 --> 00:29:21,440
[VERÓNICA] Voy a repasar las fichas
y ver a quién le subió la fiebre.

1049
00:29:18,920 --> 00:29:21,560
‫سأمر عليهم لأتفقد حرارتهم.

1050
00:29:21,560 --> 00:29:22,840
[JULIA] Muy bien.

1051
00:29:21,810 --> 00:29:22,740
‫جيد جداً.

1052
00:29:26,640 --> 00:29:27,800
‫"أحمد"؟

1053
00:29:27,120 --> 00:29:30,400
Ahmed, estás en el hospital.

1054
00:29:28,960 --> 00:29:30,120
‫أنت في المستشفى.

1055
00:29:31,520 --> 00:29:32,880
Te vamos a cuidar.

1056
00:29:31,520 --> 00:29:32,960
‫سنعتني بك.

1057
00:29:39,200 --> 00:29:40,360
‫أنت محظوظ.

1058
00:29:43,040 --> 00:29:46,560
‫تعتني بك أجمل ممرضة في العالم.

1059
00:29:50,280 --> 00:29:51,760
¿Qué le has dicho?

1060
00:29:50,280 --> 00:29:51,580
‫ماذا قلت له؟

1061
00:30:10,880 --> 00:30:12,120
‫انتباه أيها الرجال.

1062
00:30:11,000 --> 00:30:12,440
¡Atención todos!

1063
00:30:13,520 --> 00:30:15,600
¡Teniente Molina,
primera bandera del tercio!

1064
00:30:13,560 --> 00:30:15,600
‫أنا الملازم "مولينا"
‫من كتيبة الفيلق الأولى

1065
00:30:17,880 --> 00:30:19,240
Traigo el relevo.

1066
00:30:17,880 --> 00:30:19,040
‫لا داعي للقلق.

1067
00:30:20,480 --> 00:30:22,520
Sin novedad en el puesto,
mi teniente.

1068
00:30:20,480 --> 00:30:22,080
‫لا مستجدات أيها الملازم.

1069
00:30:23,600 --> 00:30:24,440
¿Traen agua?

1070
00:30:23,600 --> 00:30:24,440
‫هل معكم ماء؟

1071
00:30:26,960 --> 00:30:28,400
‫من القائد أيها الجندي؟

1072
00:30:27,080 --> 00:30:30,440
- ¿Quién está al mando, soldado?
- Pues creo que yo, mi teniente.

1073
00:30:29,360 --> 00:30:30,620
‫أظن أني القائد أيها الملازم.

1074
00:30:30,800 --> 00:30:31,840
El sargento cayó ayer...

1075
00:30:30,840 --> 00:30:32,320
‫قُتل الرقيب أمس والعريف...

1076
00:30:31,920 --> 00:30:33,640
[disparos]

1077
00:30:33,600 --> 00:30:36,520
‫نتعرض لإطلاق رصاص. ادخلوا الحصن فوراً.

1078
00:30:33,720 --> 00:30:36,360
¡Fuego a discreción!
¡Al blocao!

1079
00:30:39,080 --> 00:30:41,280
‫فليدخل الجميع إلى الحصن.

1080
00:30:39,320 --> 00:30:41,320
¡Vamos, todos al blocao!

1081
00:31:11,720 --> 00:31:13,600
‫سيصبح هذا المكان بيتنا أيها الجنود.

1082
00:31:11,840 --> 00:31:14,160
Pues esta va a ser nuestra casa,
soldados.

1083
00:31:15,080 --> 00:31:16,360
‫أثمة اعتراض؟

1084
00:31:15,200 --> 00:31:16,560
¿Alguna queja?

1085
00:31:22,560 --> 00:31:26,080
Malas noticias. El blocao de Nador
está a punto de caer.

1086
00:31:22,560 --> 00:31:25,920
‫ثمة أخبار سيئة.
‫نحن على وشك أن نخسر حصن "الناظور".

1087
00:31:26,000 --> 00:31:28,840
‫طلب الملازم "مولينا" الدعم
‫لأنه خسر نصف رجاله.

1088
00:31:26,160 --> 00:31:29,160
El teniente Molina pide socorro.
Perdió a la mitad de sus hombres.

1089
00:31:28,920 --> 00:31:29,960
‫أيها الجنرال.

1090
00:31:29,280 --> 00:31:32,320
Mi general, habría que mandar
a una unidad de refuerzo.

1091
00:31:30,760 --> 00:31:32,320
‫علينا أن نرسل التعزيزات.

1092
00:31:33,260 --> 00:31:35,170
‫إن خسرنا الحصن،
‫فسنضطر إلى تأجيل "الانتقام"،

1093
00:31:33,280 --> 00:31:35,440
Si cae el blocao,
habrá que retrasar el desquite

1094
00:31:35,240 --> 00:31:37,680
‫- وكل ما سيليه.
‫- هذه ستكون مهمة انتحارية.

1095
00:31:35,520 --> 00:31:37,960
- con todo lo que eso supone.
- Sería una misión suicida.

1096
00:31:37,760 --> 00:31:40,320
‫لأن الريفيون قطعوا كل الطرق
‫المؤدية إلى هناك.

1097
00:31:38,040 --> 00:31:40,560
Los rifeños han cortado
las vías de acceso.

1098
00:31:41,560 --> 00:31:43,240
‫مع كامل احترامي أيها الجنرال.

1099
00:31:41,680 --> 00:31:43,280
Con todos los respetos,
mi general,

1100
00:31:44,120 --> 00:31:45,920
‫أطلب نقلي إلى وحدة قتالية.

1101
00:31:44,200 --> 00:31:45,920
solicito ir a una unidad de combate.

1102
00:31:46,480 --> 00:31:48,920
Pero teniente,
acaba usted de llegar.

1103
00:31:46,960 --> 00:31:49,120
‫لكنك عدت للتو أيها الملازم.

1104
00:31:49,440 --> 00:31:52,480
Por cierto,
he propuesto su ascenso a capitán

1105
00:31:49,520 --> 00:31:50,400
‫وبالمناسبة،

1106
00:31:50,800 --> 00:31:53,360
‫طلبت ترقيتك إلى نقيب،
‫لشجاعتك التي أظهرتها أمام العدو.

1107
00:31:52,560 --> 00:31:55,440
- por méritos de guerra. Enhorabuena.
- Enhorabuena.

1108
00:31:54,280 --> 00:31:55,440
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

1109
00:31:55,520 --> 00:31:58,040
‫أشكرك على ذلك يا سيدي. وأكرر طلبي.

1110
00:31:56,000 --> 00:31:58,360
Agradecido, señor.
Reitero mi petición.

1111
00:31:58,770 --> 00:32:00,840
‫أريد العودة إلى الجبهة.
‫أعلم أن بإمكاني المساعدة...

1112
00:31:58,880 --> 00:32:02,840
- Quiero volver al frente. Sé que puedo...
- Usted está destinado en comandancia.

1113
00:32:00,920 --> 00:32:02,960
‫أنت نُقلت إلى مركز القيادة.

1114
00:32:03,040 --> 00:32:05,080
También se sirve a la patria
en los despachos.

1115
00:32:03,040 --> 00:32:05,620
‫ويمكنك أن تخدم وطنك
‫من خلال العمل المكتبي أيضاً.

1116
00:32:06,200 --> 00:32:07,400
‫هذا كل ما لدي.

1117
00:32:06,240 --> 00:32:07,400
No hay más que hablar.

1118
00:32:10,600 --> 00:32:11,800
Teniente,

1119
00:32:10,600 --> 00:32:11,520
‫أيها الملازم.

1120
00:32:11,960 --> 00:32:14,400
‫أرسلت للتو دورية إلى مستشفى الصليب الأحمر.

1121
00:32:12,000 --> 00:32:14,400
he enviado una patrulla
al Hospital de la Cruz Roja.

1122
00:32:14,480 --> 00:32:16,400
‫- خطيبتك هناك، صحيح؟
‫- أجل.

1123
00:32:14,560 --> 00:32:16,560
- ¿Su prometida se encuentra allí?
- Sí.

1124
00:32:16,500 --> 00:32:17,990
‫ظهرت حالة مصابة بالتهاب السحايا.

1125
00:32:16,640 --> 00:32:17,920
Hay un brote de meningitis.

1126
00:32:18,000 --> 00:32:20,280
El hospital está en aislamiento
hasta nueva orden.

1127
00:32:18,080 --> 00:32:20,320
‫وصارت المستشفى تحت حجر صحي
‫إلى أجل غير مسمى.

1128
00:32:21,880 --> 00:32:23,560
‫أهنئك على الترقية.

1129
00:32:21,920 --> 00:32:24,760
- Enhorabuena por la propuesta.
- Gracias.

1130
00:32:23,920 --> 00:32:24,920
‫شكراً لك.

1131
00:33:22,200 --> 00:33:25,280
‫لن تجدي إجابة لسؤالك هنا يا "بيلار".

1132
00:33:22,320 --> 00:33:25,440
Ahí no va a encontrar la respuesta, Pilar,
sea cual sea la pregunta.

1133
00:33:25,360 --> 00:33:27,120
‫هيا، فأمامنا الكثير من العمل.

1134
00:33:25,520 --> 00:33:27,320
Venga, queda mucha tarea por hacer.

1135
00:33:34,080 --> 00:33:36,920
Llevaremos la mascarilla siempre al cuello

1136
00:33:34,080 --> 00:33:37,850
‫سنضع الكمامة حول أعناقنا دائماً

1137
00:33:37,000 --> 00:33:40,120
y la subiremos
siempre que tengamos que atender

1138
00:33:37,920 --> 00:33:40,720
‫وسنرتديها حينما نقترب من أي مريض.

1139
00:33:40,200 --> 00:33:41,880
a un enfermo, ¿de acuerdo?

1140
00:33:41,040 --> 00:33:42,000
‫اتفقنا؟

1141
00:33:42,360 --> 00:33:45,120
Seamos muy estrictas en esto,
por favor.

1142
00:33:42,360 --> 00:33:44,800
‫توخين الحذر لأجل هذا الشأن من فضلكن.

1143
00:33:45,560 --> 00:33:47,840
‫هل ستنام سيدات "مليلية" هنا؟

1144
00:33:45,600 --> 00:33:47,600
¿Al final dormirán aquí
las damas de Melilla?

1145
00:33:47,880 --> 00:33:51,360
Bueno, ¿qué remedio?
Nos las repartiremos como podamos.

1146
00:33:47,920 --> 00:33:51,320
‫لا خيار آخر.
‫سيكون علينا أن نتشارك معهن ما لدينا.

1147
00:33:52,600 --> 00:33:55,480
‫"خوليا"، هل يعلم "أندريس" بشأن كل هذا؟

1148
00:33:52,800 --> 00:33:55,520
Julia,
¿Andrés sabe algo de todo esto?

1149
00:33:56,480 --> 00:33:58,480
Supongo que le avisarían
en comandancia.

1150
00:33:56,640 --> 00:33:58,480
‫أعتقد أنهم أخبروه في مركز القيادة.

1151
00:33:58,560 --> 00:34:01,920
‫على أي حال،
‫سأطلب الإذن من الدوقة للاتصال به.

1152
00:33:58,640 --> 00:34:01,920
Quiero hablar con la duquesa para ver
si puedo hablar con él por teléfono.

1153
00:34:04,220 --> 00:34:05,920
‫قال لي إنه يريد العودة إلى الجبهة.

1154
00:34:04,440 --> 00:34:05,920
Dice que quiere volver al frente.

1155
00:34:09,280 --> 00:34:10,280
‫بهذه السرعة؟

1156
00:34:09,360 --> 00:34:11,720
- ¿Tan pronto?
- Sí.

1157
00:34:11,160 --> 00:34:12,200
‫أجل.

1158
00:34:13,520 --> 00:34:15,440
‫لا أريد أن أبتعد عنه مجدداً.

1159
00:34:13,600 --> 00:34:15,320
Y yo no quiero
volver a separarme de él.

1160
00:34:16,960 --> 00:34:18,280
‫سنساعدك يا "خوليا".

1161
00:34:17,040 --> 00:34:18,600
Te daremos fuerzas, Julia.

1162
00:34:18,880 --> 00:34:23,440
‫فنحن هنا لتساعد كل منا الأخرى.

1163
00:34:18,960 --> 00:34:22,200
Para eso estamos aquí juntas,
para darnos fuerzas

1164
00:34:22,280 --> 00:34:23,600
las unas a las otras.

1165
00:34:26,120 --> 00:34:28,120
‫حين أتيت إلى هنا، قيل لي إنه مات.

1166
00:34:26,160 --> 00:34:28,320
Cuando llegué aquí,
me dijeron que había muerto.

1167
00:34:32,200 --> 00:34:33,280
‫حاولت تقبل الأمر.

1168
00:34:32,320 --> 00:34:33,280
Traté de aceptarlo.

1169
00:34:34,720 --> 00:34:36,640
‫ظننت أن حياتي ستتغير.

1170
00:34:34,800 --> 00:34:36,560
Y pensé que mi vida
podía ser distinta.

1171
00:34:38,820 --> 00:34:40,260
‫حتى لو كنت مع شخص آخر.

1172
00:34:38,880 --> 00:34:40,480
Incluso con otra persona.

1173
00:34:42,360 --> 00:34:44,600
‫أتقصدين أي شخص بشكل عام؟

1174
00:34:42,480 --> 00:34:46,240
¿Con otra persona en general
o te refieres a...?

1175
00:34:44,680 --> 00:34:47,280
‫- أم تقصدين...
‫- هذا أمر طبيعي.

1176
00:34:46,600 --> 00:34:47,920
Es normal.

1177
00:34:50,360 --> 00:34:51,760
‫- أتعتقدين هذا؟
‫- بالطبع.

1178
00:34:50,520 --> 00:34:52,200
- ¿Tú crees?
- Claro.

1179
00:34:53,080 --> 00:34:54,360
‫فهذا حدث لنا جميعاً،

1180
00:34:53,160 --> 00:34:56,200
A todas nos ha pasado, ¿no?

1181
00:34:55,360 --> 00:34:56,200
‫صحيح؟

1182
00:35:01,680 --> 00:35:02,560
‫ربما.

1183
00:35:01,800 --> 00:35:02,800
Ya.

1184
00:35:03,640 --> 00:35:06,160
‫لا أريد أن أختبر ذلك مجدداً
‫حينما يرحل "أندريس".

1185
00:35:03,720 --> 00:35:06,160
Yo no quiero que me vuelva a pasar
cuando Andrés se vaya.

1186
00:35:07,640 --> 00:35:10,520
‫"ماغدالينا"، حرارة الصبي ترتفع.

1187
00:35:07,720 --> 00:35:10,560
¡Magdalena, el niño!
Le ha subido la fiebre.

1188
00:35:14,080 --> 00:35:15,040
‫هيا بنا.

1189
00:35:14,160 --> 00:35:15,480
Vamos.

1190
00:35:16,200 --> 00:35:17,040
‫دعنا نر.

1191
00:35:16,280 --> 00:35:17,680
¿A ver?

1192
00:35:18,640 --> 00:35:20,040
Le sigue subiendo la fiebre.

1193
00:35:18,720 --> 00:35:20,040
‫ما زالت حرارته ترتفع.

1194
00:35:20,720 --> 00:35:22,240
‫لا أعلم ماذا سنفعل.

1195
00:35:20,880 --> 00:35:22,120
No sé qué vamos a hacer.

1196
00:35:22,760 --> 00:35:23,640
¿Avisar al médico?

1197
00:35:22,800 --> 00:35:23,640
‫هل أحضر الطبيب؟

1198
00:35:25,280 --> 00:35:27,040
‫لا يمكننا أن ندعه يموت يا "العربي".

1199
00:35:25,400 --> 00:35:29,040
No podemos dejar que se muera, Larbi.
No podemos.

1200
00:35:28,240 --> 00:35:29,160
‫لا يمكننا ذلك.

1201
00:35:41,320 --> 00:35:42,320
‫"لويس"!

1202
00:35:41,400 --> 00:35:42,520
¡Luis!

1203
00:35:43,450 --> 00:35:44,420
‫"خوان".

1204
00:35:46,400 --> 00:35:48,200
- No tiene pulso.
- No, no, no, no.

1205
00:35:46,400 --> 00:35:48,200
‫- نبضه توقف.
‫- لا.

1206
00:35:49,280 --> 00:35:50,240
‫لا شيء.

1207
00:35:49,320 --> 00:35:53,040
Nada. Está muerto.

1208
00:35:52,200 --> 00:35:53,040
‫لقد مات.

1209
00:35:58,360 --> 00:36:00,000
‫هذا غريب جداً يا "لويس".

1210
00:35:58,480 --> 00:36:00,160
Esto es demasiado raro, Luis.

1211
00:36:01,360 --> 00:36:03,840
Primero chantajea a tu mujer,
luego tú le amenazas,

1212
00:36:01,360 --> 00:36:03,760
‫يبتز زوجتك ثم تهدده بالقتل

1213
00:36:03,840 --> 00:36:05,720
‫وبعدها يأتي إلى المستشفى جريحاً ويموت؟

1214
00:36:03,920 --> 00:36:06,360
aparece herido en este hospital,
¿y ahora está muerto?

1215
00:36:07,800 --> 00:36:09,840
‫إلام تلمحين؟

1216
00:36:07,960 --> 00:36:09,240
¿Qué estás insinuando?

1217
00:36:09,920 --> 00:36:12,400
‫أن زوجتي أحضرته إلى هنا وهو يحتضر
‫لكي أجهز عليه؟

1218
00:36:10,040 --> 00:36:12,280
¿Que mi mujer lo trajo moribundo
y yo lo rematé?

1219
00:36:14,720 --> 00:36:16,390
‫أنت تسممين أفكارك يا "بيلار"،

1220
00:36:14,840 --> 00:36:18,040
Te estás envenenando día tras día
y nos quieres envenenar a todos.

1221
00:36:16,470 --> 00:36:18,000
‫وتريدين أن تسممي أفكارنا جميعاً.

1222
00:36:18,080 --> 00:36:21,280
‫لا أسمم أفكار أحد يا "لويس".
‫لا أسرد سوى الحقائق.

1223
00:36:18,200 --> 00:36:21,400
Yo no estoy envenenando a nadie,
solo expongo los hechos.

1224
00:36:21,360 --> 00:36:22,360
‫هذا غريب جداً.

1225
00:36:21,480 --> 00:36:23,800
- Es muy raro...
- El día que me encontré aquí contigo,

1226
00:36:22,440 --> 00:36:24,520
‫كنت سعيداً يوم قابلتك هنا.

1227
00:36:23,880 --> 00:36:24,840
me llevé una alegría.

1228
00:36:24,920 --> 00:36:28,360
Me dije: "Una carambola del destino,
volvernos a ver".

1229
00:36:24,920 --> 00:36:28,040
‫قلت لنفسي إن الحظ حالفني
‫لأنني قابلتك مجدداً

1230
00:36:29,560 --> 00:36:31,960
‫ليتنا لم نتقابل مجدداً يا "بيلار".

1231
00:36:29,600 --> 00:36:32,160
Pues ojalá no nos hubiéramos
vuelto a encontrar,

1232
00:36:34,400 --> 00:36:36,200
‫ماذا تريدين مني؟ لماذا أتيت إلى هنا؟

1233
00:36:34,440 --> 00:36:37,200
¿Qué quieres de mí?
¿Viniste a amargarme la vida?

1234
00:36:36,280 --> 00:36:37,200
‫هل لتفسدي حياتي؟

1235
00:36:37,700 --> 00:36:40,600
‫- أنا قلقة عليك.
‫- لا تقلقي علي أكثر من ذلك.

1236
00:36:37,800 --> 00:36:40,520
- Estoy preocupada por ti.
- Pues no te preocupes más por mí.

1237
00:36:44,040 --> 00:36:45,560
‫لا أريد التحدث إليك مجدداً.

1238
00:36:44,080 --> 00:36:45,720
No quiero volver a hablar contigo.

1239
00:36:50,160 --> 00:36:51,560
‫انسيني.

1240
00:36:50,240 --> 00:36:51,440
Olvídate de mí.

1241
00:37:14,800 --> 00:37:16,680
A sus órdenes.
No se puede pasar.

1242
00:37:14,840 --> 00:37:16,360
‫سيدي الملازم، ليس بوسعك الدخول.

1243
00:37:16,760 --> 00:37:19,680
‫خطيبتي واحدة من الممرضات
‫اللاتي يعملن في المستشفى.

1244
00:37:16,880 --> 00:37:19,280
Mi prometida es una dama enfermera
en el hospital.

1245
00:37:20,040 --> 00:37:22,920
‫- سيدي، تلقيت أوامر بـ...
‫- لن أدخل. أريد التحدث معها فقط.

1246
00:37:20,080 --> 00:37:22,760
- Señor, las órdenes...
- No entraré, pero quiero hablarle.

1247
00:37:23,760 --> 00:37:24,920
‫هل سمعتني أيها العريف؟

1248
00:37:23,840 --> 00:37:24,840
¿No me ha oído, cabo?

1249
00:37:27,280 --> 00:37:29,760
‫"فيدل" يحتاج إلى أنابيب اختبار
‫لإجراء البذل القطني.

1250
00:37:27,400 --> 00:37:29,840
Fidel necesita los tubos de ensayo
para las punciones.

1251
00:37:29,830 --> 00:37:32,160
‫حسناً، سأنتهي حالاً.
‫سأحضرها لك في غضون دقائق.

1252
00:37:29,920 --> 00:37:32,160
Sí. Termino de colocar todo
y te los doy.

1253
00:37:33,400 --> 00:37:35,000
‫علي أن أعتاد على مناداته

1254
00:37:33,600 --> 00:37:36,640
Aquí tengo que acostumbrarme
a llamarle doctor Calderón.

1255
00:37:35,400 --> 00:37:36,480
‫باسم الطبيب "كالديرون".

1256
00:37:37,240 --> 00:37:38,200
‫هذا غريب بعض الشيء.

1257
00:37:37,360 --> 00:37:38,480
Se me hace raro.

1258
00:37:38,800 --> 00:37:39,640
‫بم تنادينه؟

1259
00:37:38,920 --> 00:37:40,840
- ¿Tú cómo le llamas?
- Doctor.

1260
00:37:40,080 --> 00:37:40,920
‫بالطبيب.

1261
00:37:42,600 --> 00:37:44,320
Tiene mucho mérito
lo que hacéis aquí.

1262
00:37:42,600 --> 00:37:44,120
‫عملك هنا يستحق العناء.

1263
00:37:44,200 --> 00:37:46,970
‫فأنت ترين الدماء
‫وأشخاصاً يتألمون طوال اليوم.

1264
00:37:44,400 --> 00:37:47,240
Todo el día viendo sangre,
dolores y gente sufriendo.

1265
00:37:47,040 --> 00:37:48,480
‫لا أعلم إن كنت سأعتاد على ذلك.

1266
00:37:47,320 --> 00:37:48,480
Yo no sé si aguantaré esto.

1267
00:37:48,840 --> 00:37:50,840
‫كنت أظن هذا حين أتيت إلى هنا.

1268
00:37:49,040 --> 00:37:50,800
Eso mismo pensé yo
cuando llegué aquí.

1269
00:37:53,640 --> 00:37:55,160
‫هل سترحلين مع شقيقك؟

1270
00:37:53,760 --> 00:37:56,800
¿Vas a acompañar a tu hermano?
Me han dicho que lo trasladan

1271
00:37:55,240 --> 00:37:57,640
‫سمعت أنه سيُنقل إلى مستشفى "مالقة".

1272
00:37:56,880 --> 00:37:58,600
- al hospital de Málaga.
- No, no puedo.

1273
00:37:57,720 --> 00:37:58,640
‫لا يمكنني ذلك.

1274
00:37:59,360 --> 00:38:01,000
Hay mucho trabajo que hacer.
No puedo ir.

1275
00:37:59,360 --> 00:38:01,370
‫ثمة الكثير من العمل هنا، لا يمكنني الرحيل.

1276
00:38:02,520 --> 00:38:03,440
‫كنت لأرافقه.

1277
00:38:02,560 --> 00:38:03,640
Yo iría con él.

1278
00:38:04,210 --> 00:38:06,460
‫لن يكون بوسعي تركه بمفرده،
‫بعد كل ما مر به.

1279
00:38:04,360 --> 00:38:06,480
Con todo lo que ha pasado,
no podría dejarlo solo.

1280
00:38:07,480 --> 00:38:09,880
‫- هل تعلم أمك بما حدث؟
‫- سيرسل إليها رسالة.

1281
00:38:07,560 --> 00:38:10,120
- ¿Lo sabe tu madre?
- Le está escribiendo una carta.

1282
00:38:10,120 --> 00:38:11,880
‫فإرسال البرقيات صعب.

1283
00:38:10,200 --> 00:38:12,080
Poner un telegrama
es muy complicado.

1284
00:38:12,240 --> 00:38:15,160
‫كلوريد الزئبق وسكر مطحون...

1285
00:38:12,320 --> 00:38:15,440
Cloruro de mercurio
y azúcar en polvo...

1286
00:38:16,800 --> 00:38:19,080
‫إن بقيت، فسيكون بوسعك حضور زفافنا.

1287
00:38:16,880 --> 00:38:19,080
Pues si te quedas,
estarás aquí para nuestra boda.

1288
00:38:19,880 --> 00:38:22,000
‫- أعتقد ذلك.
‫- لم نحدد موعده بعد،

1289
00:38:20,000 --> 00:38:21,080
Supongo.

1290
00:38:21,160 --> 00:38:23,240
Aún no tenemos fecha,
pero yo quiero que sea

1291
00:38:22,680 --> 00:38:24,400
‫لكنني أريد إقامته في أقرب وقت ممكن.

1292
00:38:23,320 --> 00:38:24,360
lo antes posible.

1293
00:38:24,800 --> 00:38:27,320
Al fin y al cabo, contamos
con la bendición de la reina.

1294
00:38:24,800 --> 00:38:26,840
‫ففي نهاية المطاف، حصلنا على مباركة الملكة.

1295
00:38:27,920 --> 00:38:29,200
‫هذا جميل، صحيح؟

1296
00:38:28,040 --> 00:38:31,080
- Fue precioso, ¿verdad?
- Ya está. Listo.

1297
00:38:29,560 --> 00:38:31,080
‫صحيح. أصبحت مستعدة.

1298
00:38:32,440 --> 00:38:34,810
‫- خذي، هل بوسعك حملها؟
‫- أجل.

1299
00:38:32,520 --> 00:38:35,000
- Toma, ¿te encargas tú de llevarlo?
- Sí.

1300
00:38:37,160 --> 00:38:38,480
¿No vas a darme la enhorabuena?

1301
00:38:37,200 --> 00:38:38,480
‫ألن تهنئيني؟

1302
00:38:39,800 --> 00:38:40,680
‫بالطبع سأهنئك.

1303
00:38:39,920 --> 00:38:40,880
Claro que sí.

1304
00:38:42,060 --> 00:38:43,560
‫أتمنى لكما السعادة يا "سوزانا".

1305
00:38:42,200 --> 00:38:43,560
Que seáis muy felices, Susana.

1306
00:38:45,960 --> 00:38:47,960
‫"خوليا"، إنهم يبحثون عنك.

1307
00:38:46,040 --> 00:38:49,320
Julia, preguntan por ti.
Te esperan en la puerta.

1308
00:38:48,040 --> 00:38:49,950
‫- ثمة من ينتظرك عند الباب.
‫- حسناً.

1309
00:38:49,960 --> 00:38:50,800
Gracias.

1310
00:38:50,240 --> 00:38:51,360
‫شكراً لك.

1311
00:38:54,080 --> 00:38:55,480
[ANDRÉS] Julia.

1312
00:38:54,080 --> 00:38:54,920
‫"خوليا".

1313
00:38:55,560 --> 00:38:57,840
- Julia, ¿cómo estás?
- Bien.

1314
00:38:55,560 --> 00:38:56,520
‫كيف حالك يا "خوليا"؟

1315
00:38:57,200 --> 00:38:58,040
‫أنا بخير.

1316
00:38:58,400 --> 00:39:01,400
‫لكنني مرهقة. كلنا مرهقات.

1317
00:38:58,440 --> 00:39:01,520
Bueno, cansada.
Todas estamos muy cansadas.

1318
00:39:02,400 --> 00:39:04,440
‫لا نعلم متى سنتمكن من الرحيل.

1319
00:39:02,440 --> 00:39:04,440
Pero aún no sabemos
cuándo podremos salir.

1320
00:39:05,080 --> 00:39:07,240
‫علمت من مركز القيادة أن ثمة وباء،
‫هل هذا صحيح؟

1321
00:39:05,240 --> 00:39:09,240
En comandancia dicen que hay una epidemia.
¿Es cierto? ¿Estás bien?

1322
00:39:08,600 --> 00:39:09,480
‫هل أنت بخير؟

1323
00:39:10,280 --> 00:39:13,280
‫- أخبريني بالحقيقة، أحدث لك شيء؟
‫- لا تقلق، أنا بخير.

1324
00:39:10,360 --> 00:39:11,800
Dime la verdad.
¿Te ha pasado algo?

1325
00:39:11,920 --> 00:39:13,360
Tranquilo, estoy bien.

1326
00:39:14,040 --> 00:39:15,920
‫نحاول السيطرة على العدوى.

1327
00:39:14,080 --> 00:39:15,960
Estamos intentando controlar
el brote.

1328
00:39:16,440 --> 00:39:17,920
Ya...

1329
00:39:16,440 --> 00:39:17,440
‫أتفهم ذلك.

1330
00:39:18,080 --> 00:39:19,760
‫لدي أخبار ستسرك.

1331
00:39:18,240 --> 00:39:19,920
Traigo una noticia
que te animará.

1332
00:39:20,840 --> 00:39:23,520
‫أحضرت التصريح لـ"بيدرو".
‫استطعت تسريحه من الخدمة.

1333
00:39:20,880 --> 00:39:23,520
He conseguido la licencia para Pedro,
la baja definitiva.

1334
00:39:23,600 --> 00:39:24,520
‫شكراً للرب.

1335
00:39:23,680 --> 00:39:24,520
¡Gracias a Dios!

1336
00:39:25,960 --> 00:39:27,560
‫طلبت من الجنرال "إيبارا"...

1337
00:39:26,080 --> 00:39:27,840
He pedido al general Ibarra...

1338
00:39:28,520 --> 00:39:30,010
‫أن يسمح لي بالعودة إلى الجبهة.

1339
00:39:28,680 --> 00:39:30,120
...que me deje volver al frente.

1340
00:39:31,480 --> 00:39:32,480
‫لكنه لم يوافق.

1341
00:39:31,520 --> 00:39:32,800
Me ha dicho que no.

1342
00:39:35,840 --> 00:39:38,040
Pero voy a seguir intentándolo.

1343
00:39:35,880 --> 00:39:38,040
‫لكني أريدك أن تعلمي
‫أني لن أكف عن المحاولة.

1344
00:39:39,520 --> 00:39:41,720
‫لا أعلم ماذا سأفعل، قد أنضم إلى الفيلق.

1345
00:39:39,600 --> 00:39:42,600
Todavía no sé qué hacer.
Quizás me apunte al tercio. No sé.

1346
00:39:41,800 --> 00:39:42,760
‫لست أدري.

1347
00:39:48,120 --> 00:39:49,120
‫لم لا تتحدثين؟

1348
00:39:48,160 --> 00:39:49,440
¿No dices nada?

1349
00:39:51,880 --> 00:39:53,440
Ya sabes que no quiero que vayas.

1350
00:39:51,880 --> 00:39:53,320
‫تعلم أنني لا أريدك أن تذهب.

1351
00:39:56,320 --> 00:39:58,710
‫لكن لا يحق لي
‫أن أطلب منك التخلي عن عملك.

1352
00:39:56,400 --> 00:39:58,640
Pero no tengo derecho
a pedirte que dejes tu carrera.

1353
00:40:04,880 --> 00:40:05,880
‫أنا أحبك.

1354
00:40:04,920 --> 00:40:06,120
Te quiero.

1355
00:40:14,000 --> 00:40:15,520
‫سأظل فخورة بك دوماً.

1356
00:40:14,240 --> 00:40:15,600
Siempre estaré orgullosa de ti.

1357
00:40:19,280 --> 00:40:22,250
‫سأترك لك قرار تسريح "بيدرو"
‫حتى يتسنى لك إعطاؤه له، اتفقنا؟

1358
00:40:19,440 --> 00:40:22,120
Te dejo la licencia.
Dásela a tu hermano, ¿de acuerdo?

1359
00:40:25,440 --> 00:40:27,160
‫عديني بأنك ستعتني بنفسك.

1360
00:40:25,560 --> 00:40:27,160
Prométeme que te vas a cuidar.

1361
00:40:28,880 --> 00:40:30,080
Te lo prometo.

1362
00:40:28,960 --> 00:40:29,920
‫أعدك.

1363
00:40:37,440 --> 00:40:38,480
[puerta abriéndose]

1364
00:40:53,240 --> 00:40:55,320
‫افردي إصبعيك هكذا.

1365
00:40:53,400 --> 00:40:55,600
Extienda los dedos índice y medio

1366
00:40:57,320 --> 00:41:01,080
‫- وضعيهما على الرسغ هنا.
‫- رسغك؟

1367
00:40:57,440 --> 00:40:59,720
y colóquelos
en esta zona de la muñeca.

1368
00:40:59,800 --> 00:41:00,880
¿Yo?

1369
00:41:02,560 --> 00:41:03,640
‫اضغطي برفق.

1370
00:41:02,600 --> 00:41:03,880
Presione levemente...

1371
00:41:05,520 --> 00:41:07,280
‫وحاولي الشعور بالنبض.

1372
00:41:05,760 --> 00:41:07,520
...y trate de sentir los latidos.

1373
00:41:10,800 --> 00:41:11,720
‫هل تشعرين به؟

1374
00:41:10,880 --> 00:41:13,040
- ¿Siente?
- Sí.

1375
00:41:12,280 --> 00:41:13,120
‫أجل.

1376
00:41:13,400 --> 00:41:14,520
‫أجل، أشعر به.

1377
00:41:13,520 --> 00:41:14,880
Sí, sí, sí.

1378
00:41:17,280 --> 00:41:20,240
‫احصي عدد النبضات
‫الموجودة في الدقيقة الواحدة.

1379
00:41:17,360 --> 00:41:20,400
Cuente cuántos latidos siente
en un minuto.

1380
00:41:22,640 --> 00:41:23,480
‫هيا.

1381
00:41:22,680 --> 00:41:23,680
Ya.

1382
00:41:23,880 --> 00:41:25,160
‫نبضة، نبضتان

1383
00:41:24,040 --> 00:41:27,600
- Uno, dos, tres, cuatro...
- Para usted, Manuela.

1384
00:41:25,600 --> 00:41:28,160
‫- 3، 4، 5،
‫- اخفضي صوتك يا "مانويلا".

1385
00:41:27,760 --> 00:41:29,920
Cinco, seis, siete...

1386
00:41:28,320 --> 00:41:29,880
‫6، 7

1387
00:41:30,400 --> 00:41:31,440
‫8، 9،

1388
00:41:31,040 --> 00:41:34,680
Nueve, diez, 11, 12, 13...

1389
00:41:31,520 --> 00:41:32,840
‫10، 11،

1390
00:41:33,280 --> 00:41:34,680
‫12، 13...

1391
00:41:36,800 --> 00:41:39,960
‫أيها الطبيب،
‫يحتاجون إليك في عنبر الأمراض المعدية.

1392
00:41:36,840 --> 00:41:39,960
Doctor, se requiere su presencia
en infecciosos.

1393
00:41:40,040 --> 00:41:46,080
Hay un enfermo que está muy mal,
pero muy mal.

1394
00:41:40,320 --> 00:41:41,760
‫ثمة مريض...

1395
00:41:42,480 --> 00:41:43,320
‫حالته سيئة جداً.

1396
00:41:43,600 --> 00:41:46,280
‫أعني بالغة السوء.

1397
00:41:47,040 --> 00:41:49,320
‫لا أعلم أين كنت، نسيت العدد.

1398
00:41:47,080 --> 00:41:49,480
Ya no sé cuántos llevaba.
Me he perdido.

1399
00:41:50,040 --> 00:41:52,000
Me has distraído, Magdalena,
por favor.

1400
00:41:50,040 --> 00:41:52,000
‫ألهيتني يا "ماغدالينا".

1401
00:41:52,080 --> 00:41:55,040
Bueno, continúen practicando
entre ustedes. Tome, Manuela.

1402
00:41:52,080 --> 00:41:53,920
‫مارسن الأمر معاً.

1403
00:41:54,080 --> 00:41:55,000
‫خذي يا "مانويلا".

1404
00:41:55,080 --> 00:41:56,000
‫سأعود بعد قليل.

1405
00:41:55,120 --> 00:41:56,280
Ahora vuelvo.

1406
00:41:58,080 --> 00:41:59,040
‫حسناً.

1407
00:41:58,360 --> 00:42:00,880
- A ver, déjame a mí, a ver...
- Aquí.

1408
00:41:59,120 --> 00:42:00,840
‫- أريني.
‫- نستخدم الإصبعين.

1409
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
‫- ضعيهما هنا.
‫- هنا؟

1410
00:42:01,920 --> 00:42:02,760
Aquí.

1411
00:42:06,160 --> 00:42:07,840
[FIDEL] Preparadlo
y que se lo lleven.

1412
00:42:07,960 --> 00:42:10,440
[MAGDALENA] Sí, doctor,
Ahmed sigue con fiebre.

1413
00:42:08,000 --> 00:42:10,400
‫حسناً أيها الطبيب. ما زال "أحمد" محموماً.

1414
00:42:10,640 --> 00:42:13,040
Le doblo la nuca cada poco
y creo que la tiene bien,

1415
00:42:10,640 --> 00:42:13,880
‫حين أثني رقبته أشعر بأنها ليست متيبسة
‫لكنني لست متأكدة من ذلك.

1416
00:42:13,120 --> 00:42:14,480
pero no sé qué pensar.

1417
00:42:16,080 --> 00:42:16,960
‫مرحباً.

1418
00:42:16,160 --> 00:42:17,120
[FIDEL] Hola.

1419
00:42:19,160 --> 00:42:20,560
[SUSANA] ¡Fidel!

1420
00:42:19,280 --> 00:42:20,480
‫"فيدل".

1421
00:42:23,280 --> 00:42:24,360
‫ماذا تفعلين هنا؟

1422
00:42:23,520 --> 00:42:25,480
Susana, ¿qué haces aquí?
Espera fuera.

1423
00:42:24,440 --> 00:42:25,480
‫انتظري في الخارج رجاءً.

1424
00:42:25,560 --> 00:42:27,280
¿Por qué?
Se supone que seré enfermera.

1425
00:42:25,560 --> 00:42:27,280
‫ولم علي الخروج
‫بينما يمكن للممرضة البقاء معك؟

1426
00:42:27,360 --> 00:42:29,240
Porque es peligroso.

1427
00:42:27,360 --> 00:42:29,040
‫لأن الوضع خطير.

1428
00:42:30,680 --> 00:42:32,760
‫سنُصاب بالعدوى، صحيح؟

1429
00:42:30,760 --> 00:42:32,680
Y nos vamos a contagiar todos,
¿verdad?

1430
00:42:33,080 --> 00:42:34,840
‫هل سيصيبنا المرض واحداً تلو الآخر؟

1431
00:42:33,160 --> 00:42:34,840
Caeremos uno detrás de otro,
¿a que sí?

1432
00:42:34,920 --> 00:42:37,480
Baja la voz.
Están enfermos.

1433
00:42:34,920 --> 00:42:35,920
‫اخفضي من صوتك.

1434
00:42:36,640 --> 00:42:37,480
‫فهم مرضى.

1435
00:42:39,160 --> 00:42:41,440
¿Tú quieres ser enfermera?
Pues tranquilízate.

1436
00:42:39,160 --> 00:42:41,520
‫هل تريدين أن تصبحي ممرضة؟ اهدئي.

1437
00:42:42,600 --> 00:42:44,760
‫- "ماغدالينا"، ثانية واحدة.
‫- أرجوك يا "سوزانا".

1438
00:42:42,720 --> 00:42:44,200
- [SUSANA] ¡Magdalena!
- [FIDEL] ¡Susana!

1439
00:42:44,280 --> 00:42:45,360
[SUSANA] Un momento.

1440
00:42:46,160 --> 00:42:47,320
‫أيمكنني التحدث معك؟

1441
00:42:46,240 --> 00:42:48,920
- [SUSANA] ¿Puedo hablar contigo?
- Sí, claro.

1442
00:42:48,120 --> 00:42:49,120
‫أجل، بالطبع.

1443
00:42:57,320 --> 00:42:58,640
‫ألا ترين ما يحدث؟

1444
00:42:57,440 --> 00:42:58,720
¿No ves qué está pasando?

1445
00:42:59,160 --> 00:43:00,720
‫هم من أحضروا الحمى.

1446
00:42:59,240 --> 00:43:00,720
Ellos trajeron las fiebres.

1447
00:43:00,800 --> 00:43:04,600
- ¿Ellos? ¿Quiénes son ellos?
- Tú viniste aquí para cuidar

1448
00:43:00,800 --> 00:43:02,840
‫هم؟ من تقصدين؟

1449
00:43:03,680 --> 00:43:05,440
‫أتيت إلى هنا للاعتناء بجنودنا.

1450
00:43:04,680 --> 00:43:07,680
de nuestros soldados,
no para coger enfermedades

1451
00:43:05,960 --> 00:43:08,240
‫لا لتصيبك العدوى من هؤلاء.

1452
00:43:07,760 --> 00:43:10,440
- de esa gente.
- Pero ¿qué estás diciendo, Susana?

1453
00:43:08,640 --> 00:43:10,320
‫عم تتحدثين يا "سوزانا"؟

1454
00:43:11,120 --> 00:43:11,960
‫اسمعي يا "ماغدالينا".

1455
00:43:11,280 --> 00:43:13,640
A ver, Magdalena,
¿tú no sabes cómo viven?

1456
00:43:12,480 --> 00:43:13,880
‫أنت لا تعلمين كيف يعيشون.

1457
00:43:14,240 --> 00:43:16,960
‫بالطبع سيُصابون بالمرض
‫إذ ليس لديهم مياه في منازلهم.

1458
00:43:14,360 --> 00:43:16,960
¿Cómo no van a coger bichos
si no tienen agua en sus casas?

1459
00:43:17,040 --> 00:43:18,280
‫ولا تعلمين أين يعيشون.

1460
00:43:17,520 --> 00:43:21,120
- ¿Sabes cómo son aquí algunos barrios?
- Claro que lo sé. Estuve en su casa.

1461
00:43:18,360 --> 00:43:19,340
‫بالطبع أعلم ذلك.

1462
00:43:19,640 --> 00:43:20,870
‫سبق أن كنت في منزله.

1463
00:43:22,000 --> 00:43:22,880
‫ماذا؟

1464
00:43:22,040 --> 00:43:23,120
Pero ¿qué dices?

1465
00:43:23,880 --> 00:43:25,920
‫- كنت في منزل هذا...
‫- العربي؟

1466
00:43:24,000 --> 00:43:26,360
- ¿has estado en casa de ese...?
- [MAGDALENA] ¿Moro?

1467
00:43:26,520 --> 00:43:27,640
‫قوليها مرة أخرى.

1468
00:43:26,600 --> 00:43:27,640
[MAGDALENA] Dilo.

1469
00:43:27,720 --> 00:43:28,800
‫عربي!

1470
00:43:28,200 --> 00:43:30,120
¡Moro! ¡Moro!

1471
00:43:29,160 --> 00:43:30,120
‫عربي!

1472
00:43:30,560 --> 00:43:31,480
‫يمكنه سماعك.

1473
00:43:30,680 --> 00:43:32,840
- Te está oyendo.
- Claro, ¿y qué?

1474
00:43:31,640 --> 00:43:32,840
‫بالتأكيد، وماذا إذن؟

1475
00:43:33,000 --> 00:43:34,280
¿Qué si me oye?

1476
00:43:33,000 --> 00:43:34,210
‫ماذا إن كان يسمعني؟

1477
00:43:34,320 --> 00:43:38,040
‫كفى يا "سوزانا". إنه يعمل هنا مثلي.

1478
00:43:34,440 --> 00:43:38,160
¡Ya está bien, Susana, de verdad!
Trabaja aquí como yo,

1479
00:43:38,480 --> 00:43:41,040
‫وأنا هنا للاعتناء بالمرضى.

1480
00:43:38,560 --> 00:43:41,040
y yo estoy aquí
para cuidar a enfermos:

1481
00:43:41,520 --> 00:43:44,800
‫وسواء كان المريض جنرال أو جندياً أو عربياً
‫أجد كل المرضى سيان.

1482
00:43:41,600 --> 00:43:44,280
generales, soldados, moros
o de donde sea que hayan nacido,

1483
00:43:44,360 --> 00:43:46,720
me da igual,
porque soy una dama enfermera.

1484
00:43:45,200 --> 00:43:46,560
‫لأني ممرضة.

1485
00:43:46,760 --> 00:43:48,360
‫هل رأيت هذا الصليب يا "سوزانا"؟

1486
00:43:46,880 --> 00:43:49,600
- ¿No has visto esta cruz, Susana?
- [FIDEL] Magdalena.

1487
00:43:48,440 --> 00:43:49,680
‫أرجوك يا "ماغدالينا".

1488
00:43:51,880 --> 00:43:56,120
‫اهدئي. نحن عالقون هنا منذ وقت طويل
‫والجميع يشعر بالاستياء.

1489
00:43:51,960 --> 00:43:53,560
[FIDEL] Vamos a tranquilizarnos.

1490
00:43:53,680 --> 00:43:57,480
Llevamos muchas horas aquí
y estamos nerviosos.

1491
00:44:02,200 --> 00:44:03,240
[FIDEL] Ven conmigo.

1492
00:44:02,200 --> 00:44:03,260
‫تعالي معي يا "سوزانا".

1493
00:44:18,800 --> 00:44:21,200
‫- هل علمنا سبب الوفاة؟
‫- أجل.

1494
00:44:18,920 --> 00:44:20,880
¿Está confirmada
la causa de la muerte?

1495
00:44:20,960 --> 00:44:21,880
[DUQUESA] <i>Sí.</i>

1496
00:44:21,840 --> 00:44:23,560
‫أرسلي لي تقرير التشريح

1497
00:44:21,960 --> 00:44:23,880
Hágame llegar
el informe de la autopsia

1498
00:44:23,960 --> 00:44:27,480
‫وتقرير فحص البذل القطني وتقارير التحاليل.

1499
00:44:24,000 --> 00:44:27,520
y los resultados de la punción
y de los análisis, si los hay.

1500
00:44:27,720 --> 00:44:29,280
‫ألا تثق بي أيها العقيد؟

1501
00:44:27,760 --> 00:44:29,440
¿Ya no se fía de mi palabra,
coronel?

1502
00:44:29,520 --> 00:44:32,600
No, no es eso, señora,
aunque debo reconocer

1503
00:44:29,520 --> 00:44:31,720
‫لا، هذا ليس السبب يا سيدتي،

1504
00:44:31,800 --> 00:44:35,160
‫مع ذلك أعترف بأن ليس أمامي خيار
‫إلا أن أثق بك.

1505
00:44:32,720 --> 00:44:35,480
que no me queda más remedio
que confiar en usted.

1506
00:44:35,550 --> 00:44:38,280
‫آمل أن تكوني على دراية بخطورة الموقف.

1507
00:44:36,040 --> 00:44:38,520
<i>Espero que se dé cuenta</i>
<i>de la gravedad de la situación.</i>

1508
00:44:39,040 --> 00:44:40,960
Créame, aquí dentro
no se nos puede olvidar.

1509
00:44:39,080 --> 00:44:40,960
‫صدقني، لا يمكننا نسيان هذا ونحن هنا.

1510
00:44:41,040 --> 00:44:43,920
Tenemos que tener mucho cuidado
al preparar el cadáver

1511
00:44:41,040 --> 00:44:45,440
‫يجب أن تُعد الجثة لمغادرة المستشفى
‫بحرص شديد.

1512
00:44:44,000 --> 00:44:45,600
para la evacuación.

1513
00:44:46,080 --> 00:44:50,000
‫إن انتشر الوباء،
‫فلا أعلم ماذا علينا أن نفعل.

1514
00:44:46,200 --> 00:44:50,160
Si el brote llega a extenderse,
no sé bien qué podríamos hacer.

1515
00:44:50,600 --> 00:44:54,080
‫سنظل نعمل كما اعتدنا لكي نقهر المرض.

1516
00:44:50,720 --> 00:44:54,320
Pues seguir trabajando como hasta ahora
para ganarle la batalla a la enfermedad.

1517
00:44:55,280 --> 00:44:56,160
‫و...

1518
00:44:55,360 --> 00:44:58,160
Y... señora, ¿mi...?

1519
00:44:56,680 --> 00:44:58,040
‫سيدتي...

1520
00:44:59,160 --> 00:45:01,320
¿Mi mujer y mi hija
se encuentran bien?

1521
00:44:59,200 --> 00:45:01,000
‫هل ابنتي وزوجتي بخير؟

1522
00:45:01,400 --> 00:45:04,160
Están bien, coronel.
Resistiendo, como todos.

1523
00:45:01,400 --> 00:45:03,920
‫إنهما بخير أيها العقيد،
‫تقاومان مثلما نقاوم.

1524
00:45:04,240 --> 00:45:08,480
Si notase el menor de los síntomas,
yo...

1525
00:45:04,240 --> 00:45:08,320
‫إن لاحظت عليهما أياً من الأعراض...

1526
00:45:08,520 --> 00:45:10,600
‫فسأخبرك فوراً، لا تقلق.

1527
00:45:08,640 --> 00:45:11,000
<i>Le mantendré informado,</i>
<i>no se preocupe.</i>

1528
00:45:11,200 --> 00:45:12,080
Gracias.

1529
00:45:11,200 --> 00:45:12,080
‫شكراً لك.

1530
00:45:12,480 --> 00:45:15,040
‫آمل أن ينتهي ذلك قريباً
‫وأن نكون قادرين على نسيانه.

1531
00:45:12,640 --> 00:45:14,920
Espero que todo esto pase pronto
y podamos olvidarlo.

1532
00:45:15,240 --> 00:45:16,080
‫آمل ذلك.

1533
00:45:15,440 --> 00:45:17,320
Ojalá. Ojalá.

1534
00:45:16,680 --> 00:45:17,800
‫آمل ذلك.

1535
00:45:18,200 --> 00:45:20,080
‫- وداعاً.
‫- وداعاً أيها العقيد.

1536
00:45:18,280 --> 00:45:20,080
- Adiós.
- Adiós, coronel.

1537
00:45:48,000 --> 00:45:48,960
[DÁMASO] Descanse.

1538
00:45:48,120 --> 00:45:51,320
‫استرح أيها العريف.
‫أتيت لأوصل المؤن إلى من هم في الداخل.

1539
00:45:49,040 --> 00:45:50,960
Traigo suministros
para los de dentro.

1540
00:45:51,800 --> 00:45:53,080
Voy a necesitar ayuda.

1541
00:45:51,920 --> 00:45:53,200
‫سأحتاج إلى المساعدة.

1542
00:45:57,760 --> 00:45:59,340
‫أيها الجنود، أفرغوا حمولة الشاحنة.

1543
00:45:57,880 --> 00:45:59,280
Soldados, descarguen el camión.

1544
00:46:07,760 --> 00:46:10,170
‫توخوا الحذر. فثمة 6 دزينات من البيض.

1545
00:46:07,800 --> 00:46:10,000
Cuidado con eso,
van seis docenas de huevos.

1546
00:46:27,760 --> 00:46:29,200
[golpes en la puerta]

1547
00:46:37,200 --> 00:46:38,600
[cierran puerta]

1548
00:46:39,080 --> 00:46:40,240
‫هيا.

1549
00:46:39,280 --> 00:46:40,400
[PILAR] Adelante.

1550
00:46:50,160 --> 00:46:51,560
La comida a la cocina.

1551
00:46:50,160 --> 00:46:51,440
‫انقلن الطعام إلى المطبخ.

1552
00:46:51,520 --> 00:46:53,400
‫انقلي الملابس إلى غرفة النوم يا "فرناندا"

1553
00:46:51,640 --> 00:46:53,600
Fernanda, la ropa, al dormitorio.

1554
00:46:53,480 --> 00:46:56,120
‫واعرفي لمن تكون. توخ الحذر، من فضلك.

1555
00:46:53,680 --> 00:46:56,160
A ver para quién es cada cosa.
¡Cuidado con eso!

1556
00:46:56,840 --> 00:46:58,600
‫فهذه مستلزمات طبية.

1557
00:46:56,920 --> 00:46:58,720
Es material médico. Por favor.

1558
00:47:04,960 --> 00:47:07,770
‫لقد تأخرت. رجاء ضعه على الطاولة.

1559
00:47:05,040 --> 00:47:07,800
Pinillos, llega tarde.
Póngalo en la mesa, por favor.

1560
00:47:09,920 --> 00:47:11,920
‫ضعي الخضار في الحوض.

1561
00:47:10,000 --> 00:47:13,440
[RAQUEL] Las verduras,
al fregadero, que las vea yo.

1562
00:47:12,440 --> 00:47:13,440
‫دعيني أرى.

1563
00:47:14,640 --> 00:47:17,560
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذا؟
‫اتركيه هنا رجاء.

1564
00:47:14,800 --> 00:47:16,800
¡Menuda birria!
A ver qué hago ahora con esto.

1565
00:47:16,920 --> 00:47:18,120
Déjelo ahí, por favor.

1566
00:47:37,000 --> 00:47:38,920
‫أبي! ماذا تفعل هنا؟

1567
00:47:37,040 --> 00:47:37,960
¿Padre?

1568
00:47:38,040 --> 00:47:39,920
- ¿Qué hace usted aquí?
- ¡Calla, te van a oír!

1569
00:47:39,000 --> 00:47:40,480
‫اهدئي، سيسمعوننا.

1570
00:47:41,590 --> 00:47:43,560
‫- كيف حالك؟
‫- أنا معزولة، كيف سيكون حالي برأيك؟

1571
00:47:41,640 --> 00:47:43,560
- ¿Cómo estás?
- Muerta de miedo.

1572
00:47:44,000 --> 00:47:45,640
‫- اتركي هذه، سترحلين معي.
‫- لا.

1573
00:47:44,120 --> 00:47:45,760
- Deja eso, vente conmigo.
- No, padre.

1574
00:47:45,720 --> 00:47:47,960
‫لا يمكنك البقاء في هذه الظروف.
‫وماذا إن مرضت؟

1575
00:47:45,880 --> 00:47:48,160
No puedes seguir aquí en tu estado.
¿Y si enfermas?

1576
00:47:48,040 --> 00:47:50,200
‫إن مرضت، فسأفضل رفقة الأطباء.

1577
00:47:48,240 --> 00:47:50,200
Prefiero estar donde los médicos.

1578
00:47:50,680 --> 00:47:52,360
‫رأيتهم يخرجون جثة للتو.

1579
00:47:50,760 --> 00:47:52,800
Acabo de ver
cómo se llevaban a un fiambre.

1580
00:47:52,920 --> 00:47:54,400
‫ألا تفهمين أن البقاء هنا خطر؟

1581
00:47:53,040 --> 00:47:57,400
- ¿No ves que seguir aquí es un peligro?
- ¡Dámaso! No sé cómo ha entrado,

1582
00:47:54,480 --> 00:47:55,600
‫"دماسو".

1583
00:47:56,130 --> 00:47:58,400
‫لا أعلم كيف استطعت الدخول،
‫لكن لا يمكنك الرحيل الآن.

1584
00:47:57,480 --> 00:47:58,400
pero ya no podrá salir.

1585
00:47:58,880 --> 00:48:01,160
‫لسنا معزولين لأننا نحب ذلك، أتفهمني؟

1586
00:47:58,960 --> 00:48:00,760
No estamos aislados por capricho.

1587
00:48:01,240 --> 00:48:02,880
Solo se le ocurre a usted, padre.

1588
00:48:01,240 --> 00:48:02,840
‫بم كنت تفكر يا أبي؟

1589
00:48:02,920 --> 00:48:04,560
‫أتدخل عرين الأسد بقدميك؟

1590
00:48:03,040 --> 00:48:08,080
- Venir a meterse en la boca del lobo...
- ¿Ya le has contado que Román ha muerto?

1591
00:48:06,240 --> 00:48:07,880
‫هل أخبرته بأن "رومان" مات؟

1592
00:48:11,360 --> 00:48:13,000
‫مات مثل طائر صغير.

1593
00:48:11,440 --> 00:48:12,880
Se fue como un pajarito.

1594
00:48:16,000 --> 00:48:17,120
‫ولم يتفوه بكلمة.

1595
00:48:16,040 --> 00:48:17,600
Sin decir ni pío.

1596
00:48:19,480 --> 00:48:20,520
‫من أحضره إلى هنا؟

1597
00:48:19,520 --> 00:48:20,640
¿Quién lo trajo aquí?

1598
00:48:21,240 --> 00:48:23,800
¡Vamos! ¿Quién?

1599
00:48:21,240 --> 00:48:22,160
‫هيا.

1600
00:48:23,240 --> 00:48:24,080
‫من؟

1601
00:48:24,840 --> 00:48:25,840
‫هل أنت يا "دماسو"؟

1602
00:48:24,960 --> 00:48:26,160
¿Fue usted, Dámaso?

1603
00:48:28,000 --> 00:48:29,880
‫اذهبي لتنجزي أعمالك يا ابنتي.

1604
00:48:28,080 --> 00:48:29,880
Hija, tienes mucho que hacer.

1605
00:48:32,360 --> 00:48:34,160
‫ما حدث لـ"رومان" كان حادثاً.

1606
00:48:32,840 --> 00:48:34,320
Lo de Román fue un accidente.

1607
00:48:35,320 --> 00:48:37,960
‫لم يشأ أحد إصابته بالأذى.
‫هو من أتى بحثاً عن المتاعب.

1608
00:48:35,480 --> 00:48:37,960
Nadie quería hacerle daño.
Él solito se lo buscó.

1609
00:48:42,320 --> 00:48:45,120
‫أتى إلى الحانة وطلب مني النقود
‫وهددني بسكين.

1610
00:48:42,400 --> 00:48:45,120
Vino a la cantina a pedirme más dinero
a punta de navaja.

1611
00:48:45,480 --> 00:48:47,720
‫وحين رفضت جن جنونه وهاجمني.

1612
00:48:45,680 --> 00:48:48,080
Yo me negué y se puso como una hidra.
Se me echó encima.

1613
00:48:48,000 --> 00:48:49,080
‫أقسم إني كنت مذعوراً.

1614
00:48:48,160 --> 00:48:49,080
Le juro que me asusté.

1615
00:48:50,640 --> 00:48:51,640
‫ألا تصدقني؟

1616
00:48:50,720 --> 00:48:51,840
¿No me cree?

1617
00:48:52,040 --> 00:48:53,920
‫في الحقيقة، تفكيري مشوش.

1618
00:48:52,080 --> 00:48:53,920
Si me lo pregunta,
ya no sé qué pensar.

1619
00:48:56,480 --> 00:48:58,640
‫حينما أحضرته إلى المستشفى،
‫كان لا يزال يتنفس.

1620
00:48:56,640 --> 00:48:58,600
Cuando le traje al hospital,
aún respiraba.

1621
00:48:58,680 --> 00:49:00,840
Si lo hubiera querido muerto,
¿para qué traerlo?

1622
00:48:58,720 --> 00:49:00,840
‫لماذا قد أحضره إلى هنا إن كنت أريد قتله؟

1623
00:49:01,400 --> 00:49:03,360
‫لكيلا يتهمك أحد بقتله مثلاً؟

1624
00:49:01,480 --> 00:49:03,360
¿Para que nadie le acusara
de su muerte?

1625
00:49:04,200 --> 00:49:05,960
‫اتهمني إن أردت أيها الملازم.

1626
00:49:04,400 --> 00:49:07,880
Hágalo usted si quiere,
mi teniente, hágalo usted.

1627
00:49:07,160 --> 00:49:08,080
‫افعل ذلك.

1628
00:49:08,840 --> 00:49:11,520
‫اذهب إلى مركز القيادة
‫وقل لهم ما قلته للتو.

1629
00:49:08,960 --> 00:49:11,560
Vaya a comandancia
y dígales lo que le acabo de contar.

1630
00:49:12,840 --> 00:49:15,920
‫أهذا سيعيد الشرير إلى الحياة؟
‫أجل، كان شريراً.

1631
00:49:12,960 --> 00:49:15,920
¿Devolverá la vida a ese infeliz?
Porque es lo que era, un infeliz.

1632
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
‫أريد فقط معرفة ما حدث حقاً.

1633
00:49:17,280 --> 00:49:18,680
Yo solo quiero saber la verdad.

1634
00:49:20,080 --> 00:49:21,440
‫آمل ألا تكون ابنتي "راكيل"،

1635
00:49:20,160 --> 00:49:23,760
Y yo quiero que mi hija Raquel
no sea también una infeliz.

1636
00:49:22,440 --> 00:49:23,600
‫شريرة هي الأخرى.

1637
00:49:25,880 --> 00:49:27,310
‫فهي لا تعلم شيئاً عن هذا.

1638
00:49:25,960 --> 00:49:27,640
Ella no sabe nada de todo esto.

1639
00:49:27,720 --> 00:49:32,120
Y usted no se lo va a contar, ¿verdad?

1640
00:49:27,720 --> 00:49:28,600
‫وأنت...

1641
00:49:29,320 --> 00:49:30,640
‫لن تخبرها بما حدث،

1642
00:49:31,600 --> 00:49:32,560
‫صحيح؟

1643
00:49:34,520 --> 00:49:35,840
‫سنبقي هذا السر فيما بيننا.

1644
00:49:34,560 --> 00:49:36,000
Va a quedar entre usted y yo.

1645
00:49:38,920 --> 00:49:40,160
‫سنعتني بها.

1646
00:49:39,000 --> 00:49:42,600
Vamos a cuidar de ella
y de lo que venga,

1647
00:49:41,600 --> 00:49:42,760
‫مهما حدث.

1648
00:49:45,000 --> 00:49:46,080
‫سنبقي السر فيما بيننا.

1649
00:49:45,160 --> 00:49:46,280
entre los dos.

1650
00:49:47,480 --> 00:49:48,560
‫ألا يعد هذا...

1651
00:49:47,640 --> 00:49:49,840
¿No es lo mejor que podemos hacer?

1652
00:49:48,880 --> 00:49:49,920
‫أفضل خيار لدينا؟

1653
00:49:55,760 --> 00:49:56,760
‫ابق هنا معها.

1654
00:49:55,880 --> 00:49:57,120
Quédese aquí con ella.

1655
00:49:57,730 --> 00:50:00,600
‫بصفتي ضابطاً طبيباً،
‫آمرك بعدم الخروج من المستشفى، أهذا واضح؟

1656
00:49:57,840 --> 00:50:00,600
Como oficial médico le prohíbo
salir del hospital, ¿entendido?

1657
00:50:03,120 --> 00:50:04,520
‫واضح وضوح الشمس أيها الملازم.

1658
00:50:03,200 --> 00:50:04,760
Como el agua, mi teniente.

1659
00:50:11,400 --> 00:50:13,040
¿Y cómo se lo ha tomado?

1660
00:50:11,400 --> 00:50:13,680
‫- كيف تناوله؟
‫- "خوليا"؟

1661
00:50:13,120 --> 00:50:14,200
[PEDRO] ¡Julia!

1662
00:50:14,880 --> 00:50:15,880
‫هل أنت السبب؟

1663
00:50:14,960 --> 00:50:17,800
¿Has sido tú?
¿Ha sido idea tuya?

1664
00:50:16,960 --> 00:50:17,800
‫أكانت هذه فكرتك؟

1665
00:50:21,000 --> 00:50:21,960
¿El qué?

1666
00:50:21,080 --> 00:50:21,960
‫ماذا؟

1667
00:50:22,720 --> 00:50:25,360
Esto. Baja definitiva.

1668
00:50:22,720 --> 00:50:23,640
‫هذه؟

1669
00:50:24,360 --> 00:50:25,360
‫تسريح من الخدمة.

1670
00:50:26,440 --> 00:50:27,740
‫موقع من قبل الجنرال "إيبارا".

1671
00:50:26,520 --> 00:50:28,200
Firmado por el general Ibarra.

1672
00:50:28,280 --> 00:50:29,920
Yo no he pedido nada, Julia.

1673
00:50:28,280 --> 00:50:29,920
‫لم أطلب ترك الخدمة يا "خوليا".

1674
00:50:31,000 --> 00:50:32,810
‫لا أدري، لا بد أنه من قرر ذلك.

1675
00:50:31,120 --> 00:50:32,320
No sé, lo habrá decidido él.

1676
00:50:32,880 --> 00:50:35,080
‫لا، قولي لي إن هذه أكذوبة.

1677
00:50:33,000 --> 00:50:35,080
No, no, no.
Venga, dime que es mentira.

1678
00:50:35,720 --> 00:50:38,920
‫انظري في عيني وقولي لي
‫إنك و"أندريس" ليس لكما علاقة بالأمر.

1679
00:50:35,920 --> 00:50:38,920
Mírame y dime que ni tú ni Andrés
tenéis nada que ver con esto.

1680
00:50:39,880 --> 00:50:40,720
¿Qué?

1681
00:50:39,920 --> 00:50:41,880
‫- ماذا؟
‫- لم يكن يريد فعل ذلك.

1682
00:50:40,800 --> 00:50:43,400
Él no quería.
Tuve que convencerle yo.

1683
00:50:42,320 --> 00:50:45,600
‫كان علي إقناعه بالأمر.
‫إن أردت أن تلوم أحداً، فلمني أنا.

1684
00:50:43,560 --> 00:50:45,880
Si quieres echarle la culpa a alguien,
échamela a mí.

1685
00:50:45,920 --> 00:50:47,280
‫كفي عن معاملتي كالأطفال.

1686
00:50:45,960 --> 00:50:47,400
Deja de tratarme como a un niño.

1687
00:50:50,040 --> 00:50:51,240
Saldré de aquí, ¿te enteras?

1688
00:50:50,080 --> 00:50:52,160
‫سأخرج من هنا، أتفهمين؟

1689
00:50:52,640 --> 00:50:55,520
‫سأذهب إلى مركز القيادة الآن
‫لألتحق بجنود المعركة.

1690
00:50:52,760 --> 00:50:55,520
Voy a ir a comandancia a alistarme
para la campaña.

1691
00:50:55,600 --> 00:50:56,440
‫"بيدرو".

1692
00:50:55,640 --> 00:50:59,160
[JULIA] ¡Pedro! ¡Pedro!

1693
00:50:58,600 --> 00:50:59,440
‫"بيدرو"!

1694
00:51:01,120 --> 00:51:02,120
‫دعوني أخرج.

1695
00:51:01,320 --> 00:51:02,280
¡Dejadme salir!

1696
00:51:02,880 --> 00:51:04,280
‫افتحوا الباب! علي أن أرحل.

1697
00:51:03,080 --> 00:51:04,360
¡Abra la puerta, debo salir!

1698
00:51:04,360 --> 00:51:05,920
‫"بيدرو"، لن يسمحوا لك بالخروج.

1699
00:51:04,480 --> 00:51:05,920
Pedro, no te dejarán salir.

1700
00:51:09,000 --> 00:51:10,840
‫ما الذي ستكتبه إلى أمي في رسالتك؟

1701
00:51:09,080 --> 00:51:10,840
¿Qué le vas a decir
a madre en tu carta,

1702
00:51:10,920 --> 00:51:12,440
que te vas a volver a ir?

1703
00:51:11,240 --> 00:51:12,360
‫أستكتب لها أنك ستعود؟

1704
00:51:13,400 --> 00:51:14,960
‫وماذا يفترض بي أن أقول لها؟

1705
00:51:13,440 --> 00:51:15,280
¿Y qué se supone
que le tengo que decir yo,

1706
00:51:15,720 --> 00:51:18,080
‫إنه ليس لدي أخبار عنك
‫وأنني لا أعرف مكانك؟

1707
00:51:15,920 --> 00:51:18,080
que no hay noticias tuyas,
que no sé dónde estás,

1708
00:51:18,640 --> 00:51:20,440
que ni siquiera
sé si estás vivo o muerto?

1709
00:51:18,680 --> 00:51:20,440
‫وأنني لا أعرف إن كنت حياً أو ميتاً؟

1710
00:51:20,520 --> 00:51:21,960
‫أهذا ما تريدني أن أخبرها به؟

1711
00:51:20,600 --> 00:51:22,000
¿Eso quieres que le diga?

1712
00:51:23,840 --> 00:51:25,520
‫هل علي أن أشكرك إذن؟

1713
00:51:24,000 --> 00:51:25,520
O sea,
que debo daros las gracias.

1714
00:51:26,120 --> 00:51:28,000
Eso es lo único que puedo hacer,
¿verdad?

1715
00:51:26,120 --> 00:51:28,040
‫أهذا كل ما يمكنني فعله؟

1716
00:51:28,520 --> 00:51:29,680
‫شكراً جزيلاً لك.

1717
00:51:28,640 --> 00:51:29,800
Muchas gracias.

1718
00:51:32,320 --> 00:51:34,960
[GUILLERMO] Vamos, alférez,
la cabeza bien alta.

1719
00:51:32,320 --> 00:51:34,880
‫هيا أيها الملازم الثاني. ارفع رأسك.

1720
00:51:35,960 --> 00:51:37,840
‫قدمت لوطنك أكثر من المطلوب منك.

1721
00:51:36,040 --> 00:51:38,160
Ha dado a la patria
mucho más de lo que le exigían.

1722
00:51:38,920 --> 00:51:41,520
‫هل ستحزن الآن بعد نجاح العملية؟
‫لا يا رجل.

1723
00:51:38,960 --> 00:51:40,960
¿Va a ponerse triste
después de la operación?

1724
00:51:41,040 --> 00:51:42,080
No, hombre.

1725
00:51:43,560 --> 00:51:45,200
‫أتعلم أين هي "فيرونيكا"؟

1726
00:51:43,720 --> 00:51:45,600
[PEDRO] ¿Usted sabe
dónde está Verónica?

1727
00:51:47,360 --> 00:51:49,080
[GUILLERMO] Deberíamos celebrarlo.

1728
00:51:47,360 --> 00:51:48,840
‫يجب أن نحتفل بنجاحها.

1729
00:51:49,120 --> 00:51:51,560
‫رأيت بضع زجاجات نبيذ في المطبخ أمس.

1730
00:51:49,200 --> 00:51:51,560
Ayer vi unas botellas de jerez
en la cocina...

1731
00:51:51,640 --> 00:51:52,960
¿Hacemos una excursión?

1732
00:51:51,640 --> 00:51:52,960
‫هلا نذهب لنبحث عنها؟

1733
00:51:55,600 --> 00:51:57,600
‫لماذا تريد معرفة مكان "فيرونيكا"؟

1734
00:51:55,640 --> 00:51:57,520
¿Para qué quieres saber
dónde está?

1735
00:51:59,520 --> 00:52:01,680
[PEDRO] No me hace ni caso
desde que me curé.

1736
00:51:59,520 --> 00:52:01,680
‫هي تتجاهلني منذ أصبحت بخير.

1737
00:52:03,000 --> 00:52:03,880
‫لماذا؟

1738
00:52:03,120 --> 00:52:04,240
¿Por qué?

1739
00:52:04,600 --> 00:52:06,600
‫لماذا؟ لم يحدث كل هذا؟

1740
00:52:04,640 --> 00:52:07,200
[GUILLERMO] Por qué, por qué...
¡Tanto por qué!

1741
00:52:07,050 --> 00:52:09,680
‫إن حصلنا على إجابات عن كل أسئلتنا،
‫فسيصبح العالم مكاناً مملاً.

1742
00:52:07,280 --> 00:52:09,680
Si lo supiéramos todo,
el mundo sería aburridísimo.

1743
00:52:09,760 --> 00:52:12,040
[PEDRO] Tiene novio. ¿Es eso?

1744
00:52:09,760 --> 00:52:11,040
‫هل لديها حبيب؟

1745
00:52:11,170 --> 00:52:12,040
‫هل هذا هو السبب؟

1746
00:52:12,640 --> 00:52:14,720
‫ربما لديها حبيب وربما لا.

1747
00:52:12,720 --> 00:52:15,040
Depende.
Puede que sí, puede que no.

1748
00:52:15,760 --> 00:52:17,320
‫أتعلم أم لا؟

1749
00:52:15,880 --> 00:52:17,320
Pero ¿usted lo sabe o no lo sabe?

1750
00:52:19,360 --> 00:52:21,560
‫دعني أفسر لك الأمر أيها الملازم الثاني.

1751
00:52:19,440 --> 00:52:21,560
A ver cómo se lo explico, alférez.

1752
00:52:21,640 --> 00:52:23,520
‫تقضي "فيرونيكا" اليوم بطوله معي،

1753
00:52:21,680 --> 00:52:23,760
Verónica se pasa
todo el día conmigo.

1754
00:52:23,800 --> 00:52:24,880
‫لكنها تتجاهلني.

1755
00:52:23,840 --> 00:52:24,880
Pero no me hace ni caso.

1756
00:52:25,640 --> 00:52:27,080
‫هي لا تريد أن تكون معك

1757
00:52:25,680 --> 00:52:28,680
Con usted no quiere estar,
así que blanco y en botella...

1758
00:52:27,160 --> 00:52:28,840
‫لذا الإجابة واضحة أمامك.

1759
00:52:36,040 --> 00:52:36,880
‫اسمع يا "بيدرو"،

1760
00:52:36,200 --> 00:52:37,400
Mire, Pedro,

1761
00:52:38,600 --> 00:52:39,840
‫"فيرونيكا" معجبة بك.

1762
00:52:38,640 --> 00:52:40,000
a Verónica le gusta usted,

1763
00:52:41,600 --> 00:52:43,520
‫وأظن أنها معجبة بك كثيراً،

1764
00:52:41,640 --> 00:52:43,160
y creo que le gusta tanto que...

1765
00:52:44,680 --> 00:52:46,440
‫لدرجة أن الأمر يخيفها.

1766
00:52:44,880 --> 00:52:46,440
...se asusta con solo pensarlo.

1767
00:53:05,520 --> 00:53:06,720
‫هل رأيت "فيرونيكا"؟

1768
00:53:05,760 --> 00:53:06,720
¿Ha visto a Verónica?

1769
00:53:23,200 --> 00:53:25,000
- [VERÓNICA] ¿Qué haces?
- [PEDRO] Sshh.

1770
00:53:23,400 --> 00:53:24,800
‫ماذا تفعل؟

1771
00:53:25,960 --> 00:53:27,200
‫هل ترين؟

1772
00:53:26,200 --> 00:53:27,400
¿No te das cuenta?

1773
00:53:28,640 --> 00:53:29,680
‫اختبري العمى

1774
00:53:28,800 --> 00:53:29,960
No ver nada.

1775
00:53:30,720 --> 00:53:32,280
‫ولا تثقين إلا بحاسة سمعك

1776
00:53:30,800 --> 00:53:33,920
Fiarte solo de lo que oyes
o de lo que te imaginas.

1777
00:53:32,760 --> 00:53:33,920
‫وبخيالك.

1778
00:53:35,720 --> 00:53:36,920
‫هذا ما كنت أشعر به.

1779
00:53:35,760 --> 00:53:37,040
Así me sentía yo antes.

1780
00:53:37,480 --> 00:53:39,000
‫علي أن أعمل يا "بيدرو".

1781
00:53:37,560 --> 00:53:41,120
- Pedro, tengo que trabajar.
- Trabajar, trabajar...

1782
00:53:39,720 --> 00:53:41,120
‫ألا تكفين عن العمل؟

1783
00:53:41,800 --> 00:53:45,560
La gente dice
que eres seria y desconfiada.

1784
00:53:41,800 --> 00:53:43,160
‫يقول الناس إنك صارمة

1785
00:53:44,160 --> 00:53:46,000
‫- ومتحفظة...
‫- من يقول ذلك؟

1786
00:53:45,640 --> 00:53:46,480
¿Quién?

1787
00:53:47,800 --> 00:53:48,880
‫لا يهم.

1788
00:53:47,960 --> 00:53:48,880
Da igual.

1789
00:53:50,560 --> 00:53:51,720
Yo he visto más cosas.

1790
00:53:50,560 --> 00:53:51,640
‫رأيت فيك صفات أكثر.

1791
00:53:54,360 --> 00:53:55,280
‫"بيدرو"،

1792
00:53:54,480 --> 00:53:55,600
Pedro,

1793
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
‫ستُرسل إلى الجبهة،

1794
00:53:56,080 --> 00:53:59,000
enseguida te van a volver a enviar
al frente, como a todos.

1795
00:53:58,200 --> 00:53:59,040
‫مع الآخرين.

1796
00:53:59,640 --> 00:54:01,000
Lo he visto tantas veces ya...

1797
00:53:59,640 --> 00:54:00,880
‫شهدت هذا في مرات عديدة.

1798
00:54:01,480 --> 00:54:03,560
Llegan los soldados heridos,
los curamos,

1799
00:54:01,480 --> 00:54:02,680
‫يصل الجنود الجرحى،

1800
00:54:02,760 --> 00:54:05,040
‫فنقدم لهم العلاج ويعودون إلى الحرب مجدداً،

1801
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
los devuelven otra vez a la guerra

1802
00:54:05,480 --> 00:54:07,400
y luego ves sus nombres
en la lista de bajas.

1803
00:54:05,480 --> 00:54:07,400
‫ثم بعد ذلك، نرى أسماءهم في كشوف القتلى.

1804
00:54:08,240 --> 00:54:09,920
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

1805
00:54:08,320 --> 00:54:09,760
Por eso puedes estar tranquila.

1806
00:54:11,200 --> 00:54:12,480
‫لم أعد جندياً.

1807
00:54:11,280 --> 00:54:12,400
Ya no soy militar.

1808
00:54:13,560 --> 00:54:14,680
‫لقد سُرحت من الخدمة.

1809
00:54:13,600 --> 00:54:14,680
Me han licenciado.

1810
00:54:16,360 --> 00:54:18,360
‫أليست هذه أخبار سارة؟

1811
00:54:16,440 --> 00:54:18,800
Pero eso es buena noticia, ¿no?

1812
00:54:19,160 --> 00:54:20,720
‫حسناً، هذا يعني،

1813
00:54:19,360 --> 00:54:20,960
Eso quiere decir...

1814
00:54:21,200 --> 00:54:22,280
‫أنني سأرحل

1815
00:54:21,280 --> 00:54:22,280
...que me voy a ir,

1816
00:54:23,600 --> 00:54:25,120
‫وأنك لن تريني مجدداً

1817
00:54:23,680 --> 00:54:26,960
y que no volverás a verme,
nunca más.

1818
00:54:26,000 --> 00:54:27,120
‫لن تريني أبداً.

1819
00:54:29,800 --> 00:54:31,240
‫ما كان يجب عليك فعل هذا.

1820
00:54:29,920 --> 00:54:32,600
- No deberías haber hecho eso.
- ¿El qué?

1821
00:54:31,680 --> 00:54:32,560
‫ماذا؟

1822
00:54:33,640 --> 00:54:34,720
‫أتقصدين هذا؟

1823
00:54:33,680 --> 00:54:34,720
¿Esto?

1824
00:54:34,800 --> 00:54:36,760
- ¡Pedro!
- ¿Qué pasa?

1825
00:54:34,800 --> 00:54:36,800
‫- "بيدرو".
‫- ما الأمر؟

1826
00:54:39,480 --> 00:54:43,560
Pues que puedes estar contagiado,
o yo,

1827
00:54:40,280 --> 00:54:41,800
‫قد تكون مصاباً بالعدوى.

1828
00:54:42,680 --> 00:54:45,240
‫أو قد أكون أنا المصابة.

1829
00:54:43,640 --> 00:54:45,240
yo puedo estar contagiada y...

1830
00:54:45,320 --> 00:54:46,840
Y...

1831
00:54:45,320 --> 00:54:49,800
‫- علي أن أعمل الآن. ارحل أرجوك.
‫- حسناً.

1832
00:54:46,960 --> 00:54:48,520
Y tengo que seguir trabajando.

1833
00:54:48,600 --> 00:54:50,320
- Por favor, vete.
- Vale, vale.

1834
00:54:51,000 --> 00:54:52,320
Me voy a la cama.

1835
00:54:51,080 --> 00:54:52,160
‫سأخلد إلى الفراش.

1836
00:55:04,280 --> 00:55:05,200
‫هيا!

1837
00:55:04,360 --> 00:55:05,480
¡Vamos!

1838
00:55:07,760 --> 00:55:09,320
‫أنا المصاب بالعدوى.

1839
00:55:07,880 --> 00:55:09,480
Yo sí que estoy contagiado.

1840
00:55:15,640 --> 00:55:18,600
‫أقدم إليكن الحساء الذي صنعته بكل حب.

1841
00:55:15,720 --> 00:55:18,800
Aquí tienen la sopa,
que se la he hecho con todo mi cariño.

1842
00:55:18,800 --> 00:55:21,920
‫- آمل أن تجدنه لذيذاً.
‫- شكراً جزيلاً، واثقة بأنه سيكون لذيذاً.

1843
00:55:18,880 --> 00:55:20,800
Ya verán, ya,
cómo les entona al cuerpo.

1844
00:55:20,880 --> 00:55:22,320
Muchas gracias. Seguro que sí.

1845
00:55:23,240 --> 00:55:26,360
‫يجب علي أن أمضي، فلدينا زوار كثر.

1846
00:55:23,360 --> 00:55:24,600
Voy a seguir con la tarea,

1847
00:55:24,680 --> 00:55:26,400
que tenemos muchos inquilinos.

1848
00:55:27,960 --> 00:55:29,800
- Esta sopa no huele a nada.
- Mejor.

1849
00:55:27,960 --> 00:55:29,680
‫- هذا لن يشعرنا بالشبع.
‫- هذا أفضل.

1850
00:55:29,760 --> 00:55:32,520
‫فكلما قل ما نأكله أصبحنا آمنات أكثر.

1851
00:55:29,880 --> 00:55:32,720
Cuantas menos cosas le echen,
más seguras estamos.

1852
00:55:33,680 --> 00:55:34,960
‫ما هذا؟

1853
00:55:33,720 --> 00:55:34,960
¿Y esto qué es?

1854
00:55:35,760 --> 00:55:36,960
‫هذا ليس ملكي.

1855
00:55:35,800 --> 00:55:36,960
Esto no es mío.

1856
00:55:37,440 --> 00:55:39,240
‫الآن سنضطر إلى البحث عن مالكته

1857
00:55:37,520 --> 00:55:40,880
Ahora tendremos que ir preguntando
cama por cama a todas.

1858
00:55:39,440 --> 00:55:40,880
‫والمرور على الجميع.

1859
00:55:41,360 --> 00:55:44,480
‫المكان أسوأ من الإصلاحيات.
‫حالنا ليس أفضل من الأيتام هنا.

1860
00:55:41,440 --> 00:55:44,600
[ROSARIO] Peor que en la inclusa.
Como los huerfanitos del hospicio.

1861
00:55:44,560 --> 00:55:47,360
‫في الحقيقة، حين أنظر إلى المفارش
‫وأدوات المائدة

1862
00:55:44,680 --> 00:55:48,520
[MANUELA] Yo miro las sábanas,
miro los cubiertos, las tazas...

1863
00:55:47,440 --> 00:55:48,560
‫والأكواب

1864
00:55:48,840 --> 00:55:49,860
‫يتبادر إلى ذهني سؤال،

1865
00:55:48,920 --> 00:55:51,720
...y me pregunto:
"¿Quién lo habrá tocado antes?".

1866
00:55:50,120 --> 00:55:51,640
‫من لمس هذه الأشياء قبلي؟

1867
00:55:51,720 --> 00:55:55,120
‫لا أجرؤ على لمس المفارش. أنا واثقة
‫بأنها مليئة بالحشرات أو ما هو أسوأ.

1868
00:55:51,920 --> 00:55:55,200
[ROSARIO] Con las sábanas no me atrevo.
Tendrán chinches o algo peor.

1869
00:55:55,200 --> 00:55:56,320
‫لا تقولي هذا.

1870
00:55:55,360 --> 00:55:56,600
[MANUELA] No me digas eso.

1871
00:55:56,600 --> 00:55:59,600
‫مهما اشتكيتما،
‫سيكون علينا المبيت هنا لبضعة ليال.

1872
00:55:56,680 --> 00:55:59,840
Se quejen o no se quejen,
pasaremos aquí algunas noches.

1873
00:56:00,640 --> 00:56:02,360
‫شكراً على مساعدتك.

1874
00:56:00,680 --> 00:56:02,760
Eso, tú ahí, animando.

1875
00:56:03,520 --> 00:56:04,800
Nos tratan lo mejor que pueden.

1876
00:56:03,560 --> 00:56:04,800
‫هم يبذلون قصارى جهدهم.

1877
00:56:05,520 --> 00:56:08,160
‫منحونا غرف نومهم وأعدوا لنا العشاء.

1878
00:56:05,560 --> 00:56:08,200
Nos han dejado su dormitorio,
nos han hecho la cena.

1879
00:56:08,760 --> 00:56:11,480
‫ماذا تريدينني أن أقول يا "سوزانا"؟
‫إنني سعيدة بوجودي هنا؟

1880
00:56:08,880 --> 00:56:11,640
Susana, ¿quieres que te diga
que estoy feliz de estar aquí?

1881
00:56:11,560 --> 00:56:12,720
‫فأنا لست كذلك.

1882
00:56:11,720 --> 00:56:12,720
Pues no lo estoy.

1883
00:56:14,760 --> 00:56:16,760
‫التحقت بدورة تدريب الممرضات.

1884
00:56:14,880 --> 00:56:17,960
Os apuntasteis al curso
para ser enfermeras, ¿no?

1885
00:56:17,120 --> 00:56:17,960
‫صحيح؟

1886
00:56:18,400 --> 00:56:21,080
‫حسناً، هذه هي حياة الممرضات.

1887
00:56:18,520 --> 00:56:21,160
Bueno, pues esta es la vida
que tiene una enfermera.

1888
00:56:25,290 --> 00:56:26,410
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "سوزانا"؟

1889
00:56:25,440 --> 00:56:26,440
Susana, ¿adónde vas?

1890
00:56:31,760 --> 00:56:33,240
Está que no está.

1891
00:56:32,080 --> 00:56:33,080
‫ليست على ما يرام.

1892
00:56:34,360 --> 00:56:37,250
‫ضعي له الكمادات الباردة كل ساعة
‫وقيسي درجة حرارته.

1893
00:56:34,400 --> 00:56:37,160
[FIDEL] Aplique hielo cada hora
y compruebe la temperatura.

1894
00:56:38,160 --> 00:56:40,000
‫هذا الجندي كان مريضاً جداً.

1895
00:56:38,240 --> 00:56:41,800
Este soldado tenía muy mal aspecto.
No creo que llegue a mañana.

1896
00:56:40,560 --> 00:56:43,260
‫لا أعتقد أنه سيواصل حتى الغد.
‫ألا تريدين أن ترتاحي يا "خوليا"؟

1897
00:56:42,400 --> 00:56:44,560
- ¿Quiere descansar?
- [JULIA] No, estoy bien.

1898
00:56:43,360 --> 00:56:45,320
‫لا، أنا بخير، شكراً لك.

1899
00:56:44,680 --> 00:56:45,720
Muchas gracias.

1900
00:56:46,520 --> 00:56:47,360
‫"خوليا"،

1901
00:56:46,560 --> 00:56:50,480
- Julia, ¿le pasa algo?
- Es mi hermano.

1902
00:56:48,640 --> 00:56:50,570
‫- هل أنت بخير؟
‫- الأمر متعلق بأخي.

1903
00:56:50,800 --> 00:56:52,960
‫إنه غاضب مني بسبب تسريحه من الخدمة.

1904
00:56:50,880 --> 00:56:52,880
Se ha enfadado conmigo
por lo de su licencia.

1905
00:56:53,200 --> 00:56:54,560
‫أعلم أنه ليس طفلاً لكن...

1906
00:56:53,240 --> 00:56:55,560
- Yo sé que no es un niño, pero...
- ¿Pero?

1907
00:56:54,640 --> 00:56:55,680
‫لكن؟

1908
00:56:56,600 --> 00:56:57,440
‫لا عليك.

1909
00:56:56,720 --> 00:56:57,560
Pero nada.

1910
00:56:57,520 --> 00:56:59,690
‫عذراً أيها الطبيب.
‫ما كان ينبغي لي إخبارك بكل هذا.

1911
00:56:57,640 --> 00:56:59,520
Disculpe,
no debería contarle esto.

1912
00:56:59,680 --> 00:57:00,960
Hay mucho trabajo por hacer.

1913
00:56:59,740 --> 00:57:01,160
‫أمامي الكثير من العمل.

1914
00:57:03,280 --> 00:57:04,400
‫في الحقيقة،

1915
00:57:03,480 --> 00:57:06,720
De hecho,
lo he estado pensando y...

1916
00:57:05,280 --> 00:57:06,680
‫كنت أفكر في الأمر...

1917
00:57:07,960 --> 00:57:09,520
...es mejor que no siga ayudándole.

1918
00:57:07,960 --> 00:57:10,120
‫وأعتقد أنه سيكون من الأفضل
‫أن أكف عن مساعدتك.

1919
00:57:10,320 --> 00:57:12,280
‫أنا شاكرة جداً لكل ما علمتني إياه.

1920
00:57:10,360 --> 00:57:12,360
Le agradezco mucho
todo lo que me ha enseñado,

1921
00:57:12,720 --> 00:57:13,600
‫لكن،

1922
00:57:12,880 --> 00:57:15,920
de verdad, pero ahora usted tiene
nuevas alumnas

1923
00:57:14,360 --> 00:57:15,760
‫لديك طلاب جدد الآن

1924
00:57:16,760 --> 00:57:18,120
‫ويمكنني إيجاد معلم آخر.

1925
00:57:16,880 --> 00:57:18,400
y yo podré encontrar otro mentor.

1926
00:57:20,080 --> 00:57:21,240
¿Otro mentor?

1927
00:57:20,080 --> 00:57:21,200
‫معلم آخر؟

1928
00:57:23,120 --> 00:57:25,520
Bueno,
no será tan bueno como usted.

1929
00:57:23,240 --> 00:57:25,320
‫لن يكون جيداً مثلك.

1930
00:57:27,520 --> 00:57:29,840
‫لا أفهم ذلك. لا أعلم ماذا تريدين.

1931
00:57:27,800 --> 00:57:29,840
No la entiendo, la verdad,
no sé qué quiere.

1932
00:57:29,920 --> 00:57:32,000
Nada, no quiero nada.

1933
00:57:29,920 --> 00:57:32,000
‫لا أريد أي شيء.

1934
00:57:32,560 --> 00:57:33,880
‫أنت لست السبب يا "فيدل".

1935
00:57:32,640 --> 00:57:33,840
No es por ti, Fidel,

1936
00:57:35,040 --> 00:57:36,120
‫أنا فعلت هذا لأجلي.

1937
00:57:35,120 --> 00:57:36,120
es por mí.

1938
00:57:37,480 --> 00:57:38,600
‫أنا خائفة من...

1939
00:57:37,520 --> 00:57:38,760
Tengo miedo...

1940
00:57:40,600 --> 00:57:43,000
‫أن أكون من ستقبلك هذه المرة.

1941
00:57:40,760 --> 00:57:43,360
...de ser yo la que te bese esta vez.

1942
00:57:47,200 --> 00:57:50,720
Me han pasado muchas cosas últimamente
y tú has estado a mi lado en todas ellas.

1943
00:57:47,200 --> 00:57:50,200
‫مررت بمصاعب كثيرة مؤخراً
‫وأنت كنت تقف بجانبي.

1944
00:57:57,560 --> 00:57:58,680
‫"سوزانا"؟

1945
00:57:57,640 --> 00:57:58,760
[FIDEL] Susana.

1946
00:57:59,760 --> 00:58:02,200
¿Qué haces aquí?
¿Por qué no estás descansando?

1947
00:57:59,760 --> 00:58:02,080
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم لست نائمة؟

1948
00:58:04,120 --> 00:58:05,720
‫كنا سنمر على المرضى.

1949
00:58:04,240 --> 00:58:05,880
Íbamos a pasar consulta.

1950
00:58:07,760 --> 00:58:10,480
‫أنا مساعدة لكن يجب علي مساعدة المرضى.

1951
00:58:07,880 --> 00:58:10,960
Solo seré dama auxiliar, pero se supone
que estaré con enfermos.

1952
00:58:11,960 --> 00:58:13,220
‫يمكنني فعل ذلك مثلها.

1953
00:58:12,080 --> 00:58:13,280
Si ella puede, yo puedo.

1954
00:58:16,720 --> 00:58:19,480
‫"سوزانا" ثمة مرضى هنا على وشك الموت.

1955
00:58:16,800 --> 00:58:19,280
Ahí dentro hay enfermos
que están a punto de morir

1956
00:58:20,000 --> 00:58:21,840
‫"وخوليا" لديها خبرة أكثر.

1957
00:58:20,080 --> 00:58:21,880
y Julia tiene más experiencia.

1958
00:58:27,880 --> 00:58:30,680
‫اذهبي وارتاحي يا "خوليا".
‫سترافقني "سوزانا".

1959
00:58:27,920 --> 00:58:30,800
Julia, puede descansar.
Susana me acompañará.

1960
00:58:32,240 --> 00:58:33,080
‫حسناً.

1961
00:58:32,320 --> 00:58:33,280
Muy bien.

1962
00:58:36,120 --> 00:58:37,400
Buenas noches, doctor.

1963
00:58:36,120 --> 00:58:37,320
‫تصبح على خير أيها الطبيب.

1964
00:58:40,520 --> 00:58:41,560
‫ماذا علي أن أفعل...

1965
00:58:40,560 --> 00:58:43,440
¿Qué tengo que hacer, doctor?

1966
00:58:42,800 --> 00:58:43,840
‫أيها الطبيب؟

1967
00:58:51,800 --> 00:58:54,240
‫لا أعلم متى ستصلك هذه الرسالة يا أمي.

1968
00:58:51,920 --> 00:58:54,120
<i>"No sé cuándo llegará esta carta,</i>
<i>madre.</i>

1969
00:58:54,680 --> 00:58:56,000
<i>Estamos encerrados.</i>

1970
00:58:54,680 --> 00:58:55,760
‫فنحن معزولون.

1971
00:58:56,440 --> 00:58:58,320
‫نحن عالقون في المستشفى منذ أيام.

1972
00:58:56,480 --> 00:58:58,520
<i>Llevamos días</i>
<i>sin salir del hospital.</i>

1973
00:58:59,720 --> 00:59:02,000
‫الأطباء والممرضات يقاومون الحمى.

1974
00:58:59,760 --> 00:59:02,360
<i>Médicos y enfermeras</i>
<i>se pelean con la fiebre.</i>

1975
00:59:03,160 --> 00:59:04,040
‫لا ينامون.

1976
00:59:03,280 --> 00:59:05,360
<i>No duermen, no descansan...</i>

1977
00:59:04,360 --> 00:59:05,360
‫ولا ينعمون بالراحة.

1978
00:59:06,440 --> 00:59:08,680
<i>Espero que no caigan ellos</i>
<i>enfermos también.</i>

1979
00:59:06,480 --> 00:59:08,360
‫آمل ألا يصيبهم المرض.

1980
00:59:12,360 --> 00:59:14,640
‫وكلما سألنا، فإنهم يجيبون الإجابة نفسها،

1981
00:59:12,400 --> 00:59:14,720
<i>Cada vez que preguntamos</i>
<i>dicen lo mismo,</i>

1982
00:59:14,800 --> 00:59:15,880
‫"يجب علينا أن ننتظر."

1983
00:59:14,840 --> 00:59:16,280
<i>que hay que esperar,</i>

1984
00:59:16,760 --> 00:59:17,880
‫ننتظر.

1985
00:59:16,880 --> 00:59:18,000
<i>esperar,</i>

1986
00:59:18,680 --> 00:59:21,400
‫وندعو ألا يكون المرض خطيراً كما يبدو.

1987
00:59:18,720 --> 00:59:21,760
<i>y rezar para que la enfermedad</i>
<i>no sea tan grave como parece.</i>

1988
00:59:26,080 --> 00:59:28,720
‫مع كل حالة وفاة تزيد مدة بقائنا.

1989
00:59:26,160 --> 00:59:28,520
<i>Pero cada muerte nos obliga</i>
<i>a seguir encerrados,</i>

1990
00:59:29,000 --> 00:59:30,000
‫ننتظر.

1991
00:59:29,080 --> 00:59:30,400
<i>esperando.</i>

1992
00:59:30,960 --> 00:59:34,160
‫إنها معركة بلا رصاص أو قنابل أو خنادق.

1993
00:59:31,040 --> 00:59:32,880
<i>Es una batalla</i>
<i>donde no hay disparos,</i>

1994
00:59:32,960 --> 00:59:34,640
<i>bombas ni trincheras,</i>

1995
00:59:34,880 --> 00:59:36,320
‫ولا يمكن رؤيتها أو سماع دويها.

1996
00:59:34,960 --> 00:59:36,480
<i>que no se ve ni se oye,</i>

1997
00:59:38,600 --> 00:59:40,600
‫لهذا السبب تُعد أخطر المعارك.

1998
00:59:38,640 --> 00:59:40,800
<i>por eso es la más peligrosa</i>
<i>de las batallas.</i>

1999
00:59:44,400 --> 00:59:45,840
‫وبينما نحن عالقون هنا،

2000
00:59:44,480 --> 00:59:47,960
<i>Y mientras estamos encerrados,</i>
<i>los soldados se preparan</i>

2001
00:59:46,880 --> 00:59:48,880
‫يستعد الجنود للذهاب إلى "الناظور".

2002
00:59:48,040 --> 00:59:49,160
<i>para entrar en Nador.</i>

2003
00:59:50,280 --> 00:59:51,480
‫معركة "الانتقام" آتية.

2004
00:59:50,320 --> 00:59:51,640
<i>Llega el desquite.</i>

2005
01:00:12,400 --> 01:00:13,520
‫قابلت فتاة.

2006
01:00:12,440 --> 01:00:13,880
<i>He conocido a una chica.</i>

2007
01:00:14,640 --> 01:00:15,800
‫اسمها "فيرونيكا".

2008
01:00:14,760 --> 01:00:16,080
<i>Se llama Verónica".</i>

2009
01:00:23,120 --> 01:00:24,160
¡Ay!

2010
01:00:24,560 --> 01:00:25,560
‫"أحمد".

2011
01:00:24,680 --> 01:00:25,800
Ahmed...

2012
01:00:26,000 --> 01:00:28,520
‫صباح الخير يا صغير. كيف حالك اليوم؟

2013
01:00:26,240 --> 01:00:28,680
Pequeño, buenos días.
¿Cómo estás hoy?

2014
01:00:28,600 --> 01:00:29,920
‫يعجبني شعرك.

2015
01:00:31,480 --> 01:00:32,720
‫لا أفهمك.

2016
01:00:31,760 --> 01:00:32,880
No te entiendo.

2017
01:00:33,920 --> 01:00:34,880
¡Uy!

2018
01:00:35,160 --> 01:00:36,760
Pero si... Espera un momento.

2019
01:00:35,160 --> 01:00:37,320
‫مهلاً لحظة يا "أحمد".

2020
01:00:36,840 --> 01:00:37,840
¿A ver?

2021
01:00:38,440 --> 01:00:39,920
‫لست محموماً.

2022
01:00:38,520 --> 01:00:39,920
¡Pero si no tienes fiebre!

2023
01:00:41,080 --> 01:00:43,040
¡Ya no tienes fiebre! ¡Doctor!

2024
01:00:41,080 --> 01:00:42,720
‫لست محموماً! أيها الطبيب!

2025
01:00:43,480 --> 01:00:44,580
‫أيها الطبيب "كالديرون".

2026
01:00:43,800 --> 01:00:45,040
¡Doctor Calderón!

2027
01:00:44,920 --> 01:00:45,760
‫أرجوك.

2028
01:00:45,160 --> 01:00:47,560
Por favor.
Ahmed no tiene fiebre.

2029
01:00:46,120 --> 01:00:47,440
‫لم يعد "أحمد" محموماً.

2030
01:00:50,600 --> 01:00:51,760
¡Ahmed!

2031
01:00:50,640 --> 01:00:51,600
‫"أحمد".

2032
01:00:52,280 --> 01:00:53,120
Hola.

2033
01:00:52,280 --> 01:00:53,120
‫مرحباً.

2034
01:00:54,600 --> 01:00:55,760
‫كيف حالك يا "أحمد"؟

2035
01:00:54,680 --> 01:00:56,040
¿Cómo estás, Ahmed?

2036
01:00:56,320 --> 01:00:57,720
‫حسناً، دعنا نر.

2037
01:00:56,480 --> 01:00:57,960
Bien, veamos.

2038
01:00:59,040 --> 01:01:00,200
Bien.

2039
01:00:59,200 --> 01:01:00,280
‫جيد.

2040
01:01:07,160 --> 01:01:08,000
‫هل أنت بخير؟

2041
01:01:08,760 --> 01:01:09,760
‫أنا بخير.

2042
01:01:10,320 --> 01:01:12,000
[ríe]

2043
01:01:16,080 --> 01:01:17,200
Buen trabajo, Magdalena.

2044
01:01:16,080 --> 01:01:17,200
‫أحسنت يا "ماغدالينا".

2045
01:01:18,320 --> 01:01:21,840
‫فلنفحص بقية المرضى
‫ونر إن لم تعد الأعراض موجودة،

2046
01:01:18,520 --> 01:01:21,880
Comprobaremos el resto de pacientes
y si no tienen ningún síntoma,

2047
01:01:23,560 --> 01:01:25,640
pediré a la duquesa
volver a abrir el hospital.

2048
01:01:23,600 --> 01:01:25,640
‫سأطلب من الدوقة أن تفتح المستشفى.

2049
01:01:25,720 --> 01:01:27,840
¿En serio? ¿De verdad?

2050
01:01:25,720 --> 01:01:26,640
‫حقاً؟

2051
01:01:27,120 --> 01:01:27,960
‫حقاً؟

2052
01:01:27,920 --> 01:01:29,480
¡Ay, doctor!

2053
01:01:28,400 --> 01:01:29,240
‫أيها الطبيب!

2054
01:01:37,200 --> 01:01:40,480
‫لا تقلقا. انتهى الخطر.

2055
01:01:37,280 --> 01:01:40,520
Tranquilos, ha pasado el peligro.
Tranquilos.

2056
01:01:40,600 --> 01:01:42,800
Ay, qué maravilla.

2057
01:01:41,480 --> 01:01:42,800
‫يا للروعة!

2058
01:01:43,480 --> 01:01:45,000
¿Hueles el mar?

2059
01:01:43,520 --> 01:01:44,880
‫هل تشمين رائحة البحر؟

2060
01:01:45,520 --> 01:01:49,560
Ya podemos salir y ustedes entrar,
bueno, si quieren, claro.

2061
01:01:45,560 --> 01:01:46,560
‫يمكننا الرحيل الآن.

2062
01:01:47,120 --> 01:01:48,000
‫يمكنكما الدخول.

2063
01:01:48,400 --> 01:01:49,610
‫هذا إن كنتما تريدان ذلك.

2064
01:01:50,360 --> 01:01:51,520
‫أليس هذا رائعاً؟

2065
01:01:50,440 --> 01:01:51,760
¿No es maravilloso?

2066
01:01:57,320 --> 01:01:58,360
‫فلنعد إلى العمل.

2067
01:01:57,440 --> 01:02:00,000
A trabajar. Vamos.

2068
01:01:59,280 --> 01:02:00,280
‫هيا بنا.

2069
01:02:00,520 --> 01:02:02,440
‫- لكن...
‫- هيا.

2070
01:02:00,600 --> 01:02:02,440
- Pero es que...
- ¡Vamos!

2071
01:02:05,000 --> 01:02:06,360
‫هل أنت بخير يا "مانويلا"؟

2072
01:02:05,160 --> 01:02:06,440
Manuela, ¿tú estás bien?

2073
01:02:06,440 --> 01:02:08,640
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا أعلم.

2074
01:02:06,520 --> 01:02:08,920
- Pero ¿bien del todo?
- Mira, no lo sé.

2075
01:02:08,930 --> 01:02:12,040
‫- سأفكر في الأمر حين أعود إلى المنزل.
‫- لا أشعر أنني بخير.

2076
01:02:09,080 --> 01:02:11,000
Cuando llegue a mi casa
ya lo pensaré.

2077
01:02:11,080 --> 01:02:12,520
Yo es que no estoy muy católica.

2078
01:02:12,120 --> 01:02:14,680
‫أشعر بالألم،
‫ولا أدري إن كان ذلك بسبب الفراش،

2079
01:02:12,600 --> 01:02:14,600
No sé si es el colchón,
pero tengo un dolor...

2080
01:02:15,080 --> 01:02:18,800
‫لا تتفوهي بكلمة يا "روزاريو"،
‫وإلا فلن نخرج من هنا أبداً.

2081
01:02:15,160 --> 01:02:18,880
Rosario, ni una palabra
o jamás saldremos de aquí.

2082
01:02:19,920 --> 01:02:21,000
‫أتفهمين؟ هيا بنا.

2083
01:02:19,960 --> 01:02:21,360
¿Entendido? Vamos.

2084
01:02:22,920 --> 01:02:23,960
‫هل أنتما مستعدتان للرحيل؟

2085
01:02:22,960 --> 01:02:24,200
¿Preparadas para salir?

2086
01:02:24,760 --> 01:02:25,720
‫كيف حالكما؟

2087
01:02:24,800 --> 01:02:27,960
- ¿Cómo os encontráis?
- Perfectamente. ¿Verdad, Rosario?

2088
01:02:26,000 --> 01:02:28,720
‫- نحن بخير، صحيح يا "روزاريو"؟
‫- أجل، بالطبع.

2089
01:02:28,040 --> 01:02:30,680
- Sí, sí, sí.
- ¿Sí? Pues vámonos a casa.

2090
01:02:28,960 --> 01:02:30,600
‫حقاً؟ فلنعد إلى المنزل إذن.

2091
01:02:36,440 --> 01:02:38,560
Ya pasó, ya pasó, ya pasó.

2092
01:02:36,520 --> 01:02:39,520
‫انتهى الأمر.

2093
01:02:38,640 --> 01:02:39,800
Ya pasó.

2094
01:02:40,040 --> 01:02:41,760
‫كيف حالك يا "روزاريو"؟

2095
01:02:40,240 --> 01:02:43,080
- Rosario, ¿cómo estás?
- Vicente, por favor,

2096
01:02:42,160 --> 01:02:45,080
‫اصطحبنا إلى المنزل بسرعة يا "فيسنتي"

2097
01:02:43,160 --> 01:02:45,280
llévanos a casa,
no sea que se arrepientan

2098
01:02:45,150 --> 01:02:46,760
‫قبل أن يبدلوا رأيهم ويغلقوا الأبواب.

2099
01:02:45,360 --> 01:02:47,800
- y cierren otra vez la puerta.
- Subid al coche.

2100
01:02:46,840 --> 01:02:48,800
‫- اركبا السيارة.
‫- هيا.

2101
01:02:49,320 --> 01:02:51,000
‫- أبي.
‫- ابنتي.

2102
01:02:49,440 --> 01:02:51,000
- Padre.
- Hija.

2103
01:02:51,080 --> 01:02:55,320
‫- هل اشتقت إلينا؟
‫- ما زالت عندك القوة الكافية للعناق.

2104
01:02:51,160 --> 01:02:54,200
- ¿Nos ha echado de menos?
- Si todavía tienes fuerza

2105
01:02:54,280 --> 01:02:58,040
- para abrazar.
- Vámonos ya, por Dios bendito.

2106
01:02:56,200 --> 01:02:58,040
‫فلنذهب الآن بحق الرب.

2107
01:02:58,120 --> 01:02:59,520
- Capitán.
- Señor.

2108
01:02:58,120 --> 01:02:59,840
‫- مرحباً أيها النقيب.
‫- مرحباً يا سيدي.

2109
01:03:02,720 --> 01:03:05,200
Bien, pues descansa
todo lo que puedas

2110
01:03:02,720 --> 01:03:03,800
‫حسناً،

2111
01:03:03,960 --> 01:03:06,000
‫استريحي واسترجعي قواك.

2112
01:03:05,280 --> 01:03:07,920
y repón fuerzas.
Lo has hecho muy bien.

2113
01:03:07,160 --> 01:03:08,160
‫أبليت بلاء حسناً.

2114
01:03:08,400 --> 01:03:09,720
Ya soy dama auxiliar.

2115
01:03:08,400 --> 01:03:09,680
‫أصبحت مساعدة ممرضة الآن.

2116
01:03:09,880 --> 01:03:12,200
‫سآتي غداً وكل يوم تقريباً.

2117
01:03:10,080 --> 01:03:12,320
Me voy a venir mañana
y casi todos los días.

2118
01:03:12,840 --> 01:03:14,680
‫سنقضي الكثير من الوقت معاً.

2119
01:03:12,880 --> 01:03:14,000
Estaremos tiempo juntos.

2120
01:03:42,800 --> 01:03:45,200
‫لا أعلم من منكما
‫يبدو أجمل في الزي العسكري.

2121
01:03:42,840 --> 01:03:45,200
No sé a cuál de los dos
le queda mejor el uniforme.

2122
01:03:45,480 --> 01:03:47,240
‫بل تقصدين من منا جميعاً.

2123
01:03:45,520 --> 01:03:47,400
A cuál de los tres querrás decir.

2124
01:03:49,840 --> 01:03:51,320
No llores.

2125
01:03:50,120 --> 01:03:51,040
‫لا تبكي.

2126
01:03:51,720 --> 01:03:54,200
‫- لست أبكي.
‫- هذا ما أردت فعله، صحيح؟

2127
01:03:51,800 --> 01:03:54,240
- No, no lloro.
- Eso es lo que querías, ¿no?

2128
01:03:55,160 --> 01:03:56,950
‫أسمعت أخباراً عن صديقنا؟ أما زال في الحصن؟

2129
01:03:55,360 --> 01:03:56,960
¿Tu amigo sigue en el blocao?

2130
01:03:57,020 --> 01:03:59,560
‫أجل، يبحثون عن متطوعين لحمايته.

2131
01:03:57,040 --> 01:03:59,560
Sí, están pidiendo voluntarios
para subir a defenderlo.

2132
01:04:00,200 --> 01:04:01,520
‫ويتطوع الكثير من الجنود.

2133
01:04:00,240 --> 01:04:01,800
Se están apuntando muchos.

2134
01:04:02,880 --> 01:04:04,320
Pronto espero estar ahí.

2135
01:04:02,880 --> 01:04:03,920
‫شكراً على مساعدتك.

2136
01:04:04,440 --> 01:04:05,840
‫سنخرجهم من هناك.

2137
01:04:04,640 --> 01:04:07,560
Echaremos a esos rebeldes de allí,
ya lo verás.

2138
01:04:06,320 --> 01:04:08,600
‫- ومن الـ"ريف" كله، انتظر وسترى.
‫- لا أشك في ذلك.

2139
01:04:07,840 --> 01:04:09,000
No lo dudes.

2140
01:04:09,840 --> 01:04:11,720
‫ليس عليك مرافقتي.

2141
01:04:09,880 --> 01:04:11,960
No, no, no me acompañes,
de verdad.

2142
01:04:12,720 --> 01:04:14,960
‫يتوقعون وصولي إلى مركز القيادة
‫بعد نصف ساعة.

2143
01:04:12,880 --> 01:04:14,720
Me esperan en media hora
en comandancia.

2144
01:04:15,040 --> 01:04:16,960
‫حسناً. هل أرسلت الرسالة إلى أمي؟

2145
01:04:15,120 --> 01:04:17,960
- Bueno. ¿Llevas la carta para madre?
- Aquí está.

2146
01:04:17,200 --> 01:04:19,600
‫إنها معي. سأرسلها حينما أصل إلى "مالقة".

2147
01:04:18,240 --> 01:04:19,880
En cuanto llegue a Málaga, la echo.

2148
01:04:21,160 --> 01:04:22,320
Cuídate, Pedro.

2149
01:04:21,160 --> 01:04:22,130
‫اعتن بنفسك يا "بيدرو".

2150
01:04:37,560 --> 01:04:38,400
‫"بيدرو"!

2151
01:04:37,880 --> 01:04:39,000
¡Pedro!

2152
01:04:53,200 --> 01:04:55,000
Cuando acabe la guerra,
volveré a por ti.

2153
01:04:53,200 --> 01:04:55,000
‫سأعود من أجلك، حينما تنتهي الحرب.

2154
01:04:57,240 --> 01:04:58,080
‫سنرى ذلك.

2155
01:04:57,360 --> 01:04:58,360
Ya.

2156
01:05:00,880 --> 01:05:02,240
‫وماذا إن لم تنته يوماً؟

2157
01:05:01,000 --> 01:05:02,240
¿Y si la guerra no acaba nunca?

2158
01:05:42,800 --> 01:05:43,960
‫أريدك أن تأخذ هذه.

2159
01:05:42,960 --> 01:05:44,040
Quiero que tengas esto.

2160
01:06:12,480 --> 01:06:14,200
‫لن ينصت أحد إلى شكوانا.

2161
01:06:12,600 --> 01:06:14,760
[PEDRO] <i>"Nadie va a escuchar</i>
<i>nuestras quejas,</i>

2162
01:06:15,400 --> 01:06:17,160
‫لا أحد يريدنا أن نتحدث عن الهزيمة.

2163
01:06:15,440 --> 01:06:17,440
<i>nadie quiere oír hablar de la derrota.</i>

2164
01:06:19,480 --> 01:06:20,960
‫كل منا يعرف مكانه.

2165
01:06:19,560 --> 01:06:21,320
<i>Cada uno sabe cuál es su puesto.</i>

2166
01:06:22,680 --> 01:06:24,410
‫الآن ليس الوقت المناسب لطرح الأسئلة.

2167
01:06:22,760 --> 01:06:24,640
<i>Ya no es momento para tormentas.</i>

2168
01:06:25,120 --> 01:06:26,400
<i>Ya no hay tiempo para más".</i>

2169
01:06:25,120 --> 01:06:26,520
‫لم يعد أمامنا وقت.

2170
01:06:29,960 --> 01:06:31,520
¡Soldados!

2171
01:06:29,960 --> 01:06:31,360
‫أيها الجنود.

2172
01:06:32,160 --> 01:06:34,120
‫نريد متطوعين للدفاع عن الحصن.

2173
01:06:32,280 --> 01:06:34,120
¿Voluntarios para defender el blocao?

2174
01:06:35,320 --> 01:06:36,840
‫نريد الشجعان فقط.

2175
01:06:35,440 --> 01:06:37,040
¿Estáis listos, valientes?

2176
01:06:37,240 --> 01:06:38,080
‫هيا بنا.

2177
01:06:37,560 --> 01:06:38,680
¡Vamos!

2178
01:06:38,480 --> 01:06:39,680
‫هيا بنا يا رجال.

2179
01:06:38,760 --> 01:06:42,520
¡Vamos, valientes! ¡Vamos!
¡Vamos!

2180
01:06:40,080 --> 01:06:41,120
‫هيا.

2181
01:06:41,720 --> 01:06:42,760
‫هيا.

2182
01:06:43,800 --> 01:06:45,720
‫سقف التوقعات مرتفع.

2183
01:06:43,920 --> 01:06:46,000
[PEDRO] <i>"Porque lo esperan</i>
<i>todo de nosotros</i>

2184
01:06:46,120 --> 01:06:48,760
‫- ولا يمكننا أن نخاف.
‫- هيا.

2185
01:06:46,200 --> 01:06:47,640
<i>y no podemos tener miedo".</i>

2186
01:06:47,760 --> 01:06:48,920
[SOLDADO] ¡Vamos!

2187
01:06:49,240 --> 01:06:50,800
<i>"Ha llegado la hora de la verdad".</i>

2188
01:06:49,240 --> 01:06:50,880
‫حانت لحظة الحسم.

2189
01:07:34,000 --> 01:07:36,760
‫- حينما تنتهين، قيسي ضغط دمه.
‫- حسناً.

2190
01:07:34,160 --> 01:07:36,760
- Cuando acabes, le tomas la tensión.
- Muy bien.

2191
01:07:37,320 --> 01:07:38,800
[golpe]

2192
01:07:41,240 --> 01:07:42,520
¿Magdalena?

2193
01:07:41,320 --> 01:07:42,240
‫"ماغدالينا"؟

2194
01:07:43,960 --> 01:07:46,320
- Magdalena, ¿estás bien?
- [PILAR] ¿Magdalena?

2195
01:07:44,110 --> 01:07:46,050
‫- "ماغدالينا"، هل أنتِ بخير؟
‫- "ماغدالينا"؟

2196
01:07:46,520 --> 01:07:47,640
‫ما الأمر؟

2197
01:07:46,680 --> 01:07:48,720
- ¿Qué te pasa?
- Nada, nada.

2198
01:07:47,750 --> 01:07:49,320
‫أنا بخير.

2199
01:07:48,800 --> 01:07:50,240
¿Estás bien?

2200
01:07:57,200 --> 01:08:01,000
‫لم يصل الملازم الثاني "بيدرو بايستر"
‫إلى المستشفى.

2201
01:07:57,320 --> 01:07:58,920
[CORONEL]
El alférez Pedro Ballester

2202
01:07:59,000 --> 01:08:01,000
no se ha presentado en el hospital.

2203
01:08:01,080 --> 01:08:02,240
¿No se ha presentado?

2204
01:08:01,080 --> 01:08:01,920
‫ماذا تقصد؟

2205
01:08:02,000 --> 01:08:04,160
‫رآه بعض الجنود

2206
01:08:02,320 --> 01:08:04,480
Varios soldados confirman
que ayer por la mañana

2207
01:08:04,240 --> 01:08:06,600
‫وهو يغادر مع وحدة من المتطوعين أمس.

2208
01:08:04,600 --> 01:08:06,800
un alférez subió
a un camión de voluntarios.

2209
01:08:06,680 --> 01:08:08,020
‫حرارتها مرتفعة جداً.

2210
01:08:06,920 --> 01:08:09,440
[DUQUESA] Tiene mucha fiebre
y acaba de vomitar.

2211
01:08:08,440 --> 01:08:09,440
‫وحالتها تزداد سوءاً.

2212
01:08:09,520 --> 01:08:12,080
‫- هل أُصيبت بالعدوى؟
‫- لا نعلم ذلك بعد.

2213
01:08:10,000 --> 01:08:12,200
- [LARBI] ¿Se ha contagiado?
- Aún no lo sabemos.

2214
01:08:12,800 --> 01:08:16,720
‫وافق الجنرال "إيبارا" على طلبي.
‫سوف تُنقلون إلى الجبهة

2215
01:08:12,880 --> 01:08:15,040
El general Ibarra
ha accedido a mis peticiones.

2216
01:08:15,600 --> 01:08:18,080
Irá a primera línea
a atender las bajas

2217
01:08:16,880 --> 01:08:19,600
‫لكي تساعدوا الجرحى هناك.

2218
01:08:18,160 --> 01:08:19,600
de las posiciones avanzadas.

2219
01:08:19,680 --> 01:08:22,760
Si me piden que vaya, iré,
exactamente igual que harías tú.

2220
01:08:19,680 --> 01:08:22,480
‫سأذهب إن طلبوا مني ذلك.
‫وهذا ما كنت أنت لتفعله.

2221
01:08:23,240 --> 01:08:24,720
Él tiene la culpa de lo ocurrido.

2222
01:08:23,240 --> 01:08:24,720
‫هذه غلطته.

2223
01:08:25,600 --> 01:08:27,600
‫- إنها صديقتي.
‫- ليست صديقتك.

2224
01:08:26,080 --> 01:08:27,600
- Ella es mi amiga.
- No lo es.

2225
01:08:27,680 --> 01:08:30,040
Pertenecéis a mundos distintos.

2226
01:08:27,680 --> 01:08:30,040
‫أنتما تنتميان إلى عالمين مختلفين.

2227
01:08:30,120 --> 01:08:32,880
- Quiero ir al hospital de campaña.
- ¿De verdad?

2228
01:08:30,120 --> 01:08:31,710
‫أريد الذهاب إلى المستشفى الميداني.

2229
01:08:31,790 --> 01:08:33,960
‫- أتريدين الذهاب حقاً؟
‫- متى سنغادر؟

2230
01:08:32,960 --> 01:08:34,440
¿Cuándo nos vamos?

2231
01:08:34,520 --> 01:08:37,240
¿Solo van tres enfermeras
y una tiene que ser mi prometida?

2232
01:08:34,520 --> 01:08:37,360
‫أنت اخترت خطيبتي من بين الـ3 ممرضات
‫اللاتي سيذهبن.

2233
01:08:37,320 --> 01:08:40,560
Me hubiese encantado que la hubiera visto
trabajando como enfermera.

2234
01:08:37,800 --> 01:08:40,480
‫ليتك رأيتها وهي تعمل
‫ليلاً ونهاراً كممرضة...

2235
01:08:40,560 --> 01:08:41,480
‫إنها ليست ممرضة!

2236
01:08:40,640 --> 01:08:41,480
¡No es enfermera!

2237
01:08:42,040 --> 01:08:44,960
[ANDRÉS] ¿Quieres que estemos juntos?
Si ha cambiado algo, dímelo.

2238
01:08:42,120 --> 01:08:43,520
‫هل تريدين أن نكون معاً؟

2239
01:08:43,920 --> 01:08:45,880
‫أخبريني إذا تغير شيء.

2240
01:08:45,040 --> 01:08:45,880
Es el momento.

2241
01:08:45,960 --> 01:08:47,840
Tengo que ir. ¿Lo entiendes?

2242
01:08:45,960 --> 01:08:47,840
‫علي أن أذهب. هل تفهم؟

2243
01:08:47,920 --> 01:08:52,640
[disparos]

2244
01:08:59,630 --> 01:09:01,630
‫ترجمة "حسام محمد حمادة"

