﻿1
00:00:11,960 --> 00:00:15,720
‫لم يصل الملازم "بيدرو بايستر" إلى هناك.

2
00:00:12,040 --> 00:00:15,720
[MÁRQUEZ] El alférez Ballester
no se ha presentado en el hospital.

3
00:00:15,800 --> 00:00:16,880
¿Cómo que no?

4
00:00:15,800 --> 00:00:16,800
‫ماذا تقصد؟

5
00:00:16,880 --> 00:00:21,120
‫رآه عدد من الجنود في أثناء مغادرته
‫مع وحدة من المتطوعين بالأمس.

6
00:00:16,960 --> 00:00:19,720
Han confirmado
que ayer vieron a un alférez

7
00:00:19,800 --> 00:00:22,680
- subir a un camión de voluntarios.
- ¡Alférez, al blocao!

8
00:00:21,200 --> 00:00:24,760
‫الحصن هناك أيها الملازم.

9
00:00:22,800 --> 00:00:24,760
¡Vamos, vamos!

10
00:00:25,760 --> 00:00:27,200
¿Quién ha traído a este?

11
00:00:25,760 --> 00:00:26,840
‫من أحضر هذا الرجل؟

12
00:00:26,920 --> 00:00:28,800
‫ستتعرض للقتل.

13
00:00:27,280 --> 00:00:29,960
¡Que te van a matar, coño!
¡Que se vaya con los heridos!

14
00:00:28,880 --> 00:00:29,960
‫يمكنه الرحيل مع الجرحى.

15
00:00:30,040 --> 00:00:32,480
Alejandro Prada.
Encantado.

16
00:00:30,520 --> 00:00:34,760
‫- "أليخاندرو برادا"، أنا مسرور بمقابلتك.
‫- هذا المستشفى مخصص للجنود يا "أليخاندرو".

17
00:00:32,560 --> 00:00:34,760
Este hospital es para militares.

18
00:00:34,840 --> 00:00:38,080
Deje que me quede aquí
hasta que se me pase la calentura.

19
00:00:34,840 --> 00:00:38,080
‫دعيني لأبقى حتى تنخفض حرارتي
‫أيتها الممرضة.

20
00:00:38,640 --> 00:00:39,760
[PILAR] Tiene mucha fiebre.

21
00:00:38,840 --> 00:00:39,760
‫لديها حمى شديدة.

22
00:00:40,800 --> 00:00:43,040
- [PILAR] Ha vomitado.
- [LARBI] ¿Se ha infectado?

23
00:00:40,800 --> 00:00:43,040
‫- مرضت للتو.
‫- هل أصيبت بالعدوى؟

24
00:00:43,120 --> 00:00:44,400
Aún no lo sabemos.

25
00:00:43,120 --> 00:00:46,080
‫- لا نعلم بعد.
‫- نظف الجرح جيداً أيها النقيب.

26
00:00:44,520 --> 00:00:46,080
[MÁRQUEZ]
Limpie bien esa herida.

27
00:00:46,160 --> 00:00:48,000
Señor. No hay pulso.

28
00:00:46,160 --> 00:00:48,000
‫ليس ثمة نبض يا سيدي.

29
00:00:48,080 --> 00:00:50,120
- ¿Cómo que no hay pulso?
- Lo siento.

30
00:00:48,080 --> 00:00:50,120
‫- ماذا تعني؟
‫- أنا آسف.

31
00:00:50,840 --> 00:00:53,000
- ¿Cómo fue evacuado?
- Sobre mulas.

32
00:00:50,880 --> 00:00:53,000
‫- كيف أُجلي يا سيدي؟
‫- بواسطة البغال،

33
00:00:53,080 --> 00:00:55,480
Hasta donde pudo llegar
la ambulancia.

34
00:00:53,080 --> 00:00:55,480
‫إلى حيث يمكن لسيارة الإسعاف الوصول.

35
00:00:55,560 --> 00:00:56,800
Eso fue lo que le mató.

36
00:00:55,960 --> 00:00:56,800
‫هذا ما قتله.

37
00:00:56,880 --> 00:01:00,120
[GENERAL] Enviaremos más sanitarios,
convenientemente escoltados.

38
00:00:56,960 --> 00:00:59,720
‫علينا أن نرسل طاقماً طبياً أكبر
‫ونوفر له الحماية المناسبة.

39
00:01:00,320 --> 00:01:01,800
¿En qué está pensando?

40
00:01:00,440 --> 00:01:03,160
‫- فيم تفكر؟
‫- في تواجد طاقم جراحي في طليعة الجيش.

41
00:01:01,880 --> 00:01:04,080
Un equipo quirúrgico
en la vanguardia.

42
00:01:03,240 --> 00:01:06,440
‫هكذا سننقذ الكثيرين.

43
00:01:04,160 --> 00:01:06,440
Podríamos salvar muchísimas vidas.

44
00:01:06,520 --> 00:01:09,560
Si me piden que vaya, iré.
Igual que harías tú.

45
00:01:07,000 --> 00:01:09,720
‫إذا طلبوا مني الذهاب، فسأذهب.
‫هذا ما ستفعله لو كنت مكاني.

46
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
Él tiene la culpa.

47
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
‫الذنب ذنبه.

48
00:01:12,920 --> 00:01:14,440
- Es mi amiga.
- No lo es.

49
00:01:12,920 --> 00:01:14,440
‫- إنها صديقتي.
‫- ليست صديقتك.

50
00:01:14,520 --> 00:01:16,880
Sois de mundos distintos.
No se puede cambiar.

51
00:01:14,520 --> 00:01:16,880
‫أنتما تنتميان إلى عالمين مختلفين.

52
00:01:16,960 --> 00:01:19,720
- Quiero ir al hospital de campaña.
- ¿A primera línea?

53
00:01:16,960 --> 00:01:18,000
‫أريد الذهاب إلى الجبهة.

54
00:01:18,080 --> 00:01:20,600
‫- هل تريدين الذهاب حقاً؟
‫- متى سنغادر؟

55
00:01:19,800 --> 00:01:20,880
¿Cuándo nos vamos?

56
00:01:20,960 --> 00:01:23,760
[ANDRÉS] Solo van tres enfermeras
y una es mi prometida.

57
00:01:20,960 --> 00:01:23,760
‫من بين كل الممرضات اخترت خطيبتي
‫مع الـ3 اللاتي سيذهبن.

58
00:01:23,840 --> 00:01:26,960
Me habría encantado
que la viera trabajar.

59
00:01:23,840 --> 00:01:27,040
‫ليتك رأيتها وهي تعمل كممرضة ليلاً ونهاراً.

60
00:01:27,040 --> 00:01:28,000
¡No es enfermera!

61
00:01:27,120 --> 00:01:27,960
‫ليست ممرضة.

62
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
[ANDRÉS]
¿Quieres que estemos juntos?

63
00:01:28,640 --> 00:01:30,040
‫هل تريدين الذهاب حقاً؟

64
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
Si ha cambiado algo, dímelo.

65
00:01:30,600 --> 00:01:34,360
‫- أخبريني إذا ما تغير شيء.
‫- علي أن أذهب، أتفهم؟

66
00:01:32,480 --> 00:01:34,360
Tengo que ir, ¿lo entiendes?

67
00:01:35,200 --> 00:01:38,200
[disparos]

68
00:01:38,280 --> 00:01:40,240
[disparo]

69
00:01:43,080 --> 00:01:44,880
- [ALEJANDRO] Enfermera.
- Sí.

70
00:01:43,560 --> 00:01:44,800
‫- أيتها الممرضة.
‫- نعم.

71
00:01:44,880 --> 00:01:45,840
‫تعالي من فضلك.

72
00:01:44,960 --> 00:01:45,840
Venga, por favor.

73
00:01:47,280 --> 00:01:48,840
[ALEJANDRO] Mi favorita.

74
00:01:47,280 --> 00:01:48,400
‫هذه هي المفضلة لدي.

75
00:01:48,920 --> 00:01:51,000
Y la enfermera más hermosa
del hospital.

76
00:01:48,920 --> 00:01:50,600
‫أجمل ممرضة في المستشفى.

77
00:01:51,680 --> 00:01:54,240
No.

78
00:01:51,720 --> 00:01:52,560
‫لا.

79
00:01:53,800 --> 00:01:54,720
‫لا.

80
00:01:56,320 --> 00:01:59,800
Verónica, usted cuidó de mi hermano
cuando estaba en el calabozo.

81
00:01:56,320 --> 00:01:59,240
‫أنت اعتنيت بأخي في غرفة الحراس.

82
00:01:59,800 --> 00:02:03,160
‫- هذا واجبي كممرضة.
‫- لا. أخي على القيد الحياة بفضلك.

83
00:01:59,880 --> 00:02:01,120
Mi deber como enfermera.

84
00:02:01,400 --> 00:02:04,520
No. Mi hermano está vivo
gracias a usted. Muchas gracias.

85
00:02:03,240 --> 00:02:04,520
‫شكراً لك.

86
00:02:04,600 --> 00:02:06,320
[PEDRO]
¡Teniente!

87
00:02:04,600 --> 00:02:05,560
‫أيها الملازم.

88
00:02:07,520 --> 00:02:08,760
‫حصلنا عليها.

89
00:02:07,720 --> 00:02:08,760
[PEDRO] ¡La tenemos!

90
00:02:09,640 --> 00:02:10,600
¡La tenemos!

91
00:02:09,720 --> 00:02:10,600
‫حصلنا عليها.

92
00:02:13,280 --> 00:02:14,480
¡Es nuestra!

93
00:02:13,280 --> 00:02:14,200
‫أصبحت ملكنا.

94
00:02:14,720 --> 00:02:16,360
[LARBI]
Te vas a poner bien.

95
00:02:14,760 --> 00:02:15,960
‫ستتحسنين.

96
00:02:16,440 --> 00:02:18,280
¿Por qué has tenido que aparecer?

97
00:02:16,920 --> 00:02:18,280
‫لم ظهرت في حياتي؟

98
00:02:18,880 --> 00:02:20,840
Solo tenemos una vida, Magdalena.

99
00:02:19,080 --> 00:02:21,240
‫ليس لدينا سوى حياة واحدة يا "ماغدلينا".

100
00:02:24,720 --> 00:02:25,880
Gracias.

101
00:02:25,000 --> 00:02:25,840
‫شكراً لك.

102
00:02:28,120 --> 00:02:30,120
- ¡Magdalena!
- ¿Daniel?

103
00:02:28,120 --> 00:02:30,120
‫- "ماغدلينا".
‫- "دانيال"؟

104
00:02:30,960 --> 00:02:31,800
‫أجل.

105
00:02:31,200 --> 00:02:32,400
¡Sí!

106
00:02:33,240 --> 00:02:34,640
¡No, no, Pedro!

107
00:02:33,240 --> 00:02:34,360
‫"بيدرو".

108
00:02:34,880 --> 00:02:36,680
¡No! ¡Pedro!

109
00:02:36,120 --> 00:02:37,080
‫"بيدرو"!

110
00:02:37,160 --> 00:02:39,240
[FIDEL]
¡Este hombre, al quirófano!

111
00:02:37,160 --> 00:02:39,400
‫أيها الجنود، انقلوه إلى خيمة العمليات.

112
00:02:39,680 --> 00:02:43,480
[FIDEL] Julia, es mejor que esperes fuera.
Bisturí.

113
00:02:40,160 --> 00:02:41,880
‫يستحسن أن تتنظري بالخارج يا "خوليا".

114
00:02:43,000 --> 00:02:44,040
‫أريد مشرطاً.

115
00:02:45,480 --> 00:02:47,240
‫الآن ليس الوقت المناسب لطرح الأسئلة.

116
00:02:45,560 --> 00:02:49,440
[PEDRO] <i>"Ya no es momento para preguntas.</i>
<i>Ya no hay tiempo para más".</i>

117
00:02:47,800 --> 00:02:49,040
‫ليس ثمة وقت.

118
00:02:49,520 --> 00:02:51,960
- ¿Sigue teniendo pulso?
- Sí.

119
00:02:49,520 --> 00:02:50,800
‫أثمة نبض؟

120
00:02:51,560 --> 00:02:53,960
‫- أجل.
‫- سقف التوقعات عال.

121
00:02:52,040 --> 00:02:53,960
[PEDRO] <i>"Porque lo esperan</i>
<i>todo de nosotros</i>

122
00:02:54,040 --> 00:02:57,920
<i>y no podemos tener miedo.</i>
<i>Ha llegado la hora de la verdad".</i>

123
00:02:54,520 --> 00:02:55,880
‫ولا يمكننا أن نخاف.

124
00:02:56,560 --> 00:02:57,960
‫أتت لحظة الحسم.

125
00:02:58,040 --> 00:03:00,240
¡Julia, ayúdame, por favor!

126
00:02:58,040 --> 00:03:00,240
‫ساعديني يا "خوليا"!

127
00:03:09,000 --> 00:03:11,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

128
00:04:05,160 --> 00:04:07,720
‫"مراكش - حب وحرب"

129
00:04:14,720 --> 00:04:16,240
‫هل أنت بخير يا "بيرونيكا"؟

130
00:04:14,840 --> 00:04:16,240
{\an8}¿Estás bien, Verónica?

131
00:04:17,440 --> 00:04:18,920
{\an8}[GUILLERMO] ¿Estás bien?

132
00:04:17,480 --> 00:04:18,320
‫هل أنت بخير؟

133
00:04:19,680 --> 00:04:20,960
{\an8}[FIDEL] ¡Pedro!

134
00:04:19,680 --> 00:04:23,360
‫"بيدرو"، "بيدرو".

135
00:04:21,040 --> 00:04:22,200
{\an8}[FIDEL] ¡Pedro!

136
00:04:24,520 --> 00:04:26,760
{\an8}- No tiene pulso, Vidal.
- ¡Guillermo!

137
00:04:24,520 --> 00:04:26,200
‫- نبضه توقف.
‫- اضغط.

138
00:04:26,280 --> 00:04:30,200
‫- اضغط! ساعدني يا "غييرمو"!
‫- نبضه توقف.

139
00:04:26,840 --> 00:04:29,120
{\an8}- [GUILLERMO] ¡No hay pulso!
- [FIDEL] ¡Ayúdame!

140
00:04:29,200 --> 00:04:30,920
{\an8}¡No tiene pulso! ¡Se acabó!

141
00:04:30,280 --> 00:04:32,120
‫انتهى الأمر، لقد مات.

142
00:04:31,000 --> 00:04:32,440
{\an8}¡Se acabó!

143
00:04:34,480 --> 00:04:36,640
{\an8}¡Lo siento, Verónica!
¡Lo siento mucho!

144
00:04:34,480 --> 00:04:36,040
‫أنا آسف يا "بيرونيكا".

145
00:04:44,400 --> 00:04:45,280
{\an8}¡Julia!

146
00:04:44,440 --> 00:04:45,280
‫"خوليا".

147
00:04:47,040 --> 00:04:48,080
{\an8}¡Julia!

148
00:04:47,280 --> 00:04:48,120
‫"خوليا".

149
00:04:50,440 --> 00:04:51,440
{\an8}¡Julia!

150
00:04:50,920 --> 00:04:51,840
‫"خوليا"!

151
00:04:56,280 --> 00:04:57,360
‫"خوليا".

152
00:04:56,360 --> 00:04:57,520
{\an8}[FIDEL] ¡Julia!

153
00:04:57,760 --> 00:04:59,040
{\an8}[FIDEL] ¡Julia!

154
00:04:57,800 --> 00:04:58,880
‫"خوليا".

155
00:05:01,960 --> 00:05:04,600
{\an8}Los rebeldes contraatacaron
con piezas artilleras

156
00:05:01,960 --> 00:05:04,480
‫شن المتمردون هجمة مضادة

157
00:05:04,560 --> 00:05:08,440
‫باستخدام أسلحة فقدناها في ساحة المعركة.
‫وثمة خسائر كثيرة.

158
00:05:04,680 --> 00:05:06,720
{\an8}recuperadas en las zonas perdidas.

159
00:05:06,800 --> 00:05:10,120
{\an8}Las bajas han sido numerosas,
pero tras horas de intenso combate,

160
00:05:08,520 --> 00:05:10,120
‫لكن بعد ساعات من القتال العنيف،

161
00:05:10,200 --> 00:05:13,720
{\an8}- el enemigo se ha retirado.
- ¿Y sigue cortada la línea?

162
00:05:10,200 --> 00:05:13,760
‫- ضغطنا على العدو حتى تراجع.
‫- أما زال الهاتف معطلاً؟

163
00:05:13,800 --> 00:05:16,520
{\an8}Sí, pero hemos recibido
malas noticias.

164
00:05:13,840 --> 00:05:16,760
‫أجل، لكن بوسعنا استخدام البرقيات الشمسية
‫وهذا ليس خبراً ساراً.

165
00:05:17,120 --> 00:05:19,880
{\an8}El alférez Pedro Ballester
está entre las bajas.

166
00:05:17,440 --> 00:05:19,200
‫"بيدرو بايستر" من بين الموتى.

167
00:05:20,080 --> 00:05:21,120
{\an8}Pedro.

168
00:05:21,320 --> 00:05:23,680
{\an8}- ¿Pedro Ballester?
- Y una enfermera de la Cruz Roja.

169
00:05:21,400 --> 00:05:23,760
‫- أقلت "بيدرو بايستر"؟
‫- ومعه ممرضة.

170
00:05:23,760 --> 00:05:25,960
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Hay una enfermera herida?

171
00:05:23,840 --> 00:05:24,800
‫ماذا؟

172
00:05:24,880 --> 00:05:27,480
‫- أصيبت إحدى الممرضات؟
‫- لا يا سيدي، لقد ماتت.

173
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
{\an8}No, está muerta.

174
00:05:27,560 --> 00:05:29,880
{\an8}Aún no sabemos su nombre,
pero sabemos que ha muerto.

175
00:05:27,560 --> 00:05:28,920
‫لم يأتنا اسمها بعد،

176
00:05:29,000 --> 00:05:31,240
‫- لكنهم أكدوا لنا خبر موتها.
‫- اعرف اسمها.

177
00:05:29,960 --> 00:05:32,320
{\an8}Averígüelo.
Confirme quién es, llame...

178
00:05:31,320 --> 00:05:33,920
‫- تأكد من هويتها الآن.
‫- خط الاتصال معطل.

179
00:05:32,400 --> 00:05:33,880
{\an8}La línea está cortada.

180
00:05:33,960 --> 00:05:37,600
{\an8}Necesito saber lo que ha pasado.
Solicito su permiso...

181
00:05:34,160 --> 00:05:36,040
‫أريد معرفة ما حدث.

182
00:05:36,120 --> 00:05:39,360
‫- أريد الإذن للذهاب إلى...
‫- هدئ من روعك أيها الملازم.

183
00:05:37,680 --> 00:05:40,600
{\an8}Tranquilícese, teniente.
Los están evacuando.

184
00:05:39,440 --> 00:05:42,360
‫لقد غادروا الموقع وسيصلون قريباً.

185
00:05:41,120 --> 00:05:42,360
{\an8}Pronto estarán de vuelta.

186
00:05:44,760 --> 00:05:46,040
{\an8}Somarriba...

187
00:05:46,680 --> 00:05:50,240
{\an8}Sargento, necesito un vehículo
para subir al hospital de campaña.

188
00:05:46,680 --> 00:05:50,320
‫أيها الرقيب، أحتاج إلى سيارة
‫لكي أذهب إلى المستشفى الميداني.

189
00:05:50,400 --> 00:05:52,760
{\an8}- Tiene que utilizar...
- Acabo de ordenarlo.

190
00:05:50,400 --> 00:05:53,040
‫- لا بد أن يصدق العقيد على قرار...
‫- سأفعل ذلك.

191
00:05:52,920 --> 00:05:55,520
{\an8}- Pido ahora mismo ese vehículo.
- Sargento, retírese.

192
00:05:53,120 --> 00:05:55,000
‫- أحضر السيارة حالاً.
‫- يمكنك الانصراف.

193
00:05:56,760 --> 00:05:59,320
{\an8}- Teniente, ¿qué hace?
- Debo ir a buscarlos.

194
00:05:56,840 --> 00:05:58,640
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأذهب لأعثر عليهم.

195
00:05:59,480 --> 00:06:03,080
{\an8}- Debo saber cómo está mi prometida.
- Si sigue así, le arrestaré.

196
00:05:59,480 --> 00:06:02,160
‫- أريد معرفة هويتها.
‫- سأعتقلك إذا واصلت ما تفعله.

197
00:06:02,280 --> 00:06:03,390
‫الفصل 9 "الوداع الأخير"

198
00:06:03,240 --> 00:06:05,600
- Se lo pido por lo que más quiera.
- Retírese.

199
00:06:03,460 --> 00:06:05,280
‫- أرجوك أيها النقيب.
‫- اذهب.

200
00:06:08,280 --> 00:06:09,240
¿No me ha oído?

201
00:06:08,320 --> 00:06:09,160
‫أسمعت؟

202
00:06:10,760 --> 00:06:11,880
Retírese.

203
00:06:10,760 --> 00:06:11,760
‫اذهب.

204
00:06:18,320 --> 00:06:21,040
Muchas gracias, coronel.
Manténgame informada.

205
00:06:18,320 --> 00:06:20,480
‫شكراً لك أيها العقيد. وافني بالمستجدات.

206
00:06:21,520 --> 00:06:23,040
[llaman a la puerta]

207
00:06:26,160 --> 00:06:27,760
‫هل تلقيت أخباراً أخرى؟

208
00:06:26,400 --> 00:06:28,120
Señora, ¿sabemos algo más?

209
00:06:31,200 --> 00:06:33,040
‫الجرحى في الطريق.

210
00:06:31,360 --> 00:06:33,120
Sí, Pilar.
Los heridos están de camino.

211
00:06:35,320 --> 00:06:37,480
Habrá que preparar la sala de camas.

212
00:06:35,320 --> 00:06:39,560
‫علينا أن نجهز العنبر. ولا أعرف عددهم.

213
00:06:37,560 --> 00:06:39,720
No sé de cuántos heridos
estamos hablando.

214
00:06:42,240 --> 00:06:45,640
‫- هل ثمة...
‫- أجل.

215
00:06:42,360 --> 00:06:44,160
Y aparte de heridos, también...

216
00:06:44,240 --> 00:06:45,800
[DUQUESA] Sí, sí, Pilar.

217
00:06:46,160 --> 00:06:48,760
‫سيحضرون القتلى معهم.

218
00:06:46,200 --> 00:06:48,760
Junto con los heridos vienen
los caídos en combate.

219
00:06:51,400 --> 00:06:54,160
Pedro, el hermano de Julia y...

220
00:06:51,440 --> 00:06:53,920
‫من بينهم "بيدرو" شقيق "خوليا" و...

221
00:06:56,480 --> 00:06:58,760
Y una dama enfermera,
no sabemos si Julia o Matilde.

222
00:06:56,600 --> 00:06:58,640
‫وممرضة لم نعرف هويتها بعد.

223
00:07:07,880 --> 00:07:08,760
‫هيا.

224
00:07:08,120 --> 00:07:09,080
Vaya.

225
00:07:09,160 --> 00:07:10,160
- Sí.
- Vaya.

226
00:07:09,160 --> 00:07:10,280
‫- حسناً.
‫- اذهبي.

227
00:07:12,640 --> 00:07:15,840
‫- هذه الغرفة كانت مكتبة المدرسة.
‫- رائحتها مثل الـ...

228
00:07:12,800 --> 00:07:14,560
[MAGDALENA]
Esto era la biblioteca.

229
00:07:14,640 --> 00:07:17,880
Hay como un olor a...
No sé, huele muy fuerte, ¿no?

230
00:07:16,440 --> 00:07:18,800
‫- ثمة رائحة نفاذة جداً.
‫- حقاً؟

231
00:07:18,240 --> 00:07:21,360
¿Sí? Ah, puede ser.
Yo ya me he acostumbrado.

232
00:07:19,360 --> 00:07:21,400
‫هذا ممكن. أنا معتادة عليها.

233
00:07:21,920 --> 00:07:24,960
Aquí nos pasamos el día
y muchas noches también.

234
00:07:21,920 --> 00:07:25,000
‫نعمل طوال النهار هنا
‫وأحيانا نعمل خلال الليل.

235
00:07:25,080 --> 00:07:27,000
‫- ناوليني الماء من فضلك.
‫- عذراً.

236
00:07:25,160 --> 00:07:27,480
- [SOLDADO] Enfermera, agua, por favor.
- Perdona.

237
00:07:32,280 --> 00:07:33,160
Tenga.

238
00:07:32,320 --> 00:07:33,160
‫تفضل.

239
00:07:34,800 --> 00:07:36,960
- Magdalena.
- Pilar.

240
00:07:34,800 --> 00:07:36,960
‫- "ماغدلينا".
‫- "بيلار".

241
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
‫"دانيال"؟

242
00:07:39,320 --> 00:07:41,160
¿Daniel? ¿Qué...?

243
00:07:41,720 --> 00:07:45,000
- ¿Cuándo has llegado?
- ¡Pilar! No te había reconocido.

244
00:07:41,720 --> 00:07:44,680
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- "بيلار"! لم أميزك.

245
00:07:45,800 --> 00:07:47,880
La madre de Magdalena
recibió un aviso

246
00:07:45,840 --> 00:07:49,800
‫تلقت والدة "ماغدلينا" رسالة عاجلة
‫كُتب فيها أنها مريضة،

247
00:07:48,000 --> 00:07:50,560
de que su hija estaba enferma
y bueno, aquí estoy.

248
00:07:49,880 --> 00:07:52,280
‫- لذلك أتيت.
‫- هل أتيت لهذا السبب؟

249
00:07:51,160 --> 00:07:52,280
¿Por eso has venido?

250
00:07:53,080 --> 00:07:56,560
Tu madre estaba preocupada
y yo quiero hablar con el médico.

251
00:07:53,080 --> 00:07:56,560
‫أمك قلقة جداً وأنا أريد التحدث إلى طبيبك.

252
00:07:56,640 --> 00:07:58,520
Lo que te pasa tendrá nombre.

253
00:07:56,640 --> 00:07:58,530
‫لا بد أن ثمة اسماً لهذا المرض، صحيح؟

254
00:07:58,600 --> 00:08:00,400
¿Tú tampoco lo sabes?

255
00:07:58,600 --> 00:08:01,520
‫- ألا تعلمين ما أصابها أنت أيضاً؟
‫- لا، معذرة يا "دانيال".

256
00:08:00,480 --> 00:08:03,200
No. Disculpa, Daniel.
Tengo malas noticias.

257
00:08:02,200 --> 00:08:04,120
‫- لدي أخبار غير سارة.
‫- ما الأمر؟

258
00:08:03,280 --> 00:08:04,320
¿Qué pasa, Pilar?

259
00:08:04,400 --> 00:08:07,280
Los rebeldes han atacado
el hospital de campaña.

260
00:08:04,440 --> 00:08:06,720
‫المتمردون هاجموا المستشفى الميداني.

261
00:08:07,560 --> 00:08:10,080
‫"بيدرو" شقيق "خوليا" مات.

262
00:08:07,600 --> 00:08:09,680
Ha muerto Pedro,
el hermano de Julia.

263
00:08:10,160 --> 00:08:12,480
Y una dama, aún no sé quién es.

264
00:08:10,160 --> 00:08:12,520
‫وماتت ممرضة لا نعرف هويتها بعد.

265
00:08:12,560 --> 00:08:13,920
¡No, qué horror!

266
00:08:12,600 --> 00:08:13,840
‫يا للهول.

267
00:08:15,560 --> 00:08:17,720
‫هذه رائحة الدماء.

268
00:08:15,640 --> 00:08:17,760
No será que esos olores...
Es sangre.

269
00:08:18,280 --> 00:08:19,800
Me voy, que me estoy mareando.

270
00:08:18,360 --> 00:08:19,640
‫أعتقد أنني سأفقد الوعي.

271
00:08:20,240 --> 00:08:21,280
- ¡Daniel!
- Daniel.

272
00:08:20,240 --> 00:08:22,120
‫- "دانيال".
‫- "دانيال".

273
00:08:21,360 --> 00:08:23,880
- Daniel, siéntate.
- Estoy bien.

274
00:08:22,200 --> 00:08:24,080
‫- اجلس.
‫- لا بأس، أنا بخير.

275
00:08:24,080 --> 00:08:26,360
- Voy a traerle agua con azúcar.
- Espera.

276
00:08:24,160 --> 00:08:25,400
‫سأحضر الماء والسكر.

277
00:08:26,040 --> 00:08:27,520
‫- انتظري.
‫- هدئ من روعك.

278
00:08:26,560 --> 00:08:27,520
Tranquilo.

279
00:08:29,800 --> 00:08:31,720
Daniel, escucha,

280
00:08:29,800 --> 00:08:31,720
‫أنصت إلي يا "دانيال".

281
00:08:33,440 --> 00:08:35,360
¿tú no has recibido
una carta mía?

282
00:08:33,480 --> 00:08:35,360
‫هل تلقيت رسالة مني؟

283
00:08:35,440 --> 00:08:37,320
Te la mandé hace tiempo.

284
00:08:35,440 --> 00:08:36,960
‫أرسلتها لك منذ فترة.

285
00:08:38,040 --> 00:08:39,800
‫أرسلت لي رسالة؟ لا.

286
00:08:38,080 --> 00:08:39,800
¿Una carta para mí? No.

287
00:08:40,840 --> 00:08:43,760
El servicio de Correos
está desbordado con la guerra,

288
00:08:41,320 --> 00:08:43,880
‫الخدمة البريدية معطلة بسبب الحرب وما يحدث.

289
00:08:43,840 --> 00:08:46,840
- pero qué más da, estoy aquí.
- Sí.

290
00:08:43,960 --> 00:08:46,840
‫- لا يهم، فأنا هنا الآن.
‫- بالطبع.

291
00:08:49,680 --> 00:08:52,920
‫أن نتقابل وجهاً لوجه أفضل من المراسلة.
‫ألا تظنين ذلك؟

292
00:08:49,720 --> 00:08:52,920
Que podamos vernos en persona
es mejor que cualquier carta.

293
00:08:59,680 --> 00:09:00,920
[MAGDALENA] No.

294
00:09:00,000 --> 00:09:00,840
‫لا!

295
00:09:02,360 --> 00:09:03,600
Señorita.

296
00:09:02,480 --> 00:09:06,360
‫آنسة "ميدينا"، معذرة، لم أعرفك بنفسي،
‫أنا "عربي حمزة".

297
00:09:03,800 --> 00:09:06,440
Perdone, antes no me he presentado.
Larbi Al Hamza.

298
00:09:06,920 --> 00:09:08,760
- ¿Perdón?
- Es su nombre.

299
00:09:07,080 --> 00:09:08,560
‫- معذرة؟
‫- هذا هو اسمه.

300
00:09:08,960 --> 00:09:10,440
‫حقاً؟ حسناً.

301
00:09:09,040 --> 00:09:10,680
Ah, ¿sí? Claro.

302
00:09:10,800 --> 00:09:14,400
- Daniel de Zumárraga, encantado.
- Ven, que te sigo enseñando.

303
00:09:11,000 --> 00:09:14,320
‫- "دانيال ثوماراغا". سررت بمقابلتك.
‫- فلنكمل جولتنا.

304
00:09:16,720 --> 00:09:19,360
‫- ما الذي يفعله العربي هنا؟
‫- يعمل في المستشفى.

305
00:09:16,760 --> 00:09:19,480
- Es moro, ¿qué hace aquí?
- Trabaja aquí.

306
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‫لكنه من المتمردين ونحن في حرب ضدهم.

307
00:09:19,560 --> 00:09:21,400
¿Cómo, si es rebelde?
Estamos en guerra.

308
00:09:21,480 --> 00:09:23,920
[PILAR] Daniel, su agua.
Han llegado los heridos.

309
00:09:21,600 --> 00:09:23,960
‫ها هي المياه. لقد وصل الجرحى.

310
00:09:24,040 --> 00:09:27,400
[PILAR] Larbi, ayuda a los camilleros.
¡Damas, conmigo, rápido!

311
00:09:24,040 --> 00:09:26,600
‫ساعد الممرضات يا "عربي".
‫تعالوا معي أيتها الممرضات.

312
00:09:26,680 --> 00:09:28,480
‫- بسرعة!
‫- علي الذهاب يا "دانيال".

313
00:09:27,480 --> 00:09:29,000
- ¡Me tengo que ir!
- Vamos.

314
00:09:28,560 --> 00:09:29,800
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

315
00:09:29,080 --> 00:09:30,600
- ¡Sí!
- [LARBI] ¡Lo siento!

316
00:09:29,880 --> 00:09:31,040
‫معذرة! أنا قادم.

317
00:09:30,680 --> 00:09:31,680
Perdón.

318
00:09:33,640 --> 00:09:34,520
¿Magdalena?

319
00:09:33,680 --> 00:09:34,520
‫"ماغدلينا"؟

320
00:09:42,680 --> 00:09:43,560
‫هل أنت بخير؟

321
00:09:46,240 --> 00:09:47,080
¿Puedes andar?

322
00:09:46,240 --> 00:09:47,080
‫هل يمكنك المشي؟

323
00:09:51,000 --> 00:09:53,600
¡Luis, viene otra ambulancia
con heridos!

324
00:09:51,000 --> 00:09:53,040
‫ثمة سيارة إسعاف أخرى في الطريق.

325
00:09:55,280 --> 00:09:56,440
[PILAR] Bajen, por favor.

326
00:09:56,520 --> 00:09:58,440
¡Manda cirujanos
para sustituirnos!

327
00:09:56,520 --> 00:09:58,440
‫استدع الجراح الاحتياطي لكي يساعدنا.

328
00:10:02,840 --> 00:10:04,040
Señora.

329
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
‫سيدتي.

330
00:10:06,680 --> 00:10:08,320
- Señora.
- Capitán.

331
00:10:06,720 --> 00:10:08,400
‫- سيدتي.
‫- نعم أيها النقيب.

332
00:10:10,520 --> 00:10:13,120
Uno de los ataques
nos cogió por sorpresa...

333
00:10:10,520 --> 00:10:12,880
‫بوغتنا بإحدى الهجمات...

334
00:10:14,840 --> 00:10:16,720
‫و"ماتيلدا" تعرضت لأحد الانفجارات.

335
00:10:15,000 --> 00:10:16,720
...y la explosión alcanzó a Matilde.

336
00:10:19,400 --> 00:10:21,600
- Pedro, el hermano de Julia...
- [DUQUESA] Lo sé.

337
00:10:19,400 --> 00:10:21,200
‫- و"بيدرو" شقيق "خوليا"...
‫- أعرف.

338
00:10:23,040 --> 00:10:24,720
¡Llévense a este soldado!

339
00:10:23,040 --> 00:10:24,560
‫فلتأخذ إحداكن هذا الجندي.

340
00:10:28,560 --> 00:10:29,400
¡Fidel!

341
00:10:28,560 --> 00:10:29,400
‫"فيديل"!

342
00:10:30,840 --> 00:10:32,280
¡Menos mal que estás bien!

343
00:10:30,840 --> 00:10:32,080
‫أتيت سالماً بفضل الرب.

344
00:10:33,960 --> 00:10:35,480
[SUSANA]
¿Cómo puedo ayudar?

345
00:10:43,960 --> 00:10:44,960
‫يؤسفني ما حدث.

346
00:10:44,080 --> 00:10:45,280
Lo siento mucho.

347
00:10:53,920 --> 00:10:57,160
[bullicio]

348
00:10:57,320 --> 00:10:58,720
Así. Así.

349
00:10:59,880 --> 00:11:00,960
[TENIENTE] Enfermera.

350
00:10:59,960 --> 00:11:00,880
‫أيتها الممرضة.

351
00:11:02,600 --> 00:11:04,600
¡Enfermera, espere! Espere.

352
00:11:02,600 --> 00:11:04,320
‫انتظري رجاءً.

353
00:11:05,400 --> 00:11:07,960
Cuando la vi antes no sabía que era
la hermana del alférez.

354
00:11:05,400 --> 00:11:08,080
‫لم أكن أعلم أنك شقيقة الملازم.

355
00:11:09,240 --> 00:11:11,080
Quería darle mi más sentido pésame.

356
00:11:09,280 --> 00:11:11,080
‫أريد أن أقدم لك التعازي.

357
00:11:12,840 --> 00:11:15,800
No sé si sirve de algo
lo que voy a decirle, pero...

358
00:11:12,920 --> 00:11:15,400
‫لا أعلم إن كان ما سأقوله سيواسيك.

359
00:11:17,120 --> 00:11:19,200
...su hermano se comportó
como un héroe.

360
00:11:17,200 --> 00:11:18,960
‫لكن شقيقك كان بطلاً.

361
00:11:20,480 --> 00:11:24,280
Gracias a lo que hizo,
la mayoría estamos vivos.

362
00:11:20,560 --> 00:11:24,280
‫نحن على قيد الحياة بفضل ما فعله.

363
00:11:25,560 --> 00:11:29,080
Tiene los cojones bien puestos
y perdone mi forma de hablar.

364
00:11:25,600 --> 00:11:29,120
‫كان رجلاً بحق.

365
00:11:30,400 --> 00:11:32,280
‫عليك أن تفخري به.

366
00:11:30,480 --> 00:11:32,800
Creo que debería estar
muy orgullosa de él.

367
00:11:34,440 --> 00:11:35,520
Lo siento.

368
00:11:34,440 --> 00:11:35,400
‫يؤسفني ما حدث له.

369
00:11:37,560 --> 00:11:39,280
‫"خوليا".

370
00:11:37,600 --> 00:11:39,320
¡Julia! ¡Julia!

371
00:11:40,160 --> 00:11:43,720
Julia, ¿cómo estás?
De verdad, lo siento.

372
00:11:40,640 --> 00:11:41,920
‫كيف حالك يا "خوليا"؟

373
00:11:42,600 --> 00:11:43,720
‫أنا آسف يا حبيبتي.

374
00:11:44,800 --> 00:11:46,000
Siento lo que ha pasado.

375
00:11:44,800 --> 00:11:45,680
‫أنا آسف.

376
00:11:46,080 --> 00:11:49,320
Traté de buscarte,
pero no pude.

377
00:11:46,560 --> 00:11:49,440
‫أقسم أنني حاولت الذهاب لأعثر عليك
‫لكن لم يكن هذا ممكناً.

378
00:11:49,400 --> 00:11:51,000
- Ya no está.
- Lo sé.

379
00:11:49,520 --> 00:11:51,080
‫- لقد مات.
‫- أعلم.

380
00:11:51,680 --> 00:11:53,280
Ya no está.

381
00:11:51,680 --> 00:11:54,000
‫- لقد مات.
‫- أنا آسف.

382
00:11:54,680 --> 00:11:57,160
[LUISA LLORA]

383
00:12:01,440 --> 00:12:02,280
‫هيا.

384
00:12:02,760 --> 00:12:03,600
‫هيا بنا.

385
00:12:04,440 --> 00:12:05,280
‫فليساعدنا أحد.

386
00:12:05,840 --> 00:12:06,720
‫"بيرونيكا"!

387
00:12:05,880 --> 00:12:07,120
[GUILLERMO] ¡Verónica!

388
00:12:07,200 --> 00:12:08,760
‫- هيا.
‫- هيا بنا، أسرعوا.

389
00:12:11,400 --> 00:12:14,320
‫كنت هناك أنا الآخر يا "بيرونيكا".
‫نتحمل جميعاً مسؤولية ما حدث.

390
00:12:11,800 --> 00:12:14,320
Verónica, yo también estaba allí.
¡Nadie tiene la culpa!

391
00:12:14,400 --> 00:12:17,720
- Deja de martirizarte.
- Si le hubiera acompañado...

392
00:12:14,400 --> 00:12:16,280
‫كفي عن جلد ذاتك.

393
00:12:16,520 --> 00:12:19,480
‫لو بقيت معه ولم أتركه...

394
00:12:18,160 --> 00:12:19,480
Si me hubiera ido con él...

395
00:12:20,440 --> 00:12:22,600
‫لا تفعلي هذا بنفسك.

396
00:12:20,520 --> 00:12:22,680
No puedes sentirte así.
¡No puedes!

397
00:12:23,400 --> 00:12:25,040
‫ما كان علينا إجراء العملية.

398
00:12:23,440 --> 00:12:25,040
No teníamos que haberle operado.

399
00:12:26,120 --> 00:12:27,480
‫- "بيرونيكا".
‫- ماذا؟

400
00:12:26,160 --> 00:12:27,480
- Verónica...
- ¿Qué?

401
00:12:28,320 --> 00:12:30,160
‫توقف عن ملاحقتي، أرجوك.

402
00:12:28,360 --> 00:12:30,320
¿Puedes dejar de seguirme,
por favor?

403
00:12:38,120 --> 00:12:40,440
[DUQUESA] Su hermano murió
cumpliendo con su deber,

404
00:12:38,200 --> 00:12:40,520
‫مات شقيقك في أثناء تأديته لواجبه.

405
00:12:40,600 --> 00:12:42,320
al igual que su compañera.

406
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
‫مثله مثل "ماتيلدا".

407
00:12:45,880 --> 00:12:49,120
‫سأحرص على أن يُنقل رفات "ماتيلدا"
‫إلى "مدريد" في أسرع وقت.

408
00:12:45,920 --> 00:12:48,960
Me ocuparé de que el cadáver de Matilde
viaje a Madrid de inmediato.

409
00:12:49,200 --> 00:12:51,960
‫سيود أهلها أن تُدفن في مقابر العائلة.

410
00:12:49,360 --> 00:12:52,520
Sus padres querrán enterrarla
en el panteón familiar.

411
00:12:54,600 --> 00:12:55,720
Si usted lo desea,

412
00:12:54,640 --> 00:12:57,800
‫سننقل شقيقك على متن القارب نفسه،
‫إن كان هذا ما تريدين.

413
00:12:55,800 --> 00:12:58,200
su hermano podría viajar
en el mismo barco.

414
00:13:02,520 --> 00:13:04,040
Pero los soldados...

415
00:13:02,600 --> 00:13:04,040
‫لكن الجنود...

416
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
...son enterrados aquí, en Melilla.

417
00:13:04,720 --> 00:13:07,320
‫يُدفنون هنا في "مليلية".

418
00:13:08,280 --> 00:13:09,160
Sí.

419
00:13:08,280 --> 00:13:09,360
‫أجل.

420
00:13:09,440 --> 00:13:12,480
‫ثمة الكثير من القتلى،
‫ومن المحال أن نعيدهم كلهم إلى ديارهم.

421
00:13:09,520 --> 00:13:12,240
Y son tantas las bajas
que es imposible la repatriación.

422
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
Si usted lo desea,
Pedro sería la excepción.

423
00:13:12,560 --> 00:13:15,720
‫سنستثني "بيدرو" إذا أردت.

424
00:13:21,680 --> 00:13:23,440
Mi hermano murió como soldado.

425
00:13:21,720 --> 00:13:23,400
‫مات شقيقي جندياً.

426
00:13:25,160 --> 00:13:28,240
Y creo que le haría ilusión
ser enterrado aquí.

427
00:13:25,200 --> 00:13:28,240
‫أعتقد أنه كان سيُفضل أن يدفن هنا...

428
00:13:29,680 --> 00:13:30,960
‫مع رفاقه.

429
00:13:29,760 --> 00:13:30,960
Junto a sus compañeros.

430
00:13:36,600 --> 00:13:37,760
¡Enfermera!

431
00:13:36,600 --> 00:13:38,440
‫أيتها الممرضة، "بيلار".

432
00:13:37,840 --> 00:13:40,880
Pilar, te necesito aquí.
Hay que taponar esto ya.

433
00:13:38,520 --> 00:13:40,880
‫أحتاج إليك هنا.
‫علي أن أوقف هذا النزيف.

434
00:13:41,160 --> 00:13:43,480
[FIDEL] Hemorragia detenida
en el campo de batalla.

435
00:13:41,360 --> 00:13:44,680
‫أوقفنا نزيف هذا الجندي في الميدان.
‫كان سيموت لو لم نفعل ذلك.

436
00:13:43,560 --> 00:13:45,120
Si no, no habría sobrevivido.

437
00:13:44,760 --> 00:13:48,560
‫واستخرجنا شظايا من جسد ذاك.
‫وسيخرج من هنا غداً.

438
00:13:45,200 --> 00:13:49,080
Metralla extraída minutos después.
Mañana saldrá por su propio pie.

439
00:13:49,160 --> 00:13:52,600
Fractura abierta en la tibia.
Intervenida en el campo de batalla.

440
00:13:49,240 --> 00:13:52,640
‫وهذا لديه كسر مفتوح في الساق،
‫عالجنا الكسر وجبرناه في الميدان.

441
00:13:52,720 --> 00:13:54,360
Está bien, capitán.

442
00:13:52,720 --> 00:13:54,360
‫كفى أيها النقيب.

443
00:13:54,440 --> 00:13:56,560
La intervención ha sido de provecho.

444
00:13:54,440 --> 00:13:56,560
‫لقد نجح المشروع.

445
00:13:58,360 --> 00:14:00,520
- Hemos hecho lo que hemos podido.
- Ya lo sé.

446
00:13:58,360 --> 00:14:00,600
‫- بذلنا قصارى جهدنا.
‫- أعلم ذلك.

447
00:14:00,640 --> 00:14:02,080
[SOMARRIBA] Mi coronel.

448
00:14:00,680 --> 00:14:01,560
‫أيها العقيد،

449
00:14:03,240 --> 00:14:05,000
El general Ibarra
está en la puerta.

450
00:14:03,240 --> 00:14:04,680
‫اللواء "إيبارا" يقف في الخارج.

451
00:14:10,520 --> 00:14:14,720
Coronel, ¿sabe de quién era hija
la dama que resultó muerta

452
00:14:10,600 --> 00:14:16,000
‫أيها العقيد،
‫هل تعلم من هو والد الممرضة التي ماتت أمس؟

453
00:14:14,800 --> 00:14:16,120
en la línea de combate?

454
00:14:16,760 --> 00:14:18,440
Del duque de la Fuensanta.

455
00:14:16,800 --> 00:14:18,440
‫إنه دوق بلدية "فوينسانتا".

456
00:14:21,040 --> 00:14:26,160
General, soy el responsable
del despliegue sanitario y...

457
00:14:21,200 --> 00:14:22,040
‫أيها اللواء،

458
00:14:22,720 --> 00:14:26,360
‫أنا المسؤول عن إرسال الطاقم الطبي إلى هناك

459
00:14:27,000 --> 00:14:29,520
...en consecuencia,
de lo que ha sucedido, así que...

460
00:14:27,080 --> 00:14:29,680
‫كما أنني المسؤول عما حدث،

461
00:14:32,120 --> 00:14:33,240
‫إذا أذنت لي،

462
00:14:32,160 --> 00:14:33,400
...con su permiso...

463
00:14:34,400 --> 00:14:36,440
...solicito ser relevado de mi cargo

464
00:14:34,440 --> 00:14:36,640
‫أطلب إعفائي من مهامي

465
00:14:36,640 --> 00:14:39,440
de jefe de Sanidad Militar de Melilla.

466
00:14:36,720 --> 00:14:39,440
‫كرئيس لوحدة الرعاية الصحية في "مليلية".

467
00:14:40,960 --> 00:14:42,360
Lamento que tenga que pagarlo.

468
00:14:40,960 --> 00:14:43,840
‫- يؤسفني أنك الملام على...
‫- مع فائق احترامي،

469
00:14:42,440 --> 00:14:45,680
[FIDEL] Mi general,
el hospital se organizó bajo mis órdenes.

470
00:14:43,920 --> 00:14:46,640
‫أنا من أصدرت الأمر
‫بتشييد المستشفى الميداني،

471
00:14:45,760 --> 00:14:47,360
- ¡Capitán!
- Si alguien debe...

472
00:14:46,720 --> 00:14:48,480
‫- وأنا من أتحمل...
‫- أيها النقيب!

473
00:14:47,440 --> 00:14:50,760
¡Capitán! Nadie le ha dado permiso
para intervenir.

474
00:14:48,560 --> 00:14:50,760
‫لم يأذن لك أحد بالتدخل.

475
00:14:50,840 --> 00:14:53,680
Déjelo, Márquez.
Solo intenta ayudarle.

476
00:14:50,840 --> 00:14:53,840
‫لا عليك يا "ماركيث"،
‫فهو يحاول المساعدة وحسب.

477
00:14:56,680 --> 00:14:58,480
Daré curso a su renuncia.

478
00:14:57,160 --> 00:14:58,760
‫سأبدأ الإجراءات.

479
00:15:00,640 --> 00:15:02,000
Gracias, coronel.

480
00:15:00,760 --> 00:15:02,000
‫شكراً لك أيها العقيد.

481
00:15:06,400 --> 00:15:08,120
- Señor...
- Capitán.

482
00:15:06,520 --> 00:15:08,120
‫- سيدي.
‫- أيها النقيب،

483
00:15:10,200 --> 00:15:13,680
Tengo algún que otro defecto,
pero sé reconocer la lealtad.

484
00:15:10,200 --> 00:15:13,400
‫قد يكون لدي بعض النقائض
‫لكنني أعرف من يدينون لي بالولاء.

485
00:15:13,840 --> 00:15:15,200
Agradezco la suya.

486
00:15:13,880 --> 00:15:15,400
‫وأنا أقدر لك ذلك.

487
00:15:16,320 --> 00:15:19,440
Yo tomé la decisión
y yo cargo con las consecuencias.

488
00:15:16,360 --> 00:15:18,880
‫كان هذا قراري وأنا من سيتحمل عواقبه.

489
00:15:19,560 --> 00:15:20,800
Señor, el hospital...

490
00:15:19,640 --> 00:15:23,600
‫- لكن يا سيدي، المستشفى الميداني...
‫- فكرة المستشفى الميداني جيدة.

491
00:15:20,880 --> 00:15:23,560
El hospital de campaña
es una buena idea,

492
00:15:24,680 --> 00:15:26,720
trabaje para que salga adelante.

493
00:15:24,680 --> 00:15:26,840
‫ابذل قصارى جهدك لينجح الأمر.

494
00:15:27,720 --> 00:15:28,880
Somarriba.

495
00:15:27,840 --> 00:15:28,880
‫"سوماريبا".

496
00:15:41,720 --> 00:15:42,880
- Magdalena.
- ¡Ay!

497
00:15:41,840 --> 00:15:45,160
‫"ماغدلينا".
‫سأذهب لأترك متاعي في بيت "سوزانا".

498
00:15:43,080 --> 00:15:45,080
Voy a casa de Susana
a dejar las maletas.

499
00:15:45,240 --> 00:15:48,480
‫- سأنتظرك هناك. هل ستتأخرين؟
‫- علي أن أحضر الماء.

500
00:15:45,280 --> 00:15:46,840
Te espero allí.
¿Tardarás mucho?

501
00:15:47,320 --> 00:15:48,560
Tengo que ir a por agua.

502
00:15:48,560 --> 00:15:51,000
‫أنت متعبة ولا يجب عليك فعل هذه الأشياء.

503
00:15:48,640 --> 00:15:51,800
Estás enferma, no deberías andar con eso.
Deberías descansar.

504
00:15:51,080 --> 00:15:53,520
‫- يجب أن ترتاحي.
‫- سأرتاح لاحقاً.

505
00:15:51,880 --> 00:15:54,800
Sí, luego descanso.
Vete tranquilo, Daniel.

506
00:15:53,600 --> 00:15:56,160
‫- لا تقلق يا "دانيال".
‫- حسناً إذن.

507
00:15:55,600 --> 00:15:56,520
De acuerdo.

508
00:16:03,240 --> 00:16:05,960
‫- ما الذي أتى به؟
‫- "عربي".

509
00:16:03,280 --> 00:16:04,560
- ¿Por qué ha venido?
- ¡Ay!

510
00:16:04,640 --> 00:16:07,400
Huy, Larbi, me has asustado.

511
00:16:06,400 --> 00:16:07,560
‫لقد أخفتني.

512
00:16:08,120 --> 00:16:09,280
¿Qué te ha dicho?

513
00:16:08,200 --> 00:16:10,880
‫- ماذا قال لك؟
‫- لم يقل لي شيئاً.

514
00:16:09,520 --> 00:16:13,000
No me ha dicho nada,
ni yo tampoco.

515
00:16:11,800 --> 00:16:15,240
‫ولم أقل له شيئاً أنا أيضاً،
‫لكنك تعرفني، لا أستطيع الكذب.

516
00:16:13,200 --> 00:16:15,280
Pero ya me conoces,
yo no sé mentir.

517
00:16:15,320 --> 00:16:16,720
‫لا بد أنه لاحظ شيئاً.

518
00:16:15,440 --> 00:16:16,720
Me habrá notado algo.

519
00:16:16,800 --> 00:16:18,840
"Pero si tú mandaste carta a él".

520
00:16:16,800 --> 00:16:20,080
‫- لكنك أرسلت له رسالة.
‫- لم تصله قط.

521
00:16:18,920 --> 00:16:20,440
Pues no la ha recibido.

522
00:16:20,600 --> 00:16:23,360
Se habrá extraviado
o estará al llegar, no sé.

523
00:16:20,640 --> 00:16:23,440
‫لا بد أنها ضاعت أو ما زالت في الطريق.

524
00:16:23,920 --> 00:16:26,560
Entonces tendrás que decirle
lo que pasa.

525
00:16:23,920 --> 00:16:26,560
‫عليك أن تخبريه بما يحدث إذن.

526
00:16:26,640 --> 00:16:29,280
Ya, ya lo sé,
pero por carta era más fácil.

527
00:16:26,640 --> 00:16:28,880
‫أعلم ذلك، لكن الرسالة كانت أسهل.

528
00:16:29,360 --> 00:16:30,800
"No preocupa". Yo hablo con él.

529
00:16:29,360 --> 00:16:32,440
‫- لا عليك، سأتحدث أنا معه.
‫- لا، ماذا ستفعل؟

530
00:16:30,880 --> 00:16:32,600
No, ¿qué haces?
¿Qué vas a hacer?

531
00:16:32,720 --> 00:16:34,680
Tengo que hacerlo.
Ahora soy tu novio.

532
00:16:32,800 --> 00:16:34,800
‫علي أن أخبره. فأنا حبيبك الآن.

533
00:16:34,880 --> 00:16:35,880
‫معذرة؟

534
00:16:34,960 --> 00:16:38,120
¿Cómo?
Bueno, novio, novio...

535
00:16:36,640 --> 00:16:38,080
‫حبيبي؟

536
00:16:38,840 --> 00:16:41,480
No te preocupes,
yo puedo ocuparme de todo.

537
00:16:38,880 --> 00:16:41,560
‫لا تقلقي. سأتولى كل شيء.

538
00:16:41,600 --> 00:16:43,320
Larbi, espera, por favor.

539
00:16:41,640 --> 00:16:43,400
‫انتظر يا "عربي" من فضلك.

540
00:16:44,440 --> 00:16:46,200
‫أنا من سيتحدث إليه.

541
00:16:44,600 --> 00:16:46,320
Soy yo la que tengo
que hablar con él.

542
00:16:59,880 --> 00:17:01,520
¿Un cortadillo?
Son típicos de aquí.

543
00:16:59,880 --> 00:17:01,520
‫هل تريد بعض الكعك المحلى؟

544
00:17:01,600 --> 00:17:05,080
‫إنه لذيذ ومحشو بالفاكهة.

545
00:17:01,720 --> 00:17:03,800
Están muy ricos,
rellenos de cabello de ángel.

546
00:17:03,880 --> 00:17:05,400
- Pruébelos.
- Está bien.

547
00:17:05,160 --> 00:17:07,280
‫- رائع.
‫- عليك أن تخرجها من هناك.

548
00:17:05,600 --> 00:17:08,280
Daniel, tiene que sacarla de aquí.
Está enferma.

549
00:17:07,360 --> 00:17:10,720
‫فهي مريضة.
‫وأيضاً انظر لما أصاب "ماتيلدا".

550
00:17:08,400 --> 00:17:10,760
Y mire lo que ha pasado
con la pobre Matilde.

551
00:17:11,200 --> 00:17:12,760
Mañana puede ser Magdalena.

552
00:17:11,200 --> 00:17:12,760
‫قد تكون "ماغدلينا" هي التالية.

553
00:17:13,320 --> 00:17:14,280
No le haga caso.

554
00:17:13,320 --> 00:17:14,520
‫لا تعرها انتباهاً.

555
00:17:14,360 --> 00:17:16,680
También puede entrar
por esa ventana un obús.

556
00:17:14,600 --> 00:17:16,800
‫قد تصيبنا قذيفة مدفعية في أي لحظة.

557
00:17:16,880 --> 00:17:18,840
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

558
00:17:16,920 --> 00:17:18,120
[MÁRQUEZ]
Buenas noches.

559
00:17:18,320 --> 00:17:19,840
- Buenas noches.
- Hola, Vicente.

560
00:17:18,920 --> 00:17:19,840
‫مرحباً يا "فيسنتي".

561
00:17:19,920 --> 00:17:23,120
Padre, ¿se acuerda de Daniel?
El pequeño de los Zumárraga.

562
00:17:20,400 --> 00:17:23,160
‫هل تتذكر "دانيال"؟
‫إنه أصغر أبناء عائلة "ثوماراغا".

563
00:17:23,240 --> 00:17:24,880
Sí, sí. Encantado.

564
00:17:23,240 --> 00:17:26,920
‫- بالطبع. سررت بمقابلتك.
‫- أشكرك على استضافتي.

565
00:17:24,960 --> 00:17:27,480
Gracias por abrirme su casa
de par en par.

566
00:17:27,480 --> 00:17:29,560
‫أتمانع أن تتركنا بمفردنا للحظة؟

567
00:17:27,560 --> 00:17:29,360
¿Le importa dejarnos solos
un momento?

568
00:17:29,440 --> 00:17:31,440
Debo hablar con mi familia...

569
00:17:29,640 --> 00:17:33,520
‫أريد التحدث إلى عائلتي

570
00:17:32,120 --> 00:17:33,840
...de un asunto...

571
00:17:34,520 --> 00:17:35,640
...muy importante.

572
00:17:34,600 --> 00:17:35,640
‫بشأن أمر مهم جداً.

573
00:17:35,720 --> 00:17:38,760
No hace falta, Vicente.
Daniel es como de la familia.

574
00:17:35,720 --> 00:17:38,680
‫هذا ليس ضرورياً يا "فيسنتي".
‫"دانيال" فرد من العائلة.

575
00:17:43,040 --> 00:17:45,480
He pedido que me sustituyan
en el cargo.

576
00:17:43,080 --> 00:17:45,480
‫طلبت إعفائي من مهامي
‫كرئيس لوحدة الرعاية الصحية.

577
00:17:49,320 --> 00:17:52,920
‫أنا...سأذهب إلى المرحاض.

578
00:17:49,360 --> 00:17:50,960
Igual es mejor, sí.

579
00:17:51,200 --> 00:17:53,520
Voy al excusado. Eso es.

580
00:17:54,080 --> 00:17:56,160
‫ماذا حدث يا "فيسنتي"؟

581
00:17:54,320 --> 00:17:56,320
¿Qué ha pasado, Vicente?
¿Qué ha pasado?

582
00:17:56,600 --> 00:17:58,200
¿Eso significa
que tenemos que irnos?

583
00:17:56,600 --> 00:18:00,440
‫- أهذا يعنني أننا سنغادر "مليلية"؟
‫- هذا مرجح.

584
00:17:58,280 --> 00:18:00,360
Sí, será lo más probable.

585
00:18:00,960 --> 00:18:03,040
Tienen que sacar la plaza
y nombrar al sustituto.

586
00:18:00,960 --> 00:18:03,040
‫سيكون عليهم إيجاد بديل لي

587
00:18:03,120 --> 00:18:05,240
Puede ser cosa de dos meses...

588
00:18:03,120 --> 00:18:05,280
‫قد يستغرق هذا الأمر شهرين

589
00:18:05,960 --> 00:18:07,080
o dos días.

590
00:18:05,960 --> 00:18:07,080
‫أو يومين.

591
00:18:11,920 --> 00:18:13,320
‫لكنني على وشك أن أتزوج.

592
00:18:12,040 --> 00:18:13,320
Pero yo me tengo que casar.

593
00:18:26,320 --> 00:18:27,280
‫نخبك يا "بيدرو".

594
00:18:26,360 --> 00:18:27,440
Por ti, Pedro.

595
00:18:29,280 --> 00:18:30,480
Por ti, hermano.

596
00:18:29,400 --> 00:18:30,360
‫نخبك يا أخي.

597
00:18:36,680 --> 00:18:37,800
¿Puedo?

598
00:18:36,680 --> 00:18:37,560
‫أتأذن لي؟

599
00:18:38,760 --> 00:18:40,080
Sí.

600
00:18:38,760 --> 00:18:39,640
‫أجل.

601
00:18:41,280 --> 00:18:42,480
‫هذا لن يواسيك.

602
00:18:41,320 --> 00:18:42,680
Aunque eso no te va a servir.

603
00:18:43,720 --> 00:18:44,960
‫بل لن يواسيك أنت.

604
00:18:43,760 --> 00:18:44,800
Eso no te va a servir.

605
00:18:49,440 --> 00:18:52,640
Mi hermano decía que le tenías harto
porque eres demasiado protector.

606
00:18:49,680 --> 00:18:52,840
‫أتعلم أن أخي كان يسأم من كونك حريصاً جداً؟

607
00:18:53,480 --> 00:18:54,320
‫حقاً؟

608
00:18:53,560 --> 00:18:54,680
- ¿Sí?
- Ajá.

609
00:18:56,120 --> 00:18:58,200
Nunca te separes
más de un palmo de tu fusil.

610
00:18:56,240 --> 00:18:58,800
‫لا تدع سلاحك يغيب عن ناظريك أبداً.

611
00:18:58,880 --> 00:19:00,720
‫ولا تدر ظهرك للعدو مهما حدث.

612
00:18:58,920 --> 00:19:02,040
Nunca le des la espalda al enemigo.
Ah, y por supuesto,

613
00:19:01,080 --> 00:19:05,440
‫وبالطبع، لا تخبر قائدك برأيك.

614
00:19:02,480 --> 00:19:05,320
- nunca digas a un superior...
- ...lo que estás pensando.

615
00:19:09,800 --> 00:19:11,040
‫نخبك يا أخي.

616
00:19:09,840 --> 00:19:11,080
Va por ti, hermano.

617
00:19:13,680 --> 00:19:15,360
‫أتعرفين ماذا قال عنك؟

618
00:19:13,800 --> 00:19:15,040
¿Sabes lo que decía de ti?

619
00:19:16,880 --> 00:19:20,200
¿De mí? Nada, porque yo era
su hermana perfecta.

620
00:19:16,960 --> 00:19:20,160
‫عني؟ لعله قال إنني أخت رائعة.

621
00:19:22,680 --> 00:19:24,600
‫قال لي، ستكون غبياً لو تركتها.

622
00:19:22,720 --> 00:19:24,600
Eres imbécil si la dejas escapar.

623
00:19:26,040 --> 00:19:27,520
No porque sea mi hermana,

624
00:19:26,080 --> 00:19:29,960
‫ليس لأنها أختي، بل لأن ليس لها مثيل.

625
00:19:28,560 --> 00:19:30,560
sino porque no hay dos como ella.

626
00:19:33,840 --> 00:19:37,080
‫لولاه ما تمت خطبتنا.

627
00:19:33,920 --> 00:19:37,040
Si no fuera por Pedro,
tú y yo no estaríamos juntos.

628
00:19:40,760 --> 00:19:42,680
‫خدعني حينما قابلتك أول مرة

629
00:19:40,800 --> 00:19:42,680
La primera vez que salimos,
me engañó.

630
00:19:43,440 --> 00:19:44,840
Yo no sabía que tú ibas a venir.

631
00:19:43,600 --> 00:19:46,400
‫لم أكن أعلم أنك آت،
‫ظننت أننا سنكون وحدنا.

632
00:19:44,920 --> 00:19:46,560
Pensaba que íbamos a ir
los dos solos

633
00:19:46,880 --> 00:19:48,440
a dar un paseo por la Alameda.

634
00:19:46,960 --> 00:19:49,600
‫- ظننتنا سنمشي معاً.
‫- تمشيان...

635
00:19:48,600 --> 00:19:49,800
A dar un paseo...

636
00:19:50,040 --> 00:19:52,920
Si llega a decirte que voy yo,
me temo que no habrías ido.

637
00:19:50,120 --> 00:19:51,600
‫لو أخبرك بالحقيقة...

638
00:19:52,080 --> 00:19:55,280
‫- لما أتيت.
‫- ما كنت لآتي.

639
00:19:53,000 --> 00:19:55,320
No, seguramente no habría ido.

640
00:20:04,880 --> 00:20:06,680
‫أجل، هذا لن يواسيني.

641
00:20:04,920 --> 00:20:06,520
Ya lo sé.
Esto no me va a servir.

642
00:20:08,960 --> 00:20:11,320
‫منذ أن أتينا إلى هنا
‫هذه هي المرة الوحيدة،

643
00:20:09,000 --> 00:20:11,240
Creo que es la primera vez
desde que estamos aquí,

644
00:20:12,480 --> 00:20:13,560
que somos tú y yo.

645
00:20:12,680 --> 00:20:13,760
‫التي نجلس فيها وحدنا.

646
00:20:18,320 --> 00:20:20,320
Tu hermano nos ha dado
una lección a todos.

647
00:20:18,360 --> 00:20:20,160
‫شقيقك لقننا درساً.

648
00:20:22,400 --> 00:20:24,680
¿Y crees que eso me sirve
de consuelo?

649
00:20:22,440 --> 00:20:24,000
‫أيفترض أن هذا سيواسيني؟

650
00:20:26,240 --> 00:20:28,000
‫لا، بل يفترض أن يكون مثالاً.

651
00:20:26,360 --> 00:20:28,000
No, pero debe servirnos
de ejemplo.

652
00:20:30,120 --> 00:20:31,680
‫خسر حياته في هذه الحرب.

653
00:20:30,200 --> 00:20:31,840
Se ha dejado la vida
en esta guerra.

654
00:20:36,680 --> 00:20:37,920
‫علينا أن نخلد ذكراه.

655
00:20:36,720 --> 00:20:37,960
Hay que honrar su muerte.

656
00:20:58,800 --> 00:21:00,240
En los momentos difíciles

657
00:20:58,800 --> 00:21:02,520
‫في الأوقات الصعبة،
‫نبحث عن الراحة في الأشياء التي تهمنا.

658
00:21:00,360 --> 00:21:02,480
nos aferramos
a lo que de verdad importa.

659
00:21:05,200 --> 00:21:07,280
Las cosas son como son, doctor.

660
00:21:05,200 --> 00:21:06,960
‫لم يتغير شيء أيها الطبيب.

661
00:21:08,760 --> 00:21:10,000
‫فلا تعقد الأمور.

662
00:21:08,800 --> 00:21:10,480
No las compliquemos más.

663
00:21:21,040 --> 00:21:23,280
Por mi parte
puede estar tranquila, señora.

664
00:21:21,080 --> 00:21:25,000
‫- لا داعي للقلق بشأني يا سيدتي.
‫- هذا ما أريده.

665
00:21:24,120 --> 00:21:25,240
Eso quiero creer.

666
00:21:28,480 --> 00:21:30,160
A partir de ahora,
para ella solo seré

667
00:21:28,560 --> 00:21:32,320
‫لم أعد بالنسبة لها
‫سوى الطبيب الذي لم يستطع إنقاذ شقيقها.

668
00:21:30,240 --> 00:21:32,760
el médico que no supo salvar
la vida de su hermano.

669
00:21:34,560 --> 00:21:35,760
Se lo prometí.

670
00:21:34,640 --> 00:21:35,800
‫لقد وعدتها

671
00:21:37,240 --> 00:21:38,280
Y le fallé.

672
00:21:37,240 --> 00:21:38,240
‫وخلفت وعدي.

673
00:21:45,520 --> 00:21:46,760
Hola.

674
00:21:45,640 --> 00:21:46,480
‫مرحباً.

675
00:21:49,480 --> 00:21:50,320
‫هل أنت بخير؟

676
00:21:49,520 --> 00:21:50,640
¿Estás bien?

677
00:21:54,000 --> 00:21:55,560
Sabes lo de mi padre, ¿verdad?

678
00:21:54,040 --> 00:21:55,480
‫هل علمت ما فعله أبي؟

679
00:21:57,000 --> 00:21:58,760
‫أجل.

680
00:21:57,040 --> 00:21:58,680
Sí, sí.

681
00:21:59,240 --> 00:22:02,160
No quiero irme,
no puedo irme de aquí sin ti.

682
00:21:59,240 --> 00:22:00,120
‫لا أريد الرحيل.

683
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
‫لا يمكنني الرحيل من دونك.

684
00:22:04,600 --> 00:22:05,760
Lo siento, Susana.

685
00:22:04,640 --> 00:22:05,800
‫أنا آسف يا "سوزانا".

686
00:22:07,120 --> 00:22:08,480
Todo esto es por mi culpa.

687
00:22:07,160 --> 00:22:08,480
‫هذا كله بسببي.

688
00:22:09,680 --> 00:22:10,960
‫أحتاج إلى أن أكون معك.

689
00:22:09,800 --> 00:22:12,760
Necesito estar a tu lado,
lo necesito.

690
00:22:11,960 --> 00:22:12,880
‫أحتاج إلى ذلك.

691
00:22:13,840 --> 00:22:15,240
O voy a volverme loca.

692
00:22:13,880 --> 00:22:15,200
‫سأجن إن لم يحدث هذا.

693
00:22:18,720 --> 00:22:21,360
Mi madre ha empezado a hacer
las maletas, ¿qué vamos a hacer?

694
00:22:18,760 --> 00:22:20,960
‫بدأت أمي في حزم الأمتعة،
‫ماذا عسانا أن نفعل؟

695
00:22:24,600 --> 00:22:26,520
¿Por qué no adelantamos la boda?

696
00:22:24,640 --> 00:22:25,960
‫سنعجل بإقامة الزفاف.

697
00:22:28,880 --> 00:22:29,960
‫هل أنت جاد؟

698
00:22:28,920 --> 00:22:29,960
¿Lo dices en serio?

699
00:22:31,400 --> 00:22:35,520
¿Qué necesitamos?
Un sacerdote, tú y yo y tus padres.

700
00:22:31,440 --> 00:22:33,000
‫ما الذي نحتاج إليه؟

701
00:22:33,600 --> 00:22:35,520
‫فقط أنا وأنت والقس ووالداك.

702
00:22:36,920 --> 00:22:39,320
Y que no te importe tener
una ceremonia sencilla.

703
00:22:37,160 --> 00:22:39,280
‫وهذا إن كنت لا تمانعين أن نجعله بسيطاً.

704
00:22:40,520 --> 00:22:43,360
Podemos solicitar alojamiento
en la residencia de oficiales.

705
00:22:40,560 --> 00:22:43,360
‫بوسعنا أن نطلب الإقامة في سكن الضباط.

706
00:22:43,440 --> 00:22:46,200
‫- وإذا تعجلنا الإجراءات...
‫- سأتولى الأمر.

707
00:22:43,480 --> 00:22:45,960
- Si aceleramos los trámites...
- Yo me encargo.

708
00:22:46,280 --> 00:22:48,360
En dos semanas nos casamos.

709
00:22:46,280 --> 00:22:48,400
‫سنتزوج بعد أسبوعين.

710
00:22:49,520 --> 00:22:50,960
¡Dos semanas!

711
00:22:49,600 --> 00:22:50,880
‫أسبوعين!

712
00:23:02,160 --> 00:23:03,560
[DANIEL]
¿La Srta. Magdalena...?

713
00:23:05,520 --> 00:23:08,960
Magdalena, ¿estás bien?
¿Sigues con fiebre?

714
00:23:05,520 --> 00:23:07,120
‫هل أنت بخير يا "ماغدلينا"؟

715
00:23:08,080 --> 00:23:10,080
‫- أما زلت محمومة؟
‫- لا.

716
00:23:09,480 --> 00:23:12,920
No, no. Que no se me va el sofoco.
No sé por qué.

717
00:23:10,640 --> 00:23:13,000
‫تنتابني لسعات سخونة لا أعرف سببها.

718
00:23:13,560 --> 00:23:15,960
‫خطيبك قادم، هل تحدثت إليه؟

719
00:23:13,640 --> 00:23:16,120
Tu prometido viene.
¿Has hablado ya con él?

720
00:23:16,640 --> 00:23:17,880
[DANIEL] Gracias.

721
00:23:16,640 --> 00:23:17,480
‫شكراً لك.

722
00:23:20,840 --> 00:23:22,040
¿"Tienes miedo a él"?

723
00:23:20,840 --> 00:23:24,000
‫- هل أنت خائفة منه؟
‫- لا، لم يجب أن أخاف؟

724
00:23:22,120 --> 00:23:24,000
No. ¿Por qué voy a tenerle miedo?

725
00:23:24,640 --> 00:23:27,640
Ahora, en cuanto llegue,
le diré la verdad y asunto arreglado.

726
00:23:24,720 --> 00:23:27,400
‫حينما يأت، سأخبره بالحقيقة وأنهي الأمر.

727
00:23:28,240 --> 00:23:30,600
Lo entenderá.
Lo tiene que entender.

728
00:23:28,240 --> 00:23:29,280
‫سيتفهم الوضع.

729
00:23:29,360 --> 00:23:30,640
‫عليه أن يتفهمه.

730
00:23:31,520 --> 00:23:34,400
‫هلا تعطي الصحيفة للمريض رجاءً.

731
00:23:31,560 --> 00:23:34,120
Por favor, este periódico
para el paciente.

732
00:23:34,440 --> 00:23:35,560
Gracias, Larbi.

733
00:23:34,480 --> 00:23:35,480
‫شكراً لك يا "عربي".

734
00:23:37,360 --> 00:23:39,800
- Buenos días, amor mío.
- Buenos días.

735
00:23:37,400 --> 00:23:39,600
‫- صباح الخير يا حبيبتي.
‫- صباح الخير.

736
00:23:40,880 --> 00:23:42,040
¿Estás bien?

737
00:23:40,880 --> 00:23:42,040
‫هل أنت بخير؟

738
00:23:44,880 --> 00:23:46,920
Ven, tenemos que hablar.

739
00:23:44,920 --> 00:23:46,880
‫تعال معي، علينا أن نتحدث.

740
00:24:01,480 --> 00:24:02,400
‫هيا.

741
00:24:01,560 --> 00:24:02,560
Pasa, pasa.

742
00:24:04,760 --> 00:24:06,480
‫ماذا يحدث يا "ماغدلينا"؟

743
00:24:05,000 --> 00:24:06,560
¿Qué pasa, Magdalena?

744
00:24:07,400 --> 00:24:11,280
Mira, le he dicho a Pilar
que estas sábanas no van aquí.

745
00:24:07,400 --> 00:24:11,120
‫قلت لـ"بيلار" آلاف المرات
‫ألا تضع المفارش هنا.

746
00:24:11,200 --> 00:24:12,760
‫مكانها ليس هنا.

747
00:24:11,360 --> 00:24:14,640
No están en su sitio.
Es que, de verdad... A ver...

748
00:24:13,080 --> 00:24:14,320
‫حسناً.

749
00:24:15,000 --> 00:24:18,200
- Mira que he hablado con ella.
- ¿Qué pasa? Me estás asustando.

750
00:24:15,080 --> 00:24:17,800
‫- علي التحدث إليها.
‫- ماذا يحدث؟ أنت تثيرين قلقي.

751
00:24:18,280 --> 00:24:20,200
Perdona, Daniel.

752
00:24:18,760 --> 00:24:20,240
‫عذراً يا "دانيال".

753
00:24:20,320 --> 00:24:22,360
‫لا أعلم كيف أبدأ.

754
00:24:21,160 --> 00:24:24,240
Es que no sé por dónde empezar.
Verás, es que...

755
00:24:23,240 --> 00:24:26,280
‫في الرسالة التي أرسلتها لك

756
00:24:24,360 --> 00:24:27,520
en la carta que te escribí
te decía...

757
00:24:26,840 --> 00:24:28,840
‫كتبت...

758
00:24:28,160 --> 00:24:29,240
...que...

759
00:24:31,160 --> 00:24:32,000
¿Qué?

760
00:24:31,160 --> 00:24:32,000
‫ماذا؟

761
00:24:33,480 --> 00:24:34,320
‫أنني...

762
00:24:33,560 --> 00:24:34,720
Que...

763
00:24:35,320 --> 00:24:39,480
Que desde que estoy aquí
veo las cosas de otra manera.

764
00:24:35,360 --> 00:24:37,360
‫بعد أن أتيت إلى هنا...

765
00:24:37,840 --> 00:24:39,360
‫تغيرت نظرتي للأمور.

766
00:24:40,440 --> 00:24:41,960
Ya no soy la misma, Daniel.

767
00:24:40,480 --> 00:24:41,960
‫لم أعد الفتاة التي عهدت.

768
00:24:42,040 --> 00:24:43,920
Yo te veo igual que siempre.

769
00:24:42,520 --> 00:24:44,480
‫تبدين لي كما عهدتك.

770
00:24:45,640 --> 00:24:49,040
‫لست كذلك. فلقد مررت بالكثير.

771
00:24:45,720 --> 00:24:49,080
Pues no. Si supieras
todo lo que me ha pasado...

772
00:24:50,080 --> 00:24:50,960
Daniel...

773
00:24:50,080 --> 00:24:50,920
‫"دانيال"...

774
00:24:52,960 --> 00:24:54,800
...en la carta te decía...

775
00:24:52,960 --> 00:24:54,400
‫كتبت لك في هذه الرسالة...

776
00:24:55,200 --> 00:24:57,280
...que no me voy a casar.

777
00:24:55,280 --> 00:24:57,280
‫أنني لا أريد زواجك.

778
00:24:59,040 --> 00:25:00,160
Lo sé.

779
00:24:59,080 --> 00:24:59,920
‫أعلم.

780
00:25:01,240 --> 00:25:02,120
‫تلقيت الرسالة.

781
00:25:01,280 --> 00:25:02,120
La carta llegó.

782
00:25:02,840 --> 00:25:05,520
La rompí nada más leerla.
Tuviste un mal día.

783
00:25:02,880 --> 00:25:04,320
‫ومزقتها.

784
00:25:04,800 --> 00:25:07,280
‫كتبت الرسالة وأرسلتها
‫لأنك مررت بيوم عصيب.

785
00:25:05,640 --> 00:25:07,640
Escribiste la carta
y la echaste al correo,

786
00:25:07,840 --> 00:25:10,360
pero no la ha visto nadie,
Magdalena.

787
00:25:07,880 --> 00:25:10,480
‫لكنني لم أطلع أحد عليها يا "ماغدلينا".

788
00:25:10,840 --> 00:25:12,840
No te preocupes,
la boda sigue adelante.

789
00:25:10,840 --> 00:25:12,640
‫لا تقلقي، سيقام الزفاف.

790
00:25:13,360 --> 00:25:15,600
Pero Daniel, no puede ser.

791
00:25:13,360 --> 00:25:14,520
‫لكن يا "دانيال"،

792
00:25:14,600 --> 00:25:15,920
‫هذا لا يمكن أن يحدث.

793
00:25:18,600 --> 00:25:20,280
‫أثمة رجل آخر؟ أهذا ما في الأمر؟

794
00:25:18,640 --> 00:25:20,200
¿Hay otro hombre? ¿Es eso?

795
00:25:24,720 --> 00:25:25,640
Entiendo.

796
00:25:24,720 --> 00:25:25,640
‫فهمت.

797
00:25:26,760 --> 00:25:27,600
‫فهمت.

798
00:25:26,800 --> 00:25:27,800
Lo entiendo.

799
00:25:29,000 --> 00:25:32,160
Aquí, tan lejos de casa,
te debes de sentir muy sola.

800
00:25:29,040 --> 00:25:31,840
‫لا بد أنك شعرت بالوحدة هنا
‫لأنك بعيدة جداً عن ديارك.

801
00:25:31,920 --> 00:25:35,160
‫لا عليك. هذا أمر طبيعي.

802
00:25:32,840 --> 00:25:35,200
Es normal, no pasa nada.

803
00:25:36,360 --> 00:25:39,280
Si has conocido a alguien,
puedes decírmelo. Lo comprenderé.

804
00:25:36,360 --> 00:25:39,080
‫أخبريني إذا كنت تواعدين أحداً، سأتفهم ذلك.

805
00:25:41,080 --> 00:25:45,000
‫في الحقيقة، أنا أواعد شخصاً آخر.

806
00:25:41,120 --> 00:25:43,440
Pues el caso es que sí.

807
00:25:44,080 --> 00:25:45,000
He conocido a alguien.

808
00:25:46,120 --> 00:25:48,280
¡Lo sabía! ¡Estaba seguro!

809
00:25:46,600 --> 00:25:48,520
‫كنت أعلم ذلك. كنت متأكداً.

810
00:25:48,360 --> 00:25:51,080
¡Lo supe antes de abrir la carta!
¡Lo presentía!

811
00:25:48,600 --> 00:25:51,160
‫كنت أعرف ذلك قبل أن أقرأ الرسالة،
‫كنت أشعر بذلك.

812
00:25:51,160 --> 00:25:53,800
- ¡Daniel, por favor!
- ¿Cómo has podido hacerme esto?

813
00:25:51,240 --> 00:25:53,920
‫- أرجوك يا "دانيال".
‫- كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟

814
00:25:54,240 --> 00:25:55,520
Yo confiaba en ti.

815
00:25:54,240 --> 00:25:55,320
‫لقد وثقت بك.

816
00:25:56,120 --> 00:25:59,040
Me hiciste prometer
que te esperaría en la estación.

817
00:25:56,120 --> 00:25:58,880
‫طلبت مني أن أنتظرك ونحن في محطة القطار،
‫هل تتذكرين؟

818
00:25:59,200 --> 00:26:00,120
‫"دانيال"...

819
00:25:59,240 --> 00:26:00,440
Daniel.

820
00:26:02,080 --> 00:26:03,160
¿Quién es?

821
00:26:02,160 --> 00:26:03,160
‫من هو؟

822
00:26:04,960 --> 00:26:07,240
Nadie. O sea,

823
00:26:05,000 --> 00:26:06,880
‫ليس ثمة أحد. أقصد...

824
00:26:07,680 --> 00:26:09,520
que ya no está. Se fue.

825
00:26:07,720 --> 00:26:09,560
‫لم يعد موجوداً. لقد رحل.

826
00:26:12,440 --> 00:26:13,280
¿Un soldado?

827
00:26:12,520 --> 00:26:13,760
‫- أهو جندي؟
‫- أجل.

828
00:26:13,360 --> 00:26:16,880
Sí, un soldado,
pero ya no volverá.

829
00:26:13,840 --> 00:26:16,880
‫إنه جندي، لكنه لن يعود.

830
00:26:16,960 --> 00:26:18,760
¿Por qué no? Está muerto.

831
00:26:16,960 --> 00:26:18,760
‫لماذا؟ هل مات؟

832
00:26:19,640 --> 00:26:21,720
Un poco. No.

833
00:26:19,640 --> 00:26:20,480
‫قليلاً.

834
00:26:21,200 --> 00:26:22,040
‫لا.

835
00:26:22,520 --> 00:26:24,560
Un poco no, o sea que...

836
00:26:22,560 --> 00:26:24,320
‫لم أكن أعني قليلاً. إنه...

837
00:26:24,640 --> 00:26:27,040
Que ya está, que se acabó.
Te puedes olvidar, Daniel.

838
00:26:24,680 --> 00:26:27,000
‫انتهت علاقتنا، لا تقلق بشأنه.

839
00:26:28,280 --> 00:26:32,320
Sé que quieres dejar nuestra relación,
será lo mejor.

840
00:26:28,440 --> 00:26:32,320
‫أتفهم أنك تريد إنهاء علاقتنا،
‫وهذا خيار صائب.

841
00:26:32,400 --> 00:26:34,760
Ya no confías en mí
y yo siento mucho

842
00:26:32,400 --> 00:26:35,480
‫أنت لا تثق بي
‫وأنا ينتابني شعور مريع لأنني جرحتك.

843
00:26:34,840 --> 00:26:37,840
haberte defraudado.
Así que, Daniel, mi querido Daniel,

844
00:26:35,560 --> 00:26:38,040
‫عزيزي "دانيال"،

845
00:26:37,920 --> 00:26:40,560
dejémoslo aquí y despidámonos
de una forma civilizada.

846
00:26:38,120 --> 00:26:40,520
‫فلننه علاقتنا من دون مشاكل.

847
00:26:44,960 --> 00:26:46,080
Daniel.

848
00:26:44,960 --> 00:26:45,840
‫"دانيال".

849
00:26:55,840 --> 00:26:57,920
- ¿Me llamaba?
- [DUQUESA] Sí, Pilar, pase.

850
00:26:55,920 --> 00:26:59,080
‫- أتريدين رؤيتي يا سيدتي؟
‫- أجل، أريد أن أقدمك إلى أحد.

851
00:26:58,040 --> 00:27:00,840
Quiero presentarle a alguien.
Alejandro Prada, periodista.

852
00:26:59,640 --> 00:27:03,360
‫أيها الصحفي "إليخاندرو برادا"،
‫أقدم لك نائبتي ويدي اليمنى "بيلار".

853
00:27:00,920 --> 00:27:03,200
Pilar de Soraluce,
subdirectora y mi mano derecha.

854
00:27:06,280 --> 00:27:07,520
Es un honor conocerla.

855
00:27:06,320 --> 00:27:07,560
‫يشرفني مقابلتها.

856
00:27:09,800 --> 00:27:11,160
‫سمعت الكثير عنك.

857
00:27:09,840 --> 00:27:12,520
- He oído hablar mucho de Ud.
- Ah, ¿sí?

858
00:27:11,960 --> 00:27:12,840
‫حقاً؟

859
00:27:14,560 --> 00:27:17,080
‫- سررت بمقابلتك.
‫- يريد السيد "برادا" أن يكتب مقالاً

860
00:27:14,600 --> 00:27:15,760
Pues encantada.

861
00:27:15,840 --> 00:27:19,240
Quiere escribir un artículo
sobre nuestro trabajo en el hospital.

862
00:27:17,160 --> 00:27:18,920
‫يتحدث فيه عن عملنا في المستشفى.

863
00:27:19,320 --> 00:27:21,960
- [ALEJANDRO] Por favor.
- Viene recomendado por la reina.

864
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
‫حضر ومعه توصية من الملكة.

865
00:27:22,040 --> 00:27:24,720
Servirá de homenaje
a la dama tristemente fallecida.

866
00:27:22,080 --> 00:27:24,440
‫سيكون رثاءً للممرضة التي لاقت حتفها.

867
00:27:26,280 --> 00:27:27,480
¿Para El imparcial?

868
00:27:26,280 --> 00:27:30,440
‫- لصالح صحيفة "إل إمبارثيال"؟
‫- أنا صحفي حر.

869
00:27:27,560 --> 00:27:30,760
Soy lo que mis colegas anglosajones
llaman <i>freelance</i>.

870
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
¿Conoce el término?

871
00:27:32,560 --> 00:27:33,920
‫هل تعلمين معنى هذا المصطلح؟

872
00:27:34,480 --> 00:27:36,600
Sí, algo así
como venderse a cualquiera.

873
00:27:34,480 --> 00:27:36,600
‫تقدم خدماتك لأي مشتر، صحيح؟

874
00:27:36,680 --> 00:27:39,120
Quiero que le enseñe
todas las instalaciones,

875
00:27:36,680 --> 00:27:39,840
‫أريدك أن تُطلعيه على المرافق وكيفية عملنا،

876
00:27:39,200 --> 00:27:41,600
cómo nos organizamos,
de qué material disponemos...

877
00:27:39,920 --> 00:27:42,480
‫ومواردنا وأي شيء يريد رؤيته.

878
00:27:41,720 --> 00:27:43,120
Lo que el señor Prada precise.

879
00:27:43,840 --> 00:27:45,040
¿Vamos?

880
00:27:43,840 --> 00:27:44,840
‫هيا بنا.

881
00:27:46,600 --> 00:27:49,440
Señorita de Soraluce,
¿por dónde empezamos la visita?

882
00:27:46,680 --> 00:27:49,560
‫من أين سنبدأ الجولة، آنسة "سورالوسي"؟

883
00:27:49,640 --> 00:27:52,480
‫- لم أدعيت أنك لا تعرفني؟
‫- ولم فعلت أنت ذلك؟

884
00:27:49,680 --> 00:27:51,360
¿Por qué ha fingido no conocerme?

885
00:27:51,560 --> 00:27:53,360
- ¿Y usted?
- Ha empezado usted.

886
00:27:52,560 --> 00:27:55,560
‫- أنت من بدأ ذلك.
‫- أنت مسرورة برؤيتي، اعترفي بذلك.

887
00:27:53,440 --> 00:27:55,360
Se ha alegrado de verme,
¿a que sí?

888
00:27:55,640 --> 00:27:56,960
No, me ha dado igual.

889
00:27:55,640 --> 00:27:56,800
‫لا آبه بذلك مطلقاً.

890
00:27:57,880 --> 00:27:59,240
‫بل أنت مسرورة جداً.

891
00:27:58,120 --> 00:27:59,240
Se ha alegrado y mucho.

892
00:27:59,800 --> 00:28:02,520
Lo sé, he visto
cómo le han brillado los ojitos.

893
00:27:59,840 --> 00:28:02,400
‫رأيت كيف لمعت عيناك حينما رأيتني.

894
00:28:03,040 --> 00:28:05,640
Y una pregunta:
¿ha podido vivir este tiempo sin mí?

895
00:28:03,080 --> 00:28:05,680
‫كيف كنت تقضين وقتك هنا من دوني؟

896
00:28:05,720 --> 00:28:08,200
Por favor,
si ni siquiera me acuerdo de usted.

897
00:28:05,760 --> 00:28:08,200
‫أكاد لا أتذكرك.

898
00:28:10,560 --> 00:28:13,520
Verónica quedó como paralizada.
Nunca la vi así.

899
00:28:10,600 --> 00:28:13,480
‫وقفت "بيرونيكا" متسمرة.
‫لم أرها هكذا قط.

900
00:28:14,480 --> 00:28:16,400
Esas cosas hay que hablarlas.

901
00:28:14,480 --> 00:28:16,400
‫لا يمكنها كبت مشاعرها.

902
00:28:16,480 --> 00:28:20,760
El alférez significó mucho para ella,
por eso ahora necesita ayuda.

903
00:28:16,720 --> 00:28:19,880
‫"بيدرو" كان يعني لها الكثير،
‫لهذا هي في حاجة إلى المساعدة.

904
00:28:21,600 --> 00:28:23,160
Sí, claro, claro.

905
00:28:21,840 --> 00:28:22,760
‫أجل.

906
00:28:23,840 --> 00:28:27,400
[HABLA EN GALLEGO]

907
00:28:23,840 --> 00:28:27,400
‫بيض وخبز وحليب وصحيفة.

908
00:28:28,680 --> 00:28:29,800
¿Qué estás diciendo?

909
00:28:28,720 --> 00:28:31,360
‫- عم تتحدث؟
‫- إنها قائمة مشترياتي.

910
00:28:29,880 --> 00:28:32,680
La línea férrea entre Betanzos y Ferrol...
¡Si no me escuchas!

911
00:28:31,440 --> 00:28:34,600
‫- أنت لا تنصت إلي.
‫- عذراً، ماذا قلت؟

912
00:28:32,760 --> 00:28:34,360
Perdona, ¿qué decías?

913
00:28:34,680 --> 00:28:36,360
‫يجب تنظيف هذا الجرح.

914
00:28:34,720 --> 00:28:36,480
¡Que esta herida hay que limpiarla!

915
00:28:38,480 --> 00:28:41,680
Eso es. Enfermera Pilar,
la necesito en el quirófano.

916
00:28:38,480 --> 00:28:41,680
‫هذا هو.
‫أحتاج إليك في غرفة العمليات حالاً.

917
00:28:42,160 --> 00:28:44,560
No puedo,
estoy cumpliendo un encargo.

918
00:28:42,160 --> 00:28:44,600
‫أنا أؤدي مهمة كلفتني بها الدوقة.

919
00:28:44,640 --> 00:28:46,400
¿Un encargo? ¿Qué encargo?

920
00:28:44,680 --> 00:28:46,320
‫ما الذي كلفتك بفعله؟

921
00:28:49,000 --> 00:28:50,760
Pilar, esto es urgente.

922
00:28:49,080 --> 00:28:50,760
‫هذا أمر عاجل يا "بيلار".

923
00:28:52,720 --> 00:28:54,200
- Doctor, ¿me recuerda?
- Sí.

924
00:28:52,720 --> 00:28:55,880
‫- هل تتذكرني أيها الطبيب؟
‫- أجل، أتذكرك.

925
00:28:54,280 --> 00:28:55,880
- Alejandro Prada.
- Claro.

926
00:28:57,120 --> 00:28:59,400
Acompáñeme al quirófano
a prepararlo.

927
00:28:57,120 --> 00:28:59,400
‫تعالي معي لتجهيز غرفة العمليات حالاً.

928
00:28:59,880 --> 00:29:02,320
Doctor, que nos traigan al herido.

929
00:29:00,360 --> 00:29:02,320
‫أحضر المريض وقتما يصبح مستعداً.

930
00:29:02,400 --> 00:29:05,640
Y que alguien recoja
ese cubito del suelo, por favor.

931
00:29:02,880 --> 00:29:05,680
‫هلا يحضر أحد ذلك الدلو رجاءً.

932
00:29:08,360 --> 00:29:10,920
Bueno, luego seguimos.
Procure no molestar.

933
00:29:08,440 --> 00:29:11,000
‫سنواصل لاحقاً، حاول ألا تزعج أحداً.

934
00:29:16,280 --> 00:29:18,400
Enfermera,
no tenemos todo el día.

935
00:29:16,280 --> 00:29:18,080
‫ليس لدينا اليوم بطوله أيتها الممرضة.

936
00:29:20,160 --> 00:29:22,560
- ¿Está esterilizado el instrumental?
- Claro.

937
00:29:20,160 --> 00:29:22,640
‫- هل المعدات معقمة؟
‫- بالطبع.

938
00:29:22,640 --> 00:29:24,720
- ¿Tenemos éter?
- Ya lo comprobé.

939
00:29:22,720 --> 00:29:24,800
‫- ألدينا ما يكفي من المخدر؟
‫- أجل.

940
00:29:24,800 --> 00:29:28,320
¿Por qué ha vuelto este?
Ha venido a verte, ¿no?

941
00:29:24,880 --> 00:29:28,320
‫لماذا عاد هذا الرجل إلى هنا؟
‫لقد أتى لرؤيتك، صحيح؟

942
00:29:29,080 --> 00:29:31,680
Pilar, ¿no te das cuenta
de que es un caradura?

943
00:29:29,160 --> 00:29:31,760
‫ألم تدركي أنه وغد؟

944
00:29:31,840 --> 00:29:34,040
Fíjate que no sé si hablas
de él o de ti.

945
00:29:31,840 --> 00:29:34,120
‫أتقصده أم تقصد نفسك؟

946
00:29:34,200 --> 00:29:37,040
‫الأمر واضح وضوح الشمس. إنه طفيلي ومحتال.

947
00:29:34,240 --> 00:29:36,120
Se le ve a la legua,
es un vividor.

948
00:29:36,200 --> 00:29:39,560
Es un sinvergüenza,
va a seducirte, ¿y después qué?

949
00:29:37,120 --> 00:29:39,560
‫أتعلمين ماذا سيحدث حينما يأخذ غرضه منك؟

950
00:29:39,640 --> 00:29:41,920
- Si te he visto, no me acuerdo.
- ¿Y a ti qué te importa?

951
00:29:39,640 --> 00:29:41,920
‫- سيختفي ويتركك.
‫- لم أنت مهتم؟

952
00:29:42,000 --> 00:29:45,680
Pues me importa mucho.
No quiero que te hagan daño.

953
00:29:42,000 --> 00:29:45,680
‫أنا مهتم جداً. لا أريدك أن تتعرضي للأذى.

954
00:29:45,760 --> 00:29:48,160
Es verdad, te lo reservas para ti.

955
00:29:46,240 --> 00:29:48,160
‫أجل، تفضل أن تفعل هذا بنفسك.

956
00:29:49,040 --> 00:29:53,000
Pilar, no quiero que por mi culpa
te eches en brazos de un canalla.

957
00:29:49,120 --> 00:29:53,000
‫لا أريد أن أتركك بين يدي حقير كهذا.

958
00:29:54,320 --> 00:29:55,320
¿Por tu culpa?

959
00:29:54,400 --> 00:29:55,320
‫ماذا؟

960
00:29:55,400 --> 00:29:57,600
Lo estás haciendo para darme celos.

961
00:29:55,400 --> 00:29:59,840
‫- تفعلين هذا كي أغار.
‫-لا أصدق ما أسمعه.

962
00:29:57,680 --> 00:30:00,880
Lo que me faltaba por oír.
Para tu información,

963
00:29:59,920 --> 00:30:03,640
‫لعلمك، "أليخاندرو" مصور وصحافي مشهور.

964
00:30:00,960 --> 00:30:03,600
Alejandro es un fotógrafo de prestigio
y periodista.

965
00:30:03,680 --> 00:30:07,520
Escribe un artículo sobre las damas
por encargo de la reina.

966
00:30:03,720 --> 00:30:07,520
‫وأرسلته الملكة لكي يكتب مقالاً
‫عن الممرضات اللاتي يعملن هنا.

967
00:30:08,320 --> 00:30:09,440
Y, por cierto,

968
00:30:08,400 --> 00:30:09,320
‫وبالمناسبة،

969
00:30:09,520 --> 00:30:12,920
mi vida no gira en torno a ti
desde hace mucho.

970
00:30:10,000 --> 00:30:12,520
‫أنت لم تعد محور حياتي منذ وقت طويل.

971
00:30:14,200 --> 00:30:16,200
¿Alguna cosa más, doctor?

972
00:30:14,280 --> 00:30:16,320
‫أثمة شيء آخر أيها الطبيب؟

973
00:30:18,000 --> 00:30:19,080
Alejandro.

974
00:30:18,080 --> 00:30:21,280
‫"أليخاندرو"؟ تنادينه من دون لقب؟

975
00:30:19,840 --> 00:30:21,320
Le llamas Alejandro.

976
00:30:39,720 --> 00:30:40,720
Julia.

977
00:30:39,720 --> 00:30:40,560
‫"خوليا".

978
00:30:43,480 --> 00:30:46,520
‫سمعت ما حدث لشقيقك، أقدم لك التعازي.

979
00:30:43,520 --> 00:30:46,520
Me he enterado de lo de tu hermano,
lo siento muchísimo.

980
00:30:47,480 --> 00:30:48,480
Gracias.

981
00:30:47,480 --> 00:30:48,320
‫شكراً لك.

982
00:30:52,840 --> 00:30:54,280
Yo nunca he tenido un hermano.

983
00:30:52,840 --> 00:30:56,480
‫ليس لدي أشقاء ولم أختبر شعورك قط،
‫لكن لا بد أنه صعب جداً.

984
00:30:54,360 --> 00:30:57,160
No sé qué se debe sentir,
pero debe ser horrible.

985
00:30:57,440 --> 00:30:59,200
Quién iba a decir
que acabaría así.

986
00:30:57,600 --> 00:30:58,960
‫من كان يتوقع هذا؟

987
00:31:00,080 --> 00:31:03,440
Nunca se sabe lo que va a pasar,
y menos en una guerra.

988
00:31:00,080 --> 00:31:03,560
‫لا يمكن لأحد توقع أي شيء.
‫خاصة في حالة الحرب.

989
00:31:07,840 --> 00:31:09,280
¿Vas a quedarte en el hospital?

990
00:31:07,920 --> 00:31:11,640
‫هل ستبقين في المستشفى؟ أم سترافقين شقيقك؟

991
00:31:09,440 --> 00:31:11,840
Quiero decir,
¿vas a acompañar a tu hermano?

992
00:31:12,240 --> 00:31:13,280
No.

993
00:31:12,280 --> 00:31:14,520
‫لا، سيُدفن هنا.

994
00:31:13,480 --> 00:31:16,280
Le vamos a enterrar aquí,
en La Purísima.

995
00:31:15,320 --> 00:31:18,280
‫بالقرب من كنيسة الطاهرة
‫في مقابر أبطال الحرب.

996
00:31:16,960 --> 00:31:18,600
En el panteón de los héroes.

997
00:31:19,960 --> 00:31:21,160
Qué honor.

998
00:31:20,120 --> 00:31:21,280
‫يا له من شرف.

999
00:31:23,640 --> 00:31:26,200
Julia, cuenta conmigo
para lo que necesites.

1000
00:31:23,720 --> 00:31:26,200
‫يمكنك الاستعانة بي إذا احتجت شيئاً.

1001
00:31:29,160 --> 00:31:30,160
Perdón.

1002
00:31:29,240 --> 00:31:30,080
‫معذرة.

1003
00:31:38,400 --> 00:31:39,640
[llaman a la puerta]

1004
00:31:39,720 --> 00:31:40,960
[SOMARRIBA]
Con su permiso.

1005
00:31:39,840 --> 00:31:43,480
‫أيها العقيد، بات كل شيء جاهزاً
‫لنقل رفات الممرضة.

1006
00:31:41,040 --> 00:31:43,880
Está todo listo para embarcar
a la dama enfermera.

1007
00:31:43,960 --> 00:31:46,480
Si quiere, yo me ocupo
de llevar a puerto el ataúd.

1008
00:31:43,960 --> 00:31:46,440
‫يمكنني أن أرافق النعش
‫حتى يصل إلى المرفأ إذا أردت.

1009
00:31:46,560 --> 00:31:49,160
No, no, lo haré yo personalmente.

1010
00:31:47,040 --> 00:31:49,360
‫لا، سأرافقه بنفسي.

1011
00:31:50,800 --> 00:31:54,000
Puede que sea
mi último acto oficial en Melilla.

1012
00:31:50,840 --> 00:31:54,080
‫فهذا قد يكون آخر شيء أفعله
‫في منصب رئيس وحدة الطب العسكري.

1013
00:31:55,440 --> 00:31:58,600
Salgo ahora mismo para allá.
No me gusta hacer esperar a nadie.

1014
00:31:55,480 --> 00:31:58,760
‫سأتجه إلى هناك الآن،
‫أكره أن أجعل أحد ينتظرني.

1015
00:31:58,800 --> 00:32:02,000
El vapor zarpa a primera hora
de la tarde, tiene tiempo.

1016
00:31:58,840 --> 00:32:01,400
‫ستغادر السفينة عصراً، أمامك وقت.

1017
00:32:03,280 --> 00:32:04,560
Cuídese, Somarriba.

1018
00:32:03,280 --> 00:32:04,560
‫اعتن بنفسك.

1019
00:32:06,480 --> 00:32:08,960
Vigile sus fuerzas.
Las va a necesitar.

1020
00:32:06,560 --> 00:32:09,040
‫أريدك أن تظل قوياً، فأنت بحاجة إلى ذلك.

1021
00:32:09,960 --> 00:32:12,320
Dicen que la entrada en Nador
va a ser un paseo,

1022
00:32:10,040 --> 00:32:13,040
‫يقولون إن دخول الـ"ناظور" سيكون سهلاً،
‫لكنك على دراية بالوضع.

1023
00:32:12,400 --> 00:32:16,040
pero ya sabe:
Sanidad no descansa nunca.

1024
00:32:13,120 --> 00:32:16,040
‫لا تنعم وحدة الرعاية الصحية بالراحة أبداً.

1025
00:32:16,120 --> 00:32:18,200
La guerra es como una epidemia.

1026
00:32:16,600 --> 00:32:18,080
‫الحرب مثل الوباء.

1027
00:32:18,760 --> 00:32:21,760
Sí, la guerra es
como una epidemia en sí misma.

1028
00:32:18,760 --> 00:32:21,760
‫بل هي الوباء بحد ذاته.

1029
00:32:22,720 --> 00:32:24,360
Le echaremos de menos, coronel.

1030
00:32:22,720 --> 00:32:24,160
‫سنشتاق إليك أيها العقيد.

1031
00:32:25,480 --> 00:32:27,400
No sé si seguiré aquí
cuando se marche.

1032
00:32:25,560 --> 00:32:29,600
‫- لست متأكداً من رغبتي في البقاء هنا.
‫- سترتكب خطأ إن رحلت يا "سوماريبا".

1033
00:32:27,480 --> 00:32:29,600
¿Qué dice?
No, sería un error.

1034
00:32:31,320 --> 00:32:32,520
No hay mejor destino

1035
00:32:31,320 --> 00:32:34,880
‫هذا هو أفضل مكان
‫يمكنك فيه تخفيف معاناة الآخرين.

1036
00:32:32,600 --> 00:32:35,520
que este de procurar aliviar
el dolor de los demás.

1037
00:32:35,840 --> 00:32:37,840
Ha hecho usted un gran trabajo,
coronel.

1038
00:32:35,840 --> 00:32:39,000
‫- أديت عملاً رائعاً هنا يا سيدي.
‫- حاولت ذلك.

1039
00:32:38,120 --> 00:32:39,120
Lo he intentado.

1040
00:32:40,080 --> 00:32:43,600
La verdad es que no he intentado
otra cosa en toda mi vida.

1041
00:32:40,080 --> 00:32:43,840
‫في الحقيقة، لم أحاول فعل شيء آخر قط.

1042
00:32:43,840 --> 00:32:46,760
Y ahora, Somarriba, le voy a pedir
un favor muy especial:

1043
00:32:43,920 --> 00:32:46,800
‫أريد الآن أن أطلب منك صنيعاً.

1044
00:32:46,840 --> 00:32:48,560
deje de dorarme la píldora.

1045
00:32:46,880 --> 00:32:49,120
‫كف عن تملقي، اتفقنا؟

1046
00:32:48,640 --> 00:32:51,120
Seguro que tiene cosas
más importantes que hacer.

1047
00:32:49,200 --> 00:32:52,640
‫- لا بد أن بوسعك الانشغال بأشياء أفضل.
‫- تحت أمرك يا سيدي.

1048
00:32:51,200 --> 00:32:52,760
A sus órdenes, mi coronel.

1049
00:32:54,360 --> 00:32:55,360
Vámonos.

1050
00:32:54,360 --> 00:32:55,200
‫هيا بنا.

1051
00:33:08,400 --> 00:33:10,520
- Señora duquesa.
- Coronel, ¿Ud. por aquí?

1052
00:33:08,400 --> 00:33:10,760
‫- سيدتي الدوقة.
‫- ماذا تفعل هنا أيها العقيد؟

1053
00:33:10,800 --> 00:33:14,200
Me ocupo del traslado del cuerpo
de la hija del duque.

1054
00:33:10,840 --> 00:33:15,280
‫سأرافق رفات ابنة دوق بلدية "فوينسانتا".

1055
00:33:14,280 --> 00:33:15,280
Orden de Madrid.

1056
00:33:15,360 --> 00:33:16,960
Le ofrezco mi coche, si quiere.

1057
00:33:15,360 --> 00:33:18,480
‫- يمكنك المجيء في سيارتي إن أردت.
‫- سمعت أنك استقلت.

1058
00:33:17,120 --> 00:33:18,480
Me dijeron que había dimitido.

1059
00:33:18,560 --> 00:33:21,680
No. En el ejército no se dimite.

1060
00:33:18,560 --> 00:33:21,720
‫لا يمكن للمرء أن يستقيل من الجيش يا سيدتي.

1061
00:33:22,200 --> 00:33:26,240
He pedido mi sustitución,
pero aún no he recibido nuevas órdenes.

1062
00:33:22,280 --> 00:33:26,200
‫طلبت أن أُستبدل
‫لكنني لم أتلق أوامر جديدة بعد.

1063
00:33:26,480 --> 00:33:28,960
No me parece el mejor momento
para abandonar Melilla.

1064
00:33:26,560 --> 00:33:28,920
‫هذا ليس الوقت المناسب لمغادرة "مليلية".

1065
00:33:29,480 --> 00:33:33,040
Está encantada con mi marcha.
No es necesario que disimule.

1066
00:33:29,600 --> 00:33:33,120
‫لا تدعي أنك لست سعيدة برحيلي يا سيدتي.

1067
00:33:33,640 --> 00:33:37,040
Es posible que al principio sienta
un poco de lástima

1068
00:33:33,680 --> 00:33:39,000
‫يحتمل أنك تشعرين بالأسى كوني رجلاً مسناً
‫فشل في تأدية واجبه،

1069
00:33:37,160 --> 00:33:40,120
por el fracaso de este viejo,
pero solo al principio.

1070
00:33:39,080 --> 00:33:41,740
‫- لكن هذا الشعور لن يدوم.
‫- كفاك دراما أيها العقيد.

1071
00:33:40,200 --> 00:33:41,680
No se ponga melodramático.

1072
00:33:41,760 --> 00:33:44,480
Hemos tenido desencuentros,
pero yo valoro su empeño.

1073
00:33:41,860 --> 00:33:44,480
‫لم نكن على وفاق لكنني أحترم مثابرتك.

1074
00:33:44,560 --> 00:33:47,040
Y sí, es Ud. un poco antiguo
pero no es un viejo.

1075
00:33:44,560 --> 00:33:47,120
‫قد تكون محارباً قديماً، لكنك لست مسناً.

1076
00:33:47,120 --> 00:33:50,200
No sé si darle las gracias
o no volver a hablarle.

1077
00:33:47,200 --> 00:33:50,200
‫لست أعلم ما إن كان علي شكرك
‫أم عدم التحدث إليك مجدداً.

1078
00:33:50,280 --> 00:33:52,880
Debe quedarse en Melilla,
ahora más que nunca.

1079
00:33:50,280 --> 00:33:52,880
‫وجودك في "مليلية" الآن
‫أصبح ضرورياً أكثر من ذي قبل.

1080
00:33:52,960 --> 00:33:55,080
El hospital de campaña
ha demostrado su valía

1081
00:33:52,960 --> 00:33:55,200
‫أظهر المستشفى الميداني قيمته،

1082
00:33:55,160 --> 00:33:58,800
pero la muerte de una dama enfermera
podría hacer peligrar la labor

1083
00:33:55,280 --> 00:33:58,880
‫لكن موت الممرضة
‫قد يعرض المشروع كله للخطر.

1084
00:33:58,920 --> 00:34:00,400
y necesitamos su apoyo.

1085
00:33:58,960 --> 00:34:00,440
‫نحتاج إلى مساعدتك.

1086
00:34:01,200 --> 00:34:04,720
- ¿Quiere que mueva hilos en Madrid?
- No, no, señora, no siga.

1087
00:34:01,280 --> 00:34:04,720
‫- إذا أردتني أن أستخدم نفوذي...
‫- أرجوك لا تكملي يا سيدتي.

1088
00:34:04,800 --> 00:34:07,320
Yo autoricé el hospital de campaña.

1089
00:34:04,800 --> 00:34:07,440
‫أنا من وافق على تشييد المستشفى الميداني...

1090
00:34:08,080 --> 00:34:11,280
Yo envié a civiles desarmados
al frente de batalla.

1091
00:34:08,160 --> 00:34:13,840
‫- وأرسلت مدنيين غير مسلحين إلى الجبهة.
‫- لقد أنقذوا حياة الكثيرين.

1092
00:34:11,360 --> 00:34:13,720
Que salvaron muchas vidas.

1093
00:34:14,440 --> 00:34:15,520
Señora,

1094
00:34:14,520 --> 00:34:15,360
‫سيدتي،

1095
00:34:16,280 --> 00:34:18,440
no es necesario
que haga nada por mí.

1096
00:34:16,280 --> 00:34:18,880
‫لست مضطرة إلى فعل شيء من أجلي.

1097
00:34:18,840 --> 00:34:22,400
Es más, le pido que no lo haga,
por favor.

1098
00:34:18,960 --> 00:34:22,400
‫كما أنني أطلب منك ألا تفعلي ذلك. أرجوك.

1099
00:34:29,680 --> 00:34:31,000
<i>"Querida madre,</i>

1100
00:34:29,720 --> 00:34:30,600
‫أمي العزيزة،

1101
00:34:31,560 --> 00:34:34,560
<i>mi alma está rota de tanto llorar.</i>

1102
00:34:31,560 --> 00:34:34,520
‫انفطر قلبي من كثرة البكاء،

1103
00:34:36,040 --> 00:34:38,880
<i>Pero todos me dicen</i>
<i>que debo sentirme orgullosa.</i>

1104
00:34:36,040 --> 00:34:38,600
‫لكن الجميع يقول إن علي الشعور بالفخر...

1105
00:34:40,000 --> 00:34:41,200
‫وأنت كذلك.

1106
00:34:40,040 --> 00:34:41,080
<i>Y usted también.</i>

1107
00:34:43,280 --> 00:34:45,240
<i>Aunque ya nunca volveremos a verle.</i>

1108
00:34:43,280 --> 00:34:45,040
‫وهذا رغم أننا لن نراه مجدداً.

1109
00:34:46,880 --> 00:34:49,600
‫لن نرى ابنك وشقيقي،

1110
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
<i>Su hijo,</i>

1111
00:34:48,720 --> 00:34:49,920
<i>mi hermano,</i>

1112
00:34:50,680 --> 00:34:53,360
<i>el pequeño de la casa,</i>
<i>mi favorito de todos.</i>

1113
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
‫وأصغر أبناء العائلة والمفضل لدى الجميع.

1114
00:34:53,960 --> 00:34:56,160
<i>Los periódicos de hoy</i>
<i>relatan la última hazaña</i>

1115
00:34:53,960 --> 00:34:58,280
‫ستتحدث صحف اليوم عن آخر ما فعله
‫الملازم ثان "بيدرو بايستر"

1116
00:34:56,240 --> 00:34:58,280
<i>del alférez Pedro Ballester.</i>

1117
00:34:59,320 --> 00:35:02,320
‫- وكيف ضحى بحياته من أجلنا.
‫- أطلقوا!

1118
00:34:59,360 --> 00:35:01,200
<i>Dicen que dio su vida</i>
<i>por los demás".</i>

1119
00:35:01,280 --> 00:35:02,880
[SOLDADO] ¡Fuego!

1120
00:35:04,320 --> 00:35:06,840
<i>"Y que por eso</i>
<i>le corresponde la gloria".</i>

1121
00:35:04,400 --> 00:35:06,360
‫وأنه سيدخل الجنة لما فعله.

1122
00:35:07,320 --> 00:35:09,240
[SOLDADO] ¡Carguen...!

1123
00:35:07,320 --> 00:35:08,720
‫عبئوا!

1124
00:35:09,320 --> 00:35:12,600
<i>"Pedro descansará para siempre</i>
<i>en el panteón de los héroes".</i>

1125
00:35:09,320 --> 00:35:12,200
‫دُفن "بيدرو" في مقابر أبطال الحرب.

1126
00:35:12,680 --> 00:35:13,640
¡Fuego!

1127
00:35:13,160 --> 00:35:14,000
‫أطلقوا!

1128
00:35:13,720 --> 00:35:14,560
[disparo]

1129
00:35:15,560 --> 00:35:18,480
‫سيكتب اسمه في تاريخ هذه الحرب.

1130
00:35:15,600 --> 00:35:18,640
<i>"Su nombre forma parte</i>
<i>de la historia de esta guerra.</i>

1131
00:35:23,920 --> 00:35:25,080
<i>Cuando nos despedimos,</i>

1132
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‫حين تقابلنا آخر مرة
‫كان ذاهباً ليستقل قارباً ويرحل به من هنا،

1133
00:35:25,160 --> 00:35:27,680
<i>Pedro iba a subir a un barco</i>
<i>que lo llevaría lejos de aquí.</i>

1134
00:35:29,800 --> 00:35:30,880
<i>Pero no.</i>

1135
00:35:29,800 --> 00:35:33,480
‫لكنه اختار التضحية بحياته لإنقاذ الآخرين.

1136
00:35:31,400 --> 00:35:33,360
<i>Él eligió darlo todo por los demás.</i>

1137
00:35:34,280 --> 00:35:36,120
<i>Como había hecho toda su vida.</i>

1138
00:35:34,280 --> 00:35:35,760
‫لطالما أختار ذلك.

1139
00:35:37,400 --> 00:35:39,480
<i>Y nosotros, madre,</i>

1140
00:35:37,400 --> 00:35:39,480
‫ونحن يا أمي،

1141
00:35:40,040 --> 00:35:42,200
<i>los que tanto vamos a llorar su falta,</i>

1142
00:35:40,040 --> 00:35:42,040
‫نحن أكثر من سيشتاق إليه،

1143
00:35:43,080 --> 00:35:45,000
<i>no necesitamos</i>
<i>que Pedro sea un héroe.</i>

1144
00:35:43,120 --> 00:35:45,000
‫لم نكن نريده أن يصبح بطلاً.

1145
00:35:46,920 --> 00:35:51,000
‫نحن فخورتان
‫لأن الحب ظل بيننا حتى اللحظة الأخيرة.

1146
00:35:46,960 --> 00:35:51,040
<i>Estamos orgullosos de él porque amó</i>
<i>y fue amado hasta el final".</i>

1147
00:36:08,840 --> 00:36:09,680
‫"خوليا".

1148
00:36:13,040 --> 00:36:16,640
Sé que nada de lo que le diga
le servirá de consuelo, pero...

1149
00:36:13,040 --> 00:36:16,040
‫لست أدري ماذا أقول لأواسيك.

1150
00:36:18,840 --> 00:36:19,680
...lo siento.

1151
00:36:18,840 --> 00:36:19,680
‫يؤسفني ما حدث.

1152
00:36:20,320 --> 00:36:23,280
‫أقسم أنني بذلت قصارى جهدي لإنقاذ شقيقك،
‫لكن...

1153
00:36:20,480 --> 00:36:23,680
Le juro que hice lo que pude
por salvar a su hermano, pero...

1154
00:36:28,440 --> 00:36:29,520
‫لا أحد يلومك.

1155
00:36:28,480 --> 00:36:31,960
Nadie le culpa, capitán.
Hizo lo que pudo.

1156
00:36:31,120 --> 00:36:32,240
‫فلقد بذلت قصارى جهدك.

1157
00:36:35,760 --> 00:36:36,600
‫أنا آسف.

1158
00:36:35,880 --> 00:36:37,000
Lo siento.

1159
00:36:52,880 --> 00:36:54,320
El sofá no me apaña.

1160
00:36:52,920 --> 00:36:54,360
‫الأريكة لا تناسبني،

1161
00:36:55,200 --> 00:36:59,480
Pero ese aparador me lo llevo
y el espejo de tu habitación también.

1162
00:36:55,240 --> 00:36:59,280
‫لكنني سآخذ هذا المقصف ومرآة غرفة نومك.

1163
00:36:59,360 --> 00:37:03,440
‫لا، المرآة كانت هدية من أمي،
‫ولن تبرح مكانها.

1164
00:36:59,560 --> 00:37:01,640
El espejo no,
que es un regalo de mi madre

1165
00:37:01,720 --> 00:37:03,040
y ese va donde vaya yo.

1166
00:37:03,360 --> 00:37:05,840
De verdad,
es que no quiero pensarlo.

1167
00:37:03,520 --> 00:37:05,920
‫لا أريد التفكير في الأمر أصلاً.

1168
00:37:06,400 --> 00:37:09,080
¿Y si nos mandan
a una guarnición en Filipinas?

1169
00:37:06,440 --> 00:37:09,080
‫ماذا لو أرسلونا إلى قاعدة في الـ"فلبين"؟

1170
00:37:09,640 --> 00:37:12,360
Madre, hace 20 años
que perdimos Filipinas.

1171
00:37:09,640 --> 00:37:12,360
‫خسرنا الـ"فلبين" منذ 20 عاماً يا أمي.

1172
00:37:12,440 --> 00:37:14,520
Con la posición que tenías aquí,
Manuela.

1173
00:37:12,440 --> 00:37:15,760
‫- وماذا عن المكانة التي نحظى بها هنا؟
‫- هذا هو أسوأ شيء.

1174
00:37:14,600 --> 00:37:17,080
Eso es lo peor.
Si nos envían a Madrid,

1175
00:37:15,840 --> 00:37:21,000
‫إذا أعادونا إلى "مدريد"
‫فلن أكون سوى زوجة عقيد.

1176
00:37:17,280 --> 00:37:20,720
allí lo único que voy a ser
es la mujer de un coronel.

1177
00:37:21,000 --> 00:37:23,120
Y anda que no hay coroneles
en Madrid.

1178
00:37:21,080 --> 00:37:23,200
‫هناك الكثير من العقداء.

1179
00:37:23,560 --> 00:37:25,520
Eso si no nos envían
a un pueblo perdido

1180
00:37:23,600 --> 00:37:26,640
‫وقد يرسلوننا إلى مكان ناء.

1181
00:37:25,600 --> 00:37:26,920
vete a saber dónde.

1182
00:37:27,240 --> 00:37:28,960
Padre pasará pronto a la reserva.

1183
00:37:27,320 --> 00:37:29,400
‫سيحال إلى المعاش قريباً على أي حال.

1184
00:37:29,480 --> 00:37:31,440
De una manera u otra
iban a tener que irse.

1185
00:37:29,480 --> 00:37:32,960
‫- سنرحل بطريقة أو بأخرى.
‫- احتفظي برأيك لنفسك.

1186
00:37:31,520 --> 00:37:36,200
Tú calladita. Mira que casarse de repente,
deprisa y corriendo.

1187
00:37:33,520 --> 00:37:36,400
‫انظري إلى حالك وأنت تتعجلين إقامة الزفاف.

1188
00:37:36,440 --> 00:37:39,520
- Sabes lo que van a decir, ¿verdad?
- Ya lo están diciendo.

1189
00:37:36,480 --> 00:37:39,120
‫- أتعلمين ماذا سيقول الناس؟
‫- هم يتحدثون بالفعل.

1190
00:37:39,600 --> 00:37:43,600
- ¿Esa mesita me la puedo llevar?
- ¿Ya? Rosario, ¿qué dicen?

1191
00:37:39,600 --> 00:37:43,760
‫- أيمكنني أن آخذ هذه الطاولة؟
‫- حقاً؟ ماذا يقولون؟

1192
00:37:45,280 --> 00:37:46,880
Disculpen, señoras.

1193
00:37:45,360 --> 00:37:46,480
‫عذراً يا سيداتي.

1194
00:37:46,960 --> 00:37:49,880
Srta. Susana,
un hombre pregunta por usted.

1195
00:37:47,440 --> 00:37:52,080
‫- ثمة رجل يريد مقابلتك يا آنسة.
‫- من هو؟ أدخله.

1196
00:37:50,200 --> 00:37:52,480
¿Un hombre, qué hombre?
Que pase.

1197
00:37:56,200 --> 00:37:59,040
- Con su permiso, señorita. Señoras.
- Buenos días.

1198
00:37:56,280 --> 00:37:58,440
‫عذراً يا سيداتي.

1199
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
‫صباح الخير.

1200
00:37:59,680 --> 00:38:01,600
Usted lleva la cantina, ¿verdad?

1201
00:37:59,800 --> 00:38:01,600
‫أنت مدير الحانة، صحيح؟

1202
00:38:02,160 --> 00:38:03,680
Dámaso Fuente, para servirla.

1203
00:38:02,160 --> 00:38:06,400
‫"ديماسو فوينتس" تحت أمرك.
‫أنا هنا نيابة عن "دانيال ثوماراغا".

1204
00:38:04,160 --> 00:38:06,400
Vengo de parte
de don Daniel de Zumárraga.

1205
00:38:06,960 --> 00:38:09,200
¿De Daniel?
Daniel está durmiendo arriba.

1206
00:38:06,960 --> 00:38:09,200
‫"دانيال"؟ إنه نائم في الأعلى.

1207
00:38:12,040 --> 00:38:14,280
Me temo que no, señorita.

1208
00:38:12,080 --> 00:38:14,320
‫أخشى أنه ليس كذلك يا سيدتي.

1209
00:38:14,960 --> 00:38:16,200
Por eso he venido.

1210
00:38:15,040 --> 00:38:16,200
‫وهذا سبب وجودي.

1211
00:38:19,200 --> 00:38:21,040
[DÁMASO]
Llegó ayer, empezó a beber

1212
00:38:19,200 --> 00:38:23,000
‫جاء أمس وثمل. لم أستطع إقناعه بالرحيل.

1213
00:38:21,120 --> 00:38:23,000
y no hubo manera
de sacarlo de aquí.

1214
00:38:23,080 --> 00:38:25,960
Le dejé que se quedara a dormir
y esta mañana hablaba de usted.

1215
00:38:23,080 --> 00:38:26,120
‫سمحت له بالنوم هنا،
‫وطلب مني إحضارك هذا الصباح.

1216
00:38:26,040 --> 00:38:27,880
Decía que no quería
que sus padres de usted

1217
00:38:26,200 --> 00:38:29,440
‫قال إنه لا يريد أن يرى والداك إياه
‫وهو في هذه الحالة.

1218
00:38:28,000 --> 00:38:31,800
lo vieran en semejante estado.
Y se lio otra vez con el anís.

1219
00:38:29,520 --> 00:38:31,800
‫ثم ثمل مجدداً.

1220
00:38:36,880 --> 00:38:39,080
- [DÁMASO] Pues ahí lo tiene.
- Gracias.

1221
00:38:36,960 --> 00:38:37,920
‫ها هو ذا.

1222
00:38:38,360 --> 00:38:40,200
‫شكراً لك. "دانيال"؟

1223
00:38:39,720 --> 00:38:40,960
Daniel.

1224
00:38:41,440 --> 00:38:43,960
Despierte, hombre, por favor.

1225
00:38:41,560 --> 00:38:44,000
‫استيقظ أرجوك يا "دانيال".

1226
00:38:45,960 --> 00:38:47,160
Hola, Susana.

1227
00:38:46,080 --> 00:38:47,000
‫مرحباً يا "سوزانا".

1228
00:38:48,000 --> 00:38:50,720
‫عذراً. كم الساعة الآن؟

1229
00:38:48,040 --> 00:38:50,560
Lo siento. ¿Qué hora es?

1230
00:38:52,080 --> 00:38:53,600
Jamás lo hubiese imaginado.

1231
00:38:52,120 --> 00:38:53,320
‫لم أظن قط...

1232
00:38:53,920 --> 00:38:56,400
No, no te confundas, yo no bebo.

1233
00:38:54,040 --> 00:38:57,360
‫لا، أنت مخطئة.
‫أنا لا أحتسي الخمر،

1234
00:38:56,880 --> 00:39:02,400
Nunca. Hoy he bebido
porque quería matarme y no me atreví.

1235
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
‫احتسيته اليوم لأنني...

1236
00:39:00,920 --> 00:39:04,640
‫- لا أجرؤ على قتل نفسي؟
‫- ماذا تعني بقتل نفسك؟

1237
00:39:03,520 --> 00:39:04,920
¿Cómo que querías matarte?

1238
00:39:06,200 --> 00:39:08,440
Magdalena se ha ido
con otro hombre.

1239
00:39:06,240 --> 00:39:08,040
‫"ماغدلينا" تركتني من أجل رجل آخر.

1240
00:39:09,200 --> 00:39:10,400
¿Cómo?

1241
00:39:09,200 --> 00:39:10,040
‫ماذا؟

1242
00:39:11,000 --> 00:39:12,800
¿También va a querer usted
Chinchón?

1243
00:39:11,000 --> 00:39:12,600
‫أتريدين كأساً من هذا الشراب؟

1244
00:39:13,680 --> 00:39:15,600
Si le parece fuerte,
tengo anisete.

1245
00:39:13,760 --> 00:39:15,440
‫لدي نبيذ إذا أردت.

1246
00:39:21,040 --> 00:39:23,240
Magdalena se pasa el día trabajando.

1247
00:39:21,520 --> 00:39:25,800
‫"ماغدلينا" تعمل طوال الليل والنهار أحياناً
‫ولا تزورنا إلا يوم الأحد.

1248
00:39:23,320 --> 00:39:25,920
Y muchas noches también,
solo nos visita los domingos.

1249
00:39:26,760 --> 00:39:29,120
¿Y nunca la has visto con nadie?

1250
00:39:26,760 --> 00:39:29,280
‫ولم ترها برفقة أحد قط؟

1251
00:39:30,160 --> 00:39:32,600
Con las compañeras,
con los enfermos, claro.

1252
00:39:30,160 --> 00:39:32,640
‫بالطبع رأيتها مع المرضى
‫والممرضات الأخريات.

1253
00:39:33,600 --> 00:39:35,200
Con algún médico...

1254
00:39:33,600 --> 00:39:35,080
‫ومع أحد الأطباء.

1255
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Bueno, y con los moros.
Mira que hemos discutido,

1256
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
‫وثمة هذا العربي الذي تجادلنا بشأنه.

1257
00:39:38,360 --> 00:39:41,200
pero no tiene ningún problema
en estar siempre rodeada de moros.

1258
00:39:38,400 --> 00:39:40,880
‫تقضى يومها بطوله مع العرب.

1259
00:39:41,520 --> 00:39:42,800
¿Qué moros?

1260
00:39:41,600 --> 00:39:42,720
‫أي عرب؟

1261
00:39:43,240 --> 00:39:46,240
El niño ese que casi nos mata
a todos con la meningitis.

1262
00:39:43,480 --> 00:39:46,240
‫ذلك الصبي الصغير
‫الذي كاد يقتلنا بالالتهاب السحائي.

1263
00:39:46,680 --> 00:39:49,160
Y el otro, que no sé si es su padre
o su hermano.

1264
00:39:46,760 --> 00:39:48,880
‫وذلك العربي الآخر، أظنه والده أو أخاه.

1265
00:39:49,520 --> 00:39:52,480
Uno alto,
no tan feo como los demás.

1266
00:39:49,560 --> 00:39:52,480
‫ليس طويلاً وليس بمثل قبح الآخرين.

1267
00:39:54,120 --> 00:39:56,600
- Larbi creo que se llama.
- Sí, lo conozco.

1268
00:39:54,120 --> 00:39:56,520
‫- أعتقد أن اسمه "عربي".
‫- لقد قابلته.

1269
00:39:57,000 --> 00:40:00,120
Pero solamente anda por ahí de chófer
y ayudando con las camillas,

1270
00:39:57,080 --> 00:39:59,080
‫على أي حال، إنه مجرد سائق يساعد الوصيفات

1271
00:39:59,160 --> 00:40:01,200
‫لا أظن أنه...

1272
00:40:00,200 --> 00:40:01,480
no creo yo que...

1273
00:40:03,040 --> 00:40:04,400
¿Adónde vas?

1274
00:40:03,240 --> 00:40:06,120
‫- إلي أين أنت ذاهب؟
‫- لا يوجد إلا حل واحد.

1275
00:40:04,480 --> 00:40:06,320
Esto solo se soluciona
de una manera.

1276
00:40:06,800 --> 00:40:08,120
Gracias por ayudarme.

1277
00:40:06,880 --> 00:40:07,960
‫شكراً على مساعدتك.

1278
00:40:13,720 --> 00:40:16,280
La Srta. Magdalena Medina,
¿saben si está dentro?

1279
00:40:13,760 --> 00:40:15,960
‫هل رأيت الآنسة "ماغدلينا ميدينا" بالداخل؟

1280
00:40:16,040 --> 00:40:17,120
‫أجل.

1281
00:40:16,360 --> 00:40:17,640
Sí, ¿verdad?

1282
00:40:24,720 --> 00:40:27,640
¡Tú, tú eres el culpable de todo!

1283
00:40:25,200 --> 00:40:28,040
‫أنت! كل هذا بسببك.

1284
00:40:29,520 --> 00:40:31,120
‫عذراً، لا أفهم شيئاً.

1285
00:40:29,680 --> 00:40:32,160
Perdone, pero no entiendo.
¿Me deja pasar?

1286
00:40:31,680 --> 00:40:33,600
‫- هل يمكنني المرور؟
‫- لا.

1287
00:40:32,240 --> 00:40:33,600
No, no te dejo pasar.

1288
00:40:35,280 --> 00:40:38,400
Tú has destrozado mi vida.
Y ahora vas a responder por ello.

1289
00:40:35,280 --> 00:40:38,400
‫لقد أفسدت حياتي، والآن ستدفع الثمن.

1290
00:40:41,400 --> 00:40:43,960
No creo que esté familiarizado

1291
00:40:41,440 --> 00:40:43,680
‫لا أظن أنك على دراية

1292
00:40:44,280 --> 00:40:47,680
con las normas
del marqués de Queensberry, ¿verdad?

1293
00:40:44,400 --> 00:40:47,720
‫بقواعد رياضة الملاكمة، صحيح؟

1294
00:40:48,240 --> 00:40:49,880
Señor, yo no quiero pelear.

1295
00:40:48,720 --> 00:40:50,200
‫لا أريد مشاجرتك يا سيدي.

1296
00:40:50,200 --> 00:40:53,080
Haberlo pensado antes, canalla.
Vamos, en guardia.

1297
00:40:50,280 --> 00:40:52,520
‫كان عليك توقع هذا. اشتبك هيا.

1298
00:40:53,360 --> 00:40:56,040
Váyase, se lo ruego.
Tengo que trabajar.

1299
00:40:53,480 --> 00:40:56,040
‫ارحل أرجوك. علي أن أعمل.

1300
00:40:56,120 --> 00:40:59,000
Póngase en guardia.
¿Qué pasa, me tiene miedo?

1301
00:40:56,120 --> 00:40:59,000
‫قاتلني. ما بك؟ هل أنت خائف؟

1302
00:40:59,080 --> 00:41:01,840
- [LARBI] Señor, por favor.
- ¿Por qué no quiere pelear?

1303
00:40:59,080 --> 00:41:01,680
‫- أرجوك يا سيدي؟
‫- لم لا تقاتلني؟

1304
00:41:01,760 --> 00:41:04,280
‫يا إلهي. ماذا تفعل يا "دانيال"؟

1305
00:41:01,920 --> 00:41:03,760
Dios mío, ¿qué estáis haciendo?

1306
00:41:04,760 --> 00:41:08,080
- Lo sé todo, Magdalena, todo.
- ¿Has bebido? Pero...

1307
00:41:04,760 --> 00:41:08,040
‫- أعلم كل شيء يا "ماغدلينا".
‫- هل أنت ثمل؟

1308
00:41:08,920 --> 00:41:10,560
No me lo puedo creer.
Bueno, ven,

1309
00:41:08,960 --> 00:41:12,440
‫لا أصدق هذا.
‫تعال معي لنستنشق بعض الهواء.

1310
00:41:10,640 --> 00:41:13,760
- que te dé un poco el aire, vamos.
- No, déjame, déjame.

1311
00:41:12,520 --> 00:41:16,040
‫لا، اتركيني.
‫ما كنت لأتوقع حدوث هذا قط،

1312
00:41:13,840 --> 00:41:16,680
Cualquier cosa me podía esperar,
cualquier cosa, menos esto.

1313
00:41:16,760 --> 00:41:17,840
Esto ni en una pesadilla.

1314
00:41:16,760 --> 00:41:21,200
‫ولا حتى في أسوأ كوابيسي.
‫كيف لك أنت وهذا العربي أن...

1315
00:41:18,480 --> 00:41:21,200
¿Cómo iba a imaginar
que tú y este moro...?

1316
00:41:21,280 --> 00:41:22,840
¡No, por favor!

1317
00:41:21,920 --> 00:41:24,200
‫هدئ من روعك.
‫أنت لست في وعيك.

1318
00:41:22,960 --> 00:41:25,680
- Tranquilo, no sabes lo que dices.
- Vaya si lo sé, Magdalena,

1319
00:41:24,280 --> 00:41:27,920
‫بل أنا في وعيي.
‫سمحت لعربي بأن يغويك.

1320
00:41:25,880 --> 00:41:29,160
te has dejado seducir por un moro,
no se puede caer más bajo.

1321
00:41:28,000 --> 00:41:29,440
‫ألم تجدي مستوى أقل من هذا؟

1322
00:41:29,720 --> 00:41:30,920
‫عربي!

1323
00:41:30,120 --> 00:41:31,600
Un moro.

1324
00:41:31,960 --> 00:41:33,080
¿Cuál es el problema?

1325
00:41:32,040 --> 00:41:33,080
‫وما المشكلة؟

1326
00:41:34,000 --> 00:41:35,880
Magdalena decide lo que quiere.

1327
00:41:34,480 --> 00:41:39,640
‫"ماغدلينا" صاحبة قرارها.
‫ولست أنت ولا أنا ولا أي أحد.

1328
00:41:37,000 --> 00:41:39,600
No usted ni yo, nadie.

1329
00:41:40,240 --> 00:41:42,360
‫يحق لها أن تفعل ما تريد.

1330
00:41:40,600 --> 00:41:42,760
Ella hace lo que quiere con su vida.

1331
00:41:47,400 --> 00:41:48,880
Daniel, te has vuelto loco.

1332
00:41:47,400 --> 00:41:50,560
‫- هل جننت يا "دانيال"؟
‫- اتركيني. فأنا لست جباناً.

1333
00:41:48,960 --> 00:41:50,560
Déjame, no soy ningún cobarde.

1334
00:41:51,840 --> 00:41:53,880
‫- "ماغدلينا".
‫- لا يا "عربي".

1335
00:41:51,960 --> 00:41:56,320
¡Larbi, Larbi, no, no!
¡Por favor, por el amor de Dios!

1336
00:41:54,440 --> 00:41:56,320
‫لا، أرجوك.

1337
00:41:56,880 --> 00:41:59,920
‫تجعلان من نفسيكما أضحوكة، توقفا.

1338
00:41:58,600 --> 00:42:02,440
- Estáis haciendo el ridículo, parad.
- [LARBI] Tranquilo, tranquilo.

1339
00:42:00,800 --> 00:42:03,360
‫- هدئ من روعك.
‫- هذا يكفي!

1340
00:42:02,520 --> 00:42:03,760
[MAGDALENA]
¡Basta!

1341
00:42:04,440 --> 00:42:06,120
¡Basta, he dicho que basta!

1342
00:42:04,920 --> 00:42:06,600
‫قلت هذا يكفي.

1343
00:42:07,480 --> 00:42:09,040
- Magdalena.
- Magdalena.

1344
00:42:07,640 --> 00:42:08,920
‫- "ماغدلينا".
‫- "ماغدلينا".

1345
00:42:09,400 --> 00:42:12,280
‫قولي شيئاً يا "ماغدلينا".

1346
00:42:09,480 --> 00:42:12,200
Magdalena, dime algo.
¡Magdalena!

1347
00:42:13,920 --> 00:42:16,600
[DANIEL]
Magdalena, eh, eh.

1348
00:42:15,200 --> 00:42:16,840
‫مرحباً.

1349
00:42:17,400 --> 00:42:18,960
‫ها قد استيقظت أخيراً.

1350
00:42:17,640 --> 00:42:18,960
Por fin has despertado.

1351
00:42:19,760 --> 00:42:21,720
Lo siento mucho, amor mío,
lo siento mucho.

1352
00:42:19,800 --> 00:42:23,240
‫أنا آسف جداً يا حبيبتي.

1353
00:42:22,600 --> 00:42:23,560
Lo siento mucho.

1354
00:42:24,040 --> 00:42:26,160
No puedes andar por ahí
estando como estás.

1355
00:42:24,520 --> 00:42:27,880
‫- ما كان عليك التدخل بيننا.
‫- أنت السبب في هذا.

1356
00:42:26,240 --> 00:42:28,000
Porque ha venido a pelear,
eso ha sido.

1357
00:42:27,960 --> 00:42:30,880
‫- كيف تجرؤ على قول هذا؟ أنت السبب.
‫- هلا خفضتما الصوت.

1358
00:42:28,080 --> 00:42:30,760
- ¿Cómo se atreve? La culpa es suya.
- ¿Guardamos silencio?

1359
00:42:30,880 --> 00:42:33,640
Apártense,
necesito examinar a la paciente.

1360
00:42:31,080 --> 00:42:33,240
‫ابتعدا، أريد أن أفحص مريضتي.

1361
00:42:39,360 --> 00:42:41,040
¿Vuelvo a estar enferma, doctor?

1362
00:42:39,360 --> 00:42:40,920
‫هل عاد إلي المرض أيها الطبيب؟

1363
00:42:41,720 --> 00:42:43,120
‫لا أظن ذلك.

1364
00:42:41,760 --> 00:42:45,320
Enferma no sé, no creo,
pero estás muy débil, Magdalena.

1365
00:42:43,920 --> 00:42:45,160
‫لكنك ضعيفة جداً.

1366
00:42:45,720 --> 00:42:48,160
Trabajas demasiado.
Y si encima te dan un disgusto...

1367
00:42:45,840 --> 00:42:48,240
‫أنت تعملين كثيراً وإذا ضايقك البعض...

1368
00:42:51,240 --> 00:42:53,080
Debes quedarte en cama
hasta mañana.

1369
00:42:51,240 --> 00:42:55,520
‫- عليك أن ترتاحي حتى الغد.
‫- لا، هذا محال أيها الطبيب.

1370
00:42:53,160 --> 00:42:56,760
No, de ninguna manera, doctor,
tenemos muchísimo trabajo,

1371
00:42:55,600 --> 00:42:57,880
‫أمامنا الكثير من العمل...

1372
00:42:56,840 --> 00:42:58,120
no puedo quedarme...

1373
00:42:58,670 --> 00:42:59,760
‫- "ماغدلينا".
‫- ابتعدا.

1374
00:42:58,800 --> 00:42:59,760
Quietos.

1375
00:43:02,720 --> 00:43:05,600
¿Lo ves?
Necesitas reposo, Magdalena.

1376
00:43:02,760 --> 00:43:07,120
‫أرأيت؟
‫تحتاجين إلى الراحة التامة، هل تفهمين؟

1377
00:43:05,680 --> 00:43:07,120
Reposo absoluto, ¿entendido?

1378
00:43:07,680 --> 00:43:08,800
Absoluto.

1379
00:43:07,680 --> 00:43:08,920
‫الراحة التامة.

1380
00:43:09,520 --> 00:43:11,960
- Me quedo con ella.
- De eso nada, yo soy su prometido.

1381
00:43:09,600 --> 00:43:11,960
‫- سأبقى برفقتها.
‫- محال. أنا خطيبها.

1382
00:43:12,040 --> 00:43:14,280
- Dejadme sola.
- [AMBOS] Pero, Magdalena...

1383
00:43:12,040 --> 00:43:13,280
‫اتركاني وحدي.

1384
00:43:13,360 --> 00:43:16,320
‫- لكن يا "ماغدلينا"...
‫- أرجوكما. اتركاني.

1385
00:43:14,360 --> 00:43:16,240
[MAGDALENA]
Por favor, fuera los dos.

1386
00:43:18,280 --> 00:43:19,880
Y no os peguéis.

1387
00:43:18,760 --> 00:43:19,880
‫ولا تتشاجرا.

1388
00:43:31,760 --> 00:43:33,280
[RESOPLA]

1389
00:43:34,800 --> 00:43:36,560
Mm, riquísimas.

1390
00:43:35,680 --> 00:43:38,600
‫- لذيذ.
‫- ألن تكف عن أكل هذا الطبق؟

1391
00:43:36,880 --> 00:43:40,000
Pero no irá a dejarse eso.
Vamos, que le queda el postre.

1392
00:43:38,680 --> 00:43:42,560
‫ثمة وجبة التحلية.
‫أتحب البطيخ؟ إنه بارد ولذيذ؟

1393
00:43:40,400 --> 00:43:42,560
¿Le gusta el melón?
Está fresquito.

1394
00:43:43,680 --> 00:43:45,920
No comía tan bien
desde la primera comunión

1395
00:43:43,840 --> 00:43:46,920
‫لم آكل جيداً
‫منذ القربان المقدس الذي أقامه الأمير.

1396
00:43:46,000 --> 00:43:47,320
del infante don Juanito.

1397
00:43:47,400 --> 00:43:49,840
¿Estuvo usted
en la comunión del infante?

1398
00:43:47,400 --> 00:43:49,720
‫هل حضرت ذلك القربان؟

1399
00:43:51,040 --> 00:43:52,080
Cuente, cuente.

1400
00:43:51,120 --> 00:43:52,080
‫حدثني عنه.

1401
00:43:53,000 --> 00:43:55,120
‫سأخبرك بما تريدين يا سيدتي،

1402
00:43:53,040 --> 00:43:55,240
Yo le cuento lo que usted quiera,
doña Raquel.

1403
00:43:55,880 --> 00:43:57,600
Pero deberá darme
cierta información.

1404
00:43:55,920 --> 00:43:57,600
‫لكنني أريد معلومات في المقابل.

1405
00:43:57,680 --> 00:44:00,320
¿Yo, qué información
le voy a dar yo?

1406
00:43:58,160 --> 00:44:00,320
‫أنا؟
‫ما المعلومات التي يمكنني إخبارك بها؟

1407
00:44:00,880 --> 00:44:03,240
- Conoce a todo el mundo.
- No se crea.

1408
00:44:00,880 --> 00:44:03,280
‫- أنت تعرفين الجميع.
‫- لا تكن متأكداً من هذا.

1409
00:44:04,080 --> 00:44:07,320
Me tienen trabajando de sol a sol
y una no se entera de mucho.

1410
00:44:04,080 --> 00:44:07,320
‫لا أعلم الكثير لأنني أعمل هنا طوال اليوم.

1411
00:44:07,880 --> 00:44:09,520
Pero pruebe,
a ver si hay suerte.

1412
00:44:07,880 --> 00:44:10,960
‫- لكن حاول، فقد يحالفك الحظ.
‫- أتعرفين "بيلار سورالوسي"؟

1413
00:44:09,600 --> 00:44:10,960
¿Conoce a Pilar de Soraluce?

1414
00:44:12,600 --> 00:44:15,480
La mano derecha de la duquesa,
una mujer morena, muy hermosa.

1415
00:44:12,720 --> 00:44:15,000
‫مساعدة الدوقة ذات الشعر الأسود.

1416
00:44:15,080 --> 00:44:18,640
‫- إنها جميلة جداً.
‫- لا تبالغ، فهي ليست جميلة.

1417
00:44:15,560 --> 00:44:18,640
Tampoco exageremos,
que no es tan hermosa.

1418
00:44:18,720 --> 00:44:20,760
- ¿Qué quiere saber?
- Todo.

1419
00:44:18,720 --> 00:44:20,760
‫- ماذا تريد أن تعرف؟
‫- كل شيء.

1420
00:44:22,320 --> 00:44:24,160
¿Tanto le interesa esa "señoritinga"?

1421
00:44:22,400 --> 00:44:25,880
‫- هل أنت مهتم بهذه المزعجة؟
‫- بدرجة لا تعقل.

1422
00:44:24,720 --> 00:44:25,880
No se imagina cuánto.

1423
00:44:27,920 --> 00:44:30,480
Pues una cosa le voy a decir.
No puede usted llegar

1424
00:44:27,920 --> 00:44:31,400
‫سأخبرك بشيء.
‫أتيت إلي في الوقت المناسب.

1425
00:44:30,560 --> 00:44:33,800
en mejor momento: Pilar necesita un hombre
y lo necesita ya.

1426
00:44:31,960 --> 00:44:34,400
‫"بيلار" في حاجة ماسة إلى رجل.

1427
00:44:35,880 --> 00:44:36,800
¿Por dónde empiezo,

1428
00:44:35,960 --> 00:44:39,480
‫من أين يمكنني أن أبدأ؟
‫عندما هُجرت يوم زفافها؟

1429
00:44:37,480 --> 00:44:39,760
por el día que la dejaron plantada
en el altar?

1430
00:44:45,120 --> 00:44:46,440
Buenos días, Estrella.

1431
00:44:45,240 --> 00:44:48,200
‫- صباح الخير يا "إستريا".
‫- عذراً يا "بيلار"، تفضلي.

1432
00:44:46,520 --> 00:44:48,440
Pilar, perdón.
Adelante, tú primero.

1433
00:44:50,440 --> 00:44:52,480
Siento haberme comportado
como un cretino.

1434
00:44:50,480 --> 00:44:52,200
‫أعتذر عن أنني كنت وقحاً.

1435
00:44:52,280 --> 00:44:54,960
‫- هذا لا يعني أنك ستكف عن هذا.
‫- بل سأكف.

1436
00:44:52,560 --> 00:44:53,840
Sí, pero lo volverás a hacer.

1437
00:44:53,920 --> 00:44:55,880
- No.
- [ALEJANDRO] ¿Doña Pilar?

1438
00:44:56,080 --> 00:44:59,280
- [LUIS] No volveré a meterme.
- Señorita de Soraluce.

1439
00:44:56,120 --> 00:44:58,720
‫- لن أعاود الكرة. أعدك.
‫- آنسة "سورالوسي".

1440
00:44:59,960 --> 00:45:01,440
¿Puede venir un momento?

1441
00:45:00,390 --> 00:45:01,440
‫أيمكنك أن تأتي للحظة؟

1442
00:45:06,720 --> 00:45:07,960
Dígame.

1443
00:45:06,760 --> 00:45:07,600
‫ما الأمر؟

1444
00:45:08,880 --> 00:45:11,560
Tienes que venir conmigo,
es un asunto de vida o muerte.

1445
00:45:08,920 --> 00:45:11,560
‫يجب أن تأتي معي.
‫إنها مسألة حياة أو موت.

1446
00:45:11,630 --> 00:45:14,040
‫- ما الأمر؟
‫- أحدهم في حاجة ماسة إلى مساعدتك.

1447
00:45:11,640 --> 00:45:14,040
- ¿De qué habla?
- Alguien necesita cuidados urgentes.

1448
00:45:14,120 --> 00:45:17,320
Y no le puedo contar más,
estamos en guerra y las paredes oyen.

1449
00:45:14,430 --> 00:45:17,320
‫لا يمكنني أن أقول المزيد.
‫نحن في حالة حرب والجدران لها آذان.

1450
00:45:17,400 --> 00:45:19,440
Doy aviso
y envían una ambulancia.

1451
00:45:17,880 --> 00:45:20,240
‫- سأرسل سيارة إسعاف.
‫- لا!

1452
00:45:19,520 --> 00:45:22,360
No, con una enfermera
será suficiente. Es...

1453
00:45:20,320 --> 00:45:22,360
‫لا نريد إلا ممرضة.

1454
00:45:23,640 --> 00:45:24,640
Es algo delicado.

1455
00:45:23,640 --> 00:45:24,640
‫فالوضع حساس.

1456
00:45:30,200 --> 00:45:31,080
‫من بعدك.

1457
00:46:07,520 --> 00:46:08,680
Ya hemos llegado.

1458
00:46:07,520 --> 00:46:08,440
‫ها قد وصلنا.

1459
00:46:09,920 --> 00:46:12,640
- ¿Y el herido, dónde está?
- Espera un momento.

1460
00:46:09,920 --> 00:46:12,640
‫- أين المريض؟
‫- انتظري لحظة.

1461
00:46:16,280 --> 00:46:17,520
‫أتريدين شراباً؟

1462
00:46:16,360 --> 00:46:18,840
- Tachán.
- Qué poca vergüenza.

1463
00:46:17,920 --> 00:46:19,240
‫يا لك من وقح.

1464
00:46:21,440 --> 00:46:22,960
‫يا لك من وقح.

1465
00:46:21,480 --> 00:46:23,120
Qué poca vergüenza.

1466
00:46:23,480 --> 00:46:25,760
- Pilar, champán.
- No pienso beber.

1467
00:46:23,600 --> 00:46:25,760
‫- إنها شمبانيا.
‫- لن أحتسيها.

1468
00:46:26,840 --> 00:46:29,240
No es para ti,
para ti hay otra cosa.

1469
00:46:26,960 --> 00:46:29,240
‫هذه ليست لك.
‫أحضرت لك شيئاً آخر.

1470
00:46:29,320 --> 00:46:31,880
- No me toques, no me toques.
- Por aquí.

1471
00:46:29,320 --> 00:46:31,480
‫- لا تلمسني.
‫- إنها هنا أيتها الممرضة.

1472
00:46:32,560 --> 00:46:35,000
Porque tú sabes bailar, ¿verdad?

1473
00:46:32,720 --> 00:46:35,080
‫هل تستطيعين الرقص؟

1474
00:46:35,080 --> 00:46:37,720
[música]

1475
00:46:37,640 --> 00:46:41,080
‫لا بد أن امرأة جميلة مثلك بارعة في الرقص.

1476
00:46:37,840 --> 00:46:41,040
Una mujer tan guapa como tú
tiene que moverse de maravilla.

1477
00:46:43,600 --> 00:46:45,560
- ¿Bailas?
- Por supuesto que no.

1478
00:46:43,600 --> 00:46:45,600
‫- هل سترقصين؟
‫- بالطبع لا.

1479
00:46:50,720 --> 00:46:51,720
Vaya.

1480
00:46:50,880 --> 00:46:51,720
‫تباً.

1481
00:46:56,560 --> 00:46:57,680
Pilar.

1482
00:46:56,600 --> 00:46:57,440
‫"بيلار"،

1483
00:46:58,880 --> 00:47:00,120
Sé cómo te sientes.

1484
00:46:58,960 --> 00:47:00,000
‫أعرف ما تشعرين به.

1485
00:47:01,320 --> 00:47:04,080
He visto morir
a muchos soldados en el frente.

1486
00:47:01,400 --> 00:47:03,520
‫أنا أيضاً رأيت الكثيرين يموتون على الجبهة.

1487
00:47:04,680 --> 00:47:05,840
‫هذه الحرب مفزعة.

1488
00:47:04,720 --> 00:47:06,000
Esta guerra es un horror.

1489
00:47:07,800 --> 00:47:09,880
Y no sabemos cuánto durará
tanto sufrimiento.

1490
00:47:07,880 --> 00:47:09,800
‫ولا نعلم إلى متى ستدوم.

1491
00:47:13,040 --> 00:47:14,880
Pero ¿qué hacemos hasta entonces?

1492
00:47:13,120 --> 00:47:14,880
‫لكن ماذا سنفعل إلى أن تنتهى؟

1493
00:47:16,880 --> 00:47:19,640
¿No nos merecemos
ni un minuto de diversión?

1494
00:47:16,880 --> 00:47:19,640
‫ألا نستحق أن نستمتع قليلاً؟

1495
00:47:27,360 --> 00:47:28,880
Puedes volver a poner eso.

1496
00:47:27,360 --> 00:47:28,880
‫أعد تشغيل الموسيقى.

1497
00:47:36,320 --> 00:47:40,640
[música]

1498
00:47:40,960 --> 00:47:42,360
[CARRASPEA]

1499
00:47:42,640 --> 00:47:44,640
‫هلا ترقصين معي يا سيدتي.

1500
00:47:42,760 --> 00:47:44,640
¿Me permite un baile, señorita?

1501
00:47:46,320 --> 00:47:47,680
Caballero.

1502
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
‫أجل يا سيدي.

1503
00:47:53,720 --> 00:47:56,040
- Ah, me has pisado.
- No, has sido tú.

1504
00:47:54,040 --> 00:47:55,480
‫- خطوت على قدمي.
‫- لا.

1505
00:47:55,560 --> 00:47:57,120
‫- بل أنت.
‫- لست أنا.

1506
00:47:56,160 --> 00:47:58,840
- ¿Yo? Yo no piso.
- Yo soy un profesional del baile.

1507
00:47:57,240 --> 00:47:58,840
‫أنا راقص محترف.

1508
00:48:00,240 --> 00:48:01,280
Sí.

1509
00:48:00,320 --> 00:48:01,280
‫بالطبع.

1510
00:48:02,960 --> 00:48:04,760
No me puedo creer
que estemos en Melilla,

1511
00:48:03,000 --> 00:48:06,640
‫لا أصدق أننا في "مليلية" الآن.
‫ما رأيك في هذا المكان؟

1512
00:48:05,160 --> 00:48:06,640
¿cómo has encontrado este lugar?

1513
00:48:07,640 --> 00:48:11,240
- Soy un gran explorador.
- Sí, claro. ¿Y qué más?

1514
00:48:07,680 --> 00:48:10,120
‫- أنا مستكشف كبير.
‫- بالطبع.

1515
00:48:10,640 --> 00:48:11,480
‫وماذا أيضاً؟

1516
00:48:12,160 --> 00:48:16,080
Soy escritor, filósofo,
periodista, mago...

1517
00:48:12,440 --> 00:48:16,400
‫أنا كاتب وفيلسوف وصحافي وساحر...

1518
00:48:16,400 --> 00:48:19,200
A veces un poco timador,
capitán de barco,

1519
00:48:16,480 --> 00:48:20,280
‫ومحتال في بعض الأحيان وقائد سفينة
‫ومربي كلابي،

1520
00:48:19,280 --> 00:48:20,600
criador de galgos...

1521
00:48:21,120 --> 00:48:22,760
Pero sobre todo explorador.

1522
00:48:21,120 --> 00:48:22,720
‫لكن فوق كل هذا، أنا مستكشف.

1523
00:48:24,920 --> 00:48:27,200
- ¿Y qué exploras, si puede saberse?
- Todo.

1524
00:48:24,920 --> 00:48:27,240
‫- وماذا تستكشف؟
‫- كل شيء.

1525
00:48:28,320 --> 00:48:32,360
Ahora Melilla, el rey, esta guerra.

1526
00:48:28,400 --> 00:48:30,640
‫الآن أستكشف "مليلية" و"جبال الريف"...

1527
00:48:31,520 --> 00:48:34,440
‫وهذه الحرب.
‫ولا أحد يعرف ما سأستكشف غداً.

1528
00:48:33,120 --> 00:48:34,440
Pero mañana quién sabe.

1529
00:48:34,520 --> 00:48:37,200
China, el mes que viene
la Patagonia...

1530
00:48:34,520 --> 00:48:37,200
‫هل سأستكشف "الصين"
‫أم سأستكشف "باتاغونيا" الشهر القادم.

1531
00:48:38,480 --> 00:48:41,400
El mundo es inmenso, Pilar.
Y me está esperando.

1532
00:48:38,520 --> 00:48:39,840
‫هذا العالم مكان شاسع

1533
00:48:40,600 --> 00:48:41,680
‫وينتظر أن يستكشفه أحد.

1534
00:48:43,040 --> 00:48:43,880
¿Te vienes?

1535
00:48:43,040 --> 00:48:43,880
‫هل سترافقينني؟

1536
00:48:46,160 --> 00:48:47,480
Ojalá.

1537
00:48:46,240 --> 00:48:47,080
‫أتمنى ذلك.

1538
00:48:48,960 --> 00:48:52,240
¿Qué te lo impide?
Eres una mujer libre.

1539
00:48:49,040 --> 00:48:50,080
‫وما المانع؟

1540
00:48:51,200 --> 00:48:53,720
‫- أنت امرأة حرة؟
‫- كيف تعرف ذلك؟

1541
00:48:52,760 --> 00:48:54,120
¿Y tú qué sabes?

1542
00:48:57,160 --> 00:48:59,000
Sé que te dejaron plantada
en el altar.

1543
00:48:57,200 --> 00:48:59,000
‫أعلم أنك هُجرت يوم زفافك.

1544
00:49:01,440 --> 00:49:03,320
Y sé que volviste a intentarlo.

1545
00:49:01,440 --> 00:49:02,760
‫وأعلم أنك تزوجت مرة أخرى

1546
00:49:04,440 --> 00:49:06,600
‫-وأصبحت أرملة.
‫- من أخبرك بهذا؟

1547
00:49:04,480 --> 00:49:07,320
- Y al año enviudaste.
- ¿Quién te lo ha contado?

1548
00:49:11,040 --> 00:49:14,000
‫- أعدني إلى المستشفى.
‫- لا أريد ذلك.

1549
00:49:11,080 --> 00:49:12,520
Llévame al hospital.

1550
00:49:12,920 --> 00:49:15,480
No quiero llevarte al hospital,
quiero llevarte a China.

1551
00:49:14,840 --> 00:49:17,240
‫- أريد أن أصطحبك إلى "الصين" أو "اليابان".
‫- كفى.

1552
00:49:15,560 --> 00:49:17,160
- ¿O prefieres...?
- Basta.

1553
00:49:17,440 --> 00:49:18,640
He dicho que quiero irme.

1554
00:49:17,600 --> 00:49:18,640
‫قلت إنني أريد الرحيل.

1555
00:49:19,400 --> 00:49:21,520
Así podrás escribir
tu maldito artículo.

1556
00:49:19,440 --> 00:49:21,640
‫هكذا ستتمكن من إنهاء مقالك اللعين.

1557
00:49:24,000 --> 00:49:27,160
De hecho, ya lo he escrito,
acaba de salir de máquinas.

1558
00:49:24,160 --> 00:49:25,040
‫أنهيته بالفعل.

1559
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
‫نُشر ضمن أفضل المقالات.

1560
00:49:28,400 --> 00:49:30,360
- ¿Quieres verlo?
- No, quiero irme.

1561
00:49:28,480 --> 00:49:30,360
‫- أتريدين قراءته؟
‫- لا، أريد الرحيل.

1562
00:49:31,880 --> 00:49:32,760
‫حسناً.

1563
00:49:31,960 --> 00:49:34,720
Está bien, está bien, nos iremos.

1564
00:49:33,920 --> 00:49:34,800
‫سنرحل.

1565
00:49:35,800 --> 00:49:37,160
Pero, por favor, léelo.

1566
00:49:35,920 --> 00:49:37,040
‫اقرئيه وحسب، أرجوك.

1567
00:49:39,040 --> 00:49:39,880
‫أرجوك.

1568
00:49:50,760 --> 00:49:52,200
[PILAR] <i>"Ángeles sobre el Rif.</i>

1569
00:49:50,760 --> 00:49:52,360
‫ملائكة ترفرف فوق "جبال الريف".

1570
00:49:53,560 --> 00:49:56,760
<i>30 000 rifeños sedientos de sangre</i>
<i>esperan al acecho.</i>

1571
00:49:53,600 --> 00:49:56,640
‫30 ألف قاتل من الريفيين في حالة تربص.

1572
00:49:57,200 --> 00:50:01,160
<i>Los melillenses solo tienen</i>
<i>dos opciones: resistir o morir.</i>

1573
00:49:57,200 --> 00:49:59,400
‫وقاطني (مليلية)،
‫ليس أمامهم سوى خيارين،

1574
00:49:59,800 --> 00:50:03,080
‫إما المقاومة أو الموت.
‫وحين فقدوا الأمل في كل شيء،

1575
00:50:01,240 --> 00:50:04,440
<i>Pero cuando ya todo parece perdido,</i>
<i>una tropa de ángeles</i>

1576
00:50:03,760 --> 00:50:06,360
‫هبطت مجموعة من الملائكة في المدينة.

1577
00:50:04,520 --> 00:50:08,160
<i>desciende sobre la ciudad.</i>
<i>Se hacen pasar por damas enfermeras</i>

1578
00:50:06,440 --> 00:50:09,400
‫تتنكر هذه الملائكة
‫في هيئة ممرضات من الصليب الأحمر،

1579
00:50:08,240 --> 00:50:10,720
<i>de la Cruz Roja,</i>
<i>pero a quienes las hemos conocido</i>

1580
00:50:09,960 --> 00:50:12,160
‫لكن تنكرهن لم ينطل على أحد ممن يعرفهن.

1581
00:50:10,800 --> 00:50:13,640
<i>no nos engañan, son ángeles.</i>

1582
00:50:12,920 --> 00:50:13,880
‫إنهن ملائكة.

1583
00:50:14,360 --> 00:50:17,800
<i>El ángel jefe se oculta</i>
<i>bajo la piel de una duquesa.</i>

1584
00:50:14,840 --> 00:50:17,800
‫كبيرة الملائكة
‫تختبئ خلف قناع إحدى الدوقات،

1585
00:50:18,360 --> 00:50:20,920
<i>Enviada por la mismísima reina</i>
<i>Victoria Eugenia,</i>

1586
00:50:18,360 --> 00:50:21,000
‫أرسلتها جلالة الملكة "فيكتوريا أوجيني"،

1587
00:50:21,000 --> 00:50:23,400
<i>levantó un hospital</i>
<i>de la noche a la mañana.</i>

1588
00:50:21,080 --> 00:50:23,360
‫وأنشأت المستشفى في ليلة واحدة.

1589
00:50:23,600 --> 00:50:27,400
<i>Fue ella la que enseñó todo lo que saben</i>
<i>al resto de los ángeles,</i>

1590
00:50:24,080 --> 00:50:27,000
‫وهي من علم بقية الملائكة كل شيء يعرفنه.

1591
00:50:27,480 --> 00:50:31,760
<i>alguien que parece indestructible</i>
<i>y que responde al nombre de Carmen.</i>

1592
00:50:27,480 --> 00:50:31,760
‫إنها امرأة لا تقهر تدعى "كارمن".

1593
00:50:31,840 --> 00:50:36,560
<i>Ángeles como Magdalena,</i>
<i>que cura solo con enseñar su sonrisa,</i>

1594
00:50:32,320 --> 00:50:34,000
‫وثمة ملائكة مثل "ماغدلينا"،

1595
00:50:34,560 --> 00:50:36,600
‫التي لديها ابتسامة تدواي الجراح.

1596
00:50:37,200 --> 00:50:40,600
<i>siempre la lleva puesta,</i>
<i>como el cariño que ofrece a su paso,</i>

1597
00:50:37,200 --> 00:50:40,040
‫ولا يخلو وجهها من البسمة والرقة.

1598
00:50:40,600 --> 00:50:42,080
‫ويشع منها الحنان.

1599
00:50:40,680 --> 00:50:42,080
<i>como la ternura que respira.</i>

1600
00:50:42,960 --> 00:50:44,960
<i>¿Se puede no querer a Magdalena?</i>

1601
00:50:43,000 --> 00:50:44,840
‫أيمكن لأحد ألا يحب "ماغدلينا"؟

1602
00:50:45,960 --> 00:50:50,040
<i>Ángeles como Verónica,</i>
<i>tan tímida que prefiere refugiarse</i>

1603
00:50:45,960 --> 00:50:47,640
‫ولدينا ملاك مثل "بيرونيكا".

1604
00:50:48,120 --> 00:50:50,920
‫وهي ملاك خجول تحب التواجد في الصيدلية

1605
00:50:50,120 --> 00:50:53,200
<i>en la farmacia, entre líquidos,</i>
<i>píldoras y polvos</i>

1606
00:50:51,000 --> 00:50:53,480
‫بين الدهانات والحبوب والمساحيق،

1607
00:50:53,400 --> 00:50:56,720
<i>que en sus manos mágicas</i>
<i>se convierten en remedios milagrosos.</i>

1608
00:50:53,560 --> 00:50:56,800
‫تصنع من تلك الأشياء أدوية عجيبة
‫بيديها السحريتين.

1609
00:50:57,840 --> 00:51:00,440
<i>Remedios que, sin embargo,</i>
<i>no son capaces de sanar</i>

1610
00:50:58,320 --> 00:51:02,960
‫لكن هذه الأدوية لا تعالج المرضى بحبها.

1611
00:51:00,520 --> 00:51:03,240
<i>el mal de amores</i>
<i>que padece la propia Verónica.</i>

1612
00:51:04,520 --> 00:51:05,960
‫أما الملاك "خوليا"،

1613
00:51:04,560 --> 00:51:07,520
<i>Ángeles como Julia,</i>
<i>que se subió a un tren</i>

1614
00:51:06,840 --> 00:51:08,880
‫فأتت على متن قطار لتعثر على أخيها.

1615
00:51:07,600 --> 00:51:11,320
<i>para buscar a su hermano,</i>
<i>lo encontró y acaba de enterrarlo</i>

1616
00:51:09,360 --> 00:51:12,000
‫وحينما عثرت عليه،
‫دفنته في مقابر أبطال الحرب

1617
00:51:11,400 --> 00:51:13,520
<i>en el panteón de los héroes</i>
<i>con una medalla</i>

1618
00:51:12,080 --> 00:51:14,960
‫وتلقت نشاناً وتحية ب21 طلقة.

1619
00:51:13,720 --> 00:51:14,960
<i>y una salva de honor.</i>

1620
00:51:16,560 --> 00:51:19,120
<i>Pero Julia va a quedarse</i>
<i>en el hospital,</i>

1621
00:51:16,680 --> 00:51:18,800
‫لكن "خوليا" ستظل في المستشفى،

1622
00:51:19,680 --> 00:51:22,040
<i>porque es tan enfermera</i>
<i>y se debe a los demás</i>

1623
00:51:19,680 --> 00:51:22,480
‫لأنها ممرضة ولديها واجب تجاهنا جميعاً.

1624
00:51:22,560 --> 00:51:24,800
<i>como si su destino</i>
<i>estuviera escrito</i>

1625
00:51:22,560 --> 00:51:25,080
‫لأن هذا هو المقدر لها

1626
00:51:25,120 --> 00:51:27,360
<i>y su vida solo sirviera</i>
<i>para ser ofrecida</i>

1627
00:51:25,160 --> 00:51:28,240
‫ولأن عليها أن تكرس حياتها
‫لخدمة من هم بحاجة إليها.

1628
00:51:27,440 --> 00:51:30,520
<i>- al que lo necesita".</i>
- ..."ser ofrecida al que lo necesita".

1629
00:51:28,320 --> 00:51:30,600
‫لخدمة من هم بحاجة إليها.

1630
00:51:31,960 --> 00:51:33,880
Qué exageración,
si ni siquiera la conoce.

1631
00:51:31,960 --> 00:51:33,880
‫يا للمبالغة. إنه لا يعرف أي شيء عنها.

1632
00:51:34,360 --> 00:51:37,040
[PILAR] <i>"Ese gesto de Julia</i>
<i>resume a la perfección...".</i>

1633
00:51:34,360 --> 00:51:37,760
‫تعد "خوليا" خير مثال
‫على أن هؤلاء النساء

1634
00:51:37,120 --> 00:51:40,400
[FIDEL] <i>..."por qué todas ellas son</i>
<i>ángeles que renuncian al cielo</i>

1635
00:51:37,840 --> 00:51:43,600
‫هن ملائكة تركن العيش في الجنة
‫حتى يتسنى لنا مواصلة الحياة على الأرض.

1636
00:51:40,880 --> 00:51:43,600
<i>para ayudar a que podamos seguir</i>
<i>viviendo en la Tierra".</i>

1637
00:51:49,960 --> 00:51:51,760
[PILAR] <i>"Ángeles como Pilar.</i>

1638
00:51:49,960 --> 00:51:51,280
‫والملاك "بيلار"،

1639
00:51:52,320 --> 00:51:54,920
<i>Exterior de hierro,</i>
<i>interior de oro,</i>

1640
00:51:52,320 --> 00:51:54,880
‫تبدو قاسية من الخارج
‫لكن لديها قلباً من ذهب.

1641
00:51:55,680 --> 00:51:57,440
<i>mano firme en el quirófano,</i>

1642
00:51:55,680 --> 00:51:57,800
‫لا تهتز يدها في أثناء العمليات الجراحية،

1643
00:51:57,640 --> 00:52:00,520
<i>pero alma temblorosa</i>
<i>cuando ve llorar a un herido.</i>

1644
00:51:57,880 --> 00:52:00,440
‫لكن روحها تهتز حينما تسمع صوت بكاء جريح.

1645
00:52:01,200 --> 00:52:03,520
<i>Finge ser dura</i>
<i>como los sueños rotos,</i>

1646
00:52:01,200 --> 00:52:03,400
‫تدعي أنها قاسية،

1647
00:52:04,320 --> 00:52:06,800
<i>pero es blanda</i>
<i>como el amor que espera".</i>

1648
00:52:04,360 --> 00:52:06,840
‫لكنها هشة
‫مثل الحب الذي تتوق نفسها له.

1649
00:52:09,360 --> 00:52:10,560
Un poco cursi.

1650
00:52:09,360 --> 00:52:10,280
‫مبتذل بعض الشيء.

1651
00:52:11,800 --> 00:52:13,880
‫لعله كذلك، لكنه أعجبك.

1652
00:52:11,960 --> 00:52:15,840
- Un poco cursi, sí, pero te encanta.
- No, no, en absoluto.

1653
00:52:13,960 --> 00:52:16,000
‫- أعجبك، صحيح؟
‫- لا.

1654
00:52:17,520 --> 00:52:19,480
Entonces,
¿no vas a dejarme besarte?

1655
00:52:17,520 --> 00:52:19,160
‫ألن تدعيني أقبلك؟

1656
00:52:20,680 --> 00:52:22,840
Como beses igual de mal
que escribes...

1657
00:52:20,680 --> 00:52:23,960
‫- ماذا لو كانت قبلتك سيئة مثل كتابتك؟
‫- سترين هذا.

1658
00:52:22,920 --> 00:52:24,120
Tendrás que comprobarlo.

1659
00:52:42,520 --> 00:52:43,960
‫"صورة من صحيفة (إم إمبارثيال)"

1660
00:52:43,000 --> 00:52:45,800
Nada, no me lo puedo creer,
me parece increíble.

1661
00:52:44,040 --> 00:52:46,040
‫لا أصدق هذا. ليس ثمة أي شيء.

1662
00:52:46,040 --> 00:52:47,880
- Ni una palabra.
- ¿Ni una palabra de qué?

1663
00:52:46,160 --> 00:52:47,880
‫- ولا حتى كلمة؟
‫- عمن؟

1664
00:52:47,960 --> 00:52:50,120
De mí, no ha escrito
ni una palabra de mí.

1665
00:52:47,960 --> 00:52:50,200
‫عني. لم يكتب كلمة عني.

1666
00:52:50,280 --> 00:52:52,200
Qué pesado,
las damas, la duquesa...

1667
00:52:50,280 --> 00:52:52,400
‫يا للإزعاج، كتب عن الممرضات والدوقة

1668
00:52:52,280 --> 00:52:54,560
Yo le conté todo lo que ha escrito
y le di de comer,

1669
00:52:52,480 --> 00:52:55,720
‫وأنا من أعطيته المعلومات وطهوت له الطعام
‫لم يكتب عني شيئاً.

1670
00:52:54,640 --> 00:52:56,600
que se puso las botas...
Menudo sinvergüenza.

1671
00:52:55,800 --> 00:52:56,760
‫يا له من وغد.

1672
00:52:56,680 --> 00:52:58,760
No hace falta pincharte mucho
para que cuentes

1673
00:52:56,840 --> 00:52:59,520
‫لا أعتقد أن طهي البازلاء كان مرهقاً.

1674
00:52:58,840 --> 00:53:00,640
- lo que no está escrito.
- ¿Le defiendes?

1675
00:52:59,600 --> 00:53:00,800
‫هل تدافع عنه؟

1676
00:53:00,720 --> 00:53:03,600
Si tuvieras lo que hay que tener
le dirías cuatro cosas.

1677
00:53:00,880 --> 00:53:03,680
‫لو كنت رجلاً بحق لعثرت عليه ووبخته.

1678
00:53:03,680 --> 00:53:06,120
¿Y qué quieres que le diga,
que escriba uno para ti sola?

1679
00:53:03,760 --> 00:53:06,320
‫وماذا سأقول له؟
‫أجعله يكتب مقالاً عنك وحدك؟

1680
00:53:06,200 --> 00:53:07,560
Sí, me lo debe.

1681
00:53:06,400 --> 00:53:08,920
‫إنه مدين لي. لقد خدعني.

1682
00:53:07,640 --> 00:53:10,600
- Me ha timado como a una boba.
- La próxima vez que le vea

1683
00:53:09,360 --> 00:53:11,960
‫سأتحداه في مبارزة،
‫حين أراه المرة القادمة.

1684
00:53:10,680 --> 00:53:14,800
- le reto a duelo y acabo con él, ¿vale?
- Debería librarnos de Pilar.

1685
00:53:12,040 --> 00:53:12,880
‫أيناسبك هذا؟

1686
00:53:12,960 --> 00:53:14,800
‫عليه أن يخلصنا من إزعاج "بيلار".

1687
00:53:16,520 --> 00:53:18,840
Que le conté lo que le conté
para dejársela

1688
00:53:16,560 --> 00:53:20,080
‫أخبرته بما لدي لأمهد له الطريق.

1689
00:53:18,920 --> 00:53:21,600
- como se las dejan al gallo.
- ¿Qué quieres decir?

1690
00:53:20,560 --> 00:53:23,800
‫- ماذا تقصدين.
‫- كتب المقال ليوقعها في حبه.

1691
00:53:21,680 --> 00:53:23,720
Que todo lo ha escrito
para tenerla en el bote.

1692
00:53:23,800 --> 00:53:25,880
Está claro, no buscaba otra cosa.

1693
00:53:23,880 --> 00:53:25,880
‫فهو لا يريد شيئاً غيرها.

1694
00:53:26,880 --> 00:53:28,920
- Y tú le has ayudado.
- ¿Y te parece mal?

1695
00:53:26,960 --> 00:53:28,920
‫- وأنت ساعدته؟
‫- أتعتقد أني أخطأت؟

1696
00:53:29,480 --> 00:53:33,200
Vamos, después de las mentiras
que esa mujer nos ha echado encima.

1697
00:53:29,680 --> 00:53:30,520
‫بحقك.

1698
00:53:31,200 --> 00:53:33,600
‫بعد كل الكذب الذي قالته تلك المرأة عنا.

1699
00:53:33,600 --> 00:53:35,760
Lo mejor que nos puede pasar
es que uno como este

1700
00:53:33,680 --> 00:53:37,320
‫أفضل ما يمكن عمله
‫هو أن يبعدها عن طريقنا.

1701
00:53:35,840 --> 00:53:38,000
le dé coba
y nos la quite de en medio.

1702
00:53:38,240 --> 00:53:39,720
Viviríamos más felices.

1703
00:53:38,280 --> 00:53:39,720
‫سنكون أكثر سعادة هكذا.

1704
00:53:41,520 --> 00:53:43,200
Acábate el bocadillo, cariño.

1705
00:53:41,600 --> 00:53:43,280
‫كل شطيرتك يا عزيزي.

1706
00:53:49,480 --> 00:53:50,680
[LUISA] ¿Verónica?

1707
00:53:49,480 --> 00:53:50,320
‫"بيرونيكا".

1708
00:53:51,720 --> 00:53:52,760
La estaba buscando.

1709
00:53:51,800 --> 00:53:53,080
‫كنت أبحث عنك.

1710
00:53:55,760 --> 00:53:57,920
Quería enseñarle la medalla
de mi hermano.

1711
00:53:55,840 --> 00:53:57,920
‫تفقدي النشان الذي منحوه لشقيقي.

1712
00:54:03,520 --> 00:54:06,080
El ribete rojo
es para los héroes de guerra.

1713
00:54:03,520 --> 00:54:05,680
‫الشارة الحمراء الخاصة بأبطال الحرب.

1714
00:54:08,080 --> 00:54:09,080
Cójala.

1715
00:54:08,240 --> 00:54:09,080
‫خذيه.

1716
00:54:14,800 --> 00:54:16,560
Me gustaría que se la quedara.

1717
00:54:15,280 --> 00:54:16,560
‫أريدك أن تحتفظي به.

1718
00:54:19,260 --> 00:54:20,320
‫تخليداً لذكرى "بيدرو".

1719
00:54:19,360 --> 00:54:20,320
En recuerdo de Pedro.

1720
00:54:23,120 --> 00:54:24,400
‫لا يمكنني القبول به.

1721
00:54:23,160 --> 00:54:24,400
No puedo hacer eso.

1722
00:54:27,080 --> 00:54:28,840
Llevaba una carta encima al morir.

1723
00:54:27,160 --> 00:54:28,840
‫"بيدرو" كان معه رسالة حين مات.

1724
00:54:30,200 --> 00:54:32,600
La tenía que haber enviado
al llegar a Málaga, pero...

1725
00:54:30,480 --> 00:54:32,560
‫كان سيرسلها من "مالقة"، لكنه...

1726
00:54:34,360 --> 00:54:35,480
...nunca llegó.

1727
00:54:34,360 --> 00:54:35,480
‫لم يصل إليها.

1728
00:54:39,320 --> 00:54:42,400
En ella le contaba a mi madre
lo que sentía por usted.

1729
00:54:39,400 --> 00:54:41,520
‫كتب فيها لأمي عن شعوره حيالك.

1730
00:54:44,240 --> 00:54:45,920
Pero si apenas nos conocíamos.

1731
00:54:44,280 --> 00:54:45,960
‫لم نكن نعرف بعضناً جيداً.

1732
00:54:48,400 --> 00:54:51,800
[PEDRO] <i>"He conocido a una chica.</i>
<i>Se llama Verónica.</i>

1733
00:54:48,400 --> 00:54:51,640
‫قابلت فتاة تدعى "بيرونيكا".

1734
00:54:53,440 --> 00:54:55,240
Me dijo que volvería a casa

1735
00:54:53,520 --> 00:54:55,160
‫قال إنه عائد إلى دياره

1736
00:54:56,040 --> 00:54:57,920
‫وإنه سيكتب لي حينما يصل.

1737
00:54:56,080 --> 00:54:57,840
y que me escribiría
nada más llegar.

1738
00:54:59,440 --> 00:55:00,840
‫وقال إنه سيعود من أجلي.

1739
00:54:59,520 --> 00:55:00,920
Me dijo que volvería a por mí.

1740
00:55:04,600 --> 00:55:05,720
¿Por qué me mintió?

1741
00:55:04,600 --> 00:55:05,600
‫لماذا كذب علي؟

1742
00:55:06,680 --> 00:55:08,160
¿Por qué se subió a ese camión?

1743
00:55:06,760 --> 00:55:08,160
‫لم أستقل هذه الشاحنة؟

1744
00:55:10,200 --> 00:55:11,320
No lo sé.

1745
00:55:10,200 --> 00:55:11,120
‫لست أدري.

1746
00:55:12,440 --> 00:55:13,400
‫لست أدري حقاً.

1747
00:55:12,480 --> 00:55:13,560
Yo tampoco lo sé.

1748
00:55:14,760 --> 00:55:15,800
Pero tenía que ir.

1749
00:55:14,800 --> 00:55:16,080
‫لكن كان عليه فعل ذلك.

1750
00:55:17,040 --> 00:55:19,360
Si no me hubiera empeñado
en que el doctor le operase,

1751
00:55:17,080 --> 00:55:19,240
‫لو لم يصر على إجراء العملية،

1752
00:55:19,800 --> 00:55:23,920
seguiría ciego, pero estaría aquí.
Y estaría vivo.

1753
00:55:19,880 --> 00:55:21,040
‫كان سيظل كفيفاً،

1754
00:55:21,880 --> 00:55:23,960
‫كان سيظل هنا وعلى قيد الحياة.

1755
00:55:24,000 --> 00:55:26,440
Y yo sería su guía, sería su...

1756
00:55:24,040 --> 00:55:28,520
‫- كنت سأكون مرشدته...
‫- هذا أمر لا يمكن التنبؤ به.

1757
00:55:26,520 --> 00:55:28,520
No, eso no lo sabemos.

1758
00:55:29,840 --> 00:55:30,960
Eso no lo podemos saber.

1759
00:55:29,840 --> 00:55:30,960
‫لا يمكننا معرفة ذلك،

1760
00:55:31,610 --> 00:55:34,280
‫لكنني متأكدة من أنه كان يفكر فيك
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.

1761
00:55:31,720 --> 00:55:34,840
Pero seguro que su último pensamiento
fue para usted.

1762
00:55:35,640 --> 00:55:38,880
Y por eso me gustaría
que se quedara la medalla.

1763
00:55:35,720 --> 00:55:38,880
‫لهذا أريدك أن تحتفظي بهذا النشان.

1764
00:55:40,400 --> 00:55:43,920
Porque creo que a él le haría
mucha ilusión que usted la tuviera.

1765
00:55:40,400 --> 00:55:43,080
‫أعتقد أنه سيكون سعيداً جداً
‫إذا احتفظت به.

1766
00:55:43,960 --> 00:55:44,800
‫أرجوك.

1767
00:55:44,000 --> 00:55:45,360
Por favor.

1768
00:55:46,640 --> 00:55:47,920
Gracias.

1769
00:55:46,720 --> 00:55:47,560
‫شكرا لك.

1770
00:55:50,200 --> 00:55:51,560
Su hermano...

1771
00:55:50,200 --> 00:55:51,240
‫شقيقك...

1772
00:55:53,440 --> 00:55:54,600
...era un buen hombre.

1773
00:55:53,440 --> 00:55:54,520
‫كان رجلاً طيباً.

1774
00:55:57,240 --> 00:55:58,160
‫أعلم ذلك.

1775
00:55:57,280 --> 00:55:58,360
Lo sé.

1776
00:56:10,080 --> 00:56:12,200
[PILAR] Buenas noches.
Perdón, perdón.

1777
00:56:10,120 --> 00:56:12,240
‫عمت مساءً. عذراً.

1778
00:56:26,680 --> 00:56:29,400
‫لم عدت إلى هنا؟
‫هل أنت مريضة؟ هل أنت محمومة؟

1779
00:56:26,720 --> 00:56:29,280
¿Qué haces aquí otra vez?
¿Estás mala, tienes fiebre?

1780
00:56:29,360 --> 00:56:31,000
- ¿Qué te pasa?
- No me encuentro bien.

1781
00:56:29,480 --> 00:56:31,000
‫- ما الأمر.
‫- لست بخير.

1782
00:56:31,080 --> 00:56:34,320
- ¿Qué te pasa?
- Daniel y Larbi se han pegado.

1783
00:56:31,080 --> 00:56:32,000
‫لماذا؟

1784
00:56:32,480 --> 00:56:34,320
‫"دانيال" و"عربي" تشاجرا بسببي.

1785
00:56:34,880 --> 00:56:35,880
¿Qué?

1786
00:56:34,880 --> 00:56:35,880
‫ماذا؟

1787
00:56:36,520 --> 00:56:39,520
Pero se han pegado de verdad,
les he tenido que separar.

1788
00:56:36,520 --> 00:56:41,120
‫لقد تشابكا بالأيدي،
‫وكان علي أن أفصل بينهما. يا للإحراج.

1789
00:56:39,600 --> 00:56:41,120
Qué vergüenza.

1790
00:56:41,200 --> 00:56:44,560
Y yo me he mareado
y ya no sé si es una recaída

1791
00:56:41,680 --> 00:56:44,880
‫ثم شعرت بالدوار
‫ولا أعلم إذا ما كنت مرضت مجدداً

1792
00:56:44,640 --> 00:56:47,120
o ha sido el sofoco
de verles pelearse.

1793
00:56:44,960 --> 00:56:48,480
‫أم أن هذا بسبب رؤيتهما يتشاجران.
‫كادا أن يقتلا بعضهما.

1794
00:56:47,200 --> 00:56:48,560
Es que casi se matan.

1795
00:56:49,240 --> 00:56:53,040
‫- لا تضحكي. أنا أتحدث بجدية.
‫- لا أضحك، هذا مفعول الشمبانيا.

1796
00:56:49,280 --> 00:56:53,040
- Pilar, no te rías, hablo en serio.
- No me río, es el champán.

1797
00:56:53,120 --> 00:56:54,360
¿Champán?

1798
00:56:53,120 --> 00:56:54,120
‫شمبانيا؟

1799
00:56:57,080 --> 00:56:59,920
- He estado con el fotógrafo.
- ¿Qué?

1800
00:56:57,080 --> 00:56:59,840
‫- كنت برفقة المصور.
‫- ماذا؟

1801
00:57:02,840 --> 00:57:04,880
Quiere que me vaya a dar
la vuelta al mundo con él.

1802
00:57:02,960 --> 00:57:04,880
‫طلب مني أن أجوب العالم معه.

1803
00:57:04,960 --> 00:57:07,200
Le he dicho que no,
por si iba en serio.

1804
00:57:04,960 --> 00:57:07,240
‫فرفضت على الفور
‫لأنه قد يكون جاداً في طلبه.

1805
00:57:07,320 --> 00:57:08,680
‫فهو قادر على كل شيء.

1806
00:57:07,360 --> 00:57:10,720
Este es capaz.
Pero me lo he pasado tan bien...

1807
00:57:08,760 --> 00:57:10,800
‫لكنني قضيت وقتاً ممتعاً جداً.

1808
00:57:16,600 --> 00:57:19,040
Daniel no va a volver a casa
si yo no vuelvo con él.

1809
00:57:16,600 --> 00:57:19,040
‫لن يعود "دانيال" إلى الديار من دوني.

1810
00:57:20,640 --> 00:57:22,320
‫دعيه يبق في "ميليلية" إذن.

1811
00:57:20,920 --> 00:57:22,400
Pues que se quede en Melilla.

1812
00:57:27,560 --> 00:57:28,800
No, no, no.

1813
00:57:27,560 --> 00:57:28,400
‫لا.

1814
00:57:30,880 --> 00:57:31,760
Pilar.

1815
00:57:30,920 --> 00:57:31,760
‫"بيلار".

1816
00:57:34,080 --> 00:57:35,240
Pilar.

1817
00:57:34,120 --> 00:57:34,960
‫"بيلار"!

1818
00:57:35,720 --> 00:57:38,600
- Vete a tu cama, Pilar.
- Un minuto, un minuto.

1819
00:57:35,720 --> 00:57:37,600
‫- اذهبى إلى فراشك.
‫- لحظة واحدة.

1820
00:57:37,680 --> 00:57:39,720
‫"بيلار"!

1821
00:57:39,120 --> 00:57:40,160
Pilar.

1822
00:57:40,880 --> 00:57:41,840
‫ماذا تفعلين؟

1823
00:57:40,920 --> 00:57:42,360
¿Qué haces?

1824
00:57:48,000 --> 00:57:49,120
Buenas noches, señora.

1825
00:57:48,120 --> 00:57:52,000
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫عذراً على اتصالي في وقت متأخر لكنه...

1826
00:57:49,200 --> 00:57:53,880
Disculpe que no la haya llamado antes,
pero ha sido un día complicado.

1827
00:57:53,000 --> 00:57:55,240
‫- كان يوماً صعباً
‫- صعب جداً.

1828
00:57:54,440 --> 00:57:57,000
Mucho, Carmen.
Y muy largo.

1829
00:57:56,160 --> 00:57:57,160
‫وطويل جداً.

1830
00:57:58,040 --> 00:58:00,760
Acaban de comunicarme
que el féretro ya está en Málaga.

1831
00:57:58,120 --> 00:58:00,440
‫علمت للتو أن النعش وصل "مالقة".

1832
00:58:00,880 --> 00:58:02,480
Mañana mismo lo tendremos aquí.

1833
00:58:00,880 --> 00:58:02,480
‫ستصل إلى هنا غداً.

1834
00:58:03,400 --> 00:58:06,000
<i>Llevo toda la tarde acompañando</i>
<i>a los padres de Matilde.</i>

1835
00:58:03,440 --> 00:58:05,920
‫قضيت العصر بطوله مع والدي "ماتيلدا".

1836
00:58:06,240 --> 00:58:09,000
Sí, acabo de mandar
un telegrama de condolencia.

1837
00:58:06,360 --> 00:58:10,920
‫- أرسلت لهم برقية تعزية للتو.
‫- إنهما ممتنان لك جداً.

1838
00:58:09,080 --> 00:58:10,960
No sabes cómo te lo agradecen.

1839
00:58:12,480 --> 00:58:15,960
Preciosas las palabras que le han dedicado
todos los periódicos.

1840
00:58:12,480 --> 00:58:15,560
‫المقالات التي نشرت في الصحف جميلة.

1841
00:58:16,200 --> 00:58:18,480
Sobre todo en ese que habla
de ángeles.

1842
00:58:16,480 --> 00:58:18,480
‫خاصة المقال الذي يتحدث عن الملائكة.

1843
00:58:18,560 --> 00:58:21,560
<i>Artículos como ese ayudan</i>
<i>a entender la labor</i>

1844
00:58:18,560 --> 00:58:22,840
‫هذه المقالات ستساعد الناس
‫على فهم طبيعة عمل ممرضاتنا.

1845
00:58:21,640 --> 00:58:24,320
<i>de nuestras damas enfermeras,</i>
<i>bienvenido sea.</i>

1846
00:58:23,120 --> 00:58:24,240
‫وهذا شيء أرحب به.

1847
00:58:26,000 --> 00:58:27,600
‫هل سمعت

1848
00:58:26,040 --> 00:58:28,680
Señora, no sé si tiene noticia
de que el jefe de Sanidad

1849
00:58:27,680 --> 00:58:30,920
‫أن رئيس وحدة الرعاية العسكرية
‫طلب توفير بديل له؟

1850
00:58:28,880 --> 00:58:30,720
ha solicitado
ser relevado de su cargo

1851
00:58:30,920 --> 00:58:32,560
precisamente por lo de Matilde.

1852
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
‫- وهذا بسبب ما حدث لـ"ماتيلدا".
‫- يا له من رجل نزيه.

1853
00:58:32,640 --> 00:58:34,080
Eso le honra.

1854
00:58:35,080 --> 00:58:36,880
Con todo lo que está pasando
hoy día,

1855
00:58:35,120 --> 00:58:37,000
‫فرغم كل ما حدث

1856
00:58:37,040 --> 00:58:40,480
hasta los ministros se agarran
con uñas y dientes a sus cargos.

1857
00:58:37,080 --> 00:58:40,080
‫ما زال الجميع يتشبث بمنصبه
‫حتى وزراء الحكومة.

1858
00:58:40,560 --> 00:58:43,320
No sé si es buen momento
para cambios, señora.

1859
00:58:40,560 --> 00:58:43,200
‫لا أعتقد أن الوقت مناسب لاستبداله
‫يا سيدتي.

1860
00:58:43,560 --> 00:58:46,560
El coronel Márquez conoce a la perfección
todo lo que sucede aquí

1861
00:58:43,640 --> 00:58:46,600
‫العقيد "ماركيث"
‫على دراية تامة بكل ما يحدث هنا.

1862
00:58:46,640 --> 00:58:49,240
y cuál es la situación.
No sé si me explico, señora.

1863
00:58:46,680 --> 00:58:47,640
‫وعلى دراية بموقفنا.

1864
00:58:48,200 --> 00:58:50,840
‫- لا أعلم إن كانت وجهة نظري واضحة.
‫- واضحة تماماً.

1865
00:58:49,320 --> 00:58:50,880
Perfectamente, Carmen.

1866
00:58:51,520 --> 00:58:53,880
Tú siempre te explicas
perfectamente.

1867
00:58:51,600 --> 00:58:53,920
‫لطالما كانت واضحة.

1868
00:58:57,400 --> 00:58:59,880
[SOMARRIBA] Desde el zoco Arbaa
hasta Cabo del Agua:

1869
00:58:57,880 --> 00:59:01,000
‫ستطلق القوات البحرية قذائفها
‫من "سوق الأربعاء" إلى "كابو ديلاغوا".

1870
00:58:59,960 --> 00:59:02,400
fuego de la Marina.
Aquí sigue la columna Cabanellas

1871
00:59:01,080 --> 00:59:03,280
‫كتيبة "كبانياس" لم تتعرض لأي مقاومة.

1872
00:59:02,480 --> 00:59:04,600
- sin resistencia.
- Y la caballería arrasando

1873
00:59:03,360 --> 00:59:06,640
‫وكتيبة الخيالة تتحرك لتمهد الطريق
‫الممتد بين "مار تشيكا" و"ساوثويست".

1874
00:59:04,680 --> 00:59:08,960
desde Mar Chica en dirección sur.
Va a ser verdad, Somarriba,

1875
00:59:06,760 --> 00:59:09,040
‫هذا يحدث بالفعل يا "سوماريبا".

1876
00:59:09,040 --> 00:59:12,040
Nador vuelve a ser nuestra
en menos de 12 horas.

1877
00:59:09,120 --> 00:59:11,800
‫سنسيطر على "الناظور" في أقل من 12 ساعة.

1878
00:59:11,880 --> 00:59:15,080
‫- ومن دون أن نواجه العدو وجهاً لوجه.
‫- حينما تُؤمن السكة الحديدية

1879
00:59:12,120 --> 00:59:14,920
- Y sin apenas cuerpo a cuerpo.
- Despejada la línea férrea,

1880
00:59:15,000 --> 00:59:17,280
la prioridad es recuperar
el tren hospital.

1881
00:59:15,200 --> 00:59:17,280
‫ستكون أولويتنا هي إعادة مستشفى القطار.

1882
00:59:17,360 --> 00:59:21,640
‫أنا واثق بأن بديلي
‫سيوافقني الرأي أياً كان.

1883
00:59:17,400 --> 00:59:21,640
Confío en que el que me sustituya
lo tenga claro.

1884
00:59:21,720 --> 00:59:24,520
Bueno, y reabrir
los puestos de socorro,

1885
00:59:22,200 --> 00:59:24,920
‫وسيوافق على إعادة محطات الإسعافات الأولية.

1886
00:59:24,840 --> 00:59:27,080
que no sabemos
en qué condiciones estarán,

1887
00:59:25,000 --> 00:59:28,560
‫لا أعلم كيف ستكون حالتها بعد 6 أشهر.

1888
00:59:27,160 --> 00:59:29,120
porque después de seis meses...

1889
00:59:29,680 --> 00:59:30,560
Coronel.

1890
00:59:29,720 --> 00:59:30,560
‫أيها العقيد.

1891
00:59:31,920 --> 00:59:36,360
‫لا أدري من أسدى لك هذه الخدمة،
‫لكنك ستظل رئيس الرعاية الصحية.

1892
00:59:31,960 --> 00:59:34,800
No sé qué padrinos tendrá usted,
pero sigue estando al frente

1893
00:59:34,880 --> 00:59:38,760
de Sanidad Militar de Melilla.
Órdenes de arriba.

1894
00:59:37,640 --> 00:59:38,760
‫إنها أوامر عليا.

1895
00:59:39,400 --> 00:59:41,560
De muy arriba,
me atrevería a decir.

1896
00:59:39,480 --> 00:59:41,600
‫أوامر من رتب عسكرية كبيرة.

1897
00:59:42,160 --> 00:59:44,840
- Mi general, le aseguro que yo...
- Lo sé, Márquez,

1898
00:59:42,240 --> 00:59:46,440
‫- أؤكد لك أنني لم أطلب...
‫- أعلم ذلك، أنت رجل نزيه.

1899
00:59:45,080 --> 00:59:46,320
conozco su integridad.

1900
00:59:47,920 --> 00:59:51,840
Pero para mí es un placer
acatar la orden.

1901
00:59:47,960 --> 00:59:48,800
‫لكنني،

1902
00:59:49,600 --> 00:59:51,920
‫مسرور جداً بهذا الأمر.

1903
00:59:52,880 --> 00:59:55,040
Ningún otro hubiera estado
a su altura, coronel.

1904
00:59:52,960 --> 00:59:56,520
‫- ما كنا لنجد مثيلاً لك.
‫- شكراً لك أيها اللواء.

1905
00:59:55,160 --> 00:59:56,440
Gracias, mi general.

1906
01:00:29,920 --> 01:00:32,800
Verónica, Verónica.

1907
01:00:29,960 --> 01:00:30,840
‫"بيرونيكا"!

1908
01:00:32,120 --> 01:00:33,000
‫"بيرونيكا"...

1909
01:00:34,200 --> 01:00:35,320
¿Qué?

1910
01:00:34,320 --> 01:00:36,920
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

1911
01:00:35,680 --> 01:00:37,400
Nada, que...

1912
01:00:40,760 --> 01:00:41,680
‫حسناً...

1913
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Mira, Verónica, que...

1914
01:00:44,720 --> 01:00:46,400
‫انظري يا "بيرونيكا"،

1915
01:00:47,600 --> 01:00:49,640
‫أكره أن أراك تعانين وحيدة.

1916
01:00:47,760 --> 01:00:49,640
Me apena mucho
verte sufrir aquí sola.

1917
01:00:53,080 --> 01:00:54,640
Y yo también estoy solo.

1918
01:00:53,160 --> 01:00:54,240
‫أنا وحيد أيضاً.

1919
01:00:55,480 --> 01:00:57,920
No sé, con el tiempo y la costumbre

1920
01:00:55,520 --> 01:00:57,880
‫ومع الوقت،

1921
01:00:59,560 --> 01:01:01,840
estoy seguro
de que surgirá el cariño.

1922
01:00:59,600 --> 01:01:01,840
‫أنا واثق بأنك ستغرمين بي.

1923
01:01:03,240 --> 01:01:07,760
¿Y quién sabe?
Quizá surja también la pasión.

1924
01:01:03,240 --> 01:01:04,080
‫ومن يعلم،

1925
01:01:05,680 --> 01:01:07,880
‫ربما ستصبحين مولعة بي أيضاً.

1926
01:01:11,040 --> 01:01:13,200
- ¿Qué me dices?
- ¿Qué te digo de qué?

1927
01:01:11,040 --> 01:01:13,240
‫- ما رأيك؟
‫- فيم؟

1928
01:01:13,720 --> 01:01:16,600
Ah, es que no te lo pregunté,
no sé dónde tengo la cabeza.

1929
01:01:13,720 --> 01:01:15,000
‫لم أوجه لك السؤال!

1930
01:01:15,080 --> 01:01:18,240
‫لست متزناً،
‫أتحدث بشكل غير مباشر دائماً.

1931
01:01:16,680 --> 01:01:18,240
A veces me voy por las ramas y...

1932
01:01:24,560 --> 01:01:26,040
¿Te quieres casar conmigo?

1933
01:01:24,600 --> 01:01:25,720
‫أتوافقين على الزواج بي؟

1934
01:01:38,840 --> 01:01:40,520
‫أتطلب مني هذا الطلب هنا حقاً؟

1935
01:01:38,920 --> 01:01:40,920
¿De verdad
me lo estás preguntando aquí?

1936
01:01:42,080 --> 01:01:43,080
¿Así?

1937
01:01:42,280 --> 01:01:43,120
‫وبهذه الطريقة؟

1938
01:01:44,840 --> 01:01:46,360
No hace falta que contestes ahora.

1939
01:01:44,880 --> 01:01:46,400
‫لست مضطرة إلى الرد الآن.

1940
01:01:48,480 --> 01:01:50,000
Te dejo que lo pienses.

1941
01:01:48,520 --> 01:01:51,720
‫سأتركك تفكرين في الأمر.
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.

1942
01:01:50,560 --> 01:01:52,000
Todo el tiempo que quieras.

1943
01:01:52,720 --> 01:01:55,640
‫لن أضغط عليك.

1944
01:01:54,640 --> 01:01:55,840
No voy a agobiarte.

1945
01:02:00,600 --> 01:02:03,680
Pero Guillermo,
¿cómo se te ocurre?

1946
01:02:00,600 --> 01:02:01,840
‫لكن يا "غييرمو"...

1947
01:02:02,760 --> 01:02:04,000
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟

1948
01:02:07,360 --> 01:02:09,120
‫أحقاً تظن أن الأمر بهذه السهولة؟

1949
01:02:07,480 --> 01:02:09,120
¿De verdad te parece tan fácil?

1950
01:02:11,480 --> 01:02:13,360
¿Qué crees que te voy a decir?

1951
01:02:11,480 --> 01:02:13,360
‫ما الذي كنت تظنني أن أقوله؟

1952
01:02:14,840 --> 01:02:16,000
No lo sé.

1953
01:02:14,840 --> 01:02:15,680
‫لا أعرف.

1954
01:02:17,400 --> 01:02:18,560
No lo sé, Verónica.

1955
01:02:17,440 --> 01:02:18,520
‫لا أعرف حقاً.

1956
01:02:21,080 --> 01:02:22,520
Lo único que sé es que...

1957
01:02:21,120 --> 01:02:22,320
‫كل ما أعرفه هو...

1958
01:02:24,440 --> 01:02:27,960
Que no encontrarás a nadie en el mundo
que te quiera como yo.

1959
01:02:24,440 --> 01:02:26,960
‫أنك لن تجدي من سيحبك مثلي أبداً.

1960
01:02:28,640 --> 01:02:29,720
Nunca.

1961
01:02:28,640 --> 01:02:29,520
‫أبداً.

1962
01:02:33,400 --> 01:02:34,600
‫أحبك كثيراً.

1963
01:02:33,480 --> 01:02:34,800
Te quiero tanto, Verónica...

1964
01:02:36,040 --> 01:02:37,120
Tanto...

1965
01:02:36,080 --> 01:02:36,920
‫كثيراً.

1966
01:03:01,680 --> 01:03:03,880
Buenos días. ¿Un bombón?

1967
01:03:01,760 --> 01:03:02,640
‫صباح الخير.

1968
01:03:03,320 --> 01:03:04,280
‫أتريدين الشوكولاتة؟

1969
01:03:05,440 --> 01:03:07,440
- ¿Desde cuándo llevas ahí?
- Mucho, mucho.

1970
01:03:05,480 --> 01:03:07,760
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- منذ وقت طويل،

1971
01:03:08,400 --> 01:03:10,720
Magdalena,
estoy muy preocupado por ti.

1972
01:03:08,440 --> 01:03:10,720
‫أنا قلق عليك يا "ماغدلينا".

1973
01:03:10,800 --> 01:03:14,440
- Llevas toda la noche sudando.
- No he hablado en sueños, ¿no?

1974
01:03:11,280 --> 01:03:14,440
‫- ظللت تتعرقين طوال الليل.
‫- هل تحدثت في أثناء نومي؟

1975
01:03:16,680 --> 01:03:20,680
‫"دانيال"، لماذا لم تخبر أمي بأمر الرسالة؟

1976
01:03:16,880 --> 01:03:20,680
Daniel, ¿por qué no le dijiste nada
a mi madre de la carta?

1977
01:03:20,760 --> 01:03:23,360
Bueno, pensé que si no le escribías tú,

1978
01:03:21,240 --> 01:03:26,360
‫لأنني ظننت أنك مترددة،
‫لأنك لم تخبريها بقرارك.

1979
01:03:23,440 --> 01:03:26,320
era que a lo mejor
aún te lo estabas pensando.

1980
01:03:27,840 --> 01:03:29,600
Primero te lo quería decir a ti.

1981
01:03:27,880 --> 01:03:29,600
‫أردت أن أخبرك أنت أولاً.

1982
01:03:30,280 --> 01:03:32,680
‫صباح الخير. كيف كان نومك؟

1983
01:03:30,400 --> 01:03:32,680
[LUIS] Buenos días.
¿Cómo hemos pasado la noche?

1984
01:03:32,760 --> 01:03:35,560
Fatal, teniente doctor.
Si sigue con esta fiebre,

1985
01:03:32,760 --> 01:03:34,080
‫كان سيئاً جداً أيها الطبيب.

1986
01:03:34,600 --> 01:03:37,400
‫حرارتها مرتفعة جداً، ألن تفعل شيئاً؟

1987
01:03:35,640 --> 01:03:37,640
le va a dar un síncope.
¿No piensa hacer nada?

1988
01:03:44,880 --> 01:03:46,480
‫حرارتها مرتفعة بعض الشيء.

1989
01:03:44,960 --> 01:03:47,600
Quizá tenga unas décimas.
Te convendría cambiar de aires,

1990
01:03:46,560 --> 01:03:49,840
‫الأفضل أن تستنشقي بعض الهواء العليل
‫أو تتمشي أو تستحمي.

1991
01:03:47,680 --> 01:03:49,840
dar una vuelta, levantarte,
tomar un baño.

1992
01:03:49,920 --> 01:03:53,720
- Lleva toda la noche dando vueltas.
- ¿Por qué no se va usted a dar una?

1993
01:03:49,920 --> 01:03:50,880
‫مرتفعة بعض الشيء؟

1994
01:03:50,960 --> 01:03:53,760
‫- كانت تتصبب عرقاً.
‫- لم لا تكف عن الإزعاج؟

1995
01:03:53,800 --> 01:03:56,160
Por favor,
tengo que examinar a la paciente.

1996
01:03:53,840 --> 01:03:56,280
‫أرجوك، أريد أن أفحص مريضتي.

1997
01:04:01,880 --> 01:04:02,760
‫سأعود على الفور.

1998
01:04:01,920 --> 01:04:02,760
Vuelvo en un rato.

1999
01:04:06,840 --> 01:04:07,960
[DANIEL] Disculpen.

2000
01:04:06,920 --> 01:04:07,760
‫إلى اللقاء.

2001
01:04:12,080 --> 01:04:14,400
Como siga así,
el síncope le va a acabar dando a él.

2002
01:04:12,080 --> 01:04:14,240
‫سيرقد في المستشفى إذا واصل ما يفعله.

2003
01:04:17,640 --> 01:04:18,480
¿Cuándo es la boda?

2004
01:04:17,640 --> 01:04:21,040
‫- متى سيقام الزفاف؟
‫- لن يقام.

2005
01:04:20,200 --> 01:04:21,320
No va a haber boda.

2006
01:04:21,760 --> 01:04:23,920
¿No? Va diciendo por ahí
que está todo preparado.

2007
01:04:21,800 --> 01:04:24,000
‫لكنه يقول إنه أعد كل شيء.

2008
01:04:24,000 --> 01:04:26,800
Él cree que nos vamos a casar,
mi madre y todos lo creen,

2009
01:04:24,080 --> 01:04:27,040
‫هو يظن أننا سنزوج. يظن الجميع ذلك.

2010
01:04:26,880 --> 01:04:29,480
mi familia, la suya...
Tengo que parar esto,

2011
01:04:27,120 --> 01:04:28,440
‫عائلتي وعائلته...

2012
01:04:28,960 --> 01:04:30,760
‫علي أن أضع حداً لما يحدث.

2013
01:04:29,560 --> 01:04:30,680
tengo que hacer algo.

2014
01:04:32,160 --> 01:04:34,800
Usted me podría ayudar,
usted tiene experiencia

2015
01:04:32,240 --> 01:04:35,320
‫يمكنك أن تساعدني، فأنت لديك خبرة...

2016
01:04:34,880 --> 01:04:37,600
en esto de...
Bueno, de suspender una boda.

2017
01:04:35,800 --> 01:04:38,600
‫- في إلغاء حفلات الزفاف.
‫- أجل.

2018
01:04:38,680 --> 01:04:40,640
¿Qué hago para no meter la pata?

2019
01:04:39,160 --> 01:04:40,360
‫كيف يفترض أن أفعل ذلك؟

2020
01:04:40,880 --> 01:04:41,880
Bueno, yo...

2021
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
‫حسناً...

2022
01:04:42,680 --> 01:04:46,520
No, no soy el más indicado
para dar consejos sobre ese asunto.

2023
01:04:43,160 --> 01:04:45,680
‫لست الشخص المناسب لتأخذي منه المشورة.

2024
01:04:47,280 --> 01:04:49,960
Voy a tener que ir a Madrid
a dejar las cosas claras.

2025
01:04:47,280 --> 01:04:49,960
‫سيكون علي السفر إلى "مدريد" لأوضح الأمور.

2026
01:04:52,200 --> 01:04:55,440
Francamente, pensaba que estaba usted
deseando el ascenso.

2027
01:04:52,200 --> 01:04:54,680
‫ظننت أنك ستكون سعيداً بالترقية.

2028
01:04:56,400 --> 01:04:57,480
Así es, mi capitán.

2029
01:04:56,400 --> 01:04:59,920
‫أنا سعيد بها أيها النقيب.
‫أعتذر كنت أبدو شارداً...

2030
01:04:58,520 --> 01:05:00,000
Siento parecer poco expresivo,

2031
01:05:01,440 --> 01:05:04,680
- pero no llega en el mejor momento.
- Nada llega nunca en el mejor momento.

2032
01:05:01,480 --> 01:05:04,600
‫- لكنها لم تأت في الوقت المناسب.
‫- لا شيء يأتي في وقته.

2033
01:05:05,320 --> 01:05:08,120
Como capitán podrá solicitar empleo
en la unidad que desee.

2034
01:05:05,360 --> 01:05:08,240
‫بعدما أصبحت نقيباً
‫ستكون قادراً على اختيار الوحدة التي تريد،

2035
01:05:08,320 --> 01:05:09,920
Siempre que haya plaza, claro.

2036
01:05:08,320 --> 01:05:09,600
‫ما دام ثمة مكان.

2037
01:05:10,200 --> 01:05:12,040
¿No quería dejar el trabajo de oficina?

2038
01:05:10,240 --> 01:05:13,240
‫ألم تكن تريد ترك العمل المكتبي؟
‫استغل الفرصة.

2039
01:05:12,520 --> 01:05:13,640
Aproveche.

2040
01:05:19,040 --> 01:05:20,320
¿Está contento, mi capitán?

2041
01:05:19,040 --> 01:05:23,320
‫- هل أنت سعيد أيها النقيب؟
‫- ستغادر كتيبتان إلى "الناظور" غداً.

2042
01:05:21,480 --> 01:05:23,400
Mañana parten dos columnas
para Nador.

2043
01:05:24,320 --> 01:05:26,680
Los primeros que entren
en la ciudad reconquistada.

2044
01:05:24,440 --> 01:05:26,320
‫ستكونان أول من يدخل المدينة المستعادة.

2045
01:05:28,240 --> 01:05:30,160
Si pido la plaza,
entraré con ellos.

2046
01:05:28,280 --> 01:05:29,920
‫ويمكنني التواجد معهما، إذا أردت.

2047
01:05:31,960 --> 01:05:33,760
Es lo que Pedro y yo
siempre quisimos.

2048
01:05:32,080 --> 01:05:33,920
‫لطالما تحدثت أنا و"بيدرو" بهذا الشأن.

2049
01:05:34,920 --> 01:05:36,680
No sé, Julia,
creo que se lo debo.

2050
01:05:34,960 --> 01:05:36,600
‫أعتقد أنني مدين له بذلك.

2051
01:05:38,440 --> 01:05:41,240
Cuando icemos la bandera,
será como si él estuviera allí,

2052
01:05:38,480 --> 01:05:41,080
‫حينما نرفع عليها العلم
‫سأشعر بأنه ذهب إلى هناك...

2053
01:05:41,640 --> 01:05:43,760
- conmigo.
- Ya, pero Pedro no está.

2054
01:05:41,720 --> 01:05:43,760
‫- معي.
‫- لكنه لن يكون كذلك.

2055
01:05:44,720 --> 01:05:48,040
‫ولن يتغير الأمر
‫مهما كان عدد الأعلام والنياشين.

2056
01:05:44,760 --> 01:05:48,040
Y ni su medalla ni tu bandera
van a hacer que Pedro vuelva, Andrés.

2057
01:05:53,360 --> 01:05:54,680
Tengo miedo.

2058
01:05:53,360 --> 01:05:54,320
‫أنا خائفة.

2059
01:05:56,040 --> 01:05:57,520
Tengo mucho miedo.

2060
01:05:56,040 --> 01:05:57,400
‫أنا خائفة حقاً.

2061
01:05:59,160 --> 01:06:01,880
Me gustaría mentirte
y poder animarte.

2062
01:05:59,200 --> 01:06:02,000
‫ليت كان بوسعي الكذب وإخفاء خوفي عنك.

2063
01:06:03,040 --> 01:06:04,080
Pero no puedo.

2064
01:06:03,040 --> 01:06:04,120
‫لكنني لا أستطيع ذلك.

2065
01:06:05,920 --> 01:06:07,920
Sé que si te vas a esa guerra,

2066
01:06:05,960 --> 01:06:07,600
‫أعلم أنك إذا ذهبت...

2067
01:06:09,800 --> 01:06:11,520
puede que nunca más
volvamos a vernos.

2068
01:06:09,800 --> 01:06:11,560
‫فقد لا نتقابل مجدداً.

2069
01:06:16,120 --> 01:06:17,360
Vamos a ganar la guerra.

2070
01:06:16,120 --> 01:06:17,480
‫سننتصر بهذه الحرب.

2071
01:06:17,560 --> 01:06:20,080
¿Y de qué nos sirve ganarla
si lo vamos a perder todo?

2072
01:06:17,560 --> 01:06:20,320
‫وما فائدة الانتصار بالحرب
‫إذا خسرنا كل الأشياء الأخرى؟

2073
01:06:26,040 --> 01:06:29,400
Dime la verdad.
Ya has decidido marcharte, ¿verdad?

2074
01:06:26,160 --> 01:06:29,400
‫قل لي الحقيقة.
‫هل اتخذت قرارك مسبقاً؟

2075
01:06:35,360 --> 01:06:36,640
Yo también tengo miedo.

2076
01:06:35,400 --> 01:06:36,440
‫أنا أيضاً خائف.

2077
01:06:38,120 --> 01:06:39,360
Y no de volver al frente.

2078
01:06:38,120 --> 01:06:39,600
‫ليس من العودة إلى الجبهة،

2079
01:06:41,920 --> 01:06:43,360
Tengo miedo de perderte, Julia.

2080
01:06:41,920 --> 01:06:43,640
‫بل خائف من أن أفقدك يا "خوليا".

2081
01:06:54,320 --> 01:06:56,640
Limpiemos bien esa herida
y se lo entregan

2082
01:06:54,320 --> 01:06:58,120
‫نظف هذا الجرح وخذه إلى الطبيب "غارثيز".

2083
01:06:56,720 --> 01:06:59,280
- al Dr. Garcés de mi parte.
- [MÁRQUEZ] Capitán.

2084
01:06:58,200 --> 01:07:01,920
‫أيها النقيب!

2085
01:06:59,560 --> 01:07:03,120
Tengo buenas noticias para usted:
el alto comisario

2086
01:07:02,000 --> 01:07:06,160
‫المفوض السامي
‫يريد تشييد مستشفى ميداني في "الناظور".

2087
01:07:03,200 --> 01:07:06,200
quiere su hospital de campaña
en Nador.

2088
01:07:08,720 --> 01:07:10,480
Vaya, señor, no sé qué decir.

2089
01:07:08,720 --> 01:07:10,480
‫عجباً، لا أدري ماذا أقول.

2090
01:07:10,560 --> 01:07:13,240
Suba al Gurugú,
compruebe cómo está el hospital

2091
01:07:10,560 --> 01:07:13,120
‫اذهب إلى "كوروكو" وابحث حالة المكان

2092
01:07:13,200 --> 01:07:15,720
‫وانقل المستلزمات في أسرع وقت ممكن.

2093
01:07:13,320 --> 01:07:15,320
y haga el traslado
lo antes posible.

2094
01:07:16,280 --> 01:07:19,360
A sus órdenes, mi coronel.
Aprovecharé para reponer material.

2095
01:07:16,280 --> 01:07:19,040
‫حسناً يا سيدتي.
‫سأستغل الفرصة لاستبدال المستلزمات.

2096
01:07:19,440 --> 01:07:23,120
Sigo al mando de Sanidad Militar,
ya no habrá traslado.

2097
01:07:19,560 --> 01:07:23,080
‫لن أُستبدل
‫وسأظل رئيساً لوحدة الرعاية الصحية.

2098
01:07:23,160 --> 01:07:26,000
‫لهذا ليس من الضروري تعجيل إقامة الزفاف.

2099
01:07:23,200 --> 01:07:25,600
Y aunque no sea necesario
adelantar la boda,

2100
01:07:26,000 --> 01:07:28,520
se celebrará el mismo día 25.

2101
01:07:26,080 --> 01:07:28,680
‫سنقيمه في الخامس والعشرين
‫كما كان مقرراً له.

2102
01:07:34,240 --> 01:07:35,880
Tranquilo, ya casi está.

2103
01:07:34,280 --> 01:07:35,760
‫كدنا ننتهي.

2104
01:07:42,360 --> 01:07:43,200
¿Qué haces aquí?

2105
01:07:42,560 --> 01:07:44,880
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أشاهدك.

2106
01:07:44,200 --> 01:07:46,800
Mirarte.
No creo que esté prohibido.

2107
01:07:45,800 --> 01:07:48,320
‫- أهذا ممنوع؟
‫- سأعود حالاً.

2108
01:07:47,760 --> 01:07:48,760
Ahora vuelvo.

2109
01:07:50,920 --> 01:07:53,480
Por favor, Alejandro,
me pones en un compromiso.

2110
01:07:51,040 --> 01:07:53,680
‫أنت تضعني في موقف حرج.

2111
01:07:53,680 --> 01:07:56,480
No hago nada malo, solo te miro.
Lo necesito.

2112
01:07:53,760 --> 01:07:55,200
‫لا ضرر في أن أشاهدك.

2113
01:07:55,720 --> 01:07:56,680
‫كنت متشوقاً لرؤيتك.

2114
01:07:57,240 --> 01:08:00,360
De hecho, desde esta mañana
lo estoy necesitando.

2115
01:07:57,320 --> 01:08:00,360
‫شعرت بأنني متشوق لك
‫منذ أن استيقظت هذا الصباح.

2116
01:08:01,480 --> 01:08:02,600
Fuera de aquí.

2117
01:08:01,520 --> 01:08:02,360
‫ارحل من هنا.

2118
01:08:06,200 --> 01:08:08,520
‫- لن يفيدك الغضب.
‫- ارحل من هنا الآن.

2119
01:08:06,280 --> 01:08:07,600
Enfadada no vale nada.

2120
01:08:07,880 --> 01:08:10,560
Fuera de aquí, lo digo en serio.
O no me vuelves a ver.

2121
01:08:08,600 --> 01:08:10,760
‫أتحدث بجدية.
‫ارحل أو لن تراني مجدداً.

2122
01:08:32,880 --> 01:08:33,880
[FIDEL] Julia.

2123
01:08:32,920 --> 01:08:33,760
‫"خوليا".

2124
01:08:37,520 --> 01:08:38,360
Julia.

2125
01:08:37,520 --> 01:08:38,360
‫"خوليا".

2126
01:08:39,840 --> 01:08:40,960
¿Qué haces aquí?

2127
01:08:39,960 --> 01:08:41,120
‫ماذا تفعلين؟

2128
01:08:44,440 --> 01:08:45,960
Es del día en que murió.

2129
01:08:44,440 --> 01:08:45,400
‫صور له يوم مماته.

2130
01:08:47,040 --> 01:08:48,520
Está guapo, ¿verdad?

2131
01:08:47,120 --> 01:08:48,520
‫كان وسيماً، صحيح؟

2132
01:08:52,560 --> 01:08:55,720
Sí. Mucho.

2133
01:08:52,600 --> 01:08:53,440
‫أجل.

2134
01:08:55,240 --> 01:08:56,120
‫وسيم جداً.

2135
01:09:00,720 --> 01:09:03,880
Tendría que haberme asegurado
de que subía a ese barco.

2136
01:09:00,720 --> 01:09:03,160
‫كان علي أن أتأكد من صعوده
‫على متن هذا القارب.

2137
01:09:05,040 --> 01:09:06,840
¿Por qué no me fui con él a casa?

2138
01:09:05,080 --> 01:09:06,840
‫لماذا لم أعد إلى الديار معه؟

2139
01:09:08,240 --> 01:09:11,240
¿Por qué me he quedado aquí
si no he hecho nada bien desde que llegué?

2140
01:09:08,240 --> 01:09:10,880
‫لا أعلم لم بقيت،
‫فأنا لم أفعل شيئاً نافعاً هنا.

2141
01:09:15,920 --> 01:09:16,840
‫"خوليا"...

2142
01:09:15,960 --> 01:09:20,440
Julia, coge gasas y vendas
y ven conmigo.

2143
01:09:18,600 --> 01:09:20,600
‫أحضري بعض الشاش والضمادات وتعالي معي.

2144
01:09:25,000 --> 01:09:25,960
Vamos.

2145
01:09:25,000 --> 01:09:25,960
‫هيا.

2146
01:09:36,080 --> 01:09:37,720
[FIDEL]
Gracias, podéis marcharos.

2147
01:09:36,160 --> 01:09:37,720
‫شكراً لك، بوسعك الرحيل.

2148
01:09:46,520 --> 01:09:47,600
Sube, Julia.

2149
01:09:46,640 --> 01:09:47,640
‫اركبي.

2150
01:09:49,720 --> 01:09:50,920
Sube al camión.

2151
01:09:49,720 --> 01:09:50,920
‫اركبي الشاحنة.

2152
01:09:51,480 --> 01:09:55,200
‫- لا يمكننا الذهاب بمفردنا.
‫- أحتاج إلى أن أكون معك يا "خوليا".

2153
01:09:51,520 --> 01:09:53,120
No podemos irnos los dos solos.

2154
01:09:53,680 --> 01:09:55,200
Necesito estar contigo, Julia.

2155
01:09:57,200 --> 01:09:58,280
No, volvamos al hospital.

2156
01:09:57,400 --> 01:10:00,440
‫- فلنعد إلى الداخل...
‫- أريد التحدث معك على انفراد. اركبي.

2157
01:09:58,360 --> 01:10:00,600
Necesito hablar contigo a solas.
Sube.

2158
01:10:20,520 --> 01:10:22,960
¿No sería más sensato
mirar a la carretera?

2159
01:10:20,600 --> 01:10:23,160
‫لم لا تكون حكيماً وتنتبه للطريق!

2160
01:10:24,560 --> 01:10:27,400
‫لا أظن أن ثمة وجوداً للحكمة في علاقتنا،
‫أتتفقين معي؟

2161
01:10:24,640 --> 01:10:27,520
La sensatez tiene poco que ver
con lo nuestro, ¿no crees?

2162
01:10:28,360 --> 01:10:29,560
Lo nuestro.

2163
01:10:28,520 --> 01:10:29,480
‫بيننا؟

2164
01:10:30,640 --> 01:10:31,800
¿Y qué es lo nuestro?

2165
01:10:30,640 --> 01:10:31,560
‫وما الذي بيننا؟

2166
01:10:32,840 --> 01:10:35,280
Pues no lo sé
ni quiero saberlo, Julia.

2167
01:10:32,880 --> 01:10:35,240
‫لا أعرف،
‫ولا أريد أن أعرف يا "خوليا".

2168
01:10:37,120 --> 01:10:38,760
Solo sé que cada vez
que estoy contigo

2169
01:10:37,280 --> 01:10:40,320
‫كل ما أعرف هو أنني معك
‫أشعر بأشياء لم أشعر بها قط.

2170
01:10:38,840 --> 01:10:41,720
- siento cosas que nunca había sentido.
- No digas eso, por favor.

2171
01:10:40,400 --> 01:10:41,680
‫لا تقل هذا من فضلك.

2172
01:10:46,480 --> 01:10:48,720
¿Cuánto tiempo aguantaremos
sintiendo una cosa

2173
01:10:46,480 --> 01:10:50,080
‫إلى متى سنظل نخفي مشاعرنا؟

2174
01:10:48,800 --> 01:10:50,320
y diciendo la contraria?

2175
01:10:52,120 --> 01:10:56,440
- Me paso el día echándote de menos.
- Estás a punto de casarte.

2176
01:10:52,160 --> 01:10:56,520
‫- أشتاق إليك طوال الوقت.
‫- أنت على وشك الزواج.

2177
01:10:59,200 --> 01:11:01,680
Lo sé.
Y no sé qué voy a hacer.

2178
01:10:59,200 --> 01:11:01,720
‫أعلم.
‫ولست أدرى ماذا عساي أن أفعل.

2179
01:11:02,640 --> 01:11:05,240
¿Qué quieres que hagamos,
que nos veamos a escondidas?

2180
01:11:02,680 --> 01:11:05,240
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد خيانتها؟

2181
01:11:06,040 --> 01:11:08,680
¿Que vengamos lejos del hospital
para vernos?

2182
01:11:06,080 --> 01:11:08,120
‫قطعنا كل هذه المسافة لنتحدث على انفراد.

2183
01:11:11,840 --> 01:11:13,400
No, no podemos.

2184
01:11:11,840 --> 01:11:13,160
‫لا، لا يمكننا ذلك.

2185
01:11:24,400 --> 01:11:26,880
[HABLAN EN ÁRABE]

2186
01:11:26,960 --> 01:11:28,720
- ¿Quiénes son?
- Tranquila.

2187
01:11:26,960 --> 01:11:28,720
‫- من هؤلاء؟
‫- حافظي على هدوئك.

2188
01:11:28,800 --> 01:11:31,160
[HABLAN EN ÁRABE]

2189
01:11:31,720 --> 01:11:34,160
- Salid del vehículo. ¡Vamos!
- ¿Cuál es el problema?

2190
01:11:31,720 --> 01:11:34,160
‫- هيا، ترجلا من الشاحنة.
‫- ما المشكلة؟

2191
01:11:34,240 --> 01:11:36,800
"No problema", capitán,
ningún problema.

2192
01:11:34,240 --> 01:11:37,280
‫ليس ثمة مشكلة أيها النقيب. هيا ترجل.

2193
01:11:36,880 --> 01:11:39,360
- ¡Venga, fuera, fuera!
- Tranquilo, tranquilo.

2194
01:11:37,360 --> 01:11:39,360
‫- اخرجا!
‫- هدئ من روعك.

2195
01:11:40,000 --> 01:11:41,760
[FIDEL]
¡No la toques, no la toques!

2196
01:11:40,760 --> 01:11:41,760
‫لا تلمسها.

2197
01:11:41,840 --> 01:11:43,920
Somos sanitarios de la Cruz Roja,
¿de acuerdo?

2198
01:11:41,840 --> 01:11:43,920
‫نحن من الطاقم الطبي التابع للصليب الأحمر.

2199
01:11:44,000 --> 01:11:45,720
Sí, Cruz Roja, "sabemos".

2200
01:11:44,000 --> 01:11:47,280
‫- أجل، نعلم ذلك.
‫- لن نبرح مكاننا.

2201
01:11:45,800 --> 01:11:47,880
No vamos a ir a ninguna parte.

2202
01:11:47,960 --> 01:11:49,040
‫لا. "فيديل".

2203
01:11:48,640 --> 01:11:49,840
¡Fidel!

2204
01:11:52,320 --> 01:11:53,960
Usted es el médico, capitán.

2205
01:11:52,400 --> 01:11:54,080
‫أنت الطبيب أيها النقيب.

2206
01:11:55,000 --> 01:11:56,360
Ella no me hace falta.

2207
01:11:55,000 --> 01:11:56,200
‫لا أحتاج إليها.

2208
01:11:57,440 --> 01:11:59,600
‫- انتظر.
‫- هل ستطيعني أم لا؟

2209
01:11:58,280 --> 01:12:00,200
¿Verdad que me vas a obedecer?

2210
01:12:03,320 --> 01:12:05,720
[MÁRQUEZ]
La ambulancia del capitán Calderón

2211
01:12:03,680 --> 01:12:06,400
‫سيارة إسعاف النقيب "كالدرون"
‫و"خوليا بايستر"

2212
01:12:05,800 --> 01:12:08,280
y Julia Ballester
ha aparecido vacía y abandonada.

2213
01:12:06,520 --> 01:12:08,400
‫عُثر عليها فارغة.

2214
01:12:08,960 --> 01:12:10,360
¿Por qué estaba Julia ahí?

2215
01:12:08,960 --> 01:12:10,000
‫لم كانت "خوليا" هناك؟

2216
01:12:10,440 --> 01:12:13,920
Están aquí para curarle.
"Si él muerto, tú muerto".

2217
01:12:10,440 --> 01:12:11,600
‫أنت هنا لكي تعالجه.

2218
01:12:12,160 --> 01:12:13,800
‫- إذا مات، فسنقتلك.
‫- لا!

2219
01:12:14,000 --> 01:12:15,200
Los dos muertos.

2220
01:12:14,000 --> 01:12:15,200
‫سنقتلكما.

2221
01:12:15,280 --> 01:12:17,600
Estoy pensando
en volverme a Madrid contigo.

2222
01:12:15,280 --> 01:12:17,440
‫أفكر في العودة إلى "مدريد" معك.

2223
01:12:17,560 --> 01:12:19,320
‫- حقاً؟
‫- أجل.

2224
01:12:17,680 --> 01:12:19,320
- ¿De verdad?
- Sí.

2225
01:12:19,400 --> 01:12:21,960
- [MAGDALENA] Larbi, debo irme.
- Tú te vas a Madrid.

2226
01:12:19,400 --> 01:12:20,680
‫علي أن أرحل يا "عربي".

2227
01:12:20,760 --> 01:12:24,200
‫ستذهبين إلى "مدريد" ولن تعودي، أعلم ذلك.

2228
01:12:22,040 --> 01:12:24,120
[LARBI]
Ya no volverás, lo sé.

2229
01:12:24,200 --> 01:12:26,280
¿Por qué se fue con ella,
los dos solos?

2230
01:12:24,680 --> 01:12:26,280
‫لم ذهب برفقتها؟ كانا بمفردهما؟

2231
01:12:27,000 --> 01:12:29,040
[SUSANA] Se han fugado,
se han ido juntos.

2232
01:12:27,080 --> 01:12:29,480
‫لقد هربا معاً. لقد رحلا معاً.

2233
01:12:29,560 --> 01:12:32,560
[FIDEL] Si fuera tu última noche
y pudieras hacer cualquier cosa,

2234
01:12:29,560 --> 01:12:33,120
‫إذا كانت هذه هي ليلتك الأخيرة
‫وبوسعك فعل أي شيء، فماذا ستفعلين؟

2235
01:12:32,640 --> 01:12:33,520
¿qué harías?

2236
01:12:33,600 --> 01:12:36,200
- ¿Vamos a ver las pirámides?
- ¿Cómo que vamos?

2237
01:12:33,600 --> 01:12:35,200
‫سنذهب لرؤية الأهرامات يا "بيلار".

2238
01:12:35,320 --> 01:12:36,880
‫- أتعني ما تقول؟
‫- أجل.

2239
01:12:36,280 --> 01:12:38,440
Claro, ya puedes ir preparando
tu maleta.

2240
01:12:37,440 --> 01:12:39,680
‫- يمكنك أن تبدئي بحزم الأمتعة.
‫- لا!

2241
01:12:40,320 --> 01:12:41,880
[LUIS]
Te marchas, te vas.

2242
01:12:40,400 --> 01:12:41,880
‫هل ستأتين معي؟

2243
01:12:43,840 --> 01:12:45,800
¿Te importa si me quedo o me voy?

2244
01:12:43,920 --> 01:12:45,400
‫أتريد بقائي أم رحيلي؟

2245
01:12:46,360 --> 01:12:49,000
[TENIENTE]
¿Cómo sabían que iba una ambulancia,

2246
01:12:46,360 --> 01:12:48,480
‫كيف علم المتمردون
‫بوجودهما في سيارة الإسعاف؟

2247
01:12:49,080 --> 01:12:50,320
quién les ha avisado?

2248
01:12:49,080 --> 01:12:52,040
‫- من أخبرهم بذلك؟
‫- هل تحدثت إلى شعبك؟

2249
01:12:50,400 --> 01:12:54,320
- ¿Has hablado con los tuyos de esto?
- No, yo no he dicho nada.

2250
01:12:52,480 --> 01:12:53,760
‫لا، لم أقل شيئاً.

2251
01:12:54,440 --> 01:12:56,640
[TENIENTE]
Eh, no te fíes de esta gente.

2252
01:12:54,920 --> 01:12:56,640
‫لا يمكن للمرء الوثوق بهؤلاء الأشخاص.

2253
01:12:57,520 --> 01:13:00,280
[LUISA] No, no,
¿qué nos van a hacer? ¡No, no!

2254
01:12:58,000 --> 01:13:00,280
‫لا، ماذا ستفعلون بنا؟

2255
01:13:00,360 --> 01:13:02,760
- ¡Déjela marchar, déjela!
- ¡Que te calles!

2256
01:13:00,360 --> 01:13:02,760
‫- اتركوها وشأنها!
‫- اصمت.

2257
01:13:11,520 --> 01:13:13,520
‫ترجمة "حسام محمد حمادة"

