﻿1
00:00:11,560 --> 00:00:13,840
[CORONEL] La ambulancia
del capitán Calderón

2
00:00:11,840 --> 00:00:14,480
‫سيارة إسعاف النقيب "كالديرون"
‫و"خوليا بايستر"

3
00:00:13,920 --> 00:00:16,200
y Julia Ballester apareció vacía
y abandonada.

4
00:00:14,560 --> 00:00:16,240
‫عُثر عليها مهجورة.

5
00:00:17,160 --> 00:00:18,560
¿Por qué estaba Julia ahí?

6
00:00:17,160 --> 00:00:18,240
‫لم كانت "خوليا" هناك؟

7
00:00:18,640 --> 00:00:22,120
"Están aquí para curar a él.
Si él muerto, tú muerto".

8
00:00:18,640 --> 00:00:19,800
‫أنت هنا لشفائه.

9
00:00:19,880 --> 00:00:22,120
‫- إن مات... تمُت أنت.
‫- لا!

10
00:00:22,200 --> 00:00:23,400
"Los dos muertos".

11
00:00:22,240 --> 00:00:23,400
‫ستموتان أنتما الاثنان.

12
00:00:23,480 --> 00:00:26,120
Estoy pensando
en volverme a Madrid contigo.

13
00:00:23,480 --> 00:00:25,800
‫أفكر في العودة إلى "مدريد" معك.

14
00:00:25,880 --> 00:00:28,560
‫- حقاً؟
‫- لأتحسن وأكلم أمي،

15
00:00:26,200 --> 00:00:27,280
- ¿De verdad?
- Para curarme

16
00:00:27,360 --> 00:00:30,240
y para hablar con mi madre,
no para casarnos.

17
00:00:29,000 --> 00:00:30,240
‫ليس للزواج.

18
00:00:30,320 --> 00:00:34,160
Te vas a Madrid y ya no volverás,
lo sé.

19
00:00:30,320 --> 00:00:31,520
‫تذهبين إلى "مدريد"...

20
00:00:31,600 --> 00:00:32,680
‫ولن تعودي.

21
00:00:33,000 --> 00:00:33,840
‫أعلم ذلك.

22
00:00:34,240 --> 00:00:36,440
Aquí está la bala, aquí está.

23
00:00:34,240 --> 00:00:35,280
‫وجدت الرصاصة.

24
00:00:35,360 --> 00:00:36,440
‫ها هي.

25
00:00:36,520 --> 00:00:39,040
‫لقد خرجت الرصاصة وشُفي الشيخ.

26
00:00:39,560 --> 00:00:40,640
‫هل فكرت في ما قلته؟

27
00:00:39,640 --> 00:00:41,040
[GUILLERMO]
¿Lo has pensado?

28
00:00:41,120 --> 00:00:43,560
No me hice a la idea
de que Pedro no esté.

29
00:00:41,120 --> 00:00:43,200
‫لم أعتد بعد فكرة رحيل "بيدرو".

30
00:00:43,640 --> 00:00:47,360
Me gustaría decirte otra cosa:
"No me voy a casar contigo".

31
00:00:43,640 --> 00:00:45,520
‫أود قول شيء آخر لك...

32
00:00:46,120 --> 00:00:47,360
‫لن أتزوجك.

33
00:00:48,400 --> 00:00:50,920
[JULIA] Este hombre es Abd el-Krim,
el líder de los rebeldes.

34
00:00:48,400 --> 00:00:49,400
‫إنه "عبد الكريم".

35
00:00:50,080 --> 00:00:51,320
‫قائد الثوار.

36
00:00:52,320 --> 00:00:54,400
Si acabamos con él,
la guerra terminará.

37
00:00:52,320 --> 00:00:54,400
‫إذا قتلناه ستنتهي الحرب.

38
00:00:54,480 --> 00:00:57,280
- Vamos a ver las pirámides, Pilar.
- ¿Cómo que vamos?

39
00:00:54,480 --> 00:00:56,040
‫سنرى الأهرام يا "بيلار".

40
00:00:56,120 --> 00:00:58,040
‫- ماذا تعني؟
‫- سنذهب.

41
00:00:57,360 --> 00:00:59,600
Claro.
Ya puedes ir preparando tu maleta.

42
00:00:58,120 --> 00:00:59,600
‫يمكنك البدء بتوضيب أمتعتك.

43
00:00:59,680 --> 00:01:01,000
No.

44
00:00:59,680 --> 00:01:00,720
‫لا!

45
00:01:01,080 --> 00:01:03,680
[LUIS]
¿Te marchas? ¿Te vas?

46
00:01:01,480 --> 00:01:03,040
‫هل سترحلين؟

47
00:01:04,920 --> 00:01:06,560
¿Te importa si me quedo o me voy?

48
00:01:05,080 --> 00:01:06,960
‫هل يهمك إن رحلت أو بقيت؟

49
00:01:07,640 --> 00:01:11,680
¿Por qué se fue con ella?
Los dos solos, se han fugado,

50
00:01:08,040 --> 00:01:10,040
‫لم ذهب معها؟ الاثنان وحدهما؟

51
00:01:10,880 --> 00:01:12,840
‫لقد هربا معاً. لقد رحلا معاً.

52
00:01:11,760 --> 00:01:13,240
se han ido juntos.

53
00:01:13,320 --> 00:01:16,040
[FIDEL] Si fuera tu última noche
y pudieras hacer lo que fuese,

54
00:01:13,320 --> 00:01:14,720
‫لو كانت هذه ليلتك الأخيرة

55
00:01:14,800 --> 00:01:16,760
‫ويمكنك فعل أي شيء تريدينه فماذا ستفعلين؟

56
00:01:16,120 --> 00:01:17,280
¿qué harías?

57
00:01:17,360 --> 00:01:19,280
[ANDRÉS] ¿Cómo sabían
que iba una ambulancia?

58
00:01:17,360 --> 00:01:19,280
‫كيف علم الثوار بأنهما في سيارة الإسعاف؟

59
00:01:19,360 --> 00:01:20,600
¿Quién les avisó?

60
00:01:19,360 --> 00:01:20,600
‫من أخبرهم؟

61
00:01:20,680 --> 00:01:22,320
¿Hablaste con los tuyos
de este tema?

62
00:01:20,680 --> 00:01:22,320
‫هل كلمت قومك عن هذا؟

63
00:01:22,400 --> 00:01:24,040
No, no he dicho nada.

64
00:01:22,400 --> 00:01:24,040
‫لا، لم أقل شيئاً.

65
00:01:24,120 --> 00:01:26,560
[ROBERTO] ¡Eh!
No te fíes de esta gente.

66
00:01:25,200 --> 00:01:26,640
‫لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس.

67
00:01:27,760 --> 00:01:29,000
¿Qué haces?

68
00:01:27,920 --> 00:01:29,400
‫"مولينا"! ماذا تفعل؟

69
00:01:30,920 --> 00:01:33,000
[HABLA EN ÁRABE]

70
00:01:35,160 --> 00:01:37,760
¡Quietos, españoles!

71
00:01:36,840 --> 00:01:38,200
‫توقفا أيها الإسبانيان!

72
00:01:40,200 --> 00:01:41,880
¡No disparen!

73
00:01:40,760 --> 00:01:41,680
‫تطلقوا النار!

74
00:01:41,960 --> 00:01:45,640
[EL-KRIM] Necesitamos a los sanitarios
y ustedes no quieren morir,

75
00:01:42,520 --> 00:01:44,240
‫نحتاج إلى أطباء وممرضات

76
00:01:44,320 --> 00:01:45,640
‫وأنتما لا تريدان الموت.

77
00:01:45,720 --> 00:01:47,400
es un trato más que justo.

78
00:01:46,080 --> 00:01:47,320
‫هذه مقايضة عادلة.

79
00:01:47,480 --> 00:01:50,360
- ¿Se quedan con nosotros o...?
- ¿O qué?

80
00:01:47,960 --> 00:01:49,960
‫- هل ستبقيان معنا أم...
‫- أم ماذا؟

81
00:01:50,440 --> 00:01:53,040
- ¿O matarnos?
- No han podido matarme.

82
00:01:50,440 --> 00:01:51,440
‫هل ستقتلنا؟

83
00:01:52,360 --> 00:01:53,680
‫أمكنك قتلي.

84
00:01:53,120 --> 00:01:55,160
Se arrepentirán de no haberlo hecho.

85
00:01:53,760 --> 00:01:55,840
‫- ستندم على عدم فعلك ذلك.
‫- لا،

86
00:01:55,240 --> 00:01:57,720
No, no, no. ¿Qué nos van a hacer?
¡No, no!

87
00:01:56,040 --> 00:01:57,720
‫ماذا ستفعلون بنا؟

88
00:01:57,800 --> 00:02:00,160
- [FIDEL] ¡Déjela marchar! ¡Déjela!
- ¡Que te calles!

89
00:01:57,800 --> 00:02:00,160
‫- دعوها! اتركوها!
‫- صمتاً!

90
00:02:06,960 --> 00:02:08,240
[MAGDALENA] ¡Julia!

91
00:02:07,040 --> 00:02:07,880
‫"خوليا"!

92
00:02:08,320 --> 00:02:10,440
Por Dios, qué susto.

93
00:02:09,280 --> 00:02:10,920
‫قلقنا جداً عليك.

94
00:02:11,000 --> 00:02:11,920
‫هل خُطفتما؟

95
00:02:11,480 --> 00:02:15,200
[SUSANA] Dime que no ha pasado nada,
dime que me quieres.

96
00:02:12,040 --> 00:02:13,560
‫قل لي إن شيئاً لم يحصل.

97
00:02:14,120 --> 00:02:15,320
‫أخبرني بأنك تحبني.

98
00:02:15,280 --> 00:02:16,760
Te quiero.

99
00:02:15,760 --> 00:02:16,760
‫أحبك.

100
00:02:19,160 --> 00:02:22,000
[ANDRÉS] Lo único que necesito saber
es si quieres estar conmigo.

101
00:02:19,240 --> 00:02:21,560
‫كل ما أريد معرفته
‫هو إن كنت تريدين البقاء معي.

102
00:02:23,880 --> 00:02:26,560
- Por supuesto que sí.
- Eso es lo único que me importa.

103
00:02:24,080 --> 00:02:25,120
‫بالطبع، أريد ذلك.

104
00:02:25,200 --> 00:02:26,560
‫هذا كل ما يهمني.

105
00:02:27,520 --> 00:02:28,800
[VERÓNICA]
Quería pedirle un favor.

106
00:02:27,680 --> 00:02:28,800
‫أود طلب خدمة منك.

107
00:02:28,880 --> 00:02:31,360
Mi hermana busca trabajo
y había pensado...

108
00:02:28,880 --> 00:02:30,360
‫تبحث شقيقتي عن عمل

109
00:02:30,440 --> 00:02:31,920
‫- وظننت...
‫- شقيقتك؟

110
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
Su hermana. Bienvenida al hospital
de la Cruz Roja de Melilla, Gloria.

111
00:02:32,000 --> 00:02:34,480
‫أهلاً في مستشفى الصليب الأحمر
‫في "مليلية"، يا "غلوريا".

112
00:02:34,560 --> 00:02:37,800
No se arrepentirá, señora.
Gracias.

113
00:02:34,560 --> 00:02:37,240
‫لن تندمي على ذلك يا سيدتي. شكراً.

114
00:02:44,320 --> 00:02:46,360
[ALEJANDRO]
¿Cuál es el problema?

115
00:02:44,920 --> 00:02:45,960
‫ما الأمر يا "بيلار"؟

116
00:02:46,440 --> 00:02:49,640
Que eres todo
lo que yo podría desear, Alejandro,

117
00:02:46,440 --> 00:02:48,920
‫أنت كل ما قد أتمناه يا "أليخاندرو"...

118
00:02:49,720 --> 00:02:51,000
pero no te quiero.

119
00:02:49,720 --> 00:02:50,640
‫ولكنني لا أحبك.

120
00:02:51,080 --> 00:02:53,800
Vas a arrepentirte
de dejarme escapar.

121
00:02:51,720 --> 00:02:53,640
‫ستندمين على تركي أرحل.

122
00:02:55,440 --> 00:02:57,240
[PILAR]
No puedo irme a ningún sitio, Luis,

123
00:02:55,440 --> 00:02:57,320
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان يا "لويس".

124
00:02:58,040 --> 00:03:00,840
porque todo lo que quiero
está dentro de este hospital.

125
00:02:58,560 --> 00:03:00,720
‫لأن كل ما أريده موجود هنا،
‫في هذا المستشفى.

126
00:03:10,640 --> 00:03:12,320
[FIDEL]
No deberíamos hacer esto.

127
00:03:10,760 --> 00:03:12,320
‫لا يجدر بنا فعل هذا.

128
00:03:13,000 --> 00:03:14,280
[JULIA] Sí.

129
00:03:13,560 --> 00:03:14,520
‫أعلم.

130
00:03:20,400 --> 00:03:23,120
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

131
00:04:16,280 --> 00:04:19,200
‫"(مراكش) - حب وحرب"

132
00:04:20,200 --> 00:04:25,200
{\an8}[música]

133
00:04:25,760 --> 00:04:27,360
{\an8}¿Qué tal la comandancia, capitán?

134
00:04:25,960 --> 00:04:27,080
‫كيف الوضع بالقيادة؟

135
00:04:28,280 --> 00:04:30,600
{\an8}Revisando presupuestos
y libros de cuentas.

136
00:04:28,560 --> 00:04:30,440
‫أتحقق من الميزانيات والحسابات.

137
00:04:34,240 --> 00:04:36,080
{\an8}- Fascinante.
- Sí, ríete, ríete,

138
00:04:34,480 --> 00:04:36,080
‫- مذهل.
‫- هيا اضحك.

139
00:04:36,640 --> 00:04:38,160
{\an8}pero hoy he descubierto algo.

140
00:04:36,800 --> 00:04:38,240
‫رأيت شيئاً اليوم.

141
00:04:39,680 --> 00:04:41,200
{\an8}Las comidas que pagó comandancia

142
00:04:39,880 --> 00:04:41,320
‫عدد الوجبات التي ندفع ثمنها

143
00:04:41,280 --> 00:04:44,800
{\an8}no cuadra con el número de soldados
ingresados en el hospital.

144
00:04:41,400 --> 00:04:43,840
‫لا يتطابق مع عدد المرضى هنا.

145
00:04:45,600 --> 00:04:47,960
{\an8}Alguien se está quedando
con un buen pellizco.

146
00:04:45,920 --> 00:04:48,200
‫أعتقد أن أحداً يجني ربحاً إضافياً.

147
00:04:50,240 --> 00:04:52,840
{\an8}¿Y qué si Dámaso se queda
con algo de calderilla?

148
00:04:50,600 --> 00:04:52,880
‫وماذا إن كان "دماسو"
‫يجني بعض المال الإضافي؟

149
00:04:53,640 --> 00:04:56,680
{\an8}- Tenemos problemas más importantes.
- Un militar está robando

150
00:04:53,840 --> 00:04:57,720
‫- لدينا أمور أكبر نقلق بشأنها...
‫- لقد سرقنا واحد منا.

151
00:04:56,760 --> 00:04:59,400
{\an8}desde dentro, ¿no te parece grave?

152
00:04:58,680 --> 00:04:59,800
‫ألست قلقاً؟

153
00:05:00,360 --> 00:05:03,920
{\an8}¿Te dedicas a mirar con lupa
lo que hacen los nuestros?

154
00:05:01,080 --> 00:05:03,480
‫إذاً يقتضي عملك التدقيق في كل ما نفعله؟

155
00:05:04,840 --> 00:05:06,720
{\an8}No te equivoques de bando, capitán.

156
00:05:05,200 --> 00:05:06,760
‫إلى جانب من أنت أيها النقيب؟

157
00:05:09,880 --> 00:05:12,560
{\an8}Pero madre,
si ha dejado el campo sin flores.

158
00:05:10,040 --> 00:05:11,040
‫رباه، أمي.

159
00:05:11,160 --> 00:05:15,000
‫- لا بد أن لديك حقولاً من الزهور.
‫- لا شيء كثير عليك.

160
00:05:12,840 --> 00:05:14,320
{\an8}Todo es poco para mi hija.

161
00:05:15,000 --> 00:05:16,600
{\an8}Estarás cansada, ¿verdad?

162
00:05:15,400 --> 00:05:16,680
‫لا بد أنك متعبة؟

163
00:05:17,440 --> 00:05:18,720
{\an8}Tienes preparado el baño

164
00:05:17,560 --> 00:05:19,160
‫الحمام جاهز لأجلك.

165
00:05:18,960 --> 00:05:21,520
{\an8}y después vendrán a recogernos
para ir a comer.

166
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‫لاحقاً، سيأتون لاصطحابنا إلى الغداء.

167
00:05:21,760 --> 00:05:25,160
{\an8}Tus tíos están deseando verte,
te han traído un regalo de boda.

168
00:05:21,960 --> 00:05:25,480
‫تريد عمتك وعمك رؤيتك.
‫لديهما هدية خطوبة لك.

169
00:05:25,280 --> 00:05:26,560
{\an8}Te va a encantar.

170
00:05:25,560 --> 00:05:26,560
‫ستحبينها.

171
00:05:26,640 --> 00:05:30,480
{\an8}- Y mañana por la mañana...
- Madre, me gustaría dormir un poco.

172
00:05:26,760 --> 00:05:28,560
‫- وصباح غد...
‫- أمي.

173
00:05:29,280 --> 00:05:30,560
‫أود النوم قليلاً.

174
00:05:31,680 --> 00:05:32,920
{\an8}Quiero descansar.

175
00:05:32,240 --> 00:05:33,240
‫أريد أن أرتاح.

176
00:05:33,600 --> 00:05:35,440
{\an8}Claro que sí, hija mía,
lo que tú quieras.

177
00:05:33,880 --> 00:05:35,440
‫بالطبع، لك كل ما تحبين.

178
00:05:36,360 --> 00:05:38,520
{\an8}Después de todo lo que has pasado
en Melilla...

179
00:05:36,680 --> 00:05:38,520
‫بعد كل ما حصل في "مليلية".

180
00:05:42,520 --> 00:05:44,320
{\an8}¡Eh, eh! Ya, ya.

181
00:05:43,520 --> 00:05:44,520
‫لا عليك.

182
00:05:44,520 --> 00:05:47,560
{\an8}Ya estás en casa, ya se acabó.

183
00:05:44,840 --> 00:05:45,840
‫أنت في منزلك الآن.

184
00:05:47,080 --> 00:05:48,080
‫انتهى الأمر.

185
00:05:48,320 --> 00:05:49,800
{\an8}Ya no te puede pasar nada.

186
00:05:48,800 --> 00:05:49,840
‫أنت بأمان الآن.

187
00:05:51,400 --> 00:05:54,200
{\an8}Anda, vete a descansar.

188
00:05:51,480 --> 00:05:52,320
‫هيا.

189
00:05:53,680 --> 00:05:54,680
‫اذهبي وارتاحي.

190
00:06:08,520 --> 00:06:11,360
‫"الفصل الـ11
‫(الحقيقة أمامنا)"

191
00:06:15,480 --> 00:06:20,000
- [FIDEL] Julia, ¿duermes?
- [JULIA] No puedo.

192
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
‫"خوليا".

193
00:06:18,320 --> 00:06:20,480
‫- هل أنت نائمة؟
‫- لا يمكنني النوم.

194
00:06:36,560 --> 00:06:38,600
Si hiciéramos las cosas
como Dios manda

195
00:06:36,920 --> 00:06:39,920
‫ليتنا نستطيع تولي الترتيبات بشكل لائق
‫وليس باستعجال هكذا،

196
00:06:38,680 --> 00:06:39,920
y no deprisa y corriendo...

197
00:06:40,000 --> 00:06:42,080
Vamos a quedar fatal
con tanta gente...

198
00:06:40,000 --> 00:06:42,080
‫سنثير استياء الكثير من الناس.

199
00:06:42,160 --> 00:06:46,600
- [SUSANA] ¿Y qué nos importa la gente?
- Susana, ¿cómo puedes decir eso?

200
00:06:42,640 --> 00:06:44,080
‫لا يهمنا أمرهم.

201
00:06:44,160 --> 00:06:45,800
‫كيف تقولين هذا "سوزانا"؟

202
00:06:46,880 --> 00:06:49,320
Lo importante somos nosotros,
Fidel y yo.

203
00:06:47,160 --> 00:06:49,320
‫نحن الشخصان المهمان، أنا و"فيدل".

204
00:06:49,400 --> 00:06:52,040
Y usted, madre,
que por fin la dejaremos tranquila.

205
00:06:49,800 --> 00:06:52,040
‫وأنت أمي. يمكنك النوم بهناء وأخيراً.

206
00:06:52,120 --> 00:06:54,760
Nos vamos a casar, ¿no le alegra?

207
00:06:52,520 --> 00:06:54,760
‫سنتزوج، ألست سعيدة؟

208
00:06:55,320 --> 00:06:58,440
¿Cómo no me voy a alegrar?
Si eres mi única hija.

209
00:06:55,480 --> 00:06:56,720
‫وكيف لا أكون سعيدة؟

210
00:06:57,120 --> 00:06:58,440
‫أنت ابنتي الوحيدة.

211
00:06:58,640 --> 00:07:01,720
Pero es que vamos a ser cuatro gatos
en la iglesia, cuatro gatos.

212
00:06:58,760 --> 00:07:02,000
‫ولكن قليلين سيحضرون هذا الزفاف.

213
00:07:01,800 --> 00:07:04,120
Irán los oficiales médicos
del hospital.

214
00:07:02,080 --> 00:07:04,360
‫سيأتي الأطباء من المستشفى.

215
00:07:04,360 --> 00:07:07,960
- [MANUELA] Están en la lista.
- También las damas enfermeras.

216
00:07:04,560 --> 00:07:07,400
‫- إنهم على قائمة المدعوين.
‫- والممرضات.

217
00:07:08,920 --> 00:07:11,760
- ¿Todas?
- Sé lo que hago, madre.

218
00:07:08,920 --> 00:07:10,160
‫جميعهن؟

219
00:07:10,840 --> 00:07:11,920
‫أدرك ما أفعله.

220
00:07:12,080 --> 00:07:14,520
Cuando nos casemos,
se acabarán las habladurías.

221
00:07:12,240 --> 00:07:14,520
‫ستتوقف الشائعات عندما أتزوج أنا و"فيدل".

222
00:07:14,600 --> 00:07:17,520
[explosión]

223
00:07:19,240 --> 00:07:21,560
¿Qué ha sido eso, Vicente,
un cañonazo?

224
00:07:19,400 --> 00:07:21,560
‫ما كان هذا "فيسنتي"؟ قنبلة؟

225
00:07:23,200 --> 00:07:26,600
[explosión]

226
00:07:27,120 --> 00:07:29,400
- Con su permiso, mi coronel.
- ¿Qué está sucediendo?

227
00:07:27,320 --> 00:07:29,440
‫- بعد إذنك...
‫- ماذا يجري؟

228
00:07:29,480 --> 00:07:32,200
Los rifeños están subiendo
más piezas de artillería

229
00:07:29,520 --> 00:07:33,440
‫ينقل الريفيون الذخيرة
‫إلى قمة "كوروكو" منذ الفجر.

230
00:07:32,280 --> 00:07:33,440
a las crestas del Gurugú.

231
00:07:34,280 --> 00:07:36,680
La respuesta
a nuestra entrada en Nador

232
00:07:34,520 --> 00:07:37,960
‫لم يجعلونا ننتظر طويلاً
‫للرد على انتصارنا في "الناظور".

233
00:07:36,760 --> 00:07:38,000
no se ha hecho esperar.

234
00:07:38,480 --> 00:07:41,760
‫ولكن المدينة تعج بالجنود.
‫لقد ولّى الخطر، أليس كذلك؟

235
00:07:38,760 --> 00:07:41,520
La ciudad está llena de soldados,
ya pasó el peligro, ¿no?

236
00:07:41,600 --> 00:07:45,600
Mientras sigamos en estas tierras, hija,
viviremos siempre en peligro.

237
00:07:41,880 --> 00:07:45,440
‫ما دمنا نعيش هنا عزيزتي،
‫سيظل الخطر قائماً.

238
00:07:45,840 --> 00:07:46,760
Capitán.

239
00:07:46,320 --> 00:07:47,320
‫أيها النقيب.

240
00:07:47,600 --> 00:07:48,920
[explosión]

241
00:07:53,200 --> 00:07:55,200
[explosión]

242
00:07:56,640 --> 00:07:58,280
Yolanda, siga usted.

243
00:07:57,360 --> 00:07:58,280
‫تول عني.

244
00:08:04,560 --> 00:08:06,440
¡Cúbranse! ¡Cúbranse!

245
00:08:04,800 --> 00:08:06,480
‫احتموا.

246
00:08:07,400 --> 00:08:09,400
¡Cierren, he dicho!
¡Vamos!

247
00:08:07,800 --> 00:08:10,120
‫أغلقوها، هيا.

248
00:08:09,480 --> 00:08:11,440
¡Vamos! Venga, venga.

249
00:08:10,600 --> 00:08:11,600
‫هيا.

250
00:08:20,720 --> 00:08:22,280
Salgan de las ventanas, fuera.

251
00:08:20,720 --> 00:08:22,440
‫ابتعدوا عن النوافذ. اخرجوا.

252
00:08:22,480 --> 00:08:25,200
Sara, que cierren
las contraventanas de la galería, rápido.

253
00:08:22,720 --> 00:08:25,320
‫"سارة"، أغلقي كل المصاريع، بسرعة.

254
00:08:25,280 --> 00:08:27,240
Aléjense, aléjense de las ventanas.

255
00:08:25,520 --> 00:08:28,680
‫- ابتعدوا عن النوافذ.
‫- هيا "سارة".

256
00:08:27,320 --> 00:08:28,800
¡Fuera, fuera!

257
00:08:34,040 --> 00:08:36,640
[explosión]

258
00:08:40,000 --> 00:08:42,840
¡Vamos!
¡Vamos, señoritas, vamos!

259
00:08:40,240 --> 00:08:41,240
‫هيا بنا.

260
00:08:41,560 --> 00:08:43,040
‫هيا يا سيدات. هيا.

261
00:08:43,480 --> 00:08:46,000
¡Movimiento!
¡Descargadlo todo, va, va!

262
00:08:44,000 --> 00:08:46,040
‫هيا، انقلوا كل شيء، هيا بنا.

263
00:08:51,600 --> 00:08:53,040
[TENIENTE] ¡Vamos!

264
00:08:52,040 --> 00:08:53,040
‫هيا.

265
00:08:53,760 --> 00:08:56,760
Primero apuntalen las ventanas,
sobre todo las que dan al sur.

266
00:08:53,920 --> 00:08:56,800
‫ابدؤوا بالنوافذ وخاصة المواجهة جنوباً.

267
00:08:56,840 --> 00:08:59,120
Soldado,
coja la ametralladora y sígame.

268
00:08:57,080 --> 00:08:58,080
‫أيها الضابط.

269
00:08:58,160 --> 00:09:00,840
‫اجلب المدفع الرشاش. سنجد موقعاً أفضل...

270
00:08:59,200 --> 00:09:00,840
Busquemos un mejor emplazamiento.

271
00:09:00,920 --> 00:09:03,800
- ¿Se puede saber qué hacen?
- Cumplir órdenes.

272
00:09:00,920 --> 00:09:02,280
‫أيمكنني أن أسألك عما تفعله؟

273
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
‫أتبع الأوامر.

274
00:09:04,760 --> 00:09:06,760
¿Para acceder a la azotea?

275
00:09:04,880 --> 00:09:07,640
‫- ما أفضل طريقة لبلوغ السطح؟
‫- أيها الملازم.

276
00:09:06,880 --> 00:09:10,000
Teniente,
¿órdenes de quién, si se puede saber?

277
00:09:08,480 --> 00:09:10,000
‫أيمكنني أن أسأل عمن أمر بذلك؟

278
00:09:11,800 --> 00:09:13,920
De la Jefatura de Sanidad Militar.

279
00:09:12,000 --> 00:09:14,120
‫قيادة الرعاية الصحية العسكرية.

280
00:09:14,920 --> 00:09:17,560
Tomaremos posiciones de defensa
y protegeremos el hospital.

281
00:09:15,240 --> 00:09:18,240
‫يُفترض بنا التمركز هنا
‫للدفاع عن المستشفى و...

282
00:09:17,640 --> 00:09:22,440
Fuera puede organizar lo que quiera,
pero aquí dentro no quiero armas.

283
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
‫أيها الملازم.

284
00:09:19,520 --> 00:09:22,760
‫يمكنك فعل ما تشاء في الخارج.
‫ولكن لن أسمح بوجود أسلحة هنا بالداخل.

285
00:09:23,080 --> 00:09:27,400
Con el debido respeto, señora,
cuando recibo una orden, la cumplo.

286
00:09:23,640 --> 00:09:25,080
‫مع فائق احترامي سيدتي.

287
00:09:26,040 --> 00:09:27,840
‫عندما أُعطى أمراً أنفذه.

288
00:09:28,160 --> 00:09:32,640
- Pues cumpla esta. Fuera.
- Yo solo recibo órdenes de mi mando.

289
00:09:28,360 --> 00:09:30,160
‫نفذ هذا إذاً: اخرج.

290
00:09:30,880 --> 00:09:32,640
‫أتبع أوامر رؤسائي فقط.

291
00:09:33,280 --> 00:09:35,960
La autoridad de su mando termina
justo en esa puerta.

292
00:09:33,480 --> 00:09:35,960
‫تنتهي صلاحية نفوذهم عند ذلك الباب.

293
00:09:36,800 --> 00:09:38,240
Creo que se equivoca.

294
00:09:37,120 --> 00:09:38,240
‫أظنك مخطئة.

295
00:09:38,800 --> 00:09:40,480
El coronel es el jefe de Sanidad

296
00:09:39,040 --> 00:09:41,040
‫العقيد رئيس الرعاية الصحية.

297
00:09:41,400 --> 00:09:43,240
y la orden viene de comandancia.

298
00:09:41,720 --> 00:09:43,920
‫وصدر الأمر مباشرة من الرئاسة.

299
00:09:44,000 --> 00:09:46,160
Y la mía ha venido
directamente de la reina.

300
00:09:44,320 --> 00:09:46,280
‫وتصدر أوامري مباشرة من الملكة.

301
00:09:46,520 --> 00:09:48,440
Si tanto le importa cumplir órdenes,

302
00:09:47,000 --> 00:09:50,200
‫إن كانت الأوامر تهمك جداً،
‫فاذهب وفسّر للعقيد

303
00:09:48,520 --> 00:09:51,520
vaya y explíquele al coronel
por qué no pudo cumplir esta.

304
00:09:50,280 --> 00:09:51,520
‫سبب عجزك عن تنفيذ أمره.

305
00:09:51,600 --> 00:09:55,240
Si él tiene cualquier problema,
ya sabe dónde encontrarme.

306
00:09:52,160 --> 00:09:54,360
‫إن كان لديه مشكلة بذلك
‫فهو يعرف أين يجدني.

307
00:09:58,080 --> 00:09:59,120
Señora.

308
00:09:58,280 --> 00:09:59,120
‫سيدتي.

309
00:10:08,480 --> 00:10:10,360
¿Tan grave es la situación, señora?

310
00:10:08,560 --> 00:10:10,480
‫هل الوضع بهذه الخطورة سيدتي؟

311
00:10:10,600 --> 00:10:13,240
Ya lo han escuchado,
los rifeños están atacando Melilla

312
00:10:10,800 --> 00:10:11,800
‫سبق أن سمعتن.

313
00:10:12,000 --> 00:10:14,720
‫يقصف الريفيون "مليلية" ولن يتوقفوا

314
00:10:13,320 --> 00:10:14,640
y no pararán de lanzar obuses

315
00:10:14,720 --> 00:10:17,200
hasta que nuestro ejército
los eche del Gurugú.

316
00:10:14,800 --> 00:10:16,960
‫حتى يخرجهم جيشنا من "كوروكو" ثانية.

317
00:10:17,560 --> 00:10:19,440
Hasta ese momento
no puedo garantizarles

318
00:10:17,680 --> 00:10:21,520
‫حتى حصول ذلك،
‫لا أضمن أن المستشفى سيكون موقعاً آمناً.

319
00:10:19,520 --> 00:10:21,520
que el hospital sea
un lugar seguro.

320
00:10:22,120 --> 00:10:24,680
¿Y qué vamos a hacer,
irnos a otra parte?

321
00:10:22,360 --> 00:10:23,480
‫ماذا سنفعل؟

322
00:10:23,880 --> 00:10:24,880
‫أنذهب إلى مكان آخر؟

323
00:10:25,120 --> 00:10:27,320
Cada una de ustedes es libre
de quedarse o de irse.

324
00:10:25,360 --> 00:10:27,440
‫جميعكن لديكن الحرية للبقاء أو الرحيل.

325
00:10:27,400 --> 00:10:30,600
Vinieron por voluntad propia
y no voy a pedirles que se queden.

326
00:10:27,600 --> 00:10:30,840
‫اخترتن القدوم إلى "مليلية" بأنفسكن
‫ولن أطلب منكن البقاء.

327
00:10:30,680 --> 00:10:33,840
Entenderé perfectamente
si optan por ser prudentes.

328
00:10:30,920 --> 00:10:34,240
‫في الواقع، أتفهم تماماً
‫إن اخترتن التزام الحذر.

329
00:10:34,320 --> 00:10:37,200
- Pero ¿usted se va a quedar?
- Sí, Julia, por supuesto.

330
00:10:34,760 --> 00:10:35,760
‫هل ستبقين؟

331
00:10:35,880 --> 00:10:37,920
‫أجل "خوليا" ، بالطبع، هذا واجبي.

332
00:10:37,280 --> 00:10:40,200
Es mi deber. El hospital seguirá
funcionando pase lo que pase.

333
00:10:38,440 --> 00:10:40,760
‫سيبقى المستشفى قائماً مهما حصل.

334
00:10:42,040 --> 00:10:45,280
Bueno, pues entonces
nosotras también nos quedamos, ¿no?

335
00:10:42,360 --> 00:10:45,360
‫في هذه الحالة، سنبقى أيضاً، أليس كذلك؟

336
00:10:45,880 --> 00:10:48,840
Julia, esto es
una decisión de cada una.

337
00:10:46,120 --> 00:10:47,120
‫"خوليا".

338
00:10:47,440 --> 00:10:49,040
‫هذا قرار فردي.

339
00:10:50,920 --> 00:10:52,320
Tomaremos precauciones.

340
00:10:51,200 --> 00:10:52,520
‫سنتوخى الحذر.

341
00:10:52,400 --> 00:10:54,880
Nada de salir al patio
a pasear con los enfermos

342
00:10:52,680 --> 00:10:54,960
‫لن نخرج إلى الفناء مع المرضى

343
00:10:54,960 --> 00:10:56,440
ni asomarnos a las ventanas

344
00:10:55,040 --> 00:10:56,480
‫ولن ننظر من النوافذ

345
00:10:56,520 --> 00:10:59,320
y protejamos el material médico
más frágil, por favor.

346
00:10:56,720 --> 00:10:59,320
‫وعلينا حماية معداتنا الأكثر هشاشة.

347
00:10:59,400 --> 00:11:00,880
No podemos perder nada.

348
00:10:59,400 --> 00:11:00,600
‫لا يمكننا فقدان أي شيء.

349
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
- Señoritas.
- [TODAS] Sí.

350
00:11:01,040 --> 00:11:01,880
‫أيتها السيدات؟

351
00:11:02,640 --> 00:11:03,640
‫أجل.

352
00:11:04,320 --> 00:11:06,760
Bien. Por la noche
tengan mucha precaución

353
00:11:04,520 --> 00:11:07,040
‫حسناً. توخين الحذر الشديد ليلاً.

354
00:11:06,840 --> 00:11:10,040
y solo utilicen
las luces imprescindibles, ¿entendido?

355
00:11:07,120 --> 00:11:09,120
‫استخدمن الأنوار الضرورية فقط.

356
00:11:09,640 --> 00:11:10,640
‫مفهوم؟

357
00:11:11,840 --> 00:11:14,040
Muy bien. Vuelvan al trabajo.

358
00:11:12,040 --> 00:11:13,440
‫جيد، عدن إلى العمل.

359
00:11:14,880 --> 00:11:16,000
Ah, por cierto,

360
00:11:15,200 --> 00:11:16,200
‫بالمناسبة،

361
00:11:16,600 --> 00:11:19,680
la madre de Magdalena ha confirmado
su llegada por telegrama,

362
00:11:16,720 --> 00:11:20,080
‫أكدت والدة "ماغدالينا" بكل كرم وصولها
‫بواسطة تلغراف.

363
00:11:19,760 --> 00:11:23,000
así que no se preocupen por ella,
seguro que está perfectamente.

364
00:11:20,160 --> 00:11:23,000
‫لذا، لا داعي للقلق، واثقة بأنها بأحسن حال.

365
00:11:29,720 --> 00:11:34,080
Magdalena, ¿todavía estás así?
¿No piensas levantarte?

366
00:11:29,960 --> 00:11:32,120
‫"ماغدالينا"، ماذا تفعلين بالسرير حتى الآن؟

367
00:11:33,000 --> 00:11:34,320
‫ألا تريدين النهوض؟

368
00:11:34,280 --> 00:11:36,560
¿Te pasa algo?
¿Te ha subido la fiebre?

369
00:11:34,600 --> 00:11:36,680
‫هل من خطب؟ ألديك حمى؟

370
00:11:38,680 --> 00:11:42,280
- No has probado bocado.
- Estoy un poco desganada, madre.

371
00:11:38,920 --> 00:11:40,360
‫لم تأكلي أي شيء.

372
00:11:40,720 --> 00:11:42,280
‫لست جائعة فعلاً أمي.

373
00:11:42,840 --> 00:11:45,040
Le diré a Angelines
que te traiga un poco de hojaldre,

374
00:11:43,000 --> 00:11:46,400
‫سأطلب من "أنخلينيس"
‫جلب بعض تلك الفطائر التي تحبينها، حسناً؟

375
00:11:45,120 --> 00:11:46,400
que a ti te gusta tanto.

376
00:11:47,560 --> 00:11:49,160
¿Quieres? ¿A que sí?

377
00:11:47,840 --> 00:11:49,040
‫ستودين ذلك، صحيح؟

378
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Hija mía,
¿por qué no me acompañas al recital?

379
00:11:52,320 --> 00:11:53,480
‫حبيبتي.

380
00:11:54,560 --> 00:11:56,600
‫لم لا ترافقينني إلى الحفلة الموسيقية؟

381
00:11:56,600 --> 00:11:58,880
Seguro que a la reina
le encantará verte.

382
00:11:56,920 --> 00:11:58,880
‫واثقة بأن الملكة تود رؤيتك كثيراً.

383
00:11:59,440 --> 00:12:00,520
Por la ropa no te preocupes,

384
00:11:59,480 --> 00:12:02,160
‫لا تقلقي بشأن الثياب،
‫لديك أزياء جديدة كثيرة.

385
00:12:00,600 --> 00:12:03,200
tienes un montón de ropa nueva
acabada de confeccionar

386
00:12:02,240 --> 00:12:04,520
‫صُنعت حديثاً لذا فهي رائجة.

387
00:12:03,280 --> 00:12:05,920
- para que estés a la última.
- Prefiero quedarme en casa.

388
00:12:04,600 --> 00:12:06,400
‫أفضل البقاء هنا أمي.

389
00:12:07,000 --> 00:12:10,800
Ay, Magdalena,
¿qué te han hecho en ese sitio?

390
00:12:07,360 --> 00:12:08,440
‫"ماغدالينا".

391
00:12:09,720 --> 00:12:12,880
‫ماذا فعلوا بك في ذلك المكان؟
‫كنت مفعمة بالحيوية.

392
00:12:11,200 --> 00:12:12,880
Tú, que eras un cascabel.

393
00:12:13,440 --> 00:12:15,440
No me han hecho nada.
¿Qué me van a hacer?

394
00:12:13,520 --> 00:12:15,720
‫لا شيء، ماذا كانوا ليفعلوا؟

395
00:12:15,520 --> 00:12:19,160
Madre, allí no parábamos quietas,
todo el día de arriba a abajo.

396
00:12:15,800 --> 00:12:19,160
‫لم ننعم براحة ولا دقيقة،
‫كنا نتحرك طوال اليوم.

397
00:12:19,240 --> 00:12:20,360
Cuando le cuente...

398
00:12:19,240 --> 00:12:22,800
‫- عندما أخبرك عن...
‫- يبدو أنك تفتقدين "مليلية".

399
00:12:20,440 --> 00:12:22,800
Cualquiera diría
que echas de menos Melilla.

400
00:12:23,720 --> 00:12:25,880
Pues es que es así.

401
00:12:23,960 --> 00:12:25,880
‫هذا صحيح.

402
00:12:27,280 --> 00:12:30,200
- Lo echo de menos.
- Lo que necesitas es distraerte.

403
00:12:27,400 --> 00:12:28,280
‫أفتقدها.

404
00:12:28,720 --> 00:12:30,320
‫تحتاجين إلى مصدر إلهاء.

405
00:12:30,840 --> 00:12:32,320
Aún no has bajado ni al jardín.

406
00:12:31,080 --> 00:12:32,880
‫لم تزوري الحديقة حتى.

407
00:12:33,800 --> 00:12:35,280
¿Le digo la verdad, madre?

408
00:12:34,120 --> 00:12:35,280
‫في الحقيقة أمي...

409
00:12:36,200 --> 00:12:38,960
Todo esto es mi casa,

410
00:12:36,480 --> 00:12:37,480
‫كل هذا...

411
00:12:38,360 --> 00:12:39,520
‫هو بيتي...

412
00:12:40,640 --> 00:12:42,360
pero me parece de mentira.

413
00:12:40,920 --> 00:12:42,360
‫ولكن لا يبدو حقيقياً.

414
00:12:42,720 --> 00:12:45,640
Lo que parece mentira
es que tu príncipe azul

415
00:12:43,120 --> 00:12:47,240
‫المذهل أن أميرك الساحر
‫اضطر إلى الذهاب إلى "أفريقيا"

416
00:12:45,720 --> 00:12:48,320
haya tenido que ir a África
para traerte sana y salva

417
00:12:47,320 --> 00:12:49,840
‫لإعادتك آمنة وسالمة إلى كنف عائلتك.

418
00:12:48,400 --> 00:12:49,680
con los tuyos.

419
00:12:51,840 --> 00:12:53,520
Vamos.
No se hable más, levántate.

420
00:12:52,120 --> 00:12:54,080
‫هيا، كفى كلاماً. انهضي.

421
00:12:55,200 --> 00:12:56,880
Hoy porque estás cansada del viaje,

422
00:12:55,400 --> 00:12:57,000
‫ما زلت متعبة من الرحلة

423
00:12:56,960 --> 00:12:59,720
pero que sea el último día
que holgazaneas, ¿de acuerdo?

424
00:12:57,080 --> 00:12:59,720
‫ولكن بعد اليوم، لا أريد تكاسلاَ، مفهوم؟

425
00:12:59,800 --> 00:13:02,480
Cualquier cosa que tenga que hacer
puede esperar.

426
00:13:00,280 --> 00:13:02,160
‫أياً كان ما علي فعله فبوسعه الانتظار.

427
00:13:02,560 --> 00:13:05,280
No, eso no es verdad.
Tu boda es dentro de dos meses,

428
00:13:02,720 --> 00:13:03,640
‫هذا ليس صحيحاً.

429
00:13:04,160 --> 00:13:07,680
‫الزفاف بعد شهرين.
‫وهو بالضبط وقت الكافي للتحضيرات.

430
00:13:05,360 --> 00:13:07,680
tenemos el tiempo justo
para prepararlo todo.

431
00:13:08,640 --> 00:13:12,280
Madre,
tendríamos que hablar de la boda.

432
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
‫أمي.

433
00:13:10,960 --> 00:13:12,640
‫علينا التحدث بشأن الزفاف.

434
00:13:13,400 --> 00:13:16,120
- Usted y yo.
- Ya.

435
00:13:13,560 --> 00:13:14,560
‫أنا وأنت.

436
00:13:15,800 --> 00:13:16,800
‫أعلم.

437
00:13:19,280 --> 00:13:22,400
- Ya me ha dicho Daniel.
- ¿Daniel?

438
00:13:19,520 --> 00:13:20,800
‫سبق أن أخبرني "دانيال".

439
00:13:22,040 --> 00:13:23,040
‫"دانيال"؟

440
00:13:23,160 --> 00:13:24,120
¿Qué le ha dicho?

441
00:13:23,440 --> 00:13:24,440
‫ماذا قال؟

442
00:13:24,280 --> 00:13:26,760
Que queréis pasar la noche de bodas
en el Palace.

443
00:13:24,600 --> 00:13:27,120
‫قال إنك تريدين إمضاء ليلة الزفاف في القصر.

444
00:13:27,320 --> 00:13:30,440
Me parece estupendo,
así olvidarás tanta miseria.

445
00:13:27,560 --> 00:13:30,440
‫تبدو طريقة رائعة
‫لوضع كل هذا الأسى في الماضي.

446
00:13:32,000 --> 00:13:34,960
Alegra esta cara, hija mía,
que te vea guapa.

447
00:13:32,240 --> 00:13:33,680
‫ابتسمي من أجلي عزيزتي.

448
00:13:34,080 --> 00:13:35,520
‫دعيني أرى كم أنت جميلة.

449
00:13:36,520 --> 00:13:39,400
¡Qué suerte tienes con este chico
que te ha estado esperando aquí

450
00:13:36,800 --> 00:13:38,200
‫أنت محظوظة جداً بحصولك عليه.

451
00:13:38,640 --> 00:13:41,920
‫انتظرك وما زال يحبك كما في اليوم الأول.

452
00:13:39,480 --> 00:13:42,640
tanto tiempo y te quiere
como el primer día o más!

453
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
‫أو أكثر.

454
00:13:42,760 --> 00:13:43,840
[llaman a la puerta]

455
00:13:44,600 --> 00:13:47,680
Perdón. Srta. Magdalena,
el señorito Daniel ya está aquí.

456
00:13:45,080 --> 00:13:47,680
‫عذراً آنسة "ماغدالينا"،
‫السيد "دانيال" هنا.

457
00:13:49,440 --> 00:13:54,200
Venga, hija, apúrate.
No le hagas esperar.

458
00:13:49,440 --> 00:13:50,440
‫هيا عزيزتي.

459
00:13:51,520 --> 00:13:52,520
‫أسرعي.

460
00:13:53,560 --> 00:13:54,760
‫لا تبقيه منتظراً.

461
00:14:00,960 --> 00:14:05,000
Dicen que ahora mismo es uno
de los mejores restaurantes de Madrid.

462
00:14:01,280 --> 00:14:05,160
‫يقولون إنه من أفضل المطاعم
‫في "مدريد" حالياً.

463
00:14:06,160 --> 00:14:07,560
Sobre todo por los postres.

464
00:14:06,440 --> 00:14:07,680
‫خاصة من أجل التحلية.

465
00:14:08,240 --> 00:14:11,520
Y sabiendo lo mucho que te gustan
los postres, pensé que te gustaría.

466
00:14:08,480 --> 00:14:10,400
‫وبمعرفتي لمدى حبك للتحلية

467
00:14:10,600 --> 00:14:11,800
‫تخيلت أنه سيعجبك.

468
00:14:16,600 --> 00:14:19,440
¿Qué quieres que hagamos ahora?
¿Vamos al Retiro?

469
00:14:16,960 --> 00:14:17,960
‫إلى أين نذهب؟

470
00:14:18,840 --> 00:14:19,840
‫متنزه "ريتيرو"؟

471
00:14:20,520 --> 00:14:23,320
Tienes que coger color,
respirar aire puro.

472
00:14:20,760 --> 00:14:23,440
‫تحتاجين إلى استعادة لونك
‫وإلى بعض الهواء المنعش.

473
00:14:24,240 --> 00:14:26,640
¿Y si montamos en una barca?
Así también te da la brisa.

474
00:14:24,440 --> 00:14:26,720
‫يمكننا الخروج في مركب لتستمتعي بالنسيم.

475
00:14:27,800 --> 00:14:28,960
Vamos adonde quieras.

476
00:14:28,000 --> 00:14:28,960
‫أياً كان ما تريده.

477
00:14:29,840 --> 00:14:31,520
Me da igual un sitio que otro.

478
00:14:30,080 --> 00:14:31,520
‫لا يهمني إلى أين نذهب.

479
00:14:32,440 --> 00:14:33,640
Daniel,

480
00:14:32,660 --> 00:14:33,640
‫"دانيال".

481
00:14:35,080 --> 00:14:38,360
¿por qué le has dicho a mi madre que
pasaremos la noche de bodas en el Palace?

482
00:14:35,360 --> 00:14:38,360
‫لم قلت إننا سنمضي ليلة زفافنا في القصر؟

483
00:14:38,440 --> 00:14:41,600
Mujer, fue idea suya.
Le hacía ilusión.

484
00:14:38,440 --> 00:14:39,440
‫أقول لك.

485
00:14:39,600 --> 00:14:41,800
‫كانت فكرة والدتك وكانت متحمسة جداً.

486
00:14:42,240 --> 00:14:44,840
¡Y cómo llevarle la contraria
con lo que ha sufrido por ti!

487
00:14:42,320 --> 00:14:44,840
‫كيف يمكنني الرفض بعد كل ما عانته مؤخراً؟

488
00:14:44,920 --> 00:14:48,080
Pero ¿qué noche de bodas, Daniel?
¡Si no nos vamos a casar!

489
00:14:45,240 --> 00:14:48,080
‫ولكن أي ليلة زفاف؟ لن نتزوج.

490
00:14:48,160 --> 00:14:49,520
Sshh.

491
00:14:50,760 --> 00:14:52,040
Buenos días.

492
00:14:51,040 --> 00:14:52,040
‫طاب يومك.

493
00:14:53,400 --> 00:14:56,680
¿Has visto quién es?
Don Manuel, del Banco Urbieta.

494
00:14:53,760 --> 00:14:54,800
‫أتعرفين من هذا؟

495
00:14:54,880 --> 00:14:55,880
‫السيد "مانويل".

496
00:14:56,040 --> 00:14:57,040
‫من مصرف "أوربييتا".

497
00:14:58,480 --> 00:15:01,800
Ese hombre desde que quedó viudo,
¡menudo cambio ha dado!

498
00:14:58,720 --> 00:15:00,160
‫منذ وفاة زوجته،

499
00:15:00,680 --> 00:15:01,800
‫لم يعد كسابق عهده.

500
00:15:03,720 --> 00:15:05,600
La que he cambiado he sido yo.

501
00:15:04,000 --> 00:15:05,400
‫أنا من تغيّر

502
00:15:06,040 --> 00:15:08,440
Y parece que ninguno queréis
daros cuenta.

503
00:15:06,320 --> 00:15:08,440
‫ولا أحد منكم يريد الاعتراف بذلك.

504
00:15:09,200 --> 00:15:12,320
A ver, Magdalena,
¿tú le has contado algo a tu madre

505
00:15:09,440 --> 00:15:10,440
‫اسمعي "ماغدالينا".

506
00:15:11,440 --> 00:15:13,240
‫هل أخبرت والدتك شيئاً؟

507
00:15:12,400 --> 00:15:15,880
- de nosotros?
- No, aún no.

508
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
‫لا.

509
00:15:15,680 --> 00:15:16,680
‫ليس بعد.

510
00:15:17,920 --> 00:15:21,920
Por algo he venido contigo,
para actuar de una manera madura

511
00:15:18,120 --> 00:15:19,720
‫ثمة سبب لملاقاتك،

512
00:15:20,040 --> 00:15:22,160
‫أردت التصرف برشد

513
00:15:22,080 --> 00:15:25,840
y hablar cara a cara con mi familia
y con la tuya.

514
00:15:22,440 --> 00:15:25,200
‫والتحدث وجهاً لوجه مع عائلتي

515
00:15:25,280 --> 00:15:26,280
‫وعائلتك.

516
00:15:26,600 --> 00:15:29,480
Le vas a dar el disgusto del siglo
cuando se lo cuentes.

517
00:15:26,800 --> 00:15:29,560
‫ستكون صدمة القرن عندما تخبرينهم.

518
00:15:30,000 --> 00:15:32,960
Y no se lo merece.
¡Si vieras el sofocón que se agarró

519
00:15:30,240 --> 00:15:31,520
‫لا يستحقون ذلك.

520
00:15:31,800 --> 00:15:34,720
‫لو رأيت حالتها عندما سمعت بمرضك.

521
00:15:33,040 --> 00:15:36,040
- cuando se enteró de tu enfermedad!
- ¿Qué quieres que haga, Daniel?

522
00:15:34,840 --> 00:15:36,520
‫ماذا تريدني أن أفعل "دانيال"؟

523
00:15:36,560 --> 00:15:39,280
- ¿Esperar al día de la boda?
- No, claro que no.

524
00:15:36,760 --> 00:15:38,080
‫أأنتظر حتى يوم الزفاف؟

525
00:15:38,160 --> 00:15:39,360
‫لا، بالطبع لا.

526
00:15:39,560 --> 00:15:42,080
Claro que no,
pero ¿tiene que ser hoy?

527
00:15:39,800 --> 00:15:42,120
‫ولكن أيجب فعل ذلك اليوم؟

528
00:15:43,160 --> 00:15:47,280
Acabas de llegar.
Tú primero descansa, recupérate.

529
00:15:43,400 --> 00:15:44,400
‫لقد وصلت للتو.

530
00:15:45,080 --> 00:15:46,200
‫عليك أن تستريحي أولاً.

531
00:15:46,720 --> 00:15:47,720
‫وتتعافي.

532
00:15:48,120 --> 00:15:51,880
Que vea que eres la de siempre.
Y luego, ya sin prisas,

533
00:15:48,360 --> 00:15:50,040
‫دعيها ترى أنك قد عدت إلى سابق عهدك.

534
00:15:50,520 --> 00:15:51,880
‫وبعد ذلك وبدون عجلة،

535
00:15:52,440 --> 00:15:56,480
hablas con ella tranquilamente.
Es cuestión de esperar unos días.

536
00:15:52,520 --> 00:15:54,000
‫يمكنك التحدث معها بهدوء.

537
00:15:55,280 --> 00:15:57,120
‫عليك الانتظار بضعة أيام فقط.

538
00:15:57,440 --> 00:15:58,920
¿Qué más te da hoy que mañana?

539
00:15:57,680 --> 00:15:59,120
‫لم يجب أن يكون ذلك اليوم؟

540
00:16:11,320 --> 00:16:14,600
¿Flores?
¿Como hacía Magdalena cada mañana?

541
00:16:11,520 --> 00:16:12,560
‫أزهار.

542
00:16:12,920 --> 00:16:14,600
‫كما كانت "ماغدالينا" تفعل.

543
00:16:17,800 --> 00:16:19,320
Ayúdeme a darle la vuelta.

544
00:16:18,120 --> 00:16:19,320
‫اقلبه معي.

545
00:16:23,640 --> 00:16:25,120
¿Ha llegado carta de ella?

546
00:16:23,640 --> 00:16:25,120
‫هل وصلت رسالة منها؟

547
00:16:26,160 --> 00:16:28,280
Nada desde el telegrama de su madre.

548
00:16:26,480 --> 00:16:28,400
‫تلغراف والدتها فحسب.

549
00:16:31,200 --> 00:16:35,040
- Le escribirá, no se preocupe.
- No lo hará.

550
00:16:31,520 --> 00:16:33,440
‫ستراسلك، لا تقلق.

551
00:16:34,400 --> 00:16:35,600
‫لن تفعل ذلك.

552
00:16:35,600 --> 00:16:38,160
Es mejor así. ¿Qué iba a contarme?

553
00:16:35,840 --> 00:16:36,920
‫وهذا أفضل.

554
00:16:37,560 --> 00:16:38,560
‫ماذا بوسعها أن تقول؟

555
00:16:39,480 --> 00:16:43,560
- A lo mejor el día que piensa volver.
- No va a volver.

556
00:16:39,680 --> 00:16:41,600
‫ربما لإبلاغك بتاريخ عودتها.

557
00:16:42,960 --> 00:16:43,960
‫لن تعود.

558
00:16:44,560 --> 00:16:47,160
Ninguna de ustedes vino aquí
para quedarse.

559
00:16:44,880 --> 00:16:47,160
‫لم تأت أي منكن إلى هنا للبقاء.

560
00:16:48,080 --> 00:16:52,360
Más tarde o más temprano
todas se irán, como ella.

561
00:16:48,360 --> 00:16:50,440
‫عاجلاً أم آجلاً، سترحلن جميعكن.

562
00:16:51,960 --> 00:16:52,960
‫مثلها.

563
00:16:58,480 --> 00:17:01,760
No es mi intención hacerme
con el control del hospital.

564
00:16:59,120 --> 00:17:01,800
‫لا أحاول السيطرة على المستشفى.

565
00:17:01,840 --> 00:17:03,840
Pues lo parece,
o no tomaría decisiones

566
00:17:01,920 --> 00:17:03,040
‫هذا ما يبدو عليه الأمر.

567
00:17:03,120 --> 00:17:06,360
‫وإلا لما اتخذت قرارات بدون استشارتي أولاً.

568
00:17:03,920 --> 00:17:06,120
sin consultar con su dirección.
O sea, conmigo.

569
00:17:06,200 --> 00:17:08,560
- Le aconsejé que lo evacuaran.
- Claro.

570
00:17:06,480 --> 00:17:08,720
‫- نصحتك بالإخلاء.
‫- بالطبع.

571
00:17:08,640 --> 00:17:11,080
Y como no seguí su consejo,
envió a sus hombres a ocupar

572
00:17:09,080 --> 00:17:11,960
‫وعندما لم أفعل، أرسلت رجالك إلى مستشفاي

573
00:17:11,160 --> 00:17:12,840
mi hospital
y a obligarme a obedecer.

574
00:17:12,040 --> 00:17:13,040
‫لإجباري على الطاعة.

575
00:17:12,920 --> 00:17:15,600
¿Usted se da cuenta del riesgo
que hace correr a sus médicos

576
00:17:13,120 --> 00:17:16,680
‫هل تعين الخطر
‫الذي تضعين فيه ممرضاتك وأطباءك؟

577
00:17:15,680 --> 00:17:17,600
- y a sus enfermeras?
- Por supuesto.

578
00:17:16,760 --> 00:17:19,800
‫بالطبع، وقد أعلمتهم، وبقاؤهم هو قرارهم.

579
00:17:17,680 --> 00:17:19,920
Están informados.
Se quedan por voluntad propia.

580
00:17:19,880 --> 00:17:22,760
‫لن يرحلوا، لا يتجرؤون على مخالفتك.

581
00:17:20,000 --> 00:17:22,640
No se moverán. No se atreverán
a llevarle la contraria.

582
00:17:22,720 --> 00:17:24,800
Pasó lo mismo en el hospital
de campaña.

583
00:17:22,880 --> 00:17:25,080
‫حصل الأمر نفسه في المستشفى الميداني.

584
00:17:24,880 --> 00:17:27,200
Y pagamos un alto precio por ello.

585
00:17:25,160 --> 00:17:27,120
‫ودفعنا ثمناً غالياً له.

586
00:17:29,520 --> 00:17:30,440
Lo siento.

587
00:17:29,800 --> 00:17:30,800
‫آسف.

588
00:17:31,600 --> 00:17:34,320
Lo siento, no la culpo
de la muerte de la enfermera.

589
00:17:31,800 --> 00:17:34,400
‫لا ألومك على وفاة الممرضة.

590
00:17:35,280 --> 00:17:38,160
El único responsable de aquello
soy yo.

591
00:17:35,560 --> 00:17:38,160
‫أنا المسؤول الوحيد.

592
00:17:41,920 --> 00:17:43,600
No me voy a marchar, coronel.

593
00:17:42,200 --> 00:17:43,600
‫لن أرحل أيها العقيد.

594
00:17:44,160 --> 00:17:47,200
Y menos ahora, con la guerra encima.
Somos más necesarias que nunca.

595
00:17:44,400 --> 00:17:47,200
‫الحرب تدق على أبوابنا
‫وتحتاجون إلينا أكثر من ذي قبل.

596
00:17:47,280 --> 00:17:49,400
Le agradezco su preocupación
por nosotras,

597
00:17:47,280 --> 00:17:51,240
‫أقدر قلقك علينا ولكننا سنبقى هنا حالياً.

598
00:17:49,480 --> 00:17:52,680
- pero seguiremos aquí, de momento.
- Sabía que no lo aceptaría.

599
00:17:51,720 --> 00:17:53,000
‫علمت أنك سترفضين.

600
00:17:52,760 --> 00:17:56,600
¿Puedo, por lo menos, dejar a un par
de hombres para la vigilancia?

601
00:17:53,080 --> 00:17:57,080
‫أيمكنني وضع رجلين هنا على الأقل للحراسة؟

602
00:17:56,680 --> 00:17:58,360
Por supuesto,
y se lo agradezco mucho,

603
00:17:57,160 --> 00:17:59,800
‫بالطبع، أنا ممتنة لك
‫ولكن عليهما البقاء خارجاً.

604
00:17:58,440 --> 00:18:00,480
pero que se queden fuera
y que no interfieran

605
00:18:00,120 --> 00:18:02,320
‫ويجب ألا يتدخلا في عملنا.

606
00:18:00,560 --> 00:18:03,520
- en el funcionamiento del hospital.
- No se preocupe, no lo harán.

607
00:18:02,400 --> 00:18:03,640
‫لا تقلقي، لن يفعلا.

608
00:18:05,160 --> 00:18:10,240
Señora, confío
en que no les pase nada,

609
00:18:05,400 --> 00:18:06,400
‫سيدتي.

610
00:18:08,840 --> 00:18:10,560
‫آمل ألا يصيبك مكروه.

611
00:18:10,680 --> 00:18:13,560
ni a usted ni a ninguna
de sus enfermeras. Lo confío.

612
00:18:10,920 --> 00:18:13,280
‫لا أنت ولا أي من ممرضاتك.

613
00:18:19,720 --> 00:18:21,480
[llaman a la puerta]

614
00:18:22,520 --> 00:18:24,320
Con el permiso de vuecencia,
mi general.

615
00:18:22,800 --> 00:18:24,320
‫من بعد إذنك أيها الجنرال.

616
00:18:24,400 --> 00:18:27,120
Pase, capitán.
Pase, enseguida estoy con usted.

617
00:18:24,800 --> 00:18:27,120
‫ادخل أيها النقيب. سأكون معك بعد قليل.

618
00:18:28,400 --> 00:18:31,080
La brigada de Sanjurjo
subirá desde Atlatén.

619
00:18:28,640 --> 00:18:31,080
‫ستنطلق كتيبة "سانخورو" من "أتلاتن".

620
00:18:31,920 --> 00:18:34,800
Las fuerzas de Berenguer
ya están en las Peñas del Rayo.

621
00:18:32,200 --> 00:18:35,320
‫قوى "بيرينغير" متمركزة فوق صخور "رايو".

622
00:18:35,880 --> 00:18:38,280
Por cierto,
mándele recado al coronel Riquelme.

623
00:18:35,920 --> 00:18:39,200
‫وابعث رسالة إلى العقيد "ريكالمي"،
‫أود التحدث إليه.

624
00:18:38,360 --> 00:18:40,080
- Quiero hablar con él.
- A sus órdenes.

625
00:18:39,280 --> 00:18:40,280
‫بأمرك.

626
00:18:40,160 --> 00:18:42,240
Que reúna a los jefes
de las cabilas amigas,

627
00:18:40,400 --> 00:18:43,800
‫اجمع قادة قبائلنا الصديقة فسيساعدوننا.

628
00:18:42,320 --> 00:18:45,480
que también colaboren.
No vamos a parar

629
00:18:44,280 --> 00:18:45,600
‫لن نتوقف

630
00:18:46,000 --> 00:18:48,640
hasta que la bandera ondee
en el picacho más alto del monte.

631
00:18:46,200 --> 00:18:48,640
‫حتى يرفرف علمنا من أعلى الجبل.

632
00:18:50,080 --> 00:18:51,360
A trabajar, señores.

633
00:18:50,360 --> 00:18:51,560
‫إلى العمل أيها السيدان.

634
00:18:58,880 --> 00:19:00,200
Ya ve cómo estamos.

635
00:18:59,240 --> 00:19:00,440
‫تعرف كيف هي الأمور.

636
00:19:01,400 --> 00:19:03,920
La prensa habla
de la reconquista de Nador,

637
00:19:01,680 --> 00:19:04,080
‫تتكلم الصحافة عن كيفية استعادتنا "الناظور"

638
00:19:04,240 --> 00:19:05,960
pero volvemos a estar bajo el fuego.

639
00:19:04,440 --> 00:19:06,240
‫ولكننا سنقع في ورطة مجدداً قريباً.

640
00:19:06,240 --> 00:19:08,080
Y ayer nos las prometíamos
tan felices.

641
00:19:06,480 --> 00:19:08,680
‫وكان كل شيء سهلاً جداً البارحة.

642
00:19:08,880 --> 00:19:13,200
Mi general, he revisado toda
la documentación que me entregó.

643
00:19:09,120 --> 00:19:10,120
‫أيها الجنرال.

644
00:19:11,440 --> 00:19:13,600
‫تحققت من كل المستندات التي أعطيتني إياها.

645
00:19:14,200 --> 00:19:16,400
Antes de redactar el informe,
me gustaría saber

646
00:19:14,480 --> 00:19:17,680
‫قبل أن أكتب تقريري،
‫تساءلت إن أمكنك إلقاء نظرة.

647
00:19:16,480 --> 00:19:17,960
si puede echarles un vistazo.

648
00:19:21,560 --> 00:19:23,880
He descubierto anomalías graves,
mi general.

649
00:19:21,680 --> 00:19:23,880
‫اكتشفت مخالفات خطيرة.

650
00:19:24,440 --> 00:19:28,040
Y en cada balance que compruebo,
aparecen nuevas irregularidades.

651
00:19:24,600 --> 00:19:27,240
‫وكلما تحققت من قائمة أجد مخالفات جديدة.

652
00:19:29,000 --> 00:19:31,960
En los servicios de comida que se da
en los hospitales, por ejemplo.

653
00:19:29,240 --> 00:19:31,920
‫في خدمات توصيل الطعام إلى المستشفى مثلاً،

654
00:19:32,720 --> 00:19:34,800
En los justificantes
de los ranchos abonados,

655
00:19:33,080 --> 00:19:37,280
‫ما من توقيعات
‫على المستندات المرافقة للوجبات المجانية.

656
00:19:34,880 --> 00:19:37,840
no hay firma de ningún oficial
médico responsable.

657
00:19:38,360 --> 00:19:39,680
Compruébeleo usted mismo.

658
00:19:38,560 --> 00:19:39,880
‫يمكنك أن ترى بنفسك.

659
00:19:41,320 --> 00:19:42,960
Esto pertenece a Sanidad.

660
00:19:41,600 --> 00:19:43,000
‫هذه مسألة رعاية صحية.

661
00:19:43,480 --> 00:19:45,760
El coronel Márquez
es un hombre intachable.

662
00:19:43,480 --> 00:19:46,040
‫العقيد "ماركيز" قدوة.

663
00:19:46,920 --> 00:19:47,960
Hablaré con él.

664
00:19:47,040 --> 00:19:47,960
‫سأكلمه.

665
00:19:48,720 --> 00:19:53,720
Mi general, la falta de honestidad
está muy extendida.

666
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
‫أيها الجنرال.

667
00:19:51,960 --> 00:19:53,800
‫هذا الفساد متعمق جداً.

668
00:19:54,840 --> 00:19:57,240
Sospecho que el Ejército no hizo
todo lo posible

669
00:19:55,280 --> 00:19:58,560
‫بدأت أشكك في أن الجيش قد بذل قصارى جهده
‫لتفادي الهزيمة.

670
00:19:57,320 --> 00:19:58,560
para escapar de la derrota.

671
00:19:58,640 --> 00:20:02,840
Capitán, no pienso tolerar
semejante falta de respeto.

672
00:19:59,040 --> 00:20:02,640
‫أيها النقيب، لن أقبل قلة احترام مماثلة.

673
00:20:03,400 --> 00:20:04,880
¿Quién se ha creído
que es usted?

674
00:20:03,760 --> 00:20:04,960
‫من تخال نفسك؟

675
00:20:04,960 --> 00:20:08,440
Perdón, mi general,
no pretendo ofender a nadie.

676
00:20:05,200 --> 00:20:06,400
‫اعذرني أيها الجنرال.

677
00:20:07,160 --> 00:20:08,440
‫لم أقصد الإهانة.

678
00:20:09,000 --> 00:20:10,120
¿Ha oído los obuses?

679
00:20:09,160 --> 00:20:10,520
‫هل سمعت صوت القذائف؟

680
00:20:11,920 --> 00:20:15,520
Abd el-Krim no va a ponernos
la reconquista tan fácil

681
00:20:12,200 --> 00:20:13,200
‫"عبد الكريم"

682
00:20:14,040 --> 00:20:16,800
‫لن يسهّل هذه المهمة
‫بالقدر الذي يتوقعه الإعلام.

683
00:20:15,600 --> 00:20:16,880
como dice la prensa.

684
00:20:17,680 --> 00:20:19,320
Hay que apoyar al Ejército.

685
00:20:17,680 --> 00:20:19,400
‫علينا دعم الجيش.

686
00:20:19,880 --> 00:20:22,680
Si nos descuidamos,
entrarán en Melilla.

687
00:20:20,160 --> 00:20:22,680
‫إن لم نفعل فسنخسر "مليلية".

688
00:20:24,880 --> 00:20:28,160
Si vuecencia no ordena
ninguna cosa más...

689
00:20:25,160 --> 00:20:28,160
‫إن لم يكن لديك أوامر أخرى سيدي...

690
00:20:29,400 --> 00:20:30,760
Espere,

691
00:20:29,680 --> 00:20:30,680
‫مهلاً.

692
00:20:32,800 --> 00:20:36,160
no consentiré
otra acusación de ese calibre.

693
00:20:33,040 --> 00:20:36,280
‫لن أسمح بمزيد من الاتهامات من هذا النوع.

694
00:20:37,360 --> 00:20:39,640
Ni una más.
¿Está claro, capitán?

695
00:20:37,600 --> 00:20:39,720
‫ولا واحد آخر، مفهوم أيها النقيب؟

696
00:20:39,880 --> 00:20:40,800
Sí, señor.

697
00:20:40,120 --> 00:20:41,120
‫أجل سيدي.

698
00:20:41,880 --> 00:20:43,920
Ninguna por una simple sospecha.

699
00:20:42,160 --> 00:20:43,800
‫ليس بناء على شك فحسب.

700
00:20:45,760 --> 00:20:46,840
Retírese.

701
00:20:45,960 --> 00:20:46,840
‫يمكنك الانصراف.

702
00:20:53,560 --> 00:20:55,200
Se han cometido muchos excesos.

703
00:20:54,080 --> 00:20:55,520
‫سمعت أعذاراً كثيرة.

704
00:20:55,880 --> 00:20:58,560
Pero nadie parece interesado
en sacar toda la verdad a la luz.

705
00:20:56,160 --> 00:20:58,680
‫ولكن لا أحد يبدو مهتماً جداً بالحقيقة.

706
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
A veces la verdad
puede ser dolorosa.

707
00:20:59,600 --> 00:21:01,160
‫الحقيقة مؤلمة أحياناً.

708
00:21:01,560 --> 00:21:03,920
Y a veces sacarla a relucir
puede perjudicarte.

709
00:21:01,840 --> 00:21:03,960
‫والكشف عنها أحياناً قد يؤذي.

710
00:21:05,200 --> 00:21:07,000
¿Crees que Ibarra está implicado?

711
00:21:05,520 --> 00:21:07,160
‫هل الجنرال "إيبارا" متورط بالأمر؟

712
00:21:08,400 --> 00:21:11,720
No estoy seguro. Lo que sí que sé
es que no es un caso aislado.

713
00:21:08,720 --> 00:21:09,720
‫لست واثقاً.

714
00:21:10,320 --> 00:21:13,400
‫ولكنها ليست حالة وحيدة،
‫حتى المستشفى متأثر بالأمر.

715
00:21:11,800 --> 00:21:14,160
- Ni siquiera este hospital se libra.
- ¿El hospital?

716
00:21:13,480 --> 00:21:14,480
‫المستشفى؟

717
00:21:14,280 --> 00:21:17,120
Sí, aquí hay movimientos
sospechosos con la contabilidad

718
00:21:15,000 --> 00:21:17,800
‫وجدت نشاطات مريبة في سجلات الوجبات.

719
00:21:17,200 --> 00:21:21,200
del rancho. No sé, Julia,
no puedo dejar las cosas así.

720
00:21:18,480 --> 00:21:19,480
‫لا أعلم "خوليا".

721
00:21:20,000 --> 00:21:21,280
‫لا يمكنني تناسي الأمر.

722
00:21:21,280 --> 00:21:22,800
Lo estoy viendo a diario.

723
00:21:21,360 --> 00:21:23,040
‫أراه كل يوم.

724
00:21:23,200 --> 00:21:25,000
Siento que debo llegar
hasta el final.

725
00:21:23,480 --> 00:21:25,040
‫أود بلوغ قراره.

726
00:21:26,400 --> 00:21:29,920
Lo siento.
Lo siento, qué egoísta soy.

727
00:21:26,840 --> 00:21:27,840
‫آسف...

728
00:21:28,960 --> 00:21:30,040
‫على أنانيتي الشديدة.

729
00:21:31,280 --> 00:21:34,160
Yo hablándote de mis problemas
como si no tuvieras ya bastantes.

730
00:21:31,480 --> 00:21:34,160
‫لديك ما يكفيك من المتاعب بدون سماع متاعبي.

731
00:21:35,680 --> 00:21:38,840
- Sé que hay algo que te preocupa.
- ¿A mí?

732
00:21:35,880 --> 00:21:37,560
‫أعلم أنه ثمة ما يقلقك.

733
00:21:38,440 --> 00:21:39,440
‫أنا؟

734
00:21:40,080 --> 00:21:43,240
Claro.
Sí, Julia, puedes contármelo.

735
00:21:40,400 --> 00:21:41,400
‫بالطبع.

736
00:21:41,960 --> 00:21:43,320
‫يمكنك إخباري يا "خوليا".

737
00:21:45,280 --> 00:21:46,760
No es nada, de verdad.

738
00:21:45,640 --> 00:21:46,840
‫ليس أمراً مهماً فعلاً.

739
00:21:48,960 --> 00:21:50,240
Estás preciosa.

740
00:21:49,160 --> 00:21:50,160
‫كم أنت جميلة.

741
00:21:53,080 --> 00:21:54,600
Si no fuera por esos ojos,

742
00:21:53,280 --> 00:21:54,600
‫لولا هاتان العينان...

743
00:21:57,600 --> 00:21:58,800
no estaría aquí.

744
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
‫لما كنت هنا.

745
00:22:13,600 --> 00:22:15,800
No se preocupe,
yo me encargo de eso.

746
00:22:13,600 --> 00:22:15,280
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.

747
00:22:15,520 --> 00:22:16,520
‫حسناً؟

748
00:22:23,160 --> 00:22:24,040
Lo siento.

749
00:22:23,600 --> 00:22:24,600
‫آسفة.

750
00:22:26,120 --> 00:22:28,240
¿Por qué, Julia?
No tienes por qué disculparte.

751
00:22:26,320 --> 00:22:28,360
‫لماذا "خوليا"؟ لا داعي للاعتذار.

752
00:22:28,720 --> 00:22:31,360
Lo sé. Pero es que haga lo que haga,
me siento mal.

753
00:22:29,160 --> 00:22:30,160
‫أعلم،

754
00:22:30,560 --> 00:22:31,960
‫ولكن مهما فعلت، أشعر بالسوء.

755
00:22:32,680 --> 00:22:34,440
Me siento mal con Andrés y contigo.

756
00:22:33,080 --> 00:22:34,720
‫أشعر بالسوء حيال "أندريس" وأنت...

757
00:22:35,480 --> 00:22:36,920
Me siento mal conmigo misma.

758
00:22:35,720 --> 00:22:36,800
‫وحيال نفسي.

759
00:22:39,840 --> 00:22:42,320
[ENFERMERA] Doctor,
¿puede venir un momento?

760
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
‫طبيب.

761
00:22:41,360 --> 00:22:43,560
‫- هلا تأتي للحظة؟
‫- سآتي على الفور.

762
00:22:42,400 --> 00:22:43,320
Ahora voy.

763
00:22:45,400 --> 00:22:47,040
Veámonos fuera de aquí, Julia.

764
00:22:45,600 --> 00:22:46,880
‫لنخرج من هنا.

765
00:22:48,960 --> 00:22:52,480
- Estás loco.
- De verdad, necesito verte a solas.

766
00:22:49,160 --> 00:22:50,720
‫- أنت مجنون.
‫- أتكلم بجدية.

767
00:22:50,800 --> 00:22:52,440
‫أحتاج إلى ذلك. أحتاج لرؤيتك وحدك.

768
00:22:53,200 --> 00:22:54,920
Tal y como están las cosas
allí fuera,

769
00:22:53,400 --> 00:22:55,840
‫ليست فكرة جيدة مع حال الأمور بالخارج.

770
00:22:55,000 --> 00:22:59,200
- no creo que sea una buena idea.
- Da igual. En la calle del mercado.

771
00:22:55,920 --> 00:22:56,920
‫لا يهمني.

772
00:22:58,480 --> 00:22:59,560
‫في شارع السوق.

773
00:22:59,840 --> 00:23:02,920
Es un lugar seguro.
En media hora, por favor.

774
00:23:00,080 --> 00:23:01,080
‫إنه مكان آمن.

775
00:23:01,560 --> 00:23:03,640
‫بعد نصف ساعة. أرجوك.

776
00:23:08,160 --> 00:23:09,200
[FIDEL] Dígame.

777
00:23:08,760 --> 00:23:09,600
‫ما الأمر؟

778
00:23:09,680 --> 00:23:15,440
Presenta un cuadro de fiebre severa,
dolor agudo...

779
00:23:10,120 --> 00:23:12,240
‫يعاني من حمى شديدة،

780
00:23:13,760 --> 00:23:15,600
‫وألم شديد...

781
00:23:15,520 --> 00:23:17,960
Un alta en Traumatismo
para la firma de la duquesa.

782
00:23:15,680 --> 00:23:18,240
‫إدخال حالة صدمة تتطلب توقيع الدوقة.

783
00:23:18,040 --> 00:23:21,080
Doctor, tiene que firmar
usted también.

784
00:23:18,400 --> 00:23:19,400
‫طبيب.

785
00:23:19,760 --> 00:23:20,960
‫عليك توقيعها أيضاً.

786
00:23:21,360 --> 00:23:22,560
¿No lo he firmado?

787
00:23:21,680 --> 00:23:22,680
‫ألم أوقعها؟

788
00:23:30,640 --> 00:23:32,960
Estrella,
voy a llevarle esto a la duquesa.

789
00:23:30,880 --> 00:23:32,920
‫"إستريلا"، سأنقل هذه إلى الدوقة.

790
00:23:34,840 --> 00:23:36,560
- ¿Estás bien?
- ¿Quién, yo?

791
00:23:35,240 --> 00:23:36,720
‫- أأنت بخير؟
‫- من، أنا؟

792
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Sí, estoy bien. ¿A ti qué te parece?
Estoy un poco... Pero estoy bien.

793
00:23:36,840 --> 00:23:39,760
‫أجل، لم تسألين؟ أشعر بقليل من...
‫ولكنني بخير.

794
00:23:40,000 --> 00:23:42,200
Espera, ¿adónde vas?
Claro que no estoy bien.

795
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟ بالطبع لست بخير.

796
00:23:42,280 --> 00:23:43,960
No dejo de darle vueltas a...

797
00:23:42,840 --> 00:23:45,720
‫لا يمكنني الكف عن التفكير...
‫ماذا عنيت البارحة

798
00:23:44,040 --> 00:23:45,640
¿Qué querías decir ayer cuando...?

799
00:23:45,760 --> 00:23:49,320
Dijiste que no te fuiste con el fotógrafo
porque lo que querías estaba aquí.

800
00:23:45,960 --> 00:23:49,960
‫بكلامك عن عدم مرافقة المصور
‫لأن كل ما تريدينه موجود هنا؟

801
00:23:49,400 --> 00:23:50,520
¿Qué querías decir?

802
00:23:50,440 --> 00:23:52,880
‫- تعرف ما أعنيه.
‫- لا، لا أعرف.

803
00:23:50,600 --> 00:23:52,680
- Ya lo sabes.
- No, no lo sé.

804
00:23:53,720 --> 00:23:55,920
¿Qué quieres oír?
¿Qué me he quedado aquí por ti?

805
00:23:54,120 --> 00:23:57,200
‫ماذا تريد أن تسمع؟
‫بأنني بقيت من أجلك؟ حسناً، فعلت ذلك.

806
00:23:56,000 --> 00:23:58,680
Pues sí, me he quedado aquí por ti.
Bueno, en parte.

807
00:23:58,120 --> 00:24:00,400
‫- أقله، جزئياً.
‫- لا تمارسي الألاعيب معي.

808
00:23:58,760 --> 00:24:01,240
Pilar, no juegues conmigo.
Estabas a punto de marcharte

809
00:24:00,600 --> 00:24:02,880
‫كنت على وشك السفر حول العالم مع...

810
00:24:01,320 --> 00:24:03,720
a recorrer el mundo con ese...
¿A qué viene decir ahora

811
00:24:02,960 --> 00:24:06,080
‫- لم تقولين هذا الآن؟
‫- لم أمارس الألاعيب معك.

812
00:24:03,800 --> 00:24:06,080
- que te quedas aquí por mí?
- Yo no he jugado contigo.

813
00:24:06,160 --> 00:24:09,360
Y yo no te he mentido en la vida.
¡Sigo enamorada de ti!

814
00:24:06,160 --> 00:24:08,520
‫لم أكذب عليك مطلقاً. ما زلت أحبك.

815
00:24:13,400 --> 00:24:15,640
Me encantaría que no fuera así,
pero es imposible.

816
00:24:13,720 --> 00:24:15,920
‫أتمنى لو لم يكن الأمر صحيحاً
‫ولكن هذه هي الحال.

817
00:24:16,600 --> 00:24:20,480
Y como se te ocurra pensar
que lo digo para separarte de Raquel...

818
00:24:16,880 --> 00:24:17,880
‫ودعني أقول لك،

819
00:24:17,960 --> 00:24:20,680
‫إن خلتني أقول هذا لأفرق بينك وبين "راكيل"

820
00:24:20,560 --> 00:24:24,120
No, sé que no has hecho nada
para separarme de ella.

821
00:24:20,760 --> 00:24:22,120
‫- أقسم...
‫- لا.

822
00:24:22,680 --> 00:24:24,720
‫أعلم أنك لم تفعلي شيئاً للتفريق بيننا.

823
00:24:27,880 --> 00:24:32,320
No he sido justo contigo, Pilar.
Perdóname. Tú no eres así.

824
00:24:28,240 --> 00:24:29,440
‫لقد ظلمتك.

825
00:24:30,160 --> 00:24:31,160
‫سامحيني.

826
00:24:31,840 --> 00:24:34,440
‫- لست هكذا.
‫- لا، لست هكذا.

827
00:24:32,400 --> 00:24:37,040
No, yo no soy así.
Y tú mejor que nadie deberías saberlo.

828
00:24:35,600 --> 00:24:37,600
‫يجب أن تدرك ذلك أكثر من غيرك.

829
00:24:38,840 --> 00:24:42,920
- Si fuera un hombre libre...
- ¡Luis! ¿Has oído los cañonazos?

830
00:24:39,080 --> 00:24:40,160
‫لو كنت رجلاً حراً...

831
00:24:40,320 --> 00:24:41,320
‫"لويس".

832
00:24:41,680 --> 00:24:42,840
‫هل سمعت أصوات القنابل؟

833
00:24:43,000 --> 00:24:45,360
En la cocina estamos en vilo.
Pero ¿qué vamos a hacer,

834
00:24:43,240 --> 00:24:45,880
‫كنا عالقين في المطبخ. ماذا سنفعل؟

835
00:24:45,440 --> 00:24:47,520
seguir aquí
hasta que esto salte por los aires?

836
00:24:45,960 --> 00:24:49,120
‫- أنجلس وننتظر النهاية...؟
‫- لم يطلب منا أحد الإخلاء.

837
00:24:47,600 --> 00:24:49,880
No hay orden de evacuar.
Luego traigo las altas.

838
00:24:49,480 --> 00:24:51,280
‫- سأجلب طلبات دخول بعد.
‫- أجل.

839
00:24:49,960 --> 00:24:53,680
- Sí, sí.
- ¿Esta no se iba con el fotógrafo?

840
00:24:51,880 --> 00:24:54,200
‫اعتقدت أنها سترحل مع المصور.

841
00:24:54,240 --> 00:24:58,400
- ¿Qué pasó? ¿Al final le salió rana?
- Eso parece.

842
00:24:54,600 --> 00:24:56,680
‫ماذا جرى؟ ألم تنجح علاقتهما؟

843
00:24:57,920 --> 00:24:58,800
‫لا يبدو ذلك.

844
00:24:58,880 --> 00:25:02,040
¿De qué hablabais?
¿Ya te está volviendo a enredar?

845
00:24:59,320 --> 00:25:00,520
‫ماذا كانت تقول؟

846
00:25:01,120 --> 00:25:02,320
‫أعاودت التدخل ثانية؟

847
00:25:02,800 --> 00:25:06,640
- ¿No estabais de uñas?
- Tengo que seguir trabajando.

848
00:25:03,280 --> 00:25:04,520
‫ألم تكونا متخاصمين؟

849
00:25:05,920 --> 00:25:06,960
‫لدي عمل.

850
00:25:06,720 --> 00:25:08,920
Con las mentiras que dijo,
¿vas a perdonarla?

851
00:25:07,240 --> 00:25:09,400
‫هل غفرت لها بعد كل أكاذيبها؟

852
00:25:09,000 --> 00:25:10,200
Mira, Raquel...

853
00:25:09,480 --> 00:25:10,480
‫اسمعي "راكيل"...

854
00:25:12,440 --> 00:25:15,840
El pasado, pasado está.
Dejemos las cosas como están, ¿no?

855
00:25:12,760 --> 00:25:13,840
‫الماضي هو الماضي.

856
00:25:13,960 --> 00:25:16,040
‫لم لا نترك الأمور كما هي؟

857
00:25:15,920 --> 00:25:17,320
¿No es lo mejor para todos?

858
00:25:16,120 --> 00:25:17,320
‫هذا أفضل للجميع.

859
00:25:18,480 --> 00:25:21,920
Pues eso.
Estamos diciendo lo mismo.

860
00:25:18,600 --> 00:25:19,480
‫تماماً.

861
00:25:20,600 --> 00:25:21,920
‫أقول الأمر نفسه.

862
00:25:23,080 --> 00:25:25,400
A ver si de una vez miramos
para adelante.

863
00:25:23,120 --> 00:25:25,520
‫لنرَ إن أمكننا التقدم ولو لمرة.

864
00:25:26,080 --> 00:25:29,880
Que cuando nos quedamos dar cuenta,
este va a empezar a pedir pan.

865
00:25:26,280 --> 00:25:28,840
‫سُرعان ما سيولد الطفل.

866
00:25:38,720 --> 00:25:43,960
- [DUQUESA] ¿Va a salir?
- Sí, voy un momento al mercado.

867
00:25:39,280 --> 00:25:40,280
‫هل ستخرجين؟

868
00:25:41,680 --> 00:25:43,640
‫أجل، سأقصد السوق سريعاً.

869
00:25:43,800 --> 00:25:46,600
‫- أردت شراء...
‫- أفضل ألا تقولي شيئاً على الكذب.

870
00:25:44,040 --> 00:25:46,200
Si no va a decirme la verdad,
mejor no me diga nada.

871
00:25:50,160 --> 00:25:53,360
Va al encuentro del Dr. Calderón.
¿Me equivoco?

872
00:25:50,400 --> 00:25:51,840
‫ستقابلين الطبيب "كالديرون".

873
00:25:52,760 --> 00:25:53,760
‫هل أنا مخطئة؟

874
00:26:04,920 --> 00:26:09,440
Los vi, Julia.
Los vi, a usted y al doctor Calderón

875
00:26:05,040 --> 00:26:06,760
‫رأيتكما معاً يا "خوليا".

876
00:26:08,160 --> 00:26:11,680
‫أنت والطبيب "كالديرون" تتبادلان القبل سراً
‫كتلميذين في المدرسة.

877
00:26:09,520 --> 00:26:11,520
besándose a escondidas
como dos colegiales.

878
00:26:15,040 --> 00:26:17,240
¿Cuánto tiempo creen
que mantendrán el secreto?

879
00:26:15,280 --> 00:26:17,440
‫إلى متى يمكنك إبقاء الأمر سراً برأيك؟

880
00:26:18,320 --> 00:26:21,480
Lo lamento mucho. No deberíamos
haber hecho algo así en el hospital.

881
00:26:18,600 --> 00:26:19,600
‫أنا آسفة فعلاً.

882
00:26:20,280 --> 00:26:21,960
‫ما كان علينا فعل ذلك هنا.

883
00:26:21,560 --> 00:26:22,920
Completamente de acuerdo.

884
00:26:22,040 --> 00:26:23,040
‫أوافقك الرأي تماماً.

885
00:26:23,600 --> 00:26:25,200
Pero eso no es
lo que más me preocupa.

886
00:26:23,960 --> 00:26:25,560
‫لكن هذا ليس أكثر ما يقلقني.

887
00:26:26,920 --> 00:26:29,480
¿Cree usted que yo puedo seguir
confiando en ustedes dos?

888
00:26:27,160 --> 00:26:29,480
‫أتخالين أنه ما زال بوسعي
‫الاعتماد عليكما معاً؟

889
00:26:39,040 --> 00:26:41,320
Lo último que queremos
es hacer daño a alguien.

890
00:26:39,120 --> 00:26:41,720
‫بالطبع، آخر ما نريده هو أذية أحد.

891
00:26:42,680 --> 00:26:44,400
¿Y a Andrés, su prometido?

892
00:26:42,880 --> 00:26:44,480
‫ماذا عن خطيبك "أندريس"؟

893
00:26:44,720 --> 00:26:46,000
¿Y a la señorita Márquez?

894
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
‫والآنسة "ماركيز"؟

895
00:26:47,040 --> 00:26:49,760
No le pregunto todo esto
por simple curiosidad, Julia.

896
00:26:47,320 --> 00:26:49,720
‫لا أطرح كل هذه الأسئلة
‫بدافع الفضول "خوليا".

897
00:26:49,840 --> 00:26:52,240
Esto puede ser un mazazo
para el futuro del hospital

898
00:26:50,120 --> 00:26:52,560
‫قد تكون هذه ضربة لمستقبل المستشفى

899
00:26:52,320 --> 00:26:54,360
y no sé si es consciente del todo.

900
00:26:52,640 --> 00:26:54,760
‫لا أعلم إن كنت تدركين هذا كلياً.

901
00:26:55,480 --> 00:26:56,480
Lo sé.

902
00:26:55,920 --> 00:26:56,920
‫أعلم.

903
00:26:57,040 --> 00:26:59,080
Si el coronel se entera,
¿cree que permitirá

904
00:26:57,440 --> 00:27:00,480
‫إن اكتشف العقيد الأمر،
‫أتخالينه سيسمح لـ"فيدل" بالبقاء؟

905
00:26:59,160 --> 00:27:00,600
que Fidel siga trabajando aquí?

906
00:27:01,760 --> 00:27:04,080
¿Cree que permitirá
que continúe con su carrera?

907
00:27:02,040 --> 00:27:04,000
‫والاستمرار بمسيرته المهنية؟

908
00:27:08,480 --> 00:27:10,360
Lo están poniendo todo en peligro.

909
00:27:08,720 --> 00:27:10,520
‫تخاطرين بكل شيء.

910
00:27:18,800 --> 00:27:21,280
Me prometí que no sucedería
algo así de nuevo, pero...

911
00:27:19,000 --> 00:27:21,280
‫وعدت بألا أسبب مزيداً من المتاعب...

912
00:27:25,200 --> 00:27:28,040
Por favor,
no me envíe a la península.

913
00:27:25,480 --> 00:27:28,040
‫ولكن أرجوك، لا تعيديني.

914
00:27:30,760 --> 00:27:34,840
Julia, desde que llegó a Melilla
ha tenido el corazón en un puño,

915
00:27:31,160 --> 00:27:32,640
‫منذ قدومك إلى "مليلية"

916
00:27:32,720 --> 00:27:36,720
‫كنت شفافة تماماً، ولديك مشاعر كثيرة،

917
00:27:34,920 --> 00:27:39,040
demasiadas emociones,
pero debe encontrar el camino correcto.

918
00:27:37,360 --> 00:27:39,040
‫ولكن عليك إيجاد الطريق الصحيح.

919
00:27:41,200 --> 00:27:42,960
¿Y cuál es el camino correcto?

920
00:27:41,440 --> 00:27:42,840
‫ما هو الطريق الصحيح؟

921
00:27:44,760 --> 00:27:46,520
Eso solo puede averiguarlo usted.

922
00:27:45,000 --> 00:27:46,520
‫وحدك تستطيعين اكتشاف ذلك.

923
00:27:49,720 --> 00:27:52,240
Lamento tanto haberla decepcionado.

924
00:27:50,040 --> 00:27:52,640
‫آسفة جداً على تخييبي أملك.

925
00:27:56,920 --> 00:27:59,240
Ser dama enfermera implica
un compromiso moral.

926
00:27:57,200 --> 00:27:59,440
‫عملك كممرضة له معضلاته الأخلاقية.

927
00:27:59,880 --> 00:28:01,920
Solo le pido
que resuelva esta situación

928
00:28:00,520 --> 00:28:03,360
‫حلي الوضع قبل أن يؤذي آخرين.

929
00:28:02,000 --> 00:28:04,760
antes de que involucre a nadie más
o lo haré yo misma.

930
00:28:03,440 --> 00:28:04,880
‫وإلا اضطررت على فعل ذلك بنفسي.

931
00:28:05,920 --> 00:28:08,960
Y recuerde una cosa: no siempre
viviremos en tiempos de guerra.

932
00:28:06,200 --> 00:28:07,240
‫وتذكري هذا:

933
00:28:07,560 --> 00:28:09,760
‫لن نعيش في أوقات الحرب دائماً. هذا...

934
00:28:09,040 --> 00:28:10,680
Esto se terminará algún día.

935
00:28:10,040 --> 00:28:11,240
‫سينتهي يوماً ما.

936
00:28:11,880 --> 00:28:13,880
Y es en ese día
en el que tiene que pensar.

937
00:28:12,360 --> 00:28:14,200
‫وعليك التفكير في ذلك اليوم.

938
00:28:37,120 --> 00:28:38,320
[FIDEL] Hola.

939
00:28:37,560 --> 00:28:38,560
‫مرحباً.

940
00:28:45,000 --> 00:28:47,080
Nunca me había sentido tan mal.

941
00:28:45,480 --> 00:28:47,080
‫لم يسبق أن شعرت بمثل هذا السوء.

942
00:28:48,440 --> 00:28:50,440
Menos mal que fue la duquesa
la que nos vio.

943
00:28:48,720 --> 00:28:50,760
‫وأقله، كانت الدوقة هي التي رأتنا.

944
00:28:50,800 --> 00:28:52,760
Imagínate,
podía haber sido cualquiera.

945
00:28:51,080 --> 00:28:52,720
‫كان يمكن أي أحد آخر رؤيتنا.

946
00:28:53,960 --> 00:28:56,160
Pues quizás hubiera sido lo mejor,
Julia.

947
00:28:54,160 --> 00:28:56,000
‫ربما كان من الأفضل

948
00:28:56,640 --> 00:28:58,280
Que todo el mundo se entere
de una vez.

949
00:28:56,960 --> 00:28:58,280
‫أن يعلم الجميع.

950
00:28:59,440 --> 00:29:01,520
No podemos hacerles eso
a Susana y Andrés.

951
00:28:59,760 --> 00:29:01,640
‫لا يمكننا فعل هذا بـ"سوزانا" و"أندريس".

952
00:29:02,680 --> 00:29:04,800
En algún momento habrá
que decirles la verdad.

953
00:29:02,920 --> 00:29:05,080
‫علينا قول الحقيقة يوماً ما، أليس كذلك؟

954
00:29:07,080 --> 00:29:08,480
Pero es que si se enteran

955
00:29:07,400 --> 00:29:08,400
‫ولكن إن اكتشفا

956
00:29:09,160 --> 00:29:11,000
Susana romperá
su compromiso contigo,

957
00:29:09,320 --> 00:29:11,000
‫فستنهي "سوزانا" خطوبتكما.

958
00:29:12,640 --> 00:29:14,920
su padre te mandará lejos de aquí.
¿No lo entiendes?

959
00:29:12,880 --> 00:29:15,080
‫سيرسلك والدها بعيداً، ألا ترى؟

960
00:29:16,520 --> 00:29:18,520
- Y Andrés...
- ¿Y Andrés qué, Julia?

961
00:29:16,840 --> 00:29:18,800
‫- و"أندريس"...
‫- ماذا بشأنه "خوليا"؟

962
00:29:20,360 --> 00:29:21,800
¿Tú...? ¿Tú qué quieres?

963
00:29:20,640 --> 00:29:21,880
‫ماذا تريدين؟

964
00:29:25,400 --> 00:29:26,440
No lo sé.

965
00:29:25,720 --> 00:29:26,720
‫لا أعلم.

966
00:29:43,320 --> 00:29:45,560
¿Qué le se ofrece, mi capitán?
¿Un vinito?

967
00:29:43,480 --> 00:29:44,840
‫ماذا أجلب لك أيها النقيب؟

968
00:29:45,200 --> 00:29:46,200
‫بعض النبيذ؟

969
00:29:46,120 --> 00:29:49,160
Tranquilo, de este no.
Este es para la tropa.

970
00:29:46,400 --> 00:29:47,720
‫تقلق، ليس هذا.

971
00:29:48,000 --> 00:29:49,160
‫هذا من أجل القوات.

972
00:29:50,000 --> 00:29:51,400
Suboficial,

973
00:29:50,280 --> 00:29:51,280
‫يا ضابط الصف.

974
00:29:52,160 --> 00:29:53,840
¿sabe usted lo que es esto?

975
00:29:52,440 --> 00:29:53,680
‫أتعرف ما هذا؟

976
00:29:54,800 --> 00:29:55,920
A ver.

977
00:29:55,080 --> 00:29:56,080
‫لنر.

978
00:29:57,240 --> 00:29:59,040
Bueno,
lleva el membrete de la Cruz Roja.

979
00:29:57,240 --> 00:29:59,560
‫تحمل رأسية مستشفى الصليب الأحمر.

980
00:29:59,120 --> 00:30:02,280
Es el comprobante de los ranchos servidos
en los meses de julio y agosto

981
00:29:59,640 --> 00:30:02,320
‫إنه وصل للوجبات المقدمة في يوليو وأغسطس

982
00:30:02,360 --> 00:30:04,240
sin firma del superior
correspondiente.

983
00:30:02,520 --> 00:30:04,240
‫بدون توقيع ضابط مسؤول.

984
00:30:04,800 --> 00:30:08,360
Ah, pues es raro, mi capitán,
porque siempre se ha firmado todo.

985
00:30:05,440 --> 00:30:08,480
‫هذا غريب أيها النقيب. إنها موقعة دوماً.

986
00:30:09,320 --> 00:30:11,040
Esto es de los días del desastre.

987
00:30:09,640 --> 00:30:11,360
‫إنه من وقت تلك الكارثة.

988
00:30:12,040 --> 00:30:15,480
Esos días no paraban de llegar heridos

989
00:30:12,560 --> 00:30:15,840
‫كنا نتلقى الضحايا بدون توقف في تلك الأيام.

990
00:30:15,560 --> 00:30:18,400
y no paraban de hacer pedidos
y más pedidos. No lo sé.

991
00:30:15,920 --> 00:30:18,440
‫وحصلنا على أمر تلو الآخر. لا أعلم.

992
00:30:18,680 --> 00:30:20,840
Es posible
que con el caos del momento...

993
00:30:18,920 --> 00:30:20,520
‫ربما وسط كل تلك الفوضى...

994
00:30:20,920 --> 00:30:23,600
Unos se olvidaron de pedir la firma
y otros de estamparla.

995
00:30:20,920 --> 00:30:23,800
‫نسي البعض طلب توقيع، ونسي آخرون التوقيع.

996
00:30:23,840 --> 00:30:26,440
Durante ese período
mucho dinero cambió de manos

997
00:30:24,080 --> 00:30:26,440
‫جرى تبادل لكثير من المال في ذلك الوقت

998
00:30:26,520 --> 00:30:28,480
sin que haya un triste papel.

999
00:30:27,080 --> 00:30:28,280
‫بدون أي وثائق.

1000
00:30:29,720 --> 00:30:31,600
- Y les ha dado por buscarlo.
- Claro.

1001
00:30:29,920 --> 00:30:31,600
‫- إذاً، هل تبحث عنها؟
‫- أجل.

1002
00:30:31,680 --> 00:30:34,960
- ¿Le parece mal?
- No, mi capitán, así debe ser.

1003
00:30:32,160 --> 00:30:35,280
‫- ألا تعتقد أنه يجب علي ذلك؟
‫- بالطبع، هذا المفروض.

1004
00:30:35,400 --> 00:30:39,120
No, pero uno cree que hay cosas
más urgentes o importantes.

1005
00:30:35,680 --> 00:30:39,160
‫لا، أقصد أنه ربما هناك أمور طارئة
‫أو مهمة أكثر.

1006
00:30:39,600 --> 00:30:42,040
Nunca nos han puesto problemas
por cosas así.

1007
00:30:40,160 --> 00:30:42,480
‫لم يسبق أن واجهنا مشاكل بهذا من قبل.

1008
00:30:42,240 --> 00:30:44,800
Por cierto,
tengo un whisky escocés...

1009
00:30:42,600 --> 00:30:44,800
‫بالمناسبة، لدي ويسكي اسكتلندي...

1010
00:30:44,880 --> 00:30:48,280
No quiero whisky, quiero saber
dónde están los papeles.

1011
00:30:44,880 --> 00:30:47,720
‫- وصل للتو...
‫- أريد الوثائق وليس الويسكي.

1012
00:30:48,360 --> 00:30:50,320
¿Qué oficial debía autorizar
los ranchos?

1013
00:30:48,760 --> 00:30:50,680
‫أي مسؤول صرّح بالوجبات؟

1014
00:30:51,440 --> 00:30:53,520
Un momento.
Ya sé qué pudo pasar.

1015
00:30:51,680 --> 00:30:53,520
‫مهلاً، أظنني أعرف ما جرى.

1016
00:30:53,600 --> 00:30:56,520
Debimos entregar la copia
sin firmar, claro.

1017
00:30:54,120 --> 00:30:56,680
‫لا بد أننا قدمنا النسخة غير الموقعة.
‫بالطبع.

1018
00:30:57,000 --> 00:30:59,360
Con las prisas entregamos
la que no era nuestra,

1019
00:30:57,000 --> 00:30:59,760
‫في عجلتنا، لا بد أننا قدمنا نسختنا سهواً.

1020
00:30:59,440 --> 00:31:02,600
que como es para nosotros,
muchas veces se queda sin firmar.

1021
00:30:59,840 --> 00:31:02,280
‫إنها غالباً ما تكون غير موقعة
‫بما أنها لنا فقط.

1022
00:31:02,680 --> 00:31:04,560
- No sé si me explico.
- Claro.

1023
00:31:03,000 --> 00:31:04,440
‫- أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

1024
00:31:04,680 --> 00:31:06,280
En ese caso, la solución es fácil.

1025
00:31:04,920 --> 00:31:06,640
‫في هذه الحالة، الحل سهل.

1026
00:31:06,760 --> 00:31:09,800
Encuentre el comprobante firmado
y tráigalo a comandancia.

1027
00:31:06,920 --> 00:31:09,800
‫جد النسخة الموقعة واجلبها إلى القيادة.

1028
00:31:10,800 --> 00:31:13,000
A sus órdenes, mi capitán.
A ver si aparece...

1029
00:31:11,040 --> 00:31:13,000
‫تحت أمرك، سأرى إن أمكنني إيجادها.

1030
00:31:14,080 --> 00:31:15,920
Y si no aparece,
tendremos un problema.

1031
00:31:14,400 --> 00:31:16,000
‫إن لم تجدها فسنواجه مشكلة.

1032
00:31:17,080 --> 00:31:20,960
Hablaré con el coronel Márquez
y alguien asumirá responsabilidades.

1033
00:31:17,520 --> 00:31:20,280
‫سأكلم العقيد "ماركيز"،
‫على أحد تحمل المسؤولية.

1034
00:31:21,200 --> 00:31:22,240
¿Lo ha entendido?

1035
00:31:21,520 --> 00:31:22,520
‫هل تفهم؟

1036
00:31:23,880 --> 00:31:25,560
- Buenos días.
- A sus órdenes.

1037
00:31:23,880 --> 00:31:25,960
‫- طاب يومك.
‫- في خدمتك.

1038
00:31:34,320 --> 00:31:37,400
Hola, Gloria, ¿qué tal?
Venía por si me dejaba aguja e hilo.

1039
00:31:34,720 --> 00:31:35,720
‫مرحباً، كيف حالك؟

1040
00:31:36,000 --> 00:31:39,080
‫أيمكنني اقتراض خيط وإبرة؟ سقط زري و...

1041
00:31:37,480 --> 00:31:41,040
- Es que se me cayó un botón y...
- Traiga, que se lo coso yo.

1042
00:31:39,160 --> 00:31:41,040
‫- لا...
‫- اقترب، سأفعل أنا ذلك.

1043
00:31:41,120 --> 00:31:43,120
Ah, no, lo coso yo,
que aprendí en la academia,

1044
00:31:41,120 --> 00:31:43,360
‫لا، أجيد الخياطة، تعلمت في الأكاديمية.

1045
00:31:43,200 --> 00:31:44,880
y no quiero distraerla.

1046
00:31:43,520 --> 00:31:45,800
‫لا بد أنك مشغولة، لا أريد إلهاءك.

1047
00:31:45,640 --> 00:31:47,880
Usted tendrá que coser otras cosas.

1048
00:31:45,880 --> 00:31:47,720
‫لديك أمور أخرى للخياطة.

1049
00:31:48,200 --> 00:31:51,000
- Los botones son cosa mía.
- Como quiera. Muchas gracias.

1050
00:31:48,440 --> 00:31:49,720
‫الأزرار اختصاصي.

1051
00:31:49,800 --> 00:31:51,240
‫كما تشائين، شكراً.

1052
00:31:52,120 --> 00:31:53,120
‫لنر.

1053
00:31:54,080 --> 00:31:56,240
- Están cerca, ¿verdad?
- Sí.

1054
00:31:54,440 --> 00:31:56,480
‫- إنهم قريبون، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1055
00:31:56,480 --> 00:31:58,560
No he escogido
el mejor momento para venir.

1056
00:31:56,800 --> 00:31:59,240
‫أعتقد أنك لم تختاري أفضل وقت للقدوم.

1057
00:31:59,320 --> 00:32:00,600
Creí que estábamos ganando.

1058
00:31:59,320 --> 00:32:00,640
‫اعتقدت أننا نفوز.

1059
00:32:01,200 --> 00:32:02,160
- Sí.

1060
00:32:01,200 --> 00:32:02,200
‫أجل...

1061
00:32:02,400 --> 00:32:04,920
A ver, sí, quiero decir que,
aunque estén cerca,

1062
00:32:02,560 --> 00:32:03,560
‫أعني، أجل.

1063
00:32:03,640 --> 00:32:06,600
‫ربما هم قريبون ولكن الوضع تحت السيطرة.

1064
00:32:05,000 --> 00:32:07,080
la situación está controlada,
no se preocupe.

1065
00:32:06,680 --> 00:32:08,680
‫لا تقلقي، بالحديث عن الأزرار،

1066
00:32:07,160 --> 00:32:08,680
Ya que estamos con el botón,

1067
00:32:08,760 --> 00:32:10,760
recuerdo una vez
en quirófano operando,

1068
00:32:09,200 --> 00:32:12,600
‫أذكر مرة خلال الجراحة، وقع زري داخل مريض.

1069
00:32:10,840 --> 00:32:12,680
se me cayó un botón en una herida.

1070
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
La que armé para quitarlo...
Bueno, armé una...

1071
00:32:13,360 --> 00:32:15,680
‫الأمور التي فعلتها لإخراجه مجدداً.

1072
00:32:16,640 --> 00:32:18,560
Qué cosas tiene, doctor.

1073
00:32:17,280 --> 00:32:20,400
‫أنت وقصصك، كف عن إضحاكي فقد أفقد وعيي.

1074
00:32:18,640 --> 00:32:20,400
No me haga reír,
a ver si le pincho.

1075
00:32:20,480 --> 00:32:21,760
Sí.

1076
00:32:20,480 --> 00:32:21,800
‫تتمتعين بضحكة مميزة.

1077
00:32:22,960 --> 00:32:26,320
¿Y no tiene usted una mujer cerca
que le repase los botones?

1078
00:32:23,120 --> 00:32:25,760
‫أليس لديك زوجة على مقربة من هنا
‫لإصلاح أزرارك؟

1079
00:32:25,840 --> 00:32:27,600
‫لا، لا قريبة ولا بعيدة.

1080
00:32:26,400 --> 00:32:28,000
Ni cerca ni lejos.

1081
00:32:28,080 --> 00:32:29,280
- Nada.
- Ya.

1082
00:32:28,080 --> 00:32:31,120
‫- ليس في أي مكان.
‫- حسناً، أعرف كيف هم الرجال.

1083
00:32:29,440 --> 00:32:31,040
Ya me conozco a los hombres.

1084
00:32:31,280 --> 00:32:34,480
A disfrutar de la vida de soltero
hasta el último momento

1085
00:32:31,560 --> 00:32:34,960
‫تستمتعون بحياة العزوبية حتى آخر لحظة

1086
00:32:34,560 --> 00:32:36,800
y luego enganchar a una tonta
que le cuide.

1087
00:32:35,040 --> 00:32:37,120
‫ثم تجدون امرأة بلهاء للاعتناء بكم.

1088
00:32:36,880 --> 00:32:39,200
No, yo para las mujeres soy invisible.

1089
00:32:37,200 --> 00:32:39,360
‫لا، أنا غير مرئي من النساء.

1090
00:32:39,280 --> 00:32:42,480
Con decirle que me cruzo con una
y tengo que saludarla dos veces

1091
00:32:39,520 --> 00:32:41,280
‫يكفيني قولاً إنني عندما أرى امرأة

1092
00:32:41,360 --> 00:32:43,920
‫علي إلقاء التحية عليها مرتين
‫للحصول على أي رد.

1093
00:32:42,560 --> 00:32:44,080
para que me responda. Dos.

1094
00:32:44,880 --> 00:32:48,480
Que no se burle de mí,
que también tengo ojos en la cara.

1095
00:32:45,160 --> 00:32:48,480
‫لا تسخر مني طبيب. لدي عينان.

1096
00:32:49,040 --> 00:32:51,920
Y un hombretón como usted,
encima buena persona,

1097
00:32:49,240 --> 00:32:51,520
‫رجل بجاذبيتك وشخصيتك الطيبة.

1098
00:32:52,000 --> 00:32:53,840
debe tener rondándole a pares.

1099
00:32:52,240 --> 00:32:54,120
‫لا بد أن السيدات يقفن في الصف من أجلك.

1100
00:32:55,440 --> 00:32:58,720
Hombre, rondándome no,
al contrario, soy yo el que rondo,

1101
00:32:55,800 --> 00:32:58,960
‫يقفن في الصف، لا. بل العكس صحيح،
‫أنا من يقف في الصف.

1102
00:32:58,800 --> 00:33:01,520
pero al final nada.
Me dan la patada.

1103
00:32:59,040 --> 00:33:01,520
‫ولكن لم أحظ بنتيجة من ذلك، فهن ينبذنني.

1104
00:33:03,160 --> 00:33:05,320
- Pues esto ya está.
- Muchas gracias.

1105
00:33:03,240 --> 00:33:04,240
‫لقد انتهيت.

1106
00:33:04,480 --> 00:33:05,480
‫حسناً، شكراً.

1107
00:33:06,040 --> 00:33:08,120
Por el botón y por la conversación.

1108
00:33:06,280 --> 00:33:08,120
‫على الزر والحديث.

1109
00:33:10,440 --> 00:33:12,560
‫لا يسعني التفكير في سبب
‫قد يجعلها تتركك تفلت.

1110
00:33:10,480 --> 00:33:13,120
No sé quién será la tonta
que le dejó escapar,

1111
00:33:13,280 --> 00:33:15,600
pero seguro
que ya se está arrepintiendo.

1112
00:33:13,560 --> 00:33:15,320
‫ولكنني واثقة بأنها ستندم على ذلك.

1113
00:33:26,000 --> 00:33:28,760
La hermana de Verónica es
encantadora, ¿verdad?

1114
00:33:26,440 --> 00:33:28,480
‫شقيقة "فيرونيكا" لطيفة، أليس كذلك؟

1115
00:33:29,040 --> 00:33:30,360
Y tiene buen gusto.

1116
00:33:29,280 --> 00:33:30,400
‫وتتمتع بذوق جيد.

1117
00:33:31,240 --> 00:33:34,960
- ¿Y tú cómo lo sabes?
- Eso se sabe, Luis, se ve, se nota.

1118
00:33:31,560 --> 00:33:32,560
‫ما أدراك بذلك؟

1119
00:33:33,040 --> 00:33:35,200
‫إنه مجرد أمر كما تعلم، يمكنك رؤية ذلك.

1120
00:33:35,080 --> 00:33:36,400
No hay más que verle la cara,

1121
00:33:35,280 --> 00:33:36,720
‫عليك رؤية وجهها فحسب.

1122
00:33:36,560 --> 00:33:39,000
no para de hablar, de sonreír...

1123
00:33:37,120 --> 00:33:38,720
‫إنها دائمة الكلام والابتسام.

1124
00:33:42,320 --> 00:33:43,720
¿Qué pasa? ¿Qué dije?

1125
00:33:42,560 --> 00:33:43,880
‫ماذا؟ هل قلت شيئاً؟

1126
00:33:45,080 --> 00:33:46,600
¿Eh? No, nada, no...

1127
00:33:45,800 --> 00:33:46,800
‫لا، لا شيء.

1128
00:33:47,400 --> 00:33:51,200
- No te estaba escuchando.
- Ah, vale, pues muchas gracias.

1129
00:33:47,600 --> 00:33:48,640
‫لم أكن مصغياً.

1130
00:33:49,240 --> 00:33:52,880
‫حسناً، شكراً جزيلاً.
‫سأكمل حديثي مع أنبوب الاختبار.

1131
00:33:51,440 --> 00:33:53,240
Ya sigo hablando con el matraz.

1132
00:33:56,240 --> 00:33:58,120
Mi vida es un desastre, Guillermo.

1133
00:33:56,440 --> 00:33:58,120
‫حياتي كارثة يا "غييرمو".

1134
00:33:58,200 --> 00:34:00,560
¿Cómo he podido equivocarme tanto?

1135
00:33:58,800 --> 00:34:00,280
‫كيف أمكنني أن أخطئ هكذا؟

1136
00:34:04,080 --> 00:34:05,920
No es que no quiera a Raquel,
la quiero,

1137
00:34:04,560 --> 00:34:05,760
‫أحب "راكيل"،

1138
00:34:07,680 --> 00:34:09,800
- pero Pilar...
- Pilar otra vez.

1139
00:34:07,920 --> 00:34:08,920
‫ولكن "بيلار"...

1140
00:34:09,120 --> 00:34:10,120
‫"بيلار" مجدداً.

1141
00:34:12,560 --> 00:34:14,280
Dice que sigue enamorada de mí,

1142
00:34:12,800 --> 00:34:14,280
‫أخبرتني بأنها ما زالت تحبني.

1143
00:34:14,360 --> 00:34:16,360
que nunca ha dejado de quererme.

1144
00:34:14,920 --> 00:34:16,120
‫وبأنها لم تكف عن ذلك.

1145
00:34:17,600 --> 00:34:18,560
¿Qué te parece?

1146
00:34:17,880 --> 00:34:18,880
‫ما رأيك؟

1147
00:34:19,080 --> 00:34:20,320
¿Y eso es verdad?

1148
00:34:19,520 --> 00:34:20,520
‫بأن هذا صحيح.

1149
00:34:21,680 --> 00:34:23,120
Puede que sea la única verdad.

1150
00:34:22,000 --> 00:34:23,320
‫ربما هذه الحقيقة الوحيدة...

1151
00:34:24,160 --> 00:34:25,440
La más importante de todas.

1152
00:34:24,400 --> 00:34:25,720
‫والأهم...

1153
00:34:27,560 --> 00:34:29,280
Que todo lo demás sea una mentira.

1154
00:34:27,840 --> 00:34:29,280
‫وكل ما تبقى كذب.

1155
00:34:29,360 --> 00:34:31,440
¿Y si Pilar tiene razón
y ese niño no es mío?

1156
00:34:29,680 --> 00:34:31,440
‫ماذا لو لم يكن الطفل طفلي؟

1157
00:34:31,520 --> 00:34:32,840
Eso es lo que te gustaría, ¿no?

1158
00:34:31,520 --> 00:34:33,080
‫لأحببت ذلك، لا؟

1159
00:34:34,400 --> 00:34:36,720
Así tienes una buena razón
para calmar tu conciencia

1160
00:34:34,560 --> 00:34:38,280
‫تحتاج إلى سبب وجيه لتكون مع "بيلار"
‫وضميرك مرتاح.

1161
00:34:36,800 --> 00:34:39,320
- y poder irte con Pilar.
- ¿Quién ha dicho eso?

1162
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
‫- من قال إنني أريد ذلك؟
‫- أنت.

1163
00:34:39,400 --> 00:34:40,880
- Tú.
- ¿Yo? No.

1164
00:34:40,000 --> 00:34:40,880
‫- أنا؟ لا.
‫- بلى.

1165
00:34:40,960 --> 00:34:42,680
- O me estás liando...
- No he dicho eso.

1166
00:34:41,080 --> 00:34:42,760
‫- أتمزح؟
‫- لم أقل ذلك.

1167
00:34:43,480 --> 00:34:46,120
Mira, Luis,
viste a Pilar con el fotógrafo,

1168
00:34:43,720 --> 00:34:44,720
‫اسمع "لويس".

1169
00:34:45,120 --> 00:34:48,160
‫رأيتها مع المصور وكنت تموت من الغيرة،

1170
00:34:46,200 --> 00:34:47,720
te moriste de celos

1171
00:34:48,000 --> 00:34:49,920
y te diste cuenta
que también la quieres.

1172
00:34:48,240 --> 00:34:49,920
‫وأدركت بأنك تحبها أيضاً.

1173
00:34:50,000 --> 00:34:51,680
Sí, también la quiero, es cierto.

1174
00:34:50,000 --> 00:34:51,520
‫أجل، أحبها، بالطبع.

1175
00:34:52,280 --> 00:34:54,360
Oh, Dios mío, yo también la quiero.

1176
00:34:52,880 --> 00:34:54,320
‫رباه، أنا أحبها أيضاً.

1177
00:34:55,760 --> 00:34:57,760
Pero Raquel está embarazada,
quedan dos meses

1178
00:34:55,960 --> 00:34:56,960
‫"راكيل" حبلى.

1179
00:34:57,040 --> 00:34:59,240
‫سيولد الطفل بعد أقل من شهرين.

1180
00:34:57,840 --> 00:34:59,320
para que nazca el niño.

1181
00:35:00,040 --> 00:35:02,520
¿Qué clase de padre sería
si me fuera con otra?

1182
00:35:00,200 --> 00:35:03,000
‫أي أب أكون إن رحلت مع "بيلار" الآن؟

1183
00:35:04,440 --> 00:35:06,280
Lástima que no haya forma
de saberlo.

1184
00:35:04,720 --> 00:35:06,320
‫مؤسف أنه ما من طريقة لمعرفة ذلك.

1185
00:35:21,440 --> 00:35:23,840
[explosión]

1186
00:35:24,640 --> 00:35:25,800
[PILAR] Ay, otra vez.

1187
00:35:24,960 --> 00:35:25,800
‫رباه.

1188
00:35:30,000 --> 00:35:33,760
Sé que debería estar acostumbrada,
pero cuando suena una tan cerca,

1189
00:35:30,120 --> 00:35:32,400
‫أعرف أنه يجدر بي أن أعتاد الأمر
‫مع الوقت.

1190
00:35:32,480 --> 00:35:35,560
‫ولكن كلما سمعت قنبلة قريبة
‫أشعر بتوتر في معدتي.

1191
00:35:33,840 --> 00:35:35,720
se me encoge el estómago.

1192
00:35:35,800 --> 00:35:37,440
[explosión]

1193
00:35:38,280 --> 00:35:39,240
Julia, ¿estás bien?

1194
00:35:38,400 --> 00:35:39,240
‫هل أنت بخير؟

1195
00:35:43,240 --> 00:35:44,320
Julia.

1196
00:35:43,480 --> 00:35:44,480
‫"خوليا".

1197
00:35:44,920 --> 00:35:45,920
¿Qué te pasa?

1198
00:35:45,240 --> 00:35:46,240
‫ما الخطب؟

1199
00:35:48,640 --> 00:35:50,240
Que no puedo más, Pilar.

1200
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.

1201
00:35:51,600 --> 00:35:52,840
No puedo más.

1202
00:35:52,040 --> 00:35:53,040
‫لا يمكنني فحسب.

1203
00:35:56,360 --> 00:35:57,440
[SUSPIRA]

1204
00:35:59,480 --> 00:36:00,680
Cuando nos secuestraron,

1205
00:35:59,560 --> 00:36:00,680
‫عندما اختطفونا...

1206
00:36:04,000 --> 00:36:06,080
Fidel y yo pasamos la noche juntos.

1207
00:36:04,240 --> 00:36:06,080
‫أمضيت و"فيدل" الليلة معاً.

1208
00:36:10,520 --> 00:36:11,840
Estábamos solos,

1209
00:36:10,800 --> 00:36:11,800
‫كنا وحدنا.

1210
00:36:12,800 --> 00:36:14,120
lejos de todo,

1211
00:36:13,200 --> 00:36:14,320
‫بعيداً عن كل شيء.

1212
00:36:15,360 --> 00:36:17,280
y creíamos que sería
nuestra última noche.

1213
00:36:15,640 --> 00:36:17,480
‫ظننا أنها ستكون ليلتنا الأخيرة.

1214
00:36:18,320 --> 00:36:19,880
Sé que puede sonar a excusa,
pero...

1215
00:36:18,560 --> 00:36:20,720
‫- أعلم بأن هذا يبدو كعذر ولكن...
‫- لا.

1216
00:36:19,960 --> 00:36:21,760
No, sigue.

1217
00:36:21,280 --> 00:36:22,280
‫أكملي.

1218
00:36:24,600 --> 00:36:25,720
Y ahora no sé qué hacer.

1219
00:36:24,760 --> 00:36:26,080
‫لا أعرف ما العمل الآن.

1220
00:36:27,560 --> 00:36:28,520
Pero...

1221
00:36:27,840 --> 00:36:28,840
‫ولكن...

1222
00:36:30,000 --> 00:36:31,360
Pero no lo puedo evitar.

1223
00:36:30,280 --> 00:36:31,280
‫لا يمكنني التوقف.

1224
00:36:31,840 --> 00:36:34,640
No lo puedo evitar
y cada vez que veo a Fidel...

1225
00:36:32,440 --> 00:36:33,960
‫وكلما رأيت "فيدل"...

1226
00:36:39,720 --> 00:36:41,560
Estoy siendo
muy injusta con los dos.

1227
00:36:40,240 --> 00:36:41,840
‫أظلمهما كليهما.

1228
00:36:42,520 --> 00:36:43,640
Y no sé qué hacer.

1229
00:36:42,880 --> 00:36:44,000
‫لا أعرف ما العمل.

1230
00:36:44,080 --> 00:36:45,480
Pilar, no sé qué hacer.

1231
00:36:44,360 --> 00:36:45,640
‫حقاً "بيلار"، لا أعلم.

1232
00:36:45,960 --> 00:36:48,880
Lo único que no puedes hacer
es dejar que pase el tiempo

1233
00:36:46,160 --> 00:36:47,680
‫الأمر الوحيد الذي لا يمكنك فعله

1234
00:36:47,760 --> 00:36:50,400
‫هو ترك الوقت يمر
‫والسماح للآخرين بالتقرير عنك.

1235
00:36:48,960 --> 00:36:50,800
y los demás decidan por ti,

1236
00:36:52,160 --> 00:36:54,800
ni pensar que una boda conseguirá
que borres todo eso,

1237
00:36:52,440 --> 00:36:54,960
‫أو أن تعتقدي أن زفافاً سيبدد كل هذا.

1238
00:36:54,880 --> 00:36:57,800
porque no es así,
te lo puedo asegurar.

1239
00:36:55,040 --> 00:36:56,040
‫لأنه لن يفعل.

1240
00:36:56,760 --> 00:36:57,760
‫أؤكد لك ذلك.

1241
00:36:58,480 --> 00:37:00,640
Pero tú fuiste feliz
en tu matrimonio.

1242
00:36:59,040 --> 00:37:00,520
‫ولكنك كنت سعيدة بزواجك.

1243
00:37:00,720 --> 00:37:03,560
Yo me casé huyendo de un hombre
al que nunca conseguí olvidar,

1244
00:37:00,920 --> 00:37:04,080
‫تزوجت لأبتعد عن شخص لم أنسه مطلقاً.

1245
00:37:03,640 --> 00:37:05,200
eso no es ser feliz.

1246
00:37:04,160 --> 00:37:05,280
‫هذه ليست سعادة.

1247
00:37:08,000 --> 00:37:09,440
Tienes que tomar una decisión.

1248
00:37:08,560 --> 00:37:09,600
‫عليك أن تقرري.

1249
00:37:17,840 --> 00:37:20,680
Al final la más valiente
de las tres es Magdalena.

1250
00:37:17,920 --> 00:37:20,680
‫تبين أن "ماغدالينا" هي الأكثر شجاعة
‫بيننا نحن الثلاثة.

1251
00:37:21,960 --> 00:37:24,840
Es la única que se ha atrevido
a decir en alto lo que siente,

1252
00:37:22,480 --> 00:37:25,000
‫إنها الوحيدة التي تجرأت على التعبير
‫عن شعورها

1253
00:37:26,360 --> 00:37:29,600
aunque eso signifique renunciar
a su boda y a todo lo demás.

1254
00:37:26,640 --> 00:37:29,800
‫حتى وإن كان يعني ذلك التخلي عن زفافها
‫وكل شيء آخر.

1255
00:37:33,440 --> 00:37:35,960
Madre, ¿tengo que vestir así?

1256
00:37:33,760 --> 00:37:34,760
‫أمي.

1257
00:37:34,920 --> 00:37:36,280
‫أعلي ارتداء هذه الملابس؟

1258
00:37:36,040 --> 00:37:37,440
Estás perfecta, cariño.

1259
00:37:36,360 --> 00:37:37,720
‫تبدين رائعة عزيزتي.

1260
00:37:38,680 --> 00:37:40,440
No sé por qué no está
aquí Daniel.

1261
00:37:38,880 --> 00:37:42,640
‫- لا أرى سبباً لعدم قدوم "دانيال".
‫- لأنها أتت لرؤيتي أنا لا هو.

1262
00:37:40,520 --> 00:37:42,360
Porque viene a verme a mí,
no a él.

1263
00:37:42,440 --> 00:37:45,040
No sé quién está
más raro últimamente, si tú o él.

1264
00:37:42,720 --> 00:37:45,280
‫لا أعرف من كان يتصرف بغرابة أكبر،
‫أنت أم هو.

1265
00:37:46,720 --> 00:37:50,240
En fin, supongo que todo se arreglará
cuando os caséis.

1266
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
‫باختصار،

1267
00:37:48,120 --> 00:37:50,360
‫أفترض أن كل شيء سيُحل عندما تتزوجين.

1268
00:37:50,320 --> 00:37:51,200
Ya está aquí.

1269
00:37:50,800 --> 00:37:51,800
‫لقد وصلت.

1270
00:37:52,480 --> 00:37:54,520
Su majestad la reina.

1271
00:37:52,800 --> 00:37:54,320
‫جلالة الملكة.

1272
00:37:57,560 --> 00:37:58,440
Vamos.

1273
00:37:57,720 --> 00:37:58,720
‫تعالي.

1274
00:38:04,160 --> 00:38:06,720
Lely. Magdalena, cariño.

1275
00:38:04,440 --> 00:38:05,560
‫- "ليلي".
‫- جلالتك.

1276
00:38:06,240 --> 00:38:07,320
‫عزيزتي "ماغدالينا".

1277
00:38:07,000 --> 00:38:09,120
Qué bien que estés levantada.
¿Cómo estás?

1278
00:38:07,400 --> 00:38:08,760
‫تسرني رؤيتك وقد تعافيت.

1279
00:38:09,200 --> 00:38:11,160
‫كيف حالك؟ هل فقدت وزناً؟

1280
00:38:09,800 --> 00:38:12,000
- Has adelgazado, ¿verdad?
- Allí no sé,

1281
00:38:11,440 --> 00:38:14,200
‫لا أعرف بشأن ذاك المكان
‫ولكنها بالكاد أكلت هنا.

1282
00:38:12,080 --> 00:38:15,320
- pero aquí apenas prueba bocado.
- Allí también, señora,

1283
00:38:14,280 --> 00:38:17,240
‫كانت الحال نفسها هناك.
‫كان العمل كثيراً دوماً.

1284
00:38:15,400 --> 00:38:17,240
no nos faltaba el trabajo
a todas horas.

1285
00:38:17,320 --> 00:38:20,520
Lo vi, lo vi.
Regresé muy orgullosa de Melilla.

1286
00:38:17,320 --> 00:38:20,680
‫رأيت ذلك، عدت فخورة جداً بـ"مليلية".

1287
00:38:21,000 --> 00:38:22,920
Vino con unas fiebres
que casi la consumen.

1288
00:38:21,000 --> 00:38:23,440
‫عادت مع حمى كادت أن تقتلها.

1289
00:38:23,720 --> 00:38:26,080
Lely, querida,
¿nos dejas que hablemos a solas?

1290
00:38:24,280 --> 00:38:26,320
‫"ليلي"، هلا تتركيننا لنتكلم وحدنا؟

1291
00:38:26,160 --> 00:38:28,480
Magdalena debe ponerme al día
de todo lo del hospital

1292
00:38:26,400 --> 00:38:28,680
‫على "ماغدالينا" إخباري
‫بآخر مستجدات المستشفى.

1293
00:38:28,560 --> 00:38:30,800
- y no queremos aburrirte.
- Por supuesto, señora.

1294
00:38:28,880 --> 00:38:32,400
‫- ولا نريد إزعاجك بالطبع.
‫- بالطبع. سأطلب إرسال القهوة لكما.

1295
00:38:30,880 --> 00:38:32,400
Ordenaré que traigan el café.

1296
00:38:39,280 --> 00:38:42,720
Señora, siento que mi madre
le haya preocupado,

1297
00:38:39,720 --> 00:38:42,920
‫سيدتي، آسفة إن كانت والدتي قد أقلقتك.

1298
00:38:43,120 --> 00:38:46,480
no sé qué le contaría,
pero ya ve que me encuentro bien.

1299
00:38:43,440 --> 00:38:44,920
‫لا أعرف ما قالته،

1300
00:38:45,320 --> 00:38:46,600
‫ولكن كما ترين، أنا بخير.

1301
00:38:48,040 --> 00:38:50,800
Magdalena, yo me siento responsable
de todas vosotras.

1302
00:38:48,280 --> 00:38:50,840
‫"ماغدالينا"، أشعر بأنني مسؤولة
‫عنكن جميعكن.

1303
00:38:51,400 --> 00:38:53,760
La muerte de Matilde,
tu enfermedad...

1304
00:38:51,720 --> 00:38:53,680
‫وفاة "ماتيلدا"، مرضك...

1305
00:38:54,360 --> 00:38:58,120
No sé si Carmen y yo
nos hemos precipitado con todo.

1306
00:38:54,600 --> 00:38:58,320
‫لا أعلم إن كنت و"كارمن" قد تسرعنا
‫في كل هذا.

1307
00:38:58,800 --> 00:39:02,600
Señora, la labor de las damas
de Melilla es extraordinaria.

1308
00:38:59,040 --> 00:39:00,040
‫سيدتي.

1309
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‫عمل الممرضات مذهل.

1310
00:39:02,680 --> 00:39:04,440
No lo dude ni por un momento.

1311
00:39:02,920 --> 00:39:04,440
‫لا تشككي في ذلك مطلقاً.

1312
00:39:04,520 --> 00:39:06,760
Lo sé, pero mira cómo has vuelto.

1313
00:39:04,880 --> 00:39:06,720
‫أعلم، ولكن انظري كيف عدت.

1314
00:39:07,680 --> 00:39:12,280
- Debéis haber pasado un infierno...
- Yo estoy así por otra razón.

1315
00:39:07,880 --> 00:39:12,400
‫- لا بد أنك عانيت الأمرّين و...
‫- أنا هكذا بسبب أمر آخر.

1316
00:39:14,080 --> 00:39:16,640
No sé cómo decírselo
a mi madre sin herirla,

1317
00:39:14,280 --> 00:39:17,800
‫لم أخبر والدتي بعد لأنني لم أرد إيذاءها
‫ولكن...

1318
00:39:16,720 --> 00:39:20,520
pero a usted no le puedo mentir,
señora.

1319
00:39:19,160 --> 00:39:20,600
‫لا يمكنني الكذب عليك سيدتي.

1320
00:39:22,560 --> 00:39:24,440
No quiero casarme con Daniel.

1321
00:39:22,800 --> 00:39:24,440
‫لا أريد الزواج بـ"دانيال".

1322
00:39:26,800 --> 00:39:29,120
Pero tenéis fijada la fecha de boda.

1323
00:39:27,080 --> 00:39:29,120
‫ولكنك حددت موعد الزفاف.

1324
00:39:30,800 --> 00:39:34,760
En Melilla he conocido
a otro hombre.

1325
00:39:31,120 --> 00:39:32,120
‫في "مليلية"...

1326
00:39:33,360 --> 00:39:34,880
‫قابلت رجلاً آخر.

1327
00:39:36,680 --> 00:39:38,000
Ay, Magdalena.

1328
00:39:36,960 --> 00:39:37,960
‫"ماغدالينا".

1329
00:39:39,960 --> 00:39:41,080
¿De quién se trata?

1330
00:39:40,200 --> 00:39:41,200
‫عمّن هذا الأمر؟

1331
00:39:41,640 --> 00:39:44,480
¿Un joven oficial?
¿Conozco a su familia?

1332
00:39:41,840 --> 00:39:42,840
‫جندي شاب؟

1333
00:39:43,560 --> 00:39:44,640
‫هل أعرف عائلته؟

1334
00:39:45,520 --> 00:39:46,640
Dime cómo se llama.

1335
00:39:45,800 --> 00:39:46,800
‫ما اسمه؟

1336
00:39:48,440 --> 00:39:50,560
- Se llama Larbi.
- ¿Cómo?

1337
00:39:48,640 --> 00:39:49,640
‫اسمه "العربي".

1338
00:39:50,120 --> 00:39:51,120
‫ماذا؟

1339
00:39:51,760 --> 00:39:52,760
Larbi.

1340
00:39:52,080 --> 00:39:53,080
‫"العربي".

1341
00:39:53,040 --> 00:39:56,120
Sé que parece una locura,
pero es un hombre bueno.

1342
00:39:53,400 --> 00:39:54,840
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً...

1343
00:39:55,120 --> 00:39:56,120
‫ولكنه رجل صالح.

1344
00:39:56,200 --> 00:39:59,720
Y desde que estoy aquí,
solo pienso en volver a su lado.

1345
00:39:56,200 --> 00:39:59,880
‫منذ وصولي،
‫أفكر فقط في العودة إلى جانبه ثانية.

1346
00:40:00,440 --> 00:40:02,480
¿Me dices que quieres volver con él?

1347
00:40:00,680 --> 00:40:02,640
‫أتقولين إنك تريدين العودة إليه؟

1348
00:40:03,720 --> 00:40:05,240
Nada me haría más feliz.

1349
00:40:04,000 --> 00:40:05,640
‫لا شيء سيسعدني أكثر.

1350
00:40:06,280 --> 00:40:08,560
¿Sabes las consecuencias
que tendría para ti

1351
00:40:06,560 --> 00:40:10,680
‫هل تدركين عواقب الاستمرار بهذا الجنون؟

1352
00:40:08,640 --> 00:40:10,920
si decides seguir adelante
con esta locura?

1353
00:40:11,880 --> 00:40:15,240
- El dinero no es lo más importante.
- No te estoy hablando de dinero.

1354
00:40:12,120 --> 00:40:13,960
‫المال ليس كل شيء.

1355
00:40:14,040 --> 00:40:15,480
‫لا أتكلم عن المال.

1356
00:40:15,600 --> 00:40:18,440
Te quedarías sola.
Todo tu mundo te daría la espalda.

1357
00:40:15,840 --> 00:40:18,800
‫ستكونين وحدك. سيدير لك الجميع ظهورهم.

1358
00:40:20,000 --> 00:40:21,240
Le tendría a él.

1359
00:40:20,320 --> 00:40:21,320
‫سأحظى به هو.

1360
00:40:23,920 --> 00:40:26,440
La felicidad junto a él
duraría muy poco.

1361
00:40:24,120 --> 00:40:26,480
‫لن تدوم سعادتك معه.

1362
00:40:27,080 --> 00:40:29,560
Después, tu vida se convertiría
en un infierno.

1363
00:40:27,360 --> 00:40:29,320
‫ثم ستتحوّل حياتك إلى جحيم.

1364
00:40:29,640 --> 00:40:32,880
No tienes ni la menor idea
de lo que dices, Magdalena.

1365
00:40:30,080 --> 00:40:32,840
‫ليس لديك أدنى فكرة عما تقولينه.

1366
00:40:33,000 --> 00:40:34,240
Por favor, señora.

1367
00:40:33,240 --> 00:40:34,240
‫أرجوك سيدتي.

1368
00:40:34,640 --> 00:40:37,160
Si usted pudiera ayudarme
a decírselo a mi madre...

1369
00:40:34,920 --> 00:40:37,160
‫إن أمكنك مساعدتي على إخبار والدتي.

1370
00:40:37,240 --> 00:40:38,600
¡De ninguna manera!

1371
00:40:37,240 --> 00:40:38,360
‫محال.

1372
00:40:39,400 --> 00:40:41,880
No puedes darle
ese disgusto tu madre.

1373
00:40:39,760 --> 00:40:41,920
‫لا يمكنك فعل هذا بوالدتك.

1374
00:40:41,960 --> 00:40:44,000
Recuerda quién eres,
de dónde vienes

1375
00:40:42,120 --> 00:40:45,880
‫تذكري من أنت ومن أين أتيت
‫وإلى من تدينين باحترامك.

1376
00:40:44,080 --> 00:40:46,160
y a quién debes
el mayor de los respetos.

1377
00:40:46,240 --> 00:40:48,960
- Pero, señora...
- No le dirás nada a tu madre.

1378
00:40:46,480 --> 00:40:48,920
‫- ولكن سيدتي...
‫- لا تخبريها شيئاً.

1379
00:40:49,040 --> 00:40:50,360
Y olvídate de ese Lardi.

1380
00:40:49,320 --> 00:40:50,360
‫وانسي "العردي".

1381
00:40:51,040 --> 00:40:52,480
Larbi, señora.

1382
00:40:51,360 --> 00:40:52,360
‫"العربي" سيدتي.

1383
00:40:53,520 --> 00:40:54,560
Olvídalo.

1384
00:40:53,840 --> 00:40:54,840
‫انسي أمره.

1385
00:40:55,480 --> 00:40:57,640
Y entra de una vez en razón,
Magdalena.

1386
00:40:55,760 --> 00:40:57,480
‫وتعقلي ولو لمرة يا "ماغدالينا".

1387
00:41:02,440 --> 00:41:05,840
Cuida de tu hija.
Se merece lo mejor.

1388
00:41:02,600 --> 00:41:04,320
‫"ليلي"، اعتني بابنتك.

1389
00:41:04,920 --> 00:41:06,040
‫تستحق الأفضل.

1390
00:41:07,680 --> 00:41:10,280
Os espero este jueves en palacio.
No faltéis.

1391
00:41:07,880 --> 00:41:10,560
‫سأراكما يوم الخميس في القصر.
‫احرصا على القدوم.

1392
00:41:15,120 --> 00:41:16,920
¿De qué has hablado
con su majestad?

1393
00:41:15,320 --> 00:41:17,280
‫عم كلمت جلالتها؟

1394
00:41:18,680 --> 00:41:21,640
- Espero que no hayas sido impertinente.
- No.

1395
00:41:18,960 --> 00:41:20,520
‫أتمنى أنك لم تتصرفي بفظاظة.

1396
00:41:21,280 --> 00:41:22,280
‫لا.

1397
00:41:22,520 --> 00:41:25,400
Nada.
De la duquesa, del hospital...

1398
00:41:22,760 --> 00:41:25,520
‫لا شيء، الدوقة والمستشفى

1399
00:41:26,240 --> 00:41:27,360
De la guerra.

1400
00:41:26,520 --> 00:41:27,520
‫والحرب.

1401
00:41:27,440 --> 00:41:30,240
Todo eso ya pasó.
Tienes que dejar de preocuparte.

1402
00:41:27,720 --> 00:41:28,840
‫هذا كله في الماضي.

1403
00:41:29,160 --> 00:41:30,560
‫عليك أن تتوقفي عن القلق.

1404
00:41:30,800 --> 00:41:33,360
La guerra terminó para ti,
Magdalena.

1405
00:41:31,080 --> 00:41:33,480
‫انتهت الحرب بالنسبة إليك يا "ماغدالينا".

1406
00:41:46,440 --> 00:41:48,640
Le he dicho
que no voy a casarme con Daniel.

1407
00:41:46,440 --> 00:41:48,600
‫أخبرتها بأنني لن أتزوج "دانيال".

1408
00:41:50,000 --> 00:41:51,120
No habrá boda.

1409
00:41:50,200 --> 00:41:51,440
‫لن يكون هناك زفاف.

1410
00:41:52,160 --> 00:41:53,400
Y quiero volver a Melilla.

1411
00:41:52,440 --> 00:41:53,400
‫أريد العودة.

1412
00:41:54,400 --> 00:41:55,920
Y cuanto antes, mejor.

1413
00:41:54,680 --> 00:41:56,000
‫في أسرع وقت.

1414
00:42:05,960 --> 00:42:09,240
Señorita, abra algunas ventanas,
que circule un poco el aire.

1415
00:42:06,240 --> 00:42:07,240
‫آنسة.

1416
00:42:07,600 --> 00:42:09,400
‫افتحي بعض النوافذ وأدخلي بعض الهواء.

1417
00:42:09,320 --> 00:42:11,000
Hace ya un rato
que no se escucha nada.

1418
00:42:09,480 --> 00:42:11,040
‫ساد الهدوء منذ بعض الوقت.

1419
00:42:11,440 --> 00:42:12,560
Con precaución.

1420
00:42:11,720 --> 00:42:12,720
‫ولكن انتبهي.

1421
00:42:13,240 --> 00:42:14,880
Doña Carmen.

1422
00:42:13,680 --> 00:42:14,680
‫سيدة "كارمن".

1423
00:42:15,840 --> 00:42:17,520
Tengo que hablar
un momento con usted.

1424
00:42:16,120 --> 00:42:17,720
‫أود التحدث إليك للحظة.

1425
00:42:18,640 --> 00:42:19,880
Es urgente.

1426
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
‫الأمر طارئ.

1427
00:42:20,680 --> 00:42:21,680
Vamos.

1428
00:42:20,960 --> 00:42:21,960
‫تعال.

1429
00:42:26,440 --> 00:42:27,640
‫"تشرفنا دعوتك للزفاف"

1430
00:42:26,880 --> 00:42:29,240
Qué ilusión.
¿Ya tienes el vestido?

1431
00:42:27,720 --> 00:42:29,200
‫- يا للروعة.
‫- أجهزت فستانك؟

1432
00:42:29,320 --> 00:42:31,440
Casi, casi. Es maravilloso.

1433
00:42:29,320 --> 00:42:30,360
‫تقريباً.

1434
00:42:30,760 --> 00:42:32,840
‫إنه رائع، انتظرا حتى ترياه.

1435
00:42:31,520 --> 00:42:32,920
Cuando lo veáis...

1436
00:42:33,920 --> 00:42:35,400
Ay, Pilar. Julia.

1437
00:42:34,400 --> 00:42:35,800
‫"بيلار". "خوليا".

1438
00:42:35,880 --> 00:42:37,360
Venid un momento.

1439
00:42:36,440 --> 00:42:37,440
‫اقتربا قليلاً.

1440
00:42:39,720 --> 00:42:41,520
He traído vuestras invitaciones.

1441
00:42:39,960 --> 00:42:41,360
‫لدي دعوتاكما.

1442
00:42:42,400 --> 00:42:45,240
¿Para qué enviarlas
estando tan cerca? Así os veo.

1443
00:42:42,400 --> 00:42:44,240
‫لم أرسلهما فيما نحن على مقربة من بعضنا؟

1444
00:42:44,600 --> 00:42:45,800
‫فهكذا أتمكن من رؤيتكما.

1445
00:42:45,320 --> 00:42:47,320
No hacía falta
que te molestaras, mujer.

1446
00:42:45,880 --> 00:42:49,360
‫ما كان عليك ذلك،
‫حتماً أنت مشغولة بالتحضيرات.

1447
00:42:47,400 --> 00:42:49,360
Estarás muy ocupada
con los preparativos.

1448
00:42:49,440 --> 00:42:50,800
Y que lo digas.

1449
00:42:50,000 --> 00:42:52,320
‫لا يمكنك تخيل الأمر وهذا زفاف صغير،

1450
00:42:50,880 --> 00:42:53,560
Y eso que es una boda pequeña,
para disgusto de mi madre.

1451
00:42:52,480 --> 00:42:53,520
‫وهو ما خيب أمل والدتي.

1452
00:42:53,640 --> 00:42:54,920
Gracias, Susana.

1453
00:42:54,200 --> 00:42:55,200
‫شكراً "سوزانا".

1454
00:42:57,000 --> 00:42:58,120
Julia.

1455
00:42:57,400 --> 00:42:58,400
‫"خوليا".

1456
00:42:59,480 --> 00:43:00,400
Toma.

1457
00:42:59,800 --> 00:43:00,960
‫تفضلي.

1458
00:43:02,040 --> 00:43:04,680
Para mí significa mucho
que vengas a mi boda.

1459
00:43:02,240 --> 00:43:04,680
‫سيعني لي الكثير حضورك الزفاف.

1460
00:43:04,760 --> 00:43:08,320
Hemos pasado muy malos ratos
esperando noticias del frente

1461
00:43:05,240 --> 00:43:06,680
‫خضنا أوقاتاً عصيبة

1462
00:43:07,160 --> 00:43:09,600
‫فيما انتظرنا أخباراً عن خطيبينا من الجبهة.

1463
00:43:08,400 --> 00:43:09,760
y de nuestros prometidos.

1464
00:43:10,720 --> 00:43:11,960
Por fin puedo ser feliz.

1465
00:43:10,880 --> 00:43:12,560
‫يمكنني الشعور بالسعادة الآن.

1466
00:43:13,360 --> 00:43:15,120
¿Y la duquesa? ¿Dónde está?

1467
00:43:13,680 --> 00:43:15,760
‫والدوقة، أين هي؟

1468
00:43:15,920 --> 00:43:18,920
Señora, sé que usted nos vio
a Julia y a mí.

1469
00:43:16,920 --> 00:43:18,800
‫سيدتي، أعلم أنك رأيتني و"خوليا".

1470
00:43:19,560 --> 00:43:21,280
Quiero pedirle disculpas.

1471
00:43:20,200 --> 00:43:21,320
‫أود الاعتذار.

1472
00:43:22,120 --> 00:43:25,400
Quiero que sepa que soy consciente
de lo delicada que es la situación.

1473
00:43:22,600 --> 00:43:25,480
‫أريدك أن تعرفي أنني أدرك مدى تعقيد الوضع.

1474
00:43:25,480 --> 00:43:28,000
Doctor, a mí no me interesa
la vida personal de nadie.

1475
00:43:25,560 --> 00:43:28,240
‫طبيب، لا تهمني حياة أحد الخاصة.

1476
00:43:28,240 --> 00:43:30,560
Pero Ud. es el director médico,
su prometida, la hija

1477
00:43:28,640 --> 00:43:31,600
‫أنت رئيس الأطباء، ووالد "سوزانا"
‫هو رئيس الرعاية الصحية.

1478
00:43:30,640 --> 00:43:32,680
del jefe de Sanidad,
Julia es dama enfermera.

1479
00:43:31,680 --> 00:43:34,680
‫"خوليا" ممرضة، الوضع معقد للغاية.

1480
00:43:32,760 --> 00:43:34,520
Es una situación muy delicada

1481
00:43:34,600 --> 00:43:36,720
y no sé si es consciente
de las consecuencias.

1482
00:43:34,920 --> 00:43:37,280
‫لا أعلم إن كنت تدرك العواقب.

1483
00:43:36,880 --> 00:43:38,280
Absolutamente, señora.

1484
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
‫تماماً سيدتي.

1485
00:43:39,920 --> 00:43:42,320
Por eso mismo
quiero presentarle mi renuncia

1486
00:43:40,160 --> 00:43:42,560
‫لهذا أود تقديم استقالتي

1487
00:43:42,400 --> 00:43:44,200
como jefe médico de este hospital.

1488
00:43:42,640 --> 00:43:44,200
‫كرئيس أطباء المستشفى.

1489
00:43:47,480 --> 00:43:48,560
Guarde eso.

1490
00:43:47,720 --> 00:43:48,560
‫ضع هذه جانباً.

1491
00:43:52,640 --> 00:43:55,880
Señora, ambos sabemos que,
si no lo hago yo,

1492
00:43:52,960 --> 00:43:53,960
‫سيدتي.

1493
00:43:54,360 --> 00:43:55,840
‫كلانا يعلم أنني إن لم أفعل هذا

1494
00:43:56,240 --> 00:43:58,080
el coronel Márquez
se encargará de ello

1495
00:43:56,560 --> 00:43:59,880
‫فسيفعل العقيد "ماركيز" ذلك بدلاً مني
‫عندما أفسخ خطوبتي بـ"سوزانا".

1496
00:43:58,160 --> 00:44:00,200
en cuanto rompa
el compromiso con su hija.

1497
00:44:01,120 --> 00:44:02,560
[llaman a la puerta]

1498
00:44:02,640 --> 00:44:04,840
- [DUQUESA] Adelante.
- Duquesa.

1499
00:44:03,080 --> 00:44:04,080
‫ادخل.

1500
00:44:04,440 --> 00:44:05,440
‫أيتها الدوقة.

1501
00:44:05,800 --> 00:44:09,520
Disculpe la intromisión, pero me han dicho
que Fidel estaba con usted y he pensado:

1502
00:44:06,120 --> 00:44:07,120
‫عذراً على التطفل،

1503
00:44:07,200 --> 00:44:09,320
‫سمعت بوجود "فيدل" معك واعتقدت

1504
00:44:09,920 --> 00:44:11,320
¿qué mejor momento que este?

1505
00:44:10,160 --> 00:44:11,320
‫أنه توقيت مثالي.

1506
00:44:12,280 --> 00:44:14,720
Sería un honor
que asistiese a nuestra boda.

1507
00:44:12,760 --> 00:44:15,080
‫سيشرفنا حضورك حفل زفافنا.

1508
00:44:15,280 --> 00:44:18,000
Usted apoyó a Fidel
incluso cuando mi padre no lo hizo.

1509
00:44:15,480 --> 00:44:18,200
‫دعمت "فيدل" حتى عندما لم يفعل أبي ذلك.

1510
00:44:18,080 --> 00:44:21,200
Y yo estoy muy,
muy agradecida por ello.

1511
00:44:18,280 --> 00:44:19,280
‫وأنا...

1512
00:44:19,360 --> 00:44:21,280
‫أشعر بامتنان شديد على ذلك.

1513
00:44:21,880 --> 00:44:25,240
Además de muy ilusionada, porque esto es
lo que más feliz me hace en el mundo.

1514
00:44:22,160 --> 00:44:25,200
‫وأنا متحمسة جداً، هذا يسعدني
‫أكثر من أي شيء آخر.

1515
00:44:25,320 --> 00:44:28,480
Así que sería un honor
que asistiese.

1516
00:44:25,600 --> 00:44:26,600
‫لذا...

1517
00:44:27,280 --> 00:44:28,880
‫سيشرفني قدومك.

1518
00:44:30,920 --> 00:44:34,920
Si este es su deseo,
yo no puedo negarme.

1519
00:44:31,160 --> 00:44:32,760
‫إن كان هذا ما تريدينه...

1520
00:44:33,440 --> 00:44:35,040
‫فلا يمكنني الرفض.

1521
00:44:35,360 --> 00:44:38,120
Espero que no se arrepientan.
De la invitación, quiero decir.

1522
00:44:35,760 --> 00:44:38,280
‫أتمنى ألا تندما على ذلك. أعني الدعوة.

1523
00:44:39,360 --> 00:44:42,200
Ahí los huevos.
Paquita, los huevos, por favor.

1524
00:44:39,880 --> 00:44:42,080
‫البيض "باكيتا" من فضلك.

1525
00:44:42,280 --> 00:44:44,400
Como esto siga temblando
por los cañonazos,

1526
00:44:42,520 --> 00:44:44,560
‫إن استمررت بالارتجاف بسبب تلك القنابل

1527
00:44:44,480 --> 00:44:47,120
se nos caerán los huevos encima
y verás la gracia.

1528
00:44:44,760 --> 00:44:47,400
‫فسيتناثر البيض في كل مكان وفيم سيتسبب ذلك؟

1529
00:44:47,200 --> 00:44:49,840
Te he dicho que en la fresquera,
por Dios. Venga.

1530
00:44:47,480 --> 00:44:50,120
‫سبق أن قلت لك، في الثلاجة، رباه، هيا.

1531
00:44:51,640 --> 00:44:53,360
Vaya cara, padre.

1532
00:44:51,880 --> 00:44:53,480
‫تبدو بحالة فظيعة أبي.

1533
00:44:53,440 --> 00:44:55,040
Ni que hubiera visto al diablo.

1534
00:44:53,760 --> 00:44:55,000
‫وكأنك رأيت شبحاً.

1535
00:44:56,000 --> 00:44:57,920
Ojalá viniera de hablar con él.

1536
00:44:56,320 --> 00:44:57,920
‫ليت الأمر اقتصر على ذلك.

1537
00:44:58,000 --> 00:44:59,360
Uy, ¿qué le pasa?

1538
00:44:58,560 --> 00:44:59,560
‫ما الخطب؟

1539
00:45:01,280 --> 00:45:02,640
Que todo se ha acabado.

1540
00:45:01,440 --> 00:45:02,440
‫لقد انتهى الأمر.

1541
00:45:03,200 --> 00:45:04,640
Me quitan la cantina

1542
00:45:03,560 --> 00:45:04,880
‫سيأخذون المقصف.

1543
00:45:05,280 --> 00:45:07,360
y tendré suerte
si no acabo en el calabozo.

1544
00:45:05,600 --> 00:45:07,680
‫وسأكون محظوظاً إن لم أدخل السجن.

1545
00:45:07,440 --> 00:45:09,480
Padre, por Dios, no exagere.

1546
00:45:07,760 --> 00:45:11,760
‫أبي، حباً بالله، لا تبالغ. لكل مشكلة حل.

1547
00:45:09,560 --> 00:45:11,760
No exagere,
todo problema tiene solución.

1548
00:45:11,840 --> 00:45:13,320
Ya sé yo de tus soluciones.

1549
00:45:11,840 --> 00:45:13,680
‫أعرف ما هي حلولك.

1550
00:45:14,760 --> 00:45:16,760
El coronel me quiere emplumar
por presentar

1551
00:45:14,960 --> 00:45:18,120
‫يريد العقيد معاقبتي لتقديم وصول وجبات

1552
00:45:16,840 --> 00:45:19,440
los comprobantes de los ranchos
de la Cruz Roja sin firmar.

1553
00:45:18,200 --> 00:45:19,440
‫بلا توقيعات.

1554
00:45:20,000 --> 00:45:21,560
¿Y a él qué más le da?

1555
00:45:20,280 --> 00:45:21,400
‫ولم يهمه الأمر؟

1556
00:45:22,000 --> 00:45:24,120
¿Ahora el coronel
también quiere su parte o qué?

1557
00:45:22,280 --> 00:45:24,280
‫أيريد حصته الآن أيضاً؟

1558
00:45:24,440 --> 00:45:25,880
Si solo falta una firma.

1559
00:45:24,680 --> 00:45:26,520
‫هناك توقيع واحد مفقود.

1560
00:45:27,120 --> 00:45:29,080
Pues que se la firmen.
No veo el problema.

1561
00:45:27,440 --> 00:45:29,360
‫احصل على التوقيع إذاً، هذه ليست مشكلة.

1562
00:45:29,160 --> 00:45:31,000
Ahora nadie querrá
hacerse responsable.

1563
00:45:29,440 --> 00:45:32,840
‫لن يرغب أحد في التوقيع الآن،
‫يتحققون من كل شيء.

1564
00:45:31,080 --> 00:45:32,760
Miran hasta debajo de las alfombras.

1565
00:45:34,760 --> 00:45:36,000
Vamos a ver.

1566
00:45:35,080 --> 00:45:36,080
‫اسمعي.

1567
00:45:36,280 --> 00:45:38,040
Me dejan llevar
la cantina a condición

1568
00:45:36,760 --> 00:45:40,400
‫توليت إدارة المقصف شرط أن أسلم حصة كبيرة
‫مما أجنيه.

1569
00:45:38,120 --> 00:45:40,280
de que entregue buena parte
del dinero que saco.

1570
00:45:41,200 --> 00:45:43,120
Pero no basta con lo de la caja.

1571
00:45:41,200 --> 00:45:42,760
‫ولكن المال ليس كافياً.

1572
00:45:43,600 --> 00:45:45,400
De manera que cobro
un montón de ranchos,

1573
00:45:43,600 --> 00:45:47,800
‫لذا أتقاضى المال على مجموعة وجبات كبيرة
‫حتى وإن قدمنا نصفها فحسب.

1574
00:45:45,480 --> 00:45:47,840
aunque después solo sirvamos
la mitad.

1575
00:45:48,320 --> 00:45:50,600
Y lo mismo pasa
con las compras de suministros.

1576
00:45:48,640 --> 00:45:50,600
‫والأمر نفسه ينطبق على طلب الإمدادات.

1577
00:45:52,400 --> 00:45:54,400
Seríamos ricos con todo eso.

1578
00:45:52,640 --> 00:45:54,240
‫لبتنا أغنياء مع كل هذا.

1579
00:45:55,080 --> 00:45:57,320
Si no se lo doy a los de arriba,
me quitan la cantina.

1580
00:45:55,560 --> 00:45:57,600
‫لو احتفظت بالمال، لأخذوا المقصف.

1581
00:45:57,640 --> 00:45:59,240
Que es lo que va a pasar ahora,
claro.

1582
00:45:57,880 --> 00:45:59,360
‫وهذا ما سيحصل الآن.

1583
00:46:00,480 --> 00:46:03,840
Aprovecharán esto de la firma
para echarme la culpa de todo

1584
00:46:00,680 --> 00:46:03,920
‫يثيرون لغطاً حول توقيع
‫ليلوموني على كل شيء.

1585
00:46:04,320 --> 00:46:05,880
y quitarme de en medio.

1586
00:46:04,760 --> 00:46:06,000
‫ويبعدوني عن طريقهم.

1587
00:46:08,480 --> 00:46:09,800
¿Qué necesita?

1588
00:46:08,760 --> 00:46:09,760
‫إلام تحتاج؟

1589
00:46:10,600 --> 00:46:11,920
¿La firma de un oficial?

1590
00:46:10,840 --> 00:46:12,320
‫إلى توقيع ضابط.

1591
00:46:13,760 --> 00:46:15,000
¿De cualquier oficial?

1592
00:46:14,080 --> 00:46:15,080
‫أي ضابط؟

1593
00:46:16,600 --> 00:46:18,640
Raquel, por favor,
luego me cuentas.

1594
00:46:16,920 --> 00:46:19,680
‫أرجوك، أخبريني لاحقاً. ألا ترين أنني أعمل؟

1595
00:46:18,720 --> 00:46:21,040
- ¿No ves que estoy trabajando?
- Es un minuto, Luis.

1596
00:46:19,760 --> 00:46:21,200
‫يتطلب الأمر دقيقة فقط "لويس".

1597
00:46:21,120 --> 00:46:22,920
Mi padre está en un sinvivir.

1598
00:46:21,560 --> 00:46:22,800
‫والدي في ورطة.

1599
00:46:23,000 --> 00:46:25,840
- ¿Por qué no los firmó quien debía?
- Vete tú a saber.

1600
00:46:23,360 --> 00:46:26,000
‫- لم لا يوقع الشخص المنوط به ذلك؟
‫- من يعلم؟

1601
00:46:26,080 --> 00:46:28,560
Ahora está de baja,
de vuelta a la península.

1602
00:46:26,440 --> 00:46:28,560
‫وهو الآن في إجازة في البر الرئيسي.

1603
00:46:28,840 --> 00:46:31,040
Al que han puesto en su lugar
no quiere saber nada.

1604
00:46:29,040 --> 00:46:31,360
‫لا يريد بديله أن يسمع بالأمر.

1605
00:46:31,120 --> 00:46:34,680
- No puedo firmar. ¿No lo entiendes?
- No. ¿Por qué no puedes hacerlo?

1606
00:46:31,440 --> 00:46:34,680
‫- لا يمكنني التوقيع، ألا تفهمين؟
‫- لا، لم لا تستطيع ذلك؟

1607
00:46:34,760 --> 00:46:37,040
Porque sería mentir. ¿Entiendes?
No, peor aún.

1608
00:46:34,760 --> 00:46:36,560
‫سيكون ذلك كذباً، أتفهمين؟

1609
00:46:36,640 --> 00:46:37,840
‫بل أسوأ، هذا يعني

1610
00:46:37,120 --> 00:46:39,240
Sería cometer un delito.

1611
00:46:38,520 --> 00:46:39,520
‫أنني أرتكب جريمة.

1612
00:46:40,000 --> 00:46:43,240
Si no los firmas,
a mi padre le quitan la cantina.

1613
00:46:40,480 --> 00:46:43,240
‫إن لم توقع فسيسلبونه المقصف.

1614
00:46:44,640 --> 00:46:46,600
Lo mismo le hacen pagar los ranchos.

1615
00:46:45,080 --> 00:46:46,600
‫ويجعلونه يدفع ثمن الوجبات.

1616
00:46:46,680 --> 00:46:49,640
Y si no tenemos dinero,
acabará en el calabozo.

1617
00:46:47,280 --> 00:46:49,560
‫وإن عجزنا عن الدفع سيدخل السجن.

1618
00:46:49,960 --> 00:46:51,480
¿Eso es lo que quieres?

1619
00:46:50,480 --> 00:46:51,480
‫أتريد هذا؟

1620
00:46:52,720 --> 00:46:54,640
Porque para mí
eso sí que tiene delito.

1621
00:46:52,920 --> 00:46:54,760
‫فهذا بالنسبة إلي يعني جريمة.

1622
00:46:55,840 --> 00:47:00,120
Te juro por lo más sagrado de mi vida
que mi padre no ha hecho nada malo.

1623
00:46:56,240 --> 00:46:59,360
‫"لويس"، أقسم لك أنه لم يرتكب أي خطأ.

1624
00:47:01,080 --> 00:47:03,720
Solo te estoy pidiendo
que ayudes a tu familia.

1625
00:47:01,360 --> 00:47:03,200
‫كل ما أطلبه هو أن تساعد عائلتك.

1626
00:47:05,640 --> 00:47:07,280
¿Y te da igual
meterme en una mentira?

1627
00:47:06,160 --> 00:47:07,760
‫أتقبلين بتوريطي في كذبة؟

1628
00:47:07,360 --> 00:47:08,800
Y dale con la mentira.

1629
00:47:07,840 --> 00:47:09,000
‫يكفي أكاذيب.

1630
00:47:08,880 --> 00:47:11,080
¿Qué tiene de malo mentir
si ayudas a los tuyos?

1631
00:47:09,080 --> 00:47:11,440
‫ما الخطب في الكذب إن كان لمساعدة عائلتك؟

1632
00:47:11,160 --> 00:47:13,200
¿Tú lo harías? ¿Lo haces?

1633
00:47:11,520 --> 00:47:12,520
‫أتقبلين بذلك؟

1634
00:47:12,800 --> 00:47:13,800
‫أتقبلين؟

1635
00:47:14,040 --> 00:47:16,480
No te importa mentir
para conseguir lo que quieres.

1636
00:47:14,400 --> 00:47:16,480
‫ألا تمانعين الكذب لنيل مرادك؟

1637
00:47:16,560 --> 00:47:18,920
¿Qué te pasa, Luis?
Estás muy raro.

1638
00:47:16,960 --> 00:47:18,920
‫ماذا يجري؟ تتصرف بغرابة.

1639
00:47:20,080 --> 00:47:22,920
Mira, Raquel, yo prefiero ir
con la verdad por delante.

1640
00:47:20,360 --> 00:47:23,000
‫اسمعي "راكيل". أفضل أن أكون صادقاً.

1641
00:47:23,680 --> 00:47:25,640
Lo siento mucho,
pero conmigo no cuentes.

1642
00:47:23,960 --> 00:47:25,680
‫آسف جداً ولكن دعيني خارج الموضوع.

1643
00:47:29,480 --> 00:47:30,880
Eres una ingrata.

1644
00:47:29,480 --> 00:47:30,880
‫كم أنت جاحدة.

1645
00:47:31,160 --> 00:47:33,120
Después de lo que Daniel
ha hecho por ti.

1646
00:47:31,400 --> 00:47:33,120
‫بعد كل ما فعله لك "دانيال".

1647
00:47:33,680 --> 00:47:35,520
Fue a por ti porque estabas enferma.

1648
00:47:33,880 --> 00:47:35,640
‫ذهب لجلبك عندما كنت مريضة.

1649
00:47:35,600 --> 00:47:38,840
- Te ha traído de vuelta a casa.
- Daniel ya lo sabe todo, madre.

1650
00:47:35,880 --> 00:47:37,440
‫وأعادك إلى الديار مجدداً.

1651
00:47:37,520 --> 00:47:38,840
‫يعلم "دانيال" بالأمر.

1652
00:47:38,920 --> 00:47:42,360
¡Un moro! ¿Por qué me tiene
que pasar esto? ¿Por qué?

1653
00:47:38,920 --> 00:47:42,360
‫عربي حباً بالله. لم يحصل لي ذلك؟

1654
00:47:42,440 --> 00:47:45,960
- Madre, seguro que cuando le conozca...
- ¡No quiero conocerle!

1655
00:47:42,440 --> 00:47:45,960
‫- أمي، واثقة أنك عندما تقابلينه...
‫- لا أريد مقابلته.

1656
00:47:46,040 --> 00:47:49,800
¿Qué pensabas, traerlo aquí,
que se ventilara la herencia

1657
00:47:46,640 --> 00:47:47,640
‫ماذا توقعت؟

1658
00:47:47,840 --> 00:47:48,840
‫جلبه إلى هنا؟

1659
00:47:48,960 --> 00:47:50,800
‫لتريه ثروة والدك.

1660
00:47:49,880 --> 00:47:54,080
de tu padre?
No aguantaré a un cazafortunas.

1661
00:47:51,560 --> 00:47:54,080
‫لن أتحمل انتهازياً ما.

1662
00:47:54,680 --> 00:47:57,840
¡Pues yo no pienso aguantar
que mi vida sea como la suya!

1663
00:47:54,960 --> 00:47:57,840
‫لن أتحمل بأن تمسي حياتي كحياتك.

1664
00:47:58,560 --> 00:48:00,400
Yo quiero amar a mi marido.

1665
00:47:58,920 --> 00:48:00,960
‫أريد أن أحب زوجي.

1666
00:48:01,040 --> 00:48:02,880
Y que él también me ame a mí.

1667
00:48:01,320 --> 00:48:02,960
‫وأريده أن يحبني أيضاً.

1668
00:48:03,280 --> 00:48:05,240
¿Es tan difícil de entender, madre?

1669
00:48:03,520 --> 00:48:05,240
‫هل يصعب فهم هذا كثيراً؟

1670
00:48:09,640 --> 00:48:11,560
Si quieres destrozar tu vida, hazlo,

1671
00:48:09,760 --> 00:48:11,680
‫إن أردت إفساد حياتك فافعلي ذلك،

1672
00:48:12,280 --> 00:48:14,200
pero a mí no me arrastrarás contigo.

1673
00:48:12,560 --> 00:48:14,200
‫ولكن لا تورطيني معك.

1674
00:48:15,000 --> 00:48:17,280
Te irás de esta casa
con lo que lleves puesto

1675
00:48:15,200 --> 00:48:17,280
‫ستغادرين المنزل بالثياب التي عليك.

1676
00:48:17,840 --> 00:48:19,640
y no quiero que vuelvas.

1677
00:48:18,200 --> 00:48:19,800
‫ولا أريدك أن تعودي.

1678
00:48:23,360 --> 00:48:24,640
Magdalena.

1679
00:48:23,880 --> 00:48:25,080
‫"ماغدالينا".

1680
00:48:25,200 --> 00:48:26,080
Magdalena.

1681
00:48:50,240 --> 00:48:54,440
[MAGDALENA] <i>"Querido Larbi,</i>
<i>por fin puedo escribir unas líneas.</i>

1682
00:48:50,840 --> 00:48:51,680
‫عزيزي "العربي"،

1683
00:48:52,640 --> 00:48:54,440
‫يمكنني وأخيراً أن أكتب لك بعض السطور.

1684
00:48:54,520 --> 00:48:56,880
<i>Hasta ahora me han faltado</i>
<i>las fuerzas".</i>

1685
00:48:54,920 --> 00:48:56,840
‫حتى الآن، لم أتحل بالقوة لذلك.

1686
00:49:06,200 --> 00:49:08,520
[FIDEL] Me habló
de lo feliz que le hacía la boda

1687
00:49:06,520 --> 00:49:10,280
‫كانت تخبرني كم هي سعيدة ولم أستطع إخبارها.

1688
00:49:08,600 --> 00:49:10,240
y no fui capaz de contarle nada.

1689
00:49:12,080 --> 00:49:15,160
Normal, no quieres hacerle daño,
eres buena persona, Fidel.

1690
00:49:12,360 --> 00:49:14,320
‫هذا طبيعي، لا تريد إيذاءها.

1691
00:49:14,400 --> 00:49:16,240
‫أنت رجل صالح. أنت تحبها.

1692
00:49:15,240 --> 00:49:17,920
- La quieres.
- Por eso, Luis,

1693
00:49:16,720 --> 00:49:17,960
‫تماماً "لويس".

1694
00:49:18,440 --> 00:49:19,640
no puedo hacerle esto.

1695
00:49:18,720 --> 00:49:19,800
‫لا يمكنني فعل هذا بها.

1696
00:49:21,920 --> 00:49:24,600
Me creo un valiente por estar
en la guerra y soy un cobarde.

1697
00:49:22,040 --> 00:49:24,600
‫اعتقدن أنني شجاع لخوضي الحرب
‫ولكنني لست كذلك.

1698
00:49:26,400 --> 00:49:28,160
No seré yo quien te juzgue por eso.

1699
00:49:26,720 --> 00:49:28,240
‫لا ألومك على ذلك.

1700
00:49:28,480 --> 00:49:32,680
No es fácil ser la razón de la infelicidad
de alguien, sé de qué hablo.

1701
00:49:28,840 --> 00:49:30,920
‫من الصعب أن تكون سبب تعاسة أحدهم.

1702
00:49:31,000 --> 00:49:32,120
‫ثق بكلامي.

1703
00:49:32,760 --> 00:49:35,160
Sobre todo si es alguien
que te quiere tanto.

1704
00:49:32,880 --> 00:49:34,600
‫خاصة شخص يحبك.

1705
00:49:36,000 --> 00:49:37,440
¿Me estoy equivocando?

1706
00:49:36,280 --> 00:49:37,440
‫هل أرتكب خطأ؟

1707
00:49:39,760 --> 00:49:41,000
Si no lo sabes tú...

1708
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
‫إن لم تكن واثقاً...

1709
00:49:43,640 --> 00:49:45,320
Julia me ha hecho
sentir cosas que...

1710
00:49:43,760 --> 00:49:45,680
‫جعلتني "خوليا" أشعر بأمور...

1711
00:49:45,400 --> 00:49:46,720
Cuidado, Fidel.

1712
00:49:45,760 --> 00:49:46,800
‫انتبه "فيدل".

1713
00:49:47,200 --> 00:49:49,960
La pasión no es igual que el amor,
hay que diferenciarlas.

1714
00:49:47,600 --> 00:49:50,240
‫الشغف ليس حباً. يجب أن تدرك الفرق.

1715
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
Yo aún no lo tengo muy claro.

1716
00:49:50,560 --> 00:49:51,920
‫لست واثقاً بعد، في الحقيقة.

1717
00:49:53,720 --> 00:49:56,280
Supongo que quiero decir
que la vida es así,

1718
00:49:54,080 --> 00:49:56,280
‫أعتقد أن ما أعنيه هو أن الحياة هكذا.

1719
00:49:57,200 --> 00:49:59,560
hay veces
que no hay decisión correcta.

1720
00:49:57,360 --> 00:49:59,000
‫ربما ما من جواب صائب.

1721
00:50:12,680 --> 00:50:14,200
Esto también tiene un precio.

1722
00:50:13,000 --> 00:50:14,120
‫لهذا ثمن أيضاً.

1723
00:50:16,560 --> 00:50:18,480
¿Y me costará mucho
pagarle el favor?

1724
00:50:16,800 --> 00:50:18,480
‫هل سيكلفني الكثير؟

1725
00:50:18,560 --> 00:50:20,680
Sea honesto, con eso vale.

1726
00:50:18,880 --> 00:50:19,880
‫عليك مصارحتي.

1727
00:50:20,200 --> 00:50:21,200
‫هذا كل ما أطلبه.

1728
00:50:22,040 --> 00:50:23,520
¿Le parece un trato justo?

1729
00:50:22,320 --> 00:50:23,520
‫أتبدو لك هذه صفقة عادلة؟

1730
00:50:25,960 --> 00:50:28,120
Román y Raquel eran novios, ¿verdad?

1731
00:50:26,200 --> 00:50:28,120
‫أكان "رومان" و"راكيل" معاً؟

1732
00:50:31,840 --> 00:50:34,280
Román era un sinvergüenza.

1733
00:50:32,040 --> 00:50:34,440
‫كان "رومان" حقيراً.

1734
00:50:35,400 --> 00:50:37,840
Por suerte para Raquel,
apareció usted, mi teniente.

1735
00:50:35,600 --> 00:50:38,040
‫ولحسن حظ "راكيل"، أتيت أنت أيها الملازم.

1736
00:50:37,920 --> 00:50:40,800
Cuando yo la conocí,
¿aún se veían?

1737
00:50:38,200 --> 00:50:40,800
‫عندما قابلتها، أكانا لا يزالان يتقابلان؟

1738
00:50:42,400 --> 00:50:43,680
Pero ¿adónde quiere llegar?

1739
00:50:42,840 --> 00:50:45,680
‫- ما غرضك من كل هذا؟
‫- إن أردت الورقة فأخبرني.

1740
00:50:43,760 --> 00:50:45,520
Si quiere este papel,
dígame la verdad.

1741
00:50:46,800 --> 00:50:49,080
Necesito saber
si el hijo que espera Raquel es mío.

1742
00:50:47,080 --> 00:50:49,080
‫علي أن أعرف إن كان الطفل طفلي.

1743
00:50:51,360 --> 00:50:52,360
¿Quiere la verdad?

1744
00:50:51,560 --> 00:50:52,560
‫أتريد الحقيقة؟

1745
00:50:53,160 --> 00:50:54,200
Yo le diré la verdad.

1746
00:50:53,400 --> 00:50:54,400
‫دعني أقول لك.

1747
00:50:55,240 --> 00:50:57,160
La verdad es
que está Ud. casado con mi hija,

1748
00:50:55,680 --> 00:50:58,760
‫الحقيقة هي أنك تزوجت ابنتي
‫وهي امرأة صالحة.

1749
00:50:57,240 --> 00:50:58,760
que es una buena mujer.

1750
00:50:59,760 --> 00:51:02,520
Cualquier otra cosa que piense
solo servirá para envenenarle

1751
00:51:00,200 --> 00:51:02,760
‫أي شيء آخر قد تفكر به سيسبب الألم فحسب

1752
00:51:02,600 --> 00:51:04,120
y hacer infelices a los dos.

1753
00:51:02,840 --> 00:51:04,280
‫ويجعلكما كليكما تعيسين.

1754
00:51:05,040 --> 00:51:06,560
No me dice
lo que quiero saber.

1755
00:51:05,360 --> 00:51:07,880
‫- أريد جواباً.
‫- أجل، كانا يتقابلان.

1756
00:51:06,640 --> 00:51:10,320
Sí, se veían, pero no quiere decir
que el hijo no sea suyo.

1757
00:51:08,560 --> 00:51:10,760
‫ولكن هذا لا يعني أن الطفل ليس طفلك.

1758
00:51:12,520 --> 00:51:14,480
¿Quiere decir que ni Raquel lo sabe?

1759
00:51:12,760 --> 00:51:14,480
‫أتعني أن "راكيل" لا تعلم حتى؟

1760
00:51:16,480 --> 00:51:20,160
También usted se veía con otras.
¿O cree que no lo sabe todo el mundo?

1761
00:51:16,720 --> 00:51:18,000
‫كنت مع أخريات أيضاً.

1762
00:51:19,160 --> 00:51:22,680
‫- أم تخيلت أن لا أحد علم بالأمر؟
‫- لم أخدع أحداً للزواج بي.

1763
00:51:20,240 --> 00:51:22,600
Pero no engañé a ninguna
para casarse conmigo.

1764
00:51:24,240 --> 00:51:25,680
Dígame una cosa, mi teniente.

1765
00:51:24,520 --> 00:51:25,600
‫أخبرني أيها الملازم.

1766
00:51:26,920 --> 00:51:28,560
¿Qué haría usted en su lugar?

1767
00:51:27,240 --> 00:51:28,560
‫ما الذي كنت لتفعله؟

1768
00:51:30,120 --> 00:51:33,240
Si no tuviera la seguridad
de quién es el padre, ¿qué haría?

1769
00:51:30,320 --> 00:51:32,240
‫إن لم تكن متأكداً من هوية الأب.

1770
00:51:32,920 --> 00:51:33,920
‫ماذا قد تفعل؟

1771
00:51:34,240 --> 00:51:35,880
¿No elegiría al mejor de los dos?

1772
00:51:34,600 --> 00:51:36,320
‫أما كنت لتنتقي الخيار الأفضل؟

1773
00:51:37,120 --> 00:51:40,480
¿Al hombre honrado,
al que no le daría mala vida?

1774
00:51:37,400 --> 00:51:38,400
‫رجل صاحب شرف.

1775
00:51:39,440 --> 00:51:40,760
‫قد يقدم لك حياة جيدة.

1776
00:51:41,840 --> 00:51:42,800
¿Eh?

1777
00:51:49,480 --> 00:51:50,600
[DÁMASO] ¿Qué va a hacer?

1778
00:51:49,760 --> 00:51:51,040
‫ماذا ستفعل؟

1779
00:52:01,680 --> 00:52:03,560
Bueno, ya está todo solucionado.

1780
00:52:02,000 --> 00:52:03,600
‫حسناً، تم ترتيب كل شيء.

1781
00:52:04,080 --> 00:52:06,400
- Al menos, de momento.
- Me alegro, padre,

1782
00:52:04,360 --> 00:52:05,360
‫أقله للآن.

1783
00:52:05,640 --> 00:52:06,640
‫يسرني ذلك أبي.

1784
00:52:07,240 --> 00:52:08,960
me alegro de que Luis
entrara en razón.

1785
00:52:07,480 --> 00:52:09,080
‫يسرني أن "لويس" قد تعقّل.

1786
00:52:10,680 --> 00:52:12,080
¿No te lo ha contado Luis?

1787
00:52:11,000 --> 00:52:12,080
‫ألم يخبرك؟

1788
00:52:14,040 --> 00:52:17,760
Discutimos esta mañana,
pero que haya hecho esto por usted

1789
00:52:14,360 --> 00:52:15,960
‫تجادلنا صباحاً...

1790
00:52:16,640 --> 00:52:19,000
‫ولكن هذه إشارة جيدة...

1791
00:52:17,840 --> 00:52:19,120
es buena señal.

1792
00:52:20,520 --> 00:52:22,400
- ¿Qué te pasa?
- Nada. Ah.

1793
00:52:20,680 --> 00:52:22,000
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

1794
00:52:24,600 --> 00:52:27,120
Es el niño, que se tiene
que estar colocando o algo.

1795
00:52:24,960 --> 00:52:27,480
‫بات الطفل في وضعية الوضع أو ما شابه؟

1796
00:52:28,160 --> 00:52:30,720
Se está colocando para salir.
Sabes que te falta poco.

1797
00:52:28,360 --> 00:52:29,680
‫يستعد للخروج.

1798
00:52:29,760 --> 00:52:31,840
‫- أوشكت على الوضع.
‫- أوشكت على الوضع؟

1799
00:52:30,800 --> 00:52:32,760
¿Poco?
Falta aún dos meses.

1800
00:52:31,920 --> 00:52:33,080
‫ما زال أمامي شهران.

1801
00:52:32,840 --> 00:52:34,880
¿Y qué harás,
decirle que se espere?

1802
00:52:33,400 --> 00:52:36,680
‫- هل ستطلبين من الطفل الانتظار؟
‫- هذا أمر يعنيني، دعك منه.

1803
00:52:34,960 --> 00:52:36,480
Eso es cosa mía, déjelo.

1804
00:52:38,960 --> 00:52:40,240
Si nace antes de tiempo,

1805
00:52:39,160 --> 00:52:40,400
‫إن وُلد الطفل مبكراً،

1806
00:52:40,600 --> 00:52:41,720
sabrá que no es suyo

1807
00:52:41,080 --> 00:52:43,880
‫فسيعلم أنه ليس طفله
‫وسيصبح حراً ليكون مع "بيلار".

1808
00:52:41,800 --> 00:52:43,720
y tendrá vía libre
para irse con Pilar.

1809
00:52:47,080 --> 00:52:48,200
Lo sabes, ¿verdad?

1810
00:52:47,320 --> 00:52:48,400
‫تعلمين ذلك، صحيح؟

1811
00:52:50,280 --> 00:52:51,320
Pilar.

1812
00:52:50,280 --> 00:52:51,280
‫"بيلار".

1813
00:52:53,760 --> 00:52:55,000
He estado pensando

1814
00:52:54,080 --> 00:52:55,080
‫كنت أفكر.

1815
00:52:55,400 --> 00:52:58,000
y existe una posibilidad legal
para romper mi matrimonio.

1816
00:52:55,720 --> 00:52:58,000
‫ثمة طريقة قانونية لإنهاء زواجي.

1817
00:52:59,720 --> 00:53:01,800
- ¿De qué hablas?
- De repudiar a mi esposa,

1818
00:53:00,000 --> 00:53:03,160
‫- عم تتكلم؟
‫- سأطلق زوجتي، "راكيل".

1819
00:53:01,880 --> 00:53:03,160
de repudiar a Raquel.

1820
00:53:04,080 --> 00:53:07,000
Bueno, sí, repudiarla,
suena muy mal,

1821
00:53:04,560 --> 00:53:06,080
‫أجل، سأطلقها.

1822
00:53:06,160 --> 00:53:07,760
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً ولكن

1823
00:53:07,080 --> 00:53:09,160
pero solo debo presentarme
en el juzgado...

1824
00:53:07,840 --> 00:53:10,960
‫- علي فقط الذهاب إلى المحكمة...
‫- وإهانتها علناً،

1825
00:53:09,240 --> 00:53:11,440
- Y humillarla públicamente.
- Ajá.

1826
00:53:14,160 --> 00:53:16,640
¿Qué? No me mires con esa cara,
tengo todo el derecho.

1827
00:53:14,240 --> 00:53:16,880
‫ماذا؟ لا تنظري إلي بهذه الطريقة.
‫لي مطلق الحق بذلك.

1828
00:53:16,720 --> 00:53:19,160
Ella no mostró reparo
al engañarme y decirme

1829
00:53:16,960 --> 00:53:20,480
‫لم تتردد في خداعي وإعلامي بأن الطفل مني.

1830
00:53:19,240 --> 00:53:21,760
- que el niño que esperaba era mío.
- ¿Y después qué harás?

1831
00:53:20,560 --> 00:53:21,880
‫وماذا قد تفعل بعد ذلك؟

1832
00:53:22,200 --> 00:53:23,360
¿Echarla de casa?

1833
00:53:22,480 --> 00:53:23,360
‫تطردها.

1834
00:53:23,440 --> 00:53:26,040
¿Dejarla en la calle
a punto de dar a luz?

1835
00:53:24,000 --> 00:53:25,960
‫وترميها في الشارع وهي على وشك الوضع.

1836
00:53:28,520 --> 00:53:30,400
Tú no eres capaz de hacer eso, Luis.

1837
00:53:29,080 --> 00:53:30,480
‫لا يمكنك فعل ذلك "لويس".

1838
00:53:34,080 --> 00:53:36,160
Y yo no te querría si lo fueras.

1839
00:53:34,360 --> 00:53:36,160
‫ولما أحببتك لو أمكنك ذلك.

1840
00:53:41,800 --> 00:53:43,240
¿Y qué vamos a hacer, Pilar?

1841
00:53:42,120 --> 00:53:43,240
‫ماذا سنفعل؟

1842
00:53:44,720 --> 00:53:47,080
La vida es muy corta
y yo quiero pasarla contigo.

1843
00:53:45,040 --> 00:53:47,240
‫الحياة قصيرة جداً وأريد قضاءها معك.

1844
00:53:50,600 --> 00:53:51,640
[PILAR] Uy, no.

1845
00:53:50,800 --> 00:53:51,640
‫لا.

1846
00:53:51,720 --> 00:53:54,760
No, no... No me mires así.
No me mires así.

1847
00:53:51,880 --> 00:53:54,880
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة.

1848
00:53:55,400 --> 00:53:56,280
¿Cómo?

1849
00:53:55,400 --> 00:53:56,400
‫كيف؟

1850
00:54:03,320 --> 00:54:05,480
Uy, no. No, no, no, no, no.

1851
00:54:03,560 --> 00:54:05,480
‫لا.

1852
00:54:08,520 --> 00:54:09,360
¡Ay!

1853
00:54:10,280 --> 00:54:12,840
Perdón, perdón.
Perdón. No...

1854
00:54:10,520 --> 00:54:12,760
‫آسفة.

1855
00:54:13,600 --> 00:54:15,680
No quería hacer eso.
Perdón, perdón.

1856
00:54:13,880 --> 00:54:15,600
‫لم أقصد فعل ذلك، آسفة.

1857
00:54:16,800 --> 00:54:18,640
Perdón, perdón.

1858
00:54:17,160 --> 00:54:18,680
‫آسفة.

1859
00:54:33,320 --> 00:54:36,880
Como ve, lo tengo todo en regla.
Menuda es mi hija.

1860
00:54:33,640 --> 00:54:36,880
‫كما ترى، كل شيء قانوني، ابنتي تلك.

1861
00:54:37,440 --> 00:54:40,200
Aquí tenemos más papeles que platos.
Con eso le digo todo.

1862
00:54:37,480 --> 00:54:40,200
‫يفوق عدد الأوراق لدينا عدد الأطباق
‫مما يشرح كل شيء.

1863
00:54:40,280 --> 00:54:41,360
[CARRASPEA]

1864
00:54:42,360 --> 00:54:44,040
Aquí puede ver la firma.

1865
00:54:42,680 --> 00:54:44,040
‫التوقيع هنا.

1866
00:54:44,960 --> 00:54:45,960
La veo.

1867
00:54:45,280 --> 00:54:46,280
‫أراه.

1868
00:54:48,080 --> 00:54:49,680
¿Todo en orden entonces?

1869
00:54:48,080 --> 00:54:49,480
‫هل كل شيء منتظم إذاً؟

1870
00:54:51,480 --> 00:54:52,880
Todo en orden, de momento.

1871
00:54:51,720 --> 00:54:52,720
‫أجل، حالياً.

1872
00:54:54,280 --> 00:54:56,080
Si necesito algo más,
se lo haré saber.

1873
00:54:54,680 --> 00:54:57,320
‫- إن احتجت إلى شيء فسأعلمك.
‫- كما تشاء.

1874
00:54:56,160 --> 00:54:57,320
A sus órdenes.

1875
00:54:59,080 --> 00:55:01,720
Pensé que ya habías acabado
con tu investigación.

1876
00:54:59,080 --> 00:55:01,360
‫ظننت أنك أنهيت التحقيق.

1877
00:55:03,520 --> 00:55:07,280
Es mi trabajo, Molina,
aunque sé que tú no lo comprendes.

1878
00:55:03,720 --> 00:55:04,880
‫هذا عملي يا "مولينا".

1879
00:55:06,280 --> 00:55:07,560
‫أعلم أنك لا تفهمه.

1880
00:55:07,360 --> 00:55:09,200
Yo no comprendo
que busques culpables

1881
00:55:07,640 --> 00:55:10,360
‫ما لا أفهمه هو محاولتك لوم رجال في صفوفنا

1882
00:55:09,280 --> 00:55:11,720
en nuestras filas
cuando tenemos un enemigo común.

1883
00:55:10,800 --> 00:55:13,120
‫فيما لدينا عدو مشترك، هذا كل شيء.

1884
00:55:11,800 --> 00:55:13,120
Eso es lo que yo no comprendo.

1885
00:55:15,040 --> 00:55:16,440
¿No escuchas los obuses?

1886
00:55:15,200 --> 00:55:16,640
‫ألا تسمع قنابلهم؟

1887
00:55:17,960 --> 00:55:20,120
Pues es el único ruido
que debe haber en tu cabeza.

1888
00:55:18,400 --> 00:55:20,520
‫يجب أن يكون هذا الضجيج الوحيد في رأسك.

1889
00:55:20,200 --> 00:55:23,080
No podemos pensar otra cosa
hasta que no acabemos con todos esos.

1890
00:55:20,600 --> 00:55:23,320
‫لا يمكننا التفكير في أي شيء آخر
‫حتى نقضي عليهم.

1891
00:55:23,160 --> 00:55:25,600
Mueren soldados nuestros cada día.
No sé si lo sabes.

1892
00:55:23,440 --> 00:55:25,600
‫جنودنا يموتون يومياً
‫لا أعلم إن كنت تدرك...

1893
00:55:25,680 --> 00:55:26,680
Lo he vivido.

1894
00:55:25,680 --> 00:55:26,760
‫أعلم.

1895
00:55:27,840 --> 00:55:29,880
Mueren soldados
porque no van preparados.

1896
00:55:28,040 --> 00:55:30,480
‫يموت الجنود لأنهم يذهبون للقتال بلا تحضير،

1897
00:55:30,400 --> 00:55:32,680
Y no lo van
porque alguien se llena los bolsillos

1898
00:55:30,880 --> 00:55:33,880
‫لأن أحدهم يضع في جيبه مالاً ليس له.

1899
00:55:32,760 --> 00:55:35,240
- con dinero que no le corresponde.
- Baja esos humos.

1900
00:55:33,960 --> 00:55:35,640
‫لا تتعال علينا أيها النقيب.

1901
00:55:36,200 --> 00:55:38,280
Llevas dos días en el despacho
de los generales

1902
00:55:36,480 --> 00:55:39,760
‫أمضيت يومين مع الجنرالات
‫وها أنت تكلمني بهذه الطريقة.

1903
00:55:38,360 --> 00:55:40,400
- y ya me hablas así.
- Los generales...

1904
00:55:39,840 --> 00:55:40,960
‫الجنرالات.

1905
00:55:41,480 --> 00:55:44,240
Ellos son los primeros
que quieren esconder lo que pasó.

1906
00:55:41,720 --> 00:55:44,520
‫يريدون التغطية على ما يجري
‫أكثر من أي أحد آخر.

1907
00:55:45,240 --> 00:55:46,080
No tienes ni idea.

1908
00:55:46,160 --> 00:55:47,160
‫لا فكرة لديك.

1909
00:55:48,200 --> 00:55:50,720
El que no tiene ni idea
de lo que pasa en su casa eres tú.

1910
00:55:48,440 --> 00:55:51,040
‫لا تعرف ما يجري مباشرة تحت أنفك...

1911
00:55:50,920 --> 00:55:53,000
¿Cómo vas a saber lo que pasa
en el Ejército?

1912
00:55:51,120 --> 00:55:53,520
‫فكيف لك أن تعرف بما يجري في الجيش؟

1913
00:55:55,520 --> 00:55:56,400
¿Qué has dicho?

1914
00:55:55,960 --> 00:55:56,960
‫ماذا قلت؟

1915
00:55:56,960 --> 00:55:58,840
Que vigiles un poquito más
a tu enfermera

1916
00:55:57,120 --> 00:55:58,800
‫انتبه لممرضتك

1917
00:55:58,920 --> 00:56:01,400
y deja que los hombres
ganemos la guerra.

1918
00:55:59,280 --> 00:56:00,840
‫ودعنا نحن الرجال نفوز بالحرب.

1919
00:56:01,760 --> 00:56:04,120
- Repite eso.
- Solo hablo de lo que veo

1920
00:56:01,920 --> 00:56:02,760
‫قل ذلك ثانية.

1921
00:56:03,240 --> 00:56:04,560
‫أقول ما رأيته فحسب.

1922
00:56:05,520 --> 00:56:08,080
y he visto a tu enfermera
con el capitán ese por ahí,

1923
00:56:05,800 --> 00:56:09,160
‫رأيت ممرضتك والنقيب بالخارج معاً،

1924
00:56:08,160 --> 00:56:09,160
y bien juntitos.

1925
00:56:09,280 --> 00:56:10,600
‫لا أعلم...

1926
00:56:11,320 --> 00:56:12,880
- ¡Dale! ¡Pelea!
- ¡Venga!

1927
00:56:11,360 --> 00:56:12,880
‫- اضربه "بيريدا".
‫- أيها النقيب.

1928
00:56:12,960 --> 00:56:14,520
- ¡Dale! ¡Dale!
- ¡Pelea!

1929
00:56:13,080 --> 00:56:15,160
‫- قاتل.
‫- هيا.

1930
00:56:14,600 --> 00:56:16,320
- ¡Dale! ¡Dale!
- ¡Vamos!

1931
00:56:16,400 --> 00:56:17,640
- ¡Pelea!
- ¡Vamos, Pereda!

1932
00:56:17,240 --> 00:56:19,600
‫هيا "بيريدا"، ماذا لديك؟

1933
00:56:18,680 --> 00:56:20,800
- ¡Dame! ¡Vamos!
- ¡Dale!

1934
00:56:19,680 --> 00:56:22,320
‫هيا.

1935
00:56:20,880 --> 00:56:24,600
¡Vamos, Pereda! ¡Vamos!

1936
00:56:22,400 --> 00:56:24,600
‫هيا "بيريدا"، هيا بنا.

1937
00:56:26,000 --> 00:56:28,680
- ¡Dale! ¡Dale!
- ¡Venga, venga!

1938
00:56:31,800 --> 00:56:32,920
‫حسناً.

1939
00:56:32,640 --> 00:56:33,520
¡Suelta!

1940
00:56:33,000 --> 00:56:34,080
‫إليك عني.

1941
00:56:42,920 --> 00:56:44,960
Por suerte,
parece que no hay que dar puntos.

1942
00:56:43,120 --> 00:56:45,280
‫لحسن حظك، لا يبدو أنك تحتاج إلى قطب.

1943
00:56:45,960 --> 00:56:46,920
¿Te duele mucho?

1944
00:56:46,160 --> 00:56:47,160
‫هل يؤلمك هذا كثيراً؟

1945
00:56:48,920 --> 00:56:50,800
Hay cosas que duelen más
que un golpe.

1946
00:56:49,240 --> 00:56:50,800
‫ثمة ما يؤلمني أكثر.

1947
00:56:55,240 --> 00:56:56,760
Molina es otro de los que piensan

1948
00:56:55,520 --> 00:56:59,120
‫"مولينا" شخص آخر يعتقد
‫أن تخليص الجيش من الفساد

1949
00:56:57,320 --> 00:56:59,080
que limpiar al Ejército
de corrupción

1950
00:56:59,320 --> 00:57:00,760
es ir contra el propio Ejército.

1951
00:56:59,640 --> 00:57:01,320
‫يعني الوقوف ضد رجالك.

1952
00:57:02,040 --> 00:57:03,280
¿Y por eso te ha pegado?

1953
00:57:02,320 --> 00:57:03,520
‫ألهذا ضربك؟

1954
00:57:04,800 --> 00:57:06,360
En realidad,
yo le pegué primero.

1955
00:57:04,800 --> 00:57:06,600
‫أنا من ضرب أولاً في الحقيقة.

1956
00:57:07,280 --> 00:57:08,360
Lo tengo merecido.

1957
00:57:07,560 --> 00:57:08,560
‫أستحق هذا.

1958
00:57:11,000 --> 00:57:12,960
Quería que creyese
que esta mañana os vio a ti

1959
00:57:11,160 --> 00:57:14,280
‫حاول إخباري بأنه رآك والنقيب "كالديرون"
‫هذا الصباح

1960
00:57:13,040 --> 00:57:17,240
y al capitán Calderón entrar
a escondidas a una callejuela.

1961
00:57:15,520 --> 00:57:17,240
‫تسلكان زقاقاً بالسر.

1962
00:57:22,240 --> 00:57:23,360
[SUSPIRA]

1963
00:57:24,720 --> 00:57:25,840
Es verdad.

1964
00:57:25,280 --> 00:57:26,400
‫هذا صحيح.

1965
00:57:30,480 --> 00:57:31,520
Lo siento, Andrés.

1966
00:57:30,480 --> 00:57:31,520
‫آسفة "أندريس".

1967
00:57:33,120 --> 00:57:34,560
Yo te quiero, pero...

1968
00:57:33,360 --> 00:57:34,640
‫أحبك ولكن...

1969
00:57:36,840 --> 00:57:39,680
Pero no solo a mí, ¿no?

1970
00:57:37,120 --> 00:57:38,120
‫ليس أنا فقط.

1971
00:57:39,160 --> 00:57:40,240
‫صحيح؟

1972
00:57:46,640 --> 00:57:49,640
Sé que es muy injusto
y no te lo mereces,

1973
00:57:46,800 --> 00:57:47,960
‫أعلم أن هذا ليس عدلاً.

1974
00:57:48,960 --> 00:57:50,040
‫لا تستحق ذلك.

1975
00:57:50,840 --> 00:57:51,800
pero es la verdad.

1976
00:57:51,080 --> 00:57:52,080
‫ولكنها الحقيقة.

1977
00:57:52,840 --> 00:57:56,840
Daría lo que fuera porque las cosas
fueran de otra manera, de verdad.

1978
00:57:52,840 --> 00:57:55,760
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لتكون الأمور مختلفة، صدقاً.

1979
00:57:57,800 --> 00:57:58,640
¿Por qué?

1980
00:57:58,000 --> 00:57:59,000
‫لماذا؟

1981
00:58:00,360 --> 00:58:01,440
¿Por qué, Julia?

1982
00:58:00,720 --> 00:58:01,720
‫لماذا يا "خوليا"؟

1983
00:58:02,480 --> 00:58:04,320
Sabes lo que siento por ti.

1984
00:58:03,080 --> 00:58:04,520
‫تدركين شعوري نحوك.

1985
00:58:05,240 --> 00:58:06,280
¿No te basta?

1986
00:58:05,480 --> 00:58:06,480
‫أليس هذا كافياً؟

1987
00:58:07,280 --> 00:58:09,120
- ¿No soy suficiente para ti?
- N es eso.

1988
00:58:07,520 --> 00:58:09,120
‫- ألست كافياً؟
‫- ليس الأمر هكذا.

1989
00:58:09,200 --> 00:58:12,000
¿Qué es? ¿Qué coño es?

1990
00:58:09,760 --> 00:58:10,760
‫ما هو؟

1991
00:58:11,160 --> 00:58:12,160
‫ما هو؟

1992
00:58:13,280 --> 00:58:15,920
Maldigo a esta puta guerra
y todo lo que está trayendo.

1993
00:58:13,600 --> 00:58:15,920
‫اللعنة على هذه الحرب اللعينة
‫وكل ما سببته لنا.

1994
00:58:16,000 --> 00:58:17,640
Aguanté herido por ti, Julia.

1995
00:58:16,000 --> 00:58:17,560
‫بقيت حياً من أجلك "خوليا".

1996
00:58:22,680 --> 00:58:24,520
Jamás pensé
que serías capaz de esto.

1997
00:58:22,960 --> 00:58:24,760
‫لم أعتقد مطلقاً أنك قد تفعلين هذا.

1998
00:58:31,120 --> 00:58:32,280
[SUSPIRA]

1999
00:58:35,840 --> 00:58:39,760
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Yo? Nada, dando una vuelta.

2000
00:58:36,120 --> 00:58:38,480
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا؟ لا شيء.

2001
00:58:38,880 --> 00:58:39,880
‫أمدد ساقيّ.

2002
00:58:40,360 --> 00:58:42,360
Me paso el día encerrada
más sola que la una.

2003
00:58:40,640 --> 00:58:42,600
‫أمضي اليوم كله مختبئة وحدي.

2004
00:58:42,960 --> 00:58:45,600
Gloria, no entres
en la sala de camas, ¿eh?

2005
00:58:43,160 --> 00:58:44,000
‫"غلوريا".

2006
00:58:44,240 --> 00:58:45,760
‫لا تدخلي العنبر.

2007
00:58:45,680 --> 00:58:48,240
Hay algunos infecciosos
que aún no sabemos qué tienen.

2008
00:58:46,000 --> 00:58:48,200
‫لا نعلم ما يعاني منه كل المرضى.

2009
00:58:48,320 --> 00:58:51,440
Sí, y también hay algunos médicos
la mar de simpáticos,

2010
00:58:48,480 --> 00:58:51,320
‫أجل ولكن هناك بعض الأطباء الرائعين جداً.

2011
00:58:51,520 --> 00:58:54,360
como ese, el gallego.
Es un encanto, ¿no te parece?

2012
00:58:51,800 --> 00:58:53,040
‫كذلك الطبيب من "غلاطية".

2013
00:58:53,240 --> 00:58:54,600
‫إنه ساحر، أليس كذلك؟

2014
00:58:54,440 --> 00:58:56,800
- ¿Guillermo?
- Ajá. Tendrá novia.

2015
00:58:54,680 --> 00:58:55,680
‫"غييرمو"؟

2016
00:58:56,160 --> 00:58:59,400
‫في سنه، لا بد أن لديه صديقة بانتظاره
‫في البر الرئيسي.

2017
00:58:56,880 --> 00:58:59,160
A su edad,
alguna le esperará en la península.

2018
00:58:59,240 --> 00:59:02,520
- No. Ya te dije que no tiene novia.
- ¿Y cómo estás tan segura?

2019
00:58:59,480 --> 00:59:01,160
‫لا، ليس لديه صديقة.

2020
00:59:01,440 --> 00:59:02,520
‫ما الذي يؤكد لك ذلك؟

2021
00:59:02,600 --> 00:59:05,680
Pues porque lo estoy, Gloria.
Porque lo estoy.

2022
00:59:02,640 --> 00:59:05,120
‫لأنني متأكدة يا "غلوريا".

2023
00:59:06,960 --> 00:59:10,000
Porque me pidió que me casara con él
y le dije que no.

2024
00:59:07,120 --> 00:59:10,000
‫لأنه طلب مني الزواج ورفضت.

2025
00:59:12,880 --> 00:59:15,320
- ¿Qué?
- ¡Ay, qué cosas tienes!

2026
00:59:12,880 --> 00:59:13,880
‫أجل.

2027
00:59:14,520 --> 00:59:16,920
‫كيف تجيدين الكذب هكذا؟ كدت أصدقك.

2028
00:59:15,400 --> 00:59:16,880
Casi me lo trago.

2029
00:59:17,840 --> 00:59:20,160
- No te miento, es verdad.
- Sí, claro.

2030
00:59:17,840 --> 00:59:20,160
‫- ولكنني لا أكذب، هذا صحيح.
‫- أجل، بالطبع.

2031
00:59:20,240 --> 00:59:22,680
Y tú eres tan tonta de decirle
que no a un oficial médico.

2032
00:59:20,640 --> 00:59:24,400
‫وكأنك غبية بما يكفي لرفض طبيب
‫فيما لا نملك المال.

2033
00:59:22,760 --> 00:59:26,480
Nosotras, que estamos a dos velas.
Anda. No sé para qué te pregunto.

2034
00:59:24,480 --> 00:59:27,040
‫هيا، اتركيني. لا أعلم لم سألتك.

2035
00:59:30,120 --> 00:59:31,400
¡Madre mía!

2036
00:59:30,560 --> 00:59:31,400
‫رباه.

2037
00:59:36,880 --> 00:59:39,720
Queda separado del servicio
hasta nueva orden.

2038
00:59:37,160 --> 00:59:39,760
‫أنت موقوف عن العمل حتى إشعار آخر.

2039
00:59:43,560 --> 00:59:45,680
No puede decir que no se lo advertí.

2040
00:59:44,120 --> 00:59:45,680
‫لن أقول إنني لم أحذرك.

2041
00:59:46,320 --> 00:59:47,520
Siento lo ocurrido.

2042
00:59:46,320 --> 00:59:47,760
‫آسف لما جرى.

2043
00:59:48,960 --> 00:59:50,880
He hablado con el teniente Molina.

2044
00:59:49,200 --> 00:59:51,360
‫سبق أن كلمت الملازم "مولينا".

2045
00:59:51,480 --> 00:59:54,080
Ha hecho bien,
pero no es suficiente.

2046
00:59:51,720 --> 00:59:52,720
‫أحسنت.

2047
00:59:53,280 --> 00:59:54,480
‫ولكن هذا ليس كافياً.

2048
00:59:55,600 --> 00:59:56,720
Mi general,

2049
00:59:55,880 --> 00:59:56,880
‫سيدي الجنرال.

2050
00:59:58,280 --> 00:59:59,880
no me comporté adecuadamente,

2051
00:59:58,280 --> 00:59:59,960
‫لم يكن تصرفي مقبولاً.

2052
01:00:01,680 --> 01:00:05,120
pero Ud. y yo sabemos que no me separa
del servicio por una pelea en la cantina.

2053
01:00:02,000 --> 01:00:05,120
‫ولكن كلانا يعلم أنني لست موقوفاً
‫لشجاري في المقصف.

2054
01:00:06,520 --> 01:00:09,560
Retírese, capitán.
No hay nada más que hablar.

2055
01:00:07,000 --> 01:00:08,120
‫انصرف أيها النقيب.

2056
01:00:09,040 --> 01:00:11,800
‫- هذا كل شيء.
‫- لا تريدني أن أستمر بالتحقيق.

2057
01:00:09,640 --> 01:00:11,360
Sé que no aprueba mis informes

2058
01:00:12,360 --> 01:00:14,320
y apartándome del caso
dejaré de recordarle

2059
01:00:12,840 --> 01:00:14,520
‫لذا دعني أذكرك قبل انصرافي

2060
01:00:14,400 --> 01:00:17,080
que el honor del Ejército
es incompatible con la corrupción,

2061
01:00:14,600 --> 01:00:17,400
‫شرف الجيش لا يتماشى مع الفساد

2062
01:00:17,520 --> 01:00:19,640
y que tarde o temprano
la verdad saldrá a la luz.

2063
01:00:17,880 --> 01:00:19,640
‫ستظهر الحقيقة في النهاية.

2064
01:00:19,720 --> 01:00:22,160
¿Quién se ha creído que es usted?

2065
01:00:20,200 --> 01:00:22,160
‫من تخال نفسك؟

2066
01:00:22,720 --> 01:00:24,960
¿Qué busca ahora,
que le expulsen del Ejército?

2067
01:00:23,040 --> 01:00:25,280
‫ماذا تريد؟ أن تُطرد من الجيش؟

2068
01:00:25,040 --> 01:00:28,200
Lo único que he buscado
es servir a mi país honestamente.

2069
01:00:25,360 --> 01:00:28,360
‫كل ما أردته هو خدمة بلادي بصدق...

2070
01:00:28,280 --> 01:00:30,720
¿Después de todo
lo que su prometida hizo por usted?

2071
01:00:28,440 --> 01:00:30,720
‫بعد كل ما فعلته خطيبتك لك.

2072
01:00:32,440 --> 01:00:35,120
En este mismo despacho
me pidió de rodillas

2073
01:00:32,800 --> 01:00:34,960
‫ركعت وتوسلت على ركبتيها
‫في هذا المكتب بالذات

2074
01:00:35,200 --> 01:00:36,600
que fuéramos a rescatarle.

2075
01:00:35,520 --> 01:00:36,720
‫لنذهب وننقذك.

2076
01:00:37,120 --> 01:00:39,000
¿Así se lo devuelve?

2077
01:00:37,600 --> 01:00:39,040
‫وهكذا تفيها حقها؟

2078
01:00:44,040 --> 01:00:45,360
Con su permiso,

2079
01:00:44,360 --> 01:00:45,360
‫بعد إذنك.

2080
01:00:46,600 --> 01:00:47,720
general.

2081
01:00:46,920 --> 01:00:47,920
‫أيها الجنرال.

2082
01:00:59,160 --> 01:01:00,840
- Lo siento.
- No se preocupe.

2083
01:00:59,440 --> 01:01:00,840
‫- آسف.
‫- لا عليك.

2084
01:01:02,920 --> 01:01:03,920
No la había visto.

2085
01:01:03,080 --> 01:01:04,400
‫آسف، لم أرك.

2086
01:01:04,000 --> 01:01:05,960
Voy despistada
pensando en mis cosas

2087
01:01:04,480 --> 01:01:07,440
‫كنت تائهة في أفكاري ولم أنتبه لطريقي

2088
01:01:06,160 --> 01:01:09,080
y sin mirar al frente,
que es lo que hay que hacer.

2089
01:01:07,560 --> 01:01:08,440
‫كما يُفترض بي.

2090
01:01:09,520 --> 01:01:10,640
Capitán,

2091
01:01:09,800 --> 01:01:10,800
‫أيها النقيب.

2092
01:01:13,920 --> 01:01:16,760
vendrán a la boda, ¿verdad?
Usted y Julia.

2093
01:01:14,200 --> 01:01:16,880
‫ستحضر الزفاف، أليس كذلك؟ مع "خوليا".

2094
01:01:17,080 --> 01:01:18,440
La invitación era para ambos.

2095
01:01:17,400 --> 01:01:18,840
‫كانت الدعوة لكليكما.

2096
01:01:21,800 --> 01:01:22,680
¿Sucede algo?

2097
01:01:22,000 --> 01:01:23,080
‫هل من مشكلة؟

2098
01:01:24,320 --> 01:01:26,800
Sí, sí que sucede.

2099
01:01:24,680 --> 01:01:25,680
‫أجل.

2100
01:01:26,200 --> 01:01:27,200
‫هناك مشكلة.

2101
01:01:28,400 --> 01:01:29,880
Creo que hay algo que debe saber.

2102
01:01:28,680 --> 01:01:29,880
‫وأعتقد أنه يجب أن تعرفي.

2103
01:01:33,520 --> 01:01:36,640
No ha pasado nada entre ellos.
Fidel me dio su palabra.

2104
01:01:33,720 --> 01:01:35,320
‫لا شيء بينهما.

2105
01:01:35,720 --> 01:01:36,840
‫أقسم لي "فيدل" بذلك.

2106
01:01:37,960 --> 01:01:39,400
Está bien, como usted quiera.

2107
01:01:38,240 --> 01:01:39,400
‫حسناً، كما تشائين.

2108
01:01:40,840 --> 01:01:43,760
No tengo por qué meterme
en sus asuntos. Lo siento.

2109
01:01:41,160 --> 01:01:42,680
‫لا يُفترض بي التدخل.

2110
01:01:43,360 --> 01:01:45,440
‫- آسف.
‫- مهلاً.

2111
01:01:44,240 --> 01:01:45,200
Espere.

2112
01:01:48,480 --> 01:01:49,760
¿Se lo ha dicho Julia?

2113
01:01:48,680 --> 01:01:49,760
‫أأخبرتك "خوليا" بذلك؟

2114
01:01:55,520 --> 01:01:59,040
¿Por qué me hace esto, capitán?
¿Por qué viene a contármelo?

2115
01:01:55,760 --> 01:01:57,080
‫لم تفعل هذا بي أيها النقيب؟

2116
01:01:58,160 --> 01:01:59,480
‫لم أخبرتني؟

2117
01:02:00,040 --> 01:02:01,040
Porque es la verdad.

2118
01:02:00,200 --> 01:02:01,400
‫لأنها الحقيقة.

2119
01:02:06,760 --> 01:02:09,080
Lo que yo te diga, Vicente,
tú has menguado.

2120
01:02:07,240 --> 01:02:09,280
‫قلت لك يا "فيسنتي" إنك قد فقدت وزناً.

2121
01:02:09,160 --> 01:02:11,040
Estoy un poco más delgado,
eso es todo.

2122
01:02:09,400 --> 01:02:11,200
‫أنا أنحف قليلاً فحسب.

2123
01:02:11,560 --> 01:02:13,360
¿Qué quieres decir,
que no te cuido bien?

2124
01:02:11,760 --> 01:02:13,600
‫أتقول إنني لا أهتم بك؟

2125
01:02:13,440 --> 01:02:15,960
Porque eso es lo que pensará
todo Melilla

2126
01:02:13,680 --> 01:02:17,600
‫فهذا ما سيخاله أهل "مليلية" كلهم
‫عندما تدخل تلك الكنيسة.

2127
01:02:16,040 --> 01:02:18,720
- cuando entres en la iglesia.
- Manuela, por fa...

2128
01:02:17,800 --> 01:02:18,800
‫"مانويلا"، أرجوك.

2129
01:02:20,200 --> 01:02:23,240
Hola, hija.
¿Has comprado todo lo que querías?

2130
01:02:20,480 --> 01:02:23,400
‫مرحباً عزيزتي، هل جلبت كل ما أردته؟

2131
01:02:24,760 --> 01:02:25,760
No.

2132
01:02:25,040 --> 01:02:26,040
‫لا.

2133
01:02:27,360 --> 01:02:29,280
Es que me he encontrado con...

2134
01:02:27,640 --> 01:02:29,080
‫صادفت...

2135
01:02:31,520 --> 01:02:32,840
¿Qué te pasa, cariño?

2136
01:02:31,760 --> 01:02:32,760
‫ما الأمر عزيزتي؟

2137
01:02:37,160 --> 01:02:40,320
¿Pues qué me va a pasar?
Que estoy a punto de casarme.

2138
01:02:37,360 --> 01:02:38,600
‫وماذا يُعقل أن يكون هناك؟

2139
01:02:39,000 --> 01:02:40,320
‫أنا على وشك الزواج.

2140
01:02:42,240 --> 01:02:45,200
Y usted, padre, está guapísimo.

2141
01:02:42,440 --> 01:02:43,440
‫وأنت، أبي،

2142
01:02:44,280 --> 01:02:45,200
‫تبدو وسيماً جداً.

2143
01:02:45,760 --> 01:02:47,440
Va a ser una boda maravillosa.

2144
01:02:45,920 --> 01:02:47,520
‫سيكون زواجاً رائعاً.

2145
01:02:48,440 --> 01:02:51,920
Manuela, trae agua fresca,
por favor.

2146
01:02:48,680 --> 01:02:52,560
‫- "مانويلا"، هلا تجلبين لي بعض الماء؟
‫- أجل.

2147
01:02:52,000 --> 01:02:53,200
Sí.

2148
01:03:03,960 --> 01:03:08,040
¿Y ahora me vas a decir
lo que te pasa?

2149
01:03:04,240 --> 01:03:05,240
‫والآن...

2150
01:03:06,800 --> 01:03:08,040
‫أخبريني بما جرى.

2151
01:03:09,040 --> 01:03:10,440
Nada, de verdad.

2152
01:03:09,280 --> 01:03:10,640
‫لا شيء، صدقاً.

2153
01:03:11,280 --> 01:03:14,280
Si no quieres, no me digas nada,
pero no me mientas.

2154
01:03:11,560 --> 01:03:14,320
‫إن لم تريدي إخباري فلا بأس.
‫ولكن لا تكذبي علي.

2155
01:03:19,080 --> 01:03:20,280
Susana, hija,

2156
01:03:19,360 --> 01:03:20,360
‫"سوزانا"، عزيزتي.

2157
01:03:21,360 --> 01:03:24,560
puede que en ocasiones pienses
que soy demasiado duro contigo

2158
01:03:21,720 --> 01:03:24,560
‫قد تظنينني قاسياً جداً عليك أحياناً.

2159
01:03:25,440 --> 01:03:27,520
y hasta puede que lo sea,
no digo que no.

2160
01:03:25,760 --> 01:03:27,520
‫وربما هذا صحيح، لا أنكر ذلك.

2161
01:03:29,680 --> 01:03:32,160
Lo único que intento,
dentro de lo posible,

2162
01:03:30,000 --> 01:03:33,880
‫كل ما أحاوله قدر المستطاع هو أن أحميك

2163
01:03:32,240 --> 01:03:36,720
es tratar de evitarte
sufrimientos innecesarios

2164
01:03:34,960 --> 01:03:37,120
‫من معاناة غير ضرورية.

2165
01:03:40,680 --> 01:03:42,920
y quiero que sepas
que, pase lo que pase,

2166
01:03:41,200 --> 01:03:43,160
‫أريدك أن تعرفي أنه مهما حصل،

2167
01:03:44,520 --> 01:03:48,480
puedes contar
con el apoyo de tu madre y el mío.

2168
01:03:44,800 --> 01:03:46,880
‫يمكنك الاعتماد على دعم والدتك

2169
01:03:48,040 --> 01:03:48,880
‫ودعمي.

2170
01:03:50,680 --> 01:03:52,040
Lo sé, padre.

2171
01:03:51,120 --> 01:03:52,120
‫أعلم أبي.

2172
01:03:56,280 --> 01:03:57,720
¡Pilar, Pilar!

2173
01:03:56,560 --> 01:03:57,960
‫"بيلار".

2174
01:03:58,240 --> 01:04:00,880
- Ha llegado una carta de Magdalena.
- ¿Ah, sí?

2175
01:03:58,520 --> 01:04:00,000
‫وصلت رسالة من "ماغدالينا".

2176
01:04:00,480 --> 01:04:02,640
‫- حقاً؟
‫- هلا تقرئينها لي؟

2177
01:04:01,320 --> 01:04:02,560
Léemela, por favor.

2178
01:04:04,000 --> 01:04:05,400
No puedo, Larbi.

2179
01:04:04,200 --> 01:04:05,400
‫لا يمكنني أيها "العربي".

2180
01:04:05,480 --> 01:04:06,800
¿Por qué?

2181
01:04:06,080 --> 01:04:07,080
‫لماذا؟

2182
01:04:07,800 --> 01:04:11,040
Porque es algo íntimo,
es algo entre ella y tú.

2183
01:04:08,120 --> 01:04:11,120
‫لأن هذا شيء شخصي بينك وبينها.

2184
01:04:11,120 --> 01:04:12,080
No está bien.

2185
01:04:11,200 --> 01:04:12,080
‫وسيكون ذلك خطأ.

2186
01:04:12,720 --> 01:04:15,160
Es que yo no sé leer.

2187
01:04:13,000 --> 01:04:15,360
‫الأمر فقط... أنني لا أجيد القراءة.

2188
01:04:17,480 --> 01:04:18,640
¿Qué quieres que haga?

2189
01:04:17,760 --> 01:04:18,760
‫ماذا أفعل غير ذلك؟

2190
01:04:20,840 --> 01:04:23,120
Eres una amiga y confío en ti.

2191
01:04:21,120 --> 01:04:23,520
‫أنت صديقة وأثق بك.

2192
01:04:24,080 --> 01:04:26,400
¿Prefieres que me la lea un extraño?

2193
01:04:24,320 --> 01:04:26,400
‫أتريدينني أن أضطر لطلب ذلك من شخص غريب؟

2194
01:04:28,400 --> 01:04:29,400
‫لا، بالطبع لا.

2195
01:04:38,480 --> 01:04:39,440
¿Qué dice?

2196
01:04:38,840 --> 01:04:39,840
‫ماذا فيها؟

2197
01:04:40,400 --> 01:04:44,400
"Querido Larbi, por fin puedo
escribirte unas líneas.

2198
01:04:40,560 --> 01:04:41,440
‫"عزيزي (العربي)،

2199
01:04:42,400 --> 01:04:46,960
‫يمكنني وأخيراً أن أكتب لك بضعة سطور.
‫لم أمتلك القوة لذلك، حتى الآن.

2200
01:04:44,880 --> 01:04:46,960
Hasta ahora
me han faltado las fuerzas.

2201
01:04:47,680 --> 01:04:50,520
Se me pasan las horas muertas
pensando en el hospital,

2202
01:04:47,880 --> 01:04:50,520
‫أمضي وقت فراغي بالتفكير في المستشفى

2203
01:04:50,600 --> 01:04:52,880
en mis amigas, en ti...

2204
01:04:50,600 --> 01:04:52,880
‫وبأصدقائي وبك.

2205
01:04:54,160 --> 01:04:56,000
No sabes lo que daría por estar allí

2206
01:04:54,360 --> 01:04:58,120
‫لا تعلم ما قد أضحي به لأكون هناك،
‫وأرى (بيلار) تستمتع باهتمام

2207
01:04:56,080 --> 01:04:59,040
viendo cómo Pilar recibe
las atenciones de su fotógrafo".

2208
01:04:58,200 --> 01:04:59,320
‫مصورها."

2209
01:05:01,400 --> 01:05:03,640
- Sigue, por favor.
- Sí. Esto no...

2210
01:05:01,880 --> 01:05:04,040
‫- أكملي، من فضلك.
‫- حسناً، ليس هذا الجزء.

2211
01:05:06,080 --> 01:05:08,840
"Cierro los ojos
y me imagino con vosotros".

2212
01:05:06,360 --> 01:05:09,240
‫"أغمض عيني وأتخيل أنني معكم كلكم."

2213
01:05:09,320 --> 01:05:10,560
[MAGDALENA] <i>"Con Julia...</i>

2214
01:05:09,320 --> 01:05:12,560
‫مع "خوليا" التي أفكر فيها
‫طوال الوقت أيضاً،

2215
01:05:10,640 --> 01:05:12,600
<i>Dile que me acuerdo también</i>
<i>a cada minuto.</i>

2216
01:05:12,680 --> 01:05:15,400
<i>Siempre tan decidida,</i>
<i>tan segura de todo.</i>

2217
01:05:13,000 --> 01:05:15,360
‫المصممة دائماً والمتأكدة تماماً من كل شيء،

2218
01:05:16,200 --> 01:05:17,960
<i>Después de todo lo que ha sufrido...</i>

2219
01:05:16,200 --> 01:05:17,760
‫بعد كل ما عانته.

2220
01:05:18,480 --> 01:05:22,440
<i>Pero el sufrimiento tiene fin</i>
<i>y la alegría puede ser infinita.</i>

2221
01:05:18,760 --> 01:05:20,160
‫ولكن للمعاناة نهاية

2222
01:05:20,840 --> 01:05:22,440
‫وقد تكون السعادة أبدية.

2223
01:05:23,120 --> 01:05:25,280
<i>Echo tanto de menos el hospital...</i>

2224
01:05:23,320 --> 01:05:24,920
‫أفتقد المستشفى كثيراً.

2225
01:05:26,160 --> 01:05:29,840
<i>Siempre funcionando a toda máquina</i>
<i>bajo las órdenes de la duquesa.</i>

2226
01:05:26,480 --> 01:05:28,240
‫حيث نعمل دائماً كالآلات،

2227
01:05:28,320 --> 01:05:29,920
‫تحت أوامر الدوقة.

2228
01:05:30,360 --> 01:05:33,320
<i>Por ella hemos hecho cosas que jamás</i>
<i>pensé que pudiéramos hacer.</i>

2229
01:05:30,520 --> 01:05:33,320
‫ساعدتنا على فعل أمور
‫لم نتخيل أننا قد نفعلها.

2230
01:05:34,280 --> 01:05:38,840
<i>Si la tuviera a mi lado ahora mismo,</i>
<i>sabría qué decisión tomar.</i>

2231
01:05:34,560 --> 01:05:35,640
‫لو كانت قربي،

2232
01:05:36,200 --> 01:05:39,040
‫الآن، لعلمت ما القرار الذي يجب اتخاذه.

2233
01:05:40,200 --> 01:05:42,240
<i>Mi casa es un lugar vacío.</i>

2234
01:05:40,600 --> 01:05:42,000
‫منزلي مكان فارغ.

2235
01:05:43,160 --> 01:05:46,960
<i>Madrid es una ciudad muerta</i>
<i>por la que camino como un fantasma.</i>

2236
01:05:43,440 --> 01:05:46,840
‫"مدريد" مدينة ميتة، أسير بشوارعها كالشبح.

2237
01:05:47,880 --> 01:05:49,560
<i>Ya no puedo engañarme más.</i>

2238
01:05:48,160 --> 01:05:49,640
‫لم يعد بوسعي خداع نفسي أكثر.

2239
01:05:50,720 --> 01:05:52,120
<i>Te quiero, Larbi".</i>

2240
01:05:51,000 --> 01:05:52,000
‫أحبك أيها "العربي".

2241
01:05:54,840 --> 01:05:56,840
"Pero al igual
que no puedo engañarme en esto,

2242
01:05:55,160 --> 01:05:57,240
‫"ولكن كما لا أستطيع خداع نفسي حيال ذلك،

2243
01:05:56,920 --> 01:05:58,840
tampoco
puedo hacerlo en la esperanza

2244
01:05:57,320 --> 01:06:00,320
‫لا يمكنني خداع نفسي بأنني قادرة
‫على قضاء حياتي معك أيضاً."

2245
01:05:58,920 --> 01:06:00,360
de vivir mi vida contigo".

2246
01:06:05,920 --> 01:06:07,160
No entiendo.

2247
01:06:06,160 --> 01:06:07,160
‫لا أفهم.

2248
01:06:09,640 --> 01:06:13,720
"Tenías razón, Larbi.
No sé si voy a volver.

2249
01:06:09,960 --> 01:06:11,560
‫"كنت محقاً أيها (العربي).

2250
01:06:12,760 --> 01:06:14,120
‫لا أعلم إن كنت سأعود.

2251
01:06:15,640 --> 01:06:17,600
Todos dicen que me he vuelto loca,

2252
01:06:15,960 --> 01:06:17,600
‫يقول الجميع إنني فقدت صوابي.

2253
01:06:17,680 --> 01:06:19,640
que mi sitio está aquí,
con los míos".

2254
01:06:17,680 --> 01:06:19,800
‫وأن مكاني هنا مع أهلي."

2255
01:06:25,520 --> 01:06:27,400
[MAGDALENA]
<i>"Siempre te echaré de menos.</i>

2256
01:06:25,760 --> 01:06:27,120
‫سأشتاق إليك دائماً.

2257
01:06:27,720 --> 01:06:29,800
<i>Siempre estarás conmigo, Larbi,</i>

2258
01:06:27,960 --> 01:06:29,680
‫ستكون معي دائماً يا "العربي".

2259
01:06:30,240 --> 01:06:34,320
<i>porque tú también eres de los míos</i>
<i>y yo fui tuya un día.</i>

2260
01:06:30,480 --> 01:06:32,160
‫لأنك لي أيضاً.

2261
01:06:33,000 --> 01:06:34,320
‫كما كنت لك في ما مضى.

2262
01:06:35,880 --> 01:06:37,880
<i>Espero que algún día me perdones.</i>

2263
01:06:36,160 --> 01:06:37,840
‫آمل أن تسامحني يوماً ما.

2264
01:06:38,960 --> 01:06:41,920
<i>Ese día recuerda</i>
<i>que nos quisimos con locura</i>

2265
01:06:39,440 --> 01:06:41,760
‫وإن فعلت، تذكر أننا كنا مغرمين جداً،

2266
01:06:42,520 --> 01:06:45,320
<i>y eso es algo</i>
<i>que solo nosotros podemos recordar.</i>

2267
01:06:42,760 --> 01:06:45,280
‫وهذا أمر يمكننا وحدنا فقط أن نتذكره.

2268
01:06:45,960 --> 01:06:46,800
<i>Adiós, amor mío.</i>

2269
01:06:46,360 --> 01:06:47,360
‫وداعاً يا حبيبي.

2270
01:06:48,280 --> 01:06:51,040
<i>Tu María Magdalena</i>
<i>jamás te olvidará".</i>

2271
01:06:48,720 --> 01:06:51,040
‫حبيبتك "ماريا ماغدالينا" لن تنساك أبداً.

2272
01:06:56,800 --> 01:06:59,520
[SOLDADO] Civiles masacrados
por los cañonazos del Gurugú.

2273
01:06:57,200 --> 01:06:59,400
‫مدنيون تضرروا من القنابل من "كوروكو".

2274
01:06:59,840 --> 01:07:01,960
Me han ordenado traerlos.
No sé nada más.

2275
01:07:00,000 --> 01:07:01,960
‫كل ما أعرفه أنه طُلب مني جلبهم إلى هنا.

2276
01:07:02,040 --> 01:07:04,680
Lo siento,
pero no tenemos camas suficientes.

2277
01:07:02,600 --> 01:07:04,560
‫آسفة ولكننا لا نملك أسرّة كافية.

2278
01:07:05,080 --> 01:07:06,400
Además, no están heridos.

2279
01:07:05,160 --> 01:07:06,400
‫وهم ليسوا مصابين.

2280
01:07:06,920 --> 01:07:07,920
[DUQUESA] Que pasen.

2281
01:07:07,280 --> 01:07:08,480
‫يمكنهم الدخول فوراً.

2282
01:07:09,480 --> 01:07:12,080
Estas personas lo han perdido todo.

2283
01:07:09,480 --> 01:07:12,080
‫خسروا كل ما يملكونه في منازلهم وأكثر.

2284
01:07:12,160 --> 01:07:13,440
[JULIA] De acuerdo, señora.

2285
01:07:12,480 --> 01:07:13,480
‫أجل سيدتي.

2286
01:07:13,520 --> 01:07:17,320
Señoritas, que les preparen algo de comer
mientras les buscan acomodo. Vamos.

2287
01:07:13,720 --> 01:07:16,680
‫أيتها السيدات، حضرن بعض الطعام
‫فيما نجد لهم مكاناً يبقون فيه.

2288
01:07:16,760 --> 01:07:18,200
‫هيا. انتبه.

2289
01:07:17,400 --> 01:07:18,760
Cuidado.

2290
01:07:20,320 --> 01:07:22,360
Bienvenidos al hospital.

2291
01:07:20,680 --> 01:07:23,200
‫أهلاً في مستشفى الصليب الأحمر، تقدم.

2292
01:07:22,480 --> 01:07:23,560
Adelante.

2293
01:07:24,400 --> 01:07:25,920
- ¿Le ayudo?
- [DUQUESA] Cuidado.

2294
01:07:24,880 --> 01:07:26,080
‫- دعيني أساعد.
‫- انتبه.

2295
01:07:26,360 --> 01:07:27,200
[DUQUESA] Por ahí.

2296
01:07:27,280 --> 01:07:28,280
‫من هنا.

2297
01:07:31,200 --> 01:07:32,160
[DUQUESA] Adelante.

2298
01:07:31,530 --> 01:07:32,530
‫تقدم.

2299
01:07:32,240 --> 01:07:35,080
- [ANDRÉS] Julia.
- Andrés.

2300
01:07:32,600 --> 01:07:33,640
‫"خوليا".

2301
01:07:34,640 --> 01:07:35,640
‫"أندريس".

2302
01:07:37,560 --> 01:07:40,600
- ¿Está todo bien?
- Me han relevado del puesto.

2303
01:07:37,840 --> 01:07:38,840
‫أكل شيء بخير؟

2304
01:07:39,640 --> 01:07:41,120
‫أقالوني من منصبي.

2305
01:07:41,160 --> 01:07:43,160
- ¿Por la pelea?
- Y por la investigación.

2306
01:07:41,320 --> 01:07:43,760
‫- بسبب الشجار.
‫- والتحقيقات.

2307
01:07:43,840 --> 01:07:45,120
Pero no he venido por eso.

2308
01:07:44,240 --> 01:07:45,360
‫لم آت لهذا السبب.

2309
01:07:45,200 --> 01:07:46,480
[disparo]

2310
01:07:49,120 --> 01:07:51,960
[disparos]

2311
01:07:52,040 --> 01:07:53,920
¡Julia, adentro!
¡Adentro!

2312
01:07:52,280 --> 01:07:54,400
‫"خوليا"، ادخلي.

2313
01:07:54,240 --> 01:07:56,120
¡Vamos, rápido!

2314
01:07:54,680 --> 01:07:56,400
‫- اركضي!
‫- هيا، بسرعة.

2315
01:07:56,440 --> 01:07:58,200
Dispare, que no se acerquen.

2316
01:07:56,560 --> 01:07:58,200
‫خلف الشجرة. لا تدعهم يقتربون.

2317
01:08:04,520 --> 01:08:06,080
Julia, ¿está bien?

2318
01:08:04,520 --> 01:08:06,680
‫- ابتعدوا عن النوافذ، أأنت بخير؟
‫- أجل.

2319
01:08:06,160 --> 01:08:08,400
Sí. Por ahí, vayan por ahí,
a la sala de profesores.

2320
01:08:06,760 --> 01:08:09,520
‫- من هنا إلى قاعة التعليم.
‫- حسناً، سآخذهم إلى هناك.

2321
01:08:08,480 --> 01:08:10,040
- Yo les llevo, vamos.
- ¿Qué pasa?

2322
01:08:09,600 --> 01:08:12,040
‫- ماذا يجري؟
‫- قناص، أظنه وحده.

2323
01:08:10,120 --> 01:08:11,880
Un francotirador,
creo que está solo.

2324
01:08:11,960 --> 01:08:15,240
Detrás de la fuente, 40 metros.
¿Llevan todos las armas?

2325
01:08:12,240 --> 01:08:14,080
‫خلف النافورة، على بعد 40 متراً.

2326
01:08:14,400 --> 01:08:15,840
‫- هل تحملون الأسلحة؟
‫- لا.

2327
01:08:15,320 --> 01:08:17,160
- No.
- Si salimos por detrás,

2328
01:08:16,040 --> 01:08:17,880
‫إن ذهبنا من الخلف، بوسعنا إيقافه.

2329
01:08:17,240 --> 01:08:19,040
- podemos detenerlo.
- Vamos a por ellas.

2330
01:08:17,960 --> 01:08:19,240
‫سنجلب الأسلحة الآن.

2331
01:08:19,600 --> 01:08:21,040
- Guillermo.
- Sí, claro.

2332
01:08:20,040 --> 01:08:21,280
‫- "غييرمو".
‫- بالطبع.

2333
01:08:21,480 --> 01:08:23,400
Tú y yo somos los de mayor rango,

2334
01:08:21,680 --> 01:08:23,400
‫نحن الرجال الأعلى مرتبة هنا.

2335
01:08:24,200 --> 01:08:26,880
saldremos a neutralizar al tirador.
Vamos.

2336
01:08:24,480 --> 01:08:25,920
‫تعال معي لنقضي عليه.

2337
01:08:26,400 --> 01:08:27,400
‫هيا.

2338
01:08:30,280 --> 01:08:32,640
[DUQUESA] Doctor,
preferiría que no se arriesgase.

2339
01:08:30,520 --> 01:08:32,720
‫طبيب، أفضل ألا تجازف بنفسك.

2340
01:08:32,720 --> 01:08:35,760
- Tranquila, tenemos que ayudar.
- Duquesa, que no salga nadie.

2341
01:08:32,800 --> 01:08:35,760
‫- لا تقلقي، علينا المساعدة.
‫- لا تدعي أحداً يغادر.

2342
01:08:35,840 --> 01:08:38,840
[disparos]

2343
01:08:41,040 --> 01:08:44,760
[disparos]

2344
01:08:52,560 --> 01:08:54,200
Ustedes no se queden aquí,

2345
01:08:53,000 --> 01:08:54,000
‫أنتما ابقيا هنا.

2346
01:08:54,400 --> 01:08:56,720
ayuden al soldado a mantener
a distancia al tirador.

2347
01:08:54,840 --> 01:08:56,880
‫ادفعا الجندي على البقاء بعيداً.

2348
01:08:56,800 --> 01:08:58,000
Y cúbrannos, ¿de acuerdo?

2349
01:08:57,160 --> 01:08:58,280
‫وأمنا لنا غطاء، مفهوم؟

2350
01:08:58,080 --> 01:08:59,440
Capitán.

2351
01:08:58,600 --> 01:08:59,600
‫أيها النقيب.

2352
01:08:59,920 --> 01:09:01,160
[ANDRÉS] Conmigo.

2353
01:09:00,320 --> 01:09:01,600
‫تعال معي، هيا.

2354
01:09:09,760 --> 01:09:11,000
Vete, yo te sigo.

2355
01:09:10,400 --> 01:09:11,400
‫سأتبعك.

2356
01:09:16,520 --> 01:09:18,520
Guillermo, el seguro, por Dios.

2357
01:09:17,200 --> 01:09:18,520
‫رباه، ارفع مقبض الأمان.

2358
01:09:19,000 --> 01:09:19,920
‫لم أره.

2359
01:09:20,480 --> 01:09:22,080
Pero ¿estás tonto?
Casi me matas.

2360
01:09:21,000 --> 01:09:22,600
‫هل أنت أحمق؟ كدت تقتلني.

2361
01:09:22,160 --> 01:09:23,880
Es que me metes prisa
y pasa lo que pasa.

2362
01:09:22,680 --> 01:09:24,080
‫تستعجلني ثم...

2363
01:09:23,960 --> 01:09:25,640
A ver, ¿dónde está el individuo ese?

2364
01:09:24,320 --> 01:09:25,520
‫إذاً، أين الرجل؟

2365
01:09:27,120 --> 01:09:29,760
La madre que te parió.
Vas a saber lo que es bueno.

2366
01:09:27,440 --> 01:09:28,440
‫رباه.

2367
01:09:28,920 --> 01:09:29,920
‫سأريك.

2368
01:09:31,360 --> 01:09:33,080
Toma plomo.

2369
01:09:31,960 --> 01:09:32,960
‫إليك الرصاص.

2370
01:09:34,680 --> 01:09:36,560
Está muy lejos, hay que acercarse.

2371
01:09:34,920 --> 01:09:36,880
‫- إنها مسافة بعيدة.
‫- أجل، علينا الاقتراب.

2372
01:09:37,160 --> 01:09:38,640
Será mejor que nos dividamos.

2373
01:09:37,640 --> 01:09:38,720
‫من الأفضل أن ننفصل.

2374
01:09:38,720 --> 01:09:41,080
Vaya usted por aquí.
Yo iré por el flanco izquierdo.

2375
01:09:39,000 --> 01:09:41,280
‫اذهب من هنا وسأذهب إلى اليسار، هيا.

2376
01:09:43,040 --> 01:09:44,880
[disparos]

2377
01:10:02,520 --> 01:10:04,800
[disparos]

2378
01:10:13,880 --> 01:10:15,560
¡Baja el arma!

2379
01:10:14,440 --> 01:10:15,440
‫ارم سلاحك.

2380
01:10:17,400 --> 01:10:18,800
Hola, capitán.

2381
01:10:17,680 --> 01:10:18,680
‫مرحباً أيها النقيب.

2382
01:10:18,880 --> 01:10:20,120
¿Rashid?

2383
01:10:19,280 --> 01:10:20,120
‫"رشيد".

2384
01:10:21,800 --> 01:10:22,800
Tranquilo, Rashid.

2385
01:10:22,160 --> 01:10:23,360
‫اهدأ يا "رشيد".

2386
01:10:24,040 --> 01:10:26,360
No tiene por qué salir nadie herido,
tranquilo.

2387
01:10:24,400 --> 01:10:26,360
‫لا داعي لأن يتأذى أحد.

2388
01:10:26,440 --> 01:10:28,280
Usted saldrá muerto, capitán.

2389
01:10:26,920 --> 01:10:28,280
‫سينتهي بك الأمر ميتاً.

2390
01:10:29,400 --> 01:10:30,920
¿Por qué este cambio, Rashid?

2391
01:10:29,760 --> 01:10:30,960
‫لم هذا الانقلاب؟

2392
01:10:31,880 --> 01:10:34,240
- Estamos vivos gracias a ti.
- ¿De qué me sirvió?

2393
01:10:32,160 --> 01:10:33,280
‫لقد أنقذت حيواتنا.

2394
01:10:33,720 --> 01:10:34,920
‫وعلام حصلت لقاء ذلك؟

2395
01:10:34,800 --> 01:10:38,160
Vosotros me odiáis, "no distinguir"
entre buenos y malos.

2396
01:10:35,120 --> 01:10:36,160
‫جميعكم تكرهونني.

2397
01:10:36,720 --> 01:10:39,280
‫لا تميزون الصالح من الطالح.
‫ترون أني عربي فقط.

2398
01:10:38,240 --> 01:10:39,720
Solo ver moros.

2399
01:10:57,320 --> 01:10:59,480
No todos pensamos así y lo sabes.

2400
01:10:57,640 --> 01:10:59,880
‫لا نفكر جميعنا بهذه الطريقة،
‫وأنت تعلم ذلك.

2401
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Tranquilo.

2402
01:11:02,240 --> 01:11:03,240
‫اهدأ.

2403
01:11:10,720 --> 01:11:11,840
- Baja tu arma.
- ¡Quieto!

2404
01:11:10,760 --> 01:11:11,840
‫- ارم سلاحك.
‫- توقف.

2405
01:11:13,800 --> 01:11:15,960
- Adiós, capitán.
- ¡Rashid!

2406
01:11:14,160 --> 01:11:15,960
‫- وداعاً أيها النقيب.
‫- "رشيد".

2407
01:11:16,520 --> 01:11:17,840
[disparo]

2408
01:11:32,760 --> 01:11:33,960
Rashid.

2409
01:11:33,160 --> 01:11:34,800
‫"رشيد". لا.

2410
01:11:34,280 --> 01:11:36,960
No, Dios.

2411
01:11:36,640 --> 01:11:37,640
‫رباه.

2412
01:11:38,280 --> 01:11:39,280
‫رباه.

2413
01:11:42,000 --> 01:11:46,280
Este pobre hombre
solo quería vivir en paz y no pudo.

2414
01:11:42,280 --> 01:11:44,320
‫أراد الرجل المسكين أن يعيش بسلام فقط.

2415
01:11:45,880 --> 01:11:46,840
‫ولم يستطع ذلك.

2416
01:11:47,760 --> 01:11:49,200
[ANDRÉS] No le dejaron.

2417
01:11:48,000 --> 01:11:49,120
‫لم يسمحوا له بذلك.

2418
01:11:50,480 --> 01:11:52,040
Qué locura.

2419
01:11:50,720 --> 01:11:51,720
‫هذا جنون.

2420
01:11:53,640 --> 01:11:56,400
Estoy vivo gracias a él y ahora
lo mato para salvarlo a usted.

2421
01:11:53,920 --> 01:11:56,400
‫لقد أنقذ حياتي وقد قتلته الآن لإنقاذك.

2422
01:11:56,480 --> 01:11:58,480
¡Me cago en esta puta guerra!

2423
01:11:56,480 --> 01:11:58,400
‫تباً لهذه الحرب اللعينة.

2424
01:12:00,000 --> 01:12:01,360
Eso digo yo, capitán.

2425
01:12:00,320 --> 01:12:01,680
‫هذا ما أقوله أيها النقيب.

2426
01:12:02,200 --> 01:12:04,120
Me cago en esta puta guerra.

2427
01:12:02,520 --> 01:12:04,120
‫تباً لهذه الحرب اللعينة.

2428
01:12:13,040 --> 01:12:14,840
Está destrozando mi vida.

2429
01:12:13,480 --> 01:12:14,840
‫أنت تدمر حياتي.

2430
01:12:16,000 --> 01:12:21,000
- Tengo derecho a hacer lo mismo.
- Tiene razón, lo siento.

2431
01:12:16,280 --> 01:12:17,640
‫ولي الحق بمبادلتك بالمثل.

2432
01:12:19,240 --> 01:12:20,240
‫أنت محق.

2433
01:12:20,800 --> 01:12:22,360
‫- آسف.
‫- لست آسفاً أبداً.

2434
01:12:21,080 --> 01:12:22,360
Usted no siente una mierda.

2435
01:12:22,440 --> 01:12:25,120
Sabía que Julia estaba prometida
y no le importó.

2436
01:12:22,920 --> 01:12:25,120
‫علمت أنها مخطوبة ولكنك لم تأبه لذلك.

2437
01:12:26,080 --> 01:12:28,640
- Se aprovechó de su dolor.
- No subestime a Julia.

2438
01:12:26,280 --> 01:12:29,280
‫- انتهزت شعورها بالألم.
‫- لا تقلل من شأنها.

2439
01:12:29,640 --> 01:12:33,280
- Julia decide ella sola lo que hace.
- ¿Por qué me obliga a hacer esto?

2440
01:12:30,000 --> 01:12:31,560
‫"خوليا" تقرر ما تفعله بنفسها.

2441
01:12:32,080 --> 01:12:33,520
‫لم تجعلني أفعل هذا؟

2442
01:12:33,960 --> 01:12:35,320
Dispare, capitán.

2443
01:12:34,280 --> 01:12:35,480
‫أطلق النار أيها النقيب.

2444
01:12:37,320 --> 01:12:40,480
Va a arruinar su vida,
la mía y la de su prometida.

2445
01:12:37,560 --> 01:12:40,640
‫ستفسد حياتها وحياتي وحياة خطيبتك.

2446
01:12:40,960 --> 01:12:42,600
¡Dispare, capitán!

2447
01:12:41,400 --> 01:12:42,600
‫أطلق النار أيها النقيب.

2448
01:12:44,800 --> 01:12:46,400
No me deja otro remedio.

2449
01:12:45,160 --> 01:12:46,400
‫ليس لدي خيار آخر.

2450
01:12:53,560 --> 01:12:55,560
‫- حبيبي!
‫- أخفضي صوتك!

2451
01:12:53,600 --> 01:12:55,720
- ¡Amor mío!
- Baje el tono.

2452
01:12:55,800 --> 01:12:57,720
Qué miedo he pasado,
abrázame.

2453
01:12:55,840 --> 01:12:57,280
‫لقد شعرت بخوف شديد، عانقني.

2454
01:12:58,320 --> 01:12:59,760
‫لم لم تدعيه يفعل ما يريده؟

2455
01:12:58,480 --> 01:13:00,240
¿Por qué no le dejas
que viva su vida?

2456
01:13:00,040 --> 01:13:00,880
‫عذراً؟

2457
01:13:00,320 --> 01:13:02,200
- ¿Perdone?
- Si se presenta ante un juez

2458
01:13:00,960 --> 01:13:02,480
‫إن وقف أمام قاضٍ

2459
01:13:02,280 --> 01:13:04,720
y demuestra con testigos
que ese hijo no es suyo,

2460
01:13:02,560 --> 01:13:04,880
‫وأمكنه أن يثبت بفضل الشهود
‫أن الطفل ليس ابنه،

2461
01:13:04,800 --> 01:13:07,800
- te pone de patitas en la calle.
- ¿Me vas a dejar por esta?

2462
01:13:04,960 --> 01:13:06,400
‫فبوسعه رميك خارجاً.

2463
01:13:06,720 --> 01:13:07,800
‫هل ستتركني من أجلها؟

2464
01:13:08,640 --> 01:13:11,240
‫كل ما خشيت منه، عندما أراكما معاً...

2465
01:13:08,760 --> 01:13:12,680
Todo lo que temía cada vez
que os veía juntos era verdad.

2466
01:13:12,120 --> 01:13:12,960
‫كان حقيقة.

2467
01:13:13,360 --> 01:13:14,480
Eres una mala persona.

2468
01:13:13,360 --> 01:13:14,280
‫أنت امرأة سيئة...

2469
01:13:15,000 --> 01:13:18,640
‫وإلا لرحلت وتركتنا كلنا بسلام.

2470
01:13:15,080 --> 01:13:17,360
Si no lo fueras,
te habrías ido de este hospital

2471
01:13:17,440 --> 01:13:19,760
y nos habrías dejado en paz
a todos.

2472
01:13:18,960 --> 01:13:22,040
‫عُثر على المدنيين والجنود
‫في وسط المدينة وقد نُحرت أعناقهم.

2473
01:13:19,840 --> 01:13:21,880
[SOMARRIBA]
Hay soldados y civiles degollados,

2474
01:13:21,960 --> 01:13:23,800
se han producido saqueos.

2475
01:13:22,160 --> 01:13:23,440
‫يوجد نهب...

2476
01:13:23,880 --> 01:13:26,960
- ¿Cree usted que tomarán Melilla?
- Espero que no.

2477
01:13:24,000 --> 01:13:25,600
‫أتخال أنهم سيسيطرون على "مليلية"؟

2478
01:13:25,880 --> 01:13:26,720
‫آمل ألا يحصل ذلك.

2479
01:13:27,000 --> 01:13:28,920
‫ستكون تلك أسوأ أخبار لنا كلنا.

2480
01:13:27,040 --> 01:13:29,080
Sería la peor noticia para todos.

2481
01:13:29,160 --> 01:13:31,080
Te doy tres segundos
para que te vayas.

2482
01:13:29,320 --> 01:13:31,080
‫سأمهلك 3 ثوانٍ لترحل.

2483
01:13:31,160 --> 01:13:33,720
- Yo trabajo aquí.
- Uno.

2484
01:13:31,520 --> 01:13:32,480
‫أنا أعمل هنا.

2485
01:13:33,160 --> 01:13:34,000
‫واحد...

2486
01:13:35,560 --> 01:13:36,400
‫اثنان...

2487
01:13:35,680 --> 01:13:37,040
Dos.

2488
01:13:36,920 --> 01:13:40,920
‫أتعتقد أنا ما يصلنا من معدات أقل
‫من تلك الموجودة على لوائح التوصيل؟

2489
01:13:37,120 --> 01:13:40,120
¿Está usted informado
de que recibimos menos medicamentos

2490
01:13:40,200 --> 01:13:41,560
de los que figuran
en las hojas de entrega?

2491
01:13:41,280 --> 01:13:42,360
‫بالطبع لا.

2492
01:13:41,640 --> 01:13:44,280
- Por supuesto que no.
- Pues hay pruebas.

2493
01:13:42,840 --> 01:13:44,040
‫حسناً، لدي إثبات على ذلك.

2494
01:13:45,320 --> 01:13:47,640
[GENERAL] Si se empeña
en destapar esto ahora,

2495
01:13:45,320 --> 01:13:47,520
‫إن أصررت على كشف ذلك الآن...

2496
01:13:48,000 --> 01:13:49,720
‫فستكون أكثر المتضررين.

2497
01:13:48,240 --> 01:13:50,800
usted podría ser el más perjudicado.
Sea listo.

2498
01:13:50,040 --> 01:13:50,960
‫لا داعي للغباء.

2499
01:14:04,170 --> 01:14:06,170
‫ترجمة Ghada Amirdash

