﻿1
00:00:13,680 --> 00:00:14,880
¡No, no, Pedro!

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,000
‫لا، "بيدرو"!

3
00:00:16,040 --> 00:00:17,960
[FIDEL] ¡Este hombre,
al quirófano!

4
00:00:16,760 --> 00:00:18,320
‫إلى غرفة العمليات.

5
00:00:18,560 --> 00:00:19,520
‫"خوليا".

6
00:00:19,040 --> 00:00:20,800
[FIDEL]
Es mejor que esperes fuera.

7
00:00:19,600 --> 00:00:20,920
‫تنحي جانباً وانتظري خارجاً.

8
00:00:21,280 --> 00:00:22,360
‫المشرط.

9
00:00:21,760 --> 00:00:22,960
[FIDEL] Bisturí.

10
00:00:22,920 --> 00:00:24,720
‫"هذا ليس وقت التساؤل.

11
00:00:23,040 --> 00:00:24,600
[PEDRO] <i>"Ya no es momento</i>
<i>para preguntas,</i>

12
00:00:24,680 --> 00:00:26,120
<i>ya no hay tiempo para más.</i>

13
00:00:24,800 --> 00:00:26,120
‫ليس لدينا وقت.

14
00:00:26,200 --> 00:00:28,400
<i>Porque lo están esperando</i>
<i>todo de nosotros".</i>

15
00:00:26,480 --> 00:00:28,360
‫ثمة توقعات عالية."

16
00:00:28,440 --> 00:00:30,040
‫"خوليا"! ساعديني أرجوك!

17
00:00:28,480 --> 00:00:30,040
¡Julia, ayúdame, por favor!

18
00:00:30,440 --> 00:00:31,840
‫"إنها لحظة الحقيقة"

19
00:00:30,560 --> 00:00:33,000
[PEDRO]
<i>"Hallegado la hora de la verdad".</i>

20
00:00:36,160 --> 00:00:37,920
[GUILLERMO]
¿Estás bien, Verónica?

21
00:00:36,280 --> 00:00:37,360
‫أأنت بخير يا "فيرونيكا"؟

22
00:00:38,000 --> 00:00:40,840
- No tiene pulso.
- [FIDEL] ¡Ayúdame, por favor!

23
00:00:38,000 --> 00:00:40,280
‫- ليس لديه نبض.
‫- ساعدني!

24
00:00:41,040 --> 00:00:42,800
‫ليس لديه نبض! انتهى الأمر.

25
00:00:41,160 --> 00:00:43,400
¡No tiene pulso! ¡Se acabó!

26
00:00:45,600 --> 00:00:47,960
[ANDRÉS] Julia, ¿cómo estás?

27
00:00:45,680 --> 00:00:46,640
‫"خوليا".

28
00:00:47,160 --> 00:00:48,800
‫- كيف حالك؟
‫- لقد مات.

29
00:00:48,040 --> 00:00:49,400
Ya no está.

30
00:00:48,880 --> 00:00:49,720
‫أعلم.

31
00:00:50,040 --> 00:00:51,400
Ya no está.

32
00:00:50,040 --> 00:00:51,160
‫لقد مات.

33
00:00:51,600 --> 00:00:54,480
Daniel,
¿tú no has recibido una carta mía?

34
00:00:51,680 --> 00:00:54,480
‫"دانيال"، ألم تتلق رسالة مني؟

35
00:00:54,560 --> 00:00:56,520
¿Una carta? ¿Para mí? No.

36
00:00:54,560 --> 00:00:56,160
‫رسالة لي؟ لا.

37
00:00:57,040 --> 00:00:58,920
‫عليك إخباره بما يجري إذن.

38
00:00:57,080 --> 00:00:59,960
- Tendrás que decirle lo que pasa.
- Ya, ya lo sé, ya,

39
00:00:59,000 --> 00:01:01,200
‫أعلم، ولكن كان الأمر أسهل بواسطة الرسالة.

40
00:01:00,040 --> 00:01:01,440
pero por carta era más fácil.

41
00:01:01,990 --> 00:01:03,920
‫- هل طلبتني سيدتي؟
‫- أجل، أريد أن أعرفك بشخص.

42
00:01:02,000 --> 00:01:03,920
- ¿Me llamaba?
- [DUQUESA] Le presento a alguien.

43
00:01:04,000 --> 00:01:05,680
Alejandro Prada, periodista.

44
00:01:04,320 --> 00:01:05,560
‫"أليخاندرو برادا"، صحافي.

45
00:01:05,640 --> 00:01:08,240
‫هذه "بيلار" نائبتي وساعدي الأيمن.

46
00:01:05,760 --> 00:01:08,160
Pilar de Soraluce,
subdirectora y mi mano derecha.

47
00:01:08,320 --> 00:01:10,120
‫لم تظاهرت بأنك لا تعرفني؟

48
00:01:08,400 --> 00:01:10,160
¿Por qué ha fingido
que no me conocía?

49
00:01:10,360 --> 00:01:12,240
- ¿Y usted?
- Ha empezado usted.

50
00:01:10,520 --> 00:01:12,240
‫- ولم فعلت أنت؟
‫- أنت من بدأ ذلك.

51
00:01:12,320 --> 00:01:13,560
[JULIA] <i>"Querida madre,</i>

52
00:01:12,320 --> 00:01:13,360
‫"أمي العزيزة،

53
00:01:13,640 --> 00:01:16,840
<i>Pedro descansará para siempre</i>
<i>en el panteón de los héroes.</i>

54
00:01:13,800 --> 00:01:16,240
‫وُري (بيدرو) الثرى في مقبرة أبطال الحرب.

55
00:01:17,320 --> 00:01:20,440
<i>Su nombre forma parte</i>
<i>de la historia de esta guerra".</i>

56
00:01:17,320 --> 00:01:19,880
‫سيُكتب اسمه في التاريخ كجزء من هذه الحرب."

57
00:01:21,640 --> 00:01:22,640
¡Fuego!

58
00:01:21,640 --> 00:01:22,640
‫أطلقوا النار!

59
00:01:22,720 --> 00:01:26,520
Daniel, en la carta te decía
que no me voy a casar.

60
00:01:22,720 --> 00:01:26,480
‫"دانيال"، أخبرتك في الرسالة
‫بأنني لا أريد الزواج بك.

61
00:01:27,920 --> 00:01:29,560
‫أمن رجل آخر؟ أهذا هو الأمر؟

62
00:01:27,960 --> 00:01:29,840
¿Hay otro hombre?
¿Es eso?

63
00:01:30,520 --> 00:01:33,000
‫توقعت كل شيء إلا هذا.

64
00:01:30,720 --> 00:01:33,000
[DANIEL] Cualquier cosa me podría esperar,
menos esto.

65
00:01:33,080 --> 00:01:35,480
¡Un moro!
No se puede caer más bajo.

66
00:01:33,080 --> 00:01:35,480
‫عربي! أيعقل أن يتدنى مستواك أكثر؟

67
00:01:35,920 --> 00:01:38,600
[MAGDALENA] ¡Ah!
¡Dani, Dani!

68
00:01:37,040 --> 00:01:38,640
‫- "ماغدالينا"...
‫- لا، "العربي"!

69
00:01:38,720 --> 00:01:40,320
‫لا، أرجوك.

70
00:01:40,400 --> 00:01:43,040
[MAGDALENA] Estáis haciendo el ridículo,
parad. ¡Basta, basta!

71
00:01:40,400 --> 00:01:41,760
‫تثيران فضيحة، توقفا فحسب!

72
00:01:41,840 --> 00:01:43,520
‫قلت هذا يكفي!

73
00:01:44,360 --> 00:01:45,920
- Magdalena.
- Magdalena.

74
00:01:44,760 --> 00:01:46,020
‫- "ماغدالينا".
‫- "ماغدالينا".

75
00:01:46,120 --> 00:01:48,200
[LUIS]
Pilar, ¿no ves que es un caradura?

76
00:01:46,120 --> 00:01:49,480
‫- ألا تدركين أنه حقير؟
‫- ولم يهمك الأمر؟

77
00:01:48,280 --> 00:01:50,880
- [PILAR] ¿A ti qué te importa?
- [LUIS] No te eches en brazos

78
00:01:49,680 --> 00:01:52,120
‫لا أريد دفعك إلى أحضان حقير مثله.

79
00:01:50,960 --> 00:01:52,120
de un canalla como ese.

80
00:01:52,200 --> 00:01:55,200
Alejandro es un fotógrafo de prestigio
que escribe un artículo

81
00:01:52,200 --> 00:01:53,880
‫"أليخاندرو" مصور معروف.

82
00:01:53,960 --> 00:01:57,680
‫أرسلته الملكة ليكتب مقالة
‫عن عمل السيدات هنا.

83
00:01:55,280 --> 00:01:57,680
sobre el trabajo de las damas
por encargo de la reina.

84
00:01:57,760 --> 00:02:01,000
Mi vida no gira en torno a ti
desde hace mucho.

85
00:01:58,040 --> 00:02:00,640
‫لم تعد حياتي تتمحور حولك
‫قبل زمن طويل.

86
00:02:01,520 --> 00:02:04,440
‫اسمعي يا "فيرونيكا"،
‫أكره رؤيتك تتعذبين وحدك هنا.

87
00:02:01,560 --> 00:02:04,440
Verónica, me apena mucho
verte sufrir aquí sola.

88
00:02:05,000 --> 00:02:06,520
Y yo también estoy solo.

89
00:02:05,000 --> 00:02:06,080
‫أنا وحيد أيضاً.

90
00:02:09,240 --> 00:02:10,840
¿Te quieres casar conmigo?

91
00:02:09,240 --> 00:02:10,360
‫هلا تتزوجينني؟

92
00:02:12,640 --> 00:02:16,280
- [LUIS] ¿Cuándo es la boda?
- No va a haber boda.

93
00:02:12,640 --> 00:02:13,520
‫متى موعد الزفاف؟

94
00:02:15,280 --> 00:02:16,480
‫لن يكون هناك زفاف.

95
00:02:16,760 --> 00:02:18,880
¿No? Va diciendo por ahí
que está todo preparado.

96
00:02:16,920 --> 00:02:18,880
‫ولكنه يقول إن كل شيء معد.

97
00:02:18,960 --> 00:02:22,080
Voy a tener que ir a Madrid
a dejar las cosas claras.

98
00:02:18,960 --> 00:02:21,520
‫علي الذهاب إلى "مدريد" لتوضيح الأمور.

99
00:02:22,040 --> 00:02:22,880
‫"خوليا"؟

100
00:02:22,160 --> 00:02:23,880
Julia, ¿qué haces aquí?

101
00:02:23,320 --> 00:02:24,520
‫ماذا تفعلين هنا؟

102
00:02:25,560 --> 00:02:27,080
[JULIA]
Es del día en que murió.

103
00:02:25,560 --> 00:02:26,800
‫يوم وفاته.

104
00:02:28,520 --> 00:02:30,360
¿Por qué no me fui con él a casa?

105
00:02:28,520 --> 00:02:30,040
‫لم لم أعد معه إلى الديار؟

106
00:02:32,600 --> 00:02:34,640
‫اجلبي الشاش والضمادات ورافقيني.

107
00:02:32,720 --> 00:02:36,080
Coge gasas y vendas y ven conmigo.
Vamos.

108
00:02:35,480 --> 00:02:36,360
‫تعالي.

109
00:02:39,720 --> 00:02:43,640
¿Cuánto aguantaremos sintiendo una cosa
y diciendo la contraria?

110
00:02:39,720 --> 00:02:41,680
‫كم سنستمر بعد بالشعور بأمر

111
00:02:41,760 --> 00:02:43,280
‫وقول آخر؟

112
00:02:44,440 --> 00:02:46,520
‫أمضيت اليوم كله وأنا أفتقدك.

113
00:02:44,480 --> 00:02:48,840
- Me paso el día echándote de menos.
- Estás a punto de casarte.

114
00:02:47,080 --> 00:02:48,760
‫أنت على وشك الزواج.

115
00:02:55,800 --> 00:02:58,520
[HABLAN EN ÁRABE]

116
00:02:58,600 --> 00:03:00,000
Venga, fuera.

117
00:02:58,600 --> 00:02:59,760
‫هيا، اخرجا.

118
00:03:00,480 --> 00:03:01,480
¡No la toques, no la toques!

119
00:03:00,480 --> 00:03:01,480
‫لا تلمسها!

120
00:03:01,560 --> 00:03:04,240
Somos sanitarios de la Cruz Roja.
Tranquilos.

121
00:03:01,560 --> 00:03:03,640
‫نحن مسعفان من الصليب الأحمر، مفهوم؟

122
00:03:04,320 --> 00:03:05,400
‫"فيدل"!

123
00:03:04,840 --> 00:03:06,200
¡Fidel!

124
00:03:08,040 --> 00:03:09,840
¿Verdad que me vas a obedecer?

125
00:03:08,520 --> 00:03:09,840
‫ستطيع كلامي، مفهوم؟

126
00:03:12,760 --> 00:03:15,640
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

127
00:04:08,640 --> 00:04:11,920
‫"مراكش - حب وحرب"

128
00:04:15,360 --> 00:04:17,040
{\an8}Tranquila, Julia, tranquila.

129
00:04:15,720 --> 00:04:17,040
‫لا تقلقي، "خوليا".

130
00:04:17,120 --> 00:04:19,400
{\an8}- Esta gente nos necesita.
- Silencio.

131
00:04:17,360 --> 00:04:19,400
‫- هؤلاء الناس بحاجة إلينا.
‫- صمتاً!

132
00:04:20,680 --> 00:04:26,440
{\an8}[HABLAN EN ÁRABE]

133
00:04:35,600 --> 00:04:36,640
‫هل أنت بخير؟

134
00:04:35,640 --> 00:04:37,240
{\an8}[FIDEL] ¿Estás bien?

135
00:04:37,840 --> 00:04:39,800
{\an8}"Están aquí para curar a él",
¿entiendes?

136
00:04:37,880 --> 00:04:38,920
‫أنتما هنا لشفائه.

137
00:04:39,360 --> 00:04:40,360
‫هل تفهمان؟

138
00:04:40,520 --> 00:04:41,480
‫ماذا أصابه؟

139
00:04:40,560 --> 00:04:42,960
{\an8}- ¿Qué le ha ocurrido?
- "Herido fusil".

140
00:04:41,760 --> 00:04:42,960
‫جرح رصاصة.

141
00:04:46,280 --> 00:04:50,040
{\an8}[HABLAN EN ÁRABE]

142
00:04:57,640 --> 00:04:59,840
{\an8}Necesita un hospital,
no puedo ayudarle aquí.

143
00:04:57,730 --> 00:04:59,840
‫هذا الرجل بحاجة إلى مستشفى.
‫لا يمكنني فعل شيء له هنا.

144
00:04:59,920 --> 00:05:03,040
{\an8}- Los médicos curan, cúrale.
- Los médicos no hacen milagros.

145
00:04:59,920 --> 00:05:03,020
‫- أنت طبيب والأطباء يعالجون الناس فعالجه!
‫- يشفي الأطباء الناس ولا يجترعون المعجزات.

146
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
{\an8}Pues hoy tú vas a hacer milagros.
"Si él muerto, tú muerto".

147
00:05:03,170 --> 00:05:04,250
‫ستجترع اليوم معجزة.

148
00:05:04,420 --> 00:05:06,800
‫- إن مات تموت.
‫- لا!

149
00:05:06,880 --> 00:05:08,400
{\an8}Los dos muertos.

150
00:05:06,880 --> 00:05:07,960
‫كلاكما يموت.

151
00:05:09,120 --> 00:05:11,920
{\an8}[HABLAN EN ÁRABE]

152
00:05:15,840 --> 00:05:16,680
‫نحتاج إلى ماء ساخن.

153
00:05:15,920 --> 00:05:18,320
{\an8}[JULIA] Agua caliente
para limpiar la herida.

154
00:05:19,920 --> 00:05:20,880
‫هاك.

155
00:05:24,000 --> 00:05:24,840
‫"خوليا".

156
00:05:26,640 --> 00:05:28,640
‫الجرح ملتهب ويبدو سيئاً.

157
00:05:26,680 --> 00:05:28,800
{\an8}La herida está infectada,
tiene muy mala pinta.

158
00:05:29,400 --> 00:05:35,000
{\an8}- Está ardiendo, ¿qué vamos a hacer?
- Rezar para que no se muera.

159
00:05:29,400 --> 00:05:30,440
‫حرارته مرتفعة جداً.

160
00:05:31,320 --> 00:05:32,320
‫ماذا سنفعل؟

161
00:05:33,680 --> 00:05:35,000
‫نصلي ألا يموت.

162
00:05:38,600 --> 00:05:40,520
‫والآن تنفس.

163
00:05:38,720 --> 00:05:40,480
{\an8}Cuidado ahora, ahí.

164
00:05:46,040 --> 00:05:48,520
‫أعتقد أنها طالما لم ترفض
‫ما زال هناك أمل.

165
00:05:46,080 --> 00:05:48,600
{\an8}[GUILLERMO] Mientras no diga que no,
tengo esperanza.

166
00:05:48,600 --> 00:05:50,760
‫- عم تتحدث، "غييرمو"؟
‫- شكراً لإصغائك يا صديقي.

167
00:05:48,680 --> 00:05:51,920
{\an8}- [LUIS] ¿De qué hablas?
- [GUILLERMO] De Verónica.

168
00:05:50,840 --> 00:05:52,000
‫ما رأيك؟ "فيرونيكا".

169
00:05:52,000 --> 00:05:53,320
{\an8}[LUIS] Claro, ¿cómo no?

170
00:05:52,080 --> 00:05:54,670
‫- بالطبع، من غيرها؟
‫- لم ترد على طلب زواجي بعد.

171
00:05:53,400 --> 00:05:55,400
{\an8}[GUILLERMO]
No respondió a mi proposición,

172
00:05:54,750 --> 00:05:57,700
‫- ولكن أعتقد أنها إشارة جيدة.
‫- أتخال عدم قولها شيئاً إشارة جيدة؟

173
00:05:55,520 --> 00:05:58,200
{\an8}- pero creo que es buena señal.
- ¿Que no te diga nada es bueno?

174
00:05:57,790 --> 00:05:58,810
‫الفصل 10 "التسوية"

175
00:05:58,280 --> 00:06:01,840
{\an8}- Se lo está pensando.
- Está pensando es cómo decirte que no.

176
00:05:58,860 --> 00:06:00,120
‫هذا يعني أنها تفكر في الأمر.

177
00:06:00,200 --> 00:06:02,270
‫بل هذا يعني أنها تفكر
‫في طريقة للرفض، "غييرمو".

178
00:06:01,920 --> 00:06:04,640
¿A quién se le ocurre pedirle matrimonio
así, de repente?

179
00:06:02,350 --> 00:06:04,800
‫حقاً، من قد يفكر في طلب الزواج منها
‫بهذه السرعة؟

180
00:06:05,120 --> 00:06:07,480
[LUIS] Elegiste el peor momento
y el peor lugar.

181
00:06:05,120 --> 00:06:08,040
‫اخترت الزمان الخطأ وأسوأ الأمكنة
‫يا "غييرمو"، "فيرونيكا"...

182
00:06:07,560 --> 00:06:10,880
Verónica está de luto,
en lo último que piensa es en ti.

183
00:06:08,680 --> 00:06:10,880
‫"فيرونيكا" في حداد.
‫وآخر ما تفكر فيه هو أنت.

184
00:06:10,960 --> 00:06:13,320
Si lo que piensa es bonito,
aunque sea lo último...

185
00:06:10,960 --> 00:06:13,080
‫ربما ولكن آخر ما تفكر فيه جيد.

186
00:06:13,160 --> 00:06:14,680
‫هل رأيت هذين الاثنين يا عزيزي؟

187
00:06:13,400 --> 00:06:16,920
Amor, ¿has visto a estos dos?
Él habla y habla y ella le mira

188
00:06:14,960 --> 00:06:18,000
‫يستمر بالكلام
‫فيما تحدق إليه بهاتين العينين الكبيرتين.

189
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
con ojitos golosones.

190
00:06:18,080 --> 00:06:20,880
Él dice que se irán juntos
a recorrer el mundo.

191
00:06:18,080 --> 00:06:20,880
‫ثم يدعوها للسفر حول العالم معاً.

192
00:06:21,560 --> 00:06:22,840
‫يا سادة!

193
00:06:21,600 --> 00:06:26,880
[DÁMASO] Señores, noticia exprés,
el tercio ha entrado en Nador,

194
00:06:22,920 --> 00:06:25,040
‫أخبار عاجلة من القيادة.

195
00:06:25,120 --> 00:06:27,840
‫دخل الجيش "الناظور". "الناظور" لنا!

196
00:06:26,960 --> 00:06:29,720
Nador es nuestra,
¡viva el Ejército español!

197
00:06:27,920 --> 00:06:30,680
‫- يحيا الجيش الإسباني!
‫- يحيا!

198
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
[TODOS] ¡Viva!

199
00:06:30,760 --> 00:06:34,680
Han salido por piernas.
La guerra se acabará en un periquete.

200
00:06:31,080 --> 00:06:32,680
‫لقد هرب العرب كلهم.

201
00:06:32,760 --> 00:06:34,720
‫ستنتهي الحرب سريعاً.

202
00:06:34,760 --> 00:06:36,720
¡A celebrarlo todo el mundo!

203
00:06:34,800 --> 00:06:36,720
‫فلنحتفل جميعاً!

204
00:06:38,960 --> 00:06:40,920
Señorita,
esto es para mecanografiar.

205
00:06:39,040 --> 00:06:40,840
‫يا آنسة، هذا جاهز للطبع.

206
00:06:41,560 --> 00:06:42,880
‫سيدتي!

207
00:06:41,600 --> 00:06:44,520
Señora, ¿se ha enterado?

208
00:06:43,760 --> 00:06:44,680
‫هل سمعت الخبر؟

209
00:06:45,800 --> 00:06:47,080
Hemos entrado en Nador.

210
00:06:45,840 --> 00:06:47,000
‫دخلنا "الناظور".

211
00:06:47,600 --> 00:06:49,200
‫"استعاد الجيش الإسباني (الناظور)"

212
00:06:52,040 --> 00:06:53,480
Dígaselo a todos.

213
00:06:52,040 --> 00:06:53,000
‫أخبري الجميع!

214
00:06:55,040 --> 00:06:56,720
Hemos entrado en Nador.

215
00:06:55,080 --> 00:06:56,560
‫دخلنا "الناظور"!

216
00:06:58,560 --> 00:07:00,920
‫- استعدنا "الناظور".
‫- يحيا!

217
00:06:58,600 --> 00:07:00,160
¡Hemos reconquistado Nador!

218
00:07:01,160 --> 00:07:02,640
¡Magdalena!

219
00:07:03,800 --> 00:07:06,040
- [MAGDALENA] Por fin.
- A ver, a ver.

220
00:07:03,960 --> 00:07:05,680
‫وأخيراً! أخبار جيدة!

221
00:07:06,000 --> 00:07:07,040
‫ماذا سيحصل؟

222
00:07:06,120 --> 00:07:07,400
¿Qué va a pasar?

223
00:07:09,120 --> 00:07:12,040
- [PILAR] Avisaré a la duquesa.
- Esta gente está recuperada ya.

224
00:07:09,120 --> 00:07:10,240
‫اذهبي وأخبري الجميع!

225
00:07:10,440 --> 00:07:13,720
‫لقد تحسن هؤلاء الناس.
‫ألا يجب أن يعمل الباقون؟

226
00:07:12,120 --> 00:07:14,040
¿Y los demás
no deberían estar trabajando?

227
00:07:14,000 --> 00:07:17,560
‫أعني، لا يجدر بك العمل. لم تتحسني بعد.

228
00:07:14,120 --> 00:07:17,560
Es que tú no deberías estar trabajando,
no estás recuperada.

229
00:07:18,200 --> 00:07:19,440
- ¿Te traigo agua?
- No.

230
00:07:18,240 --> 00:07:19,480
‫- أأجلب لك كوب ماء؟
‫- لا.

231
00:07:19,520 --> 00:07:20,920
Un té con leche,
voy a por él.

232
00:07:19,560 --> 00:07:20,920
‫أم الشاي بالحليب؟ سأجلبه.

233
00:07:21,000 --> 00:07:23,240
No, no, no quiero nada, Daniel.

234
00:07:21,000 --> 00:07:22,960
‫لا، لا أريد شيئاً، "دانيال".

235
00:07:24,360 --> 00:07:25,760
‫علي إخبارك أمراً.

236
00:07:24,400 --> 00:07:25,800
Tengo que decirte algo.

237
00:07:27,600 --> 00:07:30,440
Estoy pensando
en volverme a Madrid contigo.

238
00:07:27,720 --> 00:07:30,080
‫أفكر في العودة إلى "مدريد" معك.

239
00:07:31,160 --> 00:07:32,000
‫حقاً؟

240
00:07:31,240 --> 00:07:32,920
- ¿De verdad?
- Sí.

241
00:07:32,920 --> 00:07:34,840
‫"ماغدالينا"!

242
00:07:33,000 --> 00:07:34,400
¡Magdalena!

243
00:07:34,480 --> 00:07:37,680
Tenemos que contárselo
enseguida a Susana y a su familia.

244
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
‫علينا الذهاب وإعلام "سوزانا" وعائلتها.
‫لقد كانوا بمنتهى اللطف معنا.

245
00:07:37,760 --> 00:07:40,240
Han sido tan amables de acogerme.
Y a tu madre.

246
00:07:39,480 --> 00:07:42,040
‫وستفرح والدتك كثيراً عندما تخبرينها.

247
00:07:40,320 --> 00:07:43,400
Se va a poner tan contenta.
Está deseando que vayas a ayudarle

248
00:07:42,120 --> 00:07:45,160
‫لا يسعها الانتظار لتأتي وتساعدينها
‫بترتيبات الزفاف.

249
00:07:43,480 --> 00:07:47,600
- con los preparativos de la boda.
- Espera, Daniel, no me has entendido.

250
00:07:45,240 --> 00:07:47,040
‫مهلاً، "دانيال". أنت لا تفهم.

251
00:07:47,600 --> 00:07:50,080
‫- سأقصد الديار لأتعافى...
‫- بالطبع، صحتك هي الأهم.

252
00:07:47,680 --> 00:07:50,080
- Voy a casa para curarme...
- La salud es lo primero.

253
00:07:50,160 --> 00:07:52,560
Primero ponte bien,
de la boda me encargo yo.

254
00:07:50,160 --> 00:07:52,560
‫تحسني أولاً. سأهتم بالزفاف.

255
00:07:52,640 --> 00:07:56,160
- Qué feliz soy.
- Escúchame, Daniel.

256
00:07:52,960 --> 00:07:53,920
‫أنا في منتهى السعادة.

257
00:07:55,000 --> 00:07:56,400
‫- اسمعني، "دانيال".
‫- أجل؟

258
00:07:56,840 --> 00:07:59,200
‫سأعود إلى الديار للتعافي والتحدث إلى أمي.

259
00:07:56,880 --> 00:08:01,080
Voy para curarme y para hablar
con mi madre, no para casarnos.

260
00:07:59,800 --> 00:08:01,000
‫وليس للزواج.

261
00:08:03,120 --> 00:08:04,560
[GUILLERMO] ¡Verónica!

262
00:08:03,560 --> 00:08:04,520
‫"فيرونيكا"!

263
00:08:05,200 --> 00:08:08,560
Verónica, ¿te enteraste?
Entramos en Nador.

264
00:08:05,200 --> 00:08:06,720
‫"فيرونيكا"، مهلاً!

265
00:08:07,440 --> 00:08:08,600
‫لقد استعدنا "الناظور".

266
00:08:08,960 --> 00:08:10,680
Sí, era lo previsto, ¿no?

267
00:08:09,000 --> 00:08:10,560
‫أجل، كان هذا متوقعاً، أليس كذلك؟

268
00:08:18,840 --> 00:08:20,440
¿Pensaste en lo que te dije?

269
00:08:18,840 --> 00:08:20,200
‫هل فكرت فيما قلته؟

270
00:08:21,960 --> 00:08:23,000
‫بشأن زواجنا.

271
00:08:22,000 --> 00:08:23,320
Lo de casarnos.

272
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
‫أعلم أنه ليس أفضل وقت و...

273
00:08:26,400 --> 00:08:31,560
Sé que no es el mejor momento
y a lo mejor no te decidiste,

274
00:08:29,600 --> 00:08:32,800
‫ربما لم تقرري بعد ولكن بوسعي الانتظار.

275
00:08:31,640 --> 00:08:34,920
pero yo puedo esperar,
no creo que sea tan urgente.

276
00:08:33,320 --> 00:08:34,760
‫لا أعتقد أن الأمر عاجل جداً...

277
00:08:35,600 --> 00:08:38,560
Aunque si lo sabes,
me gustaría saberlo.

278
00:08:35,600 --> 00:08:38,560
‫ولكن إن كنت تعلمين فأود أن أعرف أيضاً.

279
00:08:39,160 --> 00:08:40,720
‫احتجت إلى مزيد من الوقت،

280
00:08:39,320 --> 00:08:41,040
Y si necesitas más tiempo,

281
00:08:41,560 --> 00:08:44,000
‫تعلمين، لا داعي للعجلة.

282
00:08:41,720 --> 00:08:44,000
ya te digo
que las prisas no son buenas.

283
00:08:44,960 --> 00:08:48,640
- Guillermo, lo siento.
- Mejor te lo pregunto otro día.

284
00:08:45,000 --> 00:08:46,360
‫آسفة "غييرمو" ولكن...

285
00:08:46,840 --> 00:08:49,040
‫ربما علي سؤالك في يوم آخر.

286
00:08:52,960 --> 00:08:54,760
‫أود قول شيء آخر لك...

287
00:08:53,040 --> 00:08:54,760
Me gustaría decirte otra cosa

288
00:08:56,040 --> 00:08:57,840
o decírtelo de otra manera, no sé.

289
00:08:56,040 --> 00:08:57,800
‫أو قوله بشكل مختلف، لا أعلم.

290
00:08:59,520 --> 00:09:01,680
‫لم أعتد بعد فكرة رحيل "بيدرو".

291
00:08:59,560 --> 00:09:02,360
Todavía no me hago a la idea
de que Pedro no esté.

292
00:09:02,440 --> 00:09:04,920
A veces creo que me lo encontraré
fumando en la galería

293
00:09:02,440 --> 00:09:06,080
‫أخال أحياناً أنني سأجده على الشرفة
‫يدخن مع الجنود.

294
00:09:05,000 --> 00:09:06,440
con los demás soldados.

295
00:09:08,600 --> 00:09:10,000
‫ما زال الأمر حديثاً جداً.

296
00:09:08,640 --> 00:09:09,840
Ha pasado poco tiempo,

297
00:09:10,880 --> 00:09:12,680
‫ولكنني واثق بأنه في حال...

298
00:09:11,440 --> 00:09:13,080
pero seguro que si...

299
00:09:13,320 --> 00:09:14,240
‫لا.

300
00:09:16,840 --> 00:09:18,320
No me voy a casar contigo.

301
00:09:16,880 --> 00:09:18,240
‫لن أتزوجك.

302
00:09:22,800 --> 00:09:24,240
‫لا أريد رفع آمالك.

303
00:09:22,840 --> 00:09:26,160
No quiero darte esperanzas,
no sería justo.

304
00:09:25,240 --> 00:09:26,320
‫هذا ليس عدلاً.

305
00:09:29,480 --> 00:09:30,440
‫هذه هي الحال.

306
00:09:29,520 --> 00:09:30,880
Es lo que hay.

307
00:09:33,120 --> 00:09:36,560
No te preocupes,
ya tengo experiencia.

308
00:09:33,120 --> 00:09:34,600
‫ولكن لا تقلقي.

309
00:09:35,600 --> 00:09:36,720
‫أنا مخضرم في هذا.

310
00:09:38,040 --> 00:09:39,560
‫أمر ببعض الأيام السيئة و...

311
00:09:38,200 --> 00:09:42,480
Pasaré unos días malos
y después a otra cosa, mariposa.

312
00:09:40,280 --> 00:09:41,440
‫ثم سأنتقل...

313
00:09:41,840 --> 00:09:42,680
‫إلى أمور أخرى.

314
00:09:47,840 --> 00:09:49,000
‫"غييرمو"،

315
00:09:47,880 --> 00:09:49,160
Guillermo,

316
00:09:50,680 --> 00:09:53,880
me gustaría que siguiéramos siendo amigos,
si tú quieres.

317
00:09:50,680 --> 00:09:52,640
‫أود أن نبقى صديقين،

318
00:09:52,960 --> 00:09:53,880
‫إن شئت.

319
00:09:54,320 --> 00:09:55,280
‫صديقان؟

320
00:09:54,440 --> 00:09:55,280
¿Amigos?

321
00:09:56,800 --> 00:09:57,680
‫بالطبع.

322
00:09:56,840 --> 00:09:57,920
Claro.

323
00:09:58,320 --> 00:10:01,240
¿Cómo no voy a querer?
Amigos.

324
00:09:58,320 --> 00:09:59,440
‫وكيف لا أود ذلك؟

325
00:10:00,640 --> 00:10:01,600
‫صديقان.

326
00:10:14,200 --> 00:10:17,080
[DUQUESA]
Verónica, ¿ha visto al Dr. Calderón?

327
00:10:14,200 --> 00:10:15,120
‫"فيرونيكا"؟

328
00:10:16,000 --> 00:10:17,240
‫أرأيت الدكتور "كالديرون"؟

329
00:10:17,520 --> 00:10:21,720
Necesito que revise esta documentación,
esta y esta también

330
00:10:17,680 --> 00:10:21,440
‫أريده أن يراجع هذه المعاملة الورقية
‫وهذه وهذه أيضاً.

331
00:10:21,800 --> 00:10:23,120
y no le encuentro.

332
00:10:21,840 --> 00:10:24,800
‫- لا يمكنني إيجاده في أي مكان.
‫- ذهب إلى المستشفى الميداني.

333
00:10:23,200 --> 00:10:24,920
Se ha marchado
al hospital de campaña.

334
00:10:26,120 --> 00:10:27,160
‫بناء على أوامر العقيد.

335
00:10:26,160 --> 00:10:29,560
- Órdenes del coronel.
- Pero ¿cuándo se ha marchado?

336
00:10:28,240 --> 00:10:29,280
‫متى رحل؟

337
00:10:29,760 --> 00:10:30,760
‫قبل قليل.

338
00:10:29,960 --> 00:10:33,200
Hace un rato, se fue con Julia Ballester
en una ambulancia.

339
00:10:30,920 --> 00:10:33,080
‫ذهب مع "خوليا بايستر" في سيارة إسعاف.

340
00:10:33,280 --> 00:10:34,760
¿Y por qué no he sido informada?

341
00:10:33,560 --> 00:10:34,720
‫لم لم يتم إعلامي؟

342
00:10:35,200 --> 00:10:37,240
No lo sé,
se fueron con material quirúrgico.

343
00:10:35,200 --> 00:10:37,640
‫لا أعرف سيدتي. أخذا معدات جراحية معهما.

344
00:10:37,680 --> 00:10:39,840
Bien, muchas gracias.

345
00:10:37,720 --> 00:10:38,560
‫حسناً.

346
00:10:38,880 --> 00:10:39,840
‫شكراً.

347
00:10:43,520 --> 00:10:45,680
- Hay que abrir más la herida.
- Cuidado.

348
00:10:43,520 --> 00:10:45,520
‫- علينا فتح الجرح أكثر.
‫- انتبه.

349
00:10:45,760 --> 00:10:48,880
Es muy importante,
más que tú y más que ella.

350
00:10:45,760 --> 00:10:47,600
‫هذا الرجل مهم جداً.

351
00:10:47,680 --> 00:10:49,880
‫- أكثر منك ومني.
‫- هذا ما أفعله.

352
00:10:48,960 --> 00:10:51,800
Voy con cuidado,
tengo que trabajar, por favor.

353
00:10:49,960 --> 00:10:51,880
‫أتوخى الحذر. علي العمل، أرجوك.

354
00:10:53,000 --> 00:10:56,240
[HABLAN EN ÁRABE]

355
00:10:58,600 --> 00:11:01,360
- Esta cara yo la he visto antes.
- [FIDEL] La bala.

356
00:10:58,880 --> 00:10:59,920
‫سبق ورأيت هذا الوجه.

357
00:11:00,480 --> 00:11:01,360
‫الرصاصة.

358
00:11:02,080 --> 00:11:04,720
- Aquí está.
- Si no fuera alguien importante,

359
00:11:02,160 --> 00:11:03,040
‫ها هي.

360
00:11:03,120 --> 00:11:05,640
‫اسمعني، لو لم يكن مهماً
‫لما جلبونا إلى هنا.

361
00:11:04,800 --> 00:11:09,680
- no nos hubieran traído hasta aquí.
- Julia, pinzas. Julia, por favor.

362
00:11:06,000 --> 00:11:06,840
‫"خوليا"؟

363
00:11:07,960 --> 00:11:10,400
‫- الملقط يا "خوليا"، أرجوك.
‫- صمتاً!

364
00:11:09,760 --> 00:11:10,680
[REBELDE] ¡Cállense!

365
00:11:11,240 --> 00:11:12,080
‫الملقط.

366
00:11:11,520 --> 00:11:13,400
- Las pinzas.
- [REBELDE] Cállense.

367
00:11:12,720 --> 00:11:13,800
‫- أرجوك.
‫- صمتاً!

368
00:11:17,320 --> 00:11:19,360
Aquí está la bala, aquí está.

369
00:11:17,320 --> 00:11:19,360
‫أمسكت بالرصاصة. ها هي.

370
00:11:24,960 --> 00:11:27,320
‫خرجت الرصاصة، شُفي الشيخ.

371
00:11:28,720 --> 00:11:31,640
La herida está muy mal,
hay que llevarle a un hospital.

372
00:11:28,800 --> 00:11:31,080
‫الجرح خطير جداً. عليكم نقله إلى مستشفى.

373
00:11:31,720 --> 00:11:32,720
[FIDEL] Un hospital.

374
00:11:31,840 --> 00:11:33,160
‫إلى المستشفى. مستشفى.

375
00:11:33,240 --> 00:11:35,240
Ha perdido mucha sangre,
tiene mucha fiebre.

376
00:11:33,240 --> 00:11:35,240
‫خسر الكثير من الدم وحرارته مرتفعة.

377
00:11:35,320 --> 00:11:37,840
Si no le llevamos a un hospital,
morirá.

378
00:11:35,320 --> 00:11:37,280
‫إن لم ننقله إلى مستشفى فسيموت.

379
00:11:40,360 --> 00:11:41,880
‫أتفهم أنه سيموت؟

380
00:11:40,520 --> 00:11:41,880
[FIDEL]
¿Entiendes? Que morirá.

381
00:11:42,840 --> 00:11:45,560
Tú, fuera. Vamos, vamos.

382
00:11:42,880 --> 00:11:44,120
‫اخرج، هيا بنا!

383
00:11:44,760 --> 00:11:45,600
‫اخرج!

384
00:11:46,280 --> 00:11:48,360
¿Qué hacen? ¡Eh!

385
00:11:46,320 --> 00:11:47,360
‫ماذا تفعلون؟

386
00:11:47,760 --> 00:11:49,520
‫ماذا تفعلون؟ اهدؤوا!

387
00:11:48,440 --> 00:11:50,360
- [FIDEL] Está bien.
- ¿Dónde se lo llevan?

388
00:11:49,840 --> 00:11:52,400
‫إلى أين تأخذونه؟ حسناً!

389
00:11:50,440 --> 00:11:52,400
- Tú, cúrale.
- De acuerdo.

390
00:11:52,480 --> 00:11:54,560
- Hay que vendar la herida.
- Cállate.

391
00:11:52,480 --> 00:11:54,360
‫علينا تضميد الجرح. أتسمعني؟

392
00:11:54,440 --> 00:11:56,240
‫- علينا تضميد الجرح.
‫- اصمت!

393
00:11:54,640 --> 00:11:56,280
- Hay que vendar la herida.
- Cállate.

394
00:12:00,920 --> 00:12:03,720
"Si le pasa algo, tú muerto".

395
00:12:00,960 --> 00:12:05,120
‫إن حصل شيء للشيخ فستموت وهي أيضاً.

396
00:12:04,040 --> 00:12:05,120
Y ella también.

397
00:12:05,200 --> 00:12:06,240
[HABLA EN ÁRABE]

398
00:12:20,160 --> 00:12:21,160
[llaman a la puerta]

399
00:12:21,400 --> 00:12:22,560
[DUQUESA] Adelante.

400
00:12:21,400 --> 00:12:22,400
‫ادخل.

401
00:12:23,560 --> 00:12:24,880
Perdón por el retraso.

402
00:12:23,640 --> 00:12:26,840
‫آسف على التأخير، كنت أقوم بجولاتي وتأخرت.

403
00:12:24,960 --> 00:12:26,880
Estaba pasando consulta
y me entretuve.

404
00:12:26,920 --> 00:12:28,680
‫- هل من نبأ عنهما؟
‫- لا.

405
00:12:27,000 --> 00:12:28,680
- ¿Alguna noticia?
- [DUQUESA] No.

406
00:12:29,840 --> 00:12:32,880
- Ninguna que nosotros sepamos.
- Con su permiso.

407
00:12:29,840 --> 00:12:31,280
‫ليس حسب علمنا.

408
00:12:32,000 --> 00:12:32,840
‫من بعد إذنك.

409
00:12:32,920 --> 00:12:35,960
‫أردت طرح السؤال نفسه عليك
‫كما الدكتور "غارثيس".

410
00:12:32,960 --> 00:12:36,680
Solo quería hacerle la misma pregunta
que acabo de hacerle al Dr. Garcés.

411
00:12:36,760 --> 00:12:39,240
¿Sabe por qué razón
el Dr. Calderón se ausentó

412
00:12:37,240 --> 00:12:39,960
‫أتعلم لم رحل الدكتور "كالديرون"
‫دون إعلام أحد

413
00:12:39,320 --> 00:12:41,800
sin informar a nadie
y con Julia Ballester?

414
00:12:40,040 --> 00:12:41,800
‫مع الممرضة "خوليا بايستر"؟

415
00:12:43,280 --> 00:12:44,160
‫لا.

416
00:12:43,400 --> 00:12:44,440
No.

417
00:12:44,640 --> 00:12:45,600
‫لا،

418
00:12:45,080 --> 00:12:47,560
No sé qué le habrá dicho
el Dr. Garcés, pero...

419
00:12:45,680 --> 00:12:48,600
‫- لا أعرف ما قاله الدكتور "غارثيس" ولكن...
‫- أسألك أنت.

420
00:12:47,640 --> 00:12:49,080
[DUQUESA]
Le pregunto a usted.

421
00:12:53,960 --> 00:12:56,360
‫أعلي أن أعرف شيئاً لم يتم إعلامي به بعد؟

422
00:12:54,000 --> 00:12:57,280
¿Hay algo que yo debería saber
y que no me hayan contado?

423
00:12:58,080 --> 00:12:59,760
‫لا أعرف ما تعنينه، سيدتي.

424
00:12:58,160 --> 00:13:00,080
No sé a qué se refiere, señora.

425
00:13:00,120 --> 00:13:03,520
‫سمعت أنهما شوهدا
‫وهما يغادران في سيارة إسعاف ولا شيء أكثر.

426
00:13:00,160 --> 00:13:03,200
Me enteré de que los vieron marchar
con la ambulancia y poco más.

427
00:13:03,440 --> 00:13:06,320
- No les pasaría nada, ¿verdad?
- [DUQUESA] Espero que no.

428
00:13:03,640 --> 00:13:05,920
‫- آمل ألا يكون قد أصابهما مكروه؟
‫- آمل ذلك

429
00:13:06,400 --> 00:13:09,600
Pero cada minuto que pasa
sin noticias suyas es un mal augurio.

430
00:13:06,400 --> 00:13:09,400
‫ولكن كل دقيقة تمر دون خبر منهما
‫إشارة سيئة.

431
00:13:09,680 --> 00:13:10,720
[LUIS] Estarán bien.

432
00:13:09,760 --> 00:13:10,720
‫واثق بأنهما بخير.

433
00:13:11,280 --> 00:13:14,080
- El capitán sabe lo que hace.
- [GUILLERMO] Claro.

434
00:13:11,280 --> 00:13:13,320
‫- يعرف النقيب ما يفعله.
‫- بالطبع.

435
00:13:17,600 --> 00:13:19,120
‫أنت المسؤول لحين عودته.

436
00:13:17,640 --> 00:13:19,680
Ocupe su puesto
hasta que vuelva.

437
00:13:25,880 --> 00:13:27,000
[DUQUESA] Ah, doctor.

438
00:13:25,920 --> 00:13:26,760
‫دكتور؟

439
00:13:27,080 --> 00:13:29,520
Si desea usted ausentarse,
que sea por un buen motivo

440
00:13:27,280 --> 00:13:30,600
‫إن أردت الرحيل وآمل أن ذلك لسبب وجيه
‫فاحرص على إعلامي أولاً.

441
00:13:29,600 --> 00:13:32,080
- y consúltelo antes conmigo.
- Por supuesto, señora.

442
00:13:30,680 --> 00:13:32,080
‫بالطبع، سيدتي.

443
00:13:37,920 --> 00:13:39,360
- Solo manchar el té.
- ¿Así?

444
00:13:37,920 --> 00:13:39,360
‫- ما يكفي لأسكب الشاي.
‫- هكذا؟

445
00:13:39,440 --> 00:13:40,640
- Un poquito más.
- ¿Así?

446
00:13:39,440 --> 00:13:40,880
‫- قليلاً بعد.
‫- أهذا يكفي؟

447
00:13:40,720 --> 00:13:42,560
Otro poquito más. Otro...
Da igual.

448
00:13:40,960 --> 00:13:42,160
‫بعد... لا يهم.

449
00:13:42,640 --> 00:13:44,720
‫والآن، شرائح الليمون التي طلبتها.

450
00:13:42,720 --> 00:13:44,920
Y ahora el limón que le pedí.
Las rodajas esas.

451
00:13:45,280 --> 00:13:47,720
Aparte, por supuesto,
no las ponga dentro porque...

452
00:13:45,360 --> 00:13:47,580
‫- على الجانب بالطبع. لا تضعيها...
‫- بالطبع.

453
00:13:47,680 --> 00:13:49,270
‫- بالطبع.
‫- لا تحبها "ماغدالينا"...

454
00:13:47,880 --> 00:13:49,760
- Por supuesto.
- A Magdalena le gusta...

455
00:13:49,370 --> 00:13:50,410
‫بالطبع.

456
00:13:49,840 --> 00:13:52,280
- Por supuesto.
- Muchas gracias, perfecto.

457
00:13:50,560 --> 00:13:52,240
‫شكراً جزيلاً. ممتاز.

458
00:13:55,080 --> 00:13:56,800
¿Me deja pasar, por favor?

459
00:13:55,080 --> 00:13:56,640
‫أيمكنني المرور من فضلك؟

460
00:13:58,320 --> 00:14:00,040
Magdalena y yo nos vamos a Madrid.

461
00:13:58,320 --> 00:13:59,920
‫سأذهب و"ماغدالينا" إلى "مدريد".

462
00:14:00,240 --> 00:14:01,520
¿Sabe?

463
00:14:00,320 --> 00:14:01,200
‫أكنت تعلم؟

464
00:14:03,320 --> 00:14:04,520
‫أخبرني ذلك أيضاً.

465
00:14:03,360 --> 00:14:04,960
[RAQUEL]
A mí también me lo ha dicho.

466
00:14:05,160 --> 00:14:06,440
No calla.

467
00:14:05,240 --> 00:14:06,360
‫لا يصمت مطلقاً.

468
00:14:10,920 --> 00:14:13,000
Claro que le he dicho
que no nos vamos a casar.

469
00:14:10,920 --> 00:14:12,960
‫بالطبع أخبرته بأننا لن نتزوج.

470
00:14:13,040 --> 00:14:14,000
‫عدة مرات.

471
00:14:13,120 --> 00:14:15,960
Varias veces.
Pero es como si no me escuchara.

472
00:14:14,080 --> 00:14:17,320
‫- ولكن يبدو أنه لا يصغي.
‫- لا يريد أن يصغي لك.

473
00:14:16,040 --> 00:14:17,720
Es que no quiere escucharte.

474
00:14:18,120 --> 00:14:21,280
Bueno, ya tendremos
todo el viaje juntos

475
00:14:18,120 --> 00:14:18,960
‫حسناً،

476
00:14:19,520 --> 00:14:22,840
‫لدينا الرحلة كلها معاً لتوضيح الأمور.

477
00:14:21,440 --> 00:14:23,080
para dejar las cosas claras.

478
00:14:24,640 --> 00:14:25,880
Así que es verdad.

479
00:14:24,680 --> 00:14:25,720
‫إذن، الأمر صحيح؟

480
00:14:26,840 --> 00:14:28,320
‫سترافقينه إلى "مدريد"؟

481
00:14:26,920 --> 00:14:28,120
Te vas con él a Madrid.

482
00:14:29,680 --> 00:14:33,560
Pilar, por favor.
¿Qué quieres que haga?

483
00:14:29,680 --> 00:14:32,000
‫أرجوك "بيلار".

484
00:14:32,640 --> 00:14:33,800
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

485
00:14:34,240 --> 00:14:36,680
Tengo que ir para hablar
con mi familia en persona

486
00:14:34,320 --> 00:14:39,160
‫علي أن أكلم عائلتي شخصياً
‫وأخبرهم بأن الزواج ملغى،

487
00:14:36,760 --> 00:14:40,960
y decirles que se cancela la boda
e intentar que lo entiendan.

488
00:14:39,800 --> 00:14:42,440
‫وأحاول حملهم على الفهم. "بيلار"، أرجوك.

489
00:14:41,320 --> 00:14:44,880
Pilar, por favor, Pilar.
Escúchame.

490
00:14:43,200 --> 00:14:44,880
‫"بيلار"، اسمعيني!

491
00:14:47,800 --> 00:14:49,760
‫لا يمكنني إنجاز هذه الأمور بواسطة رسالة.

492
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
Estas cosas
no se pueden hacer por carta.

493
00:14:51,920 --> 00:14:52,800
‫أعلم ذلك.

494
00:14:51,960 --> 00:14:52,800
Ya lo sé.

495
00:14:53,640 --> 00:14:54,640
Ya lo sé.

496
00:14:53,680 --> 00:14:54,600
‫أعلم ذلك.

497
00:14:57,040 --> 00:15:01,320
Aunque le tendré que pedir permiso
a la duquesa, claro.

498
00:14:57,040 --> 00:14:58,120
‫ومع ذلك،

499
00:14:59,000 --> 00:15:01,680
‫علي أن أطلب الإذن من الدوقة بالطبع.

500
00:15:03,760 --> 00:15:04,920
Pilar.

501
00:15:03,880 --> 00:15:04,800
‫"بيلار"؟

502
00:15:05,440 --> 00:15:08,280
‫هذا لوقت قصير فحسب.
‫سأعود قبل أن تشعري بغيابي.

503
00:15:05,520 --> 00:15:07,960
Será por poco tiempo,
volveré lo más pronto posible.

504
00:15:10,680 --> 00:15:12,960
‫ربما عندئذ، لن تكوني هنا.

505
00:15:10,720 --> 00:15:13,160
Igual para entonces eres tú
la que no estás aquí.

506
00:15:13,560 --> 00:15:15,600
Anda, anda, anda.
No voy a estar yo aquí.

507
00:15:13,560 --> 00:15:14,600
‫بالله عليك!

508
00:15:14,680 --> 00:15:17,520
‫- كيف لا أكون هنا؟
‫- "الهند" و"مصر"؟

509
00:15:15,680 --> 00:15:19,000
- India y Egipto.
- Que es una locura.

510
00:15:17,720 --> 00:15:20,360
‫- هذا جنون!
‫- إنه خلاب جداً، أليس كذلك؟

511
00:15:19,080 --> 00:15:21,040
- Qué exótico, ¿no?
- No, que no, que no.

512
00:15:20,440 --> 00:15:22,760
‫لا، كيف أفعل شيئاً كهذا؟

513
00:15:21,120 --> 00:15:22,760
¿Cómo voy a hacer yo
una cosa así?

514
00:15:23,520 --> 00:15:26,120
Ah, o sea,
que te lo estás pensando.

515
00:15:23,600 --> 00:15:26,120
‫إذن... تفكرين في الأمر؟

516
00:15:27,200 --> 00:15:28,720
No, no.

517
00:15:27,200 --> 00:15:28,720
‫لا!

518
00:15:29,440 --> 00:15:33,760
‫أفكر في الأمر أحياناً، بالطبع.
‫التجول في أرجاء "مصر"،

519
00:15:29,480 --> 00:15:32,360
A veces se me va la cabeza.
Es normal.

520
00:15:32,440 --> 00:15:35,040
Viajar por Egipto, ¿te imaginas?

521
00:15:34,000 --> 00:15:34,960
‫هل تتخيلين ذلك؟

522
00:15:35,040 --> 00:15:37,320
‫ولكن لا، بالكاد أعرف "أليخاندرو".

523
00:15:35,120 --> 00:15:37,480
Pero que yo no conozco
a Alejandro de nada.

524
00:15:37,520 --> 00:15:39,120
‫- فهمت.
‫- بالكاد.

525
00:15:37,680 --> 00:15:39,280
- Ya.
- Muy poco.

526
00:15:39,560 --> 00:15:40,720
Parece simpático.

527
00:15:39,560 --> 00:15:40,720
‫يبدو لطيفاً.

528
00:15:42,160 --> 00:15:43,320
Lo es.

529
00:15:42,240 --> 00:15:43,160
‫إنه كذلك...

530
00:15:44,200 --> 00:15:45,080
Y culto.

531
00:15:44,200 --> 00:15:45,080
‫ومثقفاً.

532
00:15:46,000 --> 00:15:47,120
‫يبدو مثقفاً فعلاً.

533
00:15:46,040 --> 00:15:48,480
- Es verdad que parece culto.
- Y muy divertido.

534
00:15:47,480 --> 00:15:50,280
‫- ومسل جداً.
‫- واثقة بأنه مسل جداً.

535
00:15:48,560 --> 00:15:50,280
Seguro que es muy divertido.

536
00:15:50,680 --> 00:15:51,680
‫وذكي.

537
00:15:50,840 --> 00:15:53,120
- E inteligente.
- Sí, muy inteligente.

538
00:15:51,760 --> 00:15:55,800
‫- أجل، ذكي جداً.
‫- إليك الشاي بالحليب.

539
00:15:53,200 --> 00:15:56,160
Aquí está el té con leche.

540
00:15:56,800 --> 00:15:57,920
Toma.

541
00:15:56,880 --> 00:15:57,760
‫هاك.

542
00:15:59,360 --> 00:16:00,360
Tengo que ir al puerto.

543
00:15:59,360 --> 00:16:00,360
‫علي الذهاب للمرفأ.

544
00:16:00,440 --> 00:16:02,640
Acaba de llegar
un vapor de la península.

545
00:16:00,800 --> 00:16:03,920
‫وصلت سفينة بخارية من البر الرئيسي.
‫الوحيدة منذ أيام.

546
00:16:02,720 --> 00:16:06,160
El único desde hace días
y se va pasado mañana, así que...

547
00:16:04,480 --> 00:16:06,440
‫ستغادر بعد يوم غد لذا...

548
00:16:06,880 --> 00:16:08,160
Perdón.

549
00:16:06,880 --> 00:16:07,760
‫آسف.

550
00:16:08,560 --> 00:16:10,160
‫لن يسهل علي شراء التذاكر،

551
00:16:08,600 --> 00:16:10,120
No será fácil conseguir pasajes,

552
00:16:10,200 --> 00:16:12,760
pero haré lo que haga falta
para que podamos cogerlo.

553
00:16:10,280 --> 00:16:12,240
‫ولكن سأبذل قصارى جهدي لأحجز لنا عليها.

554
00:16:14,080 --> 00:16:16,360
Se me van a hacer eternos
estos días aquí.

555
00:16:14,120 --> 00:16:16,240
‫ستبدو هذه الأيام هنا أبدية.

556
00:16:17,160 --> 00:16:18,360
Se te va a enfriar el té.

557
00:16:17,160 --> 00:16:18,280
‫شايك بدأ يبرد.

558
00:16:19,520 --> 00:16:21,120
Pilar, te necesito.

559
00:16:19,520 --> 00:16:21,120
‫"بيلار"، أحتاج إليك.

560
00:16:21,360 --> 00:16:23,680
Sí. Termina con esto.

561
00:16:21,480 --> 00:16:23,640
‫أجل، أنهي العمل هنا.

562
00:16:31,800 --> 00:16:33,080
Se ha vuelto a caer.

563
00:16:31,800 --> 00:16:32,760
‫لقد وقع مجدداً.

564
00:16:33,520 --> 00:16:35,280
Ya nos encargamos nosotros, gracias.

565
00:16:33,520 --> 00:16:35,120
‫سنُعنى به، شكراً.

566
00:16:35,640 --> 00:16:37,120
Tráeme agua.

567
00:16:36,000 --> 00:16:36,880
‫اجلبي بعض الماء.

568
00:16:37,880 --> 00:16:40,400
- ¿Qué le pasa?
- Lo han traído de Nador.

569
00:16:37,920 --> 00:16:40,560
‫- ما خطبه؟
‫- جلبوه من "الناظور".

570
00:16:40,640 --> 00:16:42,440
Intenta levantarse de la cama,

571
00:16:40,640 --> 00:16:44,320
‫يحاول النهوض دائماً
‫ولكنه بالكاد يستطيع السير مع ارتجافه.

572
00:16:42,520 --> 00:16:44,520
pero con estos temblores
no puede ni caminar.

573
00:16:46,280 --> 00:16:47,920
Pero aquí dice
que no tiene lesiones,

574
00:16:46,320 --> 00:16:50,120
‫مكتوب هنا أنه لا يعاني إصابات،
‫حروق فقط وسيتم تسريحه اليوم!

575
00:16:48,200 --> 00:16:50,160
solo quemaduras,
¿y que le damos el alta hoy?

576
00:16:50,240 --> 00:16:52,400
Sí, pero no podemos.
Yo mismo he firmado ese alta,

577
00:16:50,280 --> 00:16:52,680
‫أجل ولكن لا يمكننا ذلك.
‫وقعت التسريح لكنني أخطأت.

578
00:16:52,480 --> 00:16:54,840
pero me equivoqué.
Sí, está mal de las piernas,

579
00:16:52,760 --> 00:16:55,880
‫أعني، أجل، ساقاه بحالة سيئة ولكن رأسه...

580
00:16:54,920 --> 00:16:57,040
pero su cabeza... Mírale.

581
00:16:56,480 --> 00:16:57,440
‫انظري إليه.

582
00:17:00,640 --> 00:17:02,760
Dicen que olía a carne quemada
desde lejos.

583
00:17:00,640 --> 00:17:02,890
‫يقولون إنه أمكنهم
‫شم رائحة اللحم المحروق عن بعد كيلومترات.

584
00:17:02,840 --> 00:17:03,960
Luis, por Dios.

585
00:17:02,960 --> 00:17:05,640
‫- رباه، "لويس".
‫- أحتاج إلى شخص يمكنه التواصل معه.

586
00:17:04,040 --> 00:17:06,880
Necesito que alguien consiga
comunicarse con él. Sshh.

587
00:17:07,880 --> 00:17:09,760
Inténtalo tú,
que yo no lo he conseguido.

588
00:17:07,880 --> 00:17:10,160
‫أيمكنك التجربة، أرجوك؟
‫حاولت ولكنني عاجز عن ذلك.

589
00:17:14,200 --> 00:17:15,520
‫شكراً "بييتريز".

590
00:17:14,400 --> 00:17:15,800
[LUIS] Gracias, Beatriz.

591
00:17:16,600 --> 00:17:17,800
Cabo Herranz.

592
00:17:16,640 --> 00:17:17,640
‫أيها العريف "هيرانز"؟

593
00:17:19,880 --> 00:17:22,640
[LUIS] No sé dónde está,
pero desde luego aquí no.

594
00:17:19,920 --> 00:17:22,560
‫لا أعرف أين هو ولكنه ليس هنا حتماً.

595
00:17:23,200 --> 00:17:24,520
‫أتخاله قد فقد صوابه؟

596
00:17:23,360 --> 00:17:24,800
¿Crees que se ha vuelto loco?

597
00:17:25,560 --> 00:17:27,000
Como todos los demás.

598
00:17:25,560 --> 00:17:26,680
‫كحال الجميع.

599
00:17:27,960 --> 00:17:31,000
Solo estando locos pueden soportar
los horrores de esta guerra.

600
00:17:28,000 --> 00:17:30,360
‫على المرء أن يكون مجنوناً
‫لتحمل أهوال هذه الحرب.

601
00:17:31,080 --> 00:17:33,920
Por eso no podemos darle el alta.
Ahora no.

602
00:17:31,400 --> 00:17:32,880
‫لا يمكننا تسريحه.

603
00:17:33,200 --> 00:17:35,320
‫ليس الآن، إن فعلنا ذلك فكيف ستكون حياته؟

604
00:17:34,000 --> 00:17:35,320
¿Qué vida le esperaría?

605
00:17:35,400 --> 00:17:37,400
¿Qué diría su familia,
qué harían con él?

606
00:17:35,400 --> 00:17:37,320
‫ماذا قد تقول عائلته؟ ماذا قد يفعلون به؟

607
00:17:37,400 --> 00:17:38,280
‫أو أسوأ حتى،

608
00:17:37,480 --> 00:17:39,400
O peor aún, ¿y si le da
por subirse a un camión

609
00:17:38,360 --> 00:17:41,120
‫إن ركب شاحنة
‫وعاد إلى الجبهة كشقيق "خوليا".

610
00:17:39,480 --> 00:17:42,040
y volver al frente
como el hermano de Julia? No.

611
00:17:41,200 --> 00:17:42,040
‫لا.

612
00:17:43,720 --> 00:17:45,720
Nos entregan heridos
y deben salir personas,

613
00:17:43,840 --> 00:17:45,640
‫يجلبون إلينا الجرحى وعلينا شفاؤهم.

614
00:17:45,720 --> 00:17:46,640
‫هذا واجبنا.

615
00:17:45,800 --> 00:17:46,840
es nuestro deber.

616
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
No deja de sorprenderme, capitán.

617
00:17:49,720 --> 00:17:51,520
‫لا تكف عن مفاجأتي أيها النقيب.

618
00:17:51,880 --> 00:17:53,840
Daba por descontado
que pediría plaza

619
00:17:51,920 --> 00:17:55,320
‫خلتك ستطلب مني نقلك إلى موقع قتال،

620
00:17:53,920 --> 00:17:57,160
en alguna unidad de combate,
ahora que lo puede hacer.

621
00:17:55,960 --> 00:17:57,080
‫فبوسعك ذلك الآن.

622
00:17:59,000 --> 00:18:01,080
Hace unos días me perseguía
para pedírmelo.

623
00:17:59,040 --> 00:18:00,600
‫استمررت بالإصرار قبل بضعة أيام.

624
00:18:01,400 --> 00:18:03,040
¿Qué le ha hecho cambiar
de opinión?

625
00:18:01,440 --> 00:18:02,800
‫ما الذي غيّر رأيك؟

626
00:18:03,800 --> 00:18:06,520
Estoy convencido
de que también podré servir al Ejército

627
00:18:03,920 --> 00:18:06,480
‫واثق بأنه في وسعي خدمة جيشي أيضاً

628
00:18:06,920 --> 00:18:08,480
destinado aquí,
en comandancia.

629
00:18:06,920 --> 00:18:08,560
‫خلال تمركزي في القيادة.

630
00:18:08,680 --> 00:18:09,840
‫قلت الأمر نفسه شخصياً.

631
00:18:08,760 --> 00:18:09,840
Eso mismo le dije yo.

632
00:18:11,240 --> 00:18:12,320
‫ولكن اليوم بالتحديد،

633
00:18:11,280 --> 00:18:14,440
Pero justo hoy, que parece fiesta
en todos los regimientos

634
00:18:12,400 --> 00:18:16,480
‫فيما تحتفل كل الكتائب باستعادة "الناظور".

635
00:18:14,520 --> 00:18:16,520
por el paseo militar en Nador.

636
00:18:16,840 --> 00:18:18,640
Es una victoria importante,
mi general.

637
00:18:16,840 --> 00:18:18,680
‫إنه نصر مهم أيها الجنرال.

638
00:18:19,120 --> 00:18:22,360
- Me habría gustado participar en ella.
- ¿Entonces?

639
00:18:19,120 --> 00:18:21,440
‫أؤكد لك أنني لوددت المشاركة فيه.

640
00:18:21,520 --> 00:18:22,360
‫إذن؟

641
00:18:22,440 --> 00:18:24,640
Creo que es la hora
de que los que estamos aquí

642
00:18:22,480 --> 00:18:25,640
‫أعتقد أن الوقت قد حان لمن كان منا هنا
‫قبل وقوع الكارثة

643
00:18:24,720 --> 00:18:27,200
desde antes del desastre
pasemos a retaguardia.

644
00:18:26,040 --> 00:18:27,200
‫دعم من في المؤخرة.

645
00:18:28,160 --> 00:18:30,200
Si autoriza mi incorporación
al servicio...

646
00:18:28,200 --> 00:18:29,960
‫هل تسمح لي بمنصبي؟

647
00:18:31,960 --> 00:18:32,920
Pase.

648
00:18:32,000 --> 00:18:32,880
‫ادخل.

649
00:18:35,200 --> 00:18:36,120
‫شكراً.

650
00:18:37,280 --> 00:18:39,920
Hoy mismo le pondré a trabajar.
No lo dude.

651
00:18:37,320 --> 00:18:38,640
‫ستبدأ العمل اليوم.

652
00:18:38,960 --> 00:18:40,960
‫- بلا شك.
‫- شكراً أيها الجنرال.

653
00:18:40,000 --> 00:18:42,200
- Gracias, mi general.
- Capitán.

654
00:18:41,400 --> 00:18:42,360
‫أيها النقيب؟

655
00:18:44,560 --> 00:18:46,960
‫تم العثور على سيارة إسعاف
‫في الطريق إلى "كوروكو"...

656
00:18:44,600 --> 00:18:47,280
Han encontrado una ambulancia
en el camino a Gurugú.

657
00:18:47,840 --> 00:18:49,000
De la Cruz Roja.

658
00:18:47,880 --> 00:18:48,920
‫تابعة للصليب الأحمر.

659
00:18:50,160 --> 00:18:52,400
‫مهجورة دون أثر لمن كان فيها.

660
00:18:50,240 --> 00:18:52,440
Abandonada
y sin rastro de los ocupantes.

661
00:19:05,720 --> 00:19:07,720
‫لا، أتحقق فقط مما إذا كان لديه حمى.

662
00:19:05,840 --> 00:19:07,720
No, solo compruebo
si tiene fiebre.

663
00:19:07,800 --> 00:19:10,880
Si no me sueltas no puedo atenderlo.
¿De acuerdo?

664
00:19:08,200 --> 00:19:10,240
‫إن لم تتركني، فلا يمكنني الاعتناء به
‫مفهوم؟

665
00:19:12,720 --> 00:19:13,800
¿Este es vuestro jefe?

666
00:19:12,720 --> 00:19:13,840
‫هل هو قائدكم؟

667
00:19:14,600 --> 00:19:15,440
‫إنه هو، لا؟

668
00:19:14,680 --> 00:19:16,040
Es él, ¿verdad?

669
00:19:16,680 --> 00:19:17,560
¿Qué haces?

670
00:19:16,840 --> 00:19:18,040
‫ماذا تفعل؟

671
00:19:17,640 --> 00:19:18,800
[HABLA EN ÁRABE]

672
00:19:18,360 --> 00:19:20,600
‫لا، دعني وشأني. اسمعني.

673
00:19:18,880 --> 00:19:21,360
No, no, suéltame.
Escúchame, suéltame.

674
00:19:20,680 --> 00:19:23,000
‫أفلتني. علي الاعتناء به. لديه حمى.

675
00:19:21,560 --> 00:19:23,680
Debo atenderle,
tiene mucha fiebre, ¿me oyes?

676
00:19:23,240 --> 00:19:24,920
‫أتسمعني؟ أفلتني!

677
00:19:23,760 --> 00:19:24,920
Suéltame, suéltame.

678
00:19:25,000 --> 00:19:27,520
Se va a morir, ¿no lo entiendes?
Que se va a morir.

679
00:19:25,760 --> 00:19:27,520
‫سيموت، ألا تفهم؟

680
00:19:27,600 --> 00:19:30,720
¡Socorro! ¡Suéltame! ¡Socorro!

681
00:19:27,600 --> 00:19:30,720
‫النجدة! أفلتني! النجدة!

682
00:19:31,960 --> 00:19:33,240
[HABLA EN ÁRABE]

683
00:19:42,640 --> 00:19:43,480
‫"فيدل".

684
00:19:42,680 --> 00:19:45,400
- Fidel.
- ¿Qué te han hecho?

685
00:19:44,440 --> 00:19:45,520
‫ماذا فعلوا بك؟

686
00:19:45,960 --> 00:19:48,240
- Tiene mucha fiebre.
- ¿Qué te han hecho?

687
00:19:45,960 --> 00:19:48,120
‫- حرارته مرتفعة.
‫- ماذا فعلوا بك؟

688
00:19:48,320 --> 00:19:51,120
Ven, hay que atenderle,
tiene fiebre muy alta.

689
00:19:48,360 --> 00:19:49,240
‫تعال،

690
00:19:49,320 --> 00:19:51,320
‫عليك الاعتناء به. حرارته مرتفعة.

691
00:20:01,040 --> 00:20:02,360
No tiene fiebre, Julia.

692
00:20:01,160 --> 00:20:02,160
‫لا حمى.

693
00:20:04,760 --> 00:20:06,240
‫لا أريد البقاء وحدي معه.

694
00:20:04,840 --> 00:20:06,680
No quería quedarme a solas con él.

695
00:20:14,400 --> 00:20:16,240
‫أظنني أعرف لم وجهه مألوف.

696
00:20:14,480 --> 00:20:16,240
Creo que ya sé
por qué me sonaba su cara.

697
00:20:18,360 --> 00:20:19,640
‫إنه "عبد الكريم".

698
00:20:18,440 --> 00:20:20,080
Este hombre es Abd el-Krim.

699
00:20:20,240 --> 00:20:21,520
El líder de los rebeldes.

700
00:20:20,280 --> 00:20:21,520
‫قائد الثوار.

701
00:20:26,400 --> 00:20:27,480
Julia.

702
00:20:26,400 --> 00:20:27,400
‫"خوليا".

703
00:20:28,080 --> 00:20:30,960
- Por su culpa mi hermano está muerto.
- Julia.

704
00:20:28,120 --> 00:20:30,960
‫- مات أخي بسببه.
‫- "خوليا".

705
00:20:31,760 --> 00:20:33,880
[JULIA] Si acabamos con él,
la guerra terminará.

706
00:20:31,960 --> 00:20:33,600
‫إن قتلناه فستنتهي الحرب.

707
00:20:33,960 --> 00:20:36,360
Nuestro deber
es atender a los heridos.

708
00:20:34,400 --> 00:20:36,400
‫من واجبنا مساعدة الجرحى،

709
00:20:36,880 --> 00:20:38,000
‫أينما كانوا.

710
00:20:36,920 --> 00:20:38,000
Vengan de donde vengan.

711
00:20:38,080 --> 00:20:40,560
Piénsalo, salvaríamos muchas vidas.

712
00:20:38,400 --> 00:20:40,480
‫فكر في الأمر. سننقذ حياة الكثيرين.

713
00:20:45,280 --> 00:20:47,640
Si lo matamos ahora,
nos matarán a los dos.

714
00:20:45,360 --> 00:20:47,080
‫إن قتلناه الآن فسيقتلوننا معاً.

715
00:20:47,520 --> 00:20:49,000
‫سيقتلوننا على أي حال.

716
00:20:47,720 --> 00:20:49,480
Nos van a matar de todas maneras.

717
00:20:50,480 --> 00:20:55,000
[HABLA EN ÁRABE]

718
00:20:55,680 --> 00:20:57,600
Tú y tú, "levanta", vamos.

719
00:20:55,720 --> 00:20:58,880
‫أنتما، انهضا! هيا، انهضا!

720
00:20:57,680 --> 00:20:59,040
¡Levántate!

721
00:21:02,520 --> 00:21:04,080
‫- إلى أين تأخذوننا؟
‫- صمتاً!

722
00:21:02,640 --> 00:21:04,240
- ¿Adónde nos llevan?
- Cállate.

723
00:21:04,320 --> 00:21:07,360
[HABLA EN ÁRABE]

724
00:21:08,240 --> 00:21:09,200
[REBELDE] ¡Al suelo!

725
00:21:14,840 --> 00:21:17,120
Nunca debí pedirte
que me acompañaras.

726
00:21:15,320 --> 00:21:17,280
‫ما كان علي أن أطلب منك مرافقتي مطلقاً.

727
00:21:18,680 --> 00:21:19,840
No es culpa tuya.

728
00:21:18,680 --> 00:21:19,760
‫الذنب ليس ذنبك.

729
00:21:21,040 --> 00:21:22,280
Yo quise acompañarte.

730
00:21:21,040 --> 00:21:22,360
‫أردت مرافقتك.

731
00:21:24,200 --> 00:21:25,920
Pero ahora nadie sabe dónde estamos.

732
00:21:24,280 --> 00:21:25,800
‫ولكن لا أحد يعلم بمكاننا الآن.

733
00:21:33,360 --> 00:21:35,480
La ambulancia en la que iban
el capitán Calderón

734
00:21:33,400 --> 00:21:36,200
‫سيارة إسعاف النقيب "كالديرون"
‫و"خوليا بايستر"

735
00:21:35,560 --> 00:21:38,040
y Julia Ballester
ha aparecido en el camino del Gurugú,

736
00:21:36,280 --> 00:21:39,120
‫عُثر عليها مهجورة في الطريق إلى "كوروكو".

737
00:21:38,120 --> 00:21:39,640
vacía y abandonada.

738
00:21:40,440 --> 00:21:42,240
¿Ha hablado
con el hospital de campaña?

739
00:21:40,520 --> 00:21:42,200
‫هل كلمت المستشفى الميداني؟

740
00:21:42,280 --> 00:21:45,120
‫ربما تعطلت الشاحنة وسارا إلى هناك.

741
00:21:42,360 --> 00:21:45,120
Tal vez tuvieron una avería
y llegaron hasta allí caminando.

742
00:21:45,200 --> 00:21:48,560
- En el hospital no saben nada.
- [ANDRÉS] ¿Cuál era el objeto del viaje?

743
00:21:45,200 --> 00:21:46,760
‫لا، لا يعرفون شيئاً في المستشفى.

744
00:21:47,280 --> 00:21:48,560
‫لم ذهبا إلى هناك؟

745
00:21:48,960 --> 00:21:51,040
- ¿Para qué iban al Gurugú?
- Ordené al capitán

746
00:21:49,040 --> 00:21:50,000
‫لم قصدا "كوروكو"؟

747
00:21:50,080 --> 00:21:53,840
‫أرسلت النقيب لتنظيم الانتقال
‫إلى المستشفى في "الناظور".

748
00:21:51,120 --> 00:21:53,760
que organizase el traslado
al hospital de Nador.

749
00:21:54,560 --> 00:21:58,040
- La ruta parecía segura.
- [SOMARRIBA] Estamos peinando la zona.

750
00:21:54,600 --> 00:21:56,200
‫بدت الطريق آمنة.

751
00:21:56,280 --> 00:21:58,040
‫هناك عدة دوريات تمشط المنطقة.

752
00:21:58,520 --> 00:22:00,840
‫حالياً، لا أثر لثلاثتهم.

753
00:21:58,600 --> 00:22:01,280
De momento, no hay rastro
de ninguno de los tres.

754
00:22:02,040 --> 00:22:03,560
Dos solamente.

755
00:22:02,080 --> 00:22:03,240
‫اثنان فقط.

756
00:22:04,320 --> 00:22:06,920
‫سألت وكانا يسافران وحدهما من دون سائق.

757
00:22:04,400 --> 00:22:06,920
He preguntado y viajaban solos,
sin conductor.

758
00:22:07,520 --> 00:22:09,280
El propio capitán iba al volante.

759
00:22:07,600 --> 00:22:09,280
‫كان النقيب يقود بنفسه.

760
00:22:10,800 --> 00:22:12,040
¿Por qué estaba Julia ahí?

761
00:22:10,800 --> 00:22:11,920
‫لم كانت "خوليا" هناك؟

762
00:22:13,160 --> 00:22:14,600
‫هل أمرتها بمرافقته؟

763
00:22:13,200 --> 00:22:14,600
¿Dio orden de que ella le acompañara?

764
00:22:15,560 --> 00:22:18,080
¿Es verdad eso?
¿Fidel está desaparecido?

765
00:22:15,560 --> 00:22:16,640
‫هل هذا صحيح؟

766
00:22:17,200 --> 00:22:19,800
‫- "فيدل" مفقود؟
‫- من منحك الإذن بالدخول؟

767
00:22:18,160 --> 00:22:20,360
¿Quién te ha dado permiso
para entrar?

768
00:22:20,440 --> 00:22:24,200
- Es mi prometido, padre.
- [MÁRQUEZ] Sal inmediatamente de aquí.

769
00:22:20,440 --> 00:22:23,440
‫- إنه خطيبي يا أبي.
‫- اخرجي في الحال.

770
00:22:24,880 --> 00:22:27,680
- ¿Estaba Julia con él?
- [MÁRQUEZ] Te he dicho que salgas,

771
00:22:25,320 --> 00:22:27,440
‫- أكانت "خوليا" برفقته؟
‫- قلت ارحلي فوراً.

772
00:22:27,520 --> 00:22:29,240
‫هذه مسألة عسكرية "سوزانا".

773
00:22:27,760 --> 00:22:29,520
este es un asunto militar, Susana.

774
00:22:33,280 --> 00:22:38,640
[MÁRQUEZ] Bajo ningún concepto
vuelvas a entrar así en la comandancia.

775
00:22:33,320 --> 00:22:35,840
‫ولا حتى بظل أي ظرف، مفهوم؟

776
00:22:36,040 --> 00:22:38,640
‫ولا بأي ظرف
‫يمكنك دخول مقر القيادة بهذا الشكل.

777
00:22:39,640 --> 00:22:41,880
Aunque seas mi hija,
precisamente porque lo eres,

778
00:22:39,640 --> 00:22:41,880
‫حتى ولو كنت ابنتي... لهذا السبب بالذات.

779
00:22:41,960 --> 00:22:43,360
no debes hacerlo.
¿Está claro?

780
00:22:41,960 --> 00:22:43,360
‫لا يمكنك فعل هذا، واضح؟

781
00:22:44,160 --> 00:22:45,480
Muy claro, padre.

782
00:22:44,320 --> 00:22:45,560
‫واضح تماماً يا أبي.

783
00:22:45,960 --> 00:22:48,120
No le importa que la vida de Fidel
esté en peligro.

784
00:22:45,960 --> 00:22:48,080
‫لا يبدو أنك تهتم
‫بأن حياة "فيدل" بخطر.

785
00:22:48,160 --> 00:22:50,760
‫أهتم كثيراً لتعرض حياة أي أحد للخطر.

786
00:22:48,200 --> 00:22:52,040
Me importa y mucho que la vida de nadie
esté en peligro, ¡de nadie!

787
00:22:50,840 --> 00:22:51,840
‫أي أحد!

788
00:22:52,440 --> 00:22:55,480
Pero si Fidel arriesga la suya
es por su propia voluntad.

789
00:22:52,480 --> 00:22:55,480
‫ولكن مخاطرة "فيدل" بحياته خياره هو.

790
00:22:56,040 --> 00:22:59,040
Es un soldado,
él eligió libremente esta carrera.

791
00:22:56,040 --> 00:22:57,120
‫إنه جندي.

792
00:22:57,200 --> 00:22:58,920
‫اختار هذه الحياة طوعاً.

793
00:22:59,520 --> 00:23:01,240
Sabía a lo que se exponía.

794
00:22:59,520 --> 00:23:01,120
‫علم ما يقحم نفسه فيه.

795
00:23:02,760 --> 00:23:06,400
Somos pocos los que podemos decir
lo mismo en esta guerra.

796
00:23:02,800 --> 00:23:06,280
‫قلة منا يمكنها قول ذلك في هذه الحرب.

797
00:23:08,080 --> 00:23:08,920
‫ابنتي...

798
00:23:08,160 --> 00:23:09,240
Hija,

799
00:23:10,440 --> 00:23:14,480
debiste andarte con más cuidado
a la hora de enamorarte de un militar.

800
00:23:10,440 --> 00:23:13,760
‫يجدر بك أن تكوني أكثر حذراً
‫عندما تقعين في حب جندي.

801
00:23:15,920 --> 00:23:19,760
‫لا يمكنك الاختيار يا أبي. هذا يحصل فحسب.

802
00:23:15,960 --> 00:23:18,280
Eso no se elige, padre.
Sucede.

803
00:23:18,680 --> 00:23:19,760
Y punto.

804
00:23:20,880 --> 00:23:22,080
‫آمل...

805
00:23:20,920 --> 00:23:26,880
Confío en que sepas enfrentarte
a las consecuencias.

806
00:23:23,960 --> 00:23:26,840
‫أنك تجيدين التعامل مع العواقب.

807
00:23:33,120 --> 00:23:35,160
Aparecerán, hija, aparecerán.

808
00:23:33,200 --> 00:23:35,240
‫سيظهران يا ابنتي، سيظهران.

809
00:23:36,160 --> 00:23:38,200
‫لم ذهب معها؟ هما وحدهما؟

810
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
¿Por qué se fue con ella?
Los dos solos.

811
00:23:39,960 --> 00:23:42,680
Madre, ¿no le parece extraño?

812
00:23:40,040 --> 00:23:40,960
‫أمي...

813
00:23:41,680 --> 00:23:43,120
‫ألا تخالين ذلك غريباً؟

814
00:23:49,680 --> 00:23:50,920
Se han fugado.

815
00:23:49,680 --> 00:23:50,880
‫لقد هربا معاً.

816
00:23:52,000 --> 00:23:53,200
‫لقد رحلا معاً.

817
00:23:52,040 --> 00:23:53,560
Se han ido juntos.

818
00:24:12,560 --> 00:24:13,520
[EN VOZ BAJA] Julia.

819
00:24:12,600 --> 00:24:13,440
‫"خوليا"؟

820
00:24:17,720 --> 00:24:18,720
¿Duermes?

821
00:24:17,720 --> 00:24:18,680
‫هل أنت نائمة؟

822
00:24:21,920 --> 00:24:22,880
‫لا يمكنني النوم.

823
00:24:21,960 --> 00:24:22,880
No puedo.

824
00:24:25,620 --> 00:24:28,670
‫لا يمكنني الكف عن التفكير في أنه وجب
‫علينا قتله عندما سنحت لنا الفرصة.

825
00:24:25,760 --> 00:24:28,560
No dejo de pensar que debimos matarle
cuando pudimos.

826
00:24:30,880 --> 00:24:32,680
‫مع أننا ما كنا لنهرب مطلقاً.

827
00:24:30,920 --> 00:24:32,720
Aunque luego no nos pudiéramos escapar.

828
00:24:38,040 --> 00:24:40,280
‫أصبحت طبيباً لأنقذ حياة الآخرين "خوليا".

829
00:24:38,120 --> 00:24:40,560
Yo me hice médico
para salvar vidas, Julia.

830
00:24:41,920 --> 00:24:43,120
‫لا أطيق العنف.

831
00:24:42,000 --> 00:24:43,240
No me gusta la violencia.

832
00:24:45,640 --> 00:24:46,800
¿Te crees que a mí sí?

833
00:24:45,640 --> 00:24:46,720
‫أتخالني قادرة على ذلك؟

834
00:24:47,720 --> 00:24:48,640
No.

835
00:24:47,800 --> 00:24:48,640
‫لا.

836
00:24:49,760 --> 00:24:50,940
‫أعلم أنك لا تستطيعين ذلك.

837
00:24:49,800 --> 00:24:50,640
Ya sé que no.

838
00:24:54,840 --> 00:24:56,200
[FIDEL SUSPIRA]

839
00:24:57,080 --> 00:24:58,880
Salvaríamos la vida de mucha gente.

840
00:24:57,120 --> 00:24:58,880
‫يمكننا إنقاذ حياة الكثيرين.

841
00:24:59,640 --> 00:25:01,280
Quizá tengamos otra oportunidad.

842
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
‫قد نحظى بفرصة أخرى.

843
00:25:04,560 --> 00:25:06,480
Si se encuentran mal,
vendrán a buscarnos.

844
00:25:04,560 --> 00:25:07,760
‫- إن ساءت حالته فسيستدعوننا.
‫- أتخال ذلك؟

845
00:25:07,080 --> 00:25:08,080
¿Tú crees?

846
00:25:12,440 --> 00:25:14,240
Pero será lo último que hagamos.

847
00:25:12,440 --> 00:25:14,360
‫ولكنه سيكون آخر شيء نفعله.

848
00:25:23,560 --> 00:25:26,360
‫لم أتخيل مطلقاً بأن قضاء الليلة معك...

849
00:25:23,640 --> 00:25:26,400
Nunca me imaginé
que pasar una noche contigo

850
00:25:27,960 --> 00:25:29,040
fuera a ser así.

851
00:25:27,960 --> 00:25:29,040
‫سيكون هكذا.

852
00:25:32,400 --> 00:25:33,520
‫إذن، هل سنموت؟

853
00:25:32,560 --> 00:25:33,760
Entonces vamos a morir.

854
00:25:46,000 --> 00:25:47,640
‫إن كانت هذه آخر ليلة لك...

855
00:25:46,040 --> 00:25:47,640
Si esta fuera tu última noche,

856
00:25:48,600 --> 00:25:50,040
si ya no importase nada,

857
00:25:48,640 --> 00:25:50,080
‫إن لم يهمك شيء آخر...

858
00:25:51,160 --> 00:25:53,280
‫ويمكنك فعل أي شيء فماذا قد تفعلين؟

859
00:25:51,240 --> 00:25:53,440
si pudieras hacer cualquier cosa,
¿qué harías?

860
00:25:58,720 --> 00:25:59,720
‫أي شيء؟

861
00:25:58,800 --> 00:25:59,800
¿Cualquiera?

862
00:26:16,840 --> 00:26:17,760
Sí.

863
00:26:16,920 --> 00:26:17,800
‫أجل.

864
00:26:19,160 --> 00:26:20,080
‫أي شيء.

865
00:26:19,400 --> 00:26:20,440
Cualquiera.

866
00:27:35,200 --> 00:27:36,440
‫ستظهر.

867
00:27:35,240 --> 00:27:36,520
[TENIENTE] Aparecerá...

868
00:27:37,720 --> 00:27:38,760
¡Venga, bebe!

869
00:27:37,920 --> 00:27:38,800
‫هيا، اشرب.

870
00:27:39,720 --> 00:27:42,640
[ANDRÉS] Lleva horas desaparecida.
La habrán secuestrado,

871
00:27:39,720 --> 00:27:40,960
‫إنهما غائبان منذ ساعات.

872
00:27:41,040 --> 00:27:44,120
‫لقد خُطفا على الأرجح وهذا تفاؤل.

873
00:27:42,720 --> 00:27:44,120
y eso en el mejor de los casos.

874
00:27:48,920 --> 00:27:51,150
‫- لنذهب ونبحث عنها في الحال.
‫- ماذا تقول؟

875
00:27:48,960 --> 00:27:51,400
- Vamos a buscarla ahora mismo.
- ¿Qué estás diciendo?

876
00:27:51,280 --> 00:27:53,720
‫إن وضعنا قدماً خارج السياج
‫فسنذهب فوراً إلى غرفة الحرس.

877
00:27:51,840 --> 00:27:54,680
- Si salimos del cerco, vamos al calabozo.
- Escúchame.

878
00:27:53,800 --> 00:27:54,840
‫اسمعني.

879
00:27:55,680 --> 00:27:57,960
¿Cómo sabían los rebeldes
que iba una ambulancia?

880
00:27:55,800 --> 00:27:58,120
‫كيف علم الثوار بأنهما في سيارة الإسعاف؟

881
00:27:58,240 --> 00:28:00,600
- ¿Qué quieres decir?
- Vamos a ver...

882
00:27:58,600 --> 00:28:00,120
‫- ماذا تعني؟
‫- لنر.

883
00:28:01,400 --> 00:28:03,440
En teoría, la zona era segura.

884
00:28:01,440 --> 00:28:03,000
‫نظرياً، كان الدرب آمناً،

885
00:28:03,560 --> 00:28:05,800
‫ولكنهم علموا بأنهم قادمون، أليس كذلك؟

886
00:28:03,600 --> 00:28:05,040
Pero ellos iban a tiro hecho.

887
00:28:05,240 --> 00:28:07,040
¿No?
¿Quién coño les había avisado?

888
00:28:05,880 --> 00:28:07,040
‫من أخبرهم؟

889
00:28:08,680 --> 00:28:10,600
‫حسب علمي، غادرت سيارة الإسعاف...

890
00:28:08,720 --> 00:28:12,080
Por lo que yo sé,
la ambulancia salió de forma improvisada.

891
00:28:11,160 --> 00:28:12,360
‫بشكل مفاجئ.

892
00:28:12,680 --> 00:28:13,520
Muy pocos lo sabían.

893
00:28:12,720 --> 00:28:15,560
‫- قلة علمت بذلك.
‫- حسناً، هذا يُبسط الأمور.

894
00:28:13,600 --> 00:28:15,600
Eso simplifica un poco las cosas.

895
00:28:16,360 --> 00:28:17,400
‫من علم أيضاً؟

896
00:28:16,440 --> 00:28:17,760
Pero ¿quién más lo sabía?

897
00:28:18,760 --> 00:28:20,960
‫أيُعقل أن أحداً قد أعلم الثوار؟

898
00:28:18,800 --> 00:28:21,240
¿Hay alguien que les haya podido
pasar información?

899
00:28:22,800 --> 00:28:24,360
No sé, ¿alguien en el hospital

900
00:28:22,800 --> 00:28:26,040
‫أيوجد أحد في المستشفى
‫أمكنه إعلام المغاربة؟

901
00:28:24,440 --> 00:28:26,360
que les haya podido decir
algo a los moros?

902
00:28:30,400 --> 00:28:31,400
‫عادة ما يكون هنا.

903
00:28:30,440 --> 00:28:31,840
[ANDRÉS]
Suele andar por aquí.

904
00:28:32,320 --> 00:28:34,400
Qué poquito me gustan
los hospitales.

905
00:28:32,320 --> 00:28:34,120
‫لا أحب المستشفيات، تباً.

906
00:28:34,440 --> 00:28:36,440
‫من يأتي إلى هنا لا يرحل مطلقاً، صدقني.

907
00:28:34,600 --> 00:28:36,360
[TENIENTE]
El que entra aquí no sale.

908
00:28:37,120 --> 00:28:38,040
‫"العربي"؟

909
00:28:37,200 --> 00:28:40,560
[ANDRÉS]
Larbi, ¿podemos hablar con usted?

910
00:28:39,240 --> 00:28:40,240
‫أيمكننا مكالمتك؟

911
00:28:41,080 --> 00:28:42,160
‫سيستغرق الأمر لحظة.

912
00:28:41,120 --> 00:28:42,400
Será solo un momento.

913
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
[LARBI] Claro.
¿En qué puedo ayudarles?

914
00:28:43,720 --> 00:28:44,560
‫بالطبع.

915
00:28:45,040 --> 00:28:46,080
‫كيف أساعدكما؟

916
00:28:47,080 --> 00:28:49,720
¿Sabe que Julia y el capitán Calderón
han desaparecido?

917
00:28:47,120 --> 00:28:49,720
‫أتعلم أن "خوليا"
‫والنقيب "كالديرون" مفقودان؟

918
00:28:49,800 --> 00:28:52,600
Sí, me lo contaron.
Lo siento.

919
00:28:49,800 --> 00:28:51,160
‫أجل، سمعت ذلك.

920
00:28:51,760 --> 00:28:52,600
‫يؤسفني سماع ذلك.

921
00:28:53,000 --> 00:28:54,600
‫هل كلمت جماعتك عن ذلك؟

922
00:28:53,160 --> 00:28:55,720
- ¿Has hablado con los tuyos de esto?
- ¿Cómo?

923
00:28:55,080 --> 00:28:55,920
‫ماذا؟

924
00:28:56,000 --> 00:28:58,200
Que si has hablado
con los tuyos de este tema.

925
00:28:56,000 --> 00:28:58,200
‫هل كلمت جماعتك عن ذلك؟

926
00:28:59,200 --> 00:29:01,640
[ANDRÉS] Quizá se le escapó.
Inconscientemente.

927
00:28:59,200 --> 00:29:00,720
‫ربما قلت شيئاً سهواً.

928
00:29:00,800 --> 00:29:03,440
‫أو ربما قلته دون إدراك وبشكل بريء.

929
00:29:01,720 --> 00:29:03,440
¿Habló con alguien sin mala intención?

930
00:29:03,520 --> 00:29:06,120
No.
No, yo no he dicho nada.

931
00:29:03,520 --> 00:29:04,360
‫لا.

932
00:29:04,760 --> 00:29:06,200
‫لا، لم أقل شيئاً.

933
00:29:06,720 --> 00:29:09,600
‫لم أعلم. كنت هنا أعمل في المستشفى.

934
00:29:06,760 --> 00:29:09,680
"No sabía". Estaba aquí,
en el hospital, trabajando.

935
00:29:12,320 --> 00:29:13,640
‫- لا أصدقك.
‫- "مولينا".

936
00:29:12,440 --> 00:29:13,640
- No te creo.
- ¡Molina!

937
00:29:13,720 --> 00:29:15,040
Tranquilo.

938
00:29:14,280 --> 00:29:16,080
‫- اهدأ...
‫- "مولينا".

939
00:29:15,120 --> 00:29:16,880
- ¡Molina!
- Tranquilo.

940
00:29:19,000 --> 00:29:21,960
Diga lo que diga,
usted no me va a creer.

941
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
‫مهما قلت،

942
00:29:20,680 --> 00:29:21,960
‫لن تصدقني.

943
00:29:24,000 --> 00:29:26,080
- Júramelo, Mohamed.
- ¡Déjalo, Molina!

944
00:29:24,000 --> 00:29:26,320
‫- أقسم بذلك يا "محمد".
‫- دعه وشأنه يا "مولينا".

945
00:29:27,440 --> 00:29:30,520
Júrame que no sabes nada
de lo que te estoy hablando.

946
00:29:27,520 --> 00:29:29,760
‫أقسم بأنك لا تعرف شيئاً عما أتكلم.

947
00:29:30,520 --> 00:29:33,120
‫- أقسم بأنني لا أعرف شيئاً.
‫- حسناً، هيا بنا.

948
00:29:30,600 --> 00:29:32,400
Juro que no sabía nada.

949
00:29:32,480 --> 00:29:34,880
Ya está.
Vamos, venga. ¡Vamos!

950
00:29:33,200 --> 00:29:34,880
‫هيا، لنذهب.

951
00:29:35,800 --> 00:29:38,920
- [ANDRÉS] Eh.
- [TENIENTE] ¡No te fíes de esta gente!

952
00:29:36,560 --> 00:29:38,320
‫لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس.

953
00:29:39,000 --> 00:29:42,160
- [ANDRÉS] Molina, ya está bien.
- [TENIENTE] ¿Qué te pasa? ¿Qué haces?

954
00:29:39,320 --> 00:29:41,280
‫"مولينا"! ما خطبك؟

955
00:29:41,360 --> 00:29:43,760
‫- ماذا تفعل؟
‫- يعرف هذا الرجل شيئاً.

956
00:29:42,240 --> 00:29:44,520
- Que este tío sabe algo.
- ¡Vete de aquí!

957
00:29:43,840 --> 00:29:46,760
‫- ارحل من هنا. اخرج!
‫- أستدافع عن هذا الحقير؟

958
00:29:44,600 --> 00:29:47,200
- ¿Vas a defender a esta gentuza?
- ¡Fuera!

959
00:29:52,600 --> 00:29:54,320
‫آسف يا "العربي". أأنت بخير؟

960
00:29:52,680 --> 00:29:54,200
Lo siento, Larbi.
¿Está bien?

961
00:29:55,640 --> 00:29:57,240
‫لم أعلم بأنه سيفعل ذلك.

962
00:29:55,680 --> 00:29:57,800
No sabía que iba a reaccionar así.

963
00:29:58,320 --> 00:29:59,480
No miento.

964
00:29:58,320 --> 00:29:59,360
‫أنا لا أكذب.

965
00:30:00,120 --> 00:30:01,800
No quiero que pase nada malo.

966
00:30:00,120 --> 00:30:01,800
‫لا أريد أن يحصل أي مكروه

967
00:30:02,120 --> 00:30:04,800
‫لـ"خوليا" أو للنقيب "كالديرون".

968
00:30:02,160 --> 00:30:04,800
Ni a Julia ni al capitán Calderón.

969
00:30:05,360 --> 00:30:06,440
Lo sé.

970
00:30:05,480 --> 00:30:06,360
‫أعلم.

971
00:30:28,760 --> 00:30:30,280
Buenos días.

972
00:30:28,760 --> 00:30:30,080
‫صباح الخير.

973
00:30:37,240 --> 00:30:38,760
‫كدت أنسى أننا هنا.

974
00:30:37,280 --> 00:30:40,120
- Se me olvidaba que estábamos aquí.
- Y a mí.

975
00:30:39,520 --> 00:30:40,480
‫وأنا أيضاً.

976
00:31:14,160 --> 00:31:17,000
Escuche.
Mi familia tiene mucho dinero.

977
00:31:14,160 --> 00:31:15,000
‫اسمع.

978
00:31:15,720 --> 00:31:16,960
‫عائلتي غنية جداً.

979
00:31:18,200 --> 00:31:20,880
¿Me está escuchando?
Mi familia tiene dinero.

980
00:31:18,200 --> 00:31:19,120
‫هل تسمعني؟

981
00:31:19,520 --> 00:31:20,800
‫عائلتي غنية.

982
00:31:21,240 --> 00:31:24,200
Pueden pedirles un rescate.
Estoy segura de que están dispuestos

983
00:31:21,240 --> 00:31:22,360
‫يمكنك طلب فدية منهم.

984
00:31:22,440 --> 00:31:25,600
‫واثقة بأنهم مستعدون لدفعها
‫لإخراجنا من هنا.

985
00:31:24,280 --> 00:31:25,600
a pagar para sacarnos de aquí.

986
00:31:25,680 --> 00:31:27,640
Pagarán lo que haga falta.
¿De acuerdo?

987
00:31:25,680 --> 00:31:27,640
‫سيدفعون لك كل ما تريده، حسناً؟

988
00:31:27,720 --> 00:31:29,720
Para que nos marchemos de aquí.

989
00:31:27,720 --> 00:31:29,160
‫لنتمكن من الرحيل من هنا...

990
00:31:49,360 --> 00:31:50,640
Está solo.

991
00:31:49,680 --> 00:31:50,520
‫هل هو وحده؟

992
00:31:50,960 --> 00:31:52,040
Ahora o nunca.

993
00:31:51,000 --> 00:31:51,920
‫الآن أو أبداً.

994
00:31:56,760 --> 00:31:57,600
‫"خوليا".

995
00:31:58,160 --> 00:31:59,320
‫أعطيني إياه.

996
00:32:01,480 --> 00:32:02,720
La puerta.

997
00:32:01,560 --> 00:32:02,560
‫الباب.

998
00:32:06,960 --> 00:32:09,080
[HABLA EN ÁRABE]

999
00:32:11,240 --> 00:32:13,480
[FIDEL] ¡Corre, corre!

1000
00:32:11,440 --> 00:32:13,000
‫اهربي!

1001
00:32:13,560 --> 00:32:15,200
[gritos]

1002
00:32:15,520 --> 00:32:20,600
[HABLAN EN ÁRABE]

1003
00:32:21,480 --> 00:32:22,880
[REBELDE] ¡Quietos!

1004
00:32:21,480 --> 00:32:22,800
‫توقف أيها الإسباني!

1005
00:32:22,960 --> 00:32:23,960
[disparo]

1006
00:32:23,560 --> 00:32:24,520
‫توقف!

1007
00:32:24,040 --> 00:32:25,200
[REBELDE] ¡Quietos!

1008
00:32:26,720 --> 00:32:31,000
[disparos]

1009
00:32:31,480 --> 00:32:32,920
¡Dios!

1010
00:32:31,480 --> 00:32:32,440
‫يا رباه!

1011
00:32:36,200 --> 00:32:37,360
¡No disparen!

1012
00:32:36,240 --> 00:32:37,360
‫لا تطلقوا النار!

1013
00:32:44,920 --> 00:32:46,800
¿Quién quiere morir primero?

1014
00:32:47,320 --> 00:32:48,520
[HABLA EN ÁRABE]

1015
00:32:54,680 --> 00:32:57,120
[HABLA EN ÁRABE]

1016
00:33:01,920 --> 00:33:04,520
[HABLA EN ÁRABE]

1017
00:33:07,320 --> 00:33:08,400
[HABLA EN ÁRABE]

1018
00:33:11,240 --> 00:33:12,200
Sírveles té.

1019
00:33:11,320 --> 00:33:12,840
‫قدم لهما الشاي أيضاً.

1020
00:33:12,280 --> 00:33:14,360
[HABLA EN ÁRABE]

1021
00:33:20,120 --> 00:33:22,280
Habla usted muy bien el castellano.

1022
00:33:20,120 --> 00:33:21,720
‫تتكلم الإسبانية بطلاقة.

1023
00:33:22,520 --> 00:33:24,680
Lo estudié en España, de joven.

1024
00:33:22,560 --> 00:33:23,640
‫درست في "إسبانيا"،

1025
00:33:24,120 --> 00:33:25,240
‫في صغري.

1026
00:33:26,080 --> 00:33:29,480
‫لا أفهم لم أنت ضدنا
‫فيما يُفترض أن نكون أصدقاء.

1027
00:33:26,120 --> 00:33:29,640
¿Por qué se levantaron contra nosotros
si se supone que éramos sus amigos?

1028
00:33:29,680 --> 00:33:30,680
‫الصديق لا يسيء،

1029
00:33:29,720 --> 00:33:32,920
Un amigo no abusa, no atropella,
no maltrata.

1030
00:33:31,360 --> 00:33:33,080
‫ولا يغتصب ولا يتنمر.

1031
00:33:34,520 --> 00:33:36,640
Eso es lo que hacían los españoles.

1032
00:33:34,520 --> 00:33:36,640
‫هذا ما فعله الإسبان.

1033
00:33:41,840 --> 00:33:43,200
Son mis prisioneros.

1034
00:33:41,840 --> 00:33:43,200
‫أنتما سجيناي.

1035
00:33:44,920 --> 00:33:46,600
Pero les voy a hacer una oferta.

1036
00:33:44,920 --> 00:33:46,360
‫ولكنني سأقدم لكما عرضاً...

1037
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‫لك ولزوجتك.

1038
00:33:47,160 --> 00:33:48,560
A usted y a su esposa.

1039
00:33:48,640 --> 00:33:49,960
No es mi esposo.

1040
00:33:48,920 --> 00:33:49,840
‫ليس زوجي.

1041
00:33:51,880 --> 00:33:53,960
Nosotros necesitamos a los sanitarios.

1042
00:33:51,880 --> 00:33:53,960
‫نحتاج إلى أطباء وممرضات

1043
00:33:54,920 --> 00:33:56,320
‫وأنتما لا تريدان الموت.

1044
00:33:54,960 --> 00:33:56,480
Y ustedes no quieren morir.

1045
00:33:57,880 --> 00:33:59,440
Es un trato más que justo.

1046
00:33:57,960 --> 00:33:59,160
‫هذه مبادلة عادلة.

1047
00:34:01,240 --> 00:34:02,720
Usted es Abd el-Krim.

1048
00:34:01,240 --> 00:34:02,480
‫أنت "عبد الكريم".

1049
00:34:08,760 --> 00:34:09,880
¿Qué me dicen?

1050
00:34:08,800 --> 00:34:09,760
‫ما قولكما؟

1051
00:34:10,920 --> 00:34:12,880
- ¿Se quedan con nosotros o...?
- ¿O qué?

1052
00:34:10,920 --> 00:34:12,680
‫- أستبقيان معنا أو...
‫- أو ماذا؟

1053
00:34:15,280 --> 00:34:16,520
¿Va a matarnos?

1054
00:34:15,320 --> 00:34:16,520
‫هل ستقتلنا؟

1055
00:34:18,960 --> 00:34:20,200
‫كان بوسعك قتلي.

1056
00:34:19,040 --> 00:34:20,320
Han podido matarme.

1057
00:34:20,680 --> 00:34:22,280
‫ستندم على عدم فعلك ذلك.

1058
00:34:20,720 --> 00:34:22,400
Se arrepentirán de no haberlo hecho.

1059
00:34:23,120 --> 00:34:27,400
[HABLA EN ÁRABE]

1060
00:34:27,760 --> 00:34:29,000
[FIDEL] ¡Déjela!

1061
00:34:27,800 --> 00:34:28,960
‫دعها وشأنها!

1062
00:34:30,840 --> 00:34:33,360
‫لا، ماذا ستفعلون بنا؟

1063
00:34:30,920 --> 00:34:33,360
¡No, no, no! ¿Qué nos van a hacer?
¡No, no!

1064
00:34:34,440 --> 00:34:35,640
Descanse, sargento.

1065
00:34:34,720 --> 00:34:37,000
‫استرح أيها الرقيب. هل العقيد موجود؟

1066
00:34:35,920 --> 00:34:37,040
¿Sabe si está el coronel?

1067
00:34:37,400 --> 00:34:39,480
Sí, mi capitán,
pero me temo que está ocupado.

1068
00:34:37,520 --> 00:34:40,440
‫- أجل أيها النقيب ولكن أخشى أنه مشغول.
‫- ألا يمكنه رؤيتي؟

1069
00:34:39,560 --> 00:34:41,040
¿No puede atenderme...?

1070
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
- Capitán...
- Con su permiso.

1071
00:34:43,000 --> 00:34:44,720
‫- أيها النقيب.
‫- عذراً.

1072
00:34:47,240 --> 00:34:49,640
‫إن أتيت بحثاً عن أخبار مثلي فما من...

1073
00:34:47,320 --> 00:34:49,880
Si viene buscando noticias,
al igual que yo,

1074
00:34:49,960 --> 00:34:51,240
no hay nada de nada.

1075
00:34:50,000 --> 00:34:51,040
‫ما من خبر.

1076
00:34:51,600 --> 00:34:55,640
No sé cuántas patrullas han rastreado
el terreno, pero seguimos igual.

1077
00:34:51,760 --> 00:34:54,960
‫لا أعرف كم دورية خرجت لتمشيط المنطقة
‫ولكن لم يجدوا شيئاً بعد.

1078
00:34:56,720 --> 00:34:59,520
‫ما من... ربما يختبئان.

1079
00:34:57,640 --> 00:34:59,760
Cabe la posibilidad
de que estén escondidos...

1080
00:35:01,360 --> 00:35:03,480
‫ما زال هناك أمل. طاب يومك.

1081
00:35:01,400 --> 00:35:03,480
Eso nos da esperanzas.
Buenos días.

1082
00:35:04,040 --> 00:35:04,920
¿Fuma?

1083
00:35:04,080 --> 00:35:04,920
‫هل تدخن؟

1084
00:35:06,680 --> 00:35:07,680
Sí.

1085
00:35:06,800 --> 00:35:07,640
‫أجل.

1086
00:35:10,120 --> 00:35:11,040
Gracias.

1087
00:35:10,120 --> 00:35:10,960
‫شكراً.

1088
00:35:13,080 --> 00:35:15,120
‫حتى وإن كان هناك أمل أم لا...

1089
00:35:13,160 --> 00:35:15,240
Tanto si tenemos esperanza
como si no,

1090
00:35:16,440 --> 00:35:18,360
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.

1091
00:35:16,520 --> 00:35:18,200
lo único que podemos hacer
es esperar.

1092
00:35:21,480 --> 00:35:23,280
A mí se me llevan los demonios.

1093
00:35:21,520 --> 00:35:22,840
‫أنا غاضبة جداً، أكاد أجن.

1094
00:35:25,800 --> 00:35:27,880
¿A usted le pasa lo mismo que a mí?

1095
00:35:26,040 --> 00:35:27,320
‫هل تشعر مثلي؟

1096
00:35:27,880 --> 00:35:31,320
‫واثقة بأنك لا تستطيع التوقف
‫عن مراجعة الأمر في رأسك.

1097
00:35:27,960 --> 00:35:30,720
Seguro que no para de darle vueltas
a la cabeza.

1098
00:35:32,440 --> 00:35:33,560
¿A qué se refiere?

1099
00:35:32,440 --> 00:35:33,440
‫ماذا تعنين؟

1100
00:35:35,560 --> 00:35:36,760
‫إنهما هربا...

1101
00:35:35,600 --> 00:35:36,720
A que hayan huido.

1102
00:35:38,160 --> 00:35:40,400
‫معاً. خطيبي وصديقتك.

1103
00:35:38,200 --> 00:35:40,400
Los dos.
Mi prometido y su novia.

1104
00:35:40,480 --> 00:35:43,280
Eso podría ser una explicación,
por eso se fueron juntos...

1105
00:35:40,480 --> 00:35:42,240
‫هذا يفسر الأمر، لهذا ذهبا معاً.

1106
00:35:42,320 --> 00:35:45,240
‫- لهذا لم يطلب أحد فدية.
‫- ما ترمين إليه إهانة.

1107
00:35:43,360 --> 00:35:45,120
Eso que insinúa
es una falta de respeto.

1108
00:35:45,320 --> 00:35:47,080
‫أعلم، سامحني.

1109
00:35:45,400 --> 00:35:47,080
Lo sé.
Lo sé, perdóneme.

1110
00:35:48,000 --> 00:35:51,440
Pero no me diga
que no se le ha pasado por la cabeza.

1111
00:35:48,320 --> 00:35:50,480
‫ولا تقل لي إنه لم تخطر لك الفكرة نفسها.

1112
00:35:51,680 --> 00:35:54,680
Julia y su prometido quizá estén
en peligro, eso es lo que importa.

1113
00:35:51,840 --> 00:35:54,800
‫قد تكون "خوليا" وخطيبك في خطر محدق.
‫هذا كل ما يهم.

1114
00:35:56,280 --> 00:35:58,360
‫أي شيء آخر لا معنى له، لذا أرجوك...

1115
00:35:56,320 --> 00:35:59,760
Lo demás carece de sentido,
así que no ceda a malos pensamientos.

1116
00:35:58,520 --> 00:36:01,040
‫- لا تكوني شديدة الارتياب...
‫- ارتياب؟ نحن؟

1117
00:35:59,840 --> 00:36:01,360
¿Malos pensamientos nosotros?

1118
00:36:05,320 --> 00:36:06,920
Lo único que quiero
es que estén bien

1119
00:36:05,360 --> 00:36:07,160
‫كل ما أريده هو أن يكونا بخير،

1120
00:36:07,240 --> 00:36:08,680
y que vuelvan lo antes posible.

1121
00:36:07,240 --> 00:36:10,080
‫وأن يعودا بأسرع ما يمكن إلى أحبائهما.

1122
00:36:09,120 --> 00:36:10,440
Con los suyos.

1123
00:36:14,240 --> 00:36:17,040
[HABLA EN ÁRABE]

1124
00:36:17,680 --> 00:36:19,560
Quédese conmigo, por favor.

1125
00:36:18,360 --> 00:36:19,520
‫احتفظ بي، أرجوك.

1126
00:36:19,600 --> 00:36:22,480
‫- ستدفع الثمن.
‫- دعها تذهب، أرجوك.

1127
00:36:20,600 --> 00:36:22,440
Déjela a ella. ¡Déjela!

1128
00:36:22,520 --> 00:36:23,760
¡Al suelo!

1129
00:36:22,680 --> 00:36:23,760
‫اركعا!

1130
00:36:24,000 --> 00:36:25,560
- [FIDEL] ¡Déjela!
- ¡Cállate!

1131
00:36:24,160 --> 00:36:26,600
‫- دعها تذهب! اتركوها!
‫- صمتاً!

1132
00:36:25,640 --> 00:36:27,120
¡Que te calles!

1133
00:36:29,280 --> 00:36:30,680
Nos van a matar.

1134
00:36:29,560 --> 00:36:30,760
‫سيقتلوننا.

1135
00:36:31,080 --> 00:36:34,560
El <i>sheik </i>dice:
"Una vida por otra".

1136
00:36:31,480 --> 00:36:33,080
‫قال الشيخ،

1137
00:36:33,360 --> 00:36:37,600
‫"حياة مقابل أخرى" ولكن هذا لن يحصل ثانية.

1138
00:36:35,320 --> 00:36:37,920
Pero eso no va a volver a pasar.

1139
00:36:40,400 --> 00:36:44,560
[HABLA EN ÁRABE]

1140
00:37:16,680 --> 00:37:19,400
Nos han dejado cerca de la ruta
que hicimos con la ambulancia.

1141
00:37:16,720 --> 00:37:19,120
‫تركونا قرب طريق سيارة الإسعاف.

1142
00:37:19,680 --> 00:37:21,040
‫إن لم أكن مخطئاً،

1143
00:37:19,720 --> 00:37:23,280
Así que si no me equivoco
estamos a dos horas de camino.

1144
00:37:21,600 --> 00:37:23,400
‫نبعد ساعتين.

1145
00:37:27,400 --> 00:37:29,200
¿Por qué nos habrán dejado escapar?

1146
00:37:27,400 --> 00:37:28,760
‫لم تركونا نهرب؟

1147
00:37:30,960 --> 00:37:33,000
Supongo que el <i>sheik</i>
nos ha perdonado la vida

1148
00:37:30,960 --> 00:37:33,840
‫أعتقد أن الشيخ قد عفا عنا لإنقاذنا حياته.

1149
00:37:33,080 --> 00:37:34,280
por salvar la suya.

1150
00:37:35,760 --> 00:37:38,680
Es curioso. Ayer pensábamos
que iba a ser nuestra última noche...

1151
00:37:35,800 --> 00:37:37,640
‫هذا غريب، ألا تظنين ذلك؟ خلنا البارحة

1152
00:37:37,720 --> 00:37:39,640
‫- أنه سيكون آخر...
‫- "فيدل"...

1153
00:37:38,760 --> 00:37:40,960
Fidel... Lo de anoche...

1154
00:37:40,040 --> 00:37:41,120
‫بشأن ليلة البارحة...

1155
00:37:42,200 --> 00:37:44,240
No sé qué es lo que vamos a contar,
pero...

1156
00:37:42,280 --> 00:37:44,320
‫لا أعلم ماذا سنقول ولكن...

1157
00:37:46,320 --> 00:37:47,400
Ya.

1158
00:37:46,360 --> 00:37:47,280
‫أعلم.

1159
00:37:48,240 --> 00:37:49,880
Tranquila, Julia. Ya está.

1160
00:37:48,240 --> 00:37:49,840
‫لا تقلقي، "خوليا". انتهى الأمر.

1161
00:37:52,840 --> 00:37:54,800
‫خلنا البارحة أننا سنموت.

1162
00:37:52,880 --> 00:37:54,600
Ayer pensábamos que íbamos a morir.

1163
00:37:59,000 --> 00:38:01,600
Creo que lo mejor
es que lo olvidemos todo.

1164
00:37:59,080 --> 00:38:01,440
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننسى الأمر،

1165
00:38:04,400 --> 00:38:06,120
Que continuemos con nuestra vida.

1166
00:38:04,400 --> 00:38:05,880
‫وسنكمل حياتنا.

1167
00:38:18,520 --> 00:38:20,960
[MAGDALENA]
¡Larbi! Hola.

1168
00:38:19,120 --> 00:38:20,040
‫"العربي"!

1169
00:38:21,200 --> 00:38:23,320
¿Dónde estabas?
Te estaba buscando.

1170
00:38:21,320 --> 00:38:23,360
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك.

1171
00:38:23,720 --> 00:38:25,160
Tengo que decirte algo.

1172
00:38:23,800 --> 00:38:25,200
‫علي إخبارك شيئاً.

1173
00:38:26,040 --> 00:38:29,280
‫ليس سهلاً
‫ولكن لا أريدك أن تسمعه من شخص آخر.

1174
00:38:26,160 --> 00:38:29,440
No es fácil, pero no quiero
que te enteres por otra persona.

1175
00:38:29,840 --> 00:38:31,680
Te marchas a Madrid
"con prometido".

1176
00:38:29,920 --> 00:38:31,760
‫ستذهبين إلى "مدريد" مع خطيبك.

1177
00:38:32,720 --> 00:38:33,960
¿Cómo lo sabes?

1178
00:38:32,720 --> 00:38:33,680
‫كيف علمت؟

1179
00:38:35,360 --> 00:38:36,520
Espera.

1180
00:38:35,360 --> 00:38:36,240
‫مهلاً.

1181
00:38:36,640 --> 00:38:38,160
Larbi, tengo que irme.

1182
00:38:36,640 --> 00:38:37,920
‫يا "العربي"، علي الذهاب.

1183
00:38:39,560 --> 00:38:42,320
Pero volveré, contigo.

1184
00:38:39,560 --> 00:38:40,520
‫ولكنني سأعود...

1185
00:38:41,800 --> 00:38:42,640
‫إليك.

1186
00:38:43,040 --> 00:38:45,400
‫أي حياة ستعيشينها معي "ماغدالينا"؟

1187
00:38:43,080 --> 00:38:45,400
¿Qué vida te espera conmigo,
Magdalena?

1188
00:38:45,960 --> 00:38:47,600
Tú en Madrid "ya tienes todo".

1189
00:38:45,960 --> 00:38:47,400
‫لديك كل شيء في "مدريد".

1190
00:38:48,080 --> 00:38:49,080
‫لا أملك شيئاً.

1191
00:38:48,160 --> 00:38:49,400
Yo no tengo nada.

1192
00:38:50,440 --> 00:38:52,040
¿Crees que eso me importa?

1193
00:38:50,440 --> 00:38:51,760
‫أتخال أن هذا يهمني؟

1194
00:38:53,280 --> 00:38:54,400
A mí sí.

1195
00:38:53,280 --> 00:38:54,120
‫يهمني أنا.

1196
00:38:54,960 --> 00:38:58,720
Tú te vas a Madrid
y ya no volverás, María Magdalena.

1197
00:38:55,080 --> 00:38:56,360
‫ستذهبين إلى "مدريد"...

1198
00:38:56,960 --> 00:38:58,880
‫ولن تعودي "ماريا ماغدالينا".

1199
00:38:59,800 --> 00:39:00,840
Yo lo sé.

1200
00:38:59,880 --> 00:39:00,720
‫أعلم ذلك.

1201
00:39:03,160 --> 00:39:04,080
‫أعلم ذلك.

1202
00:39:03,240 --> 00:39:04,240
Yo lo sé.

1203
00:39:04,720 --> 00:39:06,760
[MAGDALENA]
¿Por qué dices eso?

1204
00:39:05,080 --> 00:39:06,080
‫كيف يمكنك قول هذا؟

1205
00:39:07,800 --> 00:39:10,760
[LARBI] Será mejor para todos
que te quedes con los tuyos.

1206
00:39:07,800 --> 00:39:10,440
‫سيكون من الأفضل لنا كلنا
‫أن تبقي مع بني جنسك.

1207
00:39:14,080 --> 00:39:15,320
¿Cuándo te vas?

1208
00:39:14,120 --> 00:39:15,160
‫متى ستغادرين؟

1209
00:39:17,160 --> 00:39:19,720
‫أسمع ما تقوله ولكن أعلم بأنك لا تعنيه.

1210
00:39:17,200 --> 00:39:19,480
Dices eso,
pero no es lo que estás pensando.

1211
00:39:21,280 --> 00:39:23,280
Quieres que no me cueste
marcharme, ¿verdad?

1212
00:39:21,280 --> 00:39:23,080
‫تريدني أن أرحل بهدوء، أليس كذلك؟

1213
00:39:36,760 --> 00:39:38,000
[DUQUESA]
Sábanas raídas.

1214
00:39:36,880 --> 00:39:38,040
‫أغطية أسرة ممزقة،

1215
00:39:38,400 --> 00:39:40,120
Toallas envejecidas.

1216
00:39:38,480 --> 00:39:40,080
‫مناشف قديمة،

1217
00:39:40,360 --> 00:39:42,600
Batas deshilachadas de tanta lavada.

1218
00:39:40,360 --> 00:39:42,320
‫أردية بالية من كثرة الغسيل.

1219
00:39:43,200 --> 00:39:45,520
Habrá que estirar el presupuesto
para comprar más.

1220
00:39:43,400 --> 00:39:45,400
‫علينا تخطي الميزانية لشراء المزيد.

1221
00:39:45,480 --> 00:39:47,200
‫- هل دونت كل هذا؟
‫- أجل.

1222
00:39:45,600 --> 00:39:47,120
- ¿Lo ha apuntado todo?
- Sí.

1223
00:39:47,280 --> 00:39:48,120
‫سيدتي؟

1224
00:39:47,320 --> 00:39:51,200
Señora. Ah, Pilar.
Perdón, no quería interrumpir.

1225
00:39:49,680 --> 00:39:51,400
‫"بيلار"... آسف، لم أقصد المقاطعة.

1226
00:39:51,480 --> 00:39:52,760
‫سبق وفعلت. ما الأمر؟

1227
00:39:51,520 --> 00:39:52,880
Ya lo ha hecho.
¿De qué se trata?

1228
00:39:53,280 --> 00:39:55,640
Es el cabo Herranz.
Cancelé su alta, pero me han dicho

1229
00:39:53,280 --> 00:39:54,320
‫إنه العريف "هيرانز"

1230
00:39:54,600 --> 00:39:58,000
‫ألغيت تسريحه ولكن قيل لي
‫إنك بحاجة إلى السرير من أجل مريض جديد.

1231
00:39:55,720 --> 00:39:58,000
que Ud. contaba con esa cama
para un nuevo ingreso.

1232
00:39:58,080 --> 00:40:00,320
Yo me limito a cumplir
sus órdenes como médico.

1233
00:39:58,080 --> 00:39:59,920
‫أتبع فقط أوامرك كطبيب.

1234
00:40:00,640 --> 00:40:02,040
Pilar, esto está sucio.

1235
00:40:00,720 --> 00:40:01,760
‫"بيلار"، هذا متسخ.

1236
00:40:02,240 --> 00:40:04,360
- Ese alta la firma usted, ¿no?
- Sí.

1237
00:40:02,280 --> 00:40:04,320
‫- وقعت هذا التسريح، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1238
00:40:04,800 --> 00:40:06,400
¿Podemos hablar un momento?

1239
00:40:04,880 --> 00:40:06,280
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

1240
00:40:06,800 --> 00:40:08,000
Sígame.

1241
00:40:06,800 --> 00:40:07,720
‫اتبعني.

1242
00:40:09,520 --> 00:40:12,600
El cabo sufre un miedo paralizante.
No podemos darle el alta.

1243
00:40:09,520 --> 00:40:12,400
‫العريف يشله الخوف. لا يمكننا تسريحه.

1244
00:40:12,480 --> 00:40:14,400
‫كلانا رأى عدة مرضى

1245
00:40:12,680 --> 00:40:15,400
Hemos visto unos cuantos pacientes
que fingen lo que sea

1246
00:40:14,480 --> 00:40:16,920
‫يحاولون كل شيء لتفادي العودة إلى الجبهة.

1247
00:40:15,480 --> 00:40:18,000
para no volver al frente.
Esto es para pasar a máquina.

1248
00:40:17,000 --> 00:40:18,080
‫يجب طبع هذا.

1249
00:40:18,440 --> 00:40:20,800
La mirada de ese muchacho
no se puede fingir, señora.

1250
00:40:18,480 --> 00:40:20,680
‫لا يمكنه تزييف تلك النظرة في عينيه، سيدتي.

1251
00:40:20,760 --> 00:40:22,600
‫حسناً، اطلب نقله إلى البر الرئيسي.

1252
00:40:20,880 --> 00:40:24,360
Solicite su traslado a la península.
Aquí no tenemos pabellón psiquiátrico.

1253
00:40:22,680 --> 00:40:25,720
‫- ليس لدينا عنبر نفسي هنا.
‫- أجل لكنني أطلب مزيداً من الوقت فقط.

1254
00:40:24,440 --> 00:40:25,720
Solo le pido tiempo.

1255
00:40:25,800 --> 00:40:27,760
No sé en qué hospital
pueden tratarlo mejor.

1256
00:40:25,800 --> 00:40:27,640
‫ما زلت لا أعلم أين يمكن معالجته.

1257
00:40:27,720 --> 00:40:29,520
‫أنت الطبيب ولكن أخبرني شيئاً.

1258
00:40:27,840 --> 00:40:29,520
Ud. es el médico,
pero dígame una cosa:

1259
00:40:29,600 --> 00:40:33,400
¿y si mañana llegan heridos del frente
y no tenemos suficientes camas?

1260
00:40:29,960 --> 00:40:31,600
‫ماذا ستقول غداً إن وصل مزيد من الجرحى

1261
00:40:31,680 --> 00:40:33,120
‫ولم يكن لدينا أسرة تكفيهم؟

1262
00:40:33,480 --> 00:40:35,400
¿Diremos que necesita Ud. tiempo?

1263
00:40:33,640 --> 00:40:35,450
‫بأنك بحاجة إلى مزيد من الوقت؟

1264
00:40:35,600 --> 00:40:37,760
Intento cumplir con mi deber
lo mejor posible.

1265
00:40:35,640 --> 00:40:37,840
‫أحاول فقط القيام بواجبي بأفضل شكل ممكن.

1266
00:40:37,880 --> 00:40:39,880
La guerra deja heridas
que duran muchos años.

1267
00:40:37,920 --> 00:40:40,200
‫دكتور، تسبب الحرب جروحاً تستمر سنوات.

1268
00:40:40,240 --> 00:40:42,480
Nosotros solo somos
la primera etapa.

1269
00:40:40,280 --> 00:40:41,920
‫هذه البداية فحسب.

1270
00:40:44,720 --> 00:40:46,200
[se cierra puerta]

1271
00:40:49,520 --> 00:40:51,360
‫أما زلت تكافح من أجل ذلك المريض؟

1272
00:40:49,600 --> 00:40:51,440
¿Sigues peleando por ese paciente?

1273
00:40:51,840 --> 00:40:54,800
Diga lo que diga la duquesa,
no le abandonaré a su suerte.

1274
00:40:51,960 --> 00:40:54,240
‫مهما قالت الدوقة، لا يمكنني التخلي عنه.

1275
00:40:54,880 --> 00:40:56,960
Ese paciente tiene miedo.
El mismo que tienes tú.

1276
00:40:55,000 --> 00:40:56,440
‫أتعلمين ما خطبه؟ إنه خائف.

1277
00:40:56,520 --> 00:40:59,240
‫مثلي ومثلك عندما نرى ما تخبئه الحياة لنا.

1278
00:40:57,040 --> 00:41:00,120
El mismo que tengo yo al mirar
la vida que nos espera.

1279
00:41:01,520 --> 00:41:04,520
Pero en su caso es un miedo
multiplicado por 10 000.

1280
00:41:01,640 --> 00:41:03,720
‫ولكن في حالته، الأمر أسوأ بألف مرة.

1281
00:41:06,440 --> 00:41:08,200
Perdona. No sé por qué
te cuento todo esto.

1282
00:41:06,520 --> 00:41:08,200
‫آسف، لا أعلم لماذا أخبرك بهذا.

1283
00:41:08,280 --> 00:41:09,840
Porque te he preguntado yo.

1284
00:41:08,280 --> 00:41:09,560
‫لأنني سألتك.

1285
00:41:14,000 --> 00:41:15,120
¿Te marchas?

1286
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
‫هل سترحلين؟

1287
00:41:15,840 --> 00:41:18,520
¿No? Te vas. Nos dejas.

1288
00:41:15,920 --> 00:41:17,160
‫أليس كذلك؟ سترحلين.

1289
00:41:17,800 --> 00:41:18,880
‫ستتركيننا.

1290
00:41:21,160 --> 00:41:24,080
He oído por ahí que tu periodista...

1291
00:41:21,160 --> 00:41:22,600
‫أعني، سمعت أن...

1292
00:41:23,280 --> 00:41:24,320
‫صحافيك...

1293
00:41:24,320 --> 00:41:26,600
Me ha invitado a dar
la vuelta al mundo con él, sí.

1294
00:41:24,400 --> 00:41:26,600
‫يريدني أن أجوب العالم معه، أجل.

1295
00:41:28,760 --> 00:41:30,880
- ¿Qué vas a hacer?
- ¿Qué harías tú?

1296
00:41:28,800 --> 00:41:30,320
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- ماذا قد تفعل؟

1297
00:41:33,480 --> 00:41:34,560
No sé.

1298
00:41:33,680 --> 00:41:34,600
‫لا أعلم.

1299
00:41:36,680 --> 00:41:37,920
Yo no soy tú, Pilar.

1300
00:41:36,800 --> 00:41:37,720
‫لست مكانك، "بيلار".

1301
00:41:42,600 --> 00:41:44,000
No sé lo que haría en tu lugar.

1302
00:41:42,640 --> 00:41:46,480
‫لما علمت ما العمل لو كنت مكانك.
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك في هذا.

1303
00:41:44,720 --> 00:41:46,840
Siento no poder ayudarte en esto.

1304
00:41:53,120 --> 00:41:54,720
‫هل يهمك إن بقيت أو رحلت؟

1305
00:41:53,360 --> 00:41:55,080
¿Te importa si me quedo o me voy?

1306
00:42:12,520 --> 00:42:15,600
- [RAQUEL] Insiste en hablar contigo.
- No conozco a nadie en Melilla.

1307
00:42:12,760 --> 00:42:15,600
‫- تصر على مكالمتك.
‫- لا أعرف أحداً في "مليلية".

1308
00:42:15,680 --> 00:42:17,240
No sé quién puede preguntar por mí.

1309
00:42:15,680 --> 00:42:17,240
‫لا أعرف من قد يسأل عني.

1310
00:42:17,320 --> 00:42:20,160
[RAQUEL] Lleva rato esperando.
No te encontrábamos.

1311
00:42:17,320 --> 00:42:20,000
‫يعلم الله منذ متى تنتظر المسكينة.
‫لم أستطع إيجادك.

1312
00:42:20,080 --> 00:42:23,200
‫بالطبع، أنا مشغولة.
‫لدي عمل كثير هنا، ألست كذلك؟

1313
00:42:20,240 --> 00:42:23,400
[VERÓNICA] Claro. Estoy ocupada,
tengo mucho trabajo, ¿tú no?

1314
00:42:23,720 --> 00:42:24,880
Aquí la tienes.

1315
00:42:23,800 --> 00:42:25,320
‫ها هي.

1316
00:42:25,680 --> 00:42:26,760
No me lo puedo creer.

1317
00:42:25,760 --> 00:42:26,760
‫لا أصدق هذا.

1318
00:42:27,560 --> 00:42:29,040
¡Verónica!

1319
00:42:27,640 --> 00:42:28,760
‫"فيرونيكا"!

1320
00:42:29,800 --> 00:42:31,880
‫ماذا تفعلين هنا؟

1321
00:42:29,920 --> 00:42:31,880
Pero ¿qué haces aquí?

1322
00:42:31,960 --> 00:42:33,360
El viaje, estupendo.
Gracias.

1323
00:42:31,960 --> 00:42:33,360
‫كانت رحلة رائعة. شكراً للسؤال.

1324
00:42:33,440 --> 00:42:35,680
- ¿Qué haces aquí?
- Te iba a mandar una carta.

1325
00:42:33,440 --> 00:42:35,400
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبعث لك رسالة

1326
00:42:35,480 --> 00:42:37,760
‫ولكن بما أن البريد بطيء جداً
‫قلت، "(غلوريا)،

1327
00:42:35,760 --> 00:42:39,960
Como el correo es tan lento, me dije:
"Gloria, mejor ve tú, así llegas antes".

1328
00:42:38,040 --> 00:42:39,960
‫الأفضل أن تذهبي بنفسك وستصلين بشكل أسرع."

1329
00:42:40,040 --> 00:42:41,840
Pero ¿cómo no me avisas?

1330
00:42:40,040 --> 00:42:43,080
‫ولكن لم لم تعلميني بقدومك؟
‫أو تبعثي برقية على الأقل؟

1331
00:42:42,000 --> 00:42:43,080
Un telegrama al menos.

1332
00:42:43,840 --> 00:42:46,120
Es que estoy muy mal, Verónica.
Muy mal.

1333
00:42:43,880 --> 00:42:45,240
‫أنا في حالة سيئة "فيرونيكا".

1334
00:42:45,460 --> 00:42:48,280
‫سيئة جداً. أقفل مصنع الخياطة أبوابه
‫ولا يمكنني دفع إيجار البنسيون

1335
00:42:46,200 --> 00:42:48,480
El taller de costura cerró.
No pude pagar la pensión

1336
00:42:48,360 --> 00:42:49,600
‫وطردتني السيدة "أورسولا".

1337
00:42:48,560 --> 00:42:50,880
y doña Úrsula me echó.
No tengo dónde dormir.

1338
00:42:49,680 --> 00:42:50,880
‫ليس لدي مكان أعيش فيه.

1339
00:42:50,960 --> 00:42:53,040
¿Y una ciudad en guerra
es mejor que Madrid?

1340
00:42:50,960 --> 00:42:52,840
‫ومدينة واقعة تحت الحرب أفضل من "مدريد"؟

1341
00:42:52,920 --> 00:42:55,960
‫حسناً، تماماً. تحتاجون إلى الناس
‫لننتصر بشكل أسرع.

1342
00:42:53,120 --> 00:42:56,360
Precisamente por la guerra.
Necesitaréis gente. Así ganamos antes.

1343
00:42:56,680 --> 00:42:58,960
Vienes aquí,
te presentas sin avisar.

1344
00:42:56,680 --> 00:42:58,760
‫حقاً، تأتين إلى هنا دون سابق إنذار...

1345
00:42:58,840 --> 00:43:01,360
‫- أنا غاضبة جداً منك.
‫- لا مأوى لديها يا امرأة.

1346
00:42:59,040 --> 00:43:01,440
- Negra me pones.
- Chica, que no tiene dónde dormir.

1347
00:43:03,040 --> 00:43:05,240
Esta noche te vienes a mi casa
y mañana ya veremos.

1348
00:43:03,120 --> 00:43:05,160
‫يمكنك المكوث معي الليلة ولكن سنرى غداً.

1349
00:43:05,240 --> 00:43:06,120
‫أجل.

1350
00:43:05,440 --> 00:43:08,520
- Sí.
- No, pero te vas en el primer vapor.

1351
00:43:06,200 --> 00:43:08,520
‫لا، ولكنك ستغادرين على أول سفينة.

1352
00:43:09,520 --> 00:43:11,360
Pues no tengo dinero
para el pasaje.

1353
00:43:09,520 --> 00:43:11,360
‫لا أملك ثمن التذكرة.

1354
00:43:14,120 --> 00:43:16,160
Verónica, solo nos tenemos
la una a la otra.

1355
00:43:14,120 --> 00:43:16,080
‫"فيرونيكا"، ليس لنا إلا بعضنا.

1356
00:43:16,600 --> 00:43:18,680
Si no me ayuda mi hermana,
¿quién lo va a hacer?

1357
00:43:16,680 --> 00:43:18,560
‫إن لم تساعدني شقيقتي فمن سيساعدني؟

1358
00:43:19,160 --> 00:43:21,680
¿Hermanas?
¿Sois hermanas?

1359
00:43:19,160 --> 00:43:20,080
‫شقيقتان؟

1360
00:43:20,960 --> 00:43:22,280
‫شقيقتان، كيف؟

1361
00:43:22,360 --> 00:43:25,400
- No os parecéis en nada.
- [AMBAS] Siempre nos lo dicen.

1362
00:43:22,360 --> 00:43:23,680
‫لا تشبهان بعضكما البعض.

1363
00:43:23,840 --> 00:43:25,620
‫- يقول الجميع هذا.
‫- يقول الجميع هذا.

1364
00:43:26,360 --> 00:43:28,000
Gracias. Encantada.

1365
00:43:26,360 --> 00:43:27,800
‫شكراً. سررت بلقائك.

1366
00:43:28,800 --> 00:43:32,440
Verónica, tu casa es muy grande.
Podremos vivir las dos, ¿no?

1367
00:43:28,800 --> 00:43:32,440
‫"فيرونيكا"، لديك منزل كبير، أليس كذلك؟
‫وثمة غرفة فيه لكلينا.

1368
00:43:33,000 --> 00:43:34,440
¿Tiene usted un momento?

1369
00:43:33,040 --> 00:43:34,360
‫ألديك دقيقة، سيدتي؟

1370
00:43:34,840 --> 00:43:36,240
Quería pedirle un favor.

1371
00:43:34,840 --> 00:43:36,000
‫أود طلب خدمة.

1372
00:43:36,960 --> 00:43:38,320
‫تبحث شقيقتي عن عمل.

1373
00:43:37,000 --> 00:43:39,320
Mi hermana está buscando trabajo
y había pensado...

1374
00:43:38,400 --> 00:43:39,880
‫- وخلت...
‫- شقيقتك؟

1375
00:43:39,400 --> 00:43:41,040
- Su hermana.
- Sí.

1376
00:43:40,480 --> 00:43:41,320
‫أجل.

1377
00:43:41,680 --> 00:43:43,920
Gloria Montellano,
para servirle a Dios y a usted.

1378
00:43:41,840 --> 00:43:44,160
‫"غلوريا مونتيانو"
‫في خدمة الرب وخدمتك، سيدتي.

1379
00:43:44,440 --> 00:43:46,560
- ¿Y qué sabe hacer usted, Gloria?
- De todo.

1380
00:43:44,440 --> 00:43:45,720
‫ماذا تجيدين يا "غلوريا"؟

1381
00:43:46,000 --> 00:43:51,040
‫كل شيء، التنظيف والطهو والكي والترتيب.
‫أعمل جاهدة ولا أتذمر.

1382
00:43:46,640 --> 00:43:50,920
Limpio, cocino, plancho, remiendo.
Trabajo mucho y me quejo poco.

1383
00:43:51,120 --> 00:43:52,720
Míreme las manos. Mire.

1384
00:43:51,240 --> 00:43:52,720
‫انظري إلى يدي، انظري.

1385
00:43:52,800 --> 00:43:54,920
‫إنهما خشنتان من العمل الشاق طوال حياتي.

1386
00:43:52,840 --> 00:43:55,040
Ásperas de trabajar
como una burra toda la vida.

1387
00:43:55,360 --> 00:43:57,200
Ya tenemos personal
que limpia y cocina.

1388
00:43:55,400 --> 00:43:57,080
‫لدينا عمال في المطبخ.

1389
00:43:58,000 --> 00:43:59,680
Gracias.
Buscaremos en otro sitio.

1390
00:43:58,000 --> 00:43:59,600
‫شكراً، سنستمر في البحث.

1391
00:44:00,480 --> 00:44:01,920
‫كنت خياطة في "مدريد"

1392
00:44:00,640 --> 00:44:01,960
En Madrid era modista.

1393
00:44:02,040 --> 00:44:04,000
- He visto que tienen lavandería.
- Gloria.

1394
00:44:02,160 --> 00:44:03,920
‫- وأرى أن لديك غسيلاً...
‫- "غلوريا".

1395
00:44:04,080 --> 00:44:07,480
‫وأخبرتني الطاهية بأن الثياب تتكوم
‫للغسيل والتصليح.

1396
00:44:04,120 --> 00:44:06,440
La cocinera me ha dicho
que se les amontona la ropa

1397
00:44:06,520 --> 00:44:09,040
para lavar y remendar.
Yo eso lo haría de maravilla.

1398
00:44:07,560 --> 00:44:09,120
‫وأجيد ذلك ببراعة.

1399
00:44:09,120 --> 00:44:11,320
Ahorrarían dinero.
No tirarían nada.

1400
00:44:09,200 --> 00:44:10,760
‫وستوفرين المال. لما رميت شيئاً.

1401
00:44:11,400 --> 00:44:13,680
Ahorrar dinero.
Música para mis oídos.

1402
00:44:11,440 --> 00:44:13,720
‫توفير المال؟
‫وقع هذا كوقع الموسيقي في أذني.

1403
00:44:14,400 --> 00:44:16,680
‫أهلاً في مستشفى الصليب الأحمر
‫في "مليلية"، "غلوريا".

1404
00:44:14,520 --> 00:44:16,680
Bienvenida al hospital
de la Cruz Roja de Melilla.

1405
00:44:16,760 --> 00:44:19,560
No se arrepentirá, señora.
Gracias.

1406
00:44:17,030 --> 00:44:18,240
‫لن تندمي، سيدتي.

1407
00:44:18,920 --> 00:44:19,800
‫شكراً.

1408
00:44:20,120 --> 00:44:22,080
- Gracias.
- Verónica, suélteme a su hermana

1409
00:44:20,200 --> 00:44:21,920
‫- شكراً.
‫- "فيرونيكا"، أبعدي أختك عني

1410
00:44:22,000 --> 00:44:24,160
‫- وخذيها إلى غرفة الغسيل.
‫- عذراً.

1411
00:44:22,160 --> 00:44:25,640
- y llévela a la lavandería.
- Disculpe. Gracias.

1412
00:44:24,720 --> 00:44:25,720
‫شكراً!

1413
00:44:26,480 --> 00:44:28,680
‫سنمضي اليوم بطوله معاً كما في صغرنا.

1414
00:44:26,560 --> 00:44:28,720
Ay, estaremos juntas todo el día,
como de niñas.

1415
00:44:28,760 --> 00:44:30,560
‫هيا، لنذهب.

1416
00:44:28,800 --> 00:44:30,720
Anda, por favor,
tira para adelante.

1417
00:44:34,720 --> 00:44:36,640
[FIDEL]
Avisen al coronel Márquez.

1418
00:44:34,720 --> 00:44:36,120
‫أيمكنك طلب العقيد "ماركيز"؟

1419
00:44:38,560 --> 00:44:40,200
[MAGDALENA]
¿Julia? ¡Julia!

1420
00:44:38,960 --> 00:44:41,200
‫"خوليا"؟ "بيلار"!

1421
00:44:40,280 --> 00:44:42,480
¡Pilar! Pilar, vamos.

1422
00:44:41,920 --> 00:44:42,920
‫هيا.

1423
00:44:44,880 --> 00:44:45,840
‫"فيرناندا"!

1424
00:44:44,920 --> 00:44:46,160
¡Fernanda!

1425
00:44:47,240 --> 00:44:48,480
[MAGDALENA] ¡Julia!

1426
00:44:47,280 --> 00:44:48,120
‫"خوليا".

1427
00:44:49,440 --> 00:44:51,480
‫قلقنا كثيراً.

1428
00:44:50,440 --> 00:44:52,280
¿Os han secuestrado?

1429
00:44:51,560 --> 00:44:52,840
‫هل اختُطفتما؟

1430
00:44:52,920 --> 00:44:54,130
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

1431
00:44:58,160 --> 00:45:01,280
[FIDEL] Hacía falta una enfermera
para los imprevistos.

1432
00:44:58,440 --> 00:45:00,440
‫احتجت إلى ممرضة بحال حدوث أمر طارئ.

1433
00:45:01,360 --> 00:45:03,720
No me imaginaba
que nos iban a secuestrar, señora.

1434
00:45:01,480 --> 00:45:03,680
‫لم أتصور قط بأن يتم اختطافنا، سيدتي.

1435
00:45:05,120 --> 00:45:07,440
Supuestamente,
el camino al hospital de campaña

1436
00:45:05,280 --> 00:45:08,400
‫وجب أن يكون الطريق إلى المستشفى
‫من أشد الطرق أمناً.

1437
00:45:07,520 --> 00:45:08,760
es de los más seguros.

1438
00:45:10,800 --> 00:45:13,240
‫خلنا الأمر سيكون بسيطاً،
‫نذهب إلى هناك ونعود.

1439
00:45:10,840 --> 00:45:13,120
Pensábamos que era un trámite.
Ir y volver.

1440
00:45:14,240 --> 00:45:15,920
Si algo hemos aprendido
en esta guerra

1441
00:45:14,320 --> 00:45:15,760
‫إن تعلمنا أمراً من هذه الحرب،

1442
00:45:15,840 --> 00:45:19,520
‫فهو أنه ما من مكان آمن
‫وعلينا دوماً توقع الأسوأ.

1443
00:45:16,000 --> 00:45:17,480
es que no hay
ningún lugar seguro

1444
00:45:17,560 --> 00:45:19,520
y siempre hay que ponerse
en lo peor.

1445
00:45:23,080 --> 00:45:24,080
¿Por qué Julia?

1446
00:45:23,120 --> 00:45:24,080
‫لم "خوليا"؟

1447
00:45:28,040 --> 00:45:29,160
Pues...

1448
00:45:28,040 --> 00:45:29,000
‫حسناً...

1449
00:45:29,640 --> 00:45:31,720
Sí, ¿por qué ella
y no Marta o Milagros?

1450
00:45:29,680 --> 00:45:32,280
‫- أجل، لم هي وليس "مارتا" أو "مياغروس"؟
‫- لم لا؟

1451
00:45:31,800 --> 00:45:33,920
¿Y por qué no?
Es muy buena enfermera

1452
00:45:33,320 --> 00:45:36,040
‫إنها ممرضة جيدة
‫وقد عملنا معاً في المستشفى الميداني.

1453
00:45:34,000 --> 00:45:36,120
y trabajamos juntos
en el hospital de campaña.

1454
00:45:36,120 --> 00:45:38,720
‫لأنني تطوعت
‫عندما قال الطبيب إنه بحاجة إلى مساعدة.

1455
00:45:36,200 --> 00:45:38,880
Me ofrecí voluntaria cuando dijo
que necesitaba ayuda.

1456
00:45:39,640 --> 00:45:40,840
Lo siento, señora.

1457
00:45:39,680 --> 00:45:40,640
‫آسفة يا سيدتي.

1458
00:45:40,920 --> 00:45:45,320
En tal caso, soy yo quien tiene
que pedir disculpas, señora.

1459
00:45:40,920 --> 00:45:44,160
‫لا، على أي حال، أنا من عليه الاعتذار...

1460
00:45:44,800 --> 00:45:45,640
‫سيدتي.

1461
00:45:46,560 --> 00:45:48,480
De usted me lo habría esperado.

1462
00:45:46,560 --> 00:45:48,440
‫بصراحة، لست متفاجئة منك.

1463
00:45:48,560 --> 00:45:50,680
Es impulsiva.

1464
00:45:48,560 --> 00:45:49,400
‫أنت...

1465
00:45:50,080 --> 00:45:50,920
‫مندفعة.

1466
00:45:51,760 --> 00:45:53,000
Pero de usted, capitán...

1467
00:45:51,760 --> 00:45:53,000
‫ولكن أنت أيها النقيب...

1468
00:45:55,120 --> 00:45:57,360
Han cometido
una grave irresponsabilidad.

1469
00:45:55,200 --> 00:45:57,360
‫تصرفت بتهور شديد.

1470
00:45:59,200 --> 00:46:01,920
‫أخبراني إذن، من هذا القائد الذي عالجتماه؟

1471
00:45:59,240 --> 00:46:02,480
Y ahora, díganme,
¿quién es ese caudillo al que curaron?

1472
00:46:04,160 --> 00:46:06,200
Estábamos en este área.
Era Abd el-Krim.

1473
00:46:04,240 --> 00:46:06,920
‫كنا في هذه المنطقة
‫وواثق بأنه كان "عبد الكريم".

1474
00:46:06,280 --> 00:46:09,120
- Estoy seguro. Estábamos aquí.
- Imposible.

1475
00:46:07,000 --> 00:46:07,960
‫كنا هنا.

1476
00:46:08,360 --> 00:46:09,240
‫مستحيل.

1477
00:46:09,520 --> 00:46:12,400
Nuestras informaciones lo sitúan
en San Juan de las Minas.

1478
00:46:09,600 --> 00:46:12,120
‫تفيد معلوماتنا
‫بأنه في "سان خوان دي لاس ميناس".

1479
00:46:12,760 --> 00:46:14,040
¿Dónde dice usted que lo vio?

1480
00:46:12,920 --> 00:46:14,240
‫أين قلت إنك رأيته؟

1481
00:46:14,200 --> 00:46:16,040
Dos kilómetros al este
sobre este área.

1482
00:46:14,320 --> 00:46:17,840
‫على بُعد بضع كيلومترات شرقاً، هنا تقريباً.
‫كان هو يا سيدي، أنا واثق.

1483
00:46:16,120 --> 00:46:17,680
Era él.
Estoy seguro, señor.

1484
00:46:18,400 --> 00:46:22,800
Capitán, mire las coordenadas
y envíen una patrulla.

1485
00:46:18,440 --> 00:46:19,360
‫أيها النقيب؟

1486
00:46:20,560 --> 00:46:21,880
‫انظر إلى الإحداثيات

1487
00:46:22,120 --> 00:46:23,800
‫- وأرسل دورية.
‫- أمرك أيها الجنرال.

1488
00:46:22,960 --> 00:46:24,200
A sus órdenes, mi general.

1489
00:46:24,280 --> 00:46:27,720
¿Y cómo pudo usted escapar de allí?

1490
00:46:24,440 --> 00:46:27,640
‫كيف تمكنتما من الهرب من هناك؟

1491
00:46:28,120 --> 00:46:29,880
Nos perdonaron la vida, señor.

1492
00:46:28,160 --> 00:46:29,560
‫لقد أطلقوا سراحنا.

1493
00:46:30,520 --> 00:46:32,000
Nos obligaron a curarle.

1494
00:46:30,520 --> 00:46:31,920
‫أجبرونا على معالجته.

1495
00:46:33,880 --> 00:46:36,800
¿Tuvo usted en sus manos
la vida de ese malnacido?

1496
00:46:33,880 --> 00:46:36,240
‫كانت حياة ذلك الحقير بين يديك؟

1497
00:46:37,200 --> 00:46:39,040
¿Le curó las heridas?

1498
00:46:37,200 --> 00:46:39,040
‫وعالجت جراحه؟

1499
00:46:40,120 --> 00:46:43,680
Debería arrestarle en el cuarto
de banderas por lo que ha hecho.

1500
00:46:40,200 --> 00:46:42,880
‫وجب بي زجك في السجن فوراً على فعلتك.

1501
00:46:43,760 --> 00:46:44,880
General,

1502
00:46:43,800 --> 00:46:44,680
‫أيها الجنرال...

1503
00:46:46,160 --> 00:46:48,240
intenté matarle,
pero en el último momento...

1504
00:46:46,160 --> 00:46:47,080
‫حاولت قتله،

1505
00:46:47,160 --> 00:46:49,960
‫- ولكن في آخر لحظة...
‫- فضلت أن تنقذ حياتك.

1506
00:46:48,320 --> 00:46:49,960
Prefirió salvar su pellejo, ya veo.

1507
00:46:50,040 --> 00:46:53,800
Esto pesará sobre su conciencia
el resto de su vida.

1508
00:46:50,560 --> 00:46:53,560
‫عليك تحمل مسؤولية هذا طوال حياتك.

1509
00:46:54,440 --> 00:46:56,440
Cada día más de guerra,
cada batalla,

1510
00:46:54,440 --> 00:46:56,440
‫كل يوم من هذه الحرب، كل معركة،

1511
00:46:57,080 --> 00:46:58,480
‫كل واحد من ضحايانا...

1512
00:46:57,160 --> 00:46:58,920
cada una de nuestras bajas...

1513
00:47:00,600 --> 00:47:04,000
...recuerde que usted pudo evitarlo.

1514
00:47:00,600 --> 00:47:01,720
‫تذكر...

1515
00:47:02,600 --> 00:47:04,080
‫أنه كان بوسعك تفادي ذلك.

1516
00:47:09,200 --> 00:47:10,040
‫أيها العقيد.

1517
00:47:09,320 --> 00:47:12,280
- Coronel, está bajo su mando.
- Mi general.

1518
00:47:10,440 --> 00:47:12,320
‫- إنه تحت قيادتك.
‫- أيها الجنرال.

1519
00:47:21,240 --> 00:47:23,280
‫آمل أنك تقول الحقيقة.

1520
00:47:21,320 --> 00:47:23,280
Espero que esté diciendo la verdad.

1521
00:47:26,760 --> 00:47:28,680
¿Por qué iba a mentirle, señor?

1522
00:47:26,840 --> 00:47:28,120
‫ولم أكذب عليك يا سيدي؟

1523
00:47:29,160 --> 00:47:33,960
‫لتتفادى إخباري
‫عن سبب وجودك في سيارة الإسعاف تلك...

1524
00:47:29,200 --> 00:47:33,840
Para evitar darme la información
de por qué iba en esa ambulancia

1525
00:47:34,800 --> 00:47:37,240
‫وحدك مع الممرضة.

1526
00:47:34,840 --> 00:47:37,080
a solas con la dama enfermera.

1527
00:47:51,120 --> 00:47:51,960
‫"سوزانا".

1528
00:47:51,160 --> 00:47:52,320
Susana.

1529
00:47:55,760 --> 00:47:58,320
¿Por qué no has entrado?
Estaba con tu padre.

1530
00:47:55,840 --> 00:47:57,680
‫لم لم تدخلي؟ كنت مع والدك.

1531
00:48:04,120 --> 00:48:05,400
Quería hablar contigo.

1532
00:48:04,120 --> 00:48:05,240
‫أردت مكالمتك...

1533
00:48:06,200 --> 00:48:07,560
A solas, sin...

1534
00:48:06,240 --> 00:48:07,240
‫وحدك، من دون...

1535
00:48:07,960 --> 00:48:09,720
‫من دون أبي وأي أحد.

1536
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Sin mi padre delante,
sin nadie delante.

1537
00:48:13,720 --> 00:48:15,200
Quiero que me mires a los ojos.

1538
00:48:13,800 --> 00:48:15,280
‫أريدك أن تنظر في عيني...

1539
00:48:18,120 --> 00:48:19,680
‫وتخبرني بأن شيئاً لم يحصل.

1540
00:48:18,160 --> 00:48:19,680
Dime que no ha pasado nada.

1541
00:48:21,640 --> 00:48:24,280
Dime que no has tirado por tierra
todo nuestro futuro.

1542
00:48:21,640 --> 00:48:23,680
‫قل لي إنك لم ترم بمستقبلنا كله.

1543
00:48:23,760 --> 00:48:24,720
‫لا تبكي.

1544
00:48:24,360 --> 00:48:25,440
No llores.

1545
00:48:25,240 --> 00:48:26,440
‫لا تبكي.

1546
00:48:28,160 --> 00:48:29,160
‫أخبرني...

1547
00:48:28,200 --> 00:48:29,240
Dime...

1548
00:48:32,440 --> 00:48:34,000
Dime que me quieres.

1549
00:48:32,440 --> 00:48:33,560
‫أخبرني بأنك تحبني.

1550
00:48:34,080 --> 00:48:35,080
‫أحبك.

1551
00:48:34,560 --> 00:48:35,480
Te quiero.

1552
00:48:35,640 --> 00:48:36,680
Te quiero.

1553
00:48:35,640 --> 00:48:36,600
‫أحبك.

1554
00:48:46,920 --> 00:48:48,920
Menos mal que estabas con Fidel.

1555
00:48:46,920 --> 00:48:48,680
‫حمداً لله أنك كنت مع "فيدل".

1556
00:48:49,240 --> 00:48:51,440
Cuentan cosas horribles
de los secuestros.

1557
00:48:49,280 --> 00:48:51,440
‫يروون قصصاً مريعة عن الاختطافات.

1558
00:48:51,960 --> 00:48:53,960
Sí.
Por eso intentamos escaparnos.

1559
00:48:52,280 --> 00:48:53,800
‫أجل، لهذا حاولنا الهرب.

1560
00:48:54,360 --> 00:48:56,390
‫كم كان عددهم؟ أحاولوا قتلكما؟

1561
00:48:54,400 --> 00:48:57,800
¿Cuántos eran? ¿Os dispararon?
¿Dónde pasasteis la noche?

1562
00:48:56,490 --> 00:48:57,680
‫أين أمضيت الليلة؟

1563
00:48:57,880 --> 00:49:02,240
Ay... No me digas que pasó algo,
algo que no se puede contar.

1564
00:48:59,520 --> 00:49:02,680
‫لا تقولي لي إن شيئاً قد حصل؟
‫فهذا شيء لا يمكنك الكلام عنه.

1565
00:49:03,680 --> 00:49:08,160
[PILAR] Es que dijeron
que os habíais fugado juntos, Julia.

1566
00:49:03,720 --> 00:49:08,080
‫الأمر أنهم قالوا
‫إنكما هربتما معاً، "خوليا".

1567
00:49:08,520 --> 00:49:09,760
¿Quién ha dicho eso?

1568
00:49:08,520 --> 00:49:09,520
‫من قال ذلك؟

1569
00:49:10,160 --> 00:49:12,920
Julia, ¿ha pasado algo?

1570
00:49:10,160 --> 00:49:11,000
‫"خوليا"؟

1571
00:49:11,800 --> 00:49:12,920
‫هل حصل شيء ما؟

1572
00:49:17,000 --> 00:49:18,800
‫لدى "ماغدالينا" شيء تقوله لك.

1573
00:49:17,040 --> 00:49:18,920
Magdalena tiene una cosa que contarte.

1574
00:49:19,520 --> 00:49:20,600
¿Eh?

1575
00:49:19,560 --> 00:49:20,400
‫ماذا؟

1576
00:49:21,200 --> 00:49:22,040
‫أجل.

1577
00:49:21,240 --> 00:49:23,720
¡Ay, sí!
Me voy a Madrid.

1578
00:49:22,680 --> 00:49:23,720
‫سأسافر إلى "مدريد".

1579
00:49:24,680 --> 00:49:27,440
‫- ماذا؟
‫- لبعض الوقت، حتى أتعافى.

1580
00:49:24,800 --> 00:49:27,520
- ¿Qué?
- Poco tiempo. Para recuperarme.

1581
00:49:28,200 --> 00:49:30,560
- Mañana me voy.
- ¿Mañana? ¿Tan pronto?

1582
00:49:28,200 --> 00:49:29,080
‫سأسافر غداً.

1583
00:49:29,440 --> 00:49:30,560
‫غذاً؟ بهذه السرعة؟

1584
00:49:33,720 --> 00:49:34,720
Julia.

1585
00:49:33,880 --> 00:49:34,720
‫"خوليا"؟

1586
00:49:43,360 --> 00:49:46,840
Cuanto más pienso en la guerra
más me acuerdo de Pedro.

1587
00:49:43,360 --> 00:49:45,720
‫كلما عرفت أكثر عن هذه الحرب
‫وفكرت فيها أكثر،

1588
00:49:45,800 --> 00:49:47,160
‫تذكرت "بيدرو" أكثر.

1589
00:49:48,040 --> 00:49:50,080
‫الجميع يحتفلون بـ"الناظور" وأنا...

1590
00:49:48,120 --> 00:49:50,160
Todo el mundo celebrando
la victoria de Nador

1591
00:49:51,000 --> 00:49:52,640
‫لا أعرف ما خطبي.

1592
00:49:51,040 --> 00:49:52,520
y yo no sé qué me pasa.

1593
00:49:53,840 --> 00:49:56,720
‫ولكن قبل وقت قصير،
‫كنت تريد العودة إلى الجبهة.

1594
00:49:53,880 --> 00:49:56,120
Pero si hasta hace poco
querías volver al frente.

1595
00:49:56,840 --> 00:49:59,680
El general quiere que participe
en un informe sobre el desastre.

1596
00:49:56,880 --> 00:49:59,760
‫طلب مني الجنرال "ماركيز"
‫تحضير تقرير عن الكارثة.

1597
00:50:00,600 --> 00:50:03,760
El ministerio ha enviado a un general
para que investigue lo ocurrido.

1598
00:50:00,840 --> 00:50:03,800
‫أرسلت وزارة الحرب جنرالاً
‫للتحقيق فيما جرى.

1599
00:50:07,200 --> 00:50:08,520
No voy a volver, Julia.

1600
00:50:07,240 --> 00:50:08,520
‫لن أعود يا "خوليا".

1601
00:50:09,800 --> 00:50:12,400
‫طلبت تعييني هنا كنقيب في المقر الرئيسي.

1602
00:50:09,920 --> 00:50:12,760
He pedido destino como capitán aquí,
en comandancia.

1603
00:50:13,720 --> 00:50:15,400
Eso es lo que quieres, ¿verdad?

1604
00:50:13,760 --> 00:50:15,440
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

1605
00:50:16,600 --> 00:50:18,000
Que esté cerca de ti.

1606
00:50:16,680 --> 00:50:17,680
‫أن أكون قريباً منك.

1607
00:50:18,720 --> 00:50:19,840
Claro que sí.

1608
00:50:18,720 --> 00:50:19,640
‫بالطبع أريد ذلك.

1609
00:50:22,760 --> 00:50:24,840
Si hubiera pasado cualquier cosa,

1610
00:50:22,920 --> 00:50:24,280
‫إن جرى شيء...

1611
00:50:26,840 --> 00:50:28,400
‫إن تغير شعورك عما كان من قبل...

1612
00:50:26,880 --> 00:50:28,440
si ya no sintieras lo mismo,

1613
00:50:29,640 --> 00:50:30,840
tú me lo dirías.

1614
00:50:29,720 --> 00:50:30,840
‫فهل ستخبرينني؟

1615
00:50:35,040 --> 00:50:38,640
‫"أندريس"، ثمة أمر لم أقله لك.

1616
00:50:35,200 --> 00:50:38,640
Andrés, de hecho,
hay algo que no te he contado.

1617
00:50:41,880 --> 00:50:44,160
‫عندما وصلت إلى هنا. لم أعرف معنى الحرب.

1618
00:50:42,000 --> 00:50:44,360
Cuando llegué aquí
no sabía qué era una guerra.

1619
00:50:46,480 --> 00:50:49,160
Y pensé que en unos días
os encontraría a Pedro y a ti.

1620
00:50:46,480 --> 00:50:49,080
‫خلتني سأجدك و"بيدرو" بعد بضعة أيام.

1621
00:50:50,760 --> 00:50:52,520
‫ولكن أخبروني فجأة بأنك ميت.

1622
00:50:50,840 --> 00:50:52,840
Pero me dijeron que habías muerto.

1623
00:50:55,520 --> 00:50:57,160
‫بدأت بالشعور بالوحدة...

1624
00:50:55,600 --> 00:50:59,400
Comencé a sentirme sola y perdida.

1625
00:50:57,760 --> 00:50:59,480
‫والضياع.

1626
00:51:03,120 --> 00:51:04,880
Me refugié en el hospital

1627
00:51:03,160 --> 00:51:05,040
‫وجدت ملجأ و...

1628
00:51:06,520 --> 00:51:09,080
y Fidel se volcó mucho con Pedro.

1629
00:51:06,600 --> 00:51:09,120
‫كان "فيدل" طيباً جداً مع "بيدرو".

1630
00:51:09,840 --> 00:51:11,720
- Me ayudó tanto que...
- Espera, espera.

1631
00:51:09,920 --> 00:51:11,600
‫- ساعدني كثيراً...
‫- مهلاً...

1632
00:51:11,760 --> 00:51:13,880
‫ثم اكتشفت أنك حي...

1633
00:51:11,800 --> 00:51:13,880
- Entonces descubrí que estabas vivo.
- No sigas.

1634
00:51:13,960 --> 00:51:16,160
- Escúchame. Hay algo...
- No quiero saber más.

1635
00:51:13,960 --> 00:51:15,350
‫- لا تكملي.
‫- ثمة شيء أريد...

1636
00:51:15,440 --> 00:51:16,520
‫لا أريد سماع المزيد.

1637
00:51:17,840 --> 00:51:21,040
Sé lo que es una guerra
y lo que es perder la esperanza.

1638
00:51:18,000 --> 00:51:20,120
‫أعرف معنى الحرب ومعنى خسارة الأمل.

1639
00:51:24,680 --> 00:51:27,190
‫الأمر الوحيد الذي أريد معرفته
‫هو إن كنت تريدين البقاء معي.

1640
00:51:24,720 --> 00:51:27,280
Lo único que necesito saber
es si quieres estar conmigo.

1641
00:51:32,640 --> 00:51:33,720
‫بالطبع أريد ذلك.

1642
00:51:32,720 --> 00:51:33,880
Por supuesto que sí.

1643
00:51:34,920 --> 00:51:35,840
‫أجل.

1644
00:51:35,080 --> 00:51:35,920
Sí.

1645
00:51:39,440 --> 00:51:40,760
‫هذا كل ما يهمني.

1646
00:51:39,520 --> 00:51:41,200
Eso es lo único que me importa.

1647
00:51:44,600 --> 00:51:45,680
‫هذا كل شيء.

1648
00:51:44,640 --> 00:51:45,720
Lo único.

1649
00:51:48,560 --> 00:51:50,800
‫"التاريخ الطبي"

1650
00:51:50,880 --> 00:51:52,400
[ALEJANDRO]
Buenas tardes.

1651
00:51:50,880 --> 00:51:52,200
‫مساء الخير أيها الملازم.

1652
00:51:54,280 --> 00:51:56,520
‫إن كنت تبحث عن "بيلار"، فهي في المكتب.

1653
00:51:54,320 --> 00:51:56,280
Si busca a Pilar,
está en las oficinas.

1654
00:51:58,280 --> 00:51:59,560
‫عبر ذلك الرواق هناك.

1655
00:51:58,360 --> 00:51:59,440
Es ese pasillo de ahí.

1656
00:52:00,200 --> 00:52:01,760
Porque la está buscando, ¿verdad?

1657
00:52:00,320 --> 00:52:02,280
‫لأنك تبحث عنها، أليس كذلك؟

1658
00:52:03,000 --> 00:52:06,480
Y ahora me va a decir que no son
horas de visita, ¿verdad?

1659
00:52:03,000 --> 00:52:05,920
‫وأعتقد أنك ستقول
‫إن الآن ليس وقتاً مناسباً للزيارة.

1660
00:52:10,320 --> 00:52:13,560
Conozco a Pilar
desde hace mucho tiempo.

1661
00:52:10,360 --> 00:52:12,120
‫أعرف "بيلار" منذ...

1662
00:52:12,880 --> 00:52:13,760
‫وقت طويل.

1663
00:52:14,280 --> 00:52:15,120
‫اسمع...

1664
00:52:14,360 --> 00:52:18,120
Mire, no me gusta
que se metan en mi vida.

1665
00:52:16,600 --> 00:52:19,000
‫لا آبه لتدخل الناس في حياتي...

1666
00:52:19,560 --> 00:52:20,400
‫و...

1667
00:52:19,600 --> 00:52:22,520
Y conozco a la gente como usted.

1668
00:52:21,320 --> 00:52:22,520
‫أعرف أمثالك.

1669
00:52:24,880 --> 00:52:26,240
El perro del hortelano.

1670
00:52:24,920 --> 00:52:26,160
‫أنت أشبه بكلب المعلف.

1671
00:52:26,840 --> 00:52:29,160
‫لا تقلق، أريد نصحك فحسب.

1672
00:52:26,880 --> 00:52:28,880
Tranquilo,
solo quiero darle un consejo.

1673
00:52:31,880 --> 00:52:34,160
- No me gustan los consejos.
- Pilar lo ha pasado mal.

1674
00:52:32,000 --> 00:52:34,120
‫- لا أحب النصائح.
‫- خاضت "بيلار" وقتاً عصيباً.

1675
00:52:36,000 --> 00:52:36,920
Muy mal.

1676
00:52:36,040 --> 00:52:37,040
‫وقتاً عصيباً جداً.

1677
00:52:39,960 --> 00:52:41,480
‫وكنت الملام على ذلك أحياناً.

1678
00:52:40,000 --> 00:52:41,360
Algunas veces por mi culpa.

1679
00:52:44,600 --> 00:52:46,160
‫أرجوك، لا ترتكب غلطتي نفسها.

1680
00:52:44,640 --> 00:52:46,160
Por favor,
no haga lo mismo que yo.

1681
00:52:50,360 --> 00:52:52,480
¿Y qué es exactamente
lo que no tengo que hacer?

1682
00:52:50,400 --> 00:52:52,200
‫ما الذي علي الامتناع عن فعله بالضبط؟

1683
00:52:55,440 --> 00:52:56,360
‫لا تكن جباناً.

1684
00:52:55,480 --> 00:52:56,480
No sea un cobarde.

1685
00:52:58,880 --> 00:53:00,760
No le haga promesas
que no pueda cumplir.

1686
00:52:59,000 --> 00:53:00,760
‫لا تقدم وعوداً لا يمكنك المحافظة عليها.

1687
00:53:02,240 --> 00:53:05,240
Si lo hace, saldrá del paso,
pero tarde o temprano se arrepentirá.

1688
00:53:02,400 --> 00:53:05,400
‫إن فعلت فستتدبر أمورك،
‫ولكن عاجلاً أم آجلاً ستندم على ذلك.

1689
00:53:07,400 --> 00:53:08,560
‫وسيكون الأوان قد فات.

1690
00:53:07,480 --> 00:53:08,720
Y será demasiado tarde.

1691
00:53:11,680 --> 00:53:12,720
‫لا شيء غير ذلك.

1692
00:53:11,760 --> 00:53:12,760
Nada más.

1693
00:53:31,760 --> 00:53:33,040
- Enfer...
- ¡Ah!

1694
00:53:31,920 --> 00:53:32,920
‫أيتها الممرضة.

1695
00:53:33,240 --> 00:53:35,440
‫أنت غبي! لم فعلت ذلك؟

1696
00:53:33,360 --> 00:53:35,400
Estás tonto.
¿Por qué haces eso?

1697
00:53:36,000 --> 00:53:37,680
‫أكان علي قول "صحافية"؟

1698
00:53:36,040 --> 00:53:37,920
Debería haber dicho "periodista".

1699
00:53:38,440 --> 00:53:39,520
‫ألست ممرضة الآن؟

1700
00:53:38,520 --> 00:53:39,680
¿Ya no eres enfermera?

1701
00:53:39,840 --> 00:53:42,080
¿Ahora escribes artículos
para la competencia?

1702
00:53:39,880 --> 00:53:41,840
‫لم تكتبين مقالات للمنافسة؟

1703
00:53:41,920 --> 00:53:43,400
‫أنا أعمل، ماذا تريد؟

1704
00:53:42,160 --> 00:53:43,920
Estoy trabajando.
¿Qué quieres?

1705
00:53:44,560 --> 00:53:45,600
¿Te dicto?

1706
00:53:44,560 --> 00:53:45,520
‫هل أقوم بالإملاء؟

1707
00:53:47,040 --> 00:53:48,360
‫"أمي العزيزة، فاصلة،

1708
00:53:47,080 --> 00:53:51,240
Querida madre:
qué hermoso es El Cairo,

1709
00:53:48,960 --> 00:53:50,320
‫(القاهرة) جميلة جداً،

1710
00:53:50,720 --> 00:53:51,560
‫فاصلة،

1711
00:53:51,480 --> 00:53:54,720
qué románticos atardeceres
y qué bien lo pasamos Alejandro y yo.

1712
00:53:51,640 --> 00:53:53,840
‫غروب الشمس شاعري جداً
‫ونستمتع بوقتنا كثيراً،

1713
00:53:53,920 --> 00:53:56,240
‫(أليخاندرو) وأنا، أنا و(أليخاندرو)،

1714
00:53:54,800 --> 00:53:56,360
Yo y Alejandro.

1715
00:53:56,600 --> 00:53:58,760
- Alejandro y yo.
- Trae eso, anda.

1716
00:53:56,680 --> 00:53:58,560
‫- (أليخاندرو) وأنا".
‫- أعطني هذا، هيا.

1717
00:53:59,840 --> 00:54:01,600
‫الصحيفة تضغط علي.

1718
00:54:00,040 --> 00:54:04,000
El periódico me está metiendo prisa.
Tengo que partir rumbo a El Cairo.

1719
00:54:02,120 --> 00:54:03,440
‫علي الذهاب إلى "القاهرة".

1720
00:54:04,520 --> 00:54:06,120
Si por ellos fuera, mañana mismo.

1721
00:54:04,560 --> 00:54:06,240
‫يفضلون أن أذهب غداً.

1722
00:54:07,400 --> 00:54:08,480
¿Qué les digo?

1723
00:54:07,400 --> 00:54:08,400
‫ماذا أقول لهم؟

1724
00:54:09,480 --> 00:54:10,680
¿Que esperen unos días?

1725
00:54:09,520 --> 00:54:10,760
‫أن ينتظروا بضعة أيام بعد؟

1726
00:54:12,280 --> 00:54:13,160
‫أم...

1727
00:54:13,640 --> 00:54:14,480
¿Una semana?

1728
00:54:13,640 --> 00:54:14,480
‫أسبوعاً؟

1729
00:54:18,680 --> 00:54:19,680
Tranquila, Pilar,

1730
00:54:18,680 --> 00:54:19,880
‫لا تقلقي يا "بيلار"...

1731
00:54:21,680 --> 00:54:23,040
puedes unirte a mí más tarde.

1732
00:54:21,680 --> 00:54:22,880
‫يمكنك الانضمام إلي لاحقاً.

1733
00:54:24,720 --> 00:54:27,200
Así tendrás tiempo
de comprarte un salacot.

1734
00:54:24,720 --> 00:54:26,640
‫وهكذا يتسنى لك الوقت لشراء قبعة هندية.

1735
00:54:29,040 --> 00:54:31,240
¿Y si te digo
que no voy a ir contigo?

1736
00:54:29,040 --> 00:54:30,840
‫وإن قلت لك إنني لن أرافقك.

1737
00:54:33,360 --> 00:54:35,400
Pues haré como que no lo he oído.

1738
00:54:33,360 --> 00:54:35,160
‫حسناً، سأتظاهر بأنني لم أسمعك..

1739
00:54:40,680 --> 00:54:42,000
¿Cuál es el problema, Pilar?

1740
00:54:40,680 --> 00:54:41,800
‫ما الخطب يا "بيلار"؟

1741
00:54:43,400 --> 00:54:44,240
Dímelo.

1742
00:54:43,400 --> 00:54:44,320
‫ما الأمر؟

1743
00:54:50,360 --> 00:54:53,000
Eres todo lo que yo podría desear,
Alejandro,

1744
00:54:50,400 --> 00:54:52,880
‫أنت كل ما قد أتمناه "أليخاندرو"...

1745
00:54:55,400 --> 00:54:56,360
‫لكنني لا أحبك.

1746
00:54:55,520 --> 00:54:56,760
pero no te quiero.

1747
00:55:03,560 --> 00:55:06,120
- Eso es como decirme que quieres a otro.
- No.

1748
00:55:03,680 --> 00:55:05,540
‫- أتقولين إنك تحبين شخصاً آخر؟
‫- لا.

1749
00:55:09,760 --> 00:55:11,040
No te enfades.

1750
00:55:09,840 --> 00:55:10,760
‫لا تغضب.

1751
00:55:13,160 --> 00:55:15,360
Vas a arrepentirte
de dejarme escapar.

1752
00:55:13,160 --> 00:55:15,120
‫ستندمين على تركي أرحل.

1753
00:55:17,520 --> 00:55:21,240
Recibirás una carta cada día
y no sabrás dónde meterlas.

1754
00:55:17,560 --> 00:55:18,960
‫ستحظين برسالة كل يوم...

1755
00:55:19,960 --> 00:55:21,560
‫ولن تعرفي أين تضعينها.

1756
00:55:26,040 --> 00:55:27,040
‫تستحقين الأفضل.

1757
00:55:26,120 --> 00:55:27,440
Te mereces lo mejor.

1758
00:55:35,680 --> 00:55:37,000
Ya están aquí.

1759
00:55:35,800 --> 00:55:37,480
‫- لقد أتوا.
‫- لقد أتوا.

1760
00:55:38,000 --> 00:55:42,400
Bienvenidos. Hemos preparado
un brindis para la feliz pareja.

1761
00:55:38,000 --> 00:55:42,520
‫أهلاً! حضرنا نخباً للزوجين السعيدين.

1762
00:55:43,280 --> 00:55:45,080
Cómo me alegro.
¿Ya tenéis los pasajes?

1763
00:55:43,320 --> 00:55:46,720
‫- أنا سعيدة جداً، ألديكما تذكرتكما؟
‫- سنرحل بعد يوم غد.

1764
00:55:45,160 --> 00:55:46,480
Nos vamos pasado mañana.

1765
00:55:46,760 --> 00:55:49,720
Quería agradecerle de nuevo
su hospitalidad. Y a usted, coronel.

1766
00:55:46,800 --> 00:55:48,800
‫أردت شكركما مجدداً على ضيافتكما،

1767
00:55:48,880 --> 00:55:52,040
‫- وأنت أيها العقيد.
‫- سررت باستضافتك هنا.

1768
00:55:49,840 --> 00:55:52,160
Ha sido un placer tenerte
entre nosotros.

1769
00:55:52,240 --> 00:55:54,160
‫أيها العقيد، من بعد إذنك، أود...

1770
00:55:52,320 --> 00:55:56,480
Coronel, con su permiso quisiera plantear
un brindis por Magdalena.

1771
00:55:54,800 --> 00:55:56,200
‫رفع نخب "ماغدالينا".

1772
00:55:58,000 --> 00:55:59,840
Por la enfermera
con el corazón más grande

1773
00:55:58,040 --> 00:56:01,720
‫نخب الممرضة التي تتمتع بأكبر قلب
‫في مستشفى الصليب الأحمر بـ"مليلية".

1774
00:55:59,920 --> 00:56:01,720
de todo el hospital.

1775
00:56:02,360 --> 00:56:04,800
‫- أرجوك.
‫- ونخب الزوجين القادمين!

1776
00:56:02,600 --> 00:56:04,760
Y por las bodas
que están por venir.

1777
00:56:05,240 --> 00:56:08,760
- Bueno, la nuestra...
- Que seamos muy felices los cuatro.

1778
00:56:05,240 --> 00:56:08,560
‫- حسناً، نحن...
‫- فلنتمتع نحن الأربعة بالسعادة القصوى.

1779
00:56:09,480 --> 00:56:11,000
[SUSANA]
Por Magdalena y Daniel.

1780
00:56:09,600 --> 00:56:10,760
‫نخب "ماغدالينا" و"دانيال".

1781
00:56:11,560 --> 00:56:12,720
Y por Fidel y por Susana.

1782
00:56:11,600 --> 00:56:12,720
‫ونخب "فيدل" و"سوزانا".

1783
00:56:13,280 --> 00:56:16,640
[MANUELA] ¡Ah! Mirándonos a los ojos,
que trae buena suerte.

1784
00:56:13,600 --> 00:56:15,960
‫انظرا إلى بعضكما لحسن الحظ!

1785
00:56:32,960 --> 00:56:33,800
Julia.

1786
00:56:32,960 --> 00:56:33,800
‫"خوليا"؟

1787
00:56:35,360 --> 00:56:36,400
[MAGDALENA] ¡Julia!

1788
00:56:35,360 --> 00:56:36,400
‫"خوليا"؟

1789
00:56:36,760 --> 00:56:38,000
‫ما الخطب؟

1790
00:56:36,960 --> 00:56:38,000
Julia, ¿qué te pasa?

1791
00:56:39,000 --> 00:56:40,040
‫ألا يمكنك النوم؟

1792
00:56:39,040 --> 00:56:40,160
¿No puedes dormir?

1793
00:56:43,600 --> 00:56:45,960
¿Tú crees que si luchas
por olvidar algo,

1794
00:56:43,600 --> 00:56:45,960
‫أتخالين أنك إن حاولت جاهدة نسيان أمر...

1795
00:56:46,960 --> 00:56:48,480
‫فستتمكنين من ذلك في النهاية؟

1796
00:56:47,040 --> 00:56:48,480
al final lo acabas olvidando?

1797
00:56:50,160 --> 00:56:51,200
‫لا أعلم.

1798
00:56:50,240 --> 00:56:51,160
No lo sé.

1799
00:56:52,720 --> 00:56:56,400
‫ولكنني واثقة
‫بأنني لن أتمكن من نسيان شيء مما حصل هنا

1800
00:56:52,760 --> 00:56:55,320
Pero estoy segura
de que no voy a poder olvidar nada

1801
00:56:55,400 --> 00:56:58,160
de lo que ha pasado aquí
desde que vinimos a Melilla.

1802
00:56:56,480 --> 00:56:57,920
‫منذ قدومنا إلى "مليلية".

1803
00:56:59,440 --> 00:57:02,040
¿Te acuerdas de cuando llegamos
y esto era un colegio?

1804
00:56:59,440 --> 00:57:02,120
‫أتذكرين عندما أتينا إلى هنا
‫وكانت هذه مدرسة؟

1805
00:57:03,440 --> 00:57:05,400
Nos pasamos
una semana entera limpiando.

1806
00:57:03,440 --> 00:57:05,160
‫أمضينا أسبوعاً كاملاً بالفرك.

1807
00:57:06,440 --> 00:57:09,080
‫وكان بوسعنا سماع القناصة في الخارج.
‫كان هذا فظيعاً.

1808
00:57:06,480 --> 00:57:09,200
Y fuera se oían los "pacos",
qué horror.

1809
00:57:09,960 --> 00:57:13,000
Cuando vi el primer herido,
casi me desmayo.

1810
00:57:09,960 --> 00:57:11,480
‫عندما رأيت أول جريح،

1811
00:57:11,960 --> 00:57:13,000
‫كدت أفقد وعيي.

1812
00:57:16,120 --> 00:57:17,200
Espérate.

1813
00:57:16,200 --> 00:57:17,120
‫مهلاً.

1814
00:57:20,480 --> 00:57:21,920
Magdalena, ¿qué haces?

1815
00:57:20,480 --> 00:57:21,920
‫"ماغدالينا"، ماذا تفعلين؟

1816
00:57:27,960 --> 00:57:29,200
‫نخبنا.

1817
00:57:28,040 --> 00:57:29,080
Por nosotras.

1818
00:57:30,880 --> 00:57:32,200
Por nosotras.

1819
00:57:30,880 --> 00:57:32,120
‫نخبنا.

1820
00:57:35,640 --> 00:57:36,840
[se abre puerta]

1821
00:57:40,720 --> 00:57:41,920
‫ما هذا؟

1822
00:57:40,760 --> 00:57:41,800
Esto...

1823
00:57:46,120 --> 00:57:48,120
‫هل تشربان في المهجع؟

1824
00:57:46,240 --> 00:57:48,120
¿Estáis bebiendo en el dormitorio?

1825
00:57:49,240 --> 00:57:50,280
‫لا.

1826
00:57:49,600 --> 00:57:50,600
No.

1827
00:57:51,080 --> 00:57:52,600
¿Sin mí?

1828
00:57:51,080 --> 00:57:52,600
‫من دوني؟

1829
00:57:53,880 --> 00:57:54,960
‫أعطيني هذه.

1830
00:57:54,000 --> 00:57:54,960
Dame eso.

1831
00:57:55,040 --> 00:57:56,080
[RÍEN]

1832
00:57:56,160 --> 00:57:57,560
[PILAR] Trae eso.

1833
00:58:02,080 --> 00:58:02,920
Por nosotras.

1834
00:58:02,080 --> 00:58:02,920
‫نخبنا.

1835
00:58:04,720 --> 00:58:06,560
Y por Magdalena, sobre todo.

1836
00:58:04,720 --> 00:58:06,600
‫والأهم، نخب "ماغدالينا".

1837
00:58:07,520 --> 00:58:09,240
[JULIA]
Te voy a echar de menos.

1838
00:58:07,520 --> 00:58:09,320
‫سأفتقدك.

1839
00:58:19,200 --> 00:58:21,160
‫حسناً، أتعلمان؟

1840
00:58:20,040 --> 00:58:21,120
¿Sabéis lo que os digo?

1841
00:58:21,560 --> 00:58:23,440
Que solo me voy a llevar
la maleta pequeña,

1842
00:58:21,640 --> 00:58:23,360
‫سآخذ الحقيبة الصغيرة فحسب.

1843
00:58:23,520 --> 00:58:24,640
el resto se queda aquí.

1844
00:58:23,560 --> 00:58:24,640
‫سيبقى الباقي هنا.

1845
00:58:24,720 --> 00:58:27,320
- En mi casa tengo de todo.
- ¿La pequeña?

1846
00:58:24,720 --> 00:58:27,200
‫- لدي كل ما أحتاج إليه في الديار.
‫- الحقيبة الصغيرة؟

1847
00:58:27,680 --> 00:58:29,000
Le ha vuelto a subir la fiebre.

1848
00:58:27,760 --> 00:58:29,000
‫تعاني الحمى مجدداً.

1849
00:58:29,080 --> 00:58:31,640
Lo que te tienes
que llevar es el brazal.

1850
00:58:29,640 --> 00:58:31,200
‫عليك أخذ عصبة ذراعك.

1851
00:58:32,320 --> 00:58:33,840
‫ستذكرك بنا.

1852
00:58:32,400 --> 00:58:33,800
Así te acuerdas de nosotras.

1853
00:58:37,760 --> 00:58:40,400
No. Ya está,
que no me gustan las despedidas.

1854
00:58:37,760 --> 00:58:40,320
‫لا، هذا كل شيء. لا أحب الوداع.

1855
00:58:40,560 --> 00:58:44,640
Ni abracitos ni discursos ni nada,
que me da por llorar.

1856
00:58:40,640 --> 00:58:42,920
‫لا عناق ولا خطابات، لا شيء.

1857
00:58:43,480 --> 00:58:44,760
‫تجعلني أبكي.

1858
00:58:46,560 --> 00:58:48,000
¡Ay!

1859
00:59:19,760 --> 00:59:23,240
Pero ¿qué hacen todos aquí
con lo pronto que es?

1860
00:59:21,080 --> 00:59:23,320
‫ماذا تفعلون كلكم هنا باكراً هكذا؟

1861
00:59:23,400 --> 00:59:26,880
‫- سنودعك بالشكل الذي تستحقينه.
‫- ونتمنى لك رحلة آمنة.

1862
00:59:23,520 --> 00:59:25,600
Pues darle la despedida
que se merece.

1863
00:59:25,720 --> 00:59:27,040
Y desearle un buen viaje.

1864
00:59:27,720 --> 00:59:30,920
Y si necesita un reconocimiento médico,
también se lo podemos hacer.

1865
00:59:28,000 --> 00:59:30,960
‫إن احتجت إلى فحص يمكننا القيام بذلك أيضاً.

1866
00:59:31,040 --> 00:59:31,920
[RÍE]

1867
00:59:32,000 --> 00:59:35,080
Gracias, doctor.
Volveré enseguida, de verdad.

1868
00:59:32,000 --> 00:59:35,080
‫شكراً، دكتور. سأعود سريعاً، حقاً.

1869
00:59:35,960 --> 00:59:37,800
La vamos a echar de menos.
Lo sabe, ¿no?

1870
00:59:35,960 --> 00:59:38,120
‫سنفتقدك. تعلمين ذلك، أليس كذلك؟

1871
00:59:39,760 --> 00:59:42,000
‫أصبحت امرأة مميزة يا عزيزتي.

1872
00:59:39,840 --> 00:59:42,640
Se ha convertido usted
en toda una mujer, querida.

1873
00:59:43,120 --> 00:59:44,200
‫لا تنسي ذلك.

1874
00:59:43,200 --> 00:59:44,200
No lo olvide.

1875
00:59:51,640 --> 00:59:52,800
‫"ماغدالينا"،

1876
00:59:51,760 --> 00:59:55,080
Magdalena, todavía hay algo
que te queda por hacer en la farmacia.

1877
00:59:52,880 --> 00:59:55,080
‫ثمة أمر بعد عليك فعله في الصيدلية.

1878
00:59:55,160 --> 00:59:57,600
¿El qué? Daniel debe de estar
a punto de llegar.

1879
00:59:55,160 --> 00:59:58,080
‫ماذا؟ سيصل "دانيال" في أي لحظة.

1880
00:59:57,680 --> 00:59:59,560
Nosotras nos ocupamos
de tu equipaje.

1881
00:59:58,160 --> 01:00:00,520
‫سنعتني بأمتعتك. اذهبي.

1882
00:59:59,640 --> 01:00:00,520
- Sí.
- Ve.

1883
01:00:00,600 --> 01:00:01,840
Pero es que...

1884
01:00:01,000 --> 01:00:02,800
‫- ولكنني...
‫- اذهبي!

1885
01:00:01,920 --> 01:00:02,800
- ¡Vamos!
- Ve.

1886
01:00:09,760 --> 01:00:10,800
¡Larbi!

1887
01:00:09,760 --> 01:00:10,800
‫"العربي"!

1888
01:00:22,760 --> 01:00:24,240
‫لم يرد "أحمد" القدوم.

1889
01:00:22,800 --> 01:00:24,400
Ahmed no ha querido venir.

1890
01:00:24,880 --> 01:00:26,120
‫إنه غاضب منك.

1891
01:00:24,920 --> 01:00:26,280
Está enfadado contigo.

1892
01:00:27,400 --> 01:00:28,800
No quiere que te vayas.

1893
01:00:27,400 --> 01:00:28,520
‫لا يريدك أن تذهبي.

1894
01:00:31,200 --> 01:00:32,080
¿Qué tienes ahí?

1895
01:00:31,200 --> 01:00:32,080
‫ماذا أصابك؟

1896
01:00:35,280 --> 01:00:36,320
¿Qué te han hecho?

1897
01:00:35,320 --> 01:00:36,320
‫ماذا فعلوا بك؟

1898
01:00:37,640 --> 01:00:38,560
‫لا يهم.

1899
01:00:37,720 --> 01:00:38,720
No importa.

1900
01:00:40,440 --> 01:00:42,240
Para algunos siempre seré "el moro".

1901
01:00:40,440 --> 01:00:42,240
‫سأبقى مغربياً دوماً بالنسبة إلى البعض.

1902
01:00:42,920 --> 01:00:45,640
¿Ahora ves cómo es mejor
que estés lejos de mí?

1903
01:00:42,960 --> 01:00:45,440
‫ألا ترين أنه من الأفضل لك الابتعاد عني؟

1904
01:00:52,480 --> 01:00:53,960
‫وداعاً "ماريا ماغدالينا".

1905
01:00:52,520 --> 01:00:53,840
Adiós, María Magdalena.

1906
01:00:55,520 --> 01:00:56,600
‫لا.

1907
01:00:57,080 --> 01:00:58,240
Adiós no.

1908
01:00:57,120 --> 01:00:58,040
‫لا وداع.

1909
01:01:00,520 --> 01:01:02,880
Casi no te va a dar tiempo
de echarme de menos.

1910
01:01:00,600 --> 01:01:02,600
‫بالكاد سيتسنى لك الوقت لتشتاق إلي.

1911
01:01:03,800 --> 01:01:05,400
Enseguida estaré de vuelta.

1912
01:01:03,800 --> 01:01:05,080
‫سأعود سريعاً.

1913
01:01:07,960 --> 01:01:09,360
‫لن تعودي.

1914
01:01:08,040 --> 01:01:09,360
Ya no volverás.

1915
01:01:12,400 --> 01:01:13,960
Claro que voy a volver.

1916
01:01:12,400 --> 01:01:13,720
‫بالطبع سأعود.

1917
01:01:14,720 --> 01:01:15,880
¿No me crees?

1918
01:01:14,760 --> 01:01:15,800
‫ألا تصدقني؟

1919
01:01:17,920 --> 01:01:21,320
Magdalena,
esto ha sido como un sueño.

1920
01:01:17,960 --> 01:01:19,000
‫"ماغدالينا"،

1921
01:01:19,640 --> 01:01:21,200
‫كان هذا أشبه بالحلم،

1922
01:01:21,880 --> 01:01:23,200
Lejos de tu casa...

1923
01:01:21,880 --> 01:01:23,040
‫بعيداً عن ديارك.

1924
01:01:24,000 --> 01:01:27,040
Ahora vuelves a Madrid,
volverás a tu vida otra vez y...

1925
01:01:24,000 --> 01:01:26,960
‫والآن ستعودين إلى "مدريد".
‫سترين حياتك من جديد.

1926
01:01:28,240 --> 01:01:29,200
‫ستنسينني.

1927
01:01:28,320 --> 01:01:29,480
...te olvidarás de mí.

1928
01:01:31,600 --> 01:01:32,920
‫هذا مستحيل.

1929
01:01:31,640 --> 01:01:32,920
Eso es imposible.

1930
01:01:41,520 --> 01:01:43,520
Tengo un pequeño regalo para ti.

1931
01:01:41,520 --> 01:01:43,200
‫هدية صغيرة لك.

1932
01:01:44,880 --> 01:01:45,960
Esta flor...

1933
01:01:44,960 --> 01:01:45,960
‫هذه الزهرة...

1934
01:01:47,680 --> 01:01:48,920
‫لا تذبل مطلقاً.

1935
01:01:47,720 --> 01:01:48,800
...no se marchita.

1936
01:01:52,000 --> 01:01:53,480
[se abre puerta]

1937
01:02:03,280 --> 01:02:04,240
‫باركك الله.

1938
01:02:03,320 --> 01:02:05,720
[DUQUESA] Que Dios la bendiga.
Vaya.

1939
01:02:04,800 --> 01:02:05,680
‫اذهبي.

1940
01:02:12,480 --> 01:02:14,880
Qué ganas tengo de llegar a casa.
¿Tú no?

1941
01:02:12,480 --> 01:02:14,800
‫أتشوق للعودة إلى الديار! وأنت؟

1942
01:02:18,000 --> 01:02:19,120
‫"ماغدالينا"؟

1943
01:02:18,160 --> 01:02:19,080
[JULIA] ¡Magdalena!

1944
01:02:23,160 --> 01:02:24,080
‫عصبة ذراعك.

1945
01:02:23,240 --> 01:02:24,240
El brazal.

1946
01:02:34,000 --> 01:02:35,240
Julia,

1947
01:02:34,200 --> 01:02:35,280
‫"خوليا"...

1948
01:02:36,520 --> 01:02:39,280
‫إن أنبأك شيء ما بعدم الزواج فلا تفعلي.

1949
01:02:36,560 --> 01:02:39,080
si algo te dice que no te cases,
no te cases.

1950
01:02:39,680 --> 01:02:41,320
No lo hagas por compromiso.

1951
01:02:39,680 --> 01:02:41,090
‫لا تشعري بأنك مجبرة على ذلك.

1952
01:03:09,160 --> 01:03:12,280
‫أيها النقيب،
‫اتصلت بك لأنني افترضت أنك تود أن تعلم.

1953
01:03:09,200 --> 01:03:12,360
[SOMARRIBA] Capitán, le he llamado
porque querrá estar informado.

1954
01:03:13,080 --> 01:03:16,800
‫كما تعلم، أرسلنا دورية
‫للبحث عن "عبد الكريم" حيث أخبرتنا

1955
01:03:13,320 --> 01:03:15,520
Enviamos una patrulla
en busca de Abd el-Krim

1956
01:03:15,600 --> 01:03:18,160
donde usted nos dijo
que les habían tenido secuestrados.

1957
01:03:16,880 --> 01:03:19,280
‫- أنه تم اختطافك.
‫- هل وجدوه؟

1958
01:03:18,240 --> 01:03:19,520
[FIDEL] ¿Lo han encontrado?

1959
01:03:25,400 --> 01:03:26,400
Los pasaron a cuchillo.

1960
01:03:25,520 --> 01:03:26,400
‫تم إعدامهم.

1961
01:03:28,120 --> 01:03:30,320
‫وجدنا جثثهم على الطريق.

1962
01:03:28,160 --> 01:03:30,240
Los encontramos abandonados
en el camino.

1963
01:03:38,280 --> 01:03:39,690
‫من أي وحدة هم؟

1964
01:03:38,360 --> 01:03:40,520
¿De qué unidad son?
¿Conocemos a alguno?

1965
01:03:39,760 --> 01:03:41,640
‫- أنعرف أياً منهم؟
‫- من الصعب تحديد ذلك.

1966
01:03:40,600 --> 01:03:41,800
Es difícil saberlo.

1967
01:03:46,640 --> 01:03:47,840
‫لقد قطعوا رؤوسهم.

1968
01:03:46,720 --> 01:03:48,400
Les han cortado la cabeza.

1969
01:03:48,480 --> 01:03:49,440
Uno a uno.

1970
01:03:48,480 --> 01:03:49,360
‫واحداً تلو الآخر.

1971
01:04:06,800 --> 01:04:09,280
Le he conseguido una plaza
en una clínica de Barcelona.

1972
01:04:06,840 --> 01:04:08,960
‫أدخلته في عيادة في "برشلونة".

1973
01:04:10,480 --> 01:04:12,680
‫إنهم رواد في دراسة إنهاك القتال.

1974
01:04:10,560 --> 01:04:12,920
Son pioneros en el estudio
de la fatiga de combate.

1975
01:04:13,920 --> 01:04:15,680
No es precisamente barata, pero...

1976
01:04:13,960 --> 01:04:18,680
‫هذا ليس بخساً ولكن سأجد طريقة لجمع المال.

1977
01:04:15,960 --> 01:04:18,680
En fin, ya se me ocurrirá
la forma de recaudar fondos.

1978
01:04:19,200 --> 01:04:20,480
‫سيكون بخير هناك.

1979
01:04:19,280 --> 01:04:20,560
Allí estará bien.

1980
01:04:21,320 --> 01:04:22,840
Le has salvado la vida.

1981
01:04:21,520 --> 01:04:22,760
‫لقد أنقذت حياته.

1982
01:04:23,920 --> 01:04:26,240
‫هذا ما نفعله هنا كل يوم، أليس كذلك؟

1983
01:04:24,000 --> 01:04:26,360
Bueno, lo que hacemos aquí
todos los días, ¿no?

1984
01:04:27,720 --> 01:04:29,000
‫أجل، هذا أمر رائع.

1985
01:04:27,800 --> 01:04:29,120
Sí, es muy hermoso.

1986
01:04:33,320 --> 01:04:35,240
‫صادفت الصحافي البارحة.

1987
01:04:33,360 --> 01:04:35,560
Ayer me crucé por aquí
con el periodista.

1988
01:04:36,240 --> 01:04:38,440
Venía buscándote.
No sé si al final te encontró.

1989
01:04:36,240 --> 01:04:38,760
‫أتى بحثاً عنك. لا أعلم إن كان قد وجدك.

1990
01:04:43,000 --> 01:04:44,880
‫أما زالت تلك الرحلة حول العالم قائمة؟

1991
01:04:43,040 --> 01:04:44,840
¿Ese viaje por el mundo
sigue en pie?

1992
01:04:46,080 --> 01:04:47,860
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان، "لويس".

1993
01:04:46,160 --> 01:04:48,040
Yo no puedo irme
a ningún sitio, Luis.

1994
01:04:49,120 --> 01:04:50,280
¿No? ¿Por qué?

1995
01:04:49,160 --> 01:04:50,240
‫لماذا؟

1996
01:04:51,480 --> 01:04:52,600
‫لأنه...

1997
01:04:51,560 --> 01:04:52,640
¿Que por qué?

1998
01:04:54,640 --> 01:04:57,280
Porque todo lo que quiero
está dentro de este hospital.

1999
01:04:54,720 --> 01:04:57,280
‫لأن كل ما أحتاج إليه موجود هنا
‫في هذه المستشفى.

2000
01:04:58,960 --> 01:04:59,840
‫كل شيء.

2001
01:04:59,000 --> 01:05:00,000
Todo.

2002
01:05:02,000 --> 01:05:04,560
¿Qué hacéis aquí?
Ya estamos celebrando.

2003
01:05:02,000 --> 01:05:04,360
‫ماذا تفعلان هنا؟ نقيم حفلة.

2004
01:05:04,640 --> 01:05:05,720
[música]

2005
01:05:05,320 --> 01:05:06,520
‫وتلك الموسيقى؟

2006
01:05:05,920 --> 01:05:09,120
[FERNANDA] ¿Y esa música de dónde viene,
de la cantina o del casino?

2007
01:05:07,080 --> 01:05:09,080
‫من أين هي قادمة؟ من الحانة أم الكازينو؟

2008
01:05:09,160 --> 01:05:11,800
‫إنها في كل مكان، "فيرناندا".
‫المدينة كلها تحتفل.

2009
01:05:09,200 --> 01:05:10,880
De todas partes, Fernanda.

2010
01:05:10,960 --> 01:05:13,880
La ciudad entera está de fiesta.
Vamos, hay mucho que celebrar.

2011
01:05:12,120 --> 01:05:13,960
‫هيا، ثمة احتفالات كثيرة.

2012
01:05:14,240 --> 01:05:17,440
[música]

2013
01:05:24,680 --> 01:05:26,360
Uy, perdón.

2014
01:05:25,680 --> 01:05:26,640
‫عذراً.

2015
01:05:26,720 --> 01:05:29,480
‫أنا دكتور "سانيستيبان"،
‫"غييرمو سانيستيبان"، أأنت جديدة هنا؟

2016
01:05:26,800 --> 01:05:28,720
Soy el Dr. Sanesteban.

2017
01:05:28,800 --> 01:05:32,400
- ¿Es usted nueva?
- Gloria Montellano, para servirle.

2018
01:05:30,320 --> 01:05:32,400
‫"غلوريا مونتيانو"،
‫بخدمة الرب وخدمتك، سيدي.

2019
01:05:32,480 --> 01:05:34,280
¿Montellano?
Ah, qué casualidad.

2020
01:05:32,480 --> 01:05:34,280
‫"مونتيانو"؟ يا لها من مصادفة!

2021
01:05:34,360 --> 01:05:36,360
Se apellida igual
que una de las enfermeras.

2022
01:05:34,360 --> 01:05:36,160
‫تشاركين إحدى الممرضات هنا الكنية نفسها.

2023
01:05:36,240 --> 01:05:38,480
‫نملك الكنية نفسها لأننا أختان.

2024
01:05:36,440 --> 01:05:38,600
Nos apellidamos igual
porque somos hermanas.

2025
01:05:38,560 --> 01:05:39,720
‫"فيرونيكا"، لقد أخفتني.

2026
01:05:38,680 --> 01:05:40,440
Qué susto.

2027
01:05:39,800 --> 01:05:42,880
‫ماذا تعنين بأختين؟ أختين فعليتين، حقاً؟

2028
01:05:40,600 --> 01:05:42,880
Pero ¿hermanas, hermanas?
¿En serio?

2029
01:05:42,960 --> 01:05:45,120
Sí. Ya lo sé,
no nos parecemos en nada.

2030
01:05:42,960 --> 01:05:46,520
‫أجل، أعلم، لا تشبه إحدانا الأخرى مطلقاً.
‫هي جميلة وساحرة وأنا لست كذلك.

2031
01:05:45,200 --> 01:05:48,760
- Ella es guapa y simpática y yo no.
- A ver, yo no dije nada de eso, no.

2032
01:05:46,600 --> 01:05:48,160
‫لم أقل هذا مطلقاً.

2033
01:05:48,240 --> 01:05:51,800
‫لا، أنا متفاجئ لأنني لم أعلم بأن لك أخت.

2034
01:05:48,840 --> 01:05:51,800
Mi sorpresa es porque no sabía
que tuvieses hermanas, pero...

2035
01:05:51,880 --> 01:05:54,880
A ver, mucho no os parecéis.
Sin ofender.

2036
01:05:51,880 --> 01:05:53,600
‫لستما متشابهتين كثيراً.

2037
01:05:53,680 --> 01:05:57,160
‫هذا صحيح، لا أقصد الإهانة، إحداكما سمراء
‫والثانية شقراء، فتيات "مدريد"...

2038
01:05:54,960 --> 01:05:57,640
- Una es morena, otra rubia...
- ¿Querías algo?

2039
01:05:57,240 --> 01:05:59,480
‫- هل أردت شيئاً؟
‫- ماذا؟ أجل، لا شيء فعلاً.

2040
01:05:57,720 --> 01:06:00,440
¿Qué? Eh...
Sí, que nada, que vamos a celebrar

2041
01:05:59,560 --> 01:06:03,400
‫نحتفل بنصر "الناظور" في غرفة المعلمين.
‫لا يمكنك تفويتها.

2042
01:06:00,520 --> 01:06:04,040
en la sala de profesores
la toma de Nador y no podéis faltar.

2043
01:06:05,320 --> 01:06:07,000
Si queréis, claro.
Si queréis, claro.

2044
01:06:05,320 --> 01:06:07,000
‫إن أردت الحضور بالطبع.

2045
01:06:07,080 --> 01:06:08,600
Encantado, Gloria.

2046
01:06:07,080 --> 01:06:10,160
‫تسرني مقابلتك، "غلوريا". تشرفت.

2047
01:06:08,680 --> 01:06:10,160
Un placer conocerla.

2048
01:06:10,240 --> 01:06:11,600
Igualmente.

2049
01:06:10,240 --> 01:06:11,600
‫وأنا أيضاً.

2050
01:06:11,680 --> 01:06:14,720
- Nada, ya me iba.
- Sí. Si te piden manteles,

2051
01:06:11,680 --> 01:06:13,280
‫- كنت راحلاً.
‫- أجل.

2052
01:06:13,360 --> 01:06:15,440
‫إن طلبوا منك أغطية طاولات وأسرة،

2053
01:06:14,800 --> 01:06:17,120
ropa de cama, sábanas o toallas,
lo apuntas aquí,

2054
01:06:15,520 --> 01:06:18,440
‫وملاءات أو مناشف، فاكتبي ذلك هنا.
‫عليك الاحتفاظ بسجل...

2055
01:06:17,200 --> 01:06:20,480
- hay que llevar un registro.
- Qué gracioso el médico, ¿no?

2056
01:06:18,520 --> 01:06:19,920
‫الطبيب مضحك جداً، أليس كذلك؟

2057
01:06:20,360 --> 01:06:21,920
‫ثمة أمر واحد، هل هو متزوج؟

2058
01:06:20,560 --> 01:06:21,920
Oye, ¿sabes si está casado?

2059
01:06:22,000 --> 01:06:23,880
- No lo está.
- ¿Tiene novia?

2060
01:06:22,000 --> 01:06:23,920
‫- لا، ليس متزوجاً...
‫- ألديه صديقة؟

2061
01:06:24,000 --> 01:06:25,640
- No, no tiene novia.
- Qué raro,

2062
01:06:24,010 --> 01:06:24,960
‫لا، ليس لديه صديقة.

2063
01:06:25,040 --> 01:06:26,840
‫هذا غريب. بدا ساحراً جداً.

2064
01:06:25,720 --> 01:06:26,960
me ha parecido encantador.

2065
01:06:26,920 --> 01:06:29,960
‫العثور على رجل هذه الأيام
‫بمنصبه وحسن أخلاقه...

2066
01:06:27,040 --> 01:06:29,960
Hoy en día encontrar un hombre
de su posición, con buen carácter...

2067
01:06:30,040 --> 01:06:31,760
Gloria, por favor, ¿puedes seguir?

2068
01:06:30,040 --> 01:06:31,720
‫"غلوريا"، أرجوك، أيمكننا الإكمال؟

2069
01:06:32,280 --> 01:06:34,200
Hija mía,
la alegría de la huerta.

2070
01:06:32,320 --> 01:06:34,280
‫حسناً، إنها مفعمة بفرح الربيع.

2071
01:06:36,840 --> 01:06:38,960
¿Dónde está la aguja?
¿Eh?

2072
01:06:36,840 --> 01:06:38,080
‫أين الإبرة؟

2073
01:06:42,240 --> 01:06:44,120
‫أيها السادة، لحظة من فضلكم.

2074
01:06:42,280 --> 01:06:44,760
[DUQUESA]
Señores, un momento de atención.

2075
01:06:45,360 --> 01:06:47,760
[DUQUESA]
Señores, un momento de atención.

2076
01:06:45,360 --> 01:06:47,480
‫أيها السادة، لحظة من فضلكم.

2077
01:06:50,640 --> 01:06:53,760
El Ejército acaba de escribir
una página gloriosa

2078
01:06:50,640 --> 01:06:55,160
‫فاز الجيش بنصر عظيم في تاريخ بلادنا.

2079
01:06:53,840 --> 01:06:55,400
en la historia de nuestro país.

2080
01:06:56,000 --> 01:06:59,080
‫أخذ "الناظور" سيكون بداية نهاية الحرب.

2081
01:06:56,080 --> 01:06:59,240
La toma de Nador será el principio
del final de la guerra.

2082
01:07:00,480 --> 01:07:03,480
- Por nuestros soldados.
- [TODOS] Por nuestros soldados.

2083
01:07:00,520 --> 01:07:01,840
‫نخب جنودنا.

2084
01:07:01,920 --> 01:07:04,640
‫- نخب جنودنا.
‫- نخب "ماغدالينا".

2085
01:07:03,560 --> 01:07:06,680
Y por Magdalena,
que llegue bien a su casa

2086
01:07:05,080 --> 01:07:06,540
‫فلتكن رحلتها إلى الديار آمنة،

2087
01:07:06,840 --> 01:07:09,320
y que se acuerde de nosotros
tanto como nosotros de ella.

2088
01:07:06,960 --> 01:07:09,320
‫ولتتذكرنا بقدر ما سنتذكرها.

2089
01:07:09,400 --> 01:07:11,440
[TODOS] ¡Por Magdalena!

2090
01:07:09,400 --> 01:07:11,440
‫- نخب "ماغدالينا".
‫- نخب "ماغدالينا".

2091
01:07:12,080 --> 01:07:15,080
[bullicio]

2092
01:07:15,960 --> 01:07:18,560
‫استمتعي، "فيرناندا". ارتشفي شراباً.

2093
01:07:16,040 --> 01:07:18,840
[DUQUESA] Diviértase, Fernanda.
Tome algo.

2094
01:07:22,320 --> 01:07:24,280
[DÁMASO]
¡Eh, no os bebáis todo!

2095
01:07:22,840 --> 01:07:24,240
‫لا تشربوا كل شيء!

2096
01:07:24,520 --> 01:07:27,200
La próxima semana habrá que celebrar
otra victoria.

2097
01:07:24,680 --> 01:07:27,160
‫قد نضطر الأسبوع المقبل
‫إلى الاحتفال بنصر آخر.

2098
01:07:27,240 --> 01:07:28,400
‫وآخر.

2099
01:07:27,280 --> 01:07:30,720
Y luego otra. Alegre esa cara,
mi capitán, un vinito.

2100
01:07:28,920 --> 01:07:31,150
‫- ابتهج أيها النقيب، أتود مزيد من النبيذ؟
‫- لا.

2101
01:07:33,120 --> 01:07:34,920
Como usted quiera, mi capitán.

2102
01:07:33,120 --> 01:07:34,280
‫عذراً أيها النقيب.

2103
01:07:37,800 --> 01:07:40,080
[piano]

2104
01:07:44,680 --> 01:07:45,880
¿Conoces a la nueva?

2105
01:07:44,680 --> 01:07:47,720
‫أتعرف الفتاة الجديدة؟
‫الأمر مذهل، إنها شقيقة "فيرونيكا".

2106
01:07:45,960 --> 01:07:48,120
No te lo vas a creer,
es hermana de Verónica.

2107
01:07:48,200 --> 01:07:49,040
Simpatiquísima.

2108
01:07:48,200 --> 01:07:49,040
‫لطيفة جداً.

2109
01:07:50,920 --> 01:07:52,360
Esta se ríe mucho más.

2110
01:07:50,920 --> 01:07:52,000
‫وتضحك أكثر حتى.

2111
01:07:52,880 --> 01:07:55,160
- Calla, que viene.
- Doctor Sanesteban, ¿verdad?

2112
01:07:52,880 --> 01:07:55,810
‫- صمتاً، ها قد أتت.
‫- دكتور "سانيستيبان"، أليس كذلك؟

2113
01:07:55,240 --> 01:07:56,960
Guillermo mejor.

2114
01:07:55,910 --> 01:07:56,960
‫ناديني بـ"غييرمو"، أرجوك.

2115
01:07:57,360 --> 01:07:59,280
‫لم لا يرقص أحد؟

2116
01:07:57,520 --> 01:07:59,280
¿Cómo es que hay música
y nadie baila?

2117
01:08:00,000 --> 01:08:03,400
‫- لا أجيد الرقص لذا...
‫- خذني للرقص.

2118
01:08:00,040 --> 01:08:02,440
Yo tengo dos pies izquierdos,
así que...

2119
01:08:02,520 --> 01:08:04,760
Sáqueme a bailar, yo le enseño.

2120
01:08:03,480 --> 01:08:05,720
‫- ماذا؟ أنا؟ لا، أنا لا...
‫- سأعلمك.

2121
01:08:04,840 --> 01:08:06,920
¿Yo? Pero es que no...
De verdad, no.

2122
01:08:05,920 --> 01:08:08,880
‫- حقاً، لا أعرف كيف...
‫- هيا، تريد ذلك، هكذا.

2123
01:08:07,000 --> 01:08:09,280
Sí, si lo está deseando.
Así.

2124
01:08:20,160 --> 01:08:21,520
‫هلا تشربين نخباً معي؟

2125
01:08:20,200 --> 01:08:21,640
¿Quieres brindar conmigo?

2126
01:08:22,080 --> 01:08:23,760
¿Tenemos algo por lo que brindar?

2127
01:08:22,280 --> 01:08:23,920
‫هل لدينا سبب لشرب نخب؟

2128
01:08:34,120 --> 01:08:36,560
‫ما الأمر؟ هل كل شيء على ما يرام؟

2129
01:08:34,200 --> 01:08:35,360
¿Qué ha pasado?

2130
01:08:35,440 --> 01:08:36,560
¿Está todo bien?

2131
01:08:36,840 --> 01:08:38,920
¿Por qué no lo maté, Julia, por qué?

2132
01:08:36,840 --> 01:08:38,520
‫لم لم أقتله يا "خوليا"؟ لماذا؟

2133
01:08:40,640 --> 01:08:41,640
‫لأنني جبان.

2134
01:08:40,680 --> 01:08:43,520
- Porque soy un cobarde.
- No, no eres un cobarde.

2135
01:08:42,480 --> 01:08:44,440
‫- لا، لست جباناً.
‫- بلى، أنا كذلك.

2136
01:08:43,600 --> 01:08:44,720
Sí lo soy, sí.

2137
01:08:44,800 --> 01:08:45,760
No.

2138
01:08:44,800 --> 01:08:45,760
‫لا.

2139
01:08:45,840 --> 01:08:49,000
- Eres un buen hombre.
- No soy un buen hombre, Julia.

2140
01:08:46,320 --> 01:08:48,560
‫- أنت رجل صالح.
‫- لست رجلاً صالحاً، "خوليا".

2141
01:08:49,880 --> 01:08:52,960
Han matado a todos los soldados
que fueron a por Abd el-Krim.

2142
01:08:49,920 --> 01:08:52,120
‫قتلوا كل الجنود
‫الذين ذهبوا للبحث عن "عبد الكريم".

2143
01:08:52,200 --> 01:08:54,040
‫كلهم، واحداً تلو الآخر والذنب كله ذنبي.

2144
01:08:53,120 --> 01:08:56,400
- Uno por uno, por mi culpa.
- No ha sido por tu culpa.

2145
01:08:54,120 --> 01:08:55,840
‫لا، لم يكن الذنب كله ذنبك.

2146
01:08:57,680 --> 01:09:00,200
‫حتى ولو قتلناه، لاستمرت هذه الحرب.

2147
01:08:57,800 --> 01:09:00,280
Aunque lo hubiéramos matado,
esta guerra seguiría.

2148
01:09:00,360 --> 01:09:01,440
¿Me oyes?

2149
01:09:00,520 --> 01:09:01,560
‫أتسمعني؟

2150
01:09:02,280 --> 01:09:03,280
‫الذنب ليس ذنبك.

2151
01:09:02,480 --> 01:09:03,600
No es tu culpa.

2152
01:09:30,360 --> 01:09:31,920
‫لا يجب أن نفعل ذلك.

2153
01:09:30,600 --> 01:09:31,920
No deberíamos hacer esto.

2154
01:09:33,520 --> 01:09:34,480
‫أعلم.

2155
01:09:33,680 --> 01:09:34,720
Lo sé.

2156
01:09:35,920 --> 01:09:37,120
¿Quieres que me vaya?

2157
01:09:35,920 --> 01:09:36,960
‫أتريدني أن أرحل؟

2158
01:09:38,880 --> 01:09:39,840
‫لا.

2159
01:09:39,000 --> 01:09:40,120
No.

2160
01:10:17,360 --> 01:10:20,760
[FIDEL] Veámonos fuera de aquí, Julia.
En la calle del mercado.

2161
01:10:17,440 --> 01:10:19,000
‫علينا أن نتقابل خارج هذا المكان،

2162
01:10:19,360 --> 01:10:20,680
‫في الشارع، في السوق.

2163
01:10:20,840 --> 01:10:22,400
Es un lugar seguro.

2164
01:10:20,840 --> 01:10:22,040
‫إنه مكان آمن.

2165
01:10:23,000 --> 01:10:25,560
[DUQUESA] ¿Cuánto creen
que podrán mantener el secreto?

2166
01:10:23,160 --> 01:10:25,320
‫كم يمكنك إبقاء الأمر سراً برأيك؟

2167
01:10:25,640 --> 01:10:28,560
Esto puede ser un mazazo
para el futuro del hospital,

2168
01:10:25,800 --> 01:10:27,200
‫قد تكون هذه ضربة كبرى

2169
01:10:27,280 --> 01:10:29,760
‫لمستقبل المستشفى. تخاطرين بكل شيء.

2170
01:10:28,640 --> 01:10:29,760
lo ponen todo en peligro.

2171
01:10:29,840 --> 01:10:32,360
El que no tiene idea de lo que pasa
en su casa eres tú.

2172
01:10:29,840 --> 01:10:32,720
‫أنت الوحيد الذي لا يعلم ما يجري في دياره.

2173
01:10:33,000 --> 01:10:33,880
¿Qué has dicho?

2174
01:10:33,240 --> 01:10:36,280
‫- ماذا قلت؟
‫- راقب ممرضتك تلك بشكل أكبر.

2175
01:10:34,440 --> 01:10:36,280
Que vigiles un poco más
a tu enfermera.

2176
01:10:36,360 --> 01:10:37,440
Repite eso.

2177
01:10:36,360 --> 01:10:37,440
‫كرر كلامك.

2178
01:10:37,520 --> 01:10:39,880
Si no nos firmas,
a mi padre le quitan la cantina.

2179
01:10:37,520 --> 01:10:39,880
‫إن لم توقع فسيخسر والدي الحانة.

2180
01:10:39,960 --> 01:10:42,600
‫اسمعي "راكيل"، أفضل الصراحة.

2181
01:10:40,000 --> 01:10:42,680
Mira, Raquel, prefiero ir
con la verdad por delante.

2182
01:10:43,760 --> 01:10:45,520
‫أهكذا تحمي عائلتك؟

2183
01:10:43,800 --> 01:10:46,000
¿Es así como proteges a los tuyos?

2184
01:10:46,080 --> 01:10:47,320
[LUIS] Esto tiene precio.

2185
01:10:46,080 --> 01:10:47,360
‫لهذا ثمن أيضاً.

2186
01:10:47,400 --> 01:10:50,080
Debo saber si el hijo
que espera Raquel es mío.

2187
01:10:47,880 --> 01:10:49,660
‫علي أن أعرف إن كان ذلك الطفل مني.

2188
01:10:50,160 --> 01:10:54,120
Yo quiero amar a mi marido.
¿Es tan difícil de entender, madre?

2189
01:10:50,160 --> 01:10:51,960
‫أريد أن أحب زوجي.

2190
01:10:52,200 --> 01:10:54,120
‫أهذا أمر صعب الفهم إلى هذه الدرجة يا أمي؟

2191
01:10:54,720 --> 01:10:55,880
[GRITA]

2192
01:10:56,360 --> 01:10:57,600
¿Sucede algo?

2193
01:10:56,360 --> 01:10:57,360
‫هل من خطب؟

2194
01:10:57,680 --> 01:10:59,200
Sí que sucede.

2195
01:10:58,000 --> 01:10:58,960
‫أجل، هناك خطب.

2196
01:10:59,280 --> 01:11:01,000
[ANDRÉS]
Hay algo que debe saber.

2197
01:10:59,600 --> 01:11:01,240
‫أعتقد أن ثمة أمراً عليك معرفته.

2198
01:11:02,480 --> 01:11:04,120
[explosión]

2199
01:11:04,600 --> 01:11:06,200
[campana]

2200
01:11:05,960 --> 01:11:07,960
‫احتموا!

2201
01:11:06,280 --> 01:11:07,760
¡Cúbranse! ¡Cúbranse!

2202
01:11:08,120 --> 01:11:09,960
[DUQUESA]
¡Aléjense de las ventanas!

2203
01:11:08,360 --> 01:11:09,960
‫ابتعدوا عن النوافذ.

2204
01:11:10,600 --> 01:11:12,400
¡Fuera, fuera, fuera!

2205
01:11:10,600 --> 01:11:12,280
‫اخرجوا!

2206
01:11:20,520 --> 01:11:22,520
‫ترجمة Ghada Amirdash

