﻿1
00:00:14,160 --> 00:00:17,000
¡Madre mía!
Pero ¿quién le ha hecho esto?

2
00:00:14,280 --> 00:00:15,120
‫يا إلهي.

3
00:00:15,200 --> 00:00:16,720
‫من فعل بك هذا؟

4
00:00:17,480 --> 00:00:19,080
¿Puede oírme? ¡Ayuda!

5
00:00:17,520 --> 00:00:19,200
‫أيمكنك سماعي؟ ساعدونا!

6
00:00:19,160 --> 00:00:20,520
¿Has visto quién es?

7
00:00:19,280 --> 00:00:20,520
‫هل رأيت من هو؟

8
00:00:21,120 --> 00:00:23,800
[FIDEL] La mayoría de heridos
muere en los traslados.

9
00:00:21,280 --> 00:00:23,680
‫يموت معظم الجرحى في أثناء نقلهم يا سيدي.

10
00:00:24,040 --> 00:00:27,480
Salvaríamos muchas vidas
creando hospitales de campaña.

11
00:00:24,160 --> 00:00:27,480
‫سيكون بوسعنا إنقاذ الكثيرين
‫إذا تمكنا من بناء مستشفى ميداني.

12
00:00:27,560 --> 00:00:29,440
[MÁRQUEZ] La respuesta es no.

13
00:00:27,560 --> 00:00:29,040
‫ردي هو لا.

14
00:00:29,520 --> 00:00:31,200
Voy a pedir
que me envíen al frente.

15
00:00:29,520 --> 00:00:32,410
‫- سأطلب إرسالي إلى الجبهة.
‫- يمكنني الذهاب أيضاً.

16
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
Yo también puedo ir al frente.
Debemos ir.

17
00:00:32,510 --> 00:00:33,890
‫- علينا ذلك.
‫- لا "بيدرو".

18
00:00:33,320 --> 00:00:35,440
Pedro, no.
Tú no estás recuperado.

19
00:00:34,560 --> 00:00:35,440
‫لست بخير.

20
00:00:35,520 --> 00:00:37,880
Debes conseguir
que le den la baja definitiva.

21
00:00:35,760 --> 00:00:38,410
‫عليك أن تسرحه من الخدمة،
‫ليعود إلى الديار.

22
00:00:37,960 --> 00:00:40,320
- Que vuelva a casa.
- No sé si puedo llegar a eso, Julia.

23
00:00:38,480 --> 00:00:40,330
‫لا أظن أن بوسعي ذلك "خوليا".

24
00:00:40,760 --> 00:00:42,250
‫أتيت إلى هنا لأعثر عليكما.

25
00:00:40,880 --> 00:00:42,240
Vine aquí a buscaros a ambos.

26
00:00:42,310 --> 00:00:44,390
‫والآن وقد وجدتكما، ضاع ذلك سدى.

27
00:00:42,320 --> 00:00:44,400
¿Y ahora no va a servir para nada?

28
00:00:44,480 --> 00:00:45,880
Agua.

29
00:00:45,960 --> 00:00:48,280
Vas a dar guerra
hasta el último minuto.

30
00:00:46,230 --> 00:00:48,290
‫ستظل تثير المشاكل حتى تلفظ نفسك الأخير.

31
00:00:50,000 --> 00:00:51,720
Ya te cansarás de vigilar.

32
00:00:50,000 --> 00:00:52,120
‫ستملين المراقبة قريباً.

33
00:00:52,200 --> 00:00:54,640
- [MAGDALENA] ¡Ahmed!
- [LARBI] ¡Ahmed!

34
00:00:52,200 --> 00:00:54,640
‫- "أحمد".
‫- "أحمد".

35
00:00:55,360 --> 00:00:56,560
[FIDEL] Meningitis.

36
00:00:55,640 --> 00:00:56,520
‫التهاب السحايا.

37
00:00:56,640 --> 00:00:58,440
Desde este momento

38
00:00:56,640 --> 00:01:00,280
‫من الآن وحتى أجل غير مسمى
‫أصبح هذا المستشفى تحت الحجر الصحي.

39
00:00:58,520 --> 00:01:00,160
este hospital está en cuarentena.

40
00:01:00,240 --> 00:01:03,080
Nadie puede entrar ni salir
del hospital bajo ningún concepto.

41
00:01:00,360 --> 00:01:03,720
‫لا يمكن لأحد دخوله أو الخروج منه مهما حدث.

42
00:01:03,640 --> 00:01:04,760
Comuníquelo al personal.

43
00:01:03,800 --> 00:01:04,760
‫أخبر طاقم العمل.

44
00:01:06,040 --> 00:01:08,040
[ANDRÉS] Solicito ir
a una unidad de combate.

45
00:01:06,520 --> 00:01:08,040
‫أطلب نقلي إلى وحدة قتال.

46
00:01:08,120 --> 00:01:10,360
Pero teniente,
si acaba usted de llegar.

47
00:01:08,120 --> 00:01:10,360
‫لكنك عدت للتو أيها الملازم.

48
00:01:10,440 --> 00:01:12,000
Quiero volver al frente.
Puedo...

49
00:01:10,440 --> 00:01:14,320
‫- أريد العودة إلى الجبهة...
‫- أنت نُقلت إلى مركز القيادة.

50
00:01:12,080 --> 00:01:14,320
Usted está destinado aquí,
en comandancia.

51
00:01:14,400 --> 00:01:15,560
No hay más que hablar.

52
00:01:14,400 --> 00:01:15,560
‫هذا ما لدي.

53
00:01:15,640 --> 00:01:16,600
[PILAR] Luis.

54
00:01:15,960 --> 00:01:17,160
‫"لويس".

55
00:01:17,160 --> 00:01:19,880
- [PILAR] No tiene pulso.
- [LUIS] No, no, no.

56
00:01:18,080 --> 00:01:19,880
‫- لا يوجد نبض.
‫- لا.

57
00:01:20,760 --> 00:01:21,800
Está muerto.

58
00:01:21,200 --> 00:01:23,520
‫- لقد مات.
‫- أولاً، يبتز زوجتك

59
00:01:21,880 --> 00:01:24,120
Primero chantajea a tu mujer,
tú le amenazas,

60
00:01:23,600 --> 00:01:26,640
‫ثم تهدده وبعدها يأتي إلى المستشفى جريحاً
‫والآن أصبح ميتاً؟

61
00:01:24,200 --> 00:01:26,640
aparece herido,
¿y ahora está muerto?

62
00:01:26,720 --> 00:01:30,000
¿Insinúas que mi mujer
lo trajo moribundo y yo lo rematé?

63
00:01:26,720 --> 00:01:30,000
‫إلام تلمحين؟
‫إلى أن زوجتي أحضرته إلى هنا لنجهز عليه؟

64
00:01:30,080 --> 00:01:31,520
[MAGDALENA] A ver.

65
00:01:31,600 --> 00:01:32,920
Le sigue subiendo la fiebre.

66
00:01:31,600 --> 00:01:32,920
‫حرارته تزداد.

67
00:01:33,480 --> 00:01:34,720
No podemos dejar que se muera.

68
00:01:33,520 --> 00:01:34,720
‫لا يمكننا تركه يموت.

69
00:01:35,320 --> 00:01:38,040
[SUSANA] ¿No ves lo que pasa?
Ellos han traído las fiebres.

70
00:01:35,320 --> 00:01:36,480
‫ألا ترين ما يحدث؟

71
00:01:36,880 --> 00:01:38,600
‫هم من نقلوا الحمى.

72
00:01:38,120 --> 00:01:41,080
- ¿Qué estás diciendo, Susana?
- Tú no sabes cómo viven.

73
00:01:38,680 --> 00:01:40,160
‫عم تتحدثين يا "سوزانا"؟

74
00:01:40,240 --> 00:01:43,400
‫- لا تعرفين كيف يعيشون.
‫- بلى. سبق وزرت منزله.

75
00:01:41,160 --> 00:01:43,400
Claro que lo sé.
He estado en su casa.

76
00:01:43,480 --> 00:01:45,720
- ¿En casa de ese...?
- [MAGDALENA] ¿Moro?

77
00:01:43,800 --> 00:01:45,720
‫- زرت منزل هذا...
‫- العربي؟

78
00:01:45,800 --> 00:01:49,480
¡Ya está bien, Susana!
Trabaja aquí, como yo.

79
00:01:45,800 --> 00:01:46,640
‫كفى.

80
00:01:47,000 --> 00:01:49,480
‫"سوزانا"، أتحدث بجدية، إنه يعمل هنا مثلي.

81
00:01:49,560 --> 00:01:52,560
Lo de Román fue un accidente.
Se presentó en la cantina

82
00:01:49,960 --> 00:01:51,320
‫ما أصاب "رومان" كان حادثاً.

83
00:01:51,720 --> 00:01:54,400
‫أتى إلى الحانة وطلب مني المال،
‫وهددني بسكين.

84
00:01:52,640 --> 00:01:54,400
pidiéndome más dinero
a punta de navaja.

85
00:01:54,480 --> 00:01:56,600
Se me echó encima.
Le juro que me asusté.

86
00:01:54,480 --> 00:01:56,600
‫لقد هاجمني. كنت مذعوراً.

87
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
Yo solo quiero saber la verdad.

88
00:01:57,000 --> 00:01:58,220
‫أود معرفة ما حدث فقط.

89
00:01:58,320 --> 00:02:01,520
Y yo quiero que mi hija Raquel
no sea también una infeliz.

90
00:01:58,720 --> 00:02:01,520
‫آمل ألا تكون ابنتي "راكيل"
‫امرأة شريرة هي الأخرى.

91
00:02:02,320 --> 00:02:04,840
- [FIDEL] Julia, ¿le pasa algo?
- [JULIA] Lo he pensado

92
00:02:02,400 --> 00:02:05,320
‫- أثمة خطب ما "خوليا"؟
‫- كنت أفكر و...

93
00:02:04,920 --> 00:02:07,200
y creo que es mejor
que no siga ayudándole.

94
00:02:05,720 --> 00:02:08,440
‫من الأفضل أن أكف عن مساعدتك.
‫أنا خائفة من...

95
00:02:07,280 --> 00:02:11,160
Tengo miedo de ser yo
la que te bese esta vez.

96
00:02:09,000 --> 00:02:11,160
‫أن أكون من ستقبلك هذه المرة.

97
00:02:12,800 --> 00:02:14,560
‫"أحمد"، كيف حالك اليوم؟

98
00:02:12,920 --> 00:02:14,560
[MAGDALENA]
¡Ahmed! ¿Cómo estás hoy?

99
00:02:14,640 --> 00:02:15,920
[HABLA EN ÁRABE]

100
00:02:14,800 --> 00:02:15,920
‫يعجبني شعرك.

101
00:02:16,000 --> 00:02:17,680
No te entiendo.

102
00:02:16,480 --> 00:02:17,680
‫أنا لا أفهمك.

103
00:02:17,760 --> 00:02:18,760
¡No tienes fiebre!

104
00:02:17,760 --> 00:02:18,760
‫لست محموماً.

105
00:02:18,840 --> 00:02:21,080
Pediré a la duquesa
volver a abrir el hospital.

106
00:02:18,840 --> 00:02:21,080
‫سأطلب من الدوقة أن تعيد فتح المستشفى.

107
00:02:21,160 --> 00:02:22,800
¡Ay, doctor!

108
00:02:21,800 --> 00:02:22,640
‫أيها الطبيب.

109
00:02:24,080 --> 00:02:26,160
[PEDRO] No me hace caso
desde que me he curado.

110
00:02:24,080 --> 00:02:25,920
‫إنها تتجاهلني منذ أن تحسنت حالتي.

111
00:02:26,080 --> 00:02:28,160
‫انظر يا "بيدرو". "فيرونيكا" معجبة بك.

112
00:02:26,240 --> 00:02:28,360
Mire, Pedro,
a Verónica le gusta usted.

113
00:02:28,840 --> 00:02:31,960
Creo que le gusta tanto
que se asusta solo con pensarlo.

114
00:02:28,840 --> 00:02:30,160
‫لدرجة أن...

115
00:02:30,680 --> 00:02:32,360
‫هذا الأمر يصيبها بالرعب.

116
00:02:34,640 --> 00:02:36,040
[VERÓNICA]
Quiero que lo tengas.

117
00:02:34,640 --> 00:02:35,920
‫أريدك أن تأخذ هذه.

118
00:02:42,560 --> 00:02:44,440
¿Voluntarios para defender
el blocao?

119
00:02:42,680 --> 00:02:44,440
‫نريد متطوعين لحماية الحصن.

120
00:02:45,400 --> 00:02:47,680
¡Vamos, valientes!
¡Vamos!

121
00:02:45,400 --> 00:02:46,800
‫فليأت الشجعان فقط.

122
00:02:46,880 --> 00:02:47,720
‫هيا.

123
00:02:57,440 --> 00:02:59,880
- Magdalena, ¿estás bien?
- [PILAR] ¡Magdalena!

124
00:02:57,680 --> 00:02:59,720
‫- "ماغدالينا"، أأنت بخير؟
‫- "ماغدالينا"؟

125
00:03:00,080 --> 00:03:02,480
- ¿Qué te pasa?
- Nada, nada, estoy bien.

126
00:03:00,160 --> 00:03:01,000
‫ماذا حدث؟

127
00:03:01,240 --> 00:03:03,440
‫- لا شيء، أنا بخير.
‫- هل أنت بخير؟

128
00:03:02,560 --> 00:03:03,680
¿Estás bien?

129
00:03:05,000 --> 00:03:06,440
¡Magdalena!

130
00:03:05,280 --> 00:03:06,120
‫"ماغدالينا".

131
00:03:07,960 --> 00:03:10,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

132
00:04:03,920 --> 00:04:06,840
‫"(مراكش) - حب وحرب"

133
00:04:31,840 --> 00:04:33,680
{\an8}[disparo]

134
00:04:34,640 --> 00:04:37,640
{\an8}¡Abajo! ¡Con cuidado,
esos hijos de puta tienen puntería!

135
00:04:35,040 --> 00:04:37,640
‫اخرجوا بحذر.
‫فأولئك الأوغاد يجيدون التصويب.

136
00:04:37,720 --> 00:04:39,800
{\an8}¡Vamos, alférez!
¡Para allá, al blocao!

137
00:04:38,040 --> 00:04:40,080
‫الحصن هناك أيها الملازم.

138
00:04:39,920 --> 00:04:41,880
{\an8}¡Vamos, vamos, ritmo!

139
00:04:40,150 --> 00:04:41,270
‫هيا. حافظوا على وتيرتكم.

140
00:04:49,280 --> 00:04:50,320
‫هل تمزح معي؟

141
00:04:49,840 --> 00:04:51,920
{\an8}¿Quién ha traído aquí a este tío?

142
00:04:50,520 --> 00:04:51,520
‫من أحضر هذا الرجل؟

143
00:04:52,160 --> 00:04:53,920
{\an8}¡Que te van a matar, coño!

144
00:04:52,400 --> 00:04:53,760
‫سوف تُقتل.

145
00:04:54,000 --> 00:04:57,440
{\an8}Sargento, al camión con él
y que se vaya con los heridos.

146
00:04:54,240 --> 00:04:56,400
‫أدخله إلى السيارة أيها الرقيب.

147
00:04:56,480 --> 00:04:57,880
‫يمكنه الرحيل مع الجرحى.

148
00:04:57,720 --> 00:04:59,440
{\an8}¡Me cago en mi calavera!

149
00:04:57,960 --> 00:04:59,400
‫أيها الجثة المتحركة اللعينة.

150
00:04:59,720 --> 00:05:02,440
{\an8}[disparos]

151
00:05:17,040 --> 00:05:18,920
{\an8}¿Qué problema tiene con su arma,
alférez?

152
00:05:17,360 --> 00:05:20,080
‫- ما الأمر؟
‫- نفدت مني الذخيرة.

153
00:05:19,000 --> 00:05:20,080
{\an8}No tengo munición.

154
00:05:20,640 --> 00:05:22,800
{\an8}Pues quítesela
al próximo que maten.

155
00:05:20,640 --> 00:05:22,360
‫خذ ذخيرة من يقتلونه تالياً.

156
00:05:24,520 --> 00:05:25,560
{\an8}¿Cuál es la situación?

157
00:05:24,680 --> 00:05:26,120
‫ما الوضع؟

158
00:05:27,600 --> 00:05:28,600
Jodida.

159
00:05:27,600 --> 00:05:28,440
‫وضعنا سيئ للغاية.

160
00:05:28,920 --> 00:05:32,600
{\an8}[disparos]

161
00:05:53,920 --> 00:05:56,360
‫"الفصل 8، (الذين لا يستسلمون)"

162
00:06:06,880 --> 00:06:09,440
Bien, el líquido no parece turbio.

163
00:06:07,080 --> 00:06:09,200
‫جيد. السائل ليس مغشياً.

164
00:06:16,120 --> 00:06:19,320
Y no presenta rigidez en la nuca,
así que no tiene por qué ser meningitis.

165
00:06:16,280 --> 00:06:19,320
‫ورقبتها ليست منتصبة،
‫لذلك هي ليست مصابة بالتهاب السحايا.

166
00:06:20,480 --> 00:06:21,720
‫إنه لطف الرب.

167
00:06:20,520 --> 00:06:22,120
Dios lo quiera.

168
00:06:22,400 --> 00:06:24,720
- Entonces, ¿qué le sucede?
- No le baja la fiebre.

169
00:06:22,640 --> 00:06:24,720
‫- ماذا بها إذاً؟
‫- إنها مصابة بالحمى.

170
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
Algún proceso infeccioso,
calentura...

171
00:06:25,920 --> 00:06:28,560
‫قد يكون سببها عدوى أو قرحة زكام،
‫ثمة أسباب عديدة.

172
00:06:27,640 --> 00:06:28,840
Pueden ser tantas cosas...

173
00:06:31,080 --> 00:06:33,440
[DUQUESA] La mantendremos aislada
por precaución.

174
00:06:31,240 --> 00:06:33,560
‫هل سنعزلها كإجراء وقائي؟

175
00:06:34,880 --> 00:06:36,880
Sí. Repetiremos la punción,
por supuesto.

176
00:06:35,040 --> 00:06:36,880
‫أجل. وسنحقنها بجرعة أخرى.

177
00:06:37,760 --> 00:06:39,880
Asegúrese de que la sala
esté bien ventilada

178
00:06:37,840 --> 00:06:41,360
‫"بيلار"، تأكدي من تهوئة الغرفة
‫وضعي لها كمادات باردة.

179
00:06:39,960 --> 00:06:42,520
y aplíquele compresas de agua fría.
Si le sube la fiebre,

180
00:06:41,440 --> 00:06:43,560
‫وأخبريني إذا ما ارتفعت حرارتها.

181
00:06:42,600 --> 00:06:45,400
me avisa inmediatamente.
Julia, vaya a la cocina y traiga agua

182
00:06:44,080 --> 00:06:47,440
‫- أحضرا ماء بالخل من المطبخ.
‫- حالاً.

183
00:06:45,480 --> 00:06:47,440
- con unas gotas de vinagre.
- Ahora mismo.

184
00:06:51,320 --> 00:06:52,800
Esperemos que no sea nada grave.

185
00:06:51,360 --> 00:06:52,810
‫لنأمل ألا يكون ما أصابها خطيراً.

186
00:06:54,400 --> 00:06:55,760
No se lo merece.

187
00:06:54,960 --> 00:06:56,160
‫فهي لا تستحق ذلك.

188
00:06:56,760 --> 00:06:59,320
¡Médico! ¡Médico!

189
00:06:57,080 --> 00:06:59,760
‫أيها الطبيب.

190
00:06:59,960 --> 00:07:02,640
Capitán,
son heridos del blocao del Gurugú.

191
00:07:00,040 --> 00:07:02,640
‫- أيها النقيب.
‫- لدينا مصابون قادمون من الخندق.

192
00:07:02,720 --> 00:07:06,120
‫هذا الجندي مصاب بحروق من الدرجة الثانية
‫في رقبته وصدره.

193
00:07:02,760 --> 00:07:05,600
El soldado presenta quemaduras
de segundo grado en el cuello

194
00:07:05,680 --> 00:07:09,040
y en el pecho. Y este hombre
debe tener la muñeca fracturada.

195
00:07:06,200 --> 00:07:08,880
‫وهذا الرجل مصاب بكسر في معصمه.

196
00:07:09,160 --> 00:07:12,240
Que vayan con el Dr. San Esteban.
Usted, acompáñeles.

197
00:07:09,280 --> 00:07:11,000
‫اصطحبيهما إلى الطبيب "سان سيباستيان".

198
00:07:11,080 --> 00:07:12,120
‫يمكنك الذهاب معهما.

199
00:07:12,320 --> 00:07:15,360
El oficial tiene tres heridas de bala.
Está en shock.

200
00:07:12,360 --> 00:07:14,640
‫هذا الضابط مصاب بـ3 طلقات.

201
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
‫جسده في صدمة،
‫ولم يتمكنوا من إيقاف النزيف.

202
00:07:15,440 --> 00:07:17,120
No han podido contener
la hemorragia.

203
00:07:17,400 --> 00:07:19,920
Ha perdido demasiada sangre.
No podremos recuperarle.

204
00:07:17,440 --> 00:07:19,920
‫فقد الكثير من الدماء.
‫ليس بوسعنا إنقاذه.

205
00:07:20,000 --> 00:07:22,280
Habrá que hacerlo.
Soy íntimo amigo de la familia.

206
00:07:20,000 --> 00:07:20,840
‫يجب عليك إنقاذه.

207
00:07:20,920 --> 00:07:23,560
‫أنا صديق مقرب من عائلته.
‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا.

208
00:07:22,360 --> 00:07:26,000
Haremos todo lo que sea posible.
Vamos, el quirófano. ¡Al quirófano!

209
00:07:23,640 --> 00:07:27,400
‫- إلى غرفة العمليات. هيا.
‫- "خوليا"، تعالي معنا.

210
00:07:26,160 --> 00:07:29,080
- [FIDEL] Julia, acompáñenos.
- Sí, doctor.

211
00:07:27,880 --> 00:07:28,880
‫حسناً أيها الطبيب.

212
00:07:31,680 --> 00:07:33,880
‫نظف الجرح جيداً أيها النقيب.

213
00:07:32,160 --> 00:07:33,960
[MÁRQUEZ] Limpie bien esa herida,
capitán.

214
00:07:34,040 --> 00:07:37,640
- [FIDEL] Estoy haciéndolo, señor.
- [MÁRQUEZ] ¡Bisturí, por favor!

215
00:07:34,080 --> 00:07:35,120
‫أفعل ذلك، سيدي.

216
00:07:35,480 --> 00:07:37,640
‫المشرط، رجاء.

217
00:07:43,160 --> 00:07:46,960
- Señor... No hay pulso.
- ¿Cómo que no hay pulso?

218
00:07:43,320 --> 00:07:44,280
‫سيدي.

219
00:07:44,480 --> 00:07:45,320
‫لا يوجد نبض.

220
00:07:45,800 --> 00:07:46,960
‫ماذا تعني؟

221
00:07:47,560 --> 00:07:48,840
Lo siento.

222
00:07:47,840 --> 00:07:48,800
‫أنا آسف.

223
00:07:53,680 --> 00:07:55,600
[MÁRQUEZ] Ocúpense de él, por favor.

224
00:07:53,920 --> 00:07:55,600
‫اعتنوا به، من فضلكم.

225
00:07:56,440 --> 00:07:59,600
Vendrán sus padres
a recogerlo a Melilla.

226
00:07:56,560 --> 00:07:59,520
‫سيأتي أبواه من "مليلية" ليأخذا جثته.

227
00:08:00,600 --> 00:08:03,200
Que esté lo más presentable posible.

228
00:08:00,600 --> 00:08:03,280
‫ابذلوا قصارى جهدكم
‫لتجعلوا مظهره مقبولاً قدر الإمكان.

229
00:08:03,400 --> 00:08:04,440
Así se hará, coronel.

230
00:08:03,520 --> 00:08:04,440
‫عُلم أيها العقيد.

231
00:08:16,000 --> 00:08:17,640
¿Cómo fue evacuado, señor?

232
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
‫كيف نُقل يا سيدي؟

233
00:08:18,160 --> 00:08:22,720
‫نقلوه على صهوة بغل
‫إلى حيث يمكن لسيارة الإسعاف الوصول.

234
00:08:18,200 --> 00:08:20,040
Sobre mulas, en artolas,

235
00:08:20,200 --> 00:08:22,720
hasta donde pudo llegar
la ambulancia.

236
00:08:23,280 --> 00:08:24,680
Eso fue lo que le mató.

237
00:08:23,440 --> 00:08:24,640
‫هذا ما قتله.

238
00:08:25,880 --> 00:08:28,000
A él y al resto de heridos
que estaban esperando

239
00:08:25,960 --> 00:08:28,960
‫هذا ما قتله وقتل المصابين
‫الذين ينتظرون تلقي العلاج اللائق.

240
00:08:28,080 --> 00:08:30,680
- a ser atendidos en condiciones.
- No es el momento.

241
00:08:29,040 --> 00:08:30,920
‫- ليس الآن أيها النقيب.
‫- أيها العقيد.

242
00:08:30,760 --> 00:08:32,880
- Coronel...
- Por favor, capitán.

243
00:08:31,000 --> 00:08:32,400
‫أرجوك أيها النقيب.

244
00:08:33,120 --> 00:08:36,640
Este es el momento
de ponerlo en práctica. Ahora sí.

245
00:08:33,320 --> 00:08:35,160
‫حان الوقت لحل هذه الأزمة.

246
00:08:36,200 --> 00:08:37,040
‫الآن.

247
00:08:39,680 --> 00:08:42,200
Si nos ponemos a ello cuanto antes,
llegaremos a tiempo

248
00:08:39,680 --> 00:08:43,440
‫إذا بدأنا العمل في أسرع وقت،
‫فسنصبح مستعدين لرد الاعتداء.

249
00:08:42,280 --> 00:08:43,640
para la campaña del desquite.

250
00:08:43,520 --> 00:08:46,560
‫بدأنا الهجوم بالفعل،
‫والقنابل تتساقط على "الناظور".

251
00:08:43,720 --> 00:08:46,560
La campaña ha empezado.
Están cayendo bombas sobre Nador.

252
00:08:46,640 --> 00:08:49,600
Por eso mismo, señor.
No podemos perder ni un minuto.

253
00:08:46,640 --> 00:08:47,480
‫بالضبط يا سيدي.

254
00:08:48,200 --> 00:08:49,680
‫ليس أمامنا وقت لنضيعه.

255
00:08:51,240 --> 00:08:54,520
¿Usted sabe todo lo que se necesita
para establecer

256
00:08:51,240 --> 00:08:55,960
‫هل تدرك كل ما يتطبله الأمر
‫لتشييد مستشفى ميداني؟

257
00:08:54,680 --> 00:08:57,120
- un hospital de campaña?
- He estudiado el proyecto

258
00:08:56,360 --> 00:08:59,120
‫درست مشروع الرائد "غوميز أويا" بتمعن.

259
00:08:57,200 --> 00:09:00,680
del comandante Gómez Ulla
punto por punto. Se puede hacer.

260
00:08:59,840 --> 00:09:00,680
‫وهو قابل للتنفيذ.

261
00:09:08,880 --> 00:09:12,040
Empiecen a preparar
todo lo que consideren necesario.

262
00:09:09,040 --> 00:09:11,560
‫ابدأ في تجهيز كل الضروريات.

263
00:09:12,200 --> 00:09:15,840
Y si es verdad que puede estar listo
para atender al blocao

264
00:09:12,360 --> 00:09:14,160
‫وإذا أصبحت مستعداً حقاً

265
00:09:14,600 --> 00:09:19,080
‫لكي تكون عوناً لجنود الحصن
‫أو أي موقع متقدم عنه،

266
00:09:15,920 --> 00:09:19,080
y a las demás posiciones avanzadas
de la zona, si es verdad,

267
00:09:20,840 --> 00:09:23,200
a ver qué opinan mis superiores.

268
00:09:21,320 --> 00:09:23,200
‫فسنرى رأي قادتي.

269
00:09:25,040 --> 00:09:27,400
- Gracias, coronel.
- No me dé las gracias.

270
00:09:25,280 --> 00:09:26,480
‫شكراً لك أيها العقيد.

271
00:09:26,560 --> 00:09:28,920
‫لا تشكرني، فهذه ليست خدمة شخصية.

272
00:09:27,480 --> 00:09:30,000
No es un favor personal.
Simplemente,

273
00:09:29,400 --> 00:09:32,840
‫اثبت صحة رأيك فحسب.

274
00:09:30,080 --> 00:09:33,040
confiemos en que sea usted
el que tiene la razón.

275
00:09:34,800 --> 00:09:37,880
Cuando esté listo
el cadáver del oficial, me avisan.

276
00:09:34,960 --> 00:09:37,480
‫أخبرني حينما تصبح جثة الضابط جاهزة.

277
00:09:41,560 --> 00:09:42,840
No me diga nada.

278
00:09:41,720 --> 00:09:42,720
‫لا تقل شيئاً.

279
00:09:44,120 --> 00:09:45,760
Tenemos mucho trabajo por delante.

280
00:09:44,240 --> 00:09:45,640
‫لدينا الكثير من العمل.

281
00:09:48,200 --> 00:09:50,720
[GUILLERMO] En cuanto la enfermera
le entablille la mano,

282
00:09:48,240 --> 00:09:51,960
‫انتهينا. سيكون بوسعك الرحيل
‫حين تنتهي الممرضة من تضميد معصمك.

283
00:09:50,800 --> 00:09:53,000
- podrá marcharse.
- ¿Ah, sí?

284
00:09:52,280 --> 00:09:53,120
‫حقاً؟

285
00:09:53,720 --> 00:09:55,160
Pero también debe curarme esto.

286
00:09:53,720 --> 00:09:55,200
‫لكن عليك أن تعالج هذا أيضاً.

287
00:10:03,360 --> 00:10:05,200
‫كيف حدث هذا؟

288
00:10:03,920 --> 00:10:06,240
- ¿Cómo se hizo esta herida?
- No tengo ni idea.

289
00:10:05,640 --> 00:10:07,680
‫لا أدري. ظهر هنا فجأة.

290
00:10:06,600 --> 00:10:07,680
De pronto, estaba ahí.

291
00:10:08,480 --> 00:10:10,160
Nos tirotearon
en el camino de vuelta.

292
00:10:08,760 --> 00:10:10,920
‫كانوا يطلقون علينا الرصاص
‫ونحن في طريق العودة.

293
00:10:10,960 --> 00:10:12,320
La herida no parece profunda.

294
00:10:11,200 --> 00:10:12,400
‫لا يبدو جرحاً عميقاً.

295
00:10:12,400 --> 00:10:15,440
Lo mismo desaparece ella sola
tal como vino. ¿No le parece?

296
00:10:12,560 --> 00:10:15,320
‫سيختفي وحده مثلما ظهر وحده،
‫ألا تظن ذلك؟

297
00:10:15,760 --> 00:10:18,840
Pilar, límpiela y póngale una venda.
Lo dejaremos en observación

298
00:10:15,960 --> 00:10:17,840
‫"بيلار"، نظفي الجرح وضمديه.

299
00:10:17,920 --> 00:10:19,520
‫سنضعه تحت الملاحظة.

300
00:10:18,920 --> 00:10:20,880
- el resto del día.
- Gracias, doctor.

301
00:10:20,360 --> 00:10:21,480
‫شكراً أيها الطبيب.

302
00:10:26,000 --> 00:10:28,400
¿Es un tesoro
o puedo ponerlo bajo la cama?

303
00:10:26,040 --> 00:10:28,400
‫هل هي مهمة لك
‫أم يمكنني وضعها تحت السرير؟

304
00:10:29,680 --> 00:10:30,720
Es mi equipo.

305
00:10:29,760 --> 00:10:30,840
‫إنها معداتي...

306
00:10:32,480 --> 00:10:33,320
Para hacer magia.

307
00:10:32,840 --> 00:10:33,880
‫التي أؤدي بها السحر.

308
00:10:34,800 --> 00:10:35,920
¿Es usted mago?

309
00:10:34,920 --> 00:10:35,920
‫هل أنت ساحر؟

310
00:10:36,920 --> 00:10:37,840
Algo así.

311
00:10:37,040 --> 00:10:38,120
‫شيء من هذا القبيل.

312
00:10:39,320 --> 00:10:41,400
¿Y qué hace un mago en el frente?

313
00:10:39,520 --> 00:10:41,400
‫وما الذي يفعله ساحر على الجبهة؟

314
00:10:43,800 --> 00:10:46,800
Ojalá hubiera hecho desaparecer
las balas con un juego de manos.

315
00:10:43,800 --> 00:10:46,800
‫آمل أن أجعل الطلقات تختفي بحركة من يدي.

316
00:10:47,800 --> 00:10:48,920
Alejandro Prada.

317
00:10:47,880 --> 00:10:48,920
‫"أليخاندرو برادا".

318
00:10:50,080 --> 00:10:51,120
Encantado de conocerla.

319
00:10:50,280 --> 00:10:51,120
‫سررت بمقابلتك.

320
00:10:51,760 --> 00:10:54,280
Alejandro,
este hospital es para militares.

321
00:10:51,880 --> 00:10:54,160
‫"أليخاندرو"، هذا المستشفى خاص بالجنود.

322
00:10:54,800 --> 00:10:56,440
Tendré que dar parte
y lo trasladarán

323
00:10:54,960 --> 00:10:57,840
‫سيكون علي إخبارهم بوضعك
‫وسينقلونك إلى المستشفى المركزي

324
00:10:56,520 --> 00:10:59,520
al hospital central,
pero estará todo bien, ¿de acuerdo?

325
00:10:57,920 --> 00:10:59,360
‫لكن ستكون على ما يُرام، اتفقنا؟

326
00:11:00,360 --> 00:11:01,520
¿Y ese niño?

327
00:11:00,440 --> 00:11:01,280
‫وهذا الفتى؟

328
00:11:03,560 --> 00:11:04,720
¿También es militar?

329
00:11:03,680 --> 00:11:04,640
‫أهو جندي هو الآخر؟

330
00:11:05,880 --> 00:11:07,480
Ese niño es un caso especial.

331
00:11:06,080 --> 00:11:07,640
‫هذا الفتى يُعد حالة خاصة.

332
00:11:07,960 --> 00:11:09,160
Yo también.

333
00:11:08,320 --> 00:11:09,160
‫وأنا مثله.

334
00:11:10,280 --> 00:11:11,800
Déjeme quedarme aquí, enfermera.

335
00:11:10,520 --> 00:11:11,720
‫دعيني أبقى أيتها الممرضة.

336
00:11:13,160 --> 00:11:14,880
‫حتى تنخفض حرارتي فقط.

337
00:11:13,240 --> 00:11:14,880
Solo hasta que se me pase
la calentura.

338
00:11:15,920 --> 00:11:17,080
¿Es mucho pedir?

339
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
‫لا أطلب الكثير.

340
00:11:22,320 --> 00:11:23,160
Por favor.

341
00:11:22,560 --> 00:11:23,720
‫أرجوك.

342
00:11:24,200 --> 00:11:26,120
Voy a por gasas
y yodo para curarlo.

343
00:11:24,320 --> 00:11:26,520
‫سأحضر الضمادات واليود لأعالج جرحك.

344
00:11:28,720 --> 00:11:30,440
Vaya quitándose la camisa.

345
00:11:28,960 --> 00:11:30,440
‫انزع قميصك.

346
00:11:34,600 --> 00:11:37,720
Férulas de madera articulada,
férulas metálicas,

347
00:11:34,600 --> 00:11:39,120
‫جبيرات خشبية وجبيرات معدنية
‫وأنابيب اختبار لوقف النزف الدموي،

348
00:11:37,800 --> 00:11:40,760
tubos para hemostasia,
vendas dobladas y empaquetadas,

349
00:11:39,200 --> 00:11:42,760
‫وحزم من الضمادات ودبابيس أمان
‫وقوارير مورفين

350
00:11:40,840 --> 00:11:44,120
imperdibles, ampollas de morfina,
ampollas de cafeína...

351
00:11:43,160 --> 00:11:44,200
‫وكافيين.

352
00:11:44,200 --> 00:11:46,360
¿A qué distancia del frente
nos estableceremos?

353
00:11:44,280 --> 00:11:46,360
‫إلى أي مدى سنكون قريبين من الجبهة؟

354
00:11:46,440 --> 00:11:49,800
La suficiente para ser eficientes
y no ser alcanzados.

355
00:11:46,760 --> 00:11:49,800
‫إلى المدى الذي سيوفر لنا الفاعلية،
‫ويبعدنا عن قذائف المدفعية.

356
00:11:49,880 --> 00:11:53,280
En un cruce de caminos
para atender a varias posiciones a la vez.

357
00:11:49,880 --> 00:11:51,360
‫في مفترق طرق على ما أظن.

358
00:11:51,440 --> 00:11:55,480
‫- حتى يتسنى لنا مساعدة مواقع عديدة.
‫- أجل، ويجب أن يكون لدينا مياه.

359
00:11:53,400 --> 00:11:55,720
Afirmativo.
Y que haya agua, es imprescindible.

360
00:11:59,160 --> 00:12:02,560
Gómez Ulla habla de más de 40 mulas
para poder transportarlo todo.

361
00:11:59,320 --> 00:12:02,560
‫قال "غوميز أويا" إننا بحاجة إلى 40 بغلاً
‫لنقل كل الأشياء.

362
00:12:04,240 --> 00:12:06,720
Prepararemos primero
un equipo quirúrgico avanzado.

363
00:12:04,320 --> 00:12:06,640
‫سنعد طاقماً للجراحات المستعصية أولاً.

364
00:12:07,400 --> 00:12:09,680
No necesitaremos
tanto para transportarlo.

365
00:12:07,600 --> 00:12:09,680
‫لن نحتاج إلى نقل أشياء كثيرة.

366
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Carmen,

367
00:12:10,640 --> 00:12:11,480
‫"كارمن".

368
00:12:13,240 --> 00:12:14,720
discúlpeme.

369
00:12:13,400 --> 00:12:14,640
‫اعذريني.

370
00:12:15,600 --> 00:12:19,480
Hace unos meses mandé
que prepararan unas tiendas

371
00:12:15,600 --> 00:12:19,360
‫منذ بضعة أشهر، طلبت تجهيز بضع خيمات

372
00:12:20,480 --> 00:12:23,320
para recepción de enfermos
y como quirófano.

373
00:12:20,640 --> 00:12:23,240
‫لكي نستقبل فيها المصابين
‫ولكي تكون لدينا غرفة عمليات.

374
00:12:24,040 --> 00:12:25,560
Las tenemos y podemos llevarlas.

375
00:12:24,080 --> 00:12:26,120
‫إنها لدينا. وبوسعنا أخذها.

376
00:12:27,560 --> 00:12:29,760
Ha estado maquinando
a espaldas del coronel.

377
00:12:27,680 --> 00:12:29,960
‫هل كنت تدبر الأمر من دون علم العقيد؟

378
00:12:29,920 --> 00:12:31,160
[llaman a la puerta]

379
00:12:31,280 --> 00:12:32,120
Sí.

380
00:12:31,560 --> 00:12:32,680
‫أجل.

381
00:12:32,880 --> 00:12:35,000
- ¿Me llamaba, duquesa?
- [DUQUESA] Sí, Pilar.

382
00:12:32,920 --> 00:12:34,640
‫- هل ناديتني أيتها الدوقة؟
‫- أجل.

383
00:12:36,880 --> 00:12:38,320
¿Cómo sigue Magdalena?

384
00:12:36,960 --> 00:12:37,960
‫كيف حال "ماغدالينا"؟

385
00:12:38,800 --> 00:12:40,440
Dormida. Aún tiene fiebre.

386
00:12:38,960 --> 00:12:40,440
‫إنها نائمة وما زالت محمومة.

387
00:12:42,400 --> 00:12:43,600
‫إنها يافعة وقوية.

388
00:12:42,440 --> 00:12:44,480
Es joven y fuerte.
Recemos por ella.

389
00:12:43,680 --> 00:12:44,520
‫سندعو لها.

390
00:12:45,600 --> 00:12:48,560
Pilar, vaya a ver al carpintero
que le indicará el Dr. Calderón.

391
00:12:45,640 --> 00:12:48,560
‫أريدك أن تذهبي إلى نجار.
‫سيخبرك الطبيب "كالديرون" باسمه.

392
00:12:48,640 --> 00:12:50,240
- ¿Carpintero?
- Sí.

393
00:12:49,120 --> 00:12:50,200
‫- نجار؟
‫- أجل.

394
00:12:50,320 --> 00:12:52,040
Necesitamos tablillas para férulas

395
00:12:50,520 --> 00:12:51,960
‫نريد أخشاباً من أجل الجبيرات.

396
00:12:52,120 --> 00:12:55,560
y protectores de madera
para transportar jeringas y probetas.

397
00:12:52,800 --> 00:12:55,560
‫وعبوات للإبر وأنابيب الاختبار التي ستُنقل.

398
00:12:55,640 --> 00:12:58,600
Esterilizar y empaquetar gasas,
vendas, algodones,

399
00:12:55,640 --> 00:12:58,680
‫ومطهراً ورزم ضمادات ولفافات وقطناً.

400
00:12:58,680 --> 00:13:02,760
preparar soluciones antisépticas
y lo que el Dr. Calderón dejó en la lista.

401
00:12:58,760 --> 00:13:02,720
‫وتوفير المحاليل المطهرة
‫وكل ما وضعه الطبيب "كالديرون" في اللائحة.

402
00:13:03,520 --> 00:13:07,840
- Pero ¿cómo vamos a llevar todo?
- Con cestos, cajas y baúles.

403
00:13:03,720 --> 00:13:05,440
‫كيف سننقل كل هذه الأشياء؟

404
00:13:06,040 --> 00:13:09,240
‫بواسطة السلال والصناديق. ألديك رأي آخر؟

405
00:13:07,920 --> 00:13:09,320
¿Se te ocurre otra manera?

406
00:13:09,880 --> 00:13:12,520
En el almacén hay
tres o cuatro baúles llenos de ropa.

407
00:13:09,960 --> 00:13:12,640
‫رأيت 3 أو 4 صناديق ملابس في المخزن.

408
00:13:12,600 --> 00:13:15,880
Vaciadlos y traedlos. Es importante
poder llevarlo entre dos personas.

409
00:13:12,720 --> 00:13:13,640
‫أحضريها إلى هنا.

410
00:13:13,720 --> 00:13:17,880
‫يجب أن يكون وزنها يسمح لشخصين
‫برفعها على البغال وسيارات الإسعاف.

411
00:13:15,960 --> 00:13:18,120
Hay que subirlos a una mula
o a una ambulancia.

412
00:13:18,080 --> 00:13:21,760
‫نريد أن نحافظ على سلامة مستلزمات الجراحة
‫بقدر الإمكان.

413
00:13:18,200 --> 00:13:21,760
[VERÓNICA] Hay que llevar lo necesario
para un quirófano y que ocupe poco sitio.

414
00:13:22,320 --> 00:13:23,320
Vamos.

415
00:13:22,480 --> 00:13:23,320
‫هيا بنا.

416
00:13:24,920 --> 00:13:25,920
[PILAR] Julia.

417
00:13:25,080 --> 00:13:25,920
‫"خوليا".

418
00:13:26,400 --> 00:13:28,800
- ¿Te quedas preparando esto?
- Claro.

419
00:13:26,400 --> 00:13:27,850
‫أيمكنك البقاء لتجهيز هذه الأشياء؟

420
00:13:28,480 --> 00:13:29,320
‫بالطبع.

421
00:13:32,840 --> 00:13:34,920
Hay que conseguir los cestos
que podamos.

422
00:13:32,880 --> 00:13:34,800
‫علينا أن نحضر أكبر عدد ممكن من السلال.

423
00:13:35,040 --> 00:13:37,520
‫- يمكننا...
‫- "فيرونيكا"، ألديك دقيقة؟

424
00:13:35,160 --> 00:13:37,160
¡Verónica!
¿Tienes un minuto?

425
00:13:37,280 --> 00:13:38,840
Ahora no puedo, Guillermo.

426
00:13:37,600 --> 00:13:38,480
‫ليس الآن.

427
00:13:41,800 --> 00:13:44,840
Ay, Guillermo,
pero ¿por qué no te lanzas de una vez?

428
00:13:42,520 --> 00:13:44,960
‫"غييرمو"، لم لا تستطيع التقرب منها؟

429
00:13:45,640 --> 00:13:48,320
Porque no soy un adonis
y ella está enamorada de otro.

430
00:13:45,680 --> 00:13:48,600
‫لست الأمير الوسيم، كما أنها تحب شخصاً آخر.

431
00:13:48,880 --> 00:13:50,280
¿De quién, del alférez?

432
00:13:49,000 --> 00:13:51,360
‫تحب الملازم؟ إنه مجرد صبي.

433
00:13:50,360 --> 00:13:53,600
Es un crío. Además,
se acaba de volver a Madrid, a su casa.

434
00:13:51,560 --> 00:13:53,480
‫كما أنه عاد إلى دياره في "مدريد" حديثاً.

435
00:13:53,560 --> 00:13:54,400
‫هذا هو السبب.

436
00:13:53,680 --> 00:13:54,640
Por eso.

437
00:13:54,840 --> 00:13:57,320
- Lo echará más de menos.
- A ver, Guillermo.

438
00:13:55,000 --> 00:13:56,240
‫سيشتاقان إلى بعضهما البعض.

439
00:13:56,320 --> 00:13:57,600
‫انظر يا "غييرمو".

440
00:13:57,640 --> 00:14:00,400
Si tanto se quisieran,
se habría marchado con él a Madrid

441
00:13:57,680 --> 00:14:00,560
‫إن كانا يحبان بعضهما البعض بهذا القدر،
‫كانت ستذهب معه

442
00:14:00,480 --> 00:14:02,440
o él se hubiera quedado aquí.
¿No te parece?

443
00:14:00,640 --> 00:14:02,480
‫أو كان سيبقى هو معها، صحيح؟

444
00:14:03,000 --> 00:14:06,200
‫إذا وقفت مكتوف الأيدي،
‫فسيظهر شخص آخر وسيأخذها مجدداً.

445
00:14:03,040 --> 00:14:06,120
Como te quedes pasmado vendrá otro
y te cogerá la delantera.

446
00:14:06,200 --> 00:14:10,160
Guillermo, hazme caso, en esto tengo
un poco más de experiencia que tú.

447
00:14:06,280 --> 00:14:07,560
‫أنصت إلي يا "غييرمو".

448
00:14:07,640 --> 00:14:10,040
‫أنا أكثر خبرة منك في شؤون النساء.

449
00:14:10,280 --> 00:14:12,960
Sí, experiencia sí.
Por eso cuando te cruzas con Pilar

450
00:14:10,440 --> 00:14:11,560
‫أجل، أنت أكثر خبرة.

451
00:14:11,640 --> 00:14:14,640
‫فكلما تمر بجانب "بيلار" في الردهة،
‫يصدر منك بريق.

452
00:14:13,040 --> 00:14:15,680
- saltan chispas.
- Eh, pero no cuenta.

453
00:14:14,840 --> 00:14:16,440
‫هذا لا يُحتسب.

454
00:14:15,840 --> 00:14:18,640
Eh, no, lo de Pilar es una excepción,
un caso aparte.

455
00:14:16,800 --> 00:14:19,760
‫تُعد "بيلار" استثناء، إنها حالة مختلفة.

456
00:14:18,720 --> 00:14:21,320
A mí Pilar me...
Pero se acabó, ¿me entiendes?

457
00:14:20,360 --> 00:14:22,720
‫لكن هذا الأمر انتهى، لا شيء بيننا.

458
00:14:21,400 --> 00:14:23,840
Entre ella y yo no hay nada.
Y cuando digo nada, es nada,

459
00:14:22,800 --> 00:14:26,960
‫وأنا أقصد أنه لا يوجد أي شيء،
‫إلا شيء واحد، وهو اللامبالاة.

460
00:14:23,920 --> 00:14:27,200
pero nada de nada.
Bueno, sí, una cosa, indiferencia.

461
00:14:27,280 --> 00:14:29,040
- ¿Sabes qué es eso?
- Me da igual.

462
00:14:27,320 --> 00:14:29,280
‫- هل تعلم ما هي؟
‫- لست مهتماً.

463
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
- Me voy.
- No, no, espera.

464
00:14:30,480 --> 00:14:33,680
‫- سأرحل.
‫- لا، انتظر يا "لويس".

465
00:14:33,560 --> 00:14:36,040
No digo que me dé igual,
digo que indiferencia significa

466
00:14:33,760 --> 00:14:37,120
‫لم أقصد أنني لست مهتماً.
‫بل إن اللامبالاة تعني أنك لست مهتماً.

467
00:14:36,120 --> 00:14:39,320
"me da igual". Es el concepto,
la idea, indiferencia...

468
00:14:37,200 --> 00:14:40,120
‫هذه هي الفكرة.
‫إن كنت لا أبالي بك فأنا لست مهتماً بك.

469
00:14:39,400 --> 00:14:42,120
¿Lo tuyo cómo me va a dar...?
Somos amigos.

470
00:14:40,200 --> 00:14:41,760
‫كما لو أننا مجرد أصدقاء.

471
00:14:42,160 --> 00:14:43,520
‫أتظنني علي أن أحاول؟

472
00:14:42,200 --> 00:14:45,040
- Entonces, ¿qué dices, que me lance?
- Claro.

473
00:14:44,040 --> 00:14:44,880
‫بالطبع.

474
00:14:50,000 --> 00:14:52,080
- Con esto de aquí no cabe nada más.
- Muy bien.

475
00:14:50,080 --> 00:14:51,640
‫لا توجد مساحة لشيء آخر.

476
00:14:51,760 --> 00:14:55,320
‫جيد. حينما يحضرون الجبيرات الخشبية
‫سنضعها في هذا الصندوق، اتفقنا؟

477
00:14:52,160 --> 00:14:55,360
Cuando traigan las férulas de madera
las metemos aquí, ¿de acuerdo?

478
00:14:55,720 --> 00:14:56,720
Bien.

479
00:14:59,000 --> 00:15:02,720
Doctor, si se despliega
el hospital de campaña,

480
00:14:59,200 --> 00:15:00,040
‫أيها الطبيب؟

481
00:15:00,680 --> 00:15:02,560
‫إذا شُيد المستشفى الميداني،

482
00:15:03,440 --> 00:15:07,360
- ¿irán enfermeras?
- Claro.

483
00:15:03,640 --> 00:15:04,800
‫فهل ستحتاجون إلى ممرضات؟

484
00:15:06,800 --> 00:15:07,920
‫بالطبع.

485
00:15:08,160 --> 00:15:09,040
Será peligroso.

486
00:15:08,200 --> 00:15:09,040
‫هل الوضع خطير؟

487
00:15:11,080 --> 00:15:12,120
Julia,

488
00:15:11,200 --> 00:15:12,040
‫"خوليا"...

489
00:15:14,280 --> 00:15:16,400
este es el proyecto
más importante en mi carrera

490
00:15:14,560 --> 00:15:17,560
‫هذا هو أهم مشروع في حياتي المهنية الطبية.

491
00:15:16,480 --> 00:15:17,920
como oficial médico.

492
00:15:20,360 --> 00:15:22,280
Será peligroso
y quizás nos equivoquemos,

493
00:15:20,360 --> 00:15:22,280
‫سيكون الوضع خطراً وقد نكون مخطئين،

494
00:15:22,360 --> 00:15:24,840
pero iniciamos un camino
que no tiene marcha atrás.

495
00:15:22,360 --> 00:15:24,760
‫لكننا بدأنا العمل ولا مجال للعودة.

496
00:15:25,720 --> 00:15:28,920
Las academias militares estudiarán
lo que hagamos, Julia.

497
00:15:25,760 --> 00:15:28,680
‫سيدرسون ما نفعله
‫في الكليات العسكرية يا "خوليا".

498
00:15:35,960 --> 00:15:36,920
¿Sigues molesta?

499
00:15:36,160 --> 00:15:37,480
‫أما زلت أزعجك؟

500
00:15:38,600 --> 00:15:40,320
No, no estoy molesta contigo.

501
00:15:38,880 --> 00:15:40,160
‫لا، أنت لا تزعجني.

502
00:15:42,040 --> 00:15:43,520
Simplemente te dije lo que siento

503
00:15:42,160 --> 00:15:43,600
‫أخبرتك بما أشعر به فحسب.

504
00:15:44,240 --> 00:15:46,000
y lo que creo que es
mejor para los dos.

505
00:15:44,480 --> 00:15:46,840
‫- بما أظنه أفضل لكلينا.
‫- لكلينا؟

506
00:15:46,280 --> 00:15:48,120
¿Para los dos, para ti y para mí?

507
00:15:47,480 --> 00:15:49,760
‫وكيف لك أن تعرفي
‫الأفضل لي ولك يا "خوليا"؟

508
00:15:48,280 --> 00:15:49,760
¿Y eso cómo lo sabes, Julia?

509
00:15:55,160 --> 00:15:58,480
Perdóname, perdona,
no tengo derecho a hablarte así.

510
00:15:55,240 --> 00:15:58,480
‫سامحيني.
‫لا يحق لي التحدث إليك بهذه الطريقة.

511
00:16:00,440 --> 00:16:03,120
Hola.
¿Estáis preparando un traslado?

512
00:16:00,560 --> 00:16:01,400
‫مرحباً.

513
00:16:01,800 --> 00:16:03,680
‫ماذا تحضرون؟ أستنقلون شيئاً؟

514
00:16:06,440 --> 00:16:10,080
[FIDEL] Estamos organizando todo
para levantar el hospital de campaña.

515
00:16:06,920 --> 00:16:10,120
‫نحضر كل الأشياء اللازمة
‫لتشييد مستشفى ميداني.

516
00:16:11,800 --> 00:16:14,840
¿Vas a volver al frente? No.

517
00:16:11,880 --> 00:16:13,440
‫هل ستعود إلى الجبهة؟

518
00:16:14,440 --> 00:16:15,400
‫لا.

519
00:16:16,680 --> 00:16:18,720
Aún no se sabe, Susana.
¿Por qué?

520
00:16:17,120 --> 00:16:18,800
‫لا نعلم بعد يا "سوزانا". لم تسألين؟

521
00:16:19,640 --> 00:16:21,800
- ¿Qué quieres?
- Nada, soy dama auxiliar,

522
00:16:19,760 --> 00:16:22,920
‫- ماذا تريدين؟
‫- لا شيء. أنا ممرضة.

523
00:16:21,880 --> 00:16:24,440
estoy destinada en este hospital,
¿o se te ha olvidado?

524
00:16:23,000 --> 00:16:23,960
‫هل نسيت ذلك؟

525
00:16:25,320 --> 00:16:28,040
Acabada la cuarentena,
habrá mucho trabajo. ¿Qué hago?

526
00:16:25,360 --> 00:16:28,720
‫لا بد أنه ثمة عمل كثير
‫بعد انتهاء الحجر الصحي. ماذا علي أن أفعل؟

527
00:16:30,440 --> 00:16:32,800
Pregúntale a Pilar,
ella está organizando todo.

528
00:16:30,720 --> 00:16:32,800
‫اسألي "بيلار"، فهي من تعد كل شيء.

529
00:16:33,880 --> 00:16:36,120
Bueno,
yo dejo esto con todo lo demás.

530
00:16:34,080 --> 00:16:36,360
‫سأضع هذا مع البقية.

531
00:16:43,440 --> 00:16:45,640
[SUSANA] Vendrá a casa el párroco
de La Purísima.

532
00:16:43,720 --> 00:16:47,120
‫سيأتي القس من كنيسة "العذراء"
‫ليتحدث إلينا بخصوص الزفاف.

533
00:16:45,720 --> 00:16:47,080
Quiere hablar de la boda.

534
00:16:47,200 --> 00:16:48,640
Muy bien. Allí estaré.

535
00:16:47,200 --> 00:16:48,400
‫جيد، سوف آتي.

536
00:16:49,760 --> 00:16:52,960
No me falles, Fidel,
mi madre se ha puesto muy pesada.

537
00:16:49,920 --> 00:16:51,000
‫لا تخذلني "فيدل".

538
00:16:51,800 --> 00:16:53,120
‫أمي صعبة المراس.

539
00:16:53,800 --> 00:16:56,920
Yo prefería otro sitio, pero según ella
la Virgen está en La Purísima,

540
00:16:54,080 --> 00:16:55,320
‫أفضل كنيسة أخرى،

541
00:16:55,400 --> 00:16:58,520
‫لكنها تقول إننا إذا لم نتزوج
‫بكنيسة "العذراء" في عيد العذراء نفسه،

542
00:16:57,040 --> 00:17:00,200
y que si no nos casa la Virgen
es como si no nos casáramos.

543
00:16:58,600 --> 00:17:00,320
‫فسيكون زواجنا باطلاً.

544
00:17:00,720 --> 00:17:02,960
¿De verdad os preparáis
para ir al frente?

545
00:17:00,840 --> 00:17:03,000
‫هل تستعد حقاً للذهاب إلى الجبهة؟

546
00:17:04,640 --> 00:17:07,800
Así no habrá quien decida
la fecha da la boda.

547
00:17:04,640 --> 00:17:07,600
‫هكذا لن نستطيع تحديد موعد الزفاف.

548
00:17:08,280 --> 00:17:09,480
Susana,

549
00:17:08,400 --> 00:17:09,240
‫"سوزانا"،

550
00:17:10,680 --> 00:17:12,880
sabes que si por mí fuera
lo decidía ahora,

551
00:17:10,840 --> 00:17:13,480
‫تعلمين أن الأمر لو كان بيدي،
‫لكنا حددنا الموعد الآن،

552
00:17:12,960 --> 00:17:15,520
pero estamos en plena campaña,
debo levantar un proyecto.

553
00:17:13,560 --> 00:17:15,520
‫لكننا في حرب وأنا أدير مشروعاً.

554
00:17:16,120 --> 00:17:17,200
Entiéndeme.

555
00:17:16,240 --> 00:17:17,210
‫أتفهمينني؟

556
00:17:17,640 --> 00:17:19,680
‫إذا لم يكن عذرك الحرب فسيكون الحجر الصحي.

557
00:17:17,760 --> 00:17:19,640
Y cuando no es una campaña,
es una cuarentena.

558
00:17:20,000 --> 00:17:22,280
En ti siempre hay algo
que te tiene secuestrado.

559
00:17:20,040 --> 00:17:22,080
‫ثمة ما يشغلك هنا دائماً.

560
00:17:23,680 --> 00:17:25,240
Al menos, no nos hemos contagiado.

561
00:17:23,800 --> 00:17:25,400
‫على الأقل، لم نُصب بالعدوى.

562
00:17:26,440 --> 00:17:30,320
Por cierto,
Magdalena está en cama con fiebre.

563
00:17:26,560 --> 00:17:27,400
‫بالمناسبة،

564
00:17:28,680 --> 00:17:30,320
‫"ماغدالينا" أُصيبت بالحمى.

565
00:17:31,200 --> 00:17:33,720
Ay, Dios. ¿Qué ha pasado?

566
00:17:31,400 --> 00:17:32,240
‫يا إلهي.

567
00:17:32,880 --> 00:17:33,720
‫ماذا حدث؟

568
00:17:44,800 --> 00:17:45,960
Magdalena.

569
00:17:45,040 --> 00:17:46,120
‫"ماغدالينا".

570
00:17:47,680 --> 00:17:48,920
Tiene que descansar.

571
00:17:47,840 --> 00:17:48,920
‫تحتاج إلى الراحة.

572
00:17:51,120 --> 00:17:52,400
¿Nos puedes dejar solas?

573
00:17:51,240 --> 00:17:53,920
‫هلا تتركنا للحظة.
‫أنا متأكدة من أن لديك مشاغل عديدة.

574
00:17:52,640 --> 00:17:53,920
Tendrás mucho que hacer.

575
00:17:58,200 --> 00:17:59,760
‫يجب أن تظل هذه مغلقة.

576
00:17:58,280 --> 00:18:01,080
Esto debe estar cerrado.
Susana, por favor.

577
00:17:59,840 --> 00:18:01,120
‫"سوزانا"، أرجوك.

578
00:18:01,240 --> 00:18:03,040
Tiene mucha fiebre.
Está ardiendo.

579
00:18:01,240 --> 00:18:03,040
‫حمتها سيئة جداً. حرارتها مرتفعة جداً.

580
00:18:04,440 --> 00:18:06,280
Tengo que tomársela cada dos horas.

581
00:18:04,560 --> 00:18:06,520
‫أقيس حرارتها كل ساعتين.

582
00:18:07,320 --> 00:18:09,400
Lo sabía, se ha contagiado.

583
00:18:07,320 --> 00:18:09,400
‫كنت أعلم ذلك. لقد أُصيبت بالعدوى.

584
00:18:10,040 --> 00:18:12,400
[PILAR] No es meningitis.
Le hemos hecho análisis.

585
00:18:10,280 --> 00:18:11,530
‫ليست مصابة بالتهاب السحايا.

586
00:18:11,590 --> 00:18:14,880
‫نحن في انتظار نتائج فحوصها.
‫لا نعلم ما الذي أصابها.

587
00:18:12,480 --> 00:18:14,880
Estamos esperando el resultado.
No sabemos qué tiene.

588
00:18:14,960 --> 00:18:17,240
Hay que llevársela,
aquí no puede estar,

589
00:18:14,960 --> 00:18:18,200
‫علينا أن ننقلها. لا يمكنها التواجد هنا،
‫عليها العودة إلى ديارها.

590
00:18:17,320 --> 00:18:19,720
- debe venirse a casa.
- No se puede mover

591
00:18:18,680 --> 00:18:19,720
‫لا يمكنها أن تتحرك.

592
00:18:19,960 --> 00:18:21,360
y aquí está bien atendida.

593
00:18:20,120 --> 00:18:21,560
‫كما أننا نعتني بها هنا.

594
00:18:21,440 --> 00:18:24,200
Aquí es donde se ha contagiado
por andar con la gente

595
00:18:21,720 --> 00:18:22,840
‫لقد أُصيبت بالعدوى هنا

596
00:18:23,440 --> 00:18:25,040
‫بسبب الاختلاط بالمرضى.

597
00:18:24,280 --> 00:18:26,560
que anda por aquí,
por no hacerme caso.

598
00:18:25,560 --> 00:18:26,760
‫وبسبب عدم إنصاتها إلي.

599
00:18:27,440 --> 00:18:28,720
Él tiene la culpa de lo que pasó.

600
00:18:27,560 --> 00:18:28,720
‫هو السبب.

601
00:18:30,320 --> 00:18:31,840
Yo no la he contagiado.

602
00:18:30,320 --> 00:18:31,840
‫لم أصبها بالعدوى.

603
00:18:31,920 --> 00:18:34,280
Tú trajiste al niño
cuando estaba enfermo, ¿no?

604
00:18:32,280 --> 00:18:34,360
‫أنت أحضرت الفتى المريض إلى هنا.

605
00:18:34,520 --> 00:18:36,160
Que casi morimos todos por ello.

606
00:18:34,680 --> 00:18:36,280
‫كدنا نموت جميعاً بسبب ما فعلت.

607
00:18:36,960 --> 00:18:40,920
- Si le pasa algo será por tu culpa.
- Susana, por favor, es muy injusto.

608
00:18:36,960 --> 00:18:40,920
‫- إذا حدث شيء لها، فسيكون بسببك.
‫- "سوزانا"، أرجوك. هذا ليس إنصافاً.

609
00:18:41,920 --> 00:18:45,200
- Aléjate de ella, no te lo repetiré.
- Ella es mi amiga.

610
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
‫ابتعد عنها. لن أكرر كلامي.

611
00:18:44,360 --> 00:18:46,080
‫- إنها صديقتي.
‫- لا، ليست صديقتك.

612
00:18:45,280 --> 00:18:48,040
No lo es y no lo será nunca.

613
00:18:47,000 --> 00:18:48,160
‫ولن تصبح صديقتك أبداً.

614
00:18:49,040 --> 00:18:51,280
Pertenecéis a mundos distintos.
Eso no va a cambiar.

615
00:18:49,240 --> 00:18:51,280
‫فأنتما تنتميان إلى عالمين مختلفين.

616
00:18:53,360 --> 00:18:54,440
‫"سوزانا".

617
00:18:53,400 --> 00:18:54,440
[MAGDALENA] Susana.

618
00:18:55,880 --> 00:18:57,520
Estoy bien, no me pasa nada.

619
00:18:55,960 --> 00:18:57,520
‫أنا بخير.

620
00:18:58,640 --> 00:18:59,480
Estoy bien.

621
00:18:58,840 --> 00:19:01,760
‫أنا بخير. أتيت لرؤيتي يا "سوزانا".

622
00:19:00,040 --> 00:19:01,760
Has venido a verme, Susana.

623
00:19:01,840 --> 00:19:03,320
Claro que sí.

624
00:19:02,240 --> 00:19:03,120
‫بالطبع.

625
00:19:04,000 --> 00:19:05,400
Descansa, ¿eh?

626
00:19:04,120 --> 00:19:05,120
‫استريحي.

627
00:19:07,400 --> 00:19:08,560
La situación es crítica.

628
00:19:07,560 --> 00:19:08,920
‫إنه وضع حرج.

629
00:19:09,400 --> 00:19:12,640
Los rifeños poseen una ametralladora
que causa estragos en las líneas.

630
00:19:09,520 --> 00:19:12,600
‫الريفيون بحوزتهم مدفع رشاش
‫يثيرون بها الفوضى.

631
00:19:12,880 --> 00:19:15,080
Cada mensaje que recibimos
anuncia más bajas.

632
00:19:13,000 --> 00:19:15,200
‫تحتوي كل رسالة جديدة على خسائر جديدة.

633
00:19:15,160 --> 00:19:17,680
Apenas disponemos de sanitarios
para la evacuación

634
00:19:15,280 --> 00:19:17,680
‫لدينا طاقم عمل بالكاد يكفي لإجلاء المصابين

635
00:19:17,760 --> 00:19:19,240
y el acceso a la zona es abrupto.

636
00:19:18,080 --> 00:19:19,440
‫ودخول الموقع صعب للغاية.

637
00:19:19,320 --> 00:19:21,960
El último intento de evacuación
acabó en escabechina,

638
00:19:19,520 --> 00:19:21,880
‫آخر محاولة إجلاء لنا تحولت إلى حمام دم.

639
00:19:21,960 --> 00:19:25,440
‫الريفيون هاجموا البغال.
‫ولم يصل إلا 3 رجال إلى "مليلية".

640
00:19:22,040 --> 00:19:25,440
los rifeños asaltaron las mulas.
Solo tres llegaron vivos a Melilla.

641
00:19:26,000 --> 00:19:28,920
[GENERAL] Habrá que enviar
más sanitarios escoltados.

642
00:19:26,040 --> 00:19:28,920
‫علينا أن نرسل طاقماً طبياً أكبر
‫ونوفر له الحماية المناسبة.

643
00:19:29,440 --> 00:19:31,720
‫"بيريدا"، جهز وحدة للدعم.

644
00:19:29,480 --> 00:19:31,640
Pereda,
organice una unidad de apoyo.

645
00:19:31,720 --> 00:19:32,840
A la orden, mi general.

646
00:19:31,800 --> 00:19:34,320
‫- تحت أمرك.
‫- تكمن المشكلة في طريق العودة،

647
00:19:32,920 --> 00:19:35,440
El problema es la vuelta,
con los heridos a cuestas.

648
00:19:34,400 --> 00:19:35,880
‫حين نُقل المصابين عبر التل.

649
00:19:35,680 --> 00:19:38,400
¿Cuánto tiempo tardará
en quedar despejada la posición?

650
00:19:35,960 --> 00:19:38,400
‫كم سنحتاج من الوقت لكي نؤمن الموقع.

651
00:19:38,480 --> 00:19:40,080
Es imposible saberlo.

652
00:19:38,800 --> 00:19:40,040
‫من المحال أن نعلم ذلك.

653
00:19:40,800 --> 00:19:43,640
De momento sujetan a los rebeldes,
pero...

654
00:19:40,960 --> 00:19:43,640
‫المتمردون يسيطرون عليه الآن.

655
00:19:44,000 --> 00:19:46,480
Me temo que si esperamos
que acabe la batalla

656
00:19:44,160 --> 00:19:47,800
‫أخشى أننا إذا أجلنا علاج المصابين
‫حتى انتهاء المعركة،

657
00:19:46,560 --> 00:19:49,080
para atender a los heridos
será muy tarde.

658
00:19:47,880 --> 00:19:49,080
‫فسيكون الأوان قد فات.

659
00:19:50,960 --> 00:19:52,920
- ¿Qué más necesita, coronel?
- Un vehículo.

660
00:19:51,160 --> 00:19:52,920
‫إلام تحتاج أيها العقيد؟

661
00:19:53,880 --> 00:19:56,360
Un vehículo para trasladar
al personal sanitario

662
00:19:54,040 --> 00:19:58,960
‫أريد سيارة لنقل الطاقم الطبي
‫وأخرى لنقل اللوازم التي نحتاج إليها.

663
00:19:56,440 --> 00:19:59,120
y otro de carga para llevar
el material que haga falta.

664
00:19:59,200 --> 00:20:03,240
Hoy le puedo hacer saber
de cuánto material hablamos.

665
00:19:59,320 --> 00:20:03,240
‫يمكنني أن أخبركم اليوم
‫بكم اللوازم التي سنحتاج إليها.

666
00:20:03,880 --> 00:20:08,200
Pero botiquines, camillas...
¿Qué más llevarán?

667
00:20:04,040 --> 00:20:08,200
‫أستأخذون شيئاً
‫غير الإسعافات الأولية والنقالات؟

668
00:20:10,880 --> 00:20:12,240
¿En qué piensa, coronel?

669
00:20:10,960 --> 00:20:12,280
‫فيم تفكر أيها العقيد؟

670
00:20:14,240 --> 00:20:16,440
En atender a los heridos
sobre el terreno.

671
00:20:14,400 --> 00:20:16,440
‫في علاج الجرحى على أرض المعركة.

672
00:20:17,480 --> 00:20:19,760
Un equipo quirúrgico
en la vanguardia.

673
00:20:17,680 --> 00:20:23,200
‫يمكننا إنقاذ حياة الكثيرين أيها الجنرال،
‫إذا تواجد طاقم طبي في طليعة الجيش.

674
00:20:19,840 --> 00:20:23,200
Podríamos salvar muchas vidas,
mi general.

675
00:20:29,840 --> 00:20:33,680
[disparos]

676
00:20:56,520 --> 00:20:57,360
¿Qué pasa?

677
00:20:56,520 --> 00:20:57,480
‫ماذا يحدث؟

678
00:20:59,200 --> 00:21:00,280
¿Por qué coño no disparan?

679
00:20:59,240 --> 00:21:00,280
‫لم توقفوا؟

680
00:21:02,760 --> 00:21:03,840
O se han ido...

681
00:21:02,840 --> 00:21:03,960
‫إما أنهم رحلوا،

682
00:21:05,320 --> 00:21:07,000
‫أو نفدت منهم الذخيرة،

683
00:21:05,360 --> 00:21:07,560
...o se les ha acabado la munición...

684
00:21:08,280 --> 00:21:10,520
...o quieren ponernos un poco
más nerviosos.

685
00:21:08,360 --> 00:21:10,520
‫أو يريدون أن يزداد توترنا.

686
00:21:11,240 --> 00:21:13,400
Solo hay un modo de saberlo.

687
00:21:11,600 --> 00:21:13,200
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ما يحدث.

688
00:21:14,800 --> 00:21:17,040
Vamos, conmigo. Vamos.

689
00:21:15,160 --> 00:21:16,640
‫"برول"، "سانشيز"، تعاليا معي.

690
00:21:23,400 --> 00:21:24,560
Espera.

691
00:21:23,600 --> 00:21:24,560
‫انتظرا.

692
00:21:25,200 --> 00:21:26,040
Vamos.

693
00:21:25,640 --> 00:21:26,600
‫هيا.

694
00:21:36,000 --> 00:21:38,680
‫أسوأ شيء
‫هو أنهم أخذوا المدفع الرشاش مننا.

695
00:21:36,040 --> 00:21:38,120
Esos cabrones nos han robado
la ametralladora.

696
00:21:38,200 --> 00:21:40,360
¿Adónde vas?

697
00:21:39,040 --> 00:21:40,760
‫لا. إلى أين تذهب؟

698
00:21:42,440 --> 00:21:43,280
Aguanta.

699
00:21:44,800 --> 00:21:46,040
- Voy.
- No, no.

700
00:21:45,520 --> 00:21:47,080
‫لا، لن أفقدك.

701
00:21:46,120 --> 00:21:47,720
A ti no te voy a perder.

702
00:21:51,800 --> 00:21:52,640
‫تباً.

703
00:22:08,040 --> 00:22:09,160
No.

704
00:22:09,560 --> 00:22:11,120
¡Vamos, vamos, vamos!

705
00:22:09,720 --> 00:22:10,840
‫- لا.
‫- تحرك.

706
00:22:11,320 --> 00:22:13,440
¡Los huevos que tiene, alférez,
joder!

707
00:22:11,800 --> 00:22:13,440
‫هيا.

708
00:22:17,320 --> 00:22:18,480
¡Alférez!

709
00:22:17,800 --> 00:22:19,240
‫- أيها الملازم!
‫- ماذا؟

710
00:22:20,120 --> 00:22:21,960
Habrá traído tabaco, ¿no?

711
00:22:20,280 --> 00:22:21,440
‫هل أحضرت التبغ معك؟

712
00:22:29,080 --> 00:22:32,240
- [VERÓNICA] ¿Sabe algo de su hermano?
- Debe estar ya por Málaga.

713
00:22:29,080 --> 00:22:30,560
‫أثمة أي أخبار عن شقيقك؟

714
00:22:31,440 --> 00:22:32,640
‫إنه بالقرب من "مالقة".

715
00:22:32,840 --> 00:22:35,160
Me dijo que me pondría un telegrama
cuando llegara,

716
00:22:33,240 --> 00:22:35,440
‫قال إنه سيرسل برقية حينما يصل.

717
00:22:35,280 --> 00:22:36,640
pero todavía no lo he recibido.

718
00:22:35,520 --> 00:22:36,720
‫ولم تصلني بعد.

719
00:22:37,920 --> 00:22:40,520
No quiso decirle nada a mi madre,
menuda sorpresa se llevará.

720
00:22:38,000 --> 00:22:40,520
‫لم يشأ أن يخبر أمي. إنها مفاجأة.

721
00:22:41,640 --> 00:22:43,080
‫ستكون مسرورة جداً برؤيته.

722
00:22:41,680 --> 00:22:44,440
- Qué alegría cuando le vea aparecer.
- Es su hijo pequeño.

723
00:22:43,480 --> 00:22:44,600
‫إنه أصغر أبنائها.

724
00:22:46,360 --> 00:22:50,120
Verónica, usted cuidó de mi hermano
cuando estaba en el calabozo.

725
00:22:46,600 --> 00:22:47,680
‫"فيرونيكا"،

726
00:22:48,200 --> 00:22:50,120
‫أنت اعتنيت به في غرفة الحراس.

727
00:22:50,640 --> 00:22:51,840
‫وإذا استعاد بصره

728
00:22:50,680 --> 00:22:53,480
Si recuperó la visión es porque animó
al Dr. Sanesteban

729
00:22:51,920 --> 00:22:54,720
‫فهذا لأنك أقنعت الطبيب "سان سيباستيان"
‫بإجراء العملية.

730
00:22:53,560 --> 00:22:56,560
- a que lo operase.
- Mi deber como enfermera.

731
00:22:55,680 --> 00:22:56,920
‫هذا واجبي كممرضة.

732
00:22:57,080 --> 00:22:59,280
[JULIA] No. Mi hermano está vivo
gracias a usted.

733
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
‫لا. أخي على قيد الحياة بسببك.

734
00:23:00,200 --> 00:23:01,400
Muchas gracias.

735
00:23:00,480 --> 00:23:01,360
‫شكراً لك.

736
00:23:03,720 --> 00:23:04,840
Una cosa más.

737
00:23:03,800 --> 00:23:04,800
‫ثمة شيء آخر.

738
00:23:06,000 --> 00:23:07,960
¿Va a ir al frente
con el Dr. Calderón

739
00:23:06,480 --> 00:23:09,320
‫هل ستذهبين إلى المستشفى الميداني
‫مع الطبيب "كالديرون"؟

740
00:23:08,200 --> 00:23:10,720
- al hospital de campaña?
- Supongo que contará conmigo.

741
00:23:09,400 --> 00:23:12,760
‫أعتقد أنه سيحتاج إلي هناك.
‫فلقد عملنا معاً قبل الكارثة

742
00:23:10,800 --> 00:23:14,360
Ya servimos juntos antes del desastre
y nos entendemos bien.

743
00:23:12,840 --> 00:23:15,920
‫ونحن نفهم بعضنا جيداً.
‫ربما هذا هو سبب نجاتنا.

744
00:23:14,600 --> 00:23:15,920
Quizá por eso no nos pasó nada.

745
00:23:16,960 --> 00:23:17,800
‫لكن،

746
00:23:17,000 --> 00:23:18,880
Pero bueno,
aún no lo han autorizado,

747
00:23:17,880 --> 00:23:20,880
‫لم يصدقوا على القرار بعد،
‫لذا لا داعي للقلق الآن.

748
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
así que para qué preocuparse
antes de tiempo.

749
00:23:23,800 --> 00:23:26,920
Verónica, ¿tienes un momento?
Debemos hablar.

750
00:23:23,800 --> 00:23:25,400
‫"فيرونيكا"، هل لديك بعض الوقت؟

751
00:23:26,120 --> 00:23:27,120
‫يجب أن نتحدث.

752
00:23:32,760 --> 00:23:35,880
Verás, sé que soy
un hombre vulgar y corriente,

753
00:23:32,960 --> 00:23:38,120
‫أعلم أنني مجرد رجل عادي
‫ولست الأوسم في العالم،

754
00:23:36,080 --> 00:23:41,760
que no soy el más guapo del mundo,
ni de Melilla, ni del hospital,

755
00:23:39,320 --> 00:23:40,320
‫أو حتى في "مليلية"،

756
00:23:41,200 --> 00:23:42,040
‫أو في المستشفى.

757
00:23:42,760 --> 00:23:45,720
pero nadie te querrá nunca
como yo te quiero.

758
00:23:42,920 --> 00:23:45,600
‫لكن لا أحد سيحبك كما أحبك أبداً.

759
00:23:45,960 --> 00:23:47,120
Nadie.

760
00:23:46,160 --> 00:23:47,080
‫لا أحد.

761
00:23:48,120 --> 00:23:49,440
¿Quieres casarte conmigo?

762
00:23:48,240 --> 00:23:49,360
‫هل تقبلين الزواج بي؟

763
00:23:52,720 --> 00:23:55,680
Has dicho que sí,
así, sin pensarlo ni nada.

764
00:23:52,880 --> 00:23:53,720
‫لقد وافقت!

765
00:23:54,200 --> 00:23:55,560
‫من دون تردد حتى!

766
00:23:59,560 --> 00:24:02,760
Verónica, ¿tienes un momento?
Debemos hablar.

767
00:23:59,800 --> 00:24:01,440
‫"فيرونيكا". ألديك بعض الوقت؟

768
00:24:02,000 --> 00:24:02,880
‫يجب أن نتحدث.

769
00:24:03,320 --> 00:24:04,600
Dime. Toda oídos.

770
00:24:03,600 --> 00:24:04,800
‫ما الأمر؟ كلي آذان صاغية.

771
00:24:05,320 --> 00:24:08,200
Verás, sé que soy
un hombre vulgar y corriente...

772
00:24:05,400 --> 00:24:08,200
‫أعلم أنني مجرد رجل عادي...

773
00:24:08,280 --> 00:24:10,960
‫- هلا ناولتني أنبوب الاختبار هذا.
‫- أجل.

774
00:24:08,400 --> 00:24:10,400
[VERÓNICA] ¿Me pasas esa probeta,
por favor?

775
00:24:10,480 --> 00:24:11,800
Sí, sí. Claro.

776
00:24:13,600 --> 00:24:18,160
- ¿Qué decías?
- Que soy un hombre vulgar.

777
00:24:14,040 --> 00:24:14,880
‫ماذا كنت تقول؟

778
00:24:16,880 --> 00:24:20,440
‫أنا رجل بسيط.
‫لا لست بسيطاً، بل عادياً.

779
00:24:18,240 --> 00:24:20,440
Bueno, vulgar no, pero corriente.

780
00:24:21,360 --> 00:24:23,600
- Un hombre formal.
- ¿Ha pasado algo?

781
00:24:21,560 --> 00:24:22,560
‫رجل تقليدي.

782
00:24:22,960 --> 00:24:25,360
‫- هل حدث شيء ما؟
‫- لا. ماذا حدث؟

783
00:24:24,160 --> 00:24:25,360
No. ¿Qué va a pasar?

784
00:24:25,920 --> 00:24:27,800
Entonces, ¿qué quieres decirme?

785
00:24:26,200 --> 00:24:27,800
‫ماذا تريد أن تقول إذاً؟

786
00:24:30,760 --> 00:24:32,040
Que necesito formol.

787
00:24:30,960 --> 00:24:32,040
‫أحتاج إلى الفورمالين.

788
00:24:32,680 --> 00:24:35,640
Formol. Si lo necesitas tú después,
me lo pides y te lo traigo,

789
00:24:32,840 --> 00:24:35,000
‫أخبريني إذا ما أردت استعادته

790
00:24:35,080 --> 00:24:37,280
‫وسأعيده إليك من دون مشكلة. اتفقنا؟

791
00:24:35,720 --> 00:24:37,240
sin problema ninguno, ¿vale?

792
00:24:46,080 --> 00:24:47,280
[LUIS] ¿Cómo se encuentra?

793
00:24:46,320 --> 00:24:47,280
‫كيف حالك؟

794
00:24:49,160 --> 00:24:50,400
Veo que mejor.

795
00:24:49,320 --> 00:24:50,320
‫أرى أنك تحسنت.

796
00:24:52,000 --> 00:24:53,120
Veamos.

797
00:24:52,160 --> 00:24:53,000
‫فلنر.

798
00:24:54,960 --> 00:24:57,640
El Dr. Sanesteban ordenó
su traslado en cuanto se repusiera.

799
00:24:55,280 --> 00:24:57,640
‫مكتوب أنك ستُنقل حينما تتحسن حالتك.

800
00:24:59,600 --> 00:25:00,800
Es que no me he repuesto.

801
00:24:59,800 --> 00:25:00,800
‫حالتي لم تتحسن.

802
00:25:03,240 --> 00:25:05,480
Está usted ocupando
una cama que ya no necesita.

803
00:25:03,320 --> 00:25:05,240
‫أنت تشغل سريراً لا تحتاج إليه.

804
00:25:06,680 --> 00:25:08,040
Ella me ha autorizado.

805
00:25:06,840 --> 00:25:08,040
‫هي سمحت لي بذلك.

806
00:25:09,200 --> 00:25:10,760
Me ha dicho que puedo quedarme.

807
00:25:09,320 --> 00:25:10,360
‫قالت إن بوسعي البقاء.

808
00:25:12,120 --> 00:25:14,160
- Ha sido muy amable conmigo.
- [LUIS] ¿Ah, sí?

809
00:25:12,480 --> 00:25:13,560
‫كانت لطيفة جداً معي.

810
00:25:13,760 --> 00:25:15,640
‫حقاً؟ هذه السيدة؟

811
00:25:14,720 --> 00:25:17,320
- ¿Esa de ahí?
- Sí, la enfermera.

812
00:25:16,240 --> 00:25:17,200
‫أجل، الممرضة.

813
00:25:19,520 --> 00:25:21,400
Pilar. Pilar.

814
00:25:19,720 --> 00:25:21,160
‫"بيلار".

815
00:25:21,560 --> 00:25:24,000
¿Has autorizado a que ese hombre
siga ocupando una cama?

816
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
‫أقلت إن هذا الرجل بوسعه البقاء في السرير؟

817
00:25:24,080 --> 00:25:26,560
- ¿Me hablas a mí?
- El herido de aquella cama

818
00:25:24,480 --> 00:25:25,720
‫هل تتحدث إلي؟

819
00:25:25,800 --> 00:25:29,080
‫ذلك المريض يشغل سريراً مخصصاً
‫للحالات الطارئة يا "بيلار".

820
00:25:26,640 --> 00:25:29,120
ocupa un lugar
destinado a las evacuaciones urgentes.

821
00:25:29,200 --> 00:25:32,080
El Dr. Sanesteban
dejó firmadas órdenes muy claras.

822
00:25:29,320 --> 00:25:32,080
‫وتعليمات الطبيب "سان سيباستيان" واضحة،
‫هل ترينها؟

823
00:25:32,320 --> 00:25:35,200
Y me dejó a mí
al cargo del caso, ¿verdad?

824
00:25:32,520 --> 00:25:35,080
‫وهو عينني المسؤولة عن هذه الحالة، صحيح؟

825
00:25:36,720 --> 00:25:39,440
- Hablaré con la duquesa entonces.
- Ya he hablado yo

826
00:25:36,760 --> 00:25:39,440
‫- هل أذهب للتحدث إلى الدوقة إذاً؟
‫- تحدثت معها مسبقاً.

827
00:25:40,080 --> 00:25:43,720
y está de acuerdo conmigo,
así que cada uno a lo suyo, doctor.

828
00:25:40,480 --> 00:25:42,080
‫وهي توافقني الرأي

829
00:25:42,480 --> 00:25:44,080
‫لذا لنؤدِّ عملنا أيها الطبيب.

830
00:25:44,240 --> 00:25:45,680
Usted cure a sus heridos

831
00:25:44,440 --> 00:25:45,680
‫عالج مرضاك.

832
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
y yo me encargo
de organizar el hospital.

833
00:25:46,120 --> 00:25:48,080
‫وأنا سأهتم بإدارة المستشفى.

834
00:25:57,160 --> 00:25:58,120
¿Es su novio?

835
00:25:57,280 --> 00:25:59,880
‫- هل هو حبيبك؟
‫- معذرة؟

836
00:25:58,600 --> 00:25:59,880
¿Perdón?

837
00:26:02,160 --> 00:26:03,520
Si es su novio.

838
00:26:02,200 --> 00:26:03,280
‫هل هو حبيبك؟

839
00:26:05,160 --> 00:26:06,240
¿Por qué dice eso?

840
00:26:05,280 --> 00:26:06,240
‫لِمَ تقول هذا؟

841
00:26:07,120 --> 00:26:08,800
Porque discuten
como si fueran novios.

842
00:26:07,360 --> 00:26:08,800
‫تتجادلان مثل المحبين.

843
00:26:09,560 --> 00:26:10,680
¿O es su marido?

844
00:26:09,760 --> 00:26:10,840
‫هل هو زوجك؟

845
00:26:11,400 --> 00:26:13,280
Está usted pasándose de la raya.

846
00:26:11,480 --> 00:26:13,120
‫أنت تتخطى حدودك.

847
00:26:13,760 --> 00:26:16,080
¿No le han dicho
que está guapísima cuando se enfada?

848
00:26:13,800 --> 00:26:16,200
‫تصبحين جميلة حينما تنزعجين.

849
00:26:18,920 --> 00:26:20,040
No estoy enfadada.

850
00:26:19,240 --> 00:26:20,080
‫لست منزعجة.

851
00:26:24,240 --> 00:26:26,920
¿Cómo vamos a traerla a casa?
¿Tú estás loca?

852
00:26:24,240 --> 00:26:26,880
‫كيف ستقيم معنا هنا؟ هل أنت مجنونة؟

853
00:26:27,320 --> 00:26:29,560
Está muy enferma, madre.
Si la hubiese visto...

854
00:26:27,400 --> 00:26:28,240
‫إنها مريضة جداً.

855
00:26:28,640 --> 00:26:29,840
‫ستتفهمين الأمر لو رأيتها.

856
00:26:29,680 --> 00:26:32,240
Ya, pero en casa no estará
mejor atendida que en el hospital,

857
00:26:29,920 --> 00:26:32,720
‫لن نستطيع الاعتناء بها أفضل من المستشفى.

858
00:26:32,320 --> 00:26:34,440
hasta tiene un moro cuidándola.

859
00:26:32,800 --> 00:26:34,640
‫حتى إن لديها عربياً يعتني بها.

860
00:26:34,600 --> 00:26:37,440
Si está contagiada,
no la dejarán salir.

861
00:26:34,720 --> 00:26:37,440
‫كما أنها إذا كانت مصابة بالعدوى،
‫فلن يسمحوا لها بالمغادرة.

862
00:26:37,880 --> 00:26:39,480
Mira lo que pasó con nosotras.

863
00:26:38,000 --> 00:26:39,600
‫وفكري فيما حدث لنا.

864
00:26:40,040 --> 00:26:43,200
No es lo mismo.
Magdalena no tiene meningitis.

865
00:26:40,080 --> 00:26:40,960
‫الوضع مختلف.

866
00:26:41,360 --> 00:26:43,280
‫"ماغدالينا" ليست مصابة بالتهاب السحايا.

867
00:26:43,680 --> 00:26:45,400
¿Ah, no?
¿Y qué tiene?

868
00:26:43,800 --> 00:26:45,360
‫بم أُصيبت إذاً؟

869
00:26:45,880 --> 00:26:47,400
[SUSANA] Aún no lo saben.

870
00:26:45,880 --> 00:26:48,280
‫- لا يعلمون. لم يخبروني بذلك.
‫- بالطبع.

871
00:26:47,480 --> 00:26:50,960
Claro, no te lo quieren decir.
Por algo será, ¿no?

872
00:26:48,640 --> 00:26:51,200
‫لا يريدون أن يخبروك. ولِمَ هذا برأيك؟

873
00:26:53,820 --> 00:26:55,120
‫ماذا لو أُصبنا جميعاً بالعدوى؟

874
00:26:53,840 --> 00:26:55,120
¿Y si nos contagia a todos?

875
00:26:55,200 --> 00:26:57,000
Si Ud. fuese su madre,
la sacaría de allí.

876
00:26:55,200 --> 00:26:57,000
‫لو كنت أمها، لأخرجتها من هناك.

877
00:27:03,080 --> 00:27:05,560
Muy bien,
ya sé lo que vamos a hacer.

878
00:27:03,240 --> 00:27:04,200
‫حسناً.

879
00:27:04,280 --> 00:27:08,040
‫أعلم ما الذي سنفعله. سنرسل برقية إلى أمها.

880
00:27:05,640 --> 00:27:07,920
Vamos a enviar un telegrama
a su madre.

881
00:27:08,440 --> 00:27:10,200
Se va a asustar, pero es su madre

882
00:27:08,560 --> 00:27:10,520
‫سيصيبها الأمر بالذعر، لكنها أمها

883
00:27:10,280 --> 00:27:13,240
y tiene derecho a saber de su hija
y dónde se ha metido.

884
00:27:10,600 --> 00:27:13,440
‫ويحق لها أن تعرف مكانها وأخبارها.

885
00:27:13,320 --> 00:27:14,920
Y si quiere
que venga a buscarla.

886
00:27:13,560 --> 00:27:15,400
‫ويمكنها أن تأتي وتأخذها إذا أرادت ذلك.

887
00:27:25,000 --> 00:27:26,200
Larbi.

888
00:27:25,200 --> 00:27:26,200
‫"العربي".

889
00:27:27,360 --> 00:27:28,520
Larbi.

890
00:27:27,480 --> 00:27:28,320
‫"العربي".

891
00:27:32,440 --> 00:27:33,960
Eres tan guapo.

892
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
‫أنت جميل جداً.

893
00:27:36,120 --> 00:27:37,240
Tan guapo.

894
00:27:36,440 --> 00:27:37,520
‫جميل جداً.

895
00:27:38,320 --> 00:27:39,520
Sshh.

896
00:27:39,800 --> 00:27:41,320
No digas eso.

897
00:27:40,360 --> 00:27:41,600
‫لا تقولي هذا.

898
00:27:41,800 --> 00:27:43,880
¿Por qué no? Es la verdad.

899
00:27:41,960 --> 00:27:43,640
‫لم لا؟ إنها الحقيقة؟

900
00:27:44,680 --> 00:27:46,160
‫وماذا عني؟

901
00:27:46,520 --> 00:27:48,600
Tú también
deben decirme la verdad.

902
00:27:46,840 --> 00:27:48,480
‫عليك أن تخبرني بالحقيقة أيضاً.

903
00:27:49,280 --> 00:27:52,720
Dime, ¿tú crees que yo soy guapa?

904
00:27:49,280 --> 00:27:50,120
‫أخبرني بها.

905
00:27:50,880 --> 00:27:52,440
‫أتعتقد أنني جميلة؟

906
00:27:53,280 --> 00:27:55,640
Desde el primer minuto que te vi.

907
00:27:53,360 --> 00:27:55,640
‫أعتقد ذلك منذ رأيتك أول مرة.

908
00:28:00,080 --> 00:28:01,760
Tienes mucha fiebre.

909
00:28:00,320 --> 00:28:01,720
‫درجة حرارتك مرتفعة.

910
00:28:02,040 --> 00:28:05,360
- Tu mano está caliente.
- Dímelo otra vez.

911
00:28:02,120 --> 00:28:03,400
‫يدك ساخنة.

912
00:28:04,400 --> 00:28:05,360
‫قلها لي مجدداً.

913
00:28:05,440 --> 00:28:07,040
Debes descansar.

914
00:28:05,680 --> 00:28:06,800
‫يجب أن ترتاحي.

915
00:28:08,040 --> 00:28:10,280
Si me lo dicen a mí en Madrid...

916
00:28:08,200 --> 00:28:10,280
‫لو أخبروني بهذا في "مدريد"...

917
00:28:12,520 --> 00:28:14,120
¡Un moro!

918
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
‫عربي.

919
00:28:15,760 --> 00:28:17,480
‫لو أخبروني بهذا...

920
00:28:15,800 --> 00:28:17,760
Si me hubieran dicho que...

921
00:28:19,280 --> 00:28:22,040
Sshh. No hables.

922
00:28:21,400 --> 00:28:22,240
‫لا تتحدثي.

923
00:28:23,430 --> 00:28:24,840
‫- يجب أن تنامي.
‫- لا.

924
00:28:23,480 --> 00:28:24,840
- Debes dormir.
- No.

925
00:28:25,600 --> 00:28:26,800
Quiero estar despierta.

926
00:28:25,720 --> 00:28:27,520
‫أريد أن أكون مستيقظة. لا.

927
00:28:29,720 --> 00:28:30,600
Si...

928
00:28:31,160 --> 00:28:33,440
Si me hubieran dicho
que me iba a enamorar

929
00:28:31,160 --> 00:28:33,440
‫لو أخبروني بأنني سأقع في حب...

930
00:28:33,960 --> 00:28:36,280
‫لدرجة أنني...

931
00:28:34,000 --> 00:28:35,200
de esta manera tan...

932
00:28:35,840 --> 00:28:36,880
Tan...

933
00:28:39,080 --> 00:28:40,680
Se me ha olvidado
lo que iba a decir.

934
00:28:39,120 --> 00:28:41,080
‫لا أتذكر ما كنت سأقوله.

935
00:28:43,400 --> 00:28:47,120
Ahora solo piensa en ponerte bien,
Magdalena.

936
00:28:43,800 --> 00:28:45,480
‫ركزي في التعافي فحسب.

937
00:28:46,240 --> 00:28:47,080
‫"ماغدالينا".

938
00:28:49,440 --> 00:28:50,840
Larbi,

939
00:28:49,840 --> 00:28:50,840
‫"العربي".

940
00:28:54,800 --> 00:28:56,120
¿tú me quieres?

941
00:28:54,840 --> 00:28:56,120
‫هل تحبني؟

942
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Con toda mi alma.

943
00:29:00,800 --> 00:29:02,160
‫من صميم قلبي.

944
00:29:11,280 --> 00:29:12,320
Larbi.

945
00:29:11,360 --> 00:29:12,320
‫"العربي".

946
00:29:20,360 --> 00:29:22,280
Gracias por cuidarla.

947
00:29:20,680 --> 00:29:22,280
‫شكراً على اعتنائك بها.

948
00:29:22,960 --> 00:29:24,960
Seguro que a ella
le está haciendo mucho bien.

949
00:29:23,040 --> 00:29:24,960
‫واثقة بأن هذا يساعدها كثيراً.

950
00:29:25,520 --> 00:29:27,960
Pero a usted no le gusta
que me vean con ella,

951
00:29:25,520 --> 00:29:27,800
‫لكنك لا تريدينهم أن يروني برفقتها.

952
00:29:28,680 --> 00:29:31,160
- ¿eso es lo que quiere decir?
- No.

953
00:29:28,880 --> 00:29:30,240
‫أهذا ما تريدين قوله؟

954
00:29:30,640 --> 00:29:31,480
‫لا.

955
00:29:33,920 --> 00:29:36,120
Magdalena es
como una hermana para mí,

956
00:29:34,080 --> 00:29:36,000
‫أعتبر "ماغدالينا" أختاً لي.

957
00:29:37,480 --> 00:29:40,040
nos conocemos desde pequeñas.

958
00:29:37,640 --> 00:29:40,080
‫نعرف بضعناً بعضاً منذ كنا صغيرتين.

959
00:29:41,760 --> 00:29:44,280
Yo no quiero perderla,
solo de pensarlo...

960
00:29:41,840 --> 00:29:44,040
‫ولا أريد أن أفقدها.

961
00:29:44,360 --> 00:29:45,800
No la vamos a perder.

962
00:29:44,360 --> 00:29:45,600
‫لن نفقدها.

963
00:29:46,960 --> 00:29:49,800
Larbi,
yo no soy como la hija del coronel,

964
00:29:46,960 --> 00:29:49,640
‫"العربي"، أنا لست مثل ابنة العقيد.

965
00:29:50,880 --> 00:29:52,320
yo no pienso como ella.

966
00:29:51,120 --> 00:29:52,320
‫لا أفكر مثلها.

967
00:29:52,960 --> 00:29:56,520
Si no apruebo algunas cosas
es por el bien de Magdalena.

968
00:29:53,040 --> 00:29:56,520
‫إن كنت لا أوافق على شيء،
‫فهذا من أجل مصلحة "ماغدالينا".

969
00:29:57,000 --> 00:29:59,480
Si le llegan a decir en Madrid
lo que le iba a pasar

970
00:29:57,360 --> 00:30:00,760
‫لو كانوا أخبروها في "مدريد"
‫عما سيحدث لها هنا...

971
00:29:59,560 --> 00:30:02,320
- cuando viniera aquí...
- Yo tampoco sabía

972
00:30:01,080 --> 00:30:03,560
‫أنا أيضاً لم أكن أعلم أنكما ستأتيان.

973
00:30:02,400 --> 00:30:03,560
que ustedes iban a venir.

974
00:30:04,880 --> 00:30:07,600
Nadie sabe nunca lo que va a pasar.

975
00:30:05,000 --> 00:30:06,240
‫لا يمكن لأي أحد

976
00:30:06,720 --> 00:30:07,800
‫أن يتنبأ بما سيحدث.

977
00:30:14,280 --> 00:30:15,680
Tómatelo con calma.

978
00:30:14,720 --> 00:30:15,600
‫احتسيه ببطء.

979
00:30:16,240 --> 00:30:18,400
La fiebre empieza a remitir,
pero sigue alta,

980
00:30:16,280 --> 00:30:18,400
‫حرارتك تنخفض، لكنها ما زالت مرتفعة،

981
00:30:18,880 --> 00:30:20,920
‫وهذا يفسر الهذيان والكلام في أثناء النوم.

982
00:30:18,960 --> 00:30:20,360
por eso deliras y hablas en sueños.

983
00:30:21,400 --> 00:30:24,600
¿Cómo que hablo en sueños?
¿Usted me ha oído, doctor?

984
00:30:21,480 --> 00:30:22,800
‫ماذا تقصد؟

985
00:30:23,640 --> 00:30:26,760
‫- هل سمعتني؟
‫- هذا طبيعي يا "ماغدالينا". لا تقلقي.

986
00:30:24,680 --> 00:30:26,760
Es lo normal, Magdalena,
no te asustes.

987
00:30:27,320 --> 00:30:31,080
Lo importante es que los resultados
de la analítica son tranquilizadores.

988
00:30:27,480 --> 00:30:31,080
‫الأهم هو أن نتائج فحوصك مطمئنة.

989
00:30:32,280 --> 00:30:33,840
‫ارتاحي وحسب.

990
00:30:32,320 --> 00:30:33,840
Tú solo preocúpate de descansar.

991
00:30:34,720 --> 00:30:37,120
‫سنقيس حرارتك بصورة منتظمة.

992
00:30:34,760 --> 00:30:37,120
Seguiremos tomándote la temperatura
cada dos horas.

993
00:30:37,800 --> 00:30:39,680
Ya veo
que tienes un ángel de la guarda.

994
00:30:37,880 --> 00:30:39,960
‫من الجيد أن لديك ملاكاً يحرسك.

995
00:30:41,680 --> 00:30:43,480
Bueno, o dos.

996
00:30:41,880 --> 00:30:43,120
‫أو ربما اثنين.

997
00:30:49,720 --> 00:30:53,920
Larbi, eres tú el que ha estado
trayendo flores, ¿no?

998
00:30:49,720 --> 00:30:50,720
‫"العربي".

999
00:30:51,840 --> 00:30:53,880
‫أنت من يحضر لي الزهور.

1000
00:30:54,800 --> 00:30:58,960
‫تبهجين مرضاك بالزهور.
‫والآن أصبحت أنت المريضة.

1001
00:30:54,920 --> 00:30:58,760
Tú alegras a enfermos con flores,
ahora eres tú la enferma.

1002
00:30:59,760 --> 00:31:01,160
Son muy bonitas.

1003
00:30:59,840 --> 00:31:00,840
‫إنها جميلة.

1004
00:31:02,520 --> 00:31:05,280
- ¿Has visto qué bien está Ahmed?
- Sí.

1005
00:31:02,720 --> 00:31:04,280
‫هل رأيت كيف تحسن "أحمد"؟

1006
00:31:04,800 --> 00:31:05,680
‫أجل.

1007
00:31:06,480 --> 00:31:08,200
Yo ya estoy un poco mejor.

1008
00:31:06,640 --> 00:31:07,800
‫أنا أصبحت أفضل قليلاً.

1009
00:31:08,880 --> 00:31:10,640
La lata que estoy dando, ¿verdad?

1010
00:31:09,040 --> 00:31:10,720
‫أثرت قلقك، صحيح؟

1011
00:31:11,000 --> 00:31:12,680
Se me pone una cara
cuando estoy mala.

1012
00:31:11,160 --> 00:31:12,800
‫أبدو مريعة حينما أمرض.

1013
00:31:12,960 --> 00:31:14,440
[LARBI] Pero tu mirada es dulce.

1014
00:31:13,200 --> 00:31:14,440
‫لكن نظرتك فاتنة

1015
00:31:15,840 --> 00:31:18,120
Y tus palabras también.

1016
00:31:16,040 --> 00:31:18,200
‫وكلماتك أيضاً.

1017
00:31:20,080 --> 00:31:23,280
Bueno, a saber
las tonterías que he podido decir

1018
00:31:20,160 --> 00:31:21,000
‫يا إلهي.

1019
00:31:21,080 --> 00:31:24,480
‫لا أعلم السخافات التي قلتها وأنا محمومة.

1020
00:31:23,600 --> 00:31:27,640
- con la fiebre.
- No, no eran tonterías.

1021
00:31:24,880 --> 00:31:27,600
‫لا، لم تكن سخافات.

1022
00:31:28,920 --> 00:31:31,200
Larbi, ¿qué he dicho?

1023
00:31:29,080 --> 00:31:31,200
‫ماذا قلت يا "العربي"؟

1024
00:31:34,280 --> 00:31:35,360
[CARRASPEA]

1025
00:31:35,760 --> 00:31:40,000
¡Larbi, Larbi, Larbi, Larbi!

1026
00:31:36,000 --> 00:31:39,880
‫"العربي".

1027
00:31:40,680 --> 00:31:42,240
No me tomes el pelo.

1028
00:31:40,680 --> 00:31:41,640
‫لا تثر فضولي.

1029
00:31:43,280 --> 00:31:44,960
Dijiste que quieres ser mi mujer.

1030
00:31:43,440 --> 00:31:45,000
‫قلت إنك تريدين أن تصبحي زوجتي.

1031
00:31:47,840 --> 00:31:52,600
[MAGDALENA] Pero Larbi,
cuando uno está enfermo y habla,

1032
00:31:48,160 --> 00:31:49,080
‫مهلاً، لكن...

1033
00:31:49,960 --> 00:31:54,160
‫حينما يتحدث المرء في أثناء المرض
‫يا "العربي"

1034
00:31:52,680 --> 00:31:55,280
lo que dice
no le pasa por la cabeza.

1035
00:31:54,240 --> 00:31:55,960
‫يقول أشياء من دون تفكير.

1036
00:31:55,840 --> 00:31:59,400
Quiero decir que se dicen cosas
que no se piensan

1037
00:31:56,040 --> 00:31:57,400
‫ما أريد قوله

1038
00:31:57,480 --> 00:32:00,960
‫هو أنه كلام من دون تفكير.
‫لهذا لا يستطيع المرء تذكره،

1039
00:31:59,480 --> 00:32:03,360
y por eso luego no se recuerdan,
porque las dices sin pensar.

1040
00:32:01,040 --> 00:32:04,000
‫لأنه يتحدث من دون تفكير...

1041
00:32:03,440 --> 00:32:07,520
Y por eso son verdad,
porque no son pensadas.

1042
00:32:04,080 --> 00:32:05,600
‫ولهذا هي أشياء حقيقية.

1043
00:32:06,480 --> 00:32:07,960
‫لأنها من دون تفكير.

1044
00:32:10,440 --> 00:32:13,560
Ay, Larbi, qué vergüenza.

1045
00:32:12,400 --> 00:32:13,720
‫يا للإحراج يا "العربي".

1046
00:32:14,400 --> 00:32:17,360
¡Ay, qué vergüenza, por favor!

1047
00:32:15,480 --> 00:32:17,240
‫يا للإحراج، يا إلهي.

1048
00:32:18,920 --> 00:32:23,640
¿Qué tiempo necesitarían para tener listo
un equipo quirúrgico en condiciones?

1049
00:32:18,960 --> 00:32:23,360
‫كم من الوقت تحتاج
‫لكي تعد طاقماً جراحياً مناسباً؟

1050
00:32:24,080 --> 00:32:26,720
‫إن كنت تقصد فريقاً مصغراً كاختبار،
‫فنحن مستعدون من الآن.

1051
00:32:24,120 --> 00:32:28,200
Hay listo un equipo reducido y de pruebas,
llevamos todo el día trabajando.

1052
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
‫فلقد عملنا طيلة اليوم.

1053
00:32:29,600 --> 00:32:33,000
Supongo que iría usted al frente.
¿Acompañado de quiénes?

1054
00:32:29,720 --> 00:32:33,040
‫أعتقد أنك ستذهب إلى الجبهة أيها النقيب.
‫من سيرافقك؟

1055
00:32:33,280 --> 00:32:34,960
Dos médicos y tres enfermeras.

1056
00:32:33,760 --> 00:32:35,240
‫طبيبان و3 ممرضات.

1057
00:32:35,200 --> 00:32:37,600
Necesitaríamos un destacamento
que les proteja.

1058
00:32:35,360 --> 00:32:37,480
‫سنحتاج إلى وحدة قتالية لحمايتكم.

1059
00:32:37,800 --> 00:32:40,920
Las damas auxiliares cubrirían
nuestro puesto en el hospital.

1060
00:32:37,920 --> 00:32:40,960
‫الممرضات اللاتي دربناهن سيحللن محلنا هنا.

1061
00:32:41,000 --> 00:32:43,160
Yo organizaría todo antes de marchar.

1062
00:32:41,040 --> 00:32:43,160
‫سأدبر كل شيء قبل رحيلي.

1063
00:32:43,240 --> 00:32:45,960
[MÁRQUEZ]
No, usted no irá al frente.

1064
00:32:43,560 --> 00:32:45,960
‫يستحيل أن تذهبي إلى الجبهة يا سيدتي.

1065
00:32:46,040 --> 00:32:49,560
Está enferma y no puede dejar
el hospital sin dirección.

1066
00:32:46,520 --> 00:32:49,560
‫أنت مريضة
‫ونحتاج إلى بقائك لإدارة المستشفى.

1067
00:32:55,400 --> 00:32:58,800
Si no voy, ¿autorizará el despliegue
del hospital de campaña?

1068
00:32:55,560 --> 00:32:58,800
‫إذا لم أذهب،
‫فهل ستوافق على تشييد المستشفى الميداني؟

1069
00:32:59,720 --> 00:33:01,600
Espero no tener que arrepentirme.

1070
00:32:59,920 --> 00:33:01,520
‫آمل ألا أندم على ذلك.

1071
00:33:08,480 --> 00:33:11,640
- No muy...
- Padre, perdone.

1072
00:33:08,960 --> 00:33:10,040
‫- سوف...
‫- أبي.

1073
00:33:11,120 --> 00:33:15,440
‫- معذرة. أليس "فيدل" برفقتك؟
‫- لا. أيُفترض به أن يكون معي؟

1074
00:33:12,040 --> 00:33:13,320
¿No está Fidel con usted?

1075
00:33:13,480 --> 00:33:15,560
Pues no. ¿Tenía que estar?

1076
00:33:16,360 --> 00:33:18,640
No lo sé. Teníamos cita
con el párroco en casa

1077
00:33:16,400 --> 00:33:17,240
‫لا أعلم.

1078
00:33:17,320 --> 00:33:20,080
‫لدينا موعد مع القس وهو ليس في المنزل.

1079
00:33:18,720 --> 00:33:22,440
y como no llegaba pensé que igual
había pasado por aquí para...

1080
00:33:20,160 --> 00:33:22,280
‫ظننت أنه استُدعي إلى هنا لكي...

1081
00:33:23,160 --> 00:33:24,560
No sé para qué, vaya.

1082
00:33:23,320 --> 00:33:25,720
‫لست أدري، لكن...

1083
00:33:25,040 --> 00:33:28,120
Pero ¿le importaría pedir
una llamada con el hospital

1084
00:33:26,520 --> 00:33:29,400
‫هل تمانع أن تتصل بالمستشفى
‫لنرى إذا كان قد غادر؟

1085
00:33:28,200 --> 00:33:32,040
- para ver si ya ha salido de allí?
- No hace falta llamar, hija.

1086
00:33:29,920 --> 00:33:32,080
‫لن يكون هذا ضرورياً يا عزيزتي.

1087
00:33:32,560 --> 00:33:36,200
Acabo de dejar al capitán Calderón
ultimando los preparativos

1088
00:33:32,560 --> 00:33:38,160
‫تركت النقيب "كالديرون" للتو
‫وهو ينهي تحضيرات المستشفى الميداني.

1089
00:33:36,520 --> 00:33:37,960
para el hospital de campaña.

1090
00:33:38,040 --> 00:33:40,760
Saldrá para el frente
mañana a primera hora.

1091
00:33:38,240 --> 00:33:40,760
‫سيغادر إلى الجبهة غداً صباحاً.

1092
00:33:42,400 --> 00:33:45,920
- ¿Quién sale?
- Sale un equipo quirúrgico

1093
00:33:42,600 --> 00:33:43,760
‫من سيذهب معه؟

1094
00:33:44,240 --> 00:33:49,280
‫طاقم جراحي مكون من طبيبين و3 ممرضات.

1095
00:33:46,000 --> 00:33:49,040
con dos médicos y tres enfermeras.

1096
00:33:49,800 --> 00:33:50,840
¿No te lo ha contado?

1097
00:33:49,880 --> 00:33:50,840
‫ألم يخبرك؟

1098
00:33:53,320 --> 00:33:56,320
[DUQUESA] El hospital de campaña
será relativamente seguro,

1099
00:33:53,800 --> 00:33:56,280
‫سيكون المستشفى الميداني آمناً نسبياً

1100
00:33:56,360 --> 00:33:57,920
‫لكنكن ستكن على الجبهة.

1101
00:33:56,400 --> 00:33:58,840
pero estará en primera línea
y no necesito explicarles

1102
00:33:58,000 --> 00:34:01,760
‫سيكون العمل صعباً جداً
‫والخطر قائم باستمرار.

1103
00:33:58,920 --> 00:34:01,760
que el trabajo será muy duro
y el peligro constante.

1104
00:34:02,560 --> 00:34:04,440
Deberemos improvisar

1105
00:34:02,720 --> 00:34:06,800
‫سيكون علينا الارتجال في أحيان كثيرة
‫وسيقرر العدو متى سننام،

1106
00:34:04,520 --> 00:34:06,800
y las horas de sueño
las marcará el enemigo.

1107
00:34:06,880 --> 00:34:10,880
Confiamos en que tanto sacrificio
tendrá una recompensa inmediata.

1108
00:34:07,280 --> 00:34:10,640
‫لكننا واثقان
‫من أننا سنحصد ثمار تضحياتنا عاجلاً.

1109
00:34:10,960 --> 00:34:14,320
Sin su presencia allí
muchas vidas se darían por perdidas.

1110
00:34:11,280 --> 00:34:14,440
‫من دون تواجدكن هناك، سيموت الكثيرون.

1111
00:34:14,720 --> 00:34:17,360
Tres de ustedes acompañarán
al Dr. Calderón en esta misión.

1112
00:34:15,000 --> 00:34:18,880
‫3 منكن سيذهبن مع الطبيب "كالديرون"
‫لتأدية هذه المهمة التطوعية.

1113
00:34:17,760 --> 00:34:18,880
Voluntariamente.

1114
00:34:34,760 --> 00:34:37,120
Agradecemos enormemente su valentía,
señorita,

1115
00:34:34,960 --> 00:34:37,240
‫نحن حقاً ممتنون لشجاعتك يا سيدتي.

1116
00:34:37,200 --> 00:34:40,680
pero usted se acaba de incorporar
al servicio y no está preparada.

1117
00:34:37,320 --> 00:34:40,920
‫لكنك انضممت لنا حديثاً
‫ولست مستعدة استعداداً كافياً.

1118
00:34:40,880 --> 00:34:44,000
Además, a las damas auxiliares
las necesitaremos aquí en el hospital.

1119
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
‫كما أننا نحتاج إلى ممرضاتنا في المستشفى.

1120
00:34:44,080 --> 00:34:48,200
Pilar, a usted también la necesitaré
conmigo para organizar el hospital.

1121
00:34:44,440 --> 00:34:47,760
‫"بيلار"،
‫أحتاج إليك أنت أيضاً لإدارة المستشفى.

1122
00:34:48,760 --> 00:34:51,440
Verónica, usted sí tiene experiencia
en el frente

1123
00:34:48,960 --> 00:34:51,640
‫"فيرونيكا"، سبق أن تواجدت على الجبهة.

1124
00:34:51,640 --> 00:34:53,320
y su ayuda será inestimable.

1125
00:34:51,720 --> 00:34:53,480
‫تواجدك سيكون مهماً جداً.

1126
00:34:54,720 --> 00:34:56,120
¿Alguna voluntaria más?

1127
00:34:54,960 --> 00:34:56,120
‫هل ثمة متطوعات أخريات؟

1128
00:35:01,280 --> 00:35:02,840
Doctor, tiene usted dónde elegir.

1129
00:35:01,490 --> 00:35:02,840
‫أيها الطبيب، يمكنك الاختيار.

1130
00:35:03,400 --> 00:35:05,880
Le aseguro que cualquiera de ellas
desempeñará su labor

1131
00:35:03,520 --> 00:35:06,880
‫أنا واثقة من أن جميعهن
‫سيؤدين العمل كما يجب.

1132
00:35:05,960 --> 00:35:08,000
sin tacha alguna.
Elija a dos más.

1133
00:35:07,320 --> 00:35:08,240
‫اختر اثنتين أخريين.

1134
00:35:14,320 --> 00:35:15,160
Matilde.

1135
00:35:14,760 --> 00:35:15,720
‫"ماتيلدا".

1136
00:35:20,760 --> 00:35:21,600
Y Davinia.

1137
00:35:21,000 --> 00:35:22,160
‫و"دافينيا".

1138
00:35:23,040 --> 00:35:25,640
El resto, muchas gracias
por su valentía, de verdad.

1139
00:35:23,160 --> 00:35:25,600
‫شكراً للمتبقيات على شجاعتهن.

1140
00:35:26,080 --> 00:35:28,400
[DUQUESA] Es un honor contar
con todas ustedes.

1141
00:35:26,240 --> 00:35:28,400
‫يشرفني أن بوسعي الاعتماد على جميعكن.

1142
00:35:29,000 --> 00:35:31,280
Y ahora tenemos mucho trabajo
por delante.

1143
00:35:29,120 --> 00:35:31,240
‫لكننا لدينا الكثير من العمل الآن.

1144
00:35:40,520 --> 00:35:43,520
Menudo plantón le hemos dado al párroco.
No sabía ni qué decirle.

1145
00:35:40,720 --> 00:35:42,080
‫تجاهلت موعد القس.

1146
00:35:42,680 --> 00:35:44,000
‫عجز لساني عن الكلام.

1147
00:35:46,280 --> 00:35:49,080
Ya. Bueno... Ya ves cuál es
la situación, Susana.

1148
00:35:46,480 --> 00:35:49,200
‫أجل. ترين كيف هو الوضع هنا يا "سوزانا".

1149
00:35:50,800 --> 00:35:54,120
Hay mucho que hacer aquí.
¿Te parece que hablemos luego en casa?

1150
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
‫أمامي عمل كثير.

1151
00:35:52,720 --> 00:35:54,680
‫أيمكننا خوض هذا الحديث لاحقاً في المنزل؟

1152
00:36:11,520 --> 00:36:14,880
- Pensaba que confiabas en mí.
- Y confío.

1153
00:36:11,680 --> 00:36:13,120
‫ظننتك تثق بي.

1154
00:36:14,200 --> 00:36:15,120
‫أثق بك فعلاً.

1155
00:36:16,520 --> 00:36:17,960
¿Lo dices porque no te he elegido?

1156
00:36:16,840 --> 00:36:18,520
‫أتقولين هذا لأنني لم أخترك؟

1157
00:36:18,760 --> 00:36:21,840
Siempre dices que soy valiente
y que puedo ser una buena enfermera.

1158
00:36:18,920 --> 00:36:21,680
‫تقول دائماً إنني شجاعة
‫وإن بوسعي أن أصبح ممرضة عظيمة.

1159
00:36:21,760 --> 00:36:25,000
‫وأنت قلت إنه لمن الأفضل
‫ألا نعمل معاً مجدداً.

1160
00:36:21,920 --> 00:36:25,000
Tú has dicho que lo mejor es
que no volvamos a trabajar juntos, ¿no?

1161
00:36:28,400 --> 00:36:31,640
- Quiero ir al hospital de campaña.
- Nunca has estado en el frente, Julia.

1162
00:36:28,560 --> 00:36:29,400
‫أريد الذهاب.

1163
00:36:30,480 --> 00:36:33,880
‫- لم تذهبي إلى الجبهة قط.
‫- كذلك هو حال معظم الجنود.

1164
00:36:31,720 --> 00:36:33,840
La mayoría de los soldados
tampoco ha estado.

1165
00:36:33,920 --> 00:36:35,880
¿Sabes lo que estás diciendo?

1166
00:36:33,960 --> 00:36:36,040
‫هل تدركين ما تقولين؟

1167
00:36:36,880 --> 00:36:39,240
- ¿En serio quieres venir?
- ¿Cuándo nos vamos?

1168
00:36:36,960 --> 00:36:39,240
‫- أتريدين الذهاب حقاً؟
‫- متى سنغادر؟

1169
00:36:41,120 --> 00:36:43,840
- [GUILLERMO] Mañana por la mañana.
- ¿Mañana por la mañana?

1170
00:36:41,120 --> 00:36:43,720
‫غداً صباحاً. ماذا تقصد؟

1171
00:36:43,920 --> 00:36:46,200
Pues mañana.
Y necesito a uno de los dos.

1172
00:36:43,960 --> 00:36:46,320
‫أحتاج إلى أحدكما غداً.

1173
00:36:46,440 --> 00:36:48,520
Mañana es un día muy complicado,
Fidel.

1174
00:36:46,520 --> 00:36:48,760
‫يصعب علي المجيء غداً يا "فيدل".

1175
00:36:49,040 --> 00:36:51,240
- ¿Lo echamos a suertes?
- No hace falta. Yo voy.

1176
00:36:49,200 --> 00:36:51,160
‫- أنجري قرعة؟
‫- لا، أنا سأذهب.

1177
00:36:51,920 --> 00:36:53,960
Luis, piénsatelo.
Vas a tener un niño

1178
00:36:52,080 --> 00:36:54,160
‫فكر في الأمر. سوف تنجب ابناً.

1179
00:36:54,040 --> 00:36:55,960
y entendería
que dejaras a Guillermo.

1180
00:36:54,240 --> 00:36:56,440
‫سأتفهم الأمر كلياً
‫إذا أردت من "غييرمو" الذهاب.

1181
00:36:57,160 --> 00:37:01,600
‫- بالطبع. لك ما تريد.
‫- لا. أريد أن أشارك في هذا يا "فيدل".

1182
00:36:57,200 --> 00:37:00,040
- Sí, claro. Lo que tú digas, Luis.
- Que no,

1183
00:37:00,120 --> 00:37:02,320
que quiero formar parte de esto.
Hombre...

1184
00:37:01,760 --> 00:37:04,880
‫كدت تصيبنا بالجنون
‫بسبب هذا المستشفى الميداني.

1185
00:37:02,400 --> 00:37:04,840
Tanto dar la murga
con lo del hospital de campaña...

1186
00:37:04,920 --> 00:37:07,120
Quiero comprobar si es verdad
lo que decías.

1187
00:37:05,160 --> 00:37:07,120
‫أريد أن أرى إن كنت محقاً بكلامك.

1188
00:37:07,800 --> 00:37:09,960
¿Te importa, Guillermo?
Tú estarás deseando ir.

1189
00:37:07,920 --> 00:37:10,080
‫هل تمانع؟
‫أنا واثق من أنك تريد الذهاب مثلي.

1190
00:37:10,040 --> 00:37:12,000
Sí, pero bueno,
¿qué se le va a hacer?

1191
00:37:10,160 --> 00:37:12,880
‫أجل، لكن ماذا عساي أن أفعل؟
‫ليس مقدراً لي ذلك.

1192
00:37:12,080 --> 00:37:15,120
- Para otra será.
- Gracias.

1193
00:37:14,480 --> 00:37:15,320
‫شكراً لك.

1194
00:37:15,600 --> 00:37:19,000
Bueno, pues volveremos
a pasar miedo juntos.

1195
00:37:15,760 --> 00:37:18,760
‫سنقهر الخوف معاً مجدداً.

1196
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Aunque miedo...
Miedo es lo que tengo yo ahora.

1197
00:37:22,120 --> 00:37:25,000
‫أنا أشعر بالخوف الآن.

1198
00:37:26,000 --> 00:37:27,720
‫أي حصن؟ لن تذهب إلا على جثتي.

1199
00:37:26,040 --> 00:37:29,480
- ¿Qué blocao ni qué niño muerto, Luis?
- Raquel, está sellado por los rifeños.

1200
00:37:27,800 --> 00:37:29,640
‫لقد حاصره الريفيون.

1201
00:37:29,560 --> 00:37:32,200
¡Sé lo que es el blocao!
Lo sabe toda Melilla.

1202
00:37:29,720 --> 00:37:32,200
‫أعلم ما الذي يحدث هناك،
‫يعلم الجميع ذلك.

1203
00:37:32,280 --> 00:37:34,040
Los moros no dejarán ni uno vivo.

1204
00:37:32,280 --> 00:37:36,240
‫- بهذه الطريقة سيتعرض كل رجالنا للقتل.
‫- لهذا السبب نحتاج إلى مستشفى ميداني.

1205
00:37:34,120 --> 00:37:36,480
Por eso es necesario montar
un hospital de campaña.

1206
00:37:36,320 --> 00:37:37,760
‫أجل، وأرسلوك أنت.

1207
00:37:36,560 --> 00:37:38,760
- Y te mandan justo a ti.
- A ver, Raquel,

1208
00:37:38,160 --> 00:37:40,200
‫أنصتي يا "راكيل". أنا طبيب ملازم.

1209
00:37:38,920 --> 00:37:42,000
soy teniente médico.
Es mi obligación, mi deber, mi trabajo.

1210
00:37:40,280 --> 00:37:42,480
‫- هذه هو التزامي وواجبي وعملي.
‫- انظر.

1211
00:37:43,080 --> 00:37:45,600
Habla con el coronel
y le dices que necesitas cuidarme,

1212
00:37:43,200 --> 00:37:46,800
‫سوف تتحدث إلى العقيد
‫وتخبره بأنك يجب أن تعتني بي.

1213
00:37:45,680 --> 00:37:46,760
que es la verdad.

1214
00:37:46,840 --> 00:37:49,160
Anda que no hay médicos sin familia
para enviar allí.

1215
00:37:46,920 --> 00:37:49,320
‫لا بد أنه ثمة طبيب ليس لديه عائلة
‫وبوسعه الذهاب.

1216
00:37:49,240 --> 00:37:52,440
- Mira. Si no vas tú, voy yo.
- No. No es necesario que vayas.

1217
00:37:49,400 --> 00:37:52,800
‫- انظر، إن لم تفعل ذلك، فسأفعله أنا.
‫- لا، انتظري. هذا ليس ضرورياً.

1218
00:37:52,760 --> 00:37:54,160
Me he presentado voluntario.

1219
00:37:53,000 --> 00:37:54,160
‫أنا تطوعت للذهاب.

1220
00:37:59,960 --> 00:38:01,160
Quita.

1221
00:38:00,160 --> 00:38:01,160
‫توقف.

1222
00:38:07,640 --> 00:38:09,040
¿También va Pilar voluntaria?

1223
00:38:07,720 --> 00:38:09,040
‫هل تطوعت "بيلار" هي الأخرى؟

1224
00:38:11,440 --> 00:38:12,960
Pues no lo sé ni me importa.

1225
00:38:11,640 --> 00:38:13,080
‫لا أدري ولا أبالي بذلك.

1226
00:38:13,520 --> 00:38:17,000
- Lo que me hace ir es mi obligación.
- Luis, tu obligación es esta.

1227
00:38:13,640 --> 00:38:17,120
‫- أنا ذاهب لتأدية واجبي.
‫- لا يا "لويس". واجبك هنا.

1228
00:38:17,600 --> 00:38:20,200
Tú te vas solo por una razón,
porque quieres.

1229
00:38:17,800 --> 00:38:19,240
‫ستذهب من أجل سبب واحد،

1230
00:38:19,680 --> 00:38:20,800
‫وهو أنك تريد الذهاب.

1231
00:38:21,920 --> 00:38:24,320
Y si al niño le da por nacer
cuando no estás tú,

1232
00:38:22,200 --> 00:38:24,640
‫ماذا لو لم تستطع حضور الولادة؟

1233
00:38:24,400 --> 00:38:27,800
- ¿eso es un padre como Dios manda?
- Mujer, no nos pongamos en lo peor.

1234
00:38:24,720 --> 00:38:27,640
‫- أين سيكون والد الطفل؟
‫- دعينا لا نفكر في أسوأ الاحتمالات.

1235
00:38:30,240 --> 00:38:31,600
Ay, Luis...

1236
00:38:30,720 --> 00:38:31,560
‫"لويس".

1237
00:38:34,480 --> 00:38:36,680
Si quieres que me pase
todo el día llorando,

1238
00:38:34,560 --> 00:38:36,880
‫إذا كنت تريدني أن أبكي طوال اليوم

1239
00:38:36,840 --> 00:38:39,080
que la congoja se me junte
aquí en el vientre,

1240
00:38:36,960 --> 00:38:38,920
‫وأن يتعرض حملي لكل هذا التوتر،

1241
00:38:39,560 --> 00:38:40,760
tú verás...

1242
00:38:39,720 --> 00:38:40,640
‫فافعل ما تريد.

1243
00:38:41,080 --> 00:38:43,960
Y a mí cuando me da por llorar
no paro hasta que me ingresan.

1244
00:38:41,200 --> 00:38:44,200
‫حينما أبدأ في البكاء،
‫لا أتوقف حتى يطمئنني أحدهم.

1245
00:38:44,400 --> 00:38:45,840
Ya me conoces.

1246
00:38:44,880 --> 00:38:46,000
‫أنت تعرفني.

1247
00:38:48,440 --> 00:38:49,480
Está bueno.

1248
00:38:48,720 --> 00:38:49,560
‫مذاقها طيب.

1249
00:38:55,240 --> 00:38:56,080
‫استريحي.

1250
00:38:57,400 --> 00:39:00,160
Ha sido como una sofoquina, ¿sabes?

1251
00:38:57,480 --> 00:39:00,440
‫أشعر بأن الطقس حار وخانق.

1252
00:39:00,600 --> 00:39:02,440
Me sube de pronto y no sé qué hacer.

1253
00:39:00,720 --> 00:39:02,760
‫حدث ذلك فجأة، ولا أعلم ما يجب فعله.

1254
00:39:03,600 --> 00:39:05,440
Estoy muy cansada, Magdalena.

1255
00:39:03,720 --> 00:39:05,520
‫أنا متعبة جداً يا "ماغدالينا".

1256
00:39:06,520 --> 00:39:08,200
[JULIA] Una carta para la enferma.

1257
00:39:06,760 --> 00:39:09,280
‫- تلقينا رسالة موجهة لمريضتنا.
‫- لي؟

1258
00:39:08,280 --> 00:39:09,720
¿Para mí?

1259
00:39:09,920 --> 00:39:13,160
- ¿Es de Daniel?
- No. Ignacia Medina de Legorri.

1260
00:39:10,120 --> 00:39:11,320
‫- من "دانيال"؟
‫- لا.

1261
00:39:11,440 --> 00:39:13,200
‫"إغناثيا ميدينا دي لوغوري".

1262
00:39:13,240 --> 00:39:16,320
- Es mi prima de Sigüenza.
- ¿Todavía no te ha contestado Daniel?

1263
00:39:13,520 --> 00:39:14,840
‫إنها قريبتي من "سيغينثا".

1264
00:39:14,920 --> 00:39:16,440
‫ألم يصلك رد "دانيال" بعد؟

1265
00:39:18,280 --> 00:39:21,880
Ya le habrá llegado la carta.
Se estará pensando la respuesta.

1266
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
‫لا بد أن الخطاب قد وصل.

1267
00:39:20,360 --> 00:39:22,160
‫لا بد أنه يفكر في كيفية الرد.

1268
00:39:22,600 --> 00:39:24,200
Yo qué sé.
No quiero darle vueltas.

1269
00:39:22,840 --> 00:39:24,440
‫لا أريد أن أفكر في هذا.

1270
00:39:24,400 --> 00:39:27,240
Lo que debes hacer es recuperarte,
que nos tienes preocupadas.

1271
00:39:24,520 --> 00:39:26,320
‫لا تفكري إلا في التعافي.

1272
00:39:26,440 --> 00:39:27,440
‫فنحن قلقون للغاية.

1273
00:39:27,320 --> 00:39:29,240
- ¿Estás bebiendo agua?
- Sí.

1274
00:39:27,520 --> 00:39:29,360
‫- هل تشربين المياه؟ خذي.
‫- أجل.

1275
00:39:30,920 --> 00:39:34,880
Me da una rabia estar así.
Y encima me han dicho

1276
00:39:31,040 --> 00:39:32,880
‫أنا مستاءة بسبب كوني في هذه الحالة.

1277
00:39:34,120 --> 00:39:36,760
‫وأخبروني أن الحمى تصيبني بالهذيان،

1278
00:39:34,960 --> 00:39:39,480
que con la fiebre estoy delirando
y diciendo cosas que luego...

1279
00:39:37,040 --> 00:39:39,480
‫وأنني أقول أشياء...

1280
00:39:40,080 --> 00:39:41,800
Que luego... ¿qué?

1281
00:39:40,560 --> 00:39:41,720
‫أكملي.

1282
00:39:44,320 --> 00:39:46,680
Nada, nada.
Que no hago más que pensar en mí,

1283
00:39:44,440 --> 00:39:47,720
‫لا شيء. لم نتحدث عني أنا فقط؟

1284
00:39:46,760 --> 00:39:49,960
con todo lo que hay que hacer.
¿Y tú, Julia?

1285
00:39:48,960 --> 00:39:50,360
‫ماذا عنك يا "خوليا"؟

1286
00:39:51,120 --> 00:39:52,800
¿De verdad te vas a ir al frente?

1287
00:39:51,160 --> 00:39:52,840
‫هل ستذهبين إلى الجبهة حقاً؟

1288
00:39:53,160 --> 00:39:56,040
- ¿No tienes miedo?
- Claro que me da miedo.

1289
00:39:53,520 --> 00:39:54,720
‫ألست خائفة؟

1290
00:39:54,960 --> 00:39:57,630
‫بالطبع. أنا خائفة جداً،
‫لدرجة أنني أفضل ألا أفكر في الأمر.

1291
00:39:56,440 --> 00:39:57,640
Pero prefiero no pensarlo.

1292
00:39:58,360 --> 00:40:02,840
- ¿Por qué te has presentado voluntaria?
- Porque quiero ser enfermera.

1293
00:39:58,440 --> 00:40:00,160
‫لماذا تطوعت؟

1294
00:40:01,480 --> 00:40:02,840
‫لأنني أريد أن أصبح ممرضة.

1295
00:40:04,360 --> 00:40:06,720
Y porque debo aprender
a afrontar mis miedos.

1296
00:40:04,440 --> 00:40:06,600
‫ولكي أتعلم كيف أواجه مخاوفي.

1297
00:40:08,720 --> 00:40:09,960
Va a ir bien, seguro.

1298
00:40:08,920 --> 00:40:10,360
‫ستكونين بخير.

1299
00:40:12,480 --> 00:40:14,440
- ¿Qué dice tu prima?
- Eso. ¿Qué dice?

1300
00:40:12,960 --> 00:40:14,880
‫- ماذا كتبت قريبتك؟
‫- أجل.

1301
00:40:14,840 --> 00:40:18,320
No sé. Nada. Que está aprendiendo
a jugar al tenis.

1302
00:40:14,960 --> 00:40:16,120
‫لم تكتب شيئاً مهماً.

1303
00:40:16,560 --> 00:40:18,280
‫كتبت إنها تتدرب على لعب كرة المضرب.

1304
00:40:18,680 --> 00:40:19,840
Ah... Qué interesante.

1305
00:40:18,880 --> 00:40:20,240
‫يا له من أمر مشوق.

1306
00:40:19,920 --> 00:40:21,760
Me extraña,
porque mira que es torpe.

1307
00:40:20,360 --> 00:40:21,880
‫أنا متفاجئة لأنها خرقاء.

1308
00:40:21,840 --> 00:40:23,360
[RÍEN]

1309
00:40:30,280 --> 00:40:33,480
- Verónica, tenemos que hablar.
- ¿Tiene que ser ahora?

1310
00:40:30,480 --> 00:40:31,960
‫"فيرونكا"، يجب أن نتحدث.

1311
00:40:32,600 --> 00:40:35,400
‫أيجب أن نتحدث الآن؟
‫سنذهب إلى الجبهة غداً.

1312
00:40:33,560 --> 00:40:35,200
Mañana temprano
nos vamos al frente.

1313
00:40:35,400 --> 00:40:36,960
De eso quería hablar contigo.

1314
00:40:35,480 --> 00:40:37,040
‫لهذا أريد التحدث إليك.

1315
00:40:37,960 --> 00:40:39,560
No me digas
que vienes con nosotros.

1316
00:40:38,000 --> 00:40:40,920
‫لا تقل لي إنك ستأتي. لم أفكر في ذلك قط.

1317
00:40:39,800 --> 00:40:40,920
Nunca lo hubiera pensado.

1318
00:40:42,560 --> 00:40:45,920
- ¿Por qué no?
- Bueno, no sé.

1319
00:40:42,800 --> 00:40:43,800
‫لم لا؟

1320
00:40:44,760 --> 00:40:46,600
‫لست أدري،

1321
00:40:46,000 --> 00:40:48,960
Porque no te imagino en primera línea.

1322
00:40:47,000 --> 00:40:49,160
‫لا يمكنني تصورك على الجبهة.

1323
00:40:49,840 --> 00:40:51,840
Pues mira,
me conoces muy poco.

1324
00:40:50,240 --> 00:40:51,600
‫أنت لا تعرفينني جيداً.

1325
00:40:52,000 --> 00:40:53,920
Fidel me eligió
para que vaya con él,

1326
00:40:52,080 --> 00:40:54,360
‫لعلمك، اختارني "فيدل" لكي أذهب معه

1327
00:40:54,360 --> 00:40:56,840
pero antes de que me eligiese,
me presenté voluntario.

1328
00:40:54,520 --> 00:40:56,840
‫لكنني تطوعت قبل أن يخبرني بذلك.

1329
00:40:57,400 --> 00:40:58,920
¿De verdad?

1330
00:40:57,400 --> 00:40:58,360
‫حقاً؟

1331
00:40:59,440 --> 00:41:02,040
Qué bien.
Cómo me alegro, Guillermo.

1332
00:40:59,520 --> 00:41:00,360
‫رائع.

1333
00:41:01,040 --> 00:41:02,040
‫هذا خبر سار.

1334
00:41:06,160 --> 00:41:09,280
- Lo que acabo de decir...
- Guillermo.

1335
00:41:06,400 --> 00:41:08,560
‫ما الذي قلته للتو؟ ما الذي...

1336
00:41:08,640 --> 00:41:11,400
‫ما الأمر؟ تبدو على وشك التعرض لنوبة قلبية.

1337
00:41:09,360 --> 00:41:11,360
¿Qué te pasa?
Parece que te va a dar un ataque.

1338
00:41:11,560 --> 00:41:14,360
Por ahí van los tiros.
Los tiros, Luis.

1339
00:41:11,600 --> 00:41:13,080
‫لا أستبعد ذلك.

1340
00:41:13,160 --> 00:41:16,520
‫لا أستبعد ذلك!
‫سأذهب إلى المستشفى الميداني يا "لويس".

1341
00:41:14,440 --> 00:41:16,640
Que me voy al hospital de campaña.
Me tengo que ir.

1342
00:41:16,600 --> 00:41:18,520
‫- هل يحتاجون إلى طبيب آخر؟
‫- لا.

1343
00:41:16,720 --> 00:41:19,440
- ¿Y eso? ¿Necesitan otro médico?
- No. Yo voy y tú te quedas.

1344
00:41:18,600 --> 00:41:21,400
‫أنا سأذهب وأنت ستبقى. فأنت ستصبح أباً.

1345
00:41:19,520 --> 00:41:22,280
Tú vas a ser padre
y yo voy de voluntario.

1346
00:41:21,480 --> 00:41:22,440
‫سأتطوع.

1347
00:41:22,360 --> 00:41:24,600
Cuando dije que quería ir
sabía lo que me hacía.

1348
00:41:22,520 --> 00:41:24,600
‫كنت في وعيي حينما تطوعت.

1349
00:41:24,680 --> 00:41:26,080
Gracias, pero no hace falta.

1350
00:41:24,680 --> 00:41:27,360
‫- شكراً لك، لكن لا داعي لهذا.
‫- أرجوك يا "لويس".

1351
00:41:26,160 --> 00:41:28,000
No, Luis. Por favor.
Somos amigos.

1352
00:41:27,440 --> 00:41:30,520
‫نحن صديقان. وأنا لي عندك رجاء.
‫إنها فرصتي الأخيرة.

1353
00:41:28,160 --> 00:41:30,400
Te lo pido por favor.
Es mi última oportunidad.

1354
00:41:32,080 --> 00:41:34,960
Si le digo que no voy, quizá pierda
a Verónica para siempre.

1355
00:41:32,160 --> 00:41:35,080
‫إذا قلت لها إنني لن أذهب،
‫فقد أفقد "فيرونيكا" إلى الأبد.

1356
00:41:35,240 --> 00:41:36,680
- Ah...
- Tengo que ir yo.

1357
00:41:36,000 --> 00:41:36,880
‫علي أن أذهب.

1358
00:41:38,160 --> 00:41:40,360
‫- ماذا عساي أن أقول؟
‫- تمن لي التوفيق.

1359
00:41:38,200 --> 00:41:40,240
- No sé qué decirte.
- Deséame suerte.

1360
00:41:40,440 --> 00:41:43,120
‫- بالتوفيق.
‫- أو يفضل أن تدعو لي. اتفقنا؟

1361
00:41:40,520 --> 00:41:42,880
- Suerte.
- No. Mejor reza por mí.

1362
00:41:43,000 --> 00:41:45,280
- ¿Yo, rezar?
- Bueno, pon una vela.

1363
00:41:43,200 --> 00:41:45,360
‫- أنا أدعو لك؟
‫- أشعل شمعة لأجلي إذاً.

1364
00:41:46,080 --> 00:41:47,520
De las caras, ¿eh?

1365
00:41:46,240 --> 00:41:47,120
‫شمعة باهظة الثمن.

1366
00:41:53,480 --> 00:41:55,800
Un poco más... Uno.

1367
00:41:53,560 --> 00:41:54,400
‫القليل بعد.

1368
00:41:55,280 --> 00:41:56,120
‫واحد.

1369
00:41:56,400 --> 00:41:58,320
Dos y tres.

1370
00:41:56,680 --> 00:41:57,520
‫اثنان.

1371
00:41:57,920 --> 00:41:58,760
‫ثلاثة.

1372
00:42:00,320 --> 00:42:01,520
Muy bien.

1373
00:42:00,600 --> 00:42:01,440
‫أحسنتم.

1374
00:42:02,880 --> 00:42:04,040
Vamos a hacer otra.

1375
00:42:03,080 --> 00:42:03,960
‫لنلتقط واحدة أخرى.

1376
00:42:05,560 --> 00:42:06,600
Bienvenida, enfermera.

1377
00:42:05,920 --> 00:42:07,160
‫مرحباً أيتها الممرضة.

1378
00:42:07,920 --> 00:42:09,160
Llega tiempo para la foto.

1379
00:42:08,070 --> 00:42:09,840
‫أتيت في الوقت المناسب لالتقاط الصورة.

1380
00:42:10,840 --> 00:42:14,120
Así que es usted fotógrafo.
¿O periodista o...?

1381
00:42:11,080 --> 00:42:12,480
‫أنت مصور إذاً؟

1382
00:42:12,720 --> 00:42:14,120
‫أم صحفي؟

1383
00:42:14,680 --> 00:42:16,720
No. Soy un espía.

1384
00:42:14,800 --> 00:42:15,640
‫لا.

1385
00:42:16,320 --> 00:42:17,280
‫أنا جاسوس.

1386
00:42:17,320 --> 00:42:20,080
- Ah. Un espía.
- Sshh.

1387
00:42:18,640 --> 00:42:19,480
‫جاسوس؟

1388
00:42:20,760 --> 00:42:22,080
- ¿Un espía?
- Sí.

1389
00:42:21,000 --> 00:42:22,080
‫- جاسوس؟
‫- أجل.

1390
00:42:23,440 --> 00:42:24,480
Un espía de la vida.

1391
00:42:23,600 --> 00:42:24,480
‫أتجسس على الحياة.

1392
00:42:27,040 --> 00:42:28,680
No trabajo para ningún gobierno.

1393
00:42:27,280 --> 00:42:28,880
‫لا أعمل لصالح أي حكومة.

1394
00:42:29,080 --> 00:42:30,120
Trabajo para mí.

1395
00:42:29,320 --> 00:42:30,200
‫عملي لنفسي،

1396
00:42:31,680 --> 00:42:32,880
Para ellos.

1397
00:42:31,840 --> 00:42:32,880
‫ولهم،

1398
00:42:35,840 --> 00:42:37,080
Para usted.

1399
00:42:36,160 --> 00:42:37,080
‫ولك.

1400
00:42:37,160 --> 00:42:38,640
Hago fotos para El Imparcial.

1401
00:42:37,480 --> 00:42:39,360
‫ألتقط الصور لصالح صحيفة "إل إمبارثيال".

1402
00:42:40,200 --> 00:42:42,640
- ¿Me deja que la retrate?
- No. Me ha mentido.

1403
00:42:40,320 --> 00:42:42,040
‫- أيمكنني التقاط صورة لك؟
‫- لا.

1404
00:42:42,200 --> 00:42:45,000
‫لقد كذبت علي.
‫وكان عليك طلب تصريح لفعل هذا.

1405
00:42:42,720 --> 00:42:44,720
Y para esto tenía que pedir permiso.

1406
00:42:45,720 --> 00:42:47,880
[AHMED]
[HABLA EN ÁRABE]

1407
00:42:45,760 --> 00:42:48,240
‫لِمَ لا تلتقط لنا صورة مع الممرضة؟

1408
00:42:49,360 --> 00:42:52,480
[HABLA EN ÁRABE]

1409
00:42:49,520 --> 00:42:51,160
‫لأنها منزعجة مني.

1410
00:42:52,040 --> 00:42:52,880
‫خسارة.

1411
00:42:53,440 --> 00:42:54,360
‫فهي جميلة.

1412
00:42:56,760 --> 00:42:57,880
¿Habla usted árabe?

1413
00:42:56,960 --> 00:42:57,960
‫هل تتحدث العربية؟

1414
00:42:59,400 --> 00:43:01,360
- Nací en Tánger.
- Ah.

1415
00:42:59,560 --> 00:43:00,640
‫ولدت في "طنجة".

1416
00:43:01,920 --> 00:43:04,680
- Así que tampoco es español.
- Mitad español,

1417
00:43:02,120 --> 00:43:03,480
‫إذاً أنت لست إسبانياً أصلاً.

1418
00:43:04,160 --> 00:43:06,680
‫أنا نصف إسباني ونصف فرنسي ونصف مغربي.

1419
00:43:04,760 --> 00:43:08,640
- mitad francés y mitad marroquí.
- Eso son tres mitades.

1420
00:43:07,040 --> 00:43:08,480
‫تلك ثلاثة أنصاف.

1421
00:43:09,200 --> 00:43:11,720
Lo sé y es complicado.

1422
00:43:09,360 --> 00:43:10,360
‫أعلم.

1423
00:43:11,080 --> 00:43:14,200
‫الأمر معقد.
‫حاولت أن أفهم حياتي مسبقاً.

1424
00:43:12,240 --> 00:43:14,200
Llevo toda la vida
intentando comprenderlo.

1425
00:43:16,680 --> 00:43:17,840
Me siento europeo,

1426
00:43:16,800 --> 00:43:17,640
‫أشعر أنني أوروبي،

1427
00:43:18,400 --> 00:43:19,480
pero amo esta tierra.

1428
00:43:18,520 --> 00:43:19,600
‫لكنني أحب هذا المكان.

1429
00:43:23,200 --> 00:43:24,240
Vamos a hacerla.

1430
00:43:23,400 --> 00:43:24,240
‫لنلتقط الصورة.

1431
00:43:25,920 --> 00:43:28,200
A ver... Ahí, muy bien.

1432
00:43:26,080 --> 00:43:26,920
‫مهلاً.

1433
00:43:27,520 --> 00:43:28,520
‫ها هي. جيد جداً.

1434
00:43:28,800 --> 00:43:29,680
Quietos.

1435
00:43:28,960 --> 00:43:29,800
‫لا تتحركوا.

1436
00:43:30,920 --> 00:43:35,080
Uno, dos y tres.

1437
00:43:31,120 --> 00:43:31,960
‫واحد.

1438
00:43:32,520 --> 00:43:33,360
‫اثنان.

1439
00:43:34,520 --> 00:43:35,640
‫ثلاثة.

1440
00:43:38,040 --> 00:43:39,040
Perfecto.

1441
00:43:38,200 --> 00:43:39,040
‫رائع.

1442
00:43:43,800 --> 00:43:44,800
Aquí tiene.

1443
00:43:44,000 --> 00:43:44,840
‫تفضلي.

1444
00:43:46,000 --> 00:43:47,040
Todavía no sé su nombre.

1445
00:43:46,120 --> 00:43:47,040
‫ما اسمك؟

1446
00:43:48,400 --> 00:43:49,320
Pilar.

1447
00:43:48,600 --> 00:43:49,440
‫"بيلار".

1448
00:43:50,360 --> 00:43:52,800
Estoy dispuesto a caer
gravemente enfermo

1449
00:43:50,720 --> 00:43:54,760
‫لا أمانع أن أصاب بمرض خطير
‫لكي أصبح بقربك يا "بيلار".

1450
00:43:52,880 --> 00:43:54,760
solo por estar junto a usted, Pilar.

1451
00:43:58,200 --> 00:43:59,960
¿No va a dejar
que le haga una foto?

1452
00:43:58,240 --> 00:44:00,200
‫ألن تسمحي لي بالتقاط هذه الصورة حقاً؟

1453
00:44:00,920 --> 00:44:03,360
En Madrid tienen que ver
todo lo que hacen ustedes aquí.

1454
00:44:01,000 --> 00:44:03,120
‫يجب أن ترى "مدريد" ما تفعلونه هنا،

1455
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
El amor que regalan
a los heridos de guerra.

1456
00:44:04,200 --> 00:44:06,320
‫والحب الذي تظهرونه للجرحى.

1457
00:44:07,720 --> 00:44:08,920
Y solo será un momento.

1458
00:44:07,800 --> 00:44:09,000
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.

1459
00:44:10,280 --> 00:44:11,400
Por favor.

1460
00:44:10,480 --> 00:44:11,320
‫أرجوك.

1461
00:44:15,840 --> 00:44:16,760
Gracias, enfermera.

1462
00:44:15,890 --> 00:44:17,040
‫شكراً لك أيتها الممرضة.

1463
00:44:19,600 --> 00:44:21,840
Bueno, el niño debe descansar.
Vamos, Ahmed.

1464
00:44:19,760 --> 00:44:21,840
‫يحتاج الصبي إلى الراحة. هيا يا "أحمد".

1465
00:44:22,920 --> 00:44:24,840
‫ما زالت منزعجة. "أحمد".

1466
00:44:22,960 --> 00:44:24,320
[HABLA EN ÁRABE]

1467
00:44:24,400 --> 00:44:25,480
Ahmed.

1468
00:44:25,640 --> 00:44:28,000
[ALEJANDRO]
[HABLA EN ÁRABE]

1469
00:44:25,720 --> 00:44:28,080
‫ساعدني لأثير إعجابها.

1470
00:44:29,320 --> 00:44:31,920
- ¿Qué le ha dicho?
- La verdad.

1471
00:44:29,480 --> 00:44:30,320
‫ماذا قلت؟

1472
00:44:31,520 --> 00:44:32,360
‫قلت الحقيقة.

1473
00:44:35,720 --> 00:44:38,680
Es Ud. la mujer más hermosa que he visto
desde que empezó la guerra.

1474
00:44:35,800 --> 00:44:38,800
‫قلت إنك أجمل امرأة رأيتها
‫منذ أن بدأت الحرب.

1475
00:44:41,360 --> 00:44:42,680
Bueno...

1476
00:44:41,600 --> 00:44:42,440
‫حسناً.

1477
00:44:44,560 --> 00:44:46,040
‫هل ستساعدني؟

1478
00:44:46,480 --> 00:44:48,080
Vamos, Ahmed.

1479
00:44:46,520 --> 00:44:48,120
‫هيا يا "أحمد".

1480
00:44:53,920 --> 00:44:55,240
‫بعد إذنك أيها النقيب.

1481
00:44:53,960 --> 00:44:55,440
Con su permiso, mi capitán.

1482
00:44:55,680 --> 00:44:58,560
Organizo la escolta para los sanitarios
que subirán a desplegar

1483
00:44:55,920 --> 00:44:59,800
‫أنظم حراسة الفريق
‫الذي سينصب خيمة الجراحات المستعصية.

1484
00:44:58,640 --> 00:45:00,120
el puesto quirúrgico avanzado.

1485
00:45:00,200 --> 00:45:03,120
- ¿Cuándo partirán?
- Mañana a primera hora.

1486
00:45:00,320 --> 00:45:01,440
‫متى سيغادرون؟

1487
00:45:01,720 --> 00:45:02,960
‫غداً في الصباح الباكر.

1488
00:45:03,560 --> 00:45:06,520
Acaba de llegar esta lista con el material
que hay que transportar

1489
00:45:03,720 --> 00:45:06,640
‫وصلتنا للتو لائحة تضم اللوازم التي ستُنقل

1490
00:45:06,600 --> 00:45:08,280
y el personal que viaja para allá.

1491
00:45:06,720 --> 00:45:08,320
‫وأسماء الأشخاص الذين سيذهبون.

1492
00:45:09,080 --> 00:45:11,680
Con un camión será suficiente
para el material.

1493
00:45:09,200 --> 00:45:11,680
‫شاحنة واحدة ستكفي لنقل اللوازم...

1494
00:45:12,320 --> 00:45:13,600
¿Ocurre algo?

1495
00:45:12,480 --> 00:45:13,560
‫أثمة خطب ما؟

1496
00:45:15,840 --> 00:45:18,920
David, falta una caja con gasas y vendas
y la ponemos aquí.

1497
00:45:15,880 --> 00:45:19,080
‫ينقصنا صندوق ضمادات. سنضعه هنا.

1498
00:45:20,760 --> 00:45:22,160
Y una tienda de campaña.

1499
00:45:20,920 --> 00:45:22,000
‫وخيمة.

1500
00:45:22,360 --> 00:45:25,480
¿Solo van tres enfermeras
y una debe ser mi prometida?

1501
00:45:22,400 --> 00:45:25,680
‫من بين كل الممرضات اخترت خطيبتي
‫مع الـ3 اللاتي سيذهبن.

1502
00:45:26,160 --> 00:45:27,440
¿Por qué razón, capitán?

1503
00:45:26,440 --> 00:45:27,320
‫لماذا أيها النقيب؟

1504
00:45:28,640 --> 00:45:31,560
- Se presentó ella voluntaria.
- No me joda.

1505
00:45:28,640 --> 00:45:30,840
‫لأنها تطوعت.

1506
00:45:31,000 --> 00:45:31,960
‫لا تعبث معي.

1507
00:45:32,440 --> 00:45:35,200
Ha sido usted, ¿verdad?
Esto es cosa suya.

1508
00:45:32,600 --> 00:45:33,800
‫أنت من فعل ذلك، صحيح؟

1509
00:45:34,200 --> 00:45:35,160
‫أنت من فعل ذلك.

1510
00:45:36,160 --> 00:45:38,840
Al principio le agradecí su ayuda,
pero ya no estoy tan seguro

1511
00:45:36,440 --> 00:45:38,000
‫كنت ممتناً لأنك ساعدتها،

1512
00:45:38,080 --> 00:45:40,600
‫لكنني لم أعد واثقاً بنواياك.

1513
00:45:38,920 --> 00:45:40,720
de sus intenciones.

1514
00:45:40,800 --> 00:45:44,000
Ya se lo he dicho,
se presentó ella voluntaria.

1515
00:45:40,960 --> 00:45:42,160
‫أخبرتك أيها الملازم.

1516
00:45:42,760 --> 00:45:43,960
‫هي من تطوعت.

1517
00:45:45,080 --> 00:45:47,040
Yo me opuse a que viniese al frente.

1518
00:45:45,280 --> 00:45:47,000
‫لم أكن أريدها أن تذهب إلى الجبهة.

1519
00:45:47,880 --> 00:45:50,680
Mire, capitán,
yo puedo hacerme el ciego

1520
00:45:48,040 --> 00:45:48,880
‫انظر أيها النقيب.

1521
00:45:49,840 --> 00:45:51,640
‫يمكنني أن أتصنع الغباء وأتجاهل الأمر،

1522
00:45:50,760 --> 00:45:52,000
y mirar para otro lado.

1523
00:45:53,480 --> 00:45:54,880
No me tome por imbécil.

1524
00:45:53,560 --> 00:45:55,000
‫لكن لا تظن أنني أحمق.

1525
00:45:55,600 --> 00:45:58,440
Vamos a ver,
su prometida está dispuesta a morir

1526
00:45:55,640 --> 00:45:56,840
‫دعني أوضح لك الأمر،

1527
00:45:56,920 --> 00:46:00,440
‫خطيبتك مستعدة للمخاطرة بحياتها
‫لأنها تريد أن تصبح ممرضة

1528
00:45:58,520 --> 00:46:00,280
porque quiere ser enfermera

1529
00:46:01,200 --> 00:46:03,400
y a usted solo le importa
es que venga conmigo.

1530
00:46:01,320 --> 00:46:03,480
‫ولا يقلقك إلا وجودي معها.

1531
00:46:03,520 --> 00:46:05,080
¿Quién coño se cree que es?

1532
00:46:03,560 --> 00:46:05,280
‫- من تظن نفسك؟
‫- أرجوك.

1533
00:46:05,160 --> 00:46:07,920
Sé bien quién es mi prometida,
no hace falta que me lo recuerde.

1534
00:46:05,360 --> 00:46:07,720
‫لا أحتاج أن تذكرني بشخصية خطيبتي.

1535
00:46:07,800 --> 00:46:10,960
‫ليتك رأيتها وهي تعمل كممرضة ليلاً ونهاراً.

1536
00:46:08,000 --> 00:46:11,120
Me hubiese encantado que la hubiera visto
trabajando como enfermera.

1537
00:46:11,040 --> 00:46:12,280
‫هي ليست ممرضة.

1538
00:46:11,200 --> 00:46:12,320
¡No es enfermera!

1539
00:46:13,360 --> 00:46:15,440
¡Vino a buscar a su hermano,
a buscarme a mí!

1540
00:46:13,480 --> 00:46:15,200
‫لقد أتت لتعثر علي أنا وشقيقها.

1541
00:46:29,560 --> 00:46:32,640
- Espera. ¡Andrés!
- Lo siento, no debí decir eso.

1542
00:46:29,560 --> 00:46:30,400
‫انتظر.

1543
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‫- "أندريس".
‫- أنا آسف يا "خوليا".

1544
00:46:32,240 --> 00:46:35,280
‫- ما كان يجدر بي قول هذا.
‫- إنه محق، لقد تطوعت.

1545
00:46:32,720 --> 00:46:35,240
El doctor ha dicho la verdad,
me presenté voluntaria.

1546
00:46:35,440 --> 00:46:37,720
- ¿Por qué debes ir?
- Porque soy enfermera

1547
00:46:35,440 --> 00:46:37,880
‫- لم تريدين الذهاب إلى هناك؟
‫- لأنني ممرضة بالفعل.

1548
00:46:37,880 --> 00:46:40,360
y hay heridos que atender.
Tú podrías ser uno de ellos.

1549
00:46:38,120 --> 00:46:40,880
‫ثمة رجال يحتاجون إلى العلاج،
‫قد يكون "بيدرو" من بينهم.

1550
00:46:40,440 --> 00:46:41,720
O Pedro.

1551
00:46:40,960 --> 00:46:41,800
‫"خوليا".

1552
00:46:41,960 --> 00:46:43,800
¿De verdad quieres
que estemos juntos?

1553
00:46:42,160 --> 00:46:43,960
‫هل تريدين أن نكون معاً حقاً؟

1554
00:46:44,800 --> 00:46:46,600
Si ha cambiado algo, dímelo,
es el momento.

1555
00:46:44,880 --> 00:46:46,600
‫أخبريني إذا ما طرأ تغيير ما.

1556
00:46:47,920 --> 00:46:51,280
Lo único que ha cambiado es
que ahora soy enfermera, nada más.

1557
00:46:48,000 --> 00:46:49,560
‫التغيير الوحيد هو أنني أصبحت ممرضة.

1558
00:46:50,530 --> 00:46:51,520
‫لا شيء غير ذلك.

1559
00:46:51,440 --> 00:46:53,600
En el proyecto del capitán
no podías faltar.

1560
00:46:51,600 --> 00:46:53,760
‫وعليك أن تذهبي إلى مشروعه بالطبع.

1561
00:46:53,680 --> 00:46:56,840
Estoy muerta de miedo,
pero tengo que ir.

1562
00:46:53,840 --> 00:46:55,480
‫الخوف يقتلني يا "أندريس"،

1563
00:46:56,160 --> 00:46:57,160
‫لكن علي أن أذهب.

1564
00:46:57,280 --> 00:46:59,640
Este hospital ha hecho muchas cosas
por mí y por ti.

1565
00:46:57,360 --> 00:46:59,640
‫هذا المستشفى فعل الكثير لي ولك.

1566
00:47:01,080 --> 00:47:03,600
El capitán fue a rescatarte
sin pensarlo un momento.

1567
00:47:01,080 --> 00:47:03,600
‫ذهب النقيب لينقذك من دون أي تردد.

1568
00:47:03,680 --> 00:47:05,440
- ¿El capitán?
- No me voy a echar atrás.

1569
00:47:03,680 --> 00:47:05,840
‫- النقيب؟
‫- لن أتراجع.

1570
00:47:05,920 --> 00:47:08,440
- Tengo que ir, ¿lo entiendes?
- No.

1571
00:47:06,280 --> 00:47:07,120
‫علي أن أذهب.

1572
00:47:07,200 --> 00:47:08,440
‫- هل تفهم؟
‫- لا.

1573
00:47:09,120 --> 00:47:10,560
No sé si quiero entenderlo.

1574
00:47:09,400 --> 00:47:10,600
‫لست واثقاً من ذلك.

1575
00:47:21,120 --> 00:47:23,680
¿Te queda mucho, Julia?
Nos están esperando.

1576
00:47:21,160 --> 00:47:22,360
‫هل ستتأخرين؟

1577
00:47:22,800 --> 00:47:24,000
‫فهم في انتظارنا.

1578
00:47:24,480 --> 00:47:25,400
Enseguida voy.

1579
00:47:24,560 --> 00:47:25,680
‫سآتي حالاً.

1580
00:47:40,520 --> 00:47:44,320
Si no estuviera usted nerviosa
y si no tuviera mucho miedo,

1581
00:47:40,560 --> 00:47:41,800
‫إن لم تشعري بالتوتر

1582
00:47:43,040 --> 00:47:45,800
‫وإن لم ينتبك الخوف الشديد،
‫فلن تكوني إنسانة.

1583
00:47:44,400 --> 00:47:45,800
sería una inconsciente.

1584
00:47:49,960 --> 00:47:52,920
Mire, Julia, hasta hace bien poco

1585
00:47:50,040 --> 00:47:50,880
‫أنصتي يا "خوليا".

1586
00:47:51,320 --> 00:47:53,720
‫حتى وقت قريب،

1587
00:47:53,000 --> 00:47:57,400
esto de ser enfermera
era algo mal visto,

1588
00:47:55,400 --> 00:47:57,520
‫لم تحظ مهنة التمريض بالتقدير.

1589
00:47:57,640 --> 00:47:59,000
que nadie respetaba.

1590
00:47:57,720 --> 00:47:58,800
‫لم يكن يحترمنا أحد.

1591
00:47:59,320 --> 00:48:02,520
Todavía hoy muchos consideran esto
un pasatiempo,

1592
00:47:59,480 --> 00:48:02,640
‫ما زال يظن البعض أن ما نفعله هو هواية،

1593
00:48:02,880 --> 00:48:05,520
no un trabajo,
ni mucho menos una profesión.

1594
00:48:03,200 --> 00:48:05,680
‫وأنه لا يُعد عملاً ولا مهنة.

1595
00:48:07,000 --> 00:48:10,560
Yo tampoco tenía mucha idea
de en qué consistía hasta llegar aquí.

1596
00:48:07,160 --> 00:48:10,560
‫في الحقيقة، لم أكن أعلم الكثير عما تفعلونه
‫حتى أتيت إلى هنا.

1597
00:48:11,640 --> 00:48:14,160
Darle al herido lo que necesita
en cada momento.

1598
00:48:11,960 --> 00:48:14,400
‫نمنح المريض دائماً كل ما يحتاج إليه.

1599
00:48:14,640 --> 00:48:16,280
Nadie lo hará
si no estamos nosotras.

1600
00:48:14,720 --> 00:48:16,280
‫لا يفعل ذلك أحد سوانا.

1601
00:48:18,760 --> 00:48:19,920
¿Sabe?

1602
00:48:18,960 --> 00:48:19,800
‫أتعلمين؟

1603
00:48:20,640 --> 00:48:23,440
A mi primer herido
los médicos lo dieron por muerto

1604
00:48:20,800 --> 00:48:23,440
‫قالوا في "سانت أديلا"
‫إن أول مريض لي سيموت.

1605
00:48:23,520 --> 00:48:29,360
y yo me quedé a su lado
y no me separé de él en una semana.

1606
00:48:23,880 --> 00:48:26,720
‫لكنني بقيت هناك

1607
00:48:27,200 --> 00:48:29,320
‫بقيت بجانبه. لم أتركه لمدة أسبوع.

1608
00:48:29,920 --> 00:48:33,240
Cada mañana ese hombre
me daba las gracias a mí,

1609
00:48:30,160 --> 00:48:33,080
‫هذا الرجل كان يشكرني كل صباح.

1610
00:48:33,640 --> 00:48:35,960
que lo único que hice fue estar ahí.

1611
00:48:33,800 --> 00:48:35,720
‫وكل ما فعلته هو التواجد بجانبه.

1612
00:48:37,040 --> 00:48:37,960
¿Murió?

1613
00:48:37,200 --> 00:48:38,600
‫- هل مات؟
‫- لا.

1614
00:48:38,040 --> 00:48:43,800
[DUQUESA] No. No, no, no.
Fue como si resucitara.

1615
00:48:39,320 --> 00:48:40,600
‫لا. بدا كأنه...

1616
00:48:41,960 --> 00:48:43,840
‫بُعث من جديد.

1617
00:48:44,600 --> 00:48:47,600
Pero fíjese,
el día que se fue del hospital

1618
00:48:44,800 --> 00:48:45,680
‫لكن أتعلمين؟

1619
00:48:46,360 --> 00:48:49,520
‫كنت أنا من يشكره
‫في اليوم الذي غادر فيه المستشفى.

1620
00:48:47,680 --> 00:48:49,520
fui yo quien le dio las gracias a él.

1621
00:48:53,040 --> 00:48:55,280
No se entretenga,
ya ha empezado la carga.

1622
00:48:53,040 --> 00:48:53,880
‫لا تتأخري.

1623
00:48:54,320 --> 00:48:55,640
‫لقد بدأوا في تحميل السيارة.

1624
00:48:57,640 --> 00:48:58,880
[JULIA] Ahora mismo bajo.

1625
00:48:57,760 --> 00:48:58,720
‫سآتي فوراً.

1626
00:48:59,800 --> 00:49:02,240
Me alegra mucho
que se haya presentado voluntaria.

1627
00:48:59,960 --> 00:49:02,240
‫أنا مسرورة حقاً لأنك تطوعت.

1628
00:49:04,800 --> 00:49:06,000
Seis.

1629
00:49:11,280 --> 00:49:13,920
Julia no va al hospital de campaña.
¿O sí?

1630
00:49:11,360 --> 00:49:13,920
‫لن تذهب "خوليا"
‫إلى المستشفى الميداني، صحيح؟

1631
00:49:14,000 --> 00:49:16,480
Sí.
Ha habido cambios de última hora.

1632
00:49:14,400 --> 00:49:16,480
‫أجل ستذهب. طرأ تغيير في اللحظة الأخيرة.

1633
00:49:16,560 --> 00:49:18,280
¿Por qué no me lo habías dicho?

1634
00:49:16,960 --> 00:49:18,080
‫لماذا لم تخبرني؟

1635
00:49:20,930 --> 00:49:22,570
‫لأنه ليس بالأمر المهم يا "سوزانا".

1636
00:49:21,120 --> 00:49:22,560
Porque no es importante, Susana.

1637
00:49:25,360 --> 00:49:27,640
A ver, Susana,
esto va a ser muy duro

1638
00:49:25,560 --> 00:49:27,640
‫"سوزانا" سيكون هذا صعباً جداً.

1639
00:49:28,520 --> 00:49:30,400
y sabes que es
muy importante para mí.

1640
00:49:28,640 --> 00:49:30,400
‫تعلمين أن هذا هام جداً بالنسبة لي.

1641
00:49:33,160 --> 00:49:38,240
Ten mucho cuidado
y mucha suerte.

1642
00:49:33,280 --> 00:49:34,280
‫كن حذراً.

1643
00:49:37,320 --> 00:49:38,240
‫وحظاً موفقاً.

1644
00:49:40,280 --> 00:49:42,200
Enfermeras, marchamos.

1645
00:49:40,520 --> 00:49:42,200
‫هيا بنا أيتها الممرضات.

1646
00:49:46,520 --> 00:49:47,560
¿Me acompañas?

1647
00:49:46,560 --> 00:49:47,680
‫هل سترافقينني؟

1648
00:50:11,320 --> 00:50:12,840
Que todo salga bien.

1649
00:50:11,440 --> 00:50:12,920
‫آمل أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

1650
00:50:14,000 --> 00:50:15,840
‫مستقبلنا في خطر.

1651
00:50:14,040 --> 00:50:15,840
Está en juego nuestro futuro.

1652
00:50:16,480 --> 00:50:18,680
Como cada día de nuestra vida,
coronel.

1653
00:50:16,600 --> 00:50:18,400
‫هذا هو حالنا كل يوم أيها العقيد.

1654
00:50:20,480 --> 00:50:23,360
Escribimos una página
en la historia de la sanidad militar

1655
00:50:20,480 --> 00:50:23,480
‫نحن نسطر صفحة جديدة في تاريخ الطب العسكري.

1656
00:50:23,480 --> 00:50:26,280
- y debería estar orgulloso.
- ¿Quién dice que no lo estoy?

1657
00:50:23,560 --> 00:50:26,120
‫- كن فخوراً بذلك.
‫- لم تظنين أنني لست فخوراً؟

1658
00:50:26,480 --> 00:50:29,280
No es cosa de ponerse a dar saltos,
¿no le parece?

1659
00:50:26,680 --> 00:50:29,200
‫ولكنني لن أقفز فرحاً، صحيح؟

1660
00:50:30,320 --> 00:50:33,240
Voy con ellos hasta el cerco,
allí les está esperando la escolta.

1661
00:50:30,320 --> 00:50:33,240
‫سأذهب معهم إلى السياج.
‫فالحراسة تنتظر هناك.

1662
00:50:34,040 --> 00:50:36,680
- Duquesa.
- Coronel.

1663
00:50:34,160 --> 00:50:35,240
‫وداعاً أيتها الدوقة.

1664
00:50:36,240 --> 00:50:37,160
‫وداعاً أيها العقيد.

1665
00:50:39,160 --> 00:50:40,400
Ten cuidado.

1666
00:50:39,200 --> 00:50:40,120
‫توخ الحذر.

1667
00:51:02,760 --> 00:51:04,560
- ¿Vamos adentro, madre?
- Qué remedio.

1668
00:51:02,880 --> 00:51:03,840
‫هلا ندخل.

1669
00:51:03,920 --> 00:51:07,280
‫ليس لدينا خيار آخر.
‫وعدت والدة "ماغدالينا" بأننا سنزورها.

1670
00:51:04,680 --> 00:51:07,560
Le prometí a la madre de Magdalena
que iríamos a verla.

1671
00:51:07,720 --> 00:51:09,040
Que Dios nos ampare.

1672
00:51:07,920 --> 00:51:08,920
‫فليحفظنا الرب.

1673
00:51:10,000 --> 00:51:12,160
[SUSANA]
Magdalena se lo agradecerá, madre.

1674
00:51:10,280 --> 00:51:12,000
‫ستكون "ماغدالينا" ممتنة جداً.

1675
00:51:12,080 --> 00:51:15,800
‫آمل ألا تنقل لي شيئاً إلا امتنانها هذا.

1676
00:51:12,240 --> 00:51:15,720
Espero que su agradecimiento
sea lo único que me lleve de aquí.

1677
00:51:16,120 --> 00:51:18,400
- Pilar, ¿está Magdalena en su cama?
- Sí.

1678
00:51:16,280 --> 00:51:18,280
‫- "بيلار"، هل "ماغدالينا" في فراشها؟
‫- أجل.

1679
00:51:18,480 --> 00:51:20,080
- ¿Sola?
- Sí. Las acompaño.

1680
00:51:18,480 --> 00:51:20,200
‫- بمفردها؟
‫- أجل، سأصطحبكما إليها.

1681
00:51:20,160 --> 00:51:21,640
No hace falta. Gracias.

1682
00:51:20,320 --> 00:51:21,560
‫لا داعي لذلك، شكراً.

1683
00:51:25,280 --> 00:51:28,440
‫عزيزتي "ماغدالينا"،
‫لونك أكثر بياضاً من مفرش السرير.

1684
00:51:25,320 --> 00:51:28,560
Magdalena, querida,
estás más blanca que la sábana.

1685
00:51:28,520 --> 00:51:30,640
‫يا لها من مفاجأة. أتيتما لزيارتي.

1686
00:51:28,640 --> 00:51:30,720
Qué sorpresa,
habéis venido a visitarme.

1687
00:51:31,440 --> 00:51:33,720
Pero si eres para mí como una hija.

1688
00:51:32,080 --> 00:51:33,720
‫أنت مثل ابنتي.

1689
00:51:33,800 --> 00:51:36,680
Me hubiera gustado venir antes,
pero ha sido imposible.

1690
00:51:33,800 --> 00:51:36,600
‫أردت أن آتي مبكراً، لكن هذا كان محالاً.

1691
00:51:37,040 --> 00:51:39,360
- Sigues teniendo fiebre.
- ¿De verdad?

1692
00:51:37,200 --> 00:51:39,160
‫- ما زلت محمومة.
‫- حقاً؟

1693
00:51:39,560 --> 00:51:40,800
Hay que avisar a alguien.

1694
00:51:39,680 --> 00:51:40,920
‫نادي إحداهن.

1695
00:51:40,880 --> 00:51:43,040
Magdalena, ¿cómo está?
¿Cómo se encuentra?

1696
00:51:41,120 --> 00:51:42,960
‫كيف حالك يا "ماغدالينا"؟

1697
00:51:43,200 --> 00:51:44,760
[SUSANA] Todavía con fiebre.

1698
00:51:43,440 --> 00:51:44,520
‫ما زالت محمومة.

1699
00:51:47,120 --> 00:51:49,440
No sé, tantas horas, tanta fiebre.

1700
00:51:47,120 --> 00:51:49,560
‫إنها محمومة منذ ساعات طويلة.

1701
00:51:49,520 --> 00:51:52,800
Menos mal que aquí todo el mundo
está pendiente de ella, ¿verdad?

1702
00:51:49,640 --> 00:51:52,920
‫لكن على الأقل كل من هم هنا
‫يعتنون بها، صحيح؟

1703
00:51:53,560 --> 00:51:55,680
[SUSANA] Sobre todo ese chico.

1704
00:51:53,560 --> 00:51:55,680
‫خاصة ذلك الشاب
‫الذي تقضين وقتاً كثيراً معه.

1705
00:51:56,200 --> 00:51:57,040
‫ما اسمه؟

1706
00:51:56,240 --> 00:51:57,320
¿Cómo se llama?

1707
00:51:58,560 --> 00:52:00,640
- Larbi.
- [DUQUESA] Solo son unas décimas.

1708
00:51:58,760 --> 00:51:59,600
‫"العربي".

1709
00:51:59,880 --> 00:52:03,120
‫إنها حمى بسيطة.
‫تحتاجين إلى استنشاق هواء الحديقة العليل.

1710
00:52:00,720 --> 00:52:03,120
Tiene que salir al jardín
y tomar un poco el aire.

1711
00:52:03,200 --> 00:52:05,800
[MANUELA]
Y por tu casa no sufras,

1712
00:52:03,520 --> 00:52:05,800
‫ولا تقلقي بشأن عائلتك.

1713
00:52:05,880 --> 00:52:07,400
ayer telegrafié a tu madre.

1714
00:52:05,880 --> 00:52:07,400
‫أرسلت برقية إلى أمك.

1715
00:52:08,240 --> 00:52:10,400
¿Qué le ha dicho?
Se va a llevar un susto.

1716
00:52:08,280 --> 00:52:10,480
‫ماذا كتبتِ فيها؟ سيصيبها الذعر.

1717
00:52:10,480 --> 00:52:13,080
No, a las madres
nos gusta estar al corriente.

1718
00:52:10,560 --> 00:52:13,000
‫لا، نحن الأمهات نحب معرفة ما يجري.

1719
00:52:13,440 --> 00:52:15,440
Además,
le dije que estás muchísimo mejor.

1720
00:52:13,560 --> 00:52:15,440
‫وكتبت لها أن حالتك تحسنت كثيراً.

1721
00:52:15,760 --> 00:52:16,760
‫هذه هي الحقيقة.

1722
00:52:16,000 --> 00:52:19,160
La verdad, solo creo
que es un poquito de calentura.

1723
00:52:17,720 --> 00:52:19,360
‫حرارتك مرتفعة قليلاً.

1724
00:52:19,280 --> 00:52:21,240
Sal al jardín y das un paseo.

1725
00:52:19,440 --> 00:52:21,240
‫اذهبي وتمشي في الحديقة.

1726
00:52:21,920 --> 00:52:22,960
Señoras.

1727
00:52:22,080 --> 00:52:22,920
‫وداعاً يا سيداتي.

1728
00:52:24,000 --> 00:52:26,520
Ya verás
como esto va a pasar enseguida.

1729
00:52:24,200 --> 00:52:26,520
‫ستصبحين على ما يُرام سريعاً.

1730
00:52:26,600 --> 00:52:30,360
Y a la vuelta de dos meses
te nos casas con tu querido Daniel,

1731
00:52:26,600 --> 00:52:30,360
‫وبعد مرور شهرين ستتزوجين "دانيال"،

1732
00:52:30,440 --> 00:52:32,640
del que todo el mundo
habla maravillas.

1733
00:52:30,800 --> 00:52:32,640
‫الذي يقول عنه الجميع إنه شخص رائع.

1734
00:52:32,720 --> 00:52:36,200
- [SUSANA] Mamá.
- ¿Mamá qué? Todo el mundo lo dice.

1735
00:52:33,040 --> 00:52:35,200
‫- أمي.
‫- ماذا تريدين؟

1736
00:52:35,280 --> 00:52:36,600
‫يقول الجميع هذا فعلاً.

1737
00:52:36,680 --> 00:52:39,760
Te mereces un buen marido
y un buen padre para tus hijos,

1738
00:52:37,040 --> 00:52:39,840
‫تستحقين زوجاً جيداً وأباً جيداً لأبنائك.

1739
00:52:39,840 --> 00:52:41,000
como debe ser.

1740
00:52:39,920 --> 00:52:41,000
‫كما يجب أن يكون.

1741
00:52:41,560 --> 00:52:44,360
Lo más bonito del mundo
es formar una familia,

1742
00:52:41,680 --> 00:52:44,360
‫أفضل شيء في العالم
‫هو تكوين أسرة جديدة.

1743
00:52:45,120 --> 00:52:46,520
¿verdad que sí, Magdalena?

1744
00:52:45,280 --> 00:52:46,520
‫أليس كذلك يا "ماغدالينا"؟

1745
00:52:51,160 --> 00:52:55,640
‫حرارتك ليست مرتفعة.
‫ورأسك لا يؤلمك، صحيح؟

1746
00:52:51,240 --> 00:52:53,280
Bueno, no tiene fiebre.

1747
00:52:54,040 --> 00:52:57,320
- La cabeza no le duele, ¿verdad?
- Usted me lo ha curado todo.

1748
00:52:56,400 --> 00:52:57,400
‫لقد عالجتني.

1749
00:52:58,280 --> 00:53:00,360
Es mi ángel de la guarda.

1750
00:52:58,480 --> 00:53:00,360
‫أنت ملاكي الحارس.

1751
00:53:01,760 --> 00:53:04,160
‫هل ستتملقني دائماً؟

1752
00:53:01,800 --> 00:53:04,120
¿Cada vez que le diga algo
va a responder adulándome?

1753
00:53:04,200 --> 00:53:06,160
Empiezo a no creer
nada de lo que me dice.

1754
00:53:04,240 --> 00:53:06,080
‫سأكف عن تصديقك.

1755
00:53:06,480 --> 00:53:09,640
Hace bien.
Soy un mentiroso, lo reconozco,

1756
00:53:06,640 --> 00:53:07,600
‫هذا جيد.

1757
00:53:08,400 --> 00:53:09,760
‫أنا كاذب، أعترف بذلك.

1758
00:53:11,080 --> 00:53:14,680
pero cada vez que la veo
tengo ganas de decir la verdad.

1759
00:53:11,280 --> 00:53:12,640
‫لكن كلما رأيتك

1760
00:53:13,760 --> 00:53:14,880
‫أرغب في قول الحقيقة.

1761
00:53:16,640 --> 00:53:20,480
Bueno, la herida no se ha infectado,
gracias a Dios.

1762
00:53:16,840 --> 00:53:20,000
‫لم يتلوث الجرح، حمداً للرب.

1763
00:53:20,800 --> 00:53:23,960
Por cierto,
¿cree usted en Dios o en Alá?

1764
00:53:20,960 --> 00:53:21,800
‫بالمناسبة،

1765
00:53:22,800 --> 00:53:25,560
‫- أتؤمن بالرب أم بالله؟
‫- أيوجد فرق؟

1766
00:53:24,520 --> 00:53:25,560
¿Hay alguna diferencia?

1767
00:53:26,560 --> 00:53:28,280
Hombre, claro que hay diferencia.

1768
00:53:26,720 --> 00:53:30,040
‫بالطبع. لا يشبه أحدهما الآخر.

1769
00:53:28,360 --> 00:53:30,040
No dirá que es lo mismo
una cosa que otra.

1770
00:53:31,760 --> 00:53:33,920
Solo sé que por eso
la gente acaba matándose,

1771
00:53:31,800 --> 00:53:33,960
‫كل ما أعرفه هو أن الناس تُقتل لأجله.

1772
00:53:34,840 --> 00:53:36,000
como en esta guerra.

1773
00:53:34,920 --> 00:53:36,120
‫كما يحدث في هذه الحرب.

1774
00:53:37,300 --> 00:53:38,550
‫لا أدري إن كان موجوداً.

1775
00:53:37,320 --> 00:53:38,560
Yo practico el agnosticismo.

1776
00:53:40,200 --> 00:53:41,840
¿No será usted bolchevique?

1777
00:53:40,320 --> 00:53:41,920
‫هل أنت شيوعي؟

1778
00:53:43,080 --> 00:53:46,600
Y si lo fuera,
¿me retiraría usted la palabra?

1779
00:53:43,320 --> 00:53:44,400
‫ماذا لو كنت كذلك؟

1780
00:53:45,360 --> 00:53:46,840
‫هل ستكفين عن التحدث إلي؟

1781
00:53:48,400 --> 00:53:51,840
Yo solo creo en lo que veo,
por eso me aficioné a la fotografía,

1782
00:53:48,520 --> 00:53:49,880
‫لا أصدق إلا ما أراه.

1783
00:53:50,480 --> 00:53:52,040
‫لهذا أحب التصوير.

1784
00:53:53,360 --> 00:53:54,960
para guardar lo que merece ser visto.

1785
00:53:53,440 --> 00:53:55,600
‫بوسعي التقاط صور لأشياء تستحق أن تُشاهد.

1786
00:53:55,560 --> 00:53:59,000
- Uy, no me diga más, como yo.
- Como usted.

1787
00:53:56,600 --> 00:53:57,920
‫لا تقل لي "مثلك".

1788
00:53:58,480 --> 00:53:59,320
‫مثلك.

1789
00:53:59,600 --> 00:54:00,960
Es imposible.

1790
00:53:59,800 --> 00:54:00,960
‫أنت لا تُحتمل.

1791
00:54:01,560 --> 00:54:02,680
Vístase.

1792
00:54:01,760 --> 00:54:02,680
‫ارتد ملابسك.

1793
00:54:07,840 --> 00:54:10,120
Parece que esa herida
ya no va a dar problemas.

1794
00:54:08,040 --> 00:54:10,080
‫يبدو أن هذا المريض قد تعافى الآن.

1795
00:54:11,920 --> 00:54:14,880
La enfermera dice
que debería seguir en el hospital

1796
00:54:12,400 --> 00:54:16,120
‫هي تقول إن علي البقاء في المستشفى
‫لمدة يوم آخر.

1797
00:54:15,080 --> 00:54:17,880
24 horas más, en observación.

1798
00:54:17,080 --> 00:54:17,920
‫تحت الملاحظة.

1799
00:54:18,800 --> 00:54:19,920
¿Ah, sí?

1800
00:54:19,000 --> 00:54:19,920
‫حقاً؟

1801
00:54:21,720 --> 00:54:24,480
Pero esa es una decisión
que solo puede tomar un médico.

1802
00:54:21,840 --> 00:54:24,280
‫هذا قرار لا يتخذه سوى الأطباء.

1803
00:54:27,280 --> 00:54:28,520
Enfermera, ¿tiene fiebre?

1804
00:54:27,440 --> 00:54:28,520
‫هل هو مصاب بالحمى؟

1805
00:54:29,080 --> 00:54:30,680
- No.
- ¿Náuseas, vómitos?

1806
00:54:29,240 --> 00:54:30,920
‫- لا.
‫- أثمة غثيان أو تقيؤ؟

1807
00:54:32,200 --> 00:54:33,040
No.

1808
00:54:32,600 --> 00:54:33,600
‫لا.

1809
00:54:33,920 --> 00:54:36,600
Entonces tendré que darle el alta
inmediatamente.

1810
00:54:34,040 --> 00:54:36,600
‫أخشى أن علي التصديق على خروجه فوراً.

1811
00:54:47,040 --> 00:54:47,880
Está bien.

1812
00:54:47,080 --> 00:54:47,920
‫لا بأس.

1813
00:54:49,080 --> 00:54:53,000
- Recogeré mis cosas.
- Sí, dese prisa, por favor.

1814
00:54:49,160 --> 00:54:50,320
‫سأحضر أشيائي.

1815
00:54:51,000 --> 00:54:52,400
‫أجل، بأقصى سرعة.

1816
00:54:52,720 --> 00:54:53,560
‫أرجوك.

1817
00:55:07,600 --> 00:55:10,800
¿Ese médico
tiene algo contra usted?

1818
00:55:07,680 --> 00:55:08,520
‫هذا الطبيب،

1819
00:55:09,960 --> 00:55:12,920
‫- هل يحمل الضغينة تجاهك؟
‫- إنها قصة طويلة.

1820
00:55:10,880 --> 00:55:13,200
Digamos que es una larga historia.

1821
00:55:17,000 --> 00:55:18,680
[SE QUEJA]

1822
00:55:22,400 --> 00:55:25,880
Daré la orden, empezamos a disparar
y salís echando hostias de aquí...

1823
00:55:22,400 --> 00:55:25,560
‫عند بدء إطلاق الرصاص
‫اركضا بسرعة من هنا حينما آمركما.

1824
00:55:27,920 --> 00:55:29,560
Calladme a esa puta ametralladora.

1825
00:55:28,040 --> 00:55:29,640
‫أوقفا ذلك المدفع الرشاش اللعين.

1826
00:55:30,040 --> 00:55:31,880
Con ganas me iba yo con vosotros.

1827
00:55:30,040 --> 00:55:31,760
‫كنت أريد الذهاب معكما،

1828
00:55:32,560 --> 00:55:35,480
- [SOLDADO] Que sea lo que Dios quiera.
- Así será.

1829
00:55:32,640 --> 00:55:33,840
‫لكن ما قدره الرب

1830
00:55:35,000 --> 00:55:36,080
‫هو ما سيحدث.

1831
00:55:36,360 --> 00:55:38,800
Solo me faltaba
que Dios fuera con los moros, ¿no?

1832
00:55:36,480 --> 00:55:38,840
‫الآن ما أحتاج إليه
‫هو مساندة الرب للعرب، صحيح؟

1833
00:55:45,240 --> 00:55:46,200
Aniquílalos.

1834
00:55:45,320 --> 00:55:46,200
‫اقض عليهم.

1835
00:55:49,040 --> 00:55:50,320
¡Fuego!

1836
00:55:49,120 --> 00:55:50,320
‫أطلقوا النيران.

1837
00:55:50,480 --> 00:55:54,200
[disparos]

1838
00:56:24,760 --> 00:56:25,840
Vamos.

1839
00:56:24,880 --> 00:56:25,720
‫هيا.

1840
00:56:26,400 --> 00:56:28,840
[disparo]

1841
00:56:37,320 --> 00:56:40,800
¡Alto el fuego! ¡Dios!

1842
00:56:37,320 --> 00:56:39,360
‫أوقفوا النيران.

1843
00:57:02,080 --> 00:57:03,640
¡Teniente!

1844
00:57:02,120 --> 00:57:03,240
‫أيها الملازم.

1845
00:57:05,360 --> 00:57:06,640
¡Teniente!

1846
00:57:05,560 --> 00:57:06,480
‫أيها الملازم.

1847
00:57:08,560 --> 00:57:09,760
¡La tenemos!

1848
00:57:08,680 --> 00:57:09,520
‫حصلنا عليها.

1849
00:57:11,440 --> 00:57:12,520
¡La tenemos!

1850
00:57:11,440 --> 00:57:12,520
‫حصلنا عليها.

1851
00:57:31,080 --> 00:57:34,240
La tenemos... Es nuestra.

1852
00:57:31,240 --> 00:57:32,280
‫حصلنا عليها.

1853
00:57:33,520 --> 00:57:34,360
‫أصبحت ملكنا.

1854
00:57:36,400 --> 00:57:37,600
Es nuestra.

1855
00:57:36,640 --> 00:57:37,480
‫أصبحت ملكنا.

1856
00:57:51,920 --> 00:57:53,360
Te vas a poner bien.

1857
00:57:52,080 --> 00:57:53,440
‫سوف تتحسنين.

1858
00:57:55,320 --> 00:57:56,760
No debes estar triste.

1859
00:57:55,360 --> 00:57:56,840
‫لا داعي للحزن.

1860
00:57:58,800 --> 00:58:01,040
No, no estoy triste.

1861
00:57:58,960 --> 00:57:59,800
‫لا.

1862
00:58:00,280 --> 00:58:01,120
‫لست حزينة.

1863
00:58:03,040 --> 00:58:04,640
Solo estoy...

1864
00:58:03,080 --> 00:58:04,200
‫أنا فقط...

1865
00:58:06,440 --> 00:58:07,800
...hecha un lío.

1866
00:58:06,600 --> 00:58:07,680
‫مشوشة.

1867
00:58:08,960 --> 00:58:10,040
¿Por qué?

1868
00:58:09,080 --> 00:58:09,920
‫لماذا؟

1869
00:58:15,040 --> 00:58:17,000
Llevo aquí muy poco tiempo, Larbi.

1870
00:58:15,280 --> 00:58:16,960
‫لست هنا منذ وقت طويل يا "العربي".

1871
00:58:18,560 --> 00:58:22,960
Y ya no soy la misma.
He cambiado mucho.

1872
00:58:18,720 --> 00:58:20,160
‫لكنني لم أعد كما كنت سابقاً.

1873
00:58:21,240 --> 00:58:22,080
‫لقد تغيرت

1874
00:58:22,640 --> 00:58:23,480
‫كثيراً.

1875
00:58:24,600 --> 00:58:25,680
Soy otra persona.

1876
00:58:24,680 --> 00:58:25,680
‫أصبحت شخصاً آخر.

1877
00:58:26,400 --> 00:58:30,200
Pero ¿eso es bueno o es malo?

1878
00:58:26,520 --> 00:58:28,320
‫لكن أيُعد هذا شيئاً جيداً

1879
00:58:29,360 --> 00:58:30,200
‫أم سيئاً؟

1880
00:58:31,640 --> 00:58:35,200
Quiero decir, ¿eres mejor persona?

1881
00:58:31,800 --> 00:58:32,640
‫أقصد،

1882
00:58:33,880 --> 00:58:35,320
‫هل أصبحت أفضل؟

1883
00:58:36,400 --> 00:58:39,440
Si le preguntas a mi familia,
te dirían que no, seguro.

1884
00:58:36,440 --> 00:58:39,200
‫إذا سألت عائلتي،
‫فأنا متأكدة من أنهم سيقولون إنه شيء سيئ.

1885
00:58:41,120 --> 00:58:44,280
Pues quizás ha llegado el momento
de no escuchar a los demás.

1886
00:58:41,200 --> 00:58:44,280
‫ربما حان الوقت
‫لكي تكفي عن الإنصات لما يقوله الناس،

1887
00:58:45,360 --> 00:58:47,120
"Solo escuchar a ti misma",

1888
00:58:45,520 --> 00:58:47,000
‫وتنصتي إلى نفسك فقط،

1889
00:58:48,640 --> 00:58:51,280
- a tu interior.
- ¿Y eso cómo se hace?

1890
00:58:48,760 --> 00:58:49,840
‫إلى حدسك.

1891
00:58:50,280 --> 00:58:51,440
‫وكيف تفعل أنت هذا؟

1892
00:58:52,520 --> 00:58:55,520
Porque un día mi interior
me dice una cosa

1893
00:58:52,520 --> 00:58:57,640
‫يخبرني حدسي بشيء في يوم،
‫وفي اليوم التالي يخبرني بنقيضه.

1894
00:58:55,600 --> 00:58:57,240
y al día siguiente la contraria.

1895
00:59:00,800 --> 00:59:01,640
‫"العربي".

1896
00:59:03,360 --> 00:59:05,000
¿Por qué has tenido que aparecer?

1897
00:59:03,560 --> 00:59:04,880
‫لماذا ظهرت في حياتي؟

1898
00:59:06,800 --> 00:59:08,920
¿Por qué tuviste que fijarte en mí?

1899
00:59:07,000 --> 00:59:08,920
‫لماذا أُعجبت بي؟

1900
00:59:10,960 --> 00:59:12,080
¿Y tú?

1901
00:59:11,240 --> 00:59:12,080
‫وأنت،

1902
00:59:14,840 --> 00:59:16,520
¿Por qué te fijaste en mí?

1903
00:59:14,920 --> 00:59:16,120
‫لماذا أُعجبت بي؟

1904
00:59:18,480 --> 00:59:20,480
Solo tenemos una vida, Magdalena.

1905
00:59:18,600 --> 00:59:20,480
‫ليس لدينا سوى حياة واحدة يا "ماغدالينا".

1906
00:59:22,280 --> 00:59:23,960
Y hay que elegir bien.

1907
00:59:22,440 --> 00:59:23,760
‫عليك أن تتخذي قرارك بتأن.

1908
00:59:38,560 --> 00:59:39,680
Gracias.

1909
00:59:38,800 --> 00:59:39,640
‫شكراً لك.

1910
00:59:41,760 --> 00:59:42,600
Magdalena.

1911
00:59:42,120 --> 00:59:43,160
‫"ماغدالينا".

1912
00:59:44,560 --> 00:59:47,280
- ¿Daniel?
- Sí.

1913
00:59:44,600 --> 00:59:45,440
‫"دانيال"؟

1914
00:59:46,800 --> 00:59:47,840
‫أجل.

1915
00:59:53,000 --> 00:59:54,280
- Enfermera.
- [PILAR] ¿Sí?

1916
00:59:53,240 --> 00:59:54,120
‫- أيتها الممرضة.
‫- أجل.

1917
00:59:54,200 --> 00:59:55,400
‫تعالي من فضلك.

1918
00:59:54,360 --> 00:59:57,040
- Venga, por favor.
- ¿Qué quiere?

1919
00:59:56,400 --> 00:59:57,240
‫ماذا تريد؟

1920
00:59:57,440 --> 01:00:01,200
Es una sorpresa. Y si se lo digo
dejará de serlo. Pase.

1921
00:59:57,680 --> 00:59:58,520
‫إنها مفاجأة.

1922
00:59:59,120 --> 01:00:00,560
‫وسأفسدها إذا أخبرتك بها.

1923
01:00:00,760 --> 01:00:01,600
‫ادخلي.

1924
01:00:15,200 --> 01:00:16,880
¿Qué es esto? ¿Qué es esta luz?

1925
01:00:15,200 --> 01:00:16,680
‫ما هذا الضوء؟

1926
01:00:18,120 --> 01:00:19,360
Confíe en mí.

1927
01:00:18,240 --> 01:00:19,080
‫ثقي بي.

1928
01:00:21,560 --> 01:00:23,440
Está a punto de empezar la magia.

1929
01:00:21,720 --> 01:00:23,200
‫فالسحر على وشك الظهور.

1930
01:00:27,880 --> 01:00:28,800
‫"أحمد".

1931
01:00:28,000 --> 01:00:29,080
Ahmed...

1932
01:00:31,960 --> 01:00:33,560
¿Qué hace el niño en este hospital?

1933
01:00:32,120 --> 01:00:33,720
‫ماذا يفعل في المستشفى؟

1934
01:00:34,960 --> 01:00:37,760
Ha estado muy malito.
Meningitis.

1935
01:00:35,120 --> 01:00:36,280
‫كان مريضاً جداً

1936
01:00:37,000 --> 01:00:37,960
‫بالتهاب السحايا.

1937
01:00:38,640 --> 01:00:42,200
Su familia murió en la restinga.
Él llegó con un oficial herido.

1938
01:00:38,800 --> 01:00:41,840
‫لاقت عائلته حتفها في "ريستينغا".
‫وجاء برفقة جندي مصاب.

1939
01:00:43,160 --> 01:00:45,360
No se separó
de él hasta que también murió.

1940
01:00:43,240 --> 01:00:45,400
‫ولم يتركه حتى مات هو الآخر.

1941
01:00:46,280 --> 01:00:49,840
- No le soltó la mano jamás.
- ¿Sabe lo que quiere ser de mayor?

1942
01:00:46,480 --> 01:00:48,000
‫ظل متشبثاً بيده.

1943
01:00:48,560 --> 01:00:50,320
‫أتعلمين ماذا يريد أن يصبح؟

1944
01:00:51,720 --> 01:00:54,360
- No.
- Me lo ha dicho.

1945
01:00:51,960 --> 01:00:52,840
‫لا.

1946
01:00:53,560 --> 01:00:54,440
‫لقد أخبرني.

1947
01:00:57,000 --> 01:00:57,840
Médico.

1948
01:00:57,320 --> 01:00:58,240
‫طبيب.

1949
01:01:00,240 --> 01:01:01,280
Claro.

1950
01:01:00,480 --> 01:01:01,320
‫بالطبع.

1951
01:01:07,560 --> 01:01:11,160
Este es Juan, es de Béjar,
el pequeño de cuatro hermanos.

1952
01:01:07,640 --> 01:01:08,480
‫هذا "خوان".

1953
01:01:08,880 --> 01:01:10,000
‫إنه من "بيخار".

1954
01:01:10,080 --> 01:01:13,080
‫إنه الأصغر من بين 4 أبناء. والده مزارع.

1955
01:01:11,880 --> 01:01:14,440
Su padre trabaja en la tierra.
Trigo, creo.

1956
01:01:13,760 --> 01:01:14,600
‫يزرع القمح.

1957
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Abel se casó
justo antes de venir aquí.

1958
01:01:15,880 --> 01:01:16,720
‫"آبيل".

1959
01:01:17,600 --> 01:01:19,400
‫تزوج حديثاً قبل قدومه إلى هنا.

1960
01:01:20,600 --> 01:01:22,000
Y todavía no conoce a su hijo.

1961
01:01:20,640 --> 01:01:22,320
‫لم يقابل ابنته حتى الآن.

1962
01:01:24,720 --> 01:01:28,560
Santiago es herrero en Hortezuelos,
un pueblo de Guadalajara.

1963
01:01:24,800 --> 01:01:25,640
‫"سانتياغو".

1964
01:01:26,160 --> 01:01:28,960
‫إنه حَدّاد من "أورتيزيلا"،
‫وهي قرية تقع في "غوادالاخارا".

1965
01:01:29,040 --> 01:01:33,000
En toda su vida no ha visto
más que su pueblo y esto.

1966
01:01:29,560 --> 01:01:31,600
‫لم يرَ في حياته سوى قريته

1967
01:01:32,520 --> 01:01:33,360
‫وهذا المكان.

1968
01:01:38,960 --> 01:01:40,880
¿Cuántos de ellos volverán
a su casa?

1969
01:01:39,400 --> 01:01:41,080
‫كم منهم سيعودون إلى ديارهم؟

1970
01:01:42,840 --> 01:01:44,000
No diga eso.

1971
01:01:43,080 --> 01:01:43,920
‫لا تقل هذا.

1972
01:01:46,120 --> 01:01:47,400
¿Le da miedo la verdad?

1973
01:01:46,200 --> 01:01:47,400
‫هل تخافين الحقيقة؟

1974
01:01:52,160 --> 01:01:56,400
De buena familia, sensata,
responsable...

1975
01:01:52,200 --> 01:01:53,160
‫ذات نسب طيب.

1976
01:01:54,240 --> 01:01:55,080
‫حساسة.

1977
01:01:55,760 --> 01:01:56,800
‫تتحمل المسؤولية.

1978
01:01:57,400 --> 01:01:59,520
Y la enfermera más hermosa
de todo el hospital.

1979
01:01:57,520 --> 01:01:59,720
‫وهي أجمل ممرضة في المستشفى.

1980
01:02:01,680 --> 01:02:03,960
Usted no sabe nada de mí.

1981
01:02:01,760 --> 01:02:03,880
‫أنت لا تعلم شيئاً عني.

1982
01:02:05,320 --> 01:02:07,080
Sé que volvió a nacer en Melilla.

1983
01:02:05,360 --> 01:02:07,080
‫أعلم أنك وُلدت مجدداً هنا.

1984
01:02:07,680 --> 01:02:09,480
En Melilla, en julio de 1921.

1985
01:02:07,840 --> 01:02:09,560
‫في "مليلية"، يوليو عام 1921.

1986
01:02:11,480 --> 01:02:14,720
Y que aquí, entre tanta calamidad,
sigue en pie como una flor,

1987
01:02:11,520 --> 01:02:13,000
‫ووسط كل هذه الفوضى

1988
01:02:13,960 --> 01:02:15,120
‫ظهرت أنت.

1989
01:02:16,280 --> 01:02:17,800
como un regalo para todos,

1990
01:02:16,480 --> 01:02:17,560
‫بمثابة هدية للجميع

1991
01:02:19,120 --> 01:02:20,120
‫هدية تستحق

1992
01:02:19,200 --> 01:02:22,320
que merece todo el amor del mundo.

1993
01:02:21,320 --> 01:02:22,600
‫كل الحب في العالم،

1994
01:02:26,880 --> 01:02:31,240
Que nunca será tanto
como el que ella misma da.

1995
01:02:27,000 --> 01:02:28,360
‫والذي لن يساوي أبداً

1996
01:02:30,200 --> 01:02:31,360
‫مقدار ما تقدمه.

1997
01:02:46,680 --> 01:02:49,160
No. No.

1998
01:02:46,880 --> 01:02:47,720
‫لا.

1999
01:02:48,840 --> 01:02:49,680
‫لا.

2000
01:03:15,200 --> 01:03:17,560
[FIDEL] Es normal
que estemos nerviosos ahora.

2001
01:03:15,710 --> 01:03:17,560
‫شعورنا بالتوتر الآن يُعد أمراً طبيعياً.

2002
01:03:17,640 --> 01:03:20,040
Nos enfrentamos algo nuevo
y algo difícil.

2003
01:03:17,960 --> 01:03:20,120
‫فنحن نواجه شيئاً جديداً وصعباً،

2004
01:03:21,080 --> 01:03:23,080
Pero hay que evitar
que el miedo nos bloquee.

2005
01:03:21,160 --> 01:03:23,240
‫لكن علينا أن نتجنب التجمد خوفاً.

2006
01:03:24,480 --> 01:03:27,240
Doctor, yo lo intento,
pero no puedo.

2007
01:03:24,920 --> 01:03:25,840
‫أحاول ذلك،

2008
01:03:26,680 --> 01:03:27,640
‫لكنني لا أستطيع.

2009
01:03:29,960 --> 01:03:32,640
Tranquilo, doctor,
no nos va a temblar el pulso.

2010
01:03:30,080 --> 01:03:31,160
‫لا تقلق أيها الطبيب.

2011
01:03:31,680 --> 01:03:32,920
‫سنحافظ على رباطة جأشنا.

2012
01:03:33,320 --> 01:03:35,240
Hay que aprender a trabajar
con miedo.

2013
01:03:33,630 --> 01:03:35,480
‫عليك أن تتعلمي العمل وأنت خائفة.

2014
01:03:35,320 --> 01:03:37,120
Háganle caso,
ella ha estado en el frente

2015
01:03:35,550 --> 01:03:37,960
‫أنصتي إلى "فيرونيكا".
‫فسبق لها أن كانت بالجبهة.

2016
01:03:37,200 --> 01:03:41,040
- y sabe de lo que habla.
- ¿Sabemos algo del sitio al que vamos?

2017
01:03:39,680 --> 01:03:41,040
‫إلى أين نذهب تحديداً؟

2018
01:03:41,600 --> 01:03:43,080
Primera línea del Gurugú.

2019
01:03:41,680 --> 01:03:43,080
‫إلى جبهة جبل "كوروكو".

2020
01:03:43,160 --> 01:03:44,600
Posiciones avanzadas.

2021
01:03:43,480 --> 01:03:44,560
‫في الطليعة.

2022
01:03:45,600 --> 01:03:47,240
No es necesario hablar
de eso ahora.

2023
01:03:45,600 --> 01:03:48,160
‫- لا داعي للحديث عن هذا الآن.
‫- بالطبع.

2024
01:03:47,360 --> 01:03:48,840
Sí, claro. Yo lo decía por...

2025
01:03:48,240 --> 01:03:49,400
‫هذا ليس لأنني...

2026
01:03:49,680 --> 01:03:51,680
Vamos,
que muy nervioso no estoy.

2027
01:03:50,000 --> 01:03:51,680
‫لست خائفاً.

2028
01:03:52,240 --> 01:03:55,840
Pero que, a ver,
estoy un poco nervioso, pero...

2029
01:03:52,360 --> 01:03:53,200
‫لكن...

2030
01:03:53,560 --> 01:03:55,840
‫أنا متوتر قليلاً، لكن...

2031
01:03:57,440 --> 01:04:00,320
Agárrate, Guillermo. Agárrate.

2032
01:03:57,440 --> 01:03:58,520
‫تشبث بشيء ما.

2033
01:03:59,720 --> 01:04:00,560
‫تشبث.

2034
01:04:11,280 --> 01:04:12,640
‫أخيراً.

2035
01:04:11,360 --> 01:04:13,800
A buenas horas...
Vamos.

2036
01:04:13,320 --> 01:04:14,160
‫هيا.

2037
01:04:24,280 --> 01:04:25,600
[FIDEL]
¿Capitán Calderón?

2038
01:04:24,560 --> 01:04:25,720
‫أيها النقيب "كالديرون".

2039
01:04:28,160 --> 01:04:31,840
Teniente Molina a sus órdenes.
Podían haber tardado un poco más

2040
01:04:28,320 --> 01:04:30,120
‫أنا الملازم "مولينا"، تحت أمرك.

2041
01:04:31,000 --> 01:04:34,040
‫كنا سنموت لو تأخرتم أكثر من ذلك.

2042
01:04:31,920 --> 01:04:34,080
y más vale que hubieran traído
a un enterrador.

2043
01:04:35,160 --> 01:04:37,160
Debería curar esa pierna
cuanto antes.

2044
01:04:35,360 --> 01:04:37,160
‫علينا معالجة قدمك بأسرع وقت.

2045
01:04:38,480 --> 01:04:41,560
Soldados, bajen todo del camión
y déjenlo aquí.

2046
01:04:38,600 --> 01:04:39,440
‫أيها الجنود.

2047
01:04:39,800 --> 01:04:41,520
‫أفرغوا كل الحمولة هنا.

2048
01:04:41,880 --> 01:04:44,040
‫بدأنا في إحضار كل الخسائر.

2049
01:04:41,960 --> 01:04:45,080
Estamos empezando a traer
todas las bajas, a los heridos

2050
01:04:44,680 --> 01:04:46,960
‫كل المصابين والقتلى.

2051
01:04:45,160 --> 01:04:46,960
y a los que, desgraciadamente,
ya no lo son.

2052
01:04:48,360 --> 01:04:50,000
¿Está muy lejos la posición?

2053
01:04:48,440 --> 01:04:50,160
‫أموقعك بعيد أيها الملازم؟

2054
01:04:51,080 --> 01:04:52,600
[RÍE]

2055
01:04:53,000 --> 01:04:55,160
‫يبعد قرابة كيلومتراً أيها النقيب.

2056
01:04:53,040 --> 01:04:55,160
A un kilómetro, más o menos, capitán.

2057
01:04:57,240 --> 01:04:58,920
¿Van a montar
aquí las tiendas o qué?

2058
01:04:57,240 --> 01:04:58,680
‫هل ستنصبون الخيام هنا؟

2059
01:04:59,120 --> 01:05:02,720
- Sí, aquí. ¿Por qué?
- Un poquito peligroso, ¿no cree?

2060
01:04:59,200 --> 01:05:00,520
‫أجل، هنا. لم تسأل؟

2061
01:05:01,360 --> 01:05:02,920
‫أليس المكان خطراً بعض الشيء؟

2062
01:05:04,920 --> 01:05:07,640
Con el debido respeto.
Que no se oiga a los rebeldes

2063
01:05:04,920 --> 01:05:06,360
‫مع كامل احترامي أيها النقيب،

2064
01:05:06,440 --> 01:05:09,000
‫كونه مكاناً هادئاً
‫لا يعني أننا بمفردنا هنا.

2065
01:05:07,720 --> 01:05:10,840
no significa que no estén aquí.
Suben piezas de artillería que...

2066
01:05:09,080 --> 01:05:12,520
‫- سيحضر المتمردون الأسلحة المدفعية...
‫- نعلم ذلك أيها الملازم.

2067
01:05:10,920 --> 01:05:12,520
[FIDEL]
Lo sabemos, teniente.

2068
01:05:13,080 --> 01:05:14,880
Estaremos operativos
lo antes posible.

2069
01:05:13,160 --> 01:05:15,280
‫سنبدأ العمل في أسرع وقت ممكن.

2070
01:05:16,120 --> 01:05:17,320
¿De acuerdo?

2071
01:05:16,200 --> 01:05:17,040
‫حسناً؟

2072
01:05:18,560 --> 01:05:19,720
Guillermo.

2073
01:05:18,880 --> 01:05:19,720
‫"غييرمو".

2074
01:05:21,920 --> 01:05:24,880
Enfermera, ¿no nos conocemos?

2075
01:05:22,080 --> 01:05:22,920
‫أيتها الممرضة؟

2076
01:05:24,080 --> 01:05:25,160
‫أتربطنا سابق معرفة؟

2077
01:05:26,680 --> 01:05:28,440
No, no creo.

2078
01:05:26,960 --> 01:05:27,800
‫لا أظن ذلك.

2079
01:05:29,320 --> 01:05:30,520
¿Hay muchos heridos?

2080
01:05:29,640 --> 01:05:31,920
‫- أيوجد مصابون كثر؟
‫- سترين بنفسك.

2081
01:05:30,600 --> 01:05:31,960
Ahora lo verá.

2082
01:05:32,880 --> 01:05:35,360
Estamos vivos gracias
a un alférez de Infantería

2083
01:05:33,040 --> 01:05:35,520
‫لكنهم أحياء بفضل الملازم الثاني،

2084
01:05:36,120 --> 01:05:37,880
que se comportó
como un puto héroe.

2085
01:05:36,240 --> 01:05:37,880
‫والذي تصرف تصرفاً بطولياً.

2086
01:05:37,960 --> 01:05:40,200
Julia, ¿puede ayudarnos con esto?

2087
01:05:38,400 --> 01:05:40,240
‫"خوليا"، هل يمكنك مساعدتنا؟

2088
01:05:40,280 --> 01:05:41,640
No venimos a estar de cháchara.

2089
01:05:40,320 --> 01:05:41,640
‫لم نأت للثرثرة.

2090
01:05:43,720 --> 01:05:47,280
A sus órdenes, mi coronel.
¿Hay novedades del hospital de campaña?

2091
01:05:43,880 --> 01:05:45,200
‫تحت أمرك أيها العقيد.

2092
01:05:46,040 --> 01:05:50,080
‫- أتوجد أخبار عن المستشفى الميداني؟
‫- لم نستدعك لهذا السبب أيها الملازم.

2093
01:05:47,840 --> 01:05:50,080
No, teniente.
No se trata de eso.

2094
01:05:50,640 --> 01:05:53,800
Dios, menos mal. Pensé que quería
verme para darme malas noticias.

2095
01:05:50,800 --> 01:05:51,640
‫يسرني ذلك.

2096
01:05:51,920 --> 01:05:54,000
‫ظننتك استدعيتني بسبب أخبار غير سارة.

2097
01:05:54,280 --> 01:05:56,680
¿Ni siquiera han enviado
comunicación de su llegada?

2098
01:05:54,480 --> 01:05:56,800
‫لم يخطرونا بوصولهم بعد.

2099
01:05:56,760 --> 01:05:59,920
El capitán Somarriba ha recibido
un telegrama del hospital de Málaga.

2100
01:05:57,000 --> 01:05:59,920
‫تلقى النقيب "سوماريبا"
‫برقية من مستشفى "مالقة".

2101
01:06:00,000 --> 01:06:03,520
El alférez Pedro Ballester
no se ha presentado en el hospital.

2102
01:06:00,000 --> 01:06:03,520
‫لم يصل الملازم "بيدرو بايستر" إلى هناك.

2103
01:06:04,720 --> 01:06:06,800
- ¿No se ha presentado?
- He consultado a puerto

2104
01:06:04,800 --> 01:06:05,640
‫ماذا تقصد؟

2105
01:06:06,040 --> 01:06:07,960
‫ولم يره أحد يصعد على متن السفينة.

2106
01:06:06,920 --> 01:06:10,160
- y tampoco lo han visto embarcar.
- ¿Cómo es posible?

2107
01:06:09,240 --> 01:06:10,400
‫كيف يُعقل ذلك؟

2108
01:06:10,240 --> 01:06:12,320
El capitán ha preguntado
a todo tipo de gente

2109
01:06:10,480 --> 01:06:14,160
‫سأل النقيب كل الأشخاص
‫الذين قد يكونون على دراية بمكانه.

2110
01:06:12,520 --> 01:06:14,160
que pudieran conocer
su paradero.

2111
01:06:14,240 --> 01:06:16,280
Varios soldados confirman que ayer

2112
01:06:14,240 --> 01:06:18,640
‫العديد من الجنود رأوا ملازماً ثانياً
‫راحلاً مع وحدة من المتطوعين أمس.

2113
01:06:16,360 --> 01:06:18,640
un alférez subió
a un camión de voluntarios.

2114
01:06:19,240 --> 01:06:20,800
¿Adónde iban esos voluntarios?

2115
01:06:19,440 --> 01:06:20,800
‫وما هي وجهتهم؟

2116
01:06:21,360 --> 01:06:22,320
Al pie del Gurugú.

2117
01:06:21,360 --> 01:06:22,320
‫سفح جبل "كوروكو".

2118
01:06:24,640 --> 01:06:27,640
Bien. Los que estén para evacuar
al lado de la ambulancia,

2119
01:06:25,000 --> 01:06:28,800
‫ضعوا من سنجليهم على نقالات
‫بجانب سيارات الإسعاف.

2120
01:06:27,720 --> 01:06:29,000
todos con tablilla.

2121
01:06:28,880 --> 01:06:30,600
‫لا تبتعدي عني يا "خوليا".

2122
01:06:29,080 --> 01:06:31,760
- Julia, no se separe de mí.
- Julia, cuando termine con uno,

2123
01:06:30,880 --> 01:06:33,640
‫حينما تنتهين من شخص،
‫انتقلي مباشرة إلى الذي يليه.

2124
01:06:31,840 --> 01:06:34,920
- empieza con el siguiente.
- Por favor, agua.

2125
01:06:36,080 --> 01:06:38,080
Soldados, aquí.

2126
01:06:36,160 --> 01:06:37,000
‫أيها الجنود.

2127
01:06:37,280 --> 01:06:38,200
‫تعالوا أيها الجنود.

2128
01:06:38,200 --> 01:06:41,120
Este hombre, al hospital. Vamos.
Vamos.

2129
01:06:38,400 --> 01:06:40,320
‫هذا الرجل سيذهب إلى المستشفى. هيا.

2130
01:06:40,400 --> 01:06:41,240
‫هيا.

2131
01:06:41,280 --> 01:06:42,920
[SOLDADO TOSE]

2132
01:06:41,320 --> 01:06:42,320
‫لا تقلق.

2133
01:06:50,320 --> 01:06:52,320
[FIDEL]
Julia, examine las heridas.

2134
01:06:50,520 --> 01:06:52,320
‫"خوليا"، افحصي الجروح الخارجية.

2135
01:06:54,680 --> 01:06:55,840
Tranquilo.

2136
01:06:54,920 --> 01:06:55,760
‫لا بأس.

2137
01:06:57,120 --> 01:06:58,240
‫تنفس.

2138
01:06:58,200 --> 01:06:59,320
[FIDEL] Aguante.

2139
01:06:58,360 --> 01:06:59,320
‫تحمل.

2140
01:07:00,960 --> 01:07:02,280
Tranquilo.

2141
01:07:01,080 --> 01:07:01,920
‫لا تقلق.

2142
01:07:02,280 --> 01:07:03,400
‫لا بأس بني.

2143
01:07:07,320 --> 01:07:08,440
No.

2144
01:07:07,480 --> 01:07:08,320
‫لا.

2145
01:07:09,120 --> 01:07:10,440
‫لا. "بيدرو"!

2146
01:07:09,440 --> 01:07:11,080
No, no, Pedro.

2147
01:07:12,480 --> 01:07:13,480
Pedro.

2148
01:07:12,640 --> 01:07:13,480
‫"بيدرو"!

2149
01:07:14,040 --> 01:07:15,240
Pedro.

2150
01:07:14,320 --> 01:07:15,160
‫"بيدرو".

2151
01:07:16,400 --> 01:07:17,960
[JULIA LLORA]

2152
01:07:18,800 --> 01:07:20,920
Tiene pulso.
¡Soldados!

2153
01:07:18,800 --> 01:07:20,920
‫لديه نبض. أيها الجنود.

2154
01:07:21,000 --> 01:07:22,320
Soldado, aquí.

2155
01:07:21,000 --> 01:07:21,960
‫تعالوا أيها الجنود.

2156
01:07:22,400 --> 01:07:24,720
Este hombre al quirófano, urgente.
Vamos.

2157
01:07:22,760 --> 01:07:24,000
‫خذوه إلى غرفة العمليات.

2158
01:07:24,400 --> 01:07:25,240
‫هيا.

2159
01:07:26,440 --> 01:07:28,240
[FIDEL]
Teniente. Conmigo.

2160
01:07:26,440 --> 01:07:28,280
‫ابق معي أيها الملازم.

2161
01:07:38,200 --> 01:07:42,000
[FIDEL] Herida de bala en costado derecho
con orificio de salida por riñón derecho.

2162
01:07:38,520 --> 01:07:42,040
‫ثمة إصابة برصاصة في الجانب الأيمن،
‫وجرح خارجي قرب الكلية اليمنى.

2163
01:07:42,120 --> 01:07:44,320
‫ثمة جرح بالصدر، لكنه ليس جرح رصاص.

2164
01:07:42,160 --> 01:07:44,240
[GUILLERMO]
Herida en pectoral.

2165
01:07:44,360 --> 01:07:45,560
Limpie esta zona.

2166
01:07:44,440 --> 01:07:45,400
‫نظفوا المنطقة.

2167
01:07:46,640 --> 01:07:48,880
Julia, es mejor que esperes fuera.

2168
01:07:46,720 --> 01:07:48,920
‫"خوليا". انتظري خارجاً.

2169
01:07:49,880 --> 01:07:52,000
- No. Quiero quedarme aquí.
- Matilde,

2170
01:07:50,120 --> 01:07:51,320
‫لا، سأبقى هنا.

2171
01:07:51,400 --> 01:07:52,240
‫"ماتيلدا".

2172
01:07:52,600 --> 01:07:53,600
acompáñela fuera.

2173
01:07:52,630 --> 01:07:53,590
‫اصطحبيها إلى الخارج.

2174
01:07:53,680 --> 01:07:55,680
Doctor,
quiero quedarme aquí, por favor.

2175
01:07:54,000 --> 01:07:55,680
‫أريد أن أبقى أيها الطبيب، أرجوك.

2176
01:07:55,760 --> 01:07:56,880
‫ثقي بي يا "خوليا".

2177
01:07:55,800 --> 01:07:57,280
[FIDEL]
Julia, confía en mí.

2178
01:08:00,520 --> 01:08:01,760
Bisturí.

2179
01:08:00,800 --> 01:08:01,760
‫أريد مشرطاً.

2180
01:08:03,280 --> 01:08:04,600
[FIDEL]
¡Verónica, bisturí!

2181
01:08:03,320 --> 01:08:04,880
‫أعطيني المشرط يا "فيرونيكا".

2182
01:08:05,000 --> 01:08:06,440
[FIDEL] ¡Vamos!

2183
01:08:05,120 --> 01:08:05,960
‫هيا.

2184
01:08:08,760 --> 01:08:09,920
[FIDEL] Limpie la zona.

2185
01:08:09,000 --> 01:08:09,840
‫نظفوا المنطقة.

2186
01:08:19,920 --> 01:08:21,640
[SOLDADO] ¡Enfermera!

2187
01:08:20,040 --> 01:08:20,880
‫أيتها الممرضة.

2188
01:08:34,320 --> 01:08:36,320
[PEDRO] <i>"Ya nadie quiere vernos sufrir,</i>

2189
01:08:34,520 --> 01:08:36,200
‫لا أحد يريد رؤيتنا نعاني.

2190
01:08:38,080 --> 01:08:40,000
<i>nadie va a escuchar</i>
<i>nuestras quejas.</i>

2191
01:08:38,200 --> 01:08:40,120
‫لا أحد سيسمع شكوانا.

2192
01:08:44,520 --> 01:08:46,800
<i>Nadie quiere oír hablar</i>
<i>de la derrota.</i>

2193
01:08:44,680 --> 01:08:46,600
‫لا أحد يريد التحدث عن الهزيمة.

2194
01:08:48,040 --> 01:08:50,040
<i>Cada uno sabe cuál es su puesto.</i>

2195
01:08:48,320 --> 01:08:49,720
‫كل منا يعرف دوره.

2196
01:08:51,120 --> 01:08:53,000
‫الآن ليس الوقت المناسب لطرح الأسئلة.

2197
01:08:51,160 --> 01:08:52,680
<i>Ya no es momento para preguntas.</i>

2198
01:08:53,720 --> 01:08:55,000
<i>Ya no hay tiempo para más".</i>

2199
01:08:53,920 --> 01:08:55,160
‫لا وقت لذلك.

2200
01:08:55,200 --> 01:08:56,400
¿Sigue teniendo pulso?

2201
01:08:55,240 --> 01:08:56,400
‫أما زال هناك نبض؟

2202
01:08:56,960 --> 01:08:58,320
Sí.

2203
01:08:57,200 --> 01:08:58,040
‫أجل.

2204
01:08:59,640 --> 01:09:01,640
<i>"Porque lo están esperando</i>
<i>todo de nosotros</i>

2205
01:08:59,640 --> 01:09:01,480
‫سقف التوقعات مرتفع.

2206
01:09:02,600 --> 01:09:04,240
<i>y no podemos tener miedo.</i>

2207
01:09:02,800 --> 01:09:04,040
‫ولا نملك رفاهية الخوف.

2208
01:09:06,320 --> 01:09:07,680
<i>Ha llegado la hora de la verdad".</i>

2209
01:09:06,440 --> 01:09:07,680
‫إنها اللحظة الحاسمة.

2210
01:09:08,480 --> 01:09:10,760
Julia, ayúdame, por favor.

2211
01:09:08,640 --> 01:09:09,520
‫"خوليا".

2212
01:09:09,880 --> 01:09:10,760
‫ساعديني، رجاء.

2213
01:09:24,400 --> 01:09:26,760
- ¿Hay una dama enfermera herida?
- No, está muerta.

2214
01:09:24,520 --> 01:09:26,760
‫- هل أُصيبت ممرضة؟
‫- بل ماتت يا سيدي.

2215
01:09:26,840 --> 01:09:28,160
Confirme de quién se trata.

2216
01:09:26,840 --> 01:09:29,840
‫- أكد لي هويتها حالاً.
‫- خط الاتصال انقطع أيها الملازم.

2217
01:09:28,240 --> 01:09:31,840
- Teniente, la línea está cortada.
- Necesito saber qué ha pasado.

2218
01:09:29,920 --> 01:09:31,840
‫أريد أن أعرف ماذا حدث!

2219
01:09:31,920 --> 01:09:34,360
Tiene que quedarse en Melilla,
ahora más que nunca.

2220
01:09:31,920 --> 01:09:34,360
‫وجودك في "مليلية" الآن
‫بات ضرورياً أكثر من ذي قبل.

2221
01:09:34,760 --> 01:09:38,440
‫أرسلت مدنيين غير مسلحين إلى الجبهة.

2222
01:09:34,920 --> 01:09:38,440
Yo envié a civiles desarmados
al frente de batalla.

2223
01:09:38,520 --> 01:09:43,000
Solicito ser relevado de mi cargo
de jefe de Sanidad Militar de Melilla.

2224
01:09:38,520 --> 01:09:43,000
‫أطلب تسريحي من الخدمة
‫كرئيس الرعاية الصحية في "مليلية".

2225
01:09:43,640 --> 01:09:45,320
¿Tú no has recibido una carta mía?

2226
01:09:43,760 --> 01:09:45,320
‫ألم تصلك رسالة مني؟

2227
01:09:45,400 --> 01:09:47,360
¿Una carta? ¿Para mí? No.

2228
01:09:45,760 --> 01:09:47,080
‫رسالة لي؟ لا.

2229
01:09:47,920 --> 01:09:50,760
- Tendrás que decirle lo que pasa.
- Ya lo sé,

2230
01:09:48,040 --> 01:09:49,760
‫عليك أن تخبريه بما يحدث.

2231
01:09:49,840 --> 01:09:52,160
‫أعلم، كان إخباره بالخطاب أسهل.

2232
01:09:50,840 --> 01:09:52,480
pero por carta era más fácil.

2233
01:09:52,560 --> 01:09:54,720
Pero ¿no te das cuenta
de que es un cara dura?

2234
01:09:52,560 --> 01:09:54,720
‫ألم تدركي أنه وغد يا "بيلار"؟

2235
01:09:54,800 --> 01:09:55,920
¿Y a ti qué te importa?

2236
01:09:54,800 --> 01:09:55,840
‫ولِمَ يهمك الأمر؟

2237
01:09:56,000 --> 01:09:58,360
No quiero que por mí
te eches en brazos de un canalla.

2238
01:09:56,080 --> 01:09:58,840
‫لا أريد أن أضعك بين يدي حقير كهذا.

2239
01:09:58,440 --> 01:10:01,360
Mi vida no gira en torno a ti
desde hace mucho.

2240
01:09:58,920 --> 01:10:01,440
‫لم تعد محور حياتي منذ وقت طويل.

2241
01:10:01,440 --> 01:10:05,240
Daniel, en la carta te decía
que no me voy a casar.

2242
01:10:01,920 --> 01:10:05,640
‫"دانيال"، كتبت لك في الخطاب
‫أنني لا أريد الزواج بك.

2243
01:10:06,640 --> 01:10:08,160
¿Hay otro hombre? ¿Es eso?

2244
01:10:06,800 --> 01:10:08,320
‫هل أحببت رجلاً آخر؟

2245
01:10:10,920 --> 01:10:13,160
[DANIEL] ¡Tú!
¡Tú eres el culpable de todo!

2246
01:10:10,920 --> 01:10:13,160
‫أنت. هذا كله بسببك.

2247
01:10:15,520 --> 01:10:17,120
[DANIEL] Has destrozado mi vida.

2248
01:10:15,880 --> 01:10:17,120
‫لقد أفسدت حياتي.

2249
01:10:17,200 --> 01:10:18,600
[explosión]

2250
01:10:19,080 --> 01:10:20,680
¡Julia!

2251
01:10:19,440 --> 01:10:20,280
‫"خوليا"!

2252
01:10:21,800 --> 01:10:23,160
[FIDEL] ¡Julia!

2253
01:10:21,920 --> 01:10:22,920
‫"خوليا"!

2254
01:10:23,320 --> 01:10:25,560
[disparos]

2255
01:10:33,480 --> 01:10:35,480
‫ترجمة "حسام محمد حماده".

