﻿1
00:00:12,960 --> 00:00:14,040
[explosión]

2
00:00:14,800 --> 00:00:17,120
‫- ابتعدوا عن النوافذ.
‫- هيا يا "سارة".

3
00:00:14,840 --> 00:00:16,240
[DUQUESA] ¡Cierra las ventanas!

4
00:00:16,320 --> 00:00:17,640
¡Fuera, fuera, fuera!

5
00:00:17,680 --> 00:00:19,320
‫احتموا.

6
00:00:17,720 --> 00:00:19,600
¡Cúbranse! ¡Cúbranse!

7
00:00:19,680 --> 00:00:21,640
[DUQUESA] Los rifeños
están atacando Melilla

8
00:00:20,120 --> 00:00:21,600
‫يقصف الريفيون "مليلية"

9
00:00:21,680 --> 00:00:25,080
‫ولن يتوقفوا حتى يخرجهم جيشنا
‫من "كوروكو" ثانية.

10
00:00:21,720 --> 00:00:22,640
y no pararán de lanzar

11
00:00:22,720 --> 00:00:25,120
obuses hasta que nuestro ejército
vuelva a echarlos.

12
00:00:25,160 --> 00:00:28,400
‫حتى حصول ذلك،
‫لا أضمن بأن المستشفى سيكون موقعاً آمناً.

13
00:00:25,200 --> 00:00:27,080
Hasta ese momento
yo no puedo garantizarles

14
00:00:27,160 --> 00:00:28,440
que el hospital
sea un lugar seguro.

15
00:00:28,480 --> 00:00:30,560
‫اكتشفت شوائب جادة.

16
00:00:28,520 --> 00:00:30,880
He descubierto anomalías graves,
mi general.

17
00:00:30,960 --> 00:00:33,840
Empiezo a sospechar que el Ejército
no hizo todo lo posible

18
00:00:31,200 --> 00:00:34,680
‫بدأت أشكك في أن الجيش قد بذل قصارى جهده
‫لتفادي الهزيمة.

19
00:00:33,920 --> 00:00:35,280
para escapar de la derrota.

20
00:00:34,760 --> 00:00:37,600
‫لن أقبل قلة احترام مماثلة.

21
00:00:35,360 --> 00:00:37,640
No pienso tolerar
semejante falta de respeto.

22
00:00:37,680 --> 00:00:39,560
‫هل أخبرت والدتك شيئاً؟

23
00:00:37,720 --> 00:00:39,600
¿Tú le has contado algo
a tu madre de nosotros?

24
00:00:39,680 --> 00:00:41,440
Aún no.

25
00:00:40,280 --> 00:00:41,120
‫ليس بعد.

26
00:00:41,520 --> 00:00:44,320
Le vas a dar el disgusto del siglo
cuando se lo cuentes.

27
00:00:41,600 --> 00:00:44,440
‫ستكون صدمة القرن عندما تخبرينهم.

28
00:00:44,720 --> 00:00:46,360
Tu boda es dentro de dos meses.

29
00:00:45,040 --> 00:00:46,320
‫الزفاف بعد شهرين.

30
00:00:46,400 --> 00:00:48,720
‫بالكاد لدينا وقت للتحضيرات.

31
00:00:46,440 --> 00:00:48,760
Tenemos el tiempo justo
para prepararlo todo.

32
00:00:48,800 --> 00:00:50,360
‫علينا التحدث بشأن الزفاف.

33
00:00:48,840 --> 00:00:50,400
Tendríamos que hablar de la boda.

34
00:00:50,480 --> 00:00:52,600
[FIDEL] Veámonos fuera de aquí,
Julia.

35
00:00:51,040 --> 00:00:52,360
‫لنخرج من هنا.

36
00:00:53,480 --> 00:00:54,440
‫في شارع السوق.

37
00:00:53,520 --> 00:00:56,080
En la calle del mercado.
Es un lugar seguro.

38
00:00:54,960 --> 00:00:56,120
‫إنه مكان آمن.

39
00:00:57,120 --> 00:00:59,680
[DUQUESA] ¿Cuánto tiempo creen
que podrán mantener el secreto?

40
00:00:57,240 --> 00:00:59,400
‫إلى متى يمكنك إبقاء الأمر سراً برأيك؟

41
00:00:59,760 --> 00:01:02,080
Esto puede ser un mazazo
para el futuro del hospital.

42
00:00:59,840 --> 00:01:02,040
‫قد تكون هذه ضربة لمستقبل المستشفى

43
00:01:02,120 --> 00:01:03,880
‫تخاطرين بكل شيء.

44
00:01:02,160 --> 00:01:03,920
Lo están poniendo todo en peligro.

45
00:01:03,960 --> 00:01:07,400
‫ماذا تريد أن تسمع؟
‫بأنني بقيت من أجلك؟ حسناً، فعلت ذلك.

46
00:01:04,000 --> 00:01:06,400
¿Qué quieres oír?
¿Que me he quedado aquí por ti?

47
00:01:06,480 --> 00:01:09,400
- Pues sí, me he quedado aquí por ti.
- Pilar, no juegues conmigo.

48
00:01:07,480 --> 00:01:08,560
‫لا تمارسي الألاعيب معي.

49
00:01:08,640 --> 00:01:11,120
‫لم أمارس الألاعيب معك.
‫لم أكذب عليك مطلقاً.

50
00:01:09,480 --> 00:01:10,680
Yo no he jugado contigo.

51
00:01:10,760 --> 00:01:13,320
Yo no te he mentido en la vida,
yo sigo enamorada de ti.

52
00:01:11,200 --> 00:01:12,600
‫ما زلت أحبك.

53
00:01:12,680 --> 00:01:14,000
‫أتعرف ما هذا؟

54
00:01:13,400 --> 00:01:14,600
[ANDRÉS]
¿Sabe usted lo que es esto?

55
00:01:14,080 --> 00:01:17,160
‫لقد وصل للوجبات المقدمة في يوليو وأغسطس

56
00:01:14,680 --> 00:01:16,640
Es el comprobante
de los ranchos servidos

57
00:01:16,720 --> 00:01:17,760
en julio y agosto.

58
00:01:17,240 --> 00:01:20,680
‫هذا غريب أيها النقيب. إنها موقعة دوماً.

59
00:01:17,840 --> 00:01:19,560
Ah, pues eso sí es raro,
mi capitán,

60
00:01:19,640 --> 00:01:21,200
porque siempre se ha firmado todo.

61
00:01:21,240 --> 00:01:23,720
‫إن لم توقع فسيسلبونه المقصف.

62
00:01:21,280 --> 00:01:23,680
Si no nos firmas,
a mi padre le quitan la cantina.

63
00:01:23,760 --> 00:01:26,000
Y te da igual
meterme a mí en una mentira.

64
00:01:24,200 --> 00:01:25,480
‫أتقبلين بتوريطي في كذبة؟

65
00:01:25,560 --> 00:01:27,800
‫ما الخطب في الكذب إن كان لمساعدة عائلتك؟

66
00:01:26,080 --> 00:01:28,760
Pero ¿qué tiene de malo mentir
si con eso ayudas a los tuyos?

67
00:01:27,880 --> 00:01:28,720
‫أتقبلين بذلك؟

68
00:01:28,840 --> 00:01:31,840
¿Tú lo harías? ¿Lo haces?
Esto también tiene un precio.

69
00:01:29,440 --> 00:01:30,480
‫أتقبلين؟

70
00:01:30,560 --> 00:01:31,600
‫لهذا ثمن أيضاً.

71
00:01:31,880 --> 00:01:34,000
‫علي أن أعرف إن كان الطفل طفلي.

72
00:01:31,920 --> 00:01:34,600
Necesito saber si el hijo
que está esperando Raquel es mío.

73
00:01:34,120 --> 00:01:36,320
‫إن لم تكن متأكداً من هوية الأب...

74
00:01:34,680 --> 00:01:37,280
Si no tuviera la seguridad
de quién es el padre, ¿qué haría?

75
00:01:36,840 --> 00:01:39,280
‫ماذا قد تفعل؟
‫أما كنت لتنتقي الخيار الأفضل؟

76
00:01:37,360 --> 00:01:39,320
¿No elegiría al mejor de los dos?

77
00:01:39,400 --> 00:01:40,520
Es el niño,

78
00:01:39,920 --> 00:01:42,080
‫بات الطفل في وضعية الوضع أو ما شابه.

79
00:01:40,600 --> 00:01:42,760
que se tiene que estar colocando
o algo.

80
00:01:43,400 --> 00:01:46,400
Si nace antes de tiempo,
sabrá seguro que no es suyo

81
00:01:43,400 --> 00:01:44,600
‫إن وُلد الطفل مبكراً،

82
00:01:45,040 --> 00:01:48,120
‫فسيعلم أنه ليس طفله
‫وسيصبح حراً ليكون مع "بيلار".

83
00:01:46,480 --> 00:01:48,480
y tendrá vía libre
para irse con Pilar.

84
00:01:48,560 --> 00:01:51,160
[MAGDALENA]
Yo quiero amar a mi marido.

85
00:01:49,120 --> 00:01:51,120
‫أريد أن أحب زوجي.

86
00:01:51,200 --> 00:01:53,280
‫وأريده أن يحبني أيضاً.

87
00:01:51,240 --> 00:01:53,120
Y que él también me ame a mí.

88
00:01:53,200 --> 00:01:55,200
¿Es tan difícil de entender,
madre?

89
00:01:53,680 --> 00:01:55,560
‫هل يصعب فهم هذا كثيراً؟

90
00:01:56,800 --> 00:01:57,880
[ROBERTO]
El que no tiene ni idea

91
00:01:57,000 --> 00:01:59,320
‫لا تعرف ما يجري مباشرة تحت أنفك.

92
00:01:57,960 --> 00:01:59,920
de lo que está pasando
en su casa eres tú.

93
00:02:00,000 --> 00:02:01,040
Repite eso.

94
00:02:00,040 --> 00:02:01,000
‫قل ذلك ثانية.

95
00:02:01,080 --> 00:02:03,760
‫رأيت ممرضتك وذلك النقيب بالخارج،

96
00:02:01,120 --> 00:02:03,800
He visto a tu enfermera
con el capitán ese por ahí.

97
00:02:03,840 --> 00:02:04,840
‫معاً، لا أعلم...

98
00:02:03,880 --> 00:02:04,880
Iban juntitos...

99
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
‫اضربه "بيريدا". أيها النقيب. هيا، قاتل.

100
00:02:07,040 --> 00:02:07,880
[jaleo]

101
00:02:09,280 --> 00:02:10,880
‫هيا، قاتل.

102
00:02:10,960 --> 00:02:12,800
‫هلم.

103
00:02:13,880 --> 00:02:15,160
[JULIA] Lo siento, Andrés.

104
00:02:14,160 --> 00:02:15,120
‫آسفة، "أندريس".

105
00:02:15,800 --> 00:02:16,760
‫ولكنها الحقيقة.

106
00:02:15,840 --> 00:02:16,800
Es verdad.

107
00:02:16,880 --> 00:02:17,880
¿Por qué?

108
00:02:16,880 --> 00:02:17,720
‫لماذا؟

109
00:02:18,840 --> 00:02:20,720
- ¿No soy suficiente para ti?
- No es eso.

110
00:02:18,920 --> 00:02:20,680
‫- ألست كافياً؟
‫- ليس الأمر هكذا.

111
00:02:20,800 --> 00:02:21,880
¿Qué es?

112
00:02:21,240 --> 00:02:22,160
‫ما هو؟

113
00:02:22,280 --> 00:02:23,360
¿Qué coño es?

114
00:02:22,720 --> 00:02:23,800
‫ما هو بحق الجحيم؟

115
00:02:24,640 --> 00:02:26,400
‫لم أخل مطلقاً بأنك قد تفعلين هذا.

116
00:02:24,680 --> 00:02:26,360
Jamás pensé
que serías capaz de esto.

117
00:02:26,960 --> 00:02:29,840
‫أنت موقوف عن العمل حتى إشعار آخر.

118
00:02:27,000 --> 00:02:29,400
Queda separado del servicio
hasta nueva orden.

119
00:02:30,440 --> 00:02:32,640
No puede decir
que no se lo advertí.

120
00:02:30,880 --> 00:02:32,840
‫لن أقول إنني لم أحذرك.

121
00:02:33,480 --> 00:02:36,680
Vendrán a la boda, ¿verdad?
Usted y Julia.

122
00:02:33,840 --> 00:02:34,920
‫ستحضر الزفاف، صحيح؟

123
00:02:35,280 --> 00:02:36,640
‫مع "خوليا".

124
00:02:36,760 --> 00:02:39,640
- ¿Sucede algo?
- Sí que sucede.

125
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‫هل من مشكلة؟

126
00:02:38,880 --> 00:02:39,800
‫أجل، هناك مشكلة.

127
00:02:39,720 --> 00:02:41,960
Creo que hay algo que debes saber.

128
00:02:40,560 --> 00:02:41,800
‫أعتقد أنه يجب أن تعرفي.

129
00:02:41,920 --> 00:02:43,080
‫عزيزي "العربي"،

130
00:02:42,040 --> 00:02:43,120
[MAGDALENA]
<i>"Querido Larbi:</i>

131
00:02:43,680 --> 00:02:45,080
<i>Por fin puedo escribir unas líneas.</i>

132
00:02:43,920 --> 00:02:45,840
‫يمكنني وأخيراً أن أكتب لك بعض السطور.

133
00:02:45,160 --> 00:02:47,960
<i>Hasta ahora</i>
<i>me han faltado las fuerzas".</i>

134
00:02:46,000 --> 00:02:47,920
‫حتى الآن، لم أتحل بالقوة لذلك.

135
00:02:48,040 --> 00:02:49,680
<i>"Todos dicen que me he vuelto loca,</i>

136
00:02:48,320 --> 00:02:50,120
‫يقول الجميع إنني فقدت صوابي.

137
00:02:49,760 --> 00:02:51,960
<i>que mi sitio</i>
<i>está aquí con los míos".</i>

138
00:02:50,200 --> 00:02:52,040
‫وأن مكاني هو هنا مع أهلي.

139
00:02:53,680 --> 00:02:55,560
[MAGDALENA]
<i>"Siempre te echaré de menos.</i>

140
00:02:54,240 --> 00:02:55,600
‫سأشتاق إليك دائماً.

141
00:02:56,000 --> 00:03:00,480
<i>Siempre estarás conmigo, Larbi.</i>
<i>Espero que algún día me perdones".</i>

142
00:02:56,200 --> 00:02:58,160
‫ستكون معي دائماً أيها "العربي".

143
00:02:58,640 --> 00:03:00,400
‫آمل أن تسامحني يوماً ما.

144
00:03:05,720 --> 00:03:08,720
Saldrá conmigo
a neutralizar al tirador. Vamos.

145
00:03:06,000 --> 00:03:07,680
‫تعال معي لنقضي عليه.

146
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
‫هلم.

147
00:03:18,400 --> 00:03:19,400
¡Baja el arma!

148
00:03:18,680 --> 00:03:19,600
‫ارم سلاحك.

149
00:03:21,720 --> 00:03:22,720
Hola, capitán.

150
00:03:21,920 --> 00:03:23,000
‫مرحباً أيها النقيب.

151
00:03:23,360 --> 00:03:24,200
‫"رشيد".

152
00:03:23,400 --> 00:03:24,240
¿Rachid?

153
00:03:25,440 --> 00:03:26,960
¿Por qué este cambio, Rachid?

154
00:03:25,880 --> 00:03:26,920
‫لم هذا الانقلاب؟

155
00:03:27,760 --> 00:03:29,320
Estamos vivos gracias a ti.

156
00:03:28,080 --> 00:03:29,280
‫لقد أنقذت حياتنا.

157
00:03:29,360 --> 00:03:30,640
‫وعلام حصلت لقاء ذلك؟

158
00:03:29,400 --> 00:03:31,840
¿De qué me sirvió?
Vosotros me odiáis.

159
00:03:30,720 --> 00:03:31,960
‫جميعكم تكرهونني.

160
00:03:32,520 --> 00:03:34,240
‫لا تميزون الصالح من الطالح.

161
00:03:32,560 --> 00:03:34,280
"No distinguir" entre buenos y malos.

162
00:03:34,320 --> 00:03:35,520
‫ترون العرب فقط.

163
00:03:34,360 --> 00:03:35,560
"Solo ver moros".

164
00:03:35,600 --> 00:03:37,800
‫لا نفكر جميعنا بهذه الطريقة وتعلم ذلك.

165
00:03:35,640 --> 00:03:37,280
No todos pensamos así y lo sabes.

166
00:03:38,360 --> 00:03:39,560
‫وداعاً أيها النقيب.

167
00:03:38,400 --> 00:03:39,600
Adiós, capitán.

168
00:03:39,640 --> 00:03:40,520
‫"رشيد".

169
00:03:39,680 --> 00:03:40,560
¡Rachid!

170
00:03:41,160 --> 00:03:42,000
[disparo]

171
00:03:47,200 --> 00:03:48,080
Rachid...

172
00:03:47,360 --> 00:03:48,200
‫"رشيد".

173
00:03:50,320 --> 00:03:52,720
¡Me cago en esta puta guerra!

174
00:03:50,800 --> 00:03:52,440
‫تباً لهذه الحرب اللعينة.

175
00:03:53,840 --> 00:03:55,320
‫هذا ما أقوله أيها النقيب.

176
00:03:53,880 --> 00:03:55,000
Eso digo yo, capitán.

177
00:03:56,120 --> 00:04:02,800
Me cago en esta puta guerra.
¿Por qué me obliga a hacer esto?

178
00:03:56,200 --> 00:03:57,840
‫تباً لهذه الحرب اللعينة.

179
00:04:03,000 --> 00:04:04,680
‫لم تجعلني أفعل هذا؟

180
00:04:05,160 --> 00:04:06,440
‫أطلق النار أيها النقيب.

181
00:04:05,200 --> 00:04:06,120
Dispare, capitán.

182
00:04:07,840 --> 00:04:09,240
No me deja otro remedio.

183
00:04:08,120 --> 00:04:09,600
‫ليس لدي خيار.

184
00:04:13,520 --> 00:04:16,280
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

185
00:05:09,400 --> 00:05:12,040
‫"(مراكش - حب وحرب)"

186
00:05:19,360 --> 00:05:22,000
{\an8}[disparos]

187
00:05:25,080 --> 00:05:26,960
{\an8}[GRITA]

188
00:05:29,560 --> 00:05:31,280
{\an8}Vamos a ver.

189
00:05:29,920 --> 00:05:30,920
‫لنلق نظرة.

190
00:05:32,640 --> 00:05:34,280
{\an8}[LUIS]
Capitán, ¿todo en orden?

191
00:05:32,880 --> 00:05:34,880
‫حضرة النقيب؟ هل أنت بخير؟

192
00:05:36,080 --> 00:05:37,240
‫تم قتل القناص.

193
00:05:36,160 --> 00:05:37,840
{\an8}[ANDRÉS]
El tirador está muerto.

194
00:05:37,920 --> 00:05:39,560
{\an8}Vayan al hospital y comuníquenlo.

195
00:05:38,240 --> 00:05:39,520
‫أخبرهم في المستشفى.

196
00:05:40,120 --> 00:05:42,040
{\an8}- ¿Y Fidel?
- [ANDRÉS] ¡Vayan!

197
00:05:40,960 --> 00:05:42,080
‫اذهبا!

198
00:05:47,520 --> 00:05:48,880
‫أيها الوغد.

199
00:05:47,640 --> 00:05:48,920
{\an8}Es usted un miserable.

200
00:05:50,600 --> 00:05:52,760
{\an8}Al menos Julia
tuvo el valor de confesar.

201
00:05:50,680 --> 00:05:52,640
‫على الأقل واتت "خوليا" الشجاعة لتخبرني.

202
00:05:54,080 --> 00:05:55,320
‫لم تقدر حتى على هذا.

203
00:05:54,120 --> 00:05:55,360
{\an8}Usted ni siquiera eso.

204
00:05:55,720 --> 00:05:57,840
‫ما يحدث بيني وبين "سوزانا" هو أمر يخصنا.

205
00:05:55,920 --> 00:05:58,440
{\an8}Lo que ocurra entre Susana y yo
es asunto nuestro.

206
00:05:58,400 --> 00:05:59,920
‫أنت حلت بيننا.

207
00:05:58,520 --> 00:05:59,840
{\an8}Usted se ha metido en mis asuntos.

208
00:06:03,520 --> 00:06:05,120
{\an8}Pero puede estar tranquilo.

209
00:06:03,640 --> 00:06:04,960
‫ولكن ليس عليك القلق...

210
00:06:06,640 --> 00:06:08,000
{\an8}Su prometida lo sabe.

211
00:06:06,760 --> 00:06:07,960
‫فخطيبتك تعرف.

212
00:06:08,880 --> 00:06:10,760
{\an8}¿Qué le ha dicho a Susana?

213
00:06:08,920 --> 00:06:10,240
‫ما فعلت في "سوزانا"؟

214
00:06:28,080 --> 00:06:30,040
{\an8}Estará contento
de haberle roto el corazón

215
00:06:28,160 --> 00:06:31,440
‫كسرت لتوك قلب شخص ليس له ذنب في كل هذا...

216
00:06:30,120 --> 00:06:33,920
{\an8}- a la única que no tiene culpa en esto.
- ¡No he disfrutado en absoluto!

217
00:06:31,520 --> 00:06:34,040
‫لم أسعد بأي شكل مما حدث.

218
00:06:35,240 --> 00:06:36,680
{\an8}- Pero tenía que hacerlo.
- ¿Por qué?

219
00:06:35,440 --> 00:06:36,760
‫- اضطررت إلى...
‫- لماذا؟

220
00:06:36,760 --> 00:06:38,640
{\an8}¡Porque eres un cobarde!

221
00:06:36,840 --> 00:06:38,040
‫لأنك جبان.

222
00:06:39,400 --> 00:06:41,200
{\an8}A Julia y a mí...

223
00:06:39,400 --> 00:06:41,240
‫"خوليا" وأنا...

224
00:06:42,400 --> 00:06:44,480
‫لم نخطط لأي من هذا.

225
00:06:42,560 --> 00:06:45,080
{\an8}...también nos ha sorprendido todo esto.

226
00:06:45,720 --> 00:06:48,600
{\an8}- ¿Cree que eso cambia algo?
- No lo sé, solo puedo decirle que...

227
00:06:45,720 --> 00:06:48,800
‫- أتظن أن هذا يغير أي شيء؟
‫- لا أعلم، كل ما يمكنني قوله هو...

228
00:06:49,360 --> 00:06:50,840
{\an8}...lo siento y que...

229
00:06:49,360 --> 00:06:54,080
‫آسف، وأننا عانينا للغاية كل هذا

230
00:06:50,960 --> 00:06:54,160
{\an8}...nosotros también hemos sufrido
con todo esto.

231
00:06:54,160 --> 00:06:56,880
‫و"خوليا" لا تعرف ماذا تريد ولا أنا كذلك.

232
00:06:54,280 --> 00:06:56,920
{\an8}Y que Julia no sabe lo que quiere.
Y yo tampoco.

233
00:06:59,320 --> 00:07:00,320
{\an8}Ya.

234
00:06:59,360 --> 00:07:00,280
‫أعلم.

235
00:07:00,880 --> 00:07:02,280
‫هل علمت دوماً ما أردت؟

236
00:07:01,000 --> 00:07:06,120
{\an8}- ¿Usted siempre ha sabido qué quería?
- Lo sabía.

237
00:07:02,360 --> 00:07:04,200
‫"الفصل الـ12، (حياة واحدة للعيش)"

238
00:07:05,560 --> 00:07:06,560
‫علمت...

239
00:07:09,600 --> 00:07:10,960
‫ولكنني خسرتها.

240
00:07:09,640 --> 00:07:11,000
Pero lo he perdido.

241
00:07:12,280 --> 00:07:14,440
- [LUIS] Tirador abatido.
- ¿Ha habido más bajas?

242
00:07:12,400 --> 00:07:14,400
‫- نالوا من القناص.
‫- أثمة أي خسائر؟

243
00:07:14,480 --> 00:07:17,720
‫- الجنديان اللذان في الحراسة.
‫- والطبيب "كالديرون" والنقيب "بيريدا"؟

244
00:07:14,520 --> 00:07:18,320
- Los dos soldados que cubrían la puerta.
- ¿Y el Dr. Calderón y Pereda?

245
00:07:18,080 --> 00:07:19,040
‫إنهما بأمان.

246
00:07:18,400 --> 00:07:19,640
Están a salvo.

247
00:07:19,960 --> 00:07:22,760
Julia, que los camilleros
retiren los cuerpos.

248
00:07:19,960 --> 00:07:22,200
‫أحضري المسعفين يا "خوليا"
‫ليأخذوا الجثمانين.

249
00:07:22,280 --> 00:07:24,400
‫تعاليا معي واعتنيا بهؤلاء الرجال.

250
00:07:22,840 --> 00:07:24,440
Ustedes, acompáñenme
a atender a los señores.

251
00:07:24,480 --> 00:07:27,160
‫- لنذهب. اخفضي صوتك.
‫- عزيزي!

252
00:07:24,520 --> 00:07:26,000
[RAQUEL] ¡Amor mío!

253
00:07:26,080 --> 00:07:27,240
[DUQUESA] Baje el tono.

254
00:07:27,440 --> 00:07:29,480
Qué miedo he pasado, abrázame.

255
00:07:27,600 --> 00:07:29,360
‫كنت خائفة للغاية، ضمني.

256
00:07:30,040 --> 00:07:31,960
¡No puedes jugarte
la vida así, Luis!

257
00:07:30,080 --> 00:07:33,760
‫لا يمكنك تعريض حياتك للخطر هكذا يا "لويس"،
‫يحتاج هذا الطفل لأب...

258
00:07:32,040 --> 00:07:33,840
Este niño tiene que nacer con un padre.

259
00:07:33,840 --> 00:07:35,000
‫رجاءً يا "راكيل"...

260
00:07:33,920 --> 00:07:36,840
Raquel, por favor.
Ya has escuchado a la duquesa.

261
00:07:35,480 --> 00:07:36,800
‫سمعت الدوقة.

262
00:07:36,880 --> 00:07:39,040
‫اخفضي صوتك، هذه مستشفى.

263
00:07:36,920 --> 00:07:38,760
Baja el tono,
estamos en un hospital.

264
00:07:40,360 --> 00:07:41,360
¿Qué te pasa, Luis?

265
00:07:40,360 --> 00:07:41,880
‫ما خطبك يا "لويس"؟

266
00:07:41,960 --> 00:07:45,560
Guillermo, nos acaban de contar
lo del tiroteo, ¿estás bien?

267
00:07:42,080 --> 00:07:42,920
‫"غييرمو".

268
00:07:43,640 --> 00:07:45,800
‫سمعنا إطلاق النيران، هل أنت بخير؟

269
00:07:45,880 --> 00:07:48,760
‫لا أعلم حقاً،
‫ولكن الطلقات كانت قريبة لدرجة أني...

270
00:07:45,920 --> 00:07:47,360
Sinceramente, no lo sé.

271
00:07:47,440 --> 00:07:50,440
Las balas pasaban tan cerca que...
si estoy herido, ni me enteré.

272
00:07:49,120 --> 00:07:52,040
‫- إن كنت جُرحت، فما لاحظت ذلك.
‫- أنت شجاع للغاية.

273
00:07:50,520 --> 00:07:52,640
Valiente,
que es usted un valiente.

274
00:07:52,320 --> 00:07:54,880
‫إن ظللت تخاطر بحياتك هكذا،
‫فلن أدع يوماً آخر يمر هكذا.

275
00:07:52,720 --> 00:07:54,920
Si se va a jugar la vida así,
de hoy no pasa.

276
00:07:54,960 --> 00:07:55,840
‫ماذا تعنين؟

277
00:07:55,000 --> 00:07:57,080
- ¿De hoy no pasa qué?
- Que me saque por ahí.

278
00:07:56,080 --> 00:08:00,000
‫لجعله يخرج معي،
‫فربما يصوب العرب بشكل أفضل المرة التالية.

279
00:07:57,160 --> 00:07:59,360
No vaya a ser
que mañana venga un moro

280
00:07:59,440 --> 00:08:01,320
y tenga más puntería,
hay que aprovechar.

281
00:08:00,080 --> 00:08:01,000
‫علي اغتنام فرصي.

282
00:08:01,480 --> 00:08:04,000
‫ماذا تعنين بقولك، "يخرج معي"؟

283
00:08:02,080 --> 00:08:04,040
Sacarla por ahí...
¿A qué se refiere?

284
00:08:04,160 --> 00:08:05,560
¿Tener una cita juntos?

285
00:08:04,400 --> 00:08:05,920
‫أتعنين في موعد، معاً؟

286
00:08:06,160 --> 00:08:08,280
‫ما الخطب؟ ألا تظنها فكرة جيدة؟

287
00:08:06,320 --> 00:08:08,040
¿Qué pasa? ¿No le parece bien?

288
00:08:08,320 --> 00:08:09,320
No...

289
00:08:08,640 --> 00:08:11,880
‫لا، نعم... أعني أنها فكرة رائعة.

290
00:08:09,400 --> 00:08:12,240
Sí, sí, quiero decir,
es una idea estupenda.

291
00:08:12,560 --> 00:08:17,320
‫- إلى أين ستأخذني؟
‫- لا أعلم، عشاء، رقص، نزهة.

292
00:08:12,800 --> 00:08:15,440
- ¿Adónde me va a llevar?
- Pues no sé...

293
00:08:15,520 --> 00:08:17,360
A cenar, a bailar, a dar un paseo.

294
00:08:17,400 --> 00:08:18,240
‫حسب الظروف.

295
00:08:17,440 --> 00:08:20,520
- Depende.
- A mí bailar me encanta.

296
00:08:18,600 --> 00:08:20,480
‫أحب الرقص حقاً.

297
00:08:29,520 --> 00:08:31,040
‫أنقذ حياتي لتوه.

298
00:08:29,560 --> 00:08:30,880
Acaba de salvarme la vida.

299
00:08:34,440 --> 00:08:35,440
¿Estás bien?

300
00:08:34,480 --> 00:08:35,320
‫هل أنت بخير؟

301
00:08:35,960 --> 00:08:38,360
[ANDRÉS]
Estoy vivo, si te refieres a eso.

302
00:08:35,960 --> 00:08:37,760
‫أنا حي، إن كان هذا ما تعنيه...

303
00:08:38,520 --> 00:08:39,680
Al menos por fuera.

304
00:08:38,520 --> 00:08:40,200
‫- من الخارج على الأقل.
‫- "أندريس"...

305
00:08:39,760 --> 00:08:41,960
- Andrés...
- Déjalo, mejor no digas nada.

306
00:08:40,280 --> 00:08:42,200
‫انسي الأمر يا "خوليا" ولا تقولي أي شيء.

307
00:08:42,040 --> 00:08:43,040
Tenemos que hablar.

308
00:08:42,280 --> 00:08:43,920
‫- علينا التحدث.
‫- التحدث؟

309
00:08:43,120 --> 00:08:44,520
- ¿Hablar?
- Sí.

310
00:08:44,760 --> 00:08:45,600
Sí...

311
00:08:44,760 --> 00:08:45,600
‫نعم.

312
00:08:46,600 --> 00:08:48,400
Hablar no va a cambiar
lo que ha pasado.

313
00:08:46,760 --> 00:08:48,880
‫لن يغير الحديث ما حصل.

314
00:08:51,120 --> 00:08:53,280
‫أفترض أنه ليس ذنب أحداً ولكن...

315
00:08:51,280 --> 00:08:53,320
Supongo que no es culpa de nadie,
pero...

316
00:08:54,280 --> 00:08:55,560
‫تنتهي قصتنا هنا.

317
00:08:54,360 --> 00:08:55,920
...lo nuestro acaba aquí.

318
00:08:56,440 --> 00:08:57,640
No quiero perderte.

319
00:08:56,600 --> 00:08:57,760
‫لا أرغب في خسارتك.

320
00:09:06,760 --> 00:09:07,720
‫هلمي.

321
00:09:06,960 --> 00:09:07,880
Adelante.

322
00:09:09,120 --> 00:09:11,480
‫- معذرة حضرة العقيد، ولكن الأمر عاجل.
‫- ما الأمر؟

323
00:09:09,280 --> 00:09:11,800
- Disculpe, coronel, pero es urgente.
- ¿Qué sucede?

324
00:09:12,720 --> 00:09:14,000
Han atacado el hospital.

325
00:09:12,760 --> 00:09:14,680
‫- تمت مهاجمة المستشفى.
‫- يا قدير...

326
00:09:14,760 --> 00:09:15,600
‫"فيدل"؟

327
00:09:15,000 --> 00:09:16,880
- ¿Y Fidel?
- Tenemos tres bajas.

328
00:09:15,720 --> 00:09:17,200
‫ثمة 3 ضحايا،

329
00:09:17,320 --> 00:09:19,440
Ninguna del personal del hospital.

330
00:09:17,440 --> 00:09:18,840
‫ليس أحدهم من طاقم المستشفى.

331
00:09:19,440 --> 00:09:24,080
‫تمكن الطبيب "كالديرون" والنقيب "بيريدا"
‫من قتل القناص في الوقت المناسب.

332
00:09:19,560 --> 00:09:21,960
Afortunadamente, el Dr. Calderón
y el capitán Pereda

333
00:09:22,040 --> 00:09:24,120
lograron neutralizar
al tirador a tiempo.

334
00:09:24,160 --> 00:09:27,920
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث. لنذهب.

335
00:09:24,200 --> 00:09:27,000
Lo sabía.
¡Sabía que esto ocurriría!

336
00:09:27,560 --> 00:09:28,560
[MÁRQUEZ] Vámonos.

337
00:09:33,000 --> 00:09:35,720
- [MANUELA] Hija, ¿adónde vas?
- Al hospital.

338
00:09:33,000 --> 00:09:34,080
‫أين أنت ذاهبة عزيزتي؟

339
00:09:34,840 --> 00:09:35,680
‫إلى المستشفى.

340
00:09:35,800 --> 00:09:38,840
‫لا تفكري حتى بالأمر يا "سوزانا"،
‫بحق القدير!

341
00:09:36,280 --> 00:09:38,320
¡Susana,
ni se te ocurra, por Dios!

342
00:09:41,680 --> 00:09:44,360
‫أتيت فور سماعي بالأمر، هل أنت بخير؟

343
00:09:42,320 --> 00:09:43,520
He venido en cuanto me he enterado.

344
00:09:43,600 --> 00:09:45,120
- ¿Está bien?
- Sí.

345
00:09:44,640 --> 00:09:47,760
‫نعم، بشكل ما.
‫شكراً على اهتمامك حضرة العقيد.

346
00:09:45,200 --> 00:09:48,360
Sí, sí. Más o menos.
Gracias por su interés, coronel...

347
00:09:48,440 --> 00:09:50,600
Un incidente propio
de los tiempos que vivimos.

348
00:09:48,440 --> 00:09:50,480
‫تحدث مثل هذه الأمور في أوقات الحروب.

349
00:09:50,560 --> 00:09:54,480
‫يجمع الثوار داعميهم في المدينة.

350
00:09:50,680 --> 00:09:52,800
[MÁRQUEZ] La jarca agita
a sus partidarios

351
00:09:52,880 --> 00:09:54,920
en el interior de la ciudad.

352
00:09:55,240 --> 00:09:59,400
‫تم العثور على مدنين وجنود في مركز المدينة
‫وأعناقهم منحورة.

353
00:09:55,480 --> 00:10:00,000
[SOMARRIBA] Hallamos degollados a soldados
y civiles en las calles del centro.

354
00:10:00,040 --> 00:10:02,880
‫ثمة نهب في المتاجر،

355
00:10:00,080 --> 00:10:02,920
Se han producido saqueos,
en comercios,

356
00:10:03,320 --> 00:10:05,280
‫واحتراق في المباني العامة...

357
00:10:03,480 --> 00:10:05,360
e incendios en edificios oficiales.

358
00:10:06,400 --> 00:10:08,640
Nada de eso aparece
en los periódicos.

359
00:10:06,520 --> 00:10:08,040
‫لم تذكر الصحف شيئاً عن هذا.

360
00:10:15,360 --> 00:10:17,120
La prensa que interesa, supongo.

361
00:10:15,400 --> 00:10:17,080
‫الصحف المهمة على ما أظن.

362
00:10:21,760 --> 00:10:25,000
Dígales a sus hombres que tienen permiso
para entrar en el hospital.

363
00:10:21,760 --> 00:10:24,600
‫أخبر رجالك أن لديهم الإذن
‫بالتمركز في المستشفى،

364
00:10:24,680 --> 00:10:29,040
‫وطلب أي ما يحتاجونه،
‫ولسوف نحرص على أن يحصلون عليه.

365
00:10:25,080 --> 00:10:26,720
Que soliciten todo lo que necesiten.

366
00:10:26,800 --> 00:10:29,320
Nosotras nos encargaremos
de que esté a su disposición.

367
00:10:29,480 --> 00:10:31,440
Sé muy bien que no es
lo que quería, pero...

368
00:10:29,520 --> 00:10:32,480
‫- سيدتي، أعلم أنك لم ترغبي بهذا...
‫- ليس لدينا خيار.

369
00:10:31,520 --> 00:10:33,440
[DUQUESA]
No hay más remedio.

370
00:10:33,240 --> 00:10:35,520
‫كل ما أطلبه هو أن نظل مسيطرين
‫على المستشفى.

371
00:10:33,520 --> 00:10:36,120
Solo le pido que el hospital
siga bajo mi mando.

372
00:10:36,040 --> 00:10:38,480
‫- سيهتم "سوماريبا" بهذا.
‫- أمرك، سيدي.

373
00:10:36,200 --> 00:10:37,360
Somarriba se encargará de eso.

374
00:10:37,440 --> 00:10:38,520
- ¿Somarriba?
- Señor.

375
00:10:39,080 --> 00:10:41,800
La tendré informada
de la evolución de los avances.

376
00:10:39,080 --> 00:10:41,760
‫سأحيطك علماً بحركات تقدم المتمردين.

377
00:10:42,440 --> 00:10:45,080
- ¿Cree usted que tomarán Melilla?
- Espero que no.

378
00:10:42,560 --> 00:10:45,040
‫- أتظنهم سيستولون على "مليلية"؟
‫- آمل ألا يتمكنوا.

379
00:10:47,200 --> 00:10:49,240
‫ستكون تلك أسوأ الأخبار لنا جميعاً.

380
00:10:47,280 --> 00:10:49,400
Sería la peor noticia para todos.

381
00:10:49,960 --> 00:10:50,960
Señora...

382
00:10:50,040 --> 00:10:50,920
‫سيدتي.

383
00:11:08,040 --> 00:11:09,040
‫"فرناندا"؟

384
00:11:08,080 --> 00:11:09,200
Fernanda.

385
00:11:09,680 --> 00:11:11,440
¿Dónde puede estar
el Dr. Calderón?

386
00:11:09,680 --> 00:11:13,760
‫- أتعلمين أين الطبيب "كالديرون"؟
‫- كان في حجرة الطاقم منذ 10 دقائق.

387
00:11:11,560 --> 00:11:14,040
Hace diez minutos
estaba en la sala de profesores.

388
00:11:13,840 --> 00:11:14,680
‫شكراً.

389
00:11:14,160 --> 00:11:15,160
[SUSANA] Gracias.

390
00:11:17,000 --> 00:11:20,800
‫إنها لذيذة حقاً، ساخنة ولذيذة.

391
00:11:17,120 --> 00:11:18,360
[RAQUEL] Están riquísimas.

392
00:11:18,440 --> 00:11:20,960
Calentitas y riquísimas.

393
00:11:23,160 --> 00:11:24,160
‫"راكيل"،

394
00:11:23,200 --> 00:11:25,720
Raquel, ¿sabe dónde está
el doctor Calderón?

395
00:11:24,240 --> 00:11:27,040
‫- أرأيت الطبيب "كالديرون"؟
‫- أتظنين أن لدي الوقت لرؤية أحد؟

396
00:11:25,800 --> 00:11:28,880
¿Se cree que estoy para ver a nadie?
Si no paro. Mire qué estampa.

397
00:11:27,120 --> 00:11:28,830
‫لم أحظ بدقيقة طوال اليوم، انظري إلى هذا.

398
00:11:28,960 --> 00:11:31,480
[RAQUEL] Suerte que tenía esto
y unos melones de sobra

399
00:11:29,230 --> 00:11:33,810
‫لحسن الحظ، كان لدي هذا وبعض البطيخ،
‫ولولاي لتضورنا جوعاً حتى الموت.

400
00:11:31,560 --> 00:11:33,720
que si no ni qué llevarse
a la boca tenían.

401
00:11:33,800 --> 00:11:35,640
Claro, como no avisan...

402
00:11:33,920 --> 00:11:36,040
‫بالطبع لم يخبرني أحد أنهم قادمون.

403
00:11:36,360 --> 00:11:37,840
- ¿Quiénes son?
- Vecinos.

404
00:11:36,360 --> 00:11:38,000
‫- من يكونون؟
‫- السكان المحليون.

405
00:11:38,080 --> 00:11:39,680
‫سكان محليون من منطقة سقوط القنابل.

406
00:11:38,120 --> 00:11:41,000
Vecinos de los barrios bombardeados.
Imagínese qué noche.

407
00:11:39,760 --> 00:11:40,960
‫أيمكنك تخيل كيف كان الوضع؟

408
00:11:41,040 --> 00:11:45,200
‫المرء نائم في سريره وفجأة، دوي انفجار.
‫ثم يسقط المنزل بأكمله.

409
00:11:41,080 --> 00:11:42,640
Está usted durmiendo en la cama

410
00:11:42,720 --> 00:11:45,240
y de repente, ¡bum!,
se le cae la casa encima.

411
00:11:46,560 --> 00:11:49,400
- ¿Y se van a quedar aquí?
- Eso parece.

412
00:11:47,440 --> 00:11:49,200
‫- سيمكثون هنا.
‫- على ما يبدو.

413
00:11:49,720 --> 00:11:51,280
Mientras les buscan alojamiento,

414
00:11:49,760 --> 00:11:53,320
‫تريد الدوقة الاعتناء بهم
‫ريثما يبحثون لأنفسهم على مكان ليمكثوا فيه.

415
00:11:51,360 --> 00:11:53,440
la duquesa ha ordenado
encargarse de ellos.

416
00:11:53,400 --> 00:11:55,800
‫لا أعلم بشأنك يا آنسة،
‫ولكني لدي يدين فحسب.

417
00:11:53,520 --> 00:11:55,840
No sé usted,
pero yo solo tengo dos manos.

418
00:11:55,880 --> 00:12:00,080
‫ثمة شيء واحد فحسب، رجاءً،
‫ثمة كوب بطيخ واحد لكل منكم، اتفقنا؟

419
00:11:55,920 --> 00:11:57,440
A ver, señores, una cosita.

420
00:11:58,000 --> 00:12:00,160
Tenemos una tajada de melón
para cada uno, ¿de acuerdo?

421
00:12:00,160 --> 00:12:01,880
‫إن تبقى أي شيء، ستحصلون على المزيد.

422
00:12:00,240 --> 00:12:01,920
Si sobra, tendrán más.

423
00:12:01,960 --> 00:12:05,200
‫هل تهتمين بكل هذا رجاءً؟
‫لدي الكثير من الأمور لأفعلها في المطبخ.

424
00:12:02,000 --> 00:12:05,960
¿Se puede usted encargar de todo esto,
que tengo trabajo en la cocina?

425
00:12:06,040 --> 00:12:07,960
Sí. Sí, sí, claro.

426
00:12:06,480 --> 00:12:09,080
‫- نعم، بالطبع.
‫- شكراً يا عزيزتي.

427
00:12:08,040 --> 00:12:09,360
[RAQUEL] Gracias, bonita.

428
00:12:19,840 --> 00:12:20,880
Tomen.

429
00:12:19,840 --> 00:12:20,880
‫ها أنت ذا.

430
00:12:21,320 --> 00:12:22,520
Que está caliente.

431
00:12:21,440 --> 00:12:22,600
‫إنه ساخن.

432
00:12:23,600 --> 00:12:25,200
Ante todo,
ustedes no se preocupen.

433
00:12:23,720 --> 00:12:25,000
‫لا تقلقوا بشأن أي شيء.

434
00:12:25,280 --> 00:12:28,480
‫أنتم آمنين هنا، فلا تسقط القنابل هنا.

435
00:12:25,320 --> 00:12:28,320
Aquí estarán a salvo.
Hasta aquí no llegan los cañonazos.

436
00:12:31,600 --> 00:12:32,680
Susana.

437
00:12:31,720 --> 00:12:32,680
‫"سوزانا"؟

438
00:12:38,280 --> 00:12:39,920
Me han contado
lo del francotirador.

439
00:12:38,280 --> 00:12:39,800
‫سمعت بشأن القناص.

440
00:12:40,960 --> 00:12:42,000
¿Estás bien?

441
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‫هل أنت بخير؟

442
00:12:43,080 --> 00:12:44,360
‫لقد تحدثت مع "أندريس".

443
00:12:43,240 --> 00:12:44,400
¿Has hablado con Andrés?

444
00:12:44,480 --> 00:12:46,320
¿Vas a abandonarme
para irte con ella?

445
00:12:44,800 --> 00:12:49,200
‫- ستتركني من أجلها.
‫- أرغب بالتحدث يا "سوزانا"، ولكن ليس هنا.

446
00:12:46,400 --> 00:12:49,240
Susana, quiero que hablemos,
pero aquí no, por favor.

447
00:13:02,920 --> 00:13:03,960
‫أخبرني الحقيقة.

448
00:13:02,960 --> 00:13:04,040
Dime la verdad.

449
00:13:05,760 --> 00:13:07,880
‫أخبرني الحقيقة ولن أسألك مجدداً أبداً.

450
00:13:05,800 --> 00:13:07,960
Dime la verdad
y nunca más volveré a preguntarte.

451
00:13:10,720 --> 00:13:11,560
¿La quieres?

452
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
‫أتحبها؟

453
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
Sí.

454
00:13:15,680 --> 00:13:16,520
‫بلى.

455
00:13:20,240 --> 00:13:21,400
‫كذبت علي...

456
00:13:20,760 --> 00:13:23,080
Me has mentido todo este tiempo,

457
00:13:22,040 --> 00:13:24,880
‫وكل هذا الوقت كنت أعد خططاً للمستقبل.

458
00:13:23,160 --> 00:13:25,040
mientras me oías
hacer planes de futuro.

459
00:13:25,120 --> 00:13:27,480
Has permitido
que siguiese adelante con la boda.

460
00:13:25,320 --> 00:13:28,640
‫تركتني حتى أمضي في إعداد الزفاف.
‫ماذا كنت تنتظر يا "فيدل"؟

461
00:13:27,560 --> 00:13:30,680
¿A qué estabas esperando, Fidel?
¿No lo sabes?

462
00:13:30,040 --> 00:13:31,040
‫ألا تعلم؟

463
00:13:32,600 --> 00:13:34,360
Te has aprovechado de mí.

464
00:13:32,640 --> 00:13:33,760
‫لقد استغللتني.

465
00:13:35,720 --> 00:13:39,480
‫أنت وأنا، كنا معاً ونمنا معاً

466
00:13:35,760 --> 00:13:38,040
Tú y yo hemos estado juntos.

467
00:13:38,280 --> 00:13:40,520
Tú y yo nos hemos acostado.
Eso no se puede cambiar.

468
00:13:39,560 --> 00:13:41,440
‫- ولا يمكنك تغيير ذلك.
‫- أعلم بشأن هذا.

469
00:13:40,640 --> 00:13:42,120
- Ya lo sé.
- ¿Lo entiendes?

470
00:13:41,520 --> 00:13:43,120
‫- أتفهم هذا؟
‫- بلى أفهمه.

471
00:13:42,280 --> 00:13:44,600
- Lo sé, sí.
- Pero para ti todo es tan fácil...

472
00:13:43,200 --> 00:13:45,920
‫- كل شيء بسيط بالنسبة لك.
‫- لا.

473
00:13:44,680 --> 00:13:46,760
- No.
- Sí.

474
00:13:46,280 --> 00:13:47,320
‫نعم.

475
00:13:49,160 --> 00:13:50,560
‫سألغي الزفاف.

476
00:13:49,200 --> 00:13:50,440
Cancelaré la boda.

477
00:13:52,600 --> 00:13:55,480
Yo hablaré
y asumiré toda responsabilidad.

478
00:13:52,600 --> 00:13:58,400
‫- سأفعل هذا وأتلقى المسؤولية كاملة.
‫- تصرف شجاع للغاية، ولكن متأخر بعض الشيء.

479
00:13:55,680 --> 00:13:57,000
Un acto de valentía...

480
00:13:57,320 --> 00:13:58,440
Llega tarde.

481
00:13:58,840 --> 00:14:01,120
‫ألن تحاول حتى أن تجعلني أسامحك؟

482
00:13:59,000 --> 00:14:01,240
¿Ni siquiera vas
a intentar que te perdone?

483
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
¿Que te perdone y lo olvide?

484
00:14:02,560 --> 00:14:04,480
‫أسامحك وأنسى بشأن الأمر.

485
00:14:06,800 --> 00:14:09,280
Yo estaba dispuesta a hacerlo,
¿sabes?

486
00:14:06,800 --> 00:14:09,160
‫كنت سأفعل هذا، أتعلم؟

487
00:14:09,960 --> 00:14:13,320
‫كنت أعلم أن ثمة أمراً بينكما،
‫ولكني ظننت...

488
00:14:10,040 --> 00:14:11,160
Sabía que...

489
00:14:11,240 --> 00:14:14,240
Sabía que algo pasaba entre vosotros,
pero pensaba que...

490
00:14:14,480 --> 00:14:16,600
Pensaba que recapacitarías y que...

491
00:14:14,480 --> 00:14:16,560
‫ظننتك ستعيد التفكير و...

492
00:14:17,440 --> 00:14:20,440
‫وستأتي إلي وتقول كم أنت آسف.

493
00:14:17,480 --> 00:14:20,480
Y que vendrías a decirme
cuánto lo sientes.

494
00:14:23,520 --> 00:14:24,640
‫"سوزانا"...

495
00:14:23,560 --> 00:14:24,680
Susana...

496
00:14:33,800 --> 00:14:37,080
‫أنا من سيخبر الجميع أنه تم إلغاء الزفاف.

497
00:14:34,000 --> 00:14:37,240
Seré yo quien diga
que la boda no se va a celebrar.

498
00:14:38,880 --> 00:14:41,720
‫هذا أقل ما يمكنك فعله لي بعد ما فعلته.

499
00:14:38,920 --> 00:14:41,760
Es lo mínimo que puedes concederme,
después de lo que me has hecho.

500
00:15:00,840 --> 00:15:01,760
Julia...

501
00:15:00,840 --> 00:15:01,880
‫"خوليا"؟

502
00:15:05,080 --> 00:15:07,240
¿Cuánto tiempo lleváis mintiendo?

503
00:15:05,080 --> 00:15:06,640
‫لكم من الوقت كنت تكذبين؟

504
00:15:08,280 --> 00:15:10,680
‫لم أرغب بالكذب على أي أحد يا "سوزانا".

505
00:15:08,400 --> 00:15:10,720
Susana,
yo no quería engañar a nadie.

506
00:15:12,320 --> 00:15:14,520
‫- آسفة، ربما...
‫- لا، لست آسفة.

507
00:15:12,360 --> 00:15:14,640
- Así que lo siento si quizá...
- No, no lo sientes.

508
00:15:16,000 --> 00:15:17,720
Dímelo. ¿Desde cuándo?

509
00:15:16,040 --> 00:15:18,040
‫أخبريني، منذ متى؟

510
00:15:19,680 --> 00:15:20,800
‫منذ ذاك اليوم الأول؟

511
00:15:19,720 --> 00:15:20,840
¿Desde el primer día?

512
00:15:21,680 --> 00:15:24,800
‫كل ما كنت أخاف منه،
‫في أي وقت كنت أراكما فيه...

513
00:15:22,200 --> 00:15:24,760
Todo lo que temía
cada vez que os veía juntos...

514
00:15:25,360 --> 00:15:26,280
...era verdad.

515
00:15:25,480 --> 00:15:26,480
‫كان حقيقياً.

516
00:15:30,000 --> 00:15:31,120
Te conozco.

517
00:15:30,000 --> 00:15:31,080
‫أعرفك.

518
00:15:31,560 --> 00:15:32,800
‫وأعرف من هم أمثالك.

519
00:15:31,680 --> 00:15:32,920
Conozco a la gente como tú.

520
00:15:34,080 --> 00:15:37,440
‫تبدين بريئة للغاية ولكنك غادرة سامة.

521
00:15:34,160 --> 00:15:37,480
Vas de mosquita muerta,
pero tienes veneno en las venas.

522
00:15:38,280 --> 00:15:40,280
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- إنه صحيح بالطبع.

523
00:15:38,320 --> 00:15:41,240
- Eso no es verdad.
- Sí, claro que es verdad.

524
00:15:42,200 --> 00:15:43,160
‫"فيدل" وأنا...

525
00:15:42,240 --> 00:15:43,440
Fidel y yo...

526
00:15:43,880 --> 00:15:46,520
...éramos felices
antes de que llegaras.

527
00:15:43,880 --> 00:15:46,480
‫كنا سعيدين قبل وصولك.

528
00:15:47,040 --> 00:15:50,400
‫كانت لدينا حياة ومستقبل معاً.

529
00:15:47,120 --> 00:15:50,320
Teníamos una vida juntos,
un futuro juntos.

530
00:15:51,840 --> 00:15:55,960
Pero tuviste que meterte en medio
y destrozar lo que teníamos planeado.

531
00:15:51,960 --> 00:15:55,000
‫ولكن أتيت للحيل بيننا وتدمير كل خططنا.

532
00:15:59,360 --> 00:16:01,960
Eres una mala persona, Julia.

533
00:15:59,480 --> 00:16:01,960
‫أنت إنسانة سيئة يا "خوليا".

534
00:16:02,880 --> 00:16:06,920
‫إن لم تكوني كذلك،
‫لكنت رحلت وتركتنا في سلام.

535
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Si no lo fueras,

536
00:16:04,200 --> 00:16:06,880
te hubieses ido de este hospital
y nos hubieses dejado en paz.

537
00:16:22,880 --> 00:16:23,840
Perdone.

538
00:16:22,920 --> 00:16:23,880
‫معذرة.

539
00:16:24,120 --> 00:16:25,760
Soy la hija del coronel Márquez.

540
00:16:24,360 --> 00:16:27,600
‫أنا ابنة العقيد "ماركيز"،
‫أيمكنك رؤية إن كانت سيارتي قد حضرت؟

541
00:16:25,840 --> 00:16:28,320
¿Podría comprobar si está mi coche?
Gracias.

542
00:16:27,800 --> 00:16:29,160
‫- شكراً.
‫- على الفور.

543
00:16:28,400 --> 00:16:29,440
Ahora mismo.

544
00:17:00,320 --> 00:17:01,160
‫"خوليا"؟

545
00:17:00,360 --> 00:17:01,200
Julia.

546
00:17:24,480 --> 00:17:25,440
¿Cómo estás?

547
00:17:24,480 --> 00:17:25,560
‫كيف حالك؟

548
00:17:26,360 --> 00:17:27,240
Bien.

549
00:17:26,400 --> 00:17:28,400
‫- بخير.
‫- يمكنني رؤية هذا.

550
00:17:27,640 --> 00:17:29,040
Ya lo veo, ya.

551
00:17:30,040 --> 00:17:31,320
‫لا يا "فيدل".

552
00:17:30,640 --> 00:17:34,520
Fidel, no quiero ser responsable
de la infelicidad de nadie.

553
00:17:31,400 --> 00:17:34,480
‫لا أود الشعور بالذنب لجعل أي أحد تعيساً.

554
00:17:35,160 --> 00:17:36,160
No puedo.

555
00:17:35,280 --> 00:17:36,120
‫لا يمكنني.

556
00:17:36,240 --> 00:17:40,520
‫- تأخر الوقت على هذا، صحيح؟
‫- لا، ما زال بوسعك إسعاد "سوزانا".

557
00:17:36,720 --> 00:17:37,840
Es un poco tarde para eso, ¿no?

558
00:17:37,920 --> 00:17:40,560
No, porque tú todavía puedes
hacer feliz a Susana.

559
00:17:41,480 --> 00:17:42,360
No puedo.

560
00:17:41,480 --> 00:17:42,600
‫لا يمكنني.

561
00:17:44,440 --> 00:17:45,840
‫أرغب أن أكون معك يا "خوليا".

562
00:17:44,480 --> 00:17:46,440
Yo quiero estar contigo, Julia.

563
00:17:50,520 --> 00:17:51,680
‫لنرحل بعيداً.

564
00:17:50,560 --> 00:17:51,520
Vámonos de aquí.

565
00:17:54,400 --> 00:17:55,480
¿Y adónde iremos?

566
00:17:54,400 --> 00:17:55,440
‫إلى أين سنذهب؟

567
00:17:55,920 --> 00:17:57,640
‫حيث لا يبحث عنا أحد.

568
00:17:56,040 --> 00:17:57,560
Adonde nadie nos busque.

569
00:17:58,520 --> 00:18:00,520
‫إلى مكان يمكننا أن نكون فيه معاً.

570
00:17:58,600 --> 00:18:00,560
Adonde podamos estar juntos tú y yo.

571
00:18:05,960 --> 00:18:08,120
‫لي صديق، العقيد "كامبوس"... كان معملي.

572
00:18:06,080 --> 00:18:08,840
Tengo un amigo, el coronel Campos.
Es mi mentor.

573
00:18:09,280 --> 00:18:13,000
‫أعلم أن بإمكانه مساعدتنا للعثور على عمل
‫بعيداً عن هنا.

574
00:18:09,360 --> 00:18:11,640
Seguro que puede ayudarnos
a conseguir un trabajo

575
00:18:11,880 --> 00:18:13,040
lejos de aquí.

576
00:18:25,720 --> 00:18:27,760
‫كنت والنقيب "كالديرون" نتمشى حول المستشفى.

577
00:18:25,840 --> 00:18:27,840
El capitán Calderón y yo
rodeamos el hospital.

578
00:18:28,520 --> 00:18:30,200
No había tiempo
de esperar refuerzos.

579
00:18:28,520 --> 00:18:30,280
‫لم يكن ثمة وقت لانتظار المساعدة.

580
00:18:31,840 --> 00:18:33,960
‫حين واتتني الفرصة، أطلقت النار على القناص.

581
00:18:31,920 --> 00:18:33,800
Cuando pude, abatí al tirador.

582
00:18:36,120 --> 00:18:38,560
Pero estaba usted
suspendido de servicio.

583
00:18:36,120 --> 00:18:38,520
‫كنت موقوفاً عن الخدمة.

584
00:18:40,800 --> 00:18:42,000
‫أعلم هذا حضرة الجنرال.

585
00:18:40,840 --> 00:18:42,040
Lo sé, mi general.

586
00:18:43,280 --> 00:18:44,840
Asumo las consecuencias.

587
00:18:43,320 --> 00:18:44,800
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.

588
00:18:53,360 --> 00:18:55,200
Es usted un buen soldado, Pereda.

589
00:18:53,360 --> 00:18:54,960
‫أنت جندي جيد يا "بيريدا".

590
00:18:56,040 --> 00:18:57,120
Ya lo creo que sí.

591
00:18:56,040 --> 00:18:57,040
‫أظن ذلك حقاً.

592
00:18:57,960 --> 00:19:00,240
‫بوسعك الترقي في المناصب، أتعلم هذا؟

593
00:18:58,320 --> 00:19:00,320
Puede llegar alto, ¿sabe?

594
00:19:01,200 --> 00:19:03,400
Con un poco de cabeza
y algo de sentido común.

595
00:19:01,200 --> 00:19:03,280
‫إن استخدمت عقلك وتمتعت ببعض المنطق.

596
00:19:06,200 --> 00:19:08,040
‫أظنني لم أكن عادلاً للغاية معك.

597
00:19:06,240 --> 00:19:08,240
Creo que no fui
muy justo con usted.

598
00:19:09,120 --> 00:19:11,720
‫ولهذا أرغب بإعادتك للخدمة برتبة نقيب...

599
00:19:09,160 --> 00:19:11,960
Por eso quiero devolverle
a su antiguo puesto de capitán.

600
00:19:14,200 --> 00:19:15,400
En Madrid.

601
00:19:14,240 --> 00:19:15,360
‫في "مدريد".

602
00:19:16,840 --> 00:19:17,680
‫لا بأس.

603
00:19:16,880 --> 00:19:18,600
- Bien.
- ¿Bien?

604
00:19:18,040 --> 00:19:19,120
‫ألا بأس؟

605
00:19:19,640 --> 00:19:22,600
Creí que le ataba a Melilla
una circunstancia personal.

606
00:19:19,640 --> 00:19:22,560
‫ظننتك لديك التزامات شخصية هنا في "مليلية"؟

607
00:19:22,640 --> 00:19:24,440
‫ليس ثمة ما يبقيني في "مليلية" الآن.

608
00:19:22,680 --> 00:19:24,920
Ya no hay nada
que me ate a Melilla.

609
00:19:26,640 --> 00:19:28,600
Madrid será un destino perfecto.

610
00:19:26,640 --> 00:19:28,000
‫ستكون "مدريد" ممتازة.

611
00:20:05,640 --> 00:20:07,640
‫أيجب أن تكون كل أجولة الرمال هذه هنا؟

612
00:20:05,680 --> 00:20:07,600
¿Todos estos sacos
tienen que estar aquí?

613
00:20:07,960 --> 00:20:09,760
Complican mucho
la entrada de enfermos.

614
00:20:08,000 --> 00:20:10,080
‫إنها تعيق المدخل أمام المصابين.

615
00:20:10,160 --> 00:20:12,280
Hombre, de eso se trata,
señora, de complicar.

616
00:20:10,160 --> 00:20:12,600
‫هذا هو الغرض منها بالضبط سيدتي. أن تعيق.

617
00:20:13,480 --> 00:20:15,560
Pero no se preocupe,
que haremos lo posible

618
00:20:13,480 --> 00:20:17,240
‫لا تقلقي، سنفعل كل ما بوسعنا
‫لردع هؤلاء الهمج.

619
00:20:15,640 --> 00:20:18,760
- para que esos salvajes no entren.
- Bien.

620
00:20:18,080 --> 00:20:18,920
‫متأكدة من هذا.

621
00:20:20,520 --> 00:20:22,520
‫أنتم محظوظون بوجودنا هنا، أتعلمين هذا؟

622
00:20:20,560 --> 00:20:22,680
Tiene mucha suerte
de que estemos aquí, ¿sabe?

623
00:20:23,400 --> 00:20:26,000
Ni se imagina las cosas
que están pasando en esta ciudad.

624
00:20:23,400 --> 00:20:26,200
‫لا يمكنك البدء في تخيل
‫ما يحدث في هذه المدينة.

625
00:20:29,880 --> 00:20:31,160
‫هؤلاء المتوحشون...

626
00:20:30,040 --> 00:20:31,280
Esos salvajes...

627
00:20:32,560 --> 00:20:34,520
‫هاجموا ديراً.

628
00:20:32,640 --> 00:20:34,360
...han entrado en un convento.

629
00:20:35,800 --> 00:20:39,160
‫أسروا الراهبات ونحروا عنق الكاهنة الأعلى.

630
00:20:36,080 --> 00:20:37,680
Han cogido a todas las monjas

631
00:20:37,760 --> 00:20:39,680
y han degollado
a la madre superiora.

632
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
La han colgado de un campanario
y boca abajo...

633
00:20:41,600 --> 00:20:43,600
‫علقوها مقلوبة من برج الجرس...

634
00:20:43,680 --> 00:20:46,160
‫يكفي هذا! افعل ما عليك فعله.

635
00:20:43,760 --> 00:20:46,160
Ya, ya.
Haga lo que tenga que hacer.

636
00:20:53,200 --> 00:20:54,200
[GRITA]

637
00:20:54,520 --> 00:20:56,640
- Sshh. Pilar, soy yo.
- ¿Me quieres matar?

638
00:20:55,000 --> 00:20:58,400
‫- "بيلار"، هذا أنا، آسف.
‫- أتحاول إخافتي حتى الموت؟

639
00:20:56,720 --> 00:20:58,440
Perdón, perdón.

640
00:21:01,600 --> 00:21:02,640
Pilar...

641
00:21:02,080 --> 00:21:03,280
‫"بيلار"!

642
00:21:04,720 --> 00:21:08,280
Ahí fuera, en mitad de los disparos,
solo podía pensar en ti.

643
00:21:04,840 --> 00:21:08,120
‫حين كنت بالخارج تحت وابل النيران،
‫كل ما أمكنني التفكير به هو أنت...

644
00:21:08,360 --> 00:21:09,640
En nosotros.

645
00:21:08,360 --> 00:21:09,200
‫وعنا...

646
00:21:10,840 --> 00:21:11,840
En esto...

647
00:21:10,960 --> 00:21:11,800
‫وعن هذا...

648
00:21:13,740 --> 00:21:15,960
‫وأنه كان ثمة فرصة ألا أراك ثانية أبداً.

649
00:21:13,800 --> 00:21:16,720
Y en que cabía la posibilidad
de no volver a verte.

650
00:21:20,040 --> 00:21:20,880
‫ماذا بشأنك؟

651
00:21:20,240 --> 00:21:22,240
- ¿Y tú?
- ¿Yo qué?

652
00:21:21,280 --> 00:21:23,640
‫- ماذا بشأني؟
‫- أكنت خائفة بشأني أيضاً؟

653
00:21:22,320 --> 00:21:23,680
Que si no tenías miedo
de no volver a verme.

654
00:21:23,760 --> 00:21:26,760
Luis, claro que tenía miedo
de no volver a verte.

655
00:21:23,960 --> 00:21:26,320
‫بالطبع كنت خائفة يا "لويس"
‫ألا أراك مجدداً.

656
00:21:27,280 --> 00:21:28,360
Pero para.

657
00:21:27,480 --> 00:21:28,320
‫توقف يا "لويس".

658
00:21:29,120 --> 00:21:30,920
No sabes lo que daría
por estar contigo.

659
00:21:29,200 --> 00:21:34,080
‫- لا تعلمين كم أرغب في...
‫- أنا أيضاً يا "لويس"، ولكن ليس هنا.

660
00:21:31,000 --> 00:21:32,840
Yo también, Luis,
pero aquí no podemos.

661
00:21:33,600 --> 00:21:34,720
No podemos.

662
00:21:34,160 --> 00:21:36,120
‫لا يمكننا يا "لويس".

663
00:21:34,800 --> 00:21:36,320
Luis, aquí no...
¡Que no podemos!

664
00:21:36,240 --> 00:21:37,960
‫معذرة ولكنني...

665
00:21:36,400 --> 00:21:37,840
Vale, perdón, pero es que me...

666
00:21:38,320 --> 00:21:39,480
Entonces, ¿dónde?
¿Cuándo?

667
00:21:38,320 --> 00:21:40,640
‫- أين يا "بيلار"؟ متى؟
‫- كيف لي أن أعلم أين؟

668
00:21:39,560 --> 00:21:40,720
¡Yo qué sé dónde!

669
00:21:47,880 --> 00:21:50,240
‫يقول الجرحى إن المستشفى سارت سجنهم...

670
00:21:47,960 --> 00:21:50,320
Los enfermos dicen que el hospital
es una cárcel.

671
00:21:51,680 --> 00:21:55,200
Pero no saben de lo que hablan.
¡Una cárcel es donde estoy yo!

672
00:21:51,840 --> 00:21:53,440
‫ولكنهم يجهلون ما يتحدثون بشأنه.

673
00:21:53,800 --> 00:21:55,320
‫أنا من هو مسجون.

674
00:21:55,800 --> 00:21:56,800
¡Atrapado!

675
00:21:55,920 --> 00:21:56,760
‫محاصر.

676
00:21:58,040 --> 00:21:59,120
‫عم تتحدث؟

677
00:21:58,160 --> 00:21:59,160
¿Qué dices?

678
00:22:00,480 --> 00:22:01,400
¿Eh?

679
00:22:00,640 --> 00:22:01,680
‫ماذا؟

680
00:22:11,040 --> 00:22:14,560
‫لم يكن بإمكان المرء رؤية أي شيء يا "رامون"
‫في ظل الطلقات والدخان والتوتر،

681
00:22:11,280 --> 00:22:12,360
No se veía nada, Ramón, nada.

682
00:22:12,440 --> 00:22:14,600
Entre los tiros,
el polvo, la tensión,

683
00:22:14,640 --> 00:22:17,840
‫كان يمكنك شم رائحة الموت تملأ المكان،
‫ولكن كان علينا المخاطرة، لذا،

684
00:22:14,680 --> 00:22:17,520
se palpaba la muerte en el ambiente.
Pero había que arriesgarse.

685
00:22:17,600 --> 00:22:19,360
Entonces voy
y le digo a mis compañeros:

686
00:22:17,960 --> 00:22:19,200
‫ذهبت وقلت لزملائي الرجال،

687
00:22:19,280 --> 00:22:21,140
‫- "علينا محاصرة المبنى... "
‫- نعم يا طبيب ولكن...

688
00:22:19,480 --> 00:22:21,440
- "Hay que rodear el edificio".
- Ya, pero...

689
00:22:21,260 --> 00:22:22,120
‫لذا، ها أنا ذا،

690
00:22:21,560 --> 00:22:22,920
Allá voy yo, esquivando balas.

691
00:22:22,200 --> 00:22:24,760
‫أتفادى الرصاصات، أحاول الاحتماء خلف شاحنة.

692
00:22:23,000 --> 00:22:24,960
Intento resguardarme
detrás de un camión.

693
00:22:24,840 --> 00:22:26,520
‫كان عليك رؤيتي يا "رامون".

694
00:22:25,040 --> 00:22:26,520
Pero tenía que verme, Ramón.

695
00:22:26,600 --> 00:22:29,360
‫سحبت سلاحي، ووقفت في وضعية الإطلاق،
‫وودعت عمري،

696
00:22:26,640 --> 00:22:29,400
Desenfundo la pistola,
me coloco, busco un hueco,

697
00:22:29,440 --> 00:22:31,400
‫وشهرت السلاح وصوبت نحو القناص

698
00:22:29,480 --> 00:22:32,520
saco la pistola, intento apuntar
al tirador y de repente...

699
00:22:31,480 --> 00:22:33,240
‫- وفجأة دوي الإطلاق.
‫- هل رآك؟

700
00:22:32,600 --> 00:22:34,920
¡Pum!
Entonces voy yo: ¡pum, pam!

701
00:22:33,320 --> 00:22:34,640
‫ثم انطلقت.

702
00:22:34,960 --> 00:22:37,600
‫ثم رأيت طلقة كادت تصيب الطبيب "غارثيس".

703
00:22:35,000 --> 00:22:37,920
Bueno, cuando me doy cuenta,
una bala casi abate al Dr. Garcés.

704
00:22:37,960 --> 00:22:41,840
‫لحسن الحظ كنت سريعاً وأنقذت حياته.
‫لولاي... ماذا أردت أن تقول؟

705
00:22:38,000 --> 00:22:40,800
Menos mal que estuve rápido
y le salvé la vida, que si no...

706
00:22:40,880 --> 00:22:41,880
¿Qué?

707
00:22:41,920 --> 00:22:44,360
‫- سيتوجب عليهم منحك ميدالية...
‫- هذا ما أظنه.

708
00:22:41,960 --> 00:22:44,400
- ¿Qué esperan para ponerle una placa?
- Eso digo yo.

709
00:22:44,920 --> 00:22:46,080
‫كيف حالي حضرة الطبيب؟

710
00:22:45,000 --> 00:22:46,120
¿Cómo me ve?

711
00:22:46,680 --> 00:22:49,800
Con el alta debajo del brazo, Ramón.
Estás más fuerte que un roble.

712
00:22:46,720 --> 00:22:49,760
‫سنخرجك من هنا قريباً،
‫فأنت قوي كالثور يا "رامون".

713
00:22:49,840 --> 00:22:52,080
‫طالما نحن في "غاليسيا"،
‫فأنت قوي مثل شجرة بلوط.

714
00:22:49,880 --> 00:22:52,240
Como decimos en Galicia,
estás "bombuxo".

715
00:22:53,920 --> 00:22:54,920
‫"غييرمو"؟

716
00:22:53,960 --> 00:22:54,840
Guillermo.

717
00:22:55,640 --> 00:22:57,520
¿De verdad invitarás
a mi hermana a salir?

718
00:22:55,640 --> 00:22:57,440
‫هل ستطلب حقاً من أختي الخروج في موعد؟

719
00:22:58,400 --> 00:23:01,320
Quien dice salir
dice dar un paseo o cenar algo.

720
00:22:58,480 --> 00:23:01,080
‫حسناً، ربما أسألها الخروج في نزهة
‫أو ربما عشاء،

721
00:23:01,160 --> 00:23:04,920
‫عشاء ذو 5 نجوم بالطبع.
‫أعلم كيف أعامل سيدة راقية كما تعلمين؟

722
00:23:01,400 --> 00:23:03,560
Pero una cena de postín,
eso sí.

723
00:23:03,640 --> 00:23:06,280
- Sé cómo tratar a una dama.
- No, Gloria no es una dama.

724
00:23:05,000 --> 00:23:07,840
‫- ليست "غلوريا" سيدة راقية.
‫- إن حظينا بفرصة، فربما نرقص.

725
00:23:06,360 --> 00:23:09,680
Y, si se tercia, echamos unos bailes
o damos un paseo a la luz de la luna.

726
00:23:07,920 --> 00:23:10,520
‫- أو ربما نتنزه تحت ضوء القمر.
‫- "غييرمو"...

727
00:23:09,760 --> 00:23:12,720
Guillermo...
Vamos a hablar claro.

728
00:23:11,280 --> 00:23:12,680
‫أيمكننا أن نكون صادقين؟

729
00:23:13,520 --> 00:23:15,760
‫أعلم أنك تفعل هذا لتثير غيرتي.

730
00:23:13,560 --> 00:23:15,800
Sé que lo de Gloria
lo haces para darme celos.

731
00:23:15,840 --> 00:23:18,240
‫أنا؟ أثير غيرتك؟ لم قد أرغب في هذا؟

732
00:23:15,880 --> 00:23:18,840
¿Yo a ti?
¿Y por qué iba a querer darte celos?

733
00:23:19,080 --> 00:23:20,440
- Guillermo...
- ¿Qué piensas?

734
00:23:19,120 --> 00:23:21,840
‫- "غييرمو"...
‫- أتظنين أن كل شيء يتمحور حولك؟

735
00:23:20,520 --> 00:23:21,880
¿Que todo gira a tu alrededor?

736
00:23:22,040 --> 00:23:24,200
¿Que no me puede gustar tu hermana?

737
00:23:22,040 --> 00:23:23,600
‫أمن المستحيل أني معجب بأختك؟

738
00:23:24,240 --> 00:23:26,440
‫سيقلقني الأمر كثيراً
‫إن كنت حقاً معجباً بها.

739
00:23:24,360 --> 00:23:26,040
Es que si te gusta,
me preocupa aún más.

740
00:23:26,840 --> 00:23:28,880
‫- حسناً، أنا معجب بها.
‫- حسناً، عليك ألا تفعل.

741
00:23:26,920 --> 00:23:27,920
Pues me gusta.

742
00:23:28,280 --> 00:23:30,160
- Pues no debería.
- ¿Cómo?

743
00:23:29,640 --> 00:23:31,680
‫- ماذا؟
‫- "غلوريا" ليست من تظنها.

744
00:23:30,640 --> 00:23:33,560
Gloria no es como crees.
Parece simpática, pero...

745
00:23:32,360 --> 00:23:33,600
‫تبدو لطيفة ولكن...

746
00:23:34,720 --> 00:23:36,680
...no es la mujer que te mereces.

747
00:23:34,760 --> 00:23:36,080
‫أنت تستحق من هي أفضل.

748
00:23:36,960 --> 00:23:39,160
A ver,
eso tendré que decidirlo yo, ¿no?

749
00:23:37,000 --> 00:23:39,120
‫حسناً، ربما علي أن أكون من يقرر هذا.

750
00:23:40,120 --> 00:23:41,440
Ella va por el interés.

751
00:23:40,120 --> 00:23:41,400
‫إنها تبحث عن مصلحتها فحسب.

752
00:23:42,120 --> 00:23:44,720
‫أرى، لأنها لن تهتم بي
‫لأي شيء آخر حسبما أفترض.

753
00:23:42,200 --> 00:23:45,320
Claro, porque conmigo
no se puede ir por otra cosa.

754
00:23:45,160 --> 00:23:46,320
‫لا تكن سخيفاً.

755
00:23:45,400 --> 00:23:46,280
¡No digas tonterías!

756
00:23:46,560 --> 00:23:49,360
‫إن كنت بهذا السخف،
‫فلا أعلم لم ما زلت تستمعين لي.

757
00:23:47,080 --> 00:23:49,520
Si tantas tonterías digo,
¿qué haces escuchándome?

758
00:24:03,400 --> 00:24:04,600
‫"محمد"؟

759
00:24:03,520 --> 00:24:04,480
¿Mohammed?

760
00:24:06,640 --> 00:24:07,880
Pero si es Mohammed...

761
00:24:06,680 --> 00:24:07,840
‫حسناً، أليس هذا "محمد"؟

762
00:24:08,400 --> 00:24:09,760
‫ماذا تفعل هنا؟

763
00:24:08,440 --> 00:24:09,920
Pero ¿qué haces todavía por aquí?

764
00:24:10,960 --> 00:24:12,360
Ay, claro...

765
00:24:10,960 --> 00:24:12,280
‫نعم، بالطبع.

766
00:24:12,400 --> 00:24:14,320
‫ذوي البشرة البيضاء أمثالنا،
‫عاطفيون للغاية.

767
00:24:12,440 --> 00:24:15,000
Si es que los blancos
somos muy blandos, ¿eh?

768
00:24:15,400 --> 00:24:16,640
Ya.

769
00:24:15,560 --> 00:24:16,440
‫أرى الأمر.

770
00:24:16,840 --> 00:24:19,040
Pero conmigo has pinchado
en hueso, ¿sabes?

771
00:24:17,000 --> 00:24:19,040
‫أنت لا تخدعني.

772
00:24:20,560 --> 00:24:21,760
‫أين أوراق تصريحك الأمني؟

773
00:24:20,720 --> 00:24:21,800
Salvoconducto.

774
00:24:22,400 --> 00:24:24,000
‫ليست لدي واحدة.

775
00:24:22,440 --> 00:24:24,040
No tengo salvoconducto.

776
00:24:24,640 --> 00:24:25,840
‫حسناً، هذا ليس جيداً.

777
00:24:24,840 --> 00:24:27,440
- Pues mala cosa.
- "Hable con enfermeras".

778
00:24:26,600 --> 00:24:28,760
‫تحدث إلى الممرضات. أنا سائق وممرض...

779
00:24:27,520 --> 00:24:28,880
"Yo conductor y camillero".

780
00:24:28,840 --> 00:24:31,320
‫سحقاً، لا أعلم لم نسمح لك
‫بالعيش هنا في "مليلية"،

781
00:24:28,960 --> 00:24:31,920
No sé por qué cojones
os dejamos vivir en Melilla.

782
00:24:31,920 --> 00:24:33,360
‫في حين أنك أسوأ من الفئران.

783
00:24:32,000 --> 00:24:33,440
Cuando sois peores que las ratas.

784
00:24:34,720 --> 00:24:36,800
‫على الأقل، يمكن للمرء أكل الفئران.

785
00:24:34,840 --> 00:24:37,080
Pero las ratas,
por lo menos, te las puedes comer.

786
00:24:38,760 --> 00:24:40,000
Un día me comí una.

787
00:24:38,760 --> 00:24:40,200
‫كان لدي فأر ذات مرة.

788
00:24:41,520 --> 00:24:43,040
No están mal. Están buenas.

789
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
‫كان لا بأس به، فطعمه كان مقبولاً.

790
00:24:44,520 --> 00:24:45,880
‫ولكن ما النفع منك لنا؟

791
00:24:44,640 --> 00:24:46,880
Pero ¿qué hacemos con vosotros, eh?

792
00:24:48,440 --> 00:24:49,680
¿Qué hacemos?

793
00:24:48,520 --> 00:24:51,040
‫ماذا عسانا أن نستفيد منك؟

794
00:24:49,840 --> 00:24:51,400
¿Qué hacemos con vosotros?

795
00:24:58,120 --> 00:24:59,040
Fuera.

796
00:24:58,240 --> 00:24:59,240
‫اخرج من هنا!

797
00:25:00,640 --> 00:25:03,800
No, teniente.
Yo trabajo aquí.

798
00:25:00,680 --> 00:25:01,520
‫لا أيها الملازم.

799
00:25:02,480 --> 00:25:03,760
‫أنا أعمل هنا.

800
00:25:04,320 --> 00:25:06,320
‫سأمنحك مهلة 3 ثوان للخروج من هنا.

801
00:25:04,400 --> 00:25:06,200
Te doy tres segundos
para que te vayas.

802
00:25:08,800 --> 00:25:09,640
‫1...

803
00:25:09,040 --> 00:25:09,880
Uno.

804
00:25:15,160 --> 00:25:16,640
¡Dos!

805
00:25:15,200 --> 00:25:16,040
‫2...

806
00:25:31,800 --> 00:25:33,160
[MAGDALENA] ¡Larbi!

807
00:25:31,800 --> 00:25:32,680
‫"العربي"!

808
00:25:33,840 --> 00:25:35,920
- ¿Magdalena?
- ¡Larbi!

809
00:25:33,880 --> 00:25:35,880
‫- "ماغدالينا"؟
‫- "العربي".

810
00:25:36,480 --> 00:25:37,720
¡Magdalena!

811
00:25:36,520 --> 00:25:37,680
‫"ماغدالينا"!

812
00:25:45,960 --> 00:25:47,200
Cómo te he echado de menos.

813
00:25:45,960 --> 00:25:49,640
‫افتقدتك كثيراً،
‫ولم أقدر على الانتظار لدقيقة أخرى لرؤيتك،

814
00:25:47,360 --> 00:25:49,720
No podía estar
ni un minuto más sin verte,

815
00:25:49,800 --> 00:25:51,480
sin... abrazarte.

816
00:25:50,120 --> 00:25:52,720
‫حتى أحضنك وأقبلك.

817
00:25:51,760 --> 00:25:52,760
Sin besarte.

818
00:25:59,520 --> 00:26:01,040
‫شكراً لله.

819
00:25:59,720 --> 00:26:01,080
[HABLA EN ÁRABE]

820
00:26:01,160 --> 00:26:02,320
<i>Shukran.</i>

821
00:26:01,560 --> 00:26:03,840
‫شكراً، أشكره من أجلي كذلك.

822
00:26:02,400 --> 00:26:03,880
Dale las gracias de mi parte.

823
00:26:04,560 --> 00:26:08,720
‫ولكن خطابك قال إنك لن تعودي أبداً.

824
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
Pero tu carta...

825
00:26:06,360 --> 00:26:09,280
Tu carta decía
que nunca volverías.

826
00:26:08,840 --> 00:26:10,920
‫ندمت فور إرساله.

827
00:26:09,360 --> 00:26:10,960
Según la eché al correo,
me arrepentí.

828
00:26:11,000 --> 00:26:15,040
‫أنا ضائعة دونك يا "العربي". لم يكن الأمر
‫في "مدريد" أو الوطن أو عائلتي...

829
00:26:11,520 --> 00:26:12,480
Me ahogaba sin ti, Larbi.

830
00:26:12,560 --> 00:26:15,560
Y no era Madrid ni mi casa
ni mi familia, era...

831
00:26:15,840 --> 00:26:17,240
‫كان أنت من افتقدت.

832
00:26:16,120 --> 00:26:17,280
...que me faltabas tú.

833
00:26:17,640 --> 00:26:18,720
‫وها أنت هنا الآن.

834
00:26:17,840 --> 00:26:18,720
Estás aquí.

835
00:26:19,160 --> 00:26:20,680
‫وأسمحت عائلتك لك بالعودة؟

836
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
¿Y tu familia te ha dejado venir?

837
00:26:27,400 --> 00:26:28,760
Madre.

838
00:26:27,400 --> 00:26:28,240
‫والدتي.

839
00:26:29,880 --> 00:26:31,760
- Sí, dime, hija.
- Me voy.

840
00:26:29,880 --> 00:26:31,720
‫- ما الأمر عزيزتي؟
‫- أنا مغادرة.

841
00:26:34,160 --> 00:26:35,360
‫مغادرة إلى أين؟

842
00:26:34,200 --> 00:26:35,400
¿Adónde?

843
00:26:36,160 --> 00:26:37,240
Vuelvo a Melilla.

844
00:26:36,160 --> 00:26:37,200
‫سأعود إلى "مليلية".

845
00:26:37,600 --> 00:26:38,720
‫هل جننت؟

846
00:26:37,800 --> 00:26:38,760
¿Te has vuelto loca?

847
00:26:39,160 --> 00:26:42,040
‫على النقيض، بل عاد رشدي إلي.

848
00:26:39,320 --> 00:26:40,280
Todo lo contrario.

849
00:26:40,720 --> 00:26:42,080
He recuperado la cordura.

850
00:26:42,480 --> 00:26:44,080
‫سأعود إلى حيث أرغب بالتواجد.

851
00:26:42,640 --> 00:26:43,960
Vuelvo adonde quiero estar.

852
00:26:44,560 --> 00:26:47,440
Vuelvo a mi trabajo
y vuelvo con mi amor.

853
00:26:44,560 --> 00:26:45,800
‫سأعود إلى عملي،

854
00:26:46,320 --> 00:26:47,400
‫وإلى حبي.

855
00:26:47,920 --> 00:26:49,240
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

856
00:26:48,000 --> 00:26:49,160
Tú no te vas a ir.

857
00:26:50,520 --> 00:26:53,320
No tienes nuestro permiso,
ni, por supuesto, nuestro dinero.

858
00:26:50,560 --> 00:26:53,280
‫لن تحصلي على إذننا وبالتأكيد على مالنا.

859
00:26:53,400 --> 00:26:54,840
No me importa, madre.

860
00:26:53,640 --> 00:26:54,640
‫لا يهمني يا والدتي.

861
00:26:55,360 --> 00:26:57,240
- Tengo un sueldo.
- ¿Qué sueldo?

862
00:26:55,360 --> 00:26:57,080
‫- لدي أجر.
‫- أي أجر؟

863
00:26:57,360 --> 00:26:59,080
Si ni siquiera sabes
cuál es tu sueldo.

864
00:26:57,440 --> 00:26:59,280
‫لا تعلمين حتى ما هو الأجر.

865
00:27:00,320 --> 00:27:01,440
Magdalena,...

866
00:27:00,640 --> 00:27:01,720
‫"ماغدالينا"...

867
00:27:02,640 --> 00:27:04,240
‫إن خرجت من ذلك الباب...

868
00:27:02,800 --> 00:27:07,200
...si sales por esa puerta...
no eres mi hija.

869
00:27:06,040 --> 00:27:07,160
‫فلن تكوني ابنتي بعدها.

870
00:27:07,680 --> 00:27:09,240
‫آسفة لسماع هذا يا والدتي.

871
00:27:07,760 --> 00:27:09,280
Siento oír eso, madre.

872
00:27:14,000 --> 00:27:15,200
‫سأكتب لك.

873
00:27:14,080 --> 00:27:15,240
Escribiré.

874
00:27:16,800 --> 00:27:18,000
No te molestes.

875
00:27:16,880 --> 00:27:18,120
‫لا تزعجي نفسك.

876
00:27:31,960 --> 00:27:32,840
Ya.

877
00:27:32,040 --> 00:27:33,080
‫حسناً...

878
00:27:33,720 --> 00:27:37,040
Pero es que sin salvoconducto
no puede estar aquí, ¿sabe?

879
00:27:33,760 --> 00:27:36,440
‫إن لم يكن معه أوراق تصريح أمني،
‫فلا يمكنه التواجد هنا.

880
00:27:38,080 --> 00:27:39,480
Teniente...

881
00:27:38,080 --> 00:27:39,040
‫حضرة الملازم...

882
00:27:40,760 --> 00:27:43,360
‫في يوم ما، ستأتي إلى هنا مصاباً.

883
00:27:40,880 --> 00:27:43,480
Un día volverán
a traerle aquí herido.

884
00:27:43,680 --> 00:27:45,480
Eso lo tiene claro, ¿verdad?

885
00:27:43,760 --> 00:27:44,880
‫تعلم هذا، صحيح؟

886
00:27:45,560 --> 00:27:47,520
‫- ربما...
‫- حسناً، في ذاك اليوم...

887
00:27:45,600 --> 00:27:47,800
- Bueno...
- Pues ese día,

888
00:27:48,200 --> 00:27:51,960
‫سيحضرك هو إلى هنا بسيارة إسعاف
‫وسأكون أول من يمرضك.

889
00:27:48,360 --> 00:27:49,840
será él quien le traiga
en ambulancia

890
00:27:49,920 --> 00:27:52,000
y yo quien le haga
la primera cura.

891
00:27:55,800 --> 00:27:56,880
‫حسناً...

892
00:27:55,880 --> 00:27:56,840
Vaya.

893
00:28:00,960 --> 00:28:02,600
¿Y usted responde por él?

894
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
‫هل تكفلينه؟

895
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
‫بالطبع.

896
00:28:02,720 --> 00:28:04,520
Por supuesto que respondo por él.

897
00:28:06,800 --> 00:28:07,920
¿Vamos?

898
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
‫هلا نذهب؟

899
00:28:20,240 --> 00:28:22,440
[se abre puerta]

900
00:28:22,480 --> 00:28:23,960
‫السلام عليكم.

901
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
<i>¡Salam aleikum!</i>

902
00:28:28,920 --> 00:28:30,720
‫- ماذا تفعلين؟
‫- علمت أنك ستعودين.

903
00:28:29,600 --> 00:28:32,440
- [JULIA] Sabía que volverías.
- [MAGDALENA] Y yo que lo sabías.

904
00:28:30,800 --> 00:28:33,760
‫- علمت هذا!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

905
00:28:32,600 --> 00:28:34,200
[PILAR] ¿Qué haces aquí?

906
00:28:34,960 --> 00:28:36,520
Larbi, amor mío...

907
00:28:34,960 --> 00:28:36,480
‫"العربي"، عزيزي.

908
00:28:37,040 --> 00:28:39,600
‫علي تغيير ملابسي، هلا تعذرنا...

909
00:28:37,080 --> 00:28:39,640
...tengo que cambiarme.
¿Te importaría...?

910
00:28:41,840 --> 00:28:42,680
‫"العربي"!

911
00:28:41,960 --> 00:28:42,800
¡Larbi!

912
00:28:46,760 --> 00:28:49,080
‫فراشي.

913
00:28:47,160 --> 00:28:48,760
¡Mi cama, mi cama!

914
00:28:48,920 --> 00:28:51,680
[JULIA] Pero...
¿"Amor mío"?

915
00:28:49,160 --> 00:28:51,760
‫ولكن، ما هذا؟ "عزيزي"؟

916
00:28:52,280 --> 00:28:53,280
¿"Amor mío"?

917
00:28:52,400 --> 00:28:53,240
‫"عزيزي؟"

918
00:28:55,160 --> 00:28:56,280
¿Qué ha pasado?

919
00:28:55,200 --> 00:28:56,280
‫ماذا حدث؟

920
00:28:57,240 --> 00:28:58,400
Me he ido de casa.

921
00:28:57,280 --> 00:28:58,400
‫تركت المنزل،

922
00:28:58,720 --> 00:29:01,400
‫- من دون إذن والدتي.
‫- لا، من دون إذن؟

923
00:28:58,760 --> 00:29:01,600
- ¡Sin el permiso de mi madre!
- No, ¿sin permiso?

924
00:29:01,680 --> 00:29:04,920
Sí, soy una especie de fugitiva.
¿No es romántico?

925
00:29:01,680 --> 00:29:04,000
‫نعم، أنا مثل هاربة.

926
00:29:04,160 --> 00:29:06,440
‫- أليس هذا رومانسياً؟
‫- وماذا حدث إلى "دانيال"؟

927
00:29:05,000 --> 00:29:06,520
¿Y qué ha pasado con Daniel?

928
00:29:06,800 --> 00:29:09,840
Daniel sigue sin querer
aceptar la realidad.

929
00:29:07,080 --> 00:29:10,080
‫لن يقبل "دانيال" واقع الأمر.

930
00:29:10,400 --> 00:29:11,560
‫آمل ذلك، في النهاية...

931
00:29:10,680 --> 00:29:13,840
Espero que con el tiempo
todo se arregle.

932
00:29:12,720 --> 00:29:14,200
‫سيحل كل شيء من تلقاءه.

933
00:29:14,680 --> 00:29:16,680
‫طالما لا يأتي إلى هنا مجدداً.

934
00:29:14,720 --> 00:29:16,720
Mientras no vuelva a aparecer aquí...

935
00:29:18,960 --> 00:29:21,200
Bueno...
Ya está, ya estoy aquí.

936
00:29:19,200 --> 00:29:23,480
‫إذاً، هذا هو الأمر. أنا هنا الآن.
‫ماذا بشأنكما؟ أخبراني بكل شيء.

937
00:29:21,280 --> 00:29:23,520
¿Vosotras qué?
Contadme, ¿cómo estáis?

938
00:29:24,880 --> 00:29:26,080
Bueno...

939
00:29:25,160 --> 00:29:26,000
‫حسناً...

940
00:29:27,680 --> 00:29:28,680
¿Qué?

941
00:29:27,840 --> 00:29:28,680
‫ماذا؟

942
00:29:29,720 --> 00:29:30,720
¿Qué pasa?

943
00:29:29,720 --> 00:29:30,680
‫ما الخطب؟

944
00:29:32,840 --> 00:29:34,040
Andrés me ha dejado.

945
00:29:32,840 --> 00:29:34,160
‫تركني "أندريس"...

946
00:29:35,560 --> 00:29:37,480
Y hemos roto nuestro compromiso.

947
00:29:35,560 --> 00:29:37,040
‫وفسخنا خطوبتنا.

948
00:29:41,760 --> 00:29:42,720
Vaya.

949
00:29:41,760 --> 00:29:42,600
‫حسناً...

950
00:29:45,240 --> 00:29:46,240
¿Y Fidel?

951
00:29:45,240 --> 00:29:46,200
‫و"فيدل"؟

952
00:29:48,000 --> 00:29:49,280
Y Fidel...

953
00:29:48,000 --> 00:29:49,200
‫حسناً، "فيدل".

954
00:29:50,560 --> 00:29:53,080
...también ha roto
su compromiso con Susana.

955
00:29:50,680 --> 00:29:52,480
‫فسخ خطوبته مع "سوزانا" أيضاً.

956
00:29:52,880 --> 00:29:53,720
‫ماذا؟

957
00:29:53,160 --> 00:29:56,000
¿Qué?
Yo eso no lo sabía. ¿Qué?

958
00:29:54,040 --> 00:29:55,960
‫لم أعلم هذا... ماذا؟

959
00:29:57,240 --> 00:29:59,120
Susana se lo contará a su familia.

960
00:29:57,320 --> 00:29:59,640
‫أرادت "سوزانا" المزيد من الوقت
‫لتخبر عائلتها.

961
00:30:02,600 --> 00:30:04,440
‫يا للسماء!

962
00:30:02,640 --> 00:30:04,440
Madre mía de mi vida...

963
00:30:06,360 --> 00:30:08,040
Me voy dos días y...

964
00:30:06,400 --> 00:30:08,040
‫أذهب لبضعة أيام و...

965
00:30:14,480 --> 00:30:16,480
- ¿Estaba aquí?
- Estaba aquí...

966
00:30:14,560 --> 00:30:16,680
‫- أكانت تلك هنا؟
‫- كانت هنا.

967
00:30:18,320 --> 00:30:19,600
‫كنت أبحث عنها في كل مكان.

968
00:30:18,360 --> 00:30:19,560
Y yo buscándolo.

969
00:30:26,920 --> 00:30:29,400
‫- أحضرت "ماغدالينا"؟
‫- حضرت منذ برهة سيدتي.

970
00:30:27,040 --> 00:30:29,360
- ¿Magdalena está aquí?
- Llegó hace un rato, señora.

971
00:30:29,440 --> 00:30:32,040
Yo pensaba
que usted estaba al tanto.

972
00:30:29,840 --> 00:30:33,560
‫- ظننتك تعلمين يا سيدتي.
‫- لا يا "فرناندا"، لم أعلم...

973
00:30:32,120 --> 00:30:33,720
No, no, Fernanda,
no estoy al tanto.

974
00:30:34,280 --> 00:30:35,320
Pero no se preocupe.

975
00:30:34,360 --> 00:30:37,240
‫ولكن لا تقلقي، ستأتي هنا على الفور.

976
00:30:35,400 --> 00:30:37,440
Ella debió informarme
nada más llegar.

977
00:30:37,520 --> 00:30:38,960
‫رجاءً، لا تخبريها أني أخبرتك.

978
00:30:37,560 --> 00:30:39,200
Por favor,
no diga que he venido...

979
00:30:39,720 --> 00:30:42,000
No se apure.
Seguro que vendrá enseguida.

980
00:30:39,720 --> 00:30:41,840
‫لا تقلقي، ستكون هنا في غضون دقيقة.

981
00:30:42,720 --> 00:30:43,800
[llaman a la puerta]

982
00:30:43,760 --> 00:30:44,720
‫ها هي ذاك.

983
00:30:44,280 --> 00:30:45,120
¿Ve?

984
00:30:46,000 --> 00:30:48,240
[DUQUESA TOSE]

985
00:30:48,400 --> 00:30:51,160
Con su permiso, duquesa.
Querría hablar con usted.

986
00:30:48,440 --> 00:30:51,120
‫بعد إذنك حضرة الدوقة، أرغب بالحديث معك.

987
00:30:51,720 --> 00:30:52,680
[ANDRÉS] Disculpe.

988
00:30:51,720 --> 00:30:52,600
‫معذرة.

989
00:30:52,760 --> 00:30:54,240
- Si quiere, vuelvo más tarde.
- No.

990
00:30:53,080 --> 00:30:55,080
‫- يمكنني الرجوع لاحقاً إن رغبت...
‫- لا.

991
00:30:54,320 --> 00:30:57,080
[TOSE]

992
00:30:57,440 --> 00:30:58,760
‫كنت أتوقع حضور شخص آخر.

993
00:30:57,520 --> 00:30:58,960
Es que esperaba a alguien...

994
00:31:01,040 --> 00:31:02,720
‫"فرناندا"، هلا تتركينا بمفردنا رجاءً؟

995
00:31:01,200 --> 00:31:02,760
Fernanda, déjanos a solas.

996
00:31:03,600 --> 00:31:04,760
[DUQUESA] Adelante.

997
00:31:03,600 --> 00:31:04,440
‫تفضل.

998
00:31:11,400 --> 00:31:12,520
Échele un vistazo.

999
00:31:11,480 --> 00:31:12,600
‫ألقي نظرة على هذا.

1000
00:31:16,080 --> 00:31:17,790
‫"شراب الكحة، 50 وحدة. مخدر، 81 وحدة"

1001
00:31:16,920 --> 00:31:19,040
Este informe me lo encargaron
mis superiores.

1002
00:31:17,880 --> 00:31:19,700
‫طلب مني رؤسائي الضباط هذا التقرير.

1003
00:31:19,800 --> 00:31:22,120
Es evidente que se han
cometido irregularidades

1004
00:31:19,800 --> 00:31:22,920
‫يمكنك رؤية أن ثمة دليل على احتيال
‫في عدة نواح،

1005
00:31:22,200 --> 00:31:23,240
en distintos ámbitos.

1006
00:31:23,240 --> 00:31:25,240
‫وخاصة في الإمدادات الطبية.

1007
00:31:23,320 --> 00:31:25,280
Entre otros,
con los suministros médicos.

1008
00:31:25,320 --> 00:31:28,080
‫إمدادات طبية تم سداد ثمنها
‫ولم يتم تسليمها مطلقاً.

1009
00:31:25,360 --> 00:31:28,400
Se ha cobrado dinero por medicamentos
nunca suministrados.

1010
00:31:28,360 --> 00:31:30,960
‫من المرجح أنه تم إعادة بيعها
‫في السوق السوداء.

1011
00:31:28,480 --> 00:31:31,240
Lo más probable es que los hayan
revendido en el mercado negro.

1012
00:31:31,280 --> 00:31:33,720
‫إذ يمكنها أن تساوي 3 أضعاف قيمتها.

1013
00:31:31,320 --> 00:31:34,320
Se pueden llegar a pagar
por el triple de su valor.

1014
00:31:34,600 --> 00:31:36,280
‫هل أنت متأكد كلياً من هذا؟

1015
00:31:34,640 --> 00:31:36,360
¿Está usted seguro de todo esto?

1016
00:31:36,360 --> 00:31:39,080
‫بالطبع هذا التقرير غريب
‫بالنسبة للقيادة العليا،

1017
00:31:36,440 --> 00:31:39,200
A los altos mandos del Ejército
este asunto les incomoda.

1018
00:31:39,160 --> 00:31:40,880
‫ولا أحد يريد للحقيقة الخروج للضوء...

1019
00:31:39,280 --> 00:31:41,480
Nadie quiere
que se sepa la verdad.

1020
00:31:41,400 --> 00:31:43,280
‫ولكني ظننتك ستفكرين في الأمر بصورة مختلفة.

1021
00:31:41,680 --> 00:31:45,960
Pensé que usted opinaría de otra manera.
Quizá pueda hablar con la reina.

1022
00:31:44,680 --> 00:31:47,200
‫- ربما يمكنك التحدث إلى الملكة.
‫- في الوقت الراهن...

1023
00:31:46,320 --> 00:31:47,800
De momento,

1024
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
‫سأتحرى الأمر
‫وأؤكد لك أنه إن كان الأمر حقيقياً

1025
00:31:48,360 --> 00:31:50,360
analizaré este informe
y si es cierto

1026
00:31:50,280 --> 00:31:52,720
‫سأكون أول من يُظهر هذا الأمر على العلن.

1027
00:31:50,440 --> 00:31:53,320
seré la primera en hacer
que esto salga a la luz.

1028
00:31:53,680 --> 00:31:57,160
De todos modos, sería conveniente
que usted se mantuviera al margen.

1029
00:31:53,720 --> 00:31:56,800
‫بقول هذا، أظنه من الأفضل
‫أن تظل بعيداً عن هذا.

1030
00:31:57,400 --> 00:32:01,280
Ya ha hecho suficiente y temo
que le acaben expulsando del Ejército.

1031
00:31:57,440 --> 00:32:00,040
‫فعلت ما يكفي وأخشى أن يفصلوك.

1032
00:32:01,040 --> 00:32:03,600
‫أؤكد لك الآن أن ذلك هو أقل مخاوفي.

1033
00:32:01,360 --> 00:32:03,640
Ahora mismo eso es
lo que menos me importa.

1034
00:32:05,640 --> 00:32:09,000
‫أتمنى بصدق أن تتمكني من أخذ هذا الأمر
‫لأبعد مما استطعت.

1035
00:32:05,680 --> 00:32:09,600
Honestamente deseo que llegue
más lejos con este asunto que yo.

1036
00:32:09,480 --> 00:32:10,840
‫أتمنى لك حظاً طيباً.

1037
00:32:09,680 --> 00:32:11,440
Que tenga la mayor de las suertes.

1038
00:32:11,240 --> 00:32:13,360
‫ستكون هنا من أجل هذا، صحيح؟

1039
00:32:11,520 --> 00:32:13,400
Usted lo verá, ¿me equivoco?

1040
00:32:14,080 --> 00:32:15,080
Gracias.

1041
00:32:14,400 --> 00:32:15,600
‫شكراً لك.

1042
00:32:16,360 --> 00:32:17,360
A usted, capitán.

1043
00:32:16,400 --> 00:32:17,520
‫شكراً لك حضرة النقيب.

1044
00:32:23,120 --> 00:32:24,680
‫- "بيلار"؟
‫- سيدتي؟

1045
00:32:23,160 --> 00:32:24,720
- [DUQUESA] Pilar.
- ¿Señora?

1046
00:32:24,760 --> 00:32:27,040
‫كم مقدار شراب الكحة
‫الذي تلقيناه في آخر دفعة؟

1047
00:32:24,800 --> 00:32:27,080
¿Cuánta tusedrina recibimos
en el último pedido?

1048
00:32:27,160 --> 00:32:29,200
Tusedrina... 30 frascos.

1049
00:32:27,480 --> 00:32:29,160
‫شراب الكحة؟ 30 زجاجة.

1050
00:32:31,120 --> 00:32:32,320
‫كم عدد المخدر؟

1051
00:32:31,160 --> 00:32:32,360
¿Y anestésicos?

1052
00:32:32,440 --> 00:32:34,400
- 50...
- 52 frascos, señora.

1053
00:32:32,720 --> 00:32:36,080
‫52 زجاجة يا سيدتي، عددتها بنفسي.

1054
00:32:34,680 --> 00:32:36,120
Yo misma los conté.

1055
00:32:37,680 --> 00:32:39,280
‫أكل شيء على ما يرام سيدتي؟

1056
00:32:37,720 --> 00:32:39,320
¿Está todo en orden, señora?

1057
00:32:39,400 --> 00:32:40,440
[ASIENTE]

1058
00:32:40,960 --> 00:32:42,720
Sigan trabajando.
Sigan.

1059
00:32:40,960 --> 00:32:42,680
‫استمرا في عملكما.

1060
00:32:52,320 --> 00:32:55,160
‫لا، لا يُسمح بنقلها دون إذن مني.

1061
00:32:52,360 --> 00:32:55,040
No, no,
no se trasladen sin avisarme.

1062
00:32:55,800 --> 00:32:58,440
De acuerdo.
Tengo que colgar, adiós.

1063
00:32:55,800 --> 00:32:56,640
‫اتفقنا.

1064
00:32:57,080 --> 00:32:58,320
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

1065
00:33:00,760 --> 00:33:02,040
‫أتحتاجين إلى أي شيء؟

1066
00:33:01,280 --> 00:33:02,160
¿Necesita algo?

1067
00:33:03,800 --> 00:33:07,160
‫انظر حضرة العقيد، سبب حضوري هنا
‫بدلاً من رفع سماعة الهاتف

1068
00:33:03,840 --> 00:33:07,400
Mire, coronel, si estoy aquí ahora
en vez de haber cogido el teléfono

1069
00:33:07,560 --> 00:33:11,200
y haber llamado a su majestad es porque
a pesar de nuestras desavenencias,

1070
00:33:07,560 --> 00:33:11,160
‫والاتصال بالملكة
‫هو أنه رغم اختلافاتنا الكثيرة،

1071
00:33:11,240 --> 00:33:13,240
‫فأنا أظنك امرؤ أمين.

1072
00:33:11,280 --> 00:33:13,840
quiero seguir
creyendo en su honestidad.

1073
00:33:15,880 --> 00:33:17,640
- Usted dirá.
- ¿Está usted informado

1074
00:33:15,880 --> 00:33:16,720
‫استمري.

1075
00:33:16,800 --> 00:33:20,840
‫أتعلم أننا نتلقى إمدادات
‫أقل من المذكور في قوائم التسليم؟

1076
00:33:17,720 --> 00:33:21,360
de que recibimos menos medicamentos
de los que figuran en las entregas?

1077
00:33:20,920 --> 00:33:23,080
‫بالطبع لا يا سيدتي.

1078
00:33:21,440 --> 00:33:23,120
Por supuesto que no, señora.

1079
00:33:23,560 --> 00:33:24,440
‫حسناً، لدي دليل.

1080
00:33:23,680 --> 00:33:26,000
- Pues hay pruebas.
- ¿Hay pruebas de qué?

1081
00:33:25,280 --> 00:33:27,760
‫دليل على ماذا؟ أني أطلب إمدادات؟

1082
00:33:26,080 --> 00:33:27,800
¿De que ordeno comprar medicamentos?

1083
00:33:27,880 --> 00:33:30,680
¿Usted sabe cuántas órdenes
tengo que dar al cabo del día?

1084
00:33:28,120 --> 00:33:30,640
‫أتعلمين كم طلب أصدره كل يوم؟

1085
00:33:30,720 --> 00:33:32,920
‫لا، ليست لدي فكرة عن عددها،

1086
00:33:30,760 --> 00:33:32,960
No, no lo sé,

1087
00:33:33,000 --> 00:33:35,160
‫ولكن ما أعلمه هو أن تلك الأدوية
‫ليست في مستشفاي،

1088
00:33:33,040 --> 00:33:35,200
pero esos medicamentos
no llegan a mi hospital

1089
00:33:35,280 --> 00:33:38,520
y juraría que tampoco a los demás.
Y su firma está ahí.

1090
00:33:35,280 --> 00:33:37,920
‫وأقسم إنها ليست في المستشفيات الأخرى
‫وأن هذا هو توقيعك.

1091
00:33:50,920 --> 00:33:53,360
‫أرى أن السرقة شقت طريقها
‫إلى مستشفياتنا أيضاً.

1092
00:33:50,960 --> 00:33:53,360
La rapiña ha llegado también a Sanidad.

1093
00:33:55,560 --> 00:33:57,120
‫هذه حرب يا سيدتي.

1094
00:33:55,600 --> 00:33:57,160
Es la guerra, señora mía.

1095
00:33:57,800 --> 00:33:59,520
Dolor y muerte para muchos,

1096
00:33:57,800 --> 00:33:59,520
‫معاناة وموت للعديدين،

1097
00:34:00,040 --> 00:34:02,120
‫ولكن مجرد عمل بحت لآخرين.

1098
00:34:00,120 --> 00:34:02,120
y un sencillo negocio para otros.

1099
00:34:03,680 --> 00:34:04,680
‫لا.

1100
00:34:03,880 --> 00:34:04,720
No.

1101
00:34:05,200 --> 00:34:08,800
‫صدقيني لست مسؤولاً عن هذا سيدتي...

1102
00:34:05,280 --> 00:34:08,920
No soy responsable de esto,
señora, créame.

1103
00:34:10,000 --> 00:34:14,440
Y haré cuanto esté en mi mano
para dar con los culpables.

1104
00:34:10,040 --> 00:34:11,680
‫وأني سأفعل كل ما بوسعي...

1105
00:34:12,680 --> 00:34:14,400
‫لأكشف المعتدين.

1106
00:34:16,320 --> 00:34:17,240
Cuento con ello.

1107
00:34:16,320 --> 00:34:17,320
‫متأكدة أنك ستفعل.

1108
00:34:28,960 --> 00:34:30,280
[LARBI SILBA]

1109
00:34:33,800 --> 00:34:35,120
No sabes...

1110
00:34:33,880 --> 00:34:38,360
‫لا تعلمين كم حلمت بهذه اللحظة.

1111
00:34:35,200 --> 00:34:38,400
No sabes cuántas veces he soñado
con este momento.

1112
00:34:40,360 --> 00:34:42,520
‫سأعيش على راتبي.

1113
00:34:40,520 --> 00:34:42,520
Ahora voy a tener que vivir
de mi sueldo.

1114
00:34:42,720 --> 00:34:45,400
Qué gracia.
Si ni siquiera sé cuál es mi sueldo.

1115
00:34:43,000 --> 00:34:45,080
‫هذا غريب، فلا أعلم حتى كم مقداره.

1116
00:34:45,480 --> 00:34:47,280
Con lo que me enviaban de casa
me sobraba.

1117
00:34:45,600 --> 00:34:47,240
‫كنت أعيش على ما يرسلونه لي من الوطن.

1118
00:34:47,360 --> 00:34:50,280
Cuando nos casemos,
"tú no tienes que trabajar".

1119
00:34:47,600 --> 00:34:50,200
‫حين نتزوج لن تضطري للعمل.

1120
00:34:50,280 --> 00:34:54,080
‫- سأعتني بكل شيء.
‫- لا، أرغب بالعمل.

1121
00:34:50,360 --> 00:34:52,160
Yo me ocupo de todo.

1122
00:34:52,440 --> 00:34:54,120
No, yo quiero trabajar.

1123
00:34:54,680 --> 00:34:57,080
Me encanta, Larbi.
Cuando estaba en casa,

1124
00:34:54,680 --> 00:34:58,080
‫أحبه أيها "العربي".
‫حين كنت بالوطن، افتقدته.

1125
00:34:57,160 --> 00:35:01,560
echaba de menos el jaleo,
los gritos, las curas de urgencia.

1126
00:34:58,520 --> 00:35:01,480
‫الجنون والصراخ
‫وحالات الإسعاف الأولية العاجلة...

1127
00:35:02,560 --> 00:35:05,320
- ¿Te parece raro?
- Tú eres rara.

1128
00:35:02,640 --> 00:35:03,920
‫أتظن أن هذا غريب؟

1129
00:35:04,120 --> 00:35:05,240
‫أنت هي الغريبة.

1130
00:35:10,000 --> 00:35:11,320
‫افتقدت هذا كثيراً.

1131
00:35:10,040 --> 00:35:11,200
Echaba de menos esto.

1132
00:35:13,280 --> 00:35:14,600
[DUQUESA] Magdalena.

1133
00:35:13,360 --> 00:35:14,440
‫"ماغدالينا"؟

1134
00:35:20,480 --> 00:35:21,720
‫سيدتي الدوقة.

1135
00:35:20,520 --> 00:35:21,760
Señora duquesa,...

1136
00:35:22,520 --> 00:35:24,960
- ...he vuelto.
- Ya lo veo.

1137
00:35:22,560 --> 00:35:23,600
‫لقد عدت.

1138
00:35:24,080 --> 00:35:24,920
‫يمكنني رؤية هذا.

1139
00:35:25,440 --> 00:35:28,200
‫أعلم أنك هنا منذ فترة،
‫فلماذا لم تحضري لرؤيتي؟

1140
00:35:25,520 --> 00:35:27,040
Sé que lleva
unas horas en el hospital.

1141
00:35:27,120 --> 00:35:29,800
- ¿Por qué no ha venido a verme?
- Lo siento.

1142
00:35:28,280 --> 00:35:29,200
‫معذرة، سيدتي.

1143
00:35:30,400 --> 00:35:33,160
‫أفترض أنك تحدثت مع والدتي والملكة...

1144
00:35:30,440 --> 00:35:33,280
Supongo que ya habrá hablado
con mi madre y con la reina.

1145
00:35:33,760 --> 00:35:35,560
Y estará al corriente
de mis locuras.

1146
00:35:33,760 --> 00:35:36,800
‫- وأنك على علم بأفعالي.
‫- أخشى أنني كذلك.

1147
00:35:35,640 --> 00:35:36,840
Me temo que sí.

1148
00:35:39,440 --> 00:35:42,720
Pues eso,
que entre unas cosas y otras,...

1149
00:35:39,560 --> 00:35:41,200
‫حسناً، هذا هو الأمر...

1150
00:35:41,400 --> 00:35:42,920
‫ما بين أمر وآخر...

1151
00:35:44,160 --> 00:35:46,640
‫- استصعبت الحضور لرؤيتك.
‫- بالطبع.

1152
00:35:44,360 --> 00:35:47,360
- ...me costaba un poco venir a verla.
- Claro, claro...

1153
00:35:48,160 --> 00:35:49,880
Duquesa...

1154
00:35:48,160 --> 00:35:51,120
‫رباه، حضرة الدوقة، افتقدتك كثيراً!

1155
00:35:49,960 --> 00:35:51,880
Cómo la he echado de menos.

1156
00:35:52,280 --> 00:35:53,200
‫لا بأس.

1157
00:35:52,440 --> 00:35:53,280
Venga.

1158
00:35:53,640 --> 00:35:54,600
Venga.

1159
00:35:53,720 --> 00:35:54,560
‫لا بأس.

1160
00:35:55,040 --> 00:35:56,760
Magdalena, quita el brazo.

1161
00:35:55,200 --> 00:35:56,720
‫اتركيني يا "ماغدالينا".

1162
00:35:57,000 --> 00:35:58,960
- Perdón.
- Vamos a mi despacho.

1163
00:35:57,000 --> 00:35:57,880
‫معذرة.

1164
00:35:58,040 --> 00:35:59,520
‫تعالي إلى مكتبي.

1165
00:36:00,040 --> 00:36:02,040
‫افتقدناك يا "ماغدالينا"،

1166
00:36:00,120 --> 00:36:02,080
[DUQUESA] La hemos echado de menos,
Magdalena.

1167
00:36:02,320 --> 00:36:05,120
Y me alegro mucho de verla.
Mucho.

1168
00:36:02,320 --> 00:36:03,760
‫وأنا سعيدة للغاية لرؤيتك.

1169
00:36:04,520 --> 00:36:05,440
‫للغاية.

1170
00:36:07,520 --> 00:36:10,240
‫ولكن وجودك هنا يمثل مشكلة كبيرة لي.

1171
00:36:07,560 --> 00:36:10,600
Pero su presencia aquí
me plantea un grave problema.

1172
00:36:10,920 --> 00:36:12,120
‫اجلسي.

1173
00:36:11,440 --> 00:36:12,400
Siéntese, siéntese.

1174
00:36:18,160 --> 00:36:20,080
Yo sé que es su corazón
quien dicta sus actos

1175
00:36:18,240 --> 00:36:21,440
‫أعلم أنك تتبعين قلبك ولن أحكم عليك...

1176
00:36:20,160 --> 00:36:21,760
y no soy yo quien va a juzgarla.

1177
00:36:22,440 --> 00:36:24,320
Pero nuestro mundo se rige
por unas normas

1178
00:36:22,440 --> 00:36:26,200
‫ولكن العالم تحكمه قواعد
‫وكسرها يتبعه عواقب.

1179
00:36:24,400 --> 00:36:26,240
cuya ruptura
implica consecuencias.

1180
00:36:27,080 --> 00:36:29,320
Y estoy dispuesta a asumirlas,
señora duquesa.

1181
00:36:27,120 --> 00:36:29,200
‫أنا مستعدة لتقبلها حضرة الدوقة.

1182
00:36:30,000 --> 00:36:32,400
A estas horas,
mi madre ya me habrá desheredado

1183
00:36:30,000 --> 00:36:32,360
‫ستكون أمي أزالت اسمي من الميراث الآن

1184
00:36:32,880 --> 00:36:35,520
‫وسيختفي اسمي من كل مذكرة شخصية.

1185
00:36:32,920 --> 00:36:36,120
y mi nombre habrá sido borrado
de todas las agendas.

1186
00:36:36,200 --> 00:36:39,440
No tengo familia,
ni amigos, ni dinero,

1187
00:36:36,200 --> 00:36:39,320
‫ولن يكون لدي عائلة أو أصدقاء أو مال...

1188
00:36:39,880 --> 00:36:40,920
ni nada.

1189
00:36:39,920 --> 00:36:40,880
‫لا شيء.

1190
00:36:41,320 --> 00:36:42,560
‫ولكني لا أهتم.

1191
00:36:41,480 --> 00:36:42,520
Pero no me importa.

1192
00:36:43,560 --> 00:36:44,600
‫لدي الحب...

1193
00:36:43,600 --> 00:36:46,920
- Tengo mi amor y tengo mi trabajo.
- No.

1194
00:36:45,320 --> 00:36:46,680
‫- وعملي.
‫- لا...

1195
00:36:47,760 --> 00:36:49,840
Me temo que no, Magdalena.
Se equivoca.

1196
00:36:47,800 --> 00:36:50,160
‫أخشى أنه ليس لديك عملك يا "ماغدالينا".
‫أنت مخطئة.

1197
00:36:52,480 --> 00:36:55,080
‫تمثل والدتك عضوة موقرة
‫من مجلس إدارة هذه المستشفى

1198
00:36:52,560 --> 00:36:55,240
Su madre es miembro destacado
de la junta de este hospital

1199
00:36:55,160 --> 00:36:56,560
‫والملكة هي رئيستها.

1200
00:36:55,320 --> 00:36:56,520
y la reina es la presidenta.

1201
00:36:57,160 --> 00:36:58,520
‫وكلتاهما لا تريدانك هنا.

1202
00:36:57,240 --> 00:36:59,960
- Ninguna de las dos la quiere aquí.
- ¿Me está echando?

1203
00:36:59,000 --> 00:37:00,200
‫هل تقولين لي أن أغادر؟

1204
00:37:02,400 --> 00:37:05,200
Magdalena, créame,
he hecho todo lo que he podido,

1205
00:37:02,400 --> 00:37:06,480
‫ثقي يا "ماغدالينا" بأني فعلت كل ما بوسعي،
‫ولكن ما بيدي حيلة.

1206
00:37:05,280 --> 00:37:07,080
pero tengo las manos atadas.

1207
00:37:07,680 --> 00:37:08,560
Ya.

1208
00:37:07,840 --> 00:37:08,760
‫فهمت.

1209
00:37:10,960 --> 00:37:14,640
¿Sabe? La ilusión de mi vida
es ser enfermera.

1210
00:37:11,000 --> 00:37:11,840
‫كما تعملين...

1211
00:37:12,800 --> 00:37:14,520
‫يعد حلم حياتي بأن أعمل ممرضة...

1212
00:37:15,080 --> 00:37:19,160
‫- وظننتكم بحاجة إلى مساعدتي هنا.
‫- ونحن كذلك بالفعل.

1213
00:37:15,160 --> 00:37:18,360
Y creía que aquí hacía falta
toda la ayuda posible.

1214
00:37:18,440 --> 00:37:20,920
Y hace falta, Magdalena,
hace mucha falta.

1215
00:37:19,240 --> 00:37:20,880
‫نحن بحاجة لك قطعاً يا "ماغدالينا".

1216
00:37:21,760 --> 00:37:24,160
Vamos a ver, ¿por qué no hacemos
las cosas bien?

1217
00:37:21,760 --> 00:37:23,800
‫لنر، لم لا نحاول عمل ذلك بطريقة ملائمة؟

1218
00:37:24,480 --> 00:37:27,040
Puedo conseguirle una plaza
en el primer vapor a Málaga

1219
00:37:24,560 --> 00:37:28,200
‫بوسعي حجز مكاناً لك في أول سفينة
‫متجهة إلى "مالقة" والقطار إلى "مدريد".

1220
00:37:27,120 --> 00:37:29,560
y un billete de tren a Madrid.
Habla usted con su madre,

1221
00:37:28,280 --> 00:37:30,760
‫تحدثي إلى والدتك وصوبي نصاب الأمور،
‫ثم عودي إلى هنا.

1222
00:37:29,640 --> 00:37:32,760
endereza las cosas, vuelve aquí...
Seguro que su familia la perdonará.

1223
00:37:30,840 --> 00:37:33,680
‫- أنا متأكدة من أن عائلتك ستصفح عنك...
‫- سيدتي الدوقة...

1224
00:37:32,840 --> 00:37:35,680
Señora duquesa, no pienso volver.

1225
00:37:34,720 --> 00:37:35,960
‫لن أعود...

1226
00:37:37,120 --> 00:37:40,080
Y no quiero el perdón
porque no he hecho nada malo.

1227
00:37:37,240 --> 00:37:39,480
‫ولا أرغب في الصفح لأني لم أخطئ في شيء.

1228
00:37:40,000 --> 00:37:41,120
‫ماذا تخططين لفعله؟

1229
00:37:40,160 --> 00:37:42,880
- ¿Y qué piensa hacer?
- No lo sé.

1230
00:37:42,280 --> 00:37:43,480
‫لا أعلم...

1231
00:37:44,120 --> 00:37:46,440
Pero no se preocupe.
Estaré bien.

1232
00:37:44,120 --> 00:37:45,200
‫ولكن لا تقلقي...

1233
00:37:45,920 --> 00:37:46,960
‫سأكون على ما يرام.

1234
00:37:57,400 --> 00:37:59,240
Tómelo. Lo va a necesitar.

1235
00:37:57,400 --> 00:37:59,200
‫خذي هذا، ستحتاجين إليه.

1236
00:38:19,800 --> 00:38:21,560
Muchas gracias, señora duquesa.

1237
00:38:19,840 --> 00:38:21,560
‫شكراً جزيلاً لك سيدتي الدوقة...

1238
00:38:22,480 --> 00:38:23,480
Por todo.

1239
00:38:22,960 --> 00:38:24,000
‫على كل شيء.

1240
00:38:27,360 --> 00:38:28,960
Es una mujer extraordinaria.

1241
00:38:27,360 --> 00:38:29,000
‫أنت امرأة فريدة...

1242
00:38:30,120 --> 00:38:31,560
Y he aprendido mucho de usted.

1243
00:38:30,200 --> 00:38:31,720
‫وقد تعلمت الكثير منك.

1244
00:38:41,440 --> 00:38:43,280
‫- 30 زجاجة.
‫- ربما أخطأت عدها.

1245
00:38:41,960 --> 00:38:43,400
[JULIA]
Igual no lo contaste bien.

1246
00:38:43,360 --> 00:38:45,520
‫لطالما أعد بشكل صحيح،
‫أليس كذلك "ماغدالينا"؟

1247
00:38:43,480 --> 00:38:45,880
Yo siempre cuento bien.
¿A que sí, Magdalena?

1248
00:38:46,760 --> 00:38:47,800
Magdalena.

1249
00:38:46,840 --> 00:38:47,720
‫"ماغدالينا"؟

1250
00:38:49,600 --> 00:38:50,440
‫ما الخطب؟

1251
00:38:49,640 --> 00:38:51,520
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?

1252
00:38:50,920 --> 00:38:51,840
‫ما الأمر؟

1253
00:38:53,520 --> 00:38:55,520
‫لم تسير الأمور بالشكل الذي ظننته.

1254
00:38:53,560 --> 00:38:55,560
Las cosas no han salido
como yo esperaba.

1255
00:39:03,200 --> 00:39:06,200
‫ستريانني في الجوار، لا تقلقا.

1256
00:39:03,280 --> 00:39:04,960
Si me vais a seguir viendo
por aquí.

1257
00:39:05,720 --> 00:39:07,920
¿Qué os pensáis?
¿Que os habéis librado de mí?

1258
00:39:06,280 --> 00:39:07,640
‫أتظنان أنكما ستتخلصان مني؟

1259
00:39:08,200 --> 00:39:10,240
Es muy injusto.
Deberían darte las gracias

1260
00:39:08,200 --> 00:39:09,040
‫هذا غير عادل.

1261
00:39:09,480 --> 00:39:11,720
‫يجدر بهم شكرك على كل ما فعلت
‫لهذه المستشفى.

1262
00:39:10,320 --> 00:39:14,000
- por lo que has hecho por este hospital.
- Yo no lo entiendo.

1263
00:39:11,800 --> 00:39:15,840
‫لا أفهم، أنت ممرضة يا "ماغدالينا".

1264
00:39:14,080 --> 00:39:15,800
Eres dama enfermera, Magdalena.

1265
00:39:15,960 --> 00:39:18,800
Pilar, sí, soy dama enfermera
y lo seguiré siendo.

1266
00:39:16,000 --> 00:39:18,760
‫نعم يا "بيلار"، أنا ممرضة،
‫وسأظل كذلك دوماً.

1267
00:39:19,440 --> 00:39:21,360
En cuanto a mi madre
se le pase el berrinche,

1268
00:39:19,480 --> 00:39:21,280
‫حين تتخطى والدتي نوبة غضبها،

1269
00:39:21,360 --> 00:39:24,280
‫- سيعود كل شيء لطبيعته.
‫- إن والدتك يا "ماغدالينا"...

1270
00:39:21,440 --> 00:39:24,280
- todo volverá a ser como antes.
- Magdalena, tu madre...

1271
00:39:28,480 --> 00:39:29,320
‫لا،

1272
00:39:28,560 --> 00:39:30,800
No.
No salgáis a despedirme.

1273
00:39:29,640 --> 00:39:30,920
‫لا تخرجا لتلقيا الوداع.

1274
00:39:31,520 --> 00:39:33,600
No hagamos un numerito,
que no hay necesidad.

1275
00:39:31,520 --> 00:39:35,480
‫لا داعي لإحداث جلبة، لا معانقات ولا قبلات.
‫لا تقولا وداعاً حتى.

1276
00:39:33,680 --> 00:39:35,680
Ni abrazos ni nada.
Ni me digáis adiós.

1277
00:39:36,000 --> 00:39:39,560
Que no me voy a ninguna parte.
Me quedo en Melilla.

1278
00:39:36,040 --> 00:39:37,320
‫لست ذاهبة إلى أي مكان.

1279
00:39:38,440 --> 00:39:39,520
‫سأظل في "مليلية".

1280
00:39:47,160 --> 00:39:48,280
Mírala.

1281
00:39:47,440 --> 00:39:48,280
‫انظري إليها!

1282
00:39:48,720 --> 00:39:50,520
‫ها هي تنطلق مثل كروان سعيد.

1283
00:39:48,800 --> 00:39:50,560
Se va tan contenta, como si nada.

1284
00:39:51,520 --> 00:39:52,840
‫كل ما يهمها هو "العربي".

1285
00:39:51,560 --> 00:39:53,000
Solo le importa Larbi.

1286
00:39:54,720 --> 00:39:56,880
Parece hasta fácil viéndola a ella, ¿no?

1287
00:39:54,720 --> 00:39:56,760
‫تجعل الأمر يبدو سهلاً للغاية، صحيح؟

1288
00:40:00,440 --> 00:40:02,120
Fidel me ha pedido
que me marche con él.

1289
00:40:00,440 --> 00:40:01,920
‫طلب "فيدل" مني المغادرة معه.

1290
00:40:03,560 --> 00:40:05,680
¿Qué? ¿Adónde?

1291
00:40:03,560 --> 00:40:04,600
‫ماذا؟

1292
00:40:04,800 --> 00:40:06,000
‫إلى أين؟

1293
00:40:06,560 --> 00:40:07,600
A la península.

1294
00:40:06,560 --> 00:40:07,640
‫إلى البر الرئيسي.

1295
00:40:07,720 --> 00:40:10,160
Dice que puede encontrar
un trabajo en otro hospital.

1296
00:40:07,840 --> 00:40:10,160
‫يقول إن بوسعه العثور على عمل هناك،
‫في مستشفى آخر.

1297
00:40:11,000 --> 00:40:12,960
‫هل ستغادرين؟

1298
00:40:11,040 --> 00:40:12,840
¿Y te vas a ir?

1299
00:40:15,080 --> 00:40:17,320
‫نعم، أظنه للأفضل.

1300
00:40:15,160 --> 00:40:17,280
Sí.
Yo creo que es lo mejor.

1301
00:40:21,680 --> 00:40:22,680
Pilar...

1302
00:40:21,920 --> 00:40:22,840
‫"بيلار"!

1303
00:40:24,240 --> 00:40:26,160
‫- "بيلار"!
‫- دعيني وشأني.

1304
00:40:24,280 --> 00:40:25,960
- ¡Pilar!
- [PILAR] ¡Dejadme en paz!

1305
00:40:27,000 --> 00:40:28,920
‫سأغلق إتاحة الوصول إلى الميناء.

1306
00:40:27,520 --> 00:40:29,520
[GENERAL]
Cerraré al tráfico el puerto.

1307
00:40:29,320 --> 00:40:33,400
‫أود أن يتم إخلاء أرصفة الميناء
‫حتى يمكن لسفننا الحربية فحسب أن ترسو.

1308
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Quiero que en el muelle
solo atraquen nuestros buques de guerra.

1309
00:40:34,600 --> 00:40:38,520
Estaremos aislados unos días,
hasta nueva orden.

1310
00:40:34,600 --> 00:40:35,440
‫سوف نكون...

1311
00:40:35,920 --> 00:40:37,200
‫معزولين لبضعة أيام...

1312
00:40:37,520 --> 00:40:38,480
‫لحين إشعار آخر.

1313
00:40:40,560 --> 00:40:42,000
[GENERAL] ¿Qué le pasa?

1314
00:40:40,560 --> 00:40:41,600
‫ما الخطب؟

1315
00:40:42,520 --> 00:40:45,400
‫أثمة مشكلة في مستشفى الصليب الأحمر؟

1316
00:40:42,560 --> 00:40:45,680
¿Algún problema
en el hospital de la Cruz Roja?

1317
00:40:47,520 --> 00:40:50,480
No me diga que la duquesa
le ha vuelto a hacer la puñeta.

1318
00:40:47,640 --> 00:40:49,880
‫لا تخبرني، أتزعجك الدوقة مرة أخرى؟

1319
00:40:50,280 --> 00:40:51,760
‫لا يا سيدي، لا تزعجني مطلقاً.

1320
00:40:50,560 --> 00:40:51,840
No, no... No, señor, no.

1321
00:40:53,320 --> 00:40:54,840
No, esto es más grave.

1322
00:40:53,320 --> 00:40:54,800
‫لا، الأمر أكثر خطورة.

1323
00:41:00,840 --> 00:41:02,360
Nos están robando, general.

1324
00:41:00,880 --> 00:41:04,200
‫- تتم سرقتنا حضرة الجنرال.
‫- ماذا تعني بـ"سرقتنا"؟

1325
00:41:02,920 --> 00:41:04,240
¿Robando?

1326
00:41:04,680 --> 00:41:08,200
‫يختفي أكثر من نصف الأدوية
‫قبل أن تصل إلى المستشفى.

1327
00:41:04,800 --> 00:41:08,280
Más de la mitad de los medicamentos
desaparecen antes de llegar al hospital.

1328
00:41:12,400 --> 00:41:14,440
Feo asunto. Sí, señor.

1329
00:41:12,480 --> 00:41:14,400
‫هذا أمر سيئ، أتفق معك.

1330
00:41:17,240 --> 00:41:19,120
‫كيف اكتشفت هذا الأمر؟

1331
00:41:17,760 --> 00:41:19,720
¿Cómo se ha enterado
de una cosa así?

1332
00:41:20,160 --> 00:41:22,120
La cuestión no es saber
quién me lo ha dicho,

1333
00:41:20,200 --> 00:41:23,880
‫لا يهم من أخبرني،
‫نحن بحاجة لاكتشاف المسؤولين.

1334
00:41:22,240 --> 00:41:24,000
sino averiguar
quién es el culpable.

1335
00:41:24,440 --> 00:41:25,480
‫ظننت أنه...

1336
00:41:24,480 --> 00:41:28,240
Pensé que tal vez usted sabría algo.

1337
00:41:26,440 --> 00:41:28,200
‫ربما أنت على علم بشيء ما.

1338
00:41:28,600 --> 00:41:32,160
‫بحق السماء يا "فيسنتي"، كيف لي أن أعلم؟

1339
00:41:28,800 --> 00:41:30,680
Pero por Dios, Vicente...

1340
00:41:31,080 --> 00:41:32,520
¿Qué puedo saber yo?

1341
00:41:33,480 --> 00:41:35,960
En ese caso,
recurriré al alto comisario.

1342
00:41:33,480 --> 00:41:35,880
‫في هذه الحال،
‫سوف أذهب بالأمر إلى المفوض السامي.

1343
00:41:35,960 --> 00:41:39,160
‫- ربما يمكنه مساعدتي.
‫- تصرف بحذر يا "ماركيز".

1344
00:41:36,040 --> 00:41:39,800
- Tal vez él me pueda informar.
- Piénselo fríamente, Márquez.

1345
00:41:41,560 --> 00:41:44,320
Los rebeldes nos están
comiendo por los pies.

1346
00:41:41,560 --> 00:41:42,560
‫الثوار...

1347
00:41:43,000 --> 00:41:44,280
‫يهاجموننا بقوة.

1348
00:41:44,800 --> 00:41:45,720
‫تعلم هذا.

1349
00:41:44,880 --> 00:41:45,760
Usted lo sabe.

1350
00:41:47,560 --> 00:41:49,480
¿Y si trasciende a la prensa?

1351
00:41:47,560 --> 00:41:49,320
‫ماذا إن علمت الصحافة بهذا الشأن؟

1352
00:41:49,840 --> 00:41:51,400
Ya lo que nos faltaba.

1353
00:41:50,000 --> 00:41:51,080
‫هذا كل ما نحتاجه.

1354
00:41:52,040 --> 00:41:56,240
Que sigan difamando contra el Ejército,
que corra la voz, y las tropas...

1355
00:41:52,120 --> 00:41:55,480
‫سيبدؤون في انتقادنا،
‫سيعرف الجنود عن الأمر.

1356
00:41:57,240 --> 00:42:01,680
Nuestros hombres están entregando
su vida por su patria, por España.

1357
00:41:57,280 --> 00:42:01,240
‫يبذل رجالنا حيواتهم لبلادهم، "إسبانيا".

1358
00:42:02,960 --> 00:42:05,520
Hay que mantener la moral
de esos chicos bien alta.

1359
00:42:03,040 --> 00:42:05,440
‫علينا الحفاظ على ارتفاع الروح المعنوية.

1360
00:42:07,640 --> 00:42:10,200
‫نصيحتي هي أن تبقي هذا الأمر سراً...

1361
00:42:07,680 --> 00:42:10,280
Mi consejo es no molestar
a nadie con esto.

1362
00:42:11,360 --> 00:42:12,520
‫في الوقت الراهن بالطبع.

1363
00:42:11,400 --> 00:42:12,720
De momento, claro.

1364
00:42:13,440 --> 00:42:15,600
Mejor esperar
a que todo esto acabe.

1365
00:42:13,440 --> 00:42:15,680
‫من الأفضل الانتظار إلى حين انتهاء كل هذا.

1366
00:42:17,240 --> 00:42:18,080
‫ماذا؟

1367
00:42:17,280 --> 00:42:18,600
¿Esperar?

1368
00:42:19,600 --> 00:42:25,520
¿Cuántos muertos más con la moral alta
y cuántos ladrones más sin ella?

1369
00:42:19,600 --> 00:42:24,920
‫كم واحد آخر سيموت بمعنويات مرتفعة
‫وكم عدد اللصوص الذين لا يتحلون بها؟

1370
00:42:26,320 --> 00:42:27,360
‫لا أعلم.

1371
00:42:26,400 --> 00:42:27,480
No sé...

1372
00:42:28,240 --> 00:42:30,480
‫سيدي، إن كان لا بد أن نثير غضب البعض،
‫فليكن ما يكون.

1373
00:42:28,480 --> 00:42:30,760
Señor, si hay que molestar a alguien,
se le molesta.

1374
00:42:30,560 --> 00:42:32,360
‫لا أظننا يجب أن ننتظر لحين انتهاء كل هذا.

1375
00:42:30,840 --> 00:42:35,080
No creo que debamos esperar.
Yo no puedo esperar.

1376
00:42:32,440 --> 00:42:33,520
‫لا يمكنني الانتظار.

1377
00:42:34,160 --> 00:42:37,080
‫لا يمكنني الانتظار،
‫فاسمي مذكور على هذه التقارير ولهذا...

1378
00:42:35,160 --> 00:42:37,520
Mi nombre está en esos documentos,
y por lo tanto...

1379
00:42:37,160 --> 00:42:38,880
‫وهذا هو السبب بالضبط يا "ماركيز".

1380
00:42:37,600 --> 00:42:39,560
Precisamente por eso, Márquez.

1381
00:42:40,360 --> 00:42:42,880
Si usted se empeña
en destapar esto ahora,...

1382
00:42:40,360 --> 00:42:42,760
‫إن أصررت على كشف هذا الآن...

1383
00:42:45,960 --> 00:42:49,720
‫فربما سنضطر للعثور على كبش فداء
‫لتهدئة الأوضاع؟

1384
00:42:46,000 --> 00:42:49,760
...quizá haya que encontrar
un culpable para calmar las aguas.

1385
00:42:50,200 --> 00:42:51,240
‫أتفهم ما أعني؟

1386
00:42:50,320 --> 00:42:51,280
¿Entiende?

1387
00:42:52,960 --> 00:42:54,760
Usted podría ser
el más perjudicado.

1388
00:42:52,960 --> 00:42:54,520
‫أنت أكثر من سيضر.

1389
00:42:57,240 --> 00:42:59,680
Piense en su hija,
que se casa en unos días.

1390
00:42:57,280 --> 00:42:59,600
‫فكر بشأن زفاف ابنتك.

1391
00:43:01,240 --> 00:43:02,480
Sea listo.

1392
00:43:01,280 --> 00:43:02,240
‫لا تكن غبياً.

1393
00:43:03,360 --> 00:43:07,840
‫ثمة مشاكل حقيقية هنا.

1394
00:43:03,400 --> 00:43:07,880
Los verdaderos problemas
están justo aquí.

1395
00:43:11,920 --> 00:43:13,360
‫نعم يا حضرة العقيد؟

1396
00:43:11,960 --> 00:43:13,520
Sí, ¿coronel?

1397
00:43:14,240 --> 00:43:15,840
‫نعم، يمكنني سماعك.

1398
00:43:14,320 --> 00:43:16,440
Sí, le escucho, le escucho.

1399
00:43:16,520 --> 00:43:17,800
¿El puerto?

1400
00:43:16,760 --> 00:43:17,800
‫الميناء؟

1401
00:43:21,360 --> 00:43:23,400
‫متى تغادر آخر سفينة؟

1402
00:43:21,400 --> 00:43:23,320
¿Y cuándo sale el último barco?

1403
00:43:27,240 --> 00:43:28,280
Muy bien, señor.

1404
00:43:27,240 --> 00:43:28,360
‫جيد يا سيدي.

1405
00:43:28,840 --> 00:43:30,360
Necesito que me confirme...

1406
00:43:28,840 --> 00:43:30,280
‫أحتاج منك أن تؤكد...

1407
00:43:31,040 --> 00:43:34,120
Si llego a la península,
¿puede asegurarme estos dos trabajos?

1408
00:43:31,040 --> 00:43:34,080
‫إن وصلت إلى البر الرئيسي،
‫أيمكنك ضمان تأمين عمل لنا؟

1409
00:43:34,160 --> 00:43:38,240
‫- هذا ليس عدلاً، أنت ممرضة جيدة.
‫- لا تقلق يا "العربي".

1410
00:43:34,200 --> 00:43:36,880
No es justo,
"tú eres buena enfermera".

1411
00:43:37,120 --> 00:43:38,360
No pasa nada, Larbi.

1412
00:43:39,240 --> 00:43:41,000
Lo importante
es que estamos juntos.

1413
00:43:39,280 --> 00:43:41,320
‫ما يهم أننا معاً.

1414
00:43:42,840 --> 00:43:44,040
"Es mi culpa".

1415
00:43:42,880 --> 00:43:44,200
‫أنا من يجب أن يُلام.

1416
00:43:44,640 --> 00:43:46,160
¿Y de qué tienes la culpa?

1417
00:43:44,680 --> 00:43:45,880
‫علام يجب أن تلام؟

1418
00:43:46,480 --> 00:43:47,440
‫أعلى حبك لي؟

1419
00:43:46,680 --> 00:43:47,680
¿De quererme?

1420
00:43:48,600 --> 00:43:51,880
No tenemos que arrepentirnos
de nada, nunca.

1421
00:43:48,680 --> 00:43:50,760
‫لا داعي لأن تأسف على أي شيء.

1422
00:43:51,160 --> 00:43:52,160
‫أبداً!

1423
00:43:52,720 --> 00:43:54,840
‫ولكن لا يمكنني تركك في الشارع.

1424
00:43:52,800 --> 00:43:54,800
Pero yo no puedo "dejarte en calle".

1425
00:43:55,120 --> 00:43:58,680
Podría ir a casa de Susana.
Es mi amiga.

1426
00:43:55,160 --> 00:43:56,840
‫يمكنني الذهاب إلى منزل "سوزانا".

1427
00:43:57,680 --> 00:43:58,640
‫فهي صديقتي.

1428
00:43:59,640 --> 00:44:01,400
Bueno, "pero eso temporal".

1429
00:43:59,640 --> 00:44:01,400
‫فقط للوقت الراهن.

1430
00:44:02,360 --> 00:44:05,120
‫مستقبلك هو أن تكوني زوجتي.

1431
00:44:02,520 --> 00:44:05,160
María Magdalena,
"futuro es ser mi mujer".

1432
00:44:05,920 --> 00:44:08,520
‫ماذا علي فعله في "مليلية" لأكون زوجتك؟

1433
00:44:05,960 --> 00:44:08,960
¿Y qué hay que hacer en Melilla
para ser tu mujer?

1434
00:44:09,280 --> 00:44:12,040
Bueno, "si tú musulmana es fácil".

1435
00:44:09,400 --> 00:44:11,920
‫حسناً، إن كنت مسلمة، سيكون الأمر سهلاً.

1436
00:44:12,840 --> 00:44:15,360
"Y si tú cristiano",
también, no te digo...

1437
00:44:12,880 --> 00:44:15,560
‫وإن كنت مسيحياً،
‫سيكون الأمر سهلاً أيضاً، صحيح؟

1438
00:44:15,960 --> 00:44:17,840
No, no, no es broma,
hablo en serio.

1439
00:44:16,040 --> 00:44:17,680
‫لا، أنا لا أمزح، بحق.

1440
00:44:18,120 --> 00:44:21,280
A lo mejor si tú te haces cristiano,
será todo más fácil.

1441
00:44:18,160 --> 00:44:21,080
‫ربما إن غيرت ديانتك، سيسهل هذا حياتنا.

1442
00:44:21,680 --> 00:44:24,480
Pero Magdalena,
yo no puedo renunciar a Alá.

1443
00:44:21,720 --> 00:44:26,080
‫- "ماغدالينا"، لا يمكنني ترك الله.
‫- وأعلي أنا ترك القدير؟

1444
00:44:24,560 --> 00:44:26,400
¿Y yo tengo que renunciar a Dios?

1445
00:44:26,760 --> 00:44:29,880
Pero Dios es Alá. Es lo mismo.

1446
00:44:26,800 --> 00:44:30,280
‫ولكن القدير هو الله! إنه إله واحد.

1447
00:44:30,880 --> 00:44:34,920
Bueno, no vamos a tener
una discusión religiosa ahora, Larbi.

1448
00:44:30,880 --> 00:44:34,720
‫حسناً، لن نتجادل بشأن الدين الآن
‫أيها "العربي".

1449
00:44:37,240 --> 00:44:39,240
¿Por qué tiene que ser
todo tan difícil?

1450
00:44:37,320 --> 00:44:39,400
‫لم يجب أن يكون كل شيء صعباً؟

1451
00:44:39,560 --> 00:44:41,080
- ¿Cómo?
- Nada.

1452
00:44:39,600 --> 00:44:41,040
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

1453
00:44:41,800 --> 00:44:43,400
Ya verás como todo saldrá bien.

1454
00:44:41,840 --> 00:44:43,320
‫سيكون كل شيء بخير في النهاية.

1455
00:44:44,680 --> 00:44:46,080
Vamos a ser felices.

1456
00:44:44,680 --> 00:44:46,120
‫سنكون سعيدان.

1457
00:44:55,520 --> 00:44:56,640
[MAGDALENA CARRASPEA]

1458
00:44:57,600 --> 00:44:58,880
‫سيدة "مانويلا".

1459
00:44:58,120 --> 00:44:59,040
Doña Manuela...

1460
00:44:59,480 --> 00:45:03,680
‫كيف تجرؤين على المجيء إلى بيتي
‫دون إخطار مسبق؟

1461
00:44:59,680 --> 00:45:02,440
¿Cómo tienes el valor
de presentarte en mi casa

1462
00:45:02,520 --> 00:45:03,720
y sin avisar?

1463
00:45:05,480 --> 00:45:06,320
‫معذرة.

1464
00:45:05,520 --> 00:45:06,640
Perdone.

1465
00:45:07,080 --> 00:45:08,200
Tiene razón.

1466
00:45:07,160 --> 00:45:08,200
‫أنت محقة.

1467
00:45:09,200 --> 00:45:10,920
Es que pensaba que...

1468
00:45:09,240 --> 00:45:10,880
‫ظننت فحسب أن...

1469
00:45:12,680 --> 00:45:16,440
‫هل "سوزانا" موجودة؟ أود توديعها.

1470
00:45:13,360 --> 00:45:16,480
¿Y Susana está?
Me gustaría despedirme de ella.

1471
00:45:17,800 --> 00:45:19,000
¿Regresas a Madrid?

1472
00:45:17,880 --> 00:45:18,960
‫أستعودين إلى "مدريد"؟

1473
00:45:20,560 --> 00:45:23,000
‫لا، لا أظنني سأعود إلى "مدريد".

1474
00:45:20,680 --> 00:45:23,120
No, no creo que regrese a Madrid.

1475
00:45:24,840 --> 00:45:26,760
‫سأغادر المستشفى يا سيدة "مانويلا".

1476
00:45:24,880 --> 00:45:26,680
Me voy del hospital, doña Manuela.

1477
00:45:27,520 --> 00:45:30,080
‫أظنك تعلمين بالفعل السبب.

1478
00:45:27,560 --> 00:45:30,120
Creo que usted
ya conoce los motivos.

1479
00:45:30,160 --> 00:45:31,640
‫يتوجب عليك إعادة النظر في الأمر...

1480
00:45:30,200 --> 00:45:31,680
Tienes que recapacitar.

1481
00:45:32,240 --> 00:45:34,440
Y ponerte en la piel
de tu pobre madre.

1482
00:45:32,240 --> 00:45:34,280
‫والتفكير في والدتك المسكينة.

1483
00:45:35,240 --> 00:45:36,720
‫أتعلمين ما أوده؟

1484
00:45:35,320 --> 00:45:37,200
¿Sabe qué es lo que me gustaría?

1485
00:45:38,240 --> 00:45:40,080
Que ella se pusiera en la mía.

1486
00:45:38,280 --> 00:45:40,040
‫أن تفكر هي في.

1487
00:45:41,480 --> 00:45:42,520
Muy bien.

1488
00:45:41,560 --> 00:45:42,400
‫حسناً.

1489
00:45:43,920 --> 00:45:45,280
Susana está en su cuarto.

1490
00:45:44,000 --> 00:45:45,200
‫"سوزانا" في غرفتها.

1491
00:45:56,360 --> 00:45:57,280
[se abre puerta]

1492
00:45:58,880 --> 00:46:00,720
- ¿Sí?
- [MAGDALENA] ¿Susana?

1493
00:45:58,880 --> 00:46:00,240
‫- نعم؟
‫- "سوزانا"؟

1494
00:46:02,040 --> 00:46:04,840
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- "ماغدالينا"، لم أكن أتوقع حضورك.

1495
00:46:02,240 --> 00:46:05,160
- ¿Se puede?
- ¿Magdalena? Qué sorpresa.

1496
00:46:06,000 --> 00:46:07,640
‫متى وصلت إلى هنا؟ ظننتك...

1497
00:46:06,040 --> 00:46:08,240
¿Cuándo has llegado?
Pensé que...

1498
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
‫"سوزانا".

1499
00:46:09,920 --> 00:46:11,760
Susana... Estás...

1500
00:46:10,800 --> 00:46:12,080
‫تبدين...

1501
00:46:14,240 --> 00:46:15,440
Dime la verdad: ¿te gusta?

1502
00:46:14,240 --> 00:46:15,400
‫أخبريني الحقيقة، أيعجبك؟

1503
00:46:15,520 --> 00:46:17,000
Es precioso.

1504
00:46:15,800 --> 00:46:16,960
‫إنه جميل.

1505
00:46:18,400 --> 00:46:20,840
‫وهو أجمل من تلك التي اعتدنا رسمها
‫حين كنا طفلتين.

1506
00:46:18,440 --> 00:46:20,880
Es más bonito que aquellos
que pintábamos de pequeñas.

1507
00:46:20,920 --> 00:46:23,680
‫- وكانت تلك جميلة حقاً، أتذكرين؟
‫- نعم، كانت كذلك.

1508
00:46:20,960 --> 00:46:23,840
- Y mira que eran bonitos, ¿te acuerdas?
- Sí que eran bonitos.

1509
00:46:25,180 --> 00:46:28,280
‫حسناً، كانت فساتيني هي الجميلة لأنك كنت
‫ترسمين خاصتك بذيل طوله 20 متراً.

1510
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Bueno, los míos porque tú les pintabas
colas de 20 metros.

1511
00:46:28,360 --> 00:46:30,080
‫بالطبع، هذا هو ما يجب أن تبدو عليه.

1512
00:46:28,400 --> 00:46:30,320
Claro, como tiene que ser.

1513
00:46:30,360 --> 00:46:33,000
‫يجب أن ينساب على سلالم القصر.

1514
00:46:30,400 --> 00:46:33,000
Que se desparramen
por las escaleras de palacio.

1515
00:46:33,760 --> 00:46:34,640
‫لم الحقيبة؟

1516
00:46:33,800 --> 00:46:34,640
¿Y esa maleta?

1517
00:46:36,120 --> 00:46:37,280
Nada, es que...

1518
00:46:36,120 --> 00:46:37,240
‫حسناً...

1519
00:46:37,320 --> 00:46:40,080
‫مررت بمشكلة في المستشفى وظننت أنه...

1520
00:46:37,360 --> 00:46:41,760
...he tenido un problema en el hospital
y pensaba que quizá podía quedarme aquí,

1521
00:46:40,680 --> 00:46:42,200
‫يمكنني البقاء هنا ولكن...

1522
00:46:41,880 --> 00:46:43,560
pero a tu madre no...

1523
00:46:42,610 --> 00:46:44,420
‫- لا ترغب والدتك...
‫- يمكنك المكوث قدر ما ترغبين.

1524
00:46:43,640 --> 00:46:44,720
Quédate el tiempo que necesites.

1525
00:46:44,500 --> 00:46:46,340
‫لا أرغب حقاً في إزعاجك يا "سوزانا".

1526
00:46:44,800 --> 00:46:46,440
No quiero ser una molestia, Susana.

1527
00:46:46,520 --> 00:46:48,520
‫سأخبر البواب أن يحضر حقائبك.

1528
00:46:46,560 --> 00:46:49,080
Ahora hago que suban
el resto de tu equipaje.

1529
00:46:49,120 --> 00:46:50,760
‫هذه هي كل ما لدي.

1530
00:46:49,160 --> 00:46:51,560
- Esto es todo lo que llevo.
- No me lo puedo creer.

1531
00:46:50,840 --> 00:46:52,270
‫لا يمكنني تصديق هذا، أأتيت هكذا؟

1532
00:46:51,640 --> 00:46:54,800
- ¿Así has venido? ¿Desde Madrid?
- Y no he echado nada de menos.

1533
00:46:52,340 --> 00:46:54,760
‫- من "مدريد"؟
‫- لست بحاجة إلى أي شيء أخر.

1534
00:46:54,840 --> 00:46:57,080
‫علام تظنك ستعثر هنا يا صاح؟

1535
00:46:54,880 --> 00:46:57,560
Pero ¿qué te crees
que vas a encontrar ahí, muchacho?

1536
00:46:58,080 --> 00:46:59,640
¿Al "Bil Krim" ese?

1537
00:46:58,080 --> 00:46:59,320
‫"عبد الكريم"؟

1538
00:47:00,600 --> 00:47:01,800
[DÁMASO] Abd El Krim, hija.

1539
00:47:00,640 --> 00:47:03,160
‫"عبد الكريم" يا عزيزي.
‫"عبد الكريم الخطابي".

1540
00:47:01,880 --> 00:47:05,040
- Abd El Krim El-Khattabi.
- Como se llame, aquí no está.

1541
00:47:03,400 --> 00:47:05,280
‫أياً يكون اسمه، فهو ليس هنا.

1542
00:47:06,360 --> 00:47:08,400
‫أخبره أن يأخذ ما يريد ويرحل.

1543
00:47:06,400 --> 00:47:08,600
Que se coja lo que quiera
de comer y que se largue.

1544
00:47:09,320 --> 00:47:11,640
Ya lo ha oído, soldado.
Coja algo de fruta

1545
00:47:09,360 --> 00:47:10,320
‫سمعتها أيها الجندي.

1546
00:47:10,400 --> 00:47:14,080
‫خذ بعض الفاكهة واذهب لأداء عملك
‫في مكان آخر. شكراً لك.

1547
00:47:12,040 --> 00:47:14,880
y vaya a hacer su trabajo
a otra parte, gracias.

1548
00:47:15,600 --> 00:47:18,280
‫لا أعلم ما خطبه يا والدي، ولكن أقول لك

1549
00:47:15,640 --> 00:47:17,160
Yo no sé lo que le sucede, padre,

1550
00:47:17,240 --> 00:47:20,720
pero le digo yo que Luis está
muy raro conmigo últimamente.

1551
00:47:18,360 --> 00:47:20,680
‫يتصرف "لويس" بشكل غريب معي مؤخراً.

1552
00:47:21,440 --> 00:47:23,120
Yo creo que sigue
a vueltas con esa.

1553
00:47:21,440 --> 00:47:23,120
‫أظنه يقابل تلك المرأة ثانية.

1554
00:47:23,680 --> 00:47:27,040
Raquel, tienes que entenderte
con tu marido de la manera que sea.

1555
00:47:23,680 --> 00:47:26,360
‫يجب أن تتوافقي مع زوجك يا "راكيل"،
‫مهما حصل.

1556
00:47:26,560 --> 00:47:29,440
‫إن لم تبقه سعيداً،
‫فيمكن أن تأخذ الأمور منحنىً سيئاً.

1557
00:47:27,120 --> 00:47:29,560
Si no le tenemos contento,
la cosa se pone color de hormiga.

1558
00:47:29,520 --> 00:47:33,320
‫لا تبدأ بهذا ثانية يا أبي.
‫لا أعلم ما خطبه...

1559
00:47:29,640 --> 00:47:31,360
No empiece otra vez, padre.

1560
00:47:31,440 --> 00:47:33,520
Yo no sé qué mosca
le ha picado últimamente...

1561
00:47:37,080 --> 00:47:38,520
‫أرأيته مع تلك المرأة "سورالوسي"؟

1562
00:47:37,280 --> 00:47:39,120
Le ha visto con la Soraluce.

1563
00:47:39,560 --> 00:47:40,680
Es eso, ¿verdad?

1564
00:47:39,560 --> 00:47:40,560
‫هذا هو الأمر، صحيح؟

1565
00:47:41,080 --> 00:47:43,880
Esta me va a oír a mí, hombre.
Ya está bien con tanta tontería.

1566
00:47:41,120 --> 00:47:43,720
‫سأتحدث معها، سئمت من كل هذا الهراء.

1567
00:47:43,800 --> 00:47:47,880
‫- إما أن تتركه وشأنه أو أني...
‫- انتظري لبرهة وأنصتي إلي.

1568
00:47:43,960 --> 00:47:46,360
O deja en paz a mi marido
o yo le juro...

1569
00:47:46,440 --> 00:47:48,120
Raquel, tranquila, escucha.
Espera.

1570
00:47:49,840 --> 00:47:51,760
‫لم لا تتركينه يفعل ما يحلو له؟

1571
00:47:50,360 --> 00:47:52,360
¿Por qué no le dejas
que viva su vida?

1572
00:47:52,280 --> 00:47:54,720
‫- معذرة؟
‫- ستظلان متزوجان قانوناً.

1573
00:47:52,440 --> 00:47:54,760
- ¿Perdone?
- Oficialmente seguiríais casados.

1574
00:47:55,080 --> 00:47:56,520
‫سيمنحك مبلغ مصروف

1575
00:47:55,320 --> 00:47:57,000
Él te mandaría el sustento, claro.

1576
00:47:56,960 --> 00:47:58,960
‫ولكن سيمضي كلا منكما في طريقه المنفصل.

1577
00:47:57,080 --> 00:47:58,960
Pero cada uno
seguiría por su cuenta.

1578
00:47:59,160 --> 00:48:01,080
- No sé si me explico.
- ¡Ya está bien, padre!

1579
00:47:59,160 --> 00:48:01,240
‫- لا أعلم إن كان كلامي واضحاً.
‫- يكفي يا أبي.

1580
00:48:01,240 --> 00:48:04,080
Coja su dinero, su pedido y váyase,
que tengo mucho jaleo.

1581
00:48:01,320 --> 00:48:04,040
‫خذ مالك وطلبك وغادر. أنا مشغولة للغاية.

1582
00:48:04,120 --> 00:48:06,280
‫- سيتبرأ منك...
‫- إنه يحبني.

1583
00:48:04,160 --> 00:48:05,800
- Te va a repudiar.
- ¡Luis me quiere!

1584
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Y eso solo lo sé yo porque yo sé
cómo me habla y cómo me mira.

1585
00:48:06,360 --> 00:48:09,760
‫أعلم أنه يحبني
‫لأني أعلم كيف يتحدث وينظر إلي.

1586
00:48:10,320 --> 00:48:11,960
‫لن يفعل أي شيء مثل هذا.

1587
00:48:10,360 --> 00:48:12,080
Y él no será capaz
de hacer una cosa así.

1588
00:48:16,080 --> 00:48:17,400
¿Qué es eso de repudiar?

1589
00:48:16,080 --> 00:48:17,400
‫وما معنى كلمة "يتبرأ"؟

1590
00:48:18,480 --> 00:48:20,920
‫- أيمكنه تمزيق الأوراق؟
‫- إن ذهب إلى قاض

1591
00:48:18,560 --> 00:48:21,040
- ¿Puede romper los papeles?
- Si se presenta ante un juez

1592
00:48:21,280 --> 00:48:23,680
y demuestra con testigos
que ese hijo no es suyo,

1593
00:48:21,400 --> 00:48:24,000
‫وأمكنه الإثبات مع شهود أن الطفل ليس طفله

1594
00:48:24,240 --> 00:48:27,160
- te pone de patitas en la calle.
- No, no lo va a hacer.

1595
00:48:24,240 --> 00:48:26,080
‫- فيمكنه أن يتركك.
‫- لا.

1596
00:48:26,160 --> 00:48:27,240
‫لن يفعل هذا أبداً.

1597
00:48:27,520 --> 00:48:29,080
‫- لن يجرؤ...
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

1598
00:48:27,600 --> 00:48:28,960
- No tiene valor.
- ¿Adónde vas?

1599
00:48:29,160 --> 00:48:30,560
¡A hablar con Luis!

1600
00:48:29,160 --> 00:48:30,120
‫لأتحدث مع "لويس".

1601
00:48:37,360 --> 00:48:38,400
‫أستتركني من أجلها؟

1602
00:48:37,400 --> 00:48:39,000
¿Me vas a dejar por esta?

1603
00:48:40,840 --> 00:48:43,040
‫- "راكيل"، هذا ليس المكان المناسب.
‫- مع بطني هذه؟

1604
00:48:41,360 --> 00:48:42,920
- Este no es el sitio.
- ¿Con esta tripa?

1605
00:48:43,000 --> 00:48:44,240
¿Vas a abandonar a tu hijo?

1606
00:48:43,160 --> 00:48:45,600
‫أستتخلى عن طفلك؟ أهذا ما يفعله رجل؟

1607
00:48:44,320 --> 00:48:47,360
¿Eso lo hace un hombre?
No, ¿eso lo hace un hombre?

1608
00:48:45,680 --> 00:48:47,080
‫لا يفعل الرجل الحق هذا!

1609
00:48:51,080 --> 00:48:52,920
‫رجاءً يا "راكيل"، لا يمكنني تصديق هذا.

1610
00:48:51,240 --> 00:48:52,880
Por favor, parece mentira.

1611
00:48:52,960 --> 00:48:54,600
¿Quieres bajar la voz?

1612
00:48:53,000 --> 00:48:56,320
‫- هلا تخفضين صوتك، رجاءً؟
‫- أعلم أني لست جيدة ما يكفي لك.

1613
00:48:54,680 --> 00:48:56,440
Ya sé que no soy
suficiente para ti, Luis.

1614
00:48:56,400 --> 00:48:58,840
‫أنا جاهلة ولست من عائلة مرموقة.

1615
00:48:56,520 --> 00:48:58,960
Ni tengo educación
ni tengo familia fina.

1616
00:48:59,280 --> 00:49:01,320
‫- أنا مجرد طاهية بسيطة.
‫- رجاءً يا "راكيل".

1617
00:48:59,400 --> 00:49:00,720
Solo soy una pobre cocinera.

1618
00:49:00,800 --> 00:49:03,080
Raquel, por favor.
No sigas por ahí, te lo ruego.

1619
00:49:01,400 --> 00:49:03,080
‫أتوسل إليك، لا تتحدثي بهذا المنطلق.

1620
00:49:03,160 --> 00:49:05,840
¿Te avergüenzas de mí?
Ya lo sé.

1621
00:49:03,160 --> 00:49:05,240
‫هل تخجل مني؟ أعلم أنك كذلك.

1622
00:49:05,880 --> 00:49:07,920
‫لم ترغب حتى
‫في اصطحابي إلى حفل الضباط الراقص.

1623
00:49:05,920 --> 00:49:09,080
- No me llevaste al baile de oficiales.
- ¿Qué?

1624
00:49:08,560 --> 00:49:11,440
‫ماذا؟ أنت من لم ترغبي في الذهاب
‫لأنك قلت...

1625
00:49:09,200 --> 00:49:13,440
Fuiste tú la que no querías ir...
No me líes, Raquel.

1626
00:49:11,520 --> 00:49:14,160
‫لا تربكيني يا "راكيل"،
‫ليس هذا ما نتحدث عنه.

1627
00:49:13,520 --> 00:49:16,000
Ese no es el tema. Yo...

1628
00:49:15,480 --> 00:49:16,800
‫أنا...

1629
00:49:18,000 --> 00:49:19,920
‫لا أرغب في أذيتك حقاً...

1630
00:49:18,520 --> 00:49:19,720
No quiero hacerte daño.

1631
00:49:20,480 --> 00:49:21,960
‫ولكني لا يمكنني الاستمرار هكذا.

1632
00:49:20,520 --> 00:49:22,360
Pero no voy a seguir con esto.

1633
00:49:22,400 --> 00:49:24,240
‫كان عليك التفكير في هذا
‫قبل أن تجعلني أحمل منك.

1634
00:49:22,440 --> 00:49:24,280
Haberlo pensado antes
de hacerme esto.

1635
00:49:24,320 --> 00:49:26,880
‫- توقفي عن الكذب يا "راكيل"، لست الوالد.
‫- ماذا؟

1636
00:49:24,360 --> 00:49:26,280
Deja ya las mentiras.
Yo no soy el padre.

1637
00:49:26,360 --> 00:49:29,400
¿Qué?
¿Cómo puedes decirme esto, Luis?

1638
00:49:27,800 --> 00:49:29,360
‫ماذا تقول لي يا "لويس"؟

1639
00:49:31,280 --> 00:49:32,480
No puedo respirar.

1640
00:49:31,430 --> 00:49:33,030
‫لا يمكنني التنفس يا "لويس".

1641
00:49:33,520 --> 00:49:34,960
Me va a dar algo, agárrame.

1642
00:49:33,560 --> 00:49:34,880
‫لا أشعر أني على ما يرام.

1643
00:49:34,960 --> 00:49:36,400
‫- كفى يا "راكيل".
‫- أمسكني.

1644
00:49:35,040 --> 00:49:36,560
- Basta ya, Raquel.
- Agárrame...

1645
00:49:36,680 --> 00:49:37,920
‫- "لويس"...
‫- "راكيل".

1646
00:49:36,720 --> 00:49:38,160
- Raquel.
- No...

1647
00:49:38,560 --> 00:49:40,830
‫التسبب بفضيحة لن يوصلك
‫إلى أي نتيجة هذه المرة.

1648
00:49:38,680 --> 00:49:40,720
El numerito no te va a servir
de nada esta vez.

1649
00:49:40,800 --> 00:49:45,000
- Arreglemos las cosas civilizadamente.
- ¡Aquí no hay nada que arreglar!

1650
00:49:40,900 --> 00:49:44,360
‫- لنفعل هذا بأسلوب متحضر...
‫- ليس ثمة ما يمكن فعله يا "لويس".

1651
00:49:45,240 --> 00:49:48,480
‫إن كنت تريد تركي، سيقع الأمر على ضميرك.

1652
00:49:45,280 --> 00:49:48,520
Si quieres abandonarme,
allá tú y tu conciencia.

1653
00:49:49,080 --> 00:49:51,680
Pero cuando veas a tu hijo
en la Plaza Real pidiendo limosna,

1654
00:49:49,140 --> 00:49:52,360
‫إن رأيت ابنك في الساحة يتسول،
‫فأعطه شيئاً، هلا تفعل؟

1655
00:49:51,800 --> 00:49:53,520
dale algo, anda, dale algo.

1656
00:49:52,440 --> 00:49:53,880
‫أعطه شيئاً.

1657
00:49:57,280 --> 00:49:58,360
‫- "راكيل"...
‫- اتركني.

1658
00:49:57,320 --> 00:49:58,480
- Raquel...
- ¡Déjame!

1659
00:49:59,000 --> 00:50:02,080
‫- إلام تنظرين أيتها العاهرة؟
‫- لا تلمسيني، لم أفعل أي شيء خطأ.

1660
00:49:59,040 --> 00:50:01,040
¿Tú qué miras, golfa?
¿Te has quedado a gusto?

1661
00:50:01,120 --> 00:50:04,000
- ¡No me toques, no he hecho nada!
- Has destrozado una familia.

1662
00:50:02,160 --> 00:50:03,960
‫ماذا؟ لقد دمرت عائلة.

1663
00:50:04,040 --> 00:50:06,080
‫- أنا؟
‫- تتسببين في ترك هذا الطفل دونما أب.

1664
00:50:04,080 --> 00:50:06,240
- ¿Yo?
- ¡Vas a dejar a esta criatura sin padre!

1665
00:50:06,160 --> 00:50:08,430
‫- دعيها وشأنها رجاءً.
‫- لا، بل اتركها أنت يا "لويس".

1666
00:50:06,320 --> 00:50:08,320
- Déjala en paz.
- ¡No, Luis!

1667
00:50:08,440 --> 00:50:10,640
¡Voy a arrancarle
ese pelo de rata que tiene!

1668
00:50:08,520 --> 00:50:11,000
‫سأنزع شعرها!

1669
00:50:12,440 --> 00:50:16,160
‫- كل هذا خطؤك، نعم، خطؤك!
‫- هذا رائع، ماذا تريدين؟

1670
00:50:12,600 --> 00:50:13,640
¡La culpa de esto es tuya!

1671
00:50:13,720 --> 00:50:14,880
- Fantástico.
- ¡Tuya!

1672
00:50:14,960 --> 00:50:16,960
- ¿Qué querías que hiciera?
- ¡Creo que viene!

1673
00:50:16,240 --> 00:50:18,320
‫- إنه قادم.
‫- "لويس"، جاءها المخاض.

1674
00:50:17,080 --> 00:50:18,560
- Va...
- Luis, está de parto.

1675
00:50:18,400 --> 00:50:20,080
‫- لا.
‫- جاءها المخاض يا "لويس"!

1676
00:50:18,640 --> 00:50:20,400
- No, no...
- ¡Luis, que está de parto!

1677
00:50:21,960 --> 00:50:24,960
- Si todavía faltan varias semanas.
- Pero ¿no la ves?

1678
00:50:22,040 --> 00:50:25,440
‫- ما زال موعد ولادتها بعد عدة أسابيع.
‫- ماذا تقول يا "لويس"؟ ألا ترى؟

1679
00:50:25,520 --> 00:50:27,480
‫إلى المسرح!

1680
00:50:25,600 --> 00:50:27,200
Al quirófano. ¡Al quirófano!

1681
00:50:31,320 --> 00:50:32,320
‫إنه جاهز.

1682
00:50:31,360 --> 00:50:32,760
Esto está listo...

1683
00:50:33,350 --> 00:50:35,200
‫- لا تلمسيني يا قاتلة.
‫- أنا هنا يا "لويس".

1684
00:50:33,400 --> 00:50:35,720
- ¡No me toques, asesina!
- Ya estoy aquí.

1685
00:50:35,280 --> 00:50:37,000
‫- أنا هنا، كيف حال الوالدة؟
‫- اصمت!

1686
00:50:35,800 --> 00:50:37,040
- ¿Cómo está la futura...?
- ¡Cállese!

1687
00:50:37,080 --> 00:50:38,320
‫اهدئي يا "راكيل"...

1688
00:50:37,120 --> 00:50:38,480
Tranquila, Raquel.

1689
00:50:39,200 --> 00:50:40,280
‫"لويس"!

1690
00:50:40,320 --> 00:50:42,400
- Raquel...
- ¡Que se calle!

1691
00:50:40,560 --> 00:50:43,280
‫- أحتاجك لأن... الطفل يا "راكيل"...
‫- صمتاً!

1692
00:50:43,120 --> 00:50:44,160
No oigo los latidos.

1693
00:50:43,360 --> 00:50:45,840
‫- لا يمكنني سماع النبض.
‫- يستحيل مع كل هذه الضوضاء.

1694
00:50:44,240 --> 00:50:47,200
- ¿Con todo este jaleo? Déjame.
- ¿Se ha adelantado?

1695
00:50:45,920 --> 00:50:46,920
‫هل ستلد الآن؟

1696
00:50:47,320 --> 00:50:49,200
‫صمتاً رجاءً.

1697
00:50:47,360 --> 00:50:49,240
Silencio, por favor, silencio.

1698
00:50:51,200 --> 00:50:52,640
Ya lo oigo, ahí está.

1699
00:50:51,200 --> 00:50:52,400
‫يمكنني سماعه، ها هو ذا.

1700
00:50:52,680 --> 00:50:55,200
‫- نبض ضعيف وربما سريع بعض الشيء.
‫- هذا عادي.

1701
00:50:52,720 --> 00:50:54,600
Aunque algo débil y acelerado.

1702
00:50:54,680 --> 00:50:57,280
Será normal.
Pilar, vaya a por un tranquilizante.

1703
00:50:55,280 --> 00:50:57,360
‫اجلبي مسكناً يا "بيلار" رجاءً.

1704
00:50:57,400 --> 00:50:59,080
¿Tú has asistido
alguna vez a un parto?

1705
00:50:57,440 --> 00:50:59,880
‫- هل سبق أن نفذت عملية توليد من قبل؟
‫- مطلقاً.

1706
00:50:59,480 --> 00:51:01,400
Nunca.
Nunca, es la primera vez.

1707
00:51:00,440 --> 00:51:03,840
‫إنها مرتي الأولى،
‫ولكنها أول مرة للطفل أيضاً.

1708
00:51:02,000 --> 00:51:04,160
Aunque para el bebé
también es la primera vez...

1709
00:51:04,320 --> 00:51:06,080
‫اهدئي ولا تقلقي.

1710
00:51:04,400 --> 00:51:06,120
Tranquilos, tranquilos...

1711
00:51:07,000 --> 00:51:07,840
‫لا تقلقي.

1712
00:51:08,320 --> 00:51:10,520
‫قال إن بوسعه تأمين عمل لي
‫في مستشفى في "مالقة".

1713
00:51:08,360 --> 00:51:11,200
Dice que me puede conseguir un trabajo
en el hospital de Málaga.

1714
00:51:11,080 --> 00:51:11,920
‫عمل لكلانا.

1715
00:51:11,280 --> 00:51:12,520
A los dos.

1716
00:51:12,880 --> 00:51:13,800
Hay un problema.

1717
00:51:13,040 --> 00:51:13,960
‫ثمة مشكلة.

1718
00:51:14,400 --> 00:51:15,840
‫علينا المغادرة الآن.

1719
00:51:14,440 --> 00:51:16,160
Hay que salir ya.

1720
00:51:17,040 --> 00:51:19,200
- ¿Ya?
- Esta noche.

1721
00:51:17,040 --> 00:51:17,880
‫الآن؟

1722
00:51:18,440 --> 00:51:19,400
‫الليلة.

1723
00:51:20,400 --> 00:51:22,320
- ¿Esta noche?
- Sí, cierran el puerto

1724
00:51:20,440 --> 00:51:23,280
‫- الليلة؟
‫- نعم، فسيغلقون الميناء.

1725
00:51:22,400 --> 00:51:24,920
- al tráfico de viajeros.
- ¿Nos dejarán incomunicados?

1726
00:51:23,640 --> 00:51:26,520
‫- أسيتم عزلنا؟
‫- بلى، ولكن ثمة باخرة الليلة.

1727
00:51:25,000 --> 00:51:26,520
Sí, esta noche sale un vapor.

1728
00:51:26,600 --> 00:51:29,840
No sabemos cuándo saldrá el próximo.
Yo tengo dos pasajes para esta noche

1729
00:51:26,600 --> 00:51:29,320
‫لا يمكن معرفة موعد مغادرة التالية.
‫لدي تذكرتين لليلة

1730
00:51:29,400 --> 00:51:31,080
‫وأظنها أفضل فرصة لنا.

1731
00:51:29,920 --> 00:51:31,640
y creo que es
una buena oportunidad.

1732
00:51:33,000 --> 00:51:35,360
Madre mía,
que me tenga que pasar todo a mí.

1733
00:51:33,000 --> 00:51:35,400
‫يا قدير، لم يحدث هذا لي؟

1734
00:51:35,440 --> 00:51:36,760
Todo a mí...

1735
00:51:35,480 --> 00:51:36,640
‫دائماً يحدث هذا لي.

1736
00:51:37,160 --> 00:51:39,160
‫"راكيل" تلد ولا يسري الأمر على ما يرام.

1737
00:51:37,200 --> 00:51:39,760
Raquel se ha puesto de parto.
Y no va bien.

1738
00:51:42,000 --> 00:51:43,080
Dios...

1739
00:51:42,480 --> 00:51:43,520
‫يا قدير...

1740
00:51:44,800 --> 00:51:45,960
Tengo que marcharme.

1741
00:51:44,800 --> 00:51:45,880
‫علي الذهاب.

1742
00:51:47,560 --> 00:51:49,520
‫سأراك في منتصف الليل، في الشارع الخلفي.

1743
00:51:47,600 --> 00:51:49,240
Te veo a las 12:00 en el callejón.

1744
00:51:55,680 --> 00:51:56,760
‫أحبك.

1745
00:51:55,720 --> 00:51:56,760
Te quiero.

1746
00:52:07,680 --> 00:52:10,320
‫ساعدني يا "فيدل" رجاءً.
‫"غييرمو"، أخرج "داماسو" من هنا.

1747
00:52:07,760 --> 00:52:10,440
¡Fidel, ayúdame, por favor!
Guillermo, llévate a Dámaso.

1748
00:52:10,400 --> 00:52:11,440
‫لا ينبغي أن يكون هنا.

1749
00:52:10,520 --> 00:52:12,320
- Que salga del quirófano.
- Hija mía,

1750
00:52:11,520 --> 00:52:13,750
‫"راكيل" يا عزيزتي،
‫"لويس" زوجك ووالد طفلك...

1751
00:52:12,400 --> 00:52:14,200
Luis es tu marido
y el padre de la criatura.

1752
00:52:13,830 --> 00:52:15,440
‫- رجاءً يا "داماسو".
‫- أنت في يدين أمينتين.

1753
00:52:14,280 --> 00:52:17,320
- [DÁMASO] Estás en buenas manos.
- ¡Padre, no!

1754
00:52:15,540 --> 00:52:16,880
‫- لا يا والدي.
‫- "داماسو".

1755
00:52:16,960 --> 00:52:18,280
‫- اهدئي.
‫- "فيدل"؟

1756
00:52:17,400 --> 00:52:19,480
- Fidel.
- [RAQUEL] No, no...

1757
00:52:18,560 --> 00:52:19,400
‫لا.

1758
00:52:19,840 --> 00:52:21,040
‫أظنها حالة ولادة مقعدية.

1759
00:52:20,360 --> 00:52:21,320
Creo que viene de nalgas.

1760
00:52:21,400 --> 00:52:23,240
A ver, tranquilo, Luis, tranquilo.

1761
00:52:21,480 --> 00:52:25,160
‫- اهدأ يا "لويس"، لنلق نظرة.
‫- بطنها متصلبة وترغب في الدفع.

1762
00:52:23,320 --> 00:52:26,040
Tiene la barriga muy rígida
y ganas de empujar.

1763
00:52:26,920 --> 00:52:29,600
‫إنها ولادة مقعدية. حسناً، سندفع.

1764
00:52:26,960 --> 00:52:29,320
Viene de nalgas.
Bien, vamos a empujar.

1765
00:52:29,720 --> 00:52:31,120
Luis, es tu hijo, encárgate tú.

1766
00:52:29,840 --> 00:52:33,400
‫إنه ابنك يا "لويس"، تول الأمر.
‫سأساعدك يا "راكيل".

1767
00:52:31,240 --> 00:52:32,560
Yo te apoyo desde arriba.

1768
00:52:32,640 --> 00:52:35,400
Raquel, tranquila,
vamos a empujar entre todos.

1769
00:52:33,800 --> 00:52:37,320
‫لا تقلقي، سندفع جميعاً،
‫تنفسي وادفعي عن العد إلى 3.

1770
00:52:35,480 --> 00:52:37,360
- No, no.
- Respira y empujamos a la de tres.

1771
00:52:37,560 --> 00:52:40,280
Uno, dos... ¡y tres!

1772
00:52:37,680 --> 00:52:38,520
‫1،

1773
00:52:38,600 --> 00:52:40,240
‫2 و3!

1774
00:52:40,320 --> 00:52:44,080
‫- هيا، ادفعي.
‫- جيد، أقوى. جيد.

1775
00:52:40,840 --> 00:52:42,720
- ¡Vamos!
- Bien, bien. Más, más.

1776
00:52:43,280 --> 00:52:44,120
Bien, bien.

1777
00:52:44,160 --> 00:52:45,720
‫اهدئي، تنفسي.

1778
00:52:44,200 --> 00:52:45,760
Tranquila, respira. Respira.

1779
00:52:46,040 --> 00:52:48,800
‫- 1، 2، و3.
‫- هيا.

1780
00:52:46,320 --> 00:52:49,040
- Uno, dos y tres.
- [PILAR] Vamos...

1781
00:52:49,120 --> 00:52:50,720
[LUIS] Más, más, más.

1782
00:52:49,120 --> 00:52:50,400
‫أكثر.

1783
00:52:51,600 --> 00:52:53,720
‫- ادفعي مرة أخرى يا "راكيل".
‫- يمكنك فعلها.

1784
00:52:51,640 --> 00:52:53,760
[LUIS] Otra vez, Raquel,
otra vez, tú puedes.

1785
00:52:53,800 --> 00:52:56,800
‫مرة أخرى، 1، 2، 3.

1786
00:52:53,840 --> 00:52:56,840
Sí, una, dos, ¡y tres!

1787
00:52:56,880 --> 00:52:58,240
‫هيا!

1788
00:52:56,920 --> 00:52:59,200
[FIDEL] ¡Vamos, vamos, vamos!

1789
00:52:58,760 --> 00:53:01,360
‫- فقدت الوعي يا طبيب.
‫- لا، "راكيل".

1790
00:52:59,280 --> 00:53:00,480
Se ha desmayado, doctor.

1791
00:53:00,560 --> 00:53:04,160
- [LUIS] ¡Raquel! ¡Raquel!
- ¡Las piernas! ¡Las piernas, Luis!

1792
00:53:01,440 --> 00:53:03,560
‫- "راكيل".
‫- قدميها، يا "لويس".

1793
00:53:04,760 --> 00:53:06,800
[FIDEL]
¡Tienes que sacarlo, vamos!

1794
00:53:04,880 --> 00:53:06,760
‫علينا إخراج الطفل، هيا.

1795
00:53:07,960 --> 00:53:09,560
Ay, mi niña...

1796
00:53:08,040 --> 00:53:11,680
‫- طفلتي المسكينة.
‫- لا تقلق.

1797
00:53:10,200 --> 00:53:11,720
Tranquilo, Dámaso, tranquilo.

1798
00:53:11,760 --> 00:53:13,960
‫سمعت أن "راكيل" تلد، كيف حالها؟

1799
00:53:11,800 --> 00:53:13,920
Me han dicho que se ha puesto
de parto, ¿cómo va?

1800
00:53:14,040 --> 00:53:15,120
Pues no lo sabemos.

1801
00:53:14,040 --> 00:53:17,440
‫لا نعلم حقاً
‫ولكني أظن الأمر سيستغرق بعض الوقت.

1802
00:53:15,200 --> 00:53:17,480
Pero a mí me da
que va a tardar en salir.

1803
00:53:18,040 --> 00:53:19,600
[llanto de bebé]

1804
00:53:20,080 --> 00:53:21,280
Mi nieto.

1805
00:53:20,360 --> 00:53:23,320
‫حفيدي أو حفيدتي، من يعلم؟

1806
00:53:21,360 --> 00:53:23,360
Ese es mi nieto.
O mi nieta, quién sabe.

1807
00:53:23,440 --> 00:53:25,680
¡Abuelo, me han hecho abuelo!

1808
00:53:23,800 --> 00:53:25,640
‫صرت جداً.

1809
00:53:25,840 --> 00:53:28,240
‫- هنيئاً يا "داماسو".
‫- هنيئاً.

1810
00:53:25,920 --> 00:53:28,040
- Felicidades, Dámaso.
- Enhorabuena.

1811
00:53:28,240 --> 00:53:30,840
Qué alegría, ¿no?
Qué alegría.

1812
00:53:28,320 --> 00:53:29,600
‫إنه أمر رائع، صحيح؟

1813
00:53:29,960 --> 00:53:30,800
‫إنه أمر رائع.

1814
00:53:33,000 --> 00:53:35,280
- ¿Qué pasa? ¿No te alegras?
- Claro que sí.

1815
00:53:33,000 --> 00:53:35,680
‫- ما الخطب؟ ألست سعيدة من أجله.
‫- بالطبع أنا كذلك.

1816
00:53:36,280 --> 00:53:38,120
Es el primer niño
que nace en este hospital

1817
00:53:36,280 --> 00:53:39,240
‫إنها أول ولادة تحدث في هذه المستشفى
‫بعد حالات وفيات كثيرة.

1818
00:53:38,240 --> 00:53:40,680
después de tanta muerte.
Voy a entrar a verle.

1819
00:53:39,840 --> 00:53:40,800
‫سأذهب لأراه.

1820
00:53:45,280 --> 00:53:46,120
‫شكراً لك.

1821
00:53:45,480 --> 00:53:46,360
Gracias.

1822
00:54:00,840 --> 00:54:02,240
‫يبدو مثل والده.

1823
00:54:01,000 --> 00:54:02,160
Ha salido a su padre.

1824
00:54:04,160 --> 00:54:05,280
[RAQUEL] Cógelo.

1825
00:54:04,200 --> 00:54:05,480
‫هيا، احمله.

1826
00:54:08,160 --> 00:54:10,600
[DÁMASO]
Usted puede con todo, doctor.

1827
00:54:08,240 --> 00:54:09,840
‫تفعل كل شيء يا طبيب، صحيح؟

1828
00:54:12,080 --> 00:54:14,360
‫هل تفقدتم إن كان مولوداً وبفمه ملعقة فضية؟

1829
00:54:12,600 --> 00:54:14,680
¿Has mirado
si trae el pan bajo el brazo?

1830
00:54:15,280 --> 00:54:16,880
‫أتمنى أن يحظى بما هو أكثر.

1831
00:54:15,320 --> 00:54:16,920
A ver si trae algo más que pan.

1832
00:54:16,960 --> 00:54:18,360
‫ربما خنزير صغير؟

1833
00:54:17,480 --> 00:54:18,600
Un jamoncito.

1834
00:54:20,080 --> 00:54:22,400
[GUILLERMO] El primer bebé
nacido en este hospital.

1835
00:54:20,360 --> 00:54:22,240
‫أول طفل في هذه المستشفى.

1836
00:54:22,680 --> 00:54:24,160
[VERÓNICA]
Qué cosa más pequeña.

1837
00:54:22,760 --> 00:54:25,200
‫إنه صغير للغاية. أهو صبي أم فتاة؟

1838
00:54:24,240 --> 00:54:26,040
- ¿Es niño o niña?
- [DÁMASO] Niño.

1839
00:54:25,360 --> 00:54:27,920
‫صبي، تحققي من أعضائه.

1840
00:54:26,200 --> 00:54:28,080
[GUILLERMO]
Niño, ¿no le ves los papeles?

1841
00:54:29,400 --> 00:54:31,640
‫- تهانئي!
‫- شكراً لك.

1842
00:54:29,440 --> 00:54:31,640
- [GLORIA] Enhorabuena.
- [DÁMASO] Gracias.

1843
00:54:31,720 --> 00:54:33,840
- [GLORIA] ¿Cómo ha ido?
- [DÁMASO] Bien...

1844
00:54:31,720 --> 00:54:33,440
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل جيد للغاية.

1845
00:54:35,760 --> 00:54:36,840
‫والدة لأول مرة.

1846
00:54:35,880 --> 00:54:38,560
[GUILLERMO] Primeriza.
Sietemesino y de nalgas.

1847
00:54:36,960 --> 00:54:38,680
‫حمل لـ7 أشهر وولادة مقعدية قبل أوانها.

1848
00:54:38,640 --> 00:54:40,640
[GUILLERMO]
Pero mantuvimos la calma...

1849
00:54:38,760 --> 00:54:40,560
‫شكراً للقدير أننا ظللنا هادئين وإلا...

1850
00:54:40,680 --> 00:54:42,120
‫تفعل كل شيء حقاً أيها الطبيب.

1851
00:54:40,720 --> 00:54:42,160
[GLORIA]
Vale usted para todo.

1852
00:54:42,200 --> 00:54:45,120
‫تطلق النيران في يوم
‫وتُولد الأطفال في اليوم التالي.

1853
00:54:42,240 --> 00:54:44,840
Un día pegando tiros
y al otro trayendo niños al mundo.

1854
00:54:45,080 --> 00:54:47,440
No me explico cómo puede ser
que no tenga novia.

1855
00:54:45,200 --> 00:54:47,600
‫لا يمكنني الفهم لم لا يمكنك الحظي بصديقه.

1856
00:54:47,520 --> 00:54:50,160
- Ya, yo tampoco me lo explico.
- Voy a...

1857
00:54:47,680 --> 00:54:49,080
‫لا يمكنني فهم الأمر أيضاً.

1858
00:54:49,160 --> 00:54:52,200
‫- حسناً، سأذهب...
‫- انتظر يا ملازم، علينا أن نكون شاكرين.

1859
00:54:50,400 --> 00:54:52,800
[DÁMASO] Espere,
hay que ser agradecido.

1860
00:54:52,920 --> 00:54:55,760
Esta noche vamos a celebrarlo todos
a base de bien en la cantina.

1861
00:54:52,920 --> 00:54:55,680
‫سنحتفل الليلة بالأمر في الحانة.

1862
00:54:55,880 --> 00:54:57,120
‫جميعكم مدعو.

1863
00:54:55,920 --> 00:54:58,440
Están todos invitados.
La ocasión lo merece.

1864
00:54:57,200 --> 00:54:59,040
‫- فالمناسبة تستحق الاحتفال.
‫- رائع.

1865
00:54:58,600 --> 00:55:01,080
- Qué bien.
- Paga el abuelo de la criatura.

1866
00:54:59,120 --> 00:55:02,440
‫أنا من سيدفع، فأنا الجد.
‫سنسميه "لويس"، مثل والده.

1867
00:55:01,160 --> 00:55:03,520
Se va a llamar Luis, como su padre.
¿A que sí, Raquel?

1868
00:55:02,520 --> 00:55:04,920
‫- صحيح يا "راكيل"؟ "لويس" الصغير.
‫- "لويس" الصغير.

1869
00:55:03,600 --> 00:55:05,000
- Luisito.
- Luisito.

1870
00:55:05,800 --> 00:55:06,800
[GLORIA] Qué bien...

1871
00:55:06,000 --> 00:55:07,680
‫أليس هذا أمراً لطيفاً؟

1872
00:55:40,150 --> 00:55:42,360
‫- يمكنك رؤية الأمر، صحيح؟
‫- ماذا تعني؟ أتريد واحدة؟

1873
00:55:40,360 --> 00:55:42,480
- [FIDEL] Se nota, ¿eh?
- ¿El qué? ¿Quieres?

1874
00:55:42,480 --> 00:55:43,400
‫لا.

1875
00:55:43,680 --> 00:55:47,560
‫من الجلي أننا نحب كوننا أطباء يا "لويس".
‫كنت أشاهدك وأفكر...

1876
00:55:43,720 --> 00:55:46,000
Se nota que nos gusta
lo que hacemos, ser médicos.

1877
00:55:46,080 --> 00:55:47,760
Te veía ahí dentro y pensaba:

1878
00:55:48,520 --> 00:55:50,000
‫لقد وُلد هذا الرجل لفعل هذا.

1879
00:55:48,560 --> 00:55:50,600
este hombre ha nacido para esto.

1880
00:55:53,520 --> 00:55:55,760
No está mal que te doren la píldora
de vez en cuando,

1881
00:55:53,600 --> 00:55:56,120
‫من اللطيف تلقي المديح من وقت لآخر، ولكن...

1882
00:55:55,840 --> 00:55:58,560
pero ¿a qué viene esto
precisamente ahora, Fidel?

1883
00:55:56,400 --> 00:55:57,960
‫لم الآن تحديداً يا "فيدل"؟

1884
00:55:58,120 --> 00:56:01,520
‫ما زالت المستشفى الميداني تعمل
‫وأريدك أن تتولى إدارتها.

1885
00:55:58,640 --> 00:56:02,200
El hospital de campaña continuará
y quiero que te ocupes de ello.

1886
00:56:02,200 --> 00:56:04,560
‫أحتاج لمعرفة
‫إن كان بوسعي الاعتماد عليك يا "لويس".

1887
00:56:02,280 --> 00:56:04,600
Necesito saber
que puedo contar contigo.

1888
00:56:04,640 --> 00:56:07,320
‫مهلاً للحظة، وماذا عنك؟

1889
00:56:04,680 --> 00:56:07,080
Espera, espera.
¿Y qué pasa contigo?

1890
00:56:07,520 --> 00:56:10,660
‫المستشفى الميداني حلمك يا "فيدل"،
‫جاهدت من أجلها طوال هذا الوقت.

1891
00:56:07,600 --> 00:56:10,720
Ese hospital es tu sueño,
has luchado por él todo este tiempo.

1892
00:56:10,800 --> 00:56:14,760
Lo sé, pero ya no. Me voy.

1893
00:56:10,810 --> 00:56:12,480
‫أعلم ولكن ليس بعد الآن.

1894
00:56:14,320 --> 00:56:17,400
‫أنا مغادر،
‫فأنا و"سوزانا" قد فسخنا خطوبتنا.

1895
00:56:15,320 --> 00:56:17,280
Susana y yo
hemos roto nuestro compromiso.

1896
00:56:18,800 --> 00:56:20,520
- Te vas...
- Sí, me voy.

1897
00:56:18,880 --> 00:56:20,480
‫- هل ستغادر؟
‫- نعم.

1898
00:56:21,360 --> 00:56:22,600
¿Te vas y nos dejas?

1899
00:56:21,360 --> 00:56:22,480
‫هل ستتركنا؟

1900
00:56:23,000 --> 00:56:25,120
No puedes irte de aquí.
Este es tu hospital.

1901
00:56:23,080 --> 00:56:25,040
‫لا يمكنك المغادرة يا "فيدل"، هذه مستشفاك.

1902
00:56:25,120 --> 00:56:25,960
‫لا، إنها منزلك.

1903
00:56:25,200 --> 00:56:26,560
- No, es tu casa.
- Para.

1904
00:56:26,040 --> 00:56:28,520
‫- نحن عائلتك يا "فيدل".
‫- توقف من فضلك يا "لويس".

1905
00:56:26,640 --> 00:56:29,800
- Somos tu familia, Fidel.
- Luis, para, por favor, para.

1906
00:56:29,160 --> 00:56:30,320
‫توقف.

1907
00:56:31,000 --> 00:56:33,080
‫أنت أفضل طبيب أعرفه...

1908
00:56:31,040 --> 00:56:33,280
Eres el mejor médico que conozco.

1909
00:56:33,800 --> 00:56:35,600
‫وستؤدي الأمر جيداً.

1910
00:56:33,840 --> 00:56:35,360
Y sé que lo vas a hacer muy bien.

1911
00:56:36,280 --> 00:56:37,440
Confío en ti, Luis.

1912
00:56:36,320 --> 00:56:37,360
‫أثق بك يا "لويس".

1913
00:56:43,480 --> 00:56:45,880
Te quiero, amigo.
Me tengo que ir.

1914
00:56:43,480 --> 00:56:45,840
‫أحبك يا صديقي، علي الذهاب.

1915
00:56:54,160 --> 00:56:56,000
‫منذ متى وأنت تشربين؟

1916
00:56:54,240 --> 00:56:56,000
¿Se puede saber
desde cuándo bebes?

1917
00:56:57,360 --> 00:56:58,760
‫منذ أن بدأت العيش في حرب.

1918
00:56:57,440 --> 00:56:58,720
Desde que vivo en la guerra.

1919
00:57:01,640 --> 00:57:03,520
‫أترغبين أن أساعدك في خلع فستانك؟

1920
00:57:01,720 --> 00:57:04,400
- ¿Te ayudo a quitarte el vestido?
- No.

1921
00:57:03,880 --> 00:57:04,760
‫لا.

1922
00:57:06,440 --> 00:57:08,080
‫أرغب في ارتدائه طوال الليل.

1923
00:57:06,480 --> 00:57:08,160
Lo quiero tener
puesto toda la noche.

1924
00:57:24,680 --> 00:57:25,920
‫هل أنت بخير يا "سوزانا"؟

1925
00:57:24,840 --> 00:57:25,960
¿Estás bien, Susana?

1926
00:57:29,720 --> 00:57:30,720
¿Puedo?

1927
00:57:29,760 --> 00:57:30,640
‫أيمكنني؟

1928
00:57:41,720 --> 00:57:43,040
Entonces,...

1929
00:57:41,760 --> 00:57:42,880
‫إذاً...

1930
00:57:44,640 --> 00:57:46,880
- ...¿has vuelto por Larbi?
- Sí.

1931
00:57:44,640 --> 00:57:46,360
‫- هل أتيت من أجل "العربي"؟
‫- نعم.

1932
00:57:47,400 --> 00:57:48,560
‫أرغب في أن أكون معه.

1933
00:57:47,440 --> 00:57:48,680
Quiero estar con él.

1934
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
‫لا أعلم إن كان هو حب حياتي ولكن...

1935
00:57:49,040 --> 00:57:52,760
No sé si será el amor de mi vida,
pero no quiero que pasen los años

1936
00:57:51,080 --> 00:57:54,560
‫لا أرغب أن تمر الأعوام
‫وأندم أني لم أحاول حتى.

1937
00:57:52,840 --> 00:57:54,720
y arrepentirme
de no haberlo intentado.

1938
00:57:55,400 --> 00:57:58,080
Es un cielo de persona.
Si le conocieras un poquito...

1939
00:57:55,400 --> 00:57:58,400
‫إنه شخص رائع. إن عرفته قليلاً فحسب...

1940
00:57:59,000 --> 00:58:01,400
Pero no podéis estar juntos.

1941
00:57:59,000 --> 00:58:01,360
‫ولكن لا يمكنكما أن تعيشا معاً.

1942
00:58:01,920 --> 00:58:03,640
‫أعني، أنت مسيحية وهو...

1943
00:58:01,960 --> 00:58:05,080
Quiero decir,
tú eres cristiana y él es musulmán.

1944
00:58:04,040 --> 00:58:05,000
‫مسلم.

1945
00:58:05,280 --> 00:58:07,280
Nunca lo aceptarán en tu casa
y tú en la suya...

1946
00:58:05,440 --> 00:58:07,240
‫لن تقبله عائلتك مطلقاً وعائلته...

1947
00:58:07,320 --> 00:58:08,720
‫أعلم بهذا يا "سوزانا".

1948
00:58:07,360 --> 00:58:10,080
Ya lo sé, Susana.
Ya lo he pensado.

1949
00:58:08,960 --> 00:58:10,040
‫فكرت في هذا.

1950
00:58:10,560 --> 00:58:11,760
‫ربما أدخل الإسلام.

1951
00:58:10,640 --> 00:58:12,000
A lo mejor me hago musulmana.

1952
00:58:13,720 --> 00:58:15,440
‫ما الخطب؟ لا تنظري إلي هكذا.

1953
00:58:14,240 --> 00:58:15,480
¿Qué pasa?
No me mires así.

1954
00:58:28,600 --> 00:58:31,080
‫أنت إنسانة طيبة يا "ماغدالينا".

1955
00:58:28,680 --> 00:58:31,120
Eres una buena persona, Magdalena.

1956
00:58:31,560 --> 00:58:32,640
‫لطالما كنت كذلك...

1957
00:58:31,680 --> 00:58:32,640
Siempre lo has sido.

1958
00:58:33,880 --> 00:58:36,960
Y no comparto lo que haces, pero...

1959
00:58:33,880 --> 00:58:34,720
‫و...

1960
00:58:35,280 --> 00:58:37,240
‫لا أتفق معك فيما تودين فعله ولكن...

1961
00:58:39,800 --> 00:58:41,840
Pero espero que seas muy feliz.
De verdad.

1962
00:58:39,800 --> 00:58:42,360
‫أتمنى حقاً أن تصيري سعيدة للغاية.

1963
00:58:49,640 --> 00:58:50,680
Susana,...

1964
00:58:49,800 --> 00:58:50,640
‫"سوزانا"...

1965
00:58:52,040 --> 00:58:54,000
...¿cuándo vas a decírselo
a tus padres?

1966
00:58:52,080 --> 00:58:54,000
‫متى ستخبرين والديك؟

1967
00:59:09,280 --> 00:59:10,240
‫لا أعلم.

1968
00:59:09,320 --> 00:59:10,440
No sé...

1969
00:59:11,560 --> 00:59:14,080
No sé cómo voy a poder vivir
con esto, Magdalena.

1970
00:59:11,640 --> 00:59:14,360
‫لا أعلم كيف سأتمكن من العيش
‫مع هذا يا "ماغدالينا".

1971
00:59:14,440 --> 00:59:16,040
‫لا أعلم.

1972
00:59:14,640 --> 00:59:16,080
No sé...

1973
00:59:16,560 --> 00:59:19,880
‫نعم، ستمكنين. ستتمكن كلتانا، سترين.

1974
00:59:16,640 --> 00:59:19,080
Sí, vas a poder.
Las dos podremos.

1975
00:59:19,160 --> 00:59:21,520
Ya verás como sí.
Ya lo verás.

1976
00:59:20,520 --> 00:59:21,440
‫سترين.

1977
00:59:29,480 --> 00:59:32,680
Julia, nos vamos a la cantina.
¿Vienes con nosotras?

1978
00:59:29,520 --> 00:59:32,080
‫سنذهب إلى الحانة يا "خوليا".
‫أترغبين في المجيء معنا؟

1979
00:59:33,240 --> 00:59:34,600
No, mejor me quedo.

1980
00:59:33,240 --> 00:59:34,640
‫لا، أظنني سأظل هنا.

1981
00:59:35,920 --> 00:59:38,000
‫"إستريلا"، "أندريا"؟ لنذهب.

1982
00:59:35,960 --> 00:59:37,960
Estrella, Andrea, vámonos.

1983
01:00:25,880 --> 01:00:28,600
- ¿Te vas?
- Fidel me espera dentro de una hora.

1984
01:00:25,880 --> 01:00:28,200
‫- أستغادرين؟
‫- سأقابل "فيدل" بعد ساعة.

1985
01:00:32,600 --> 01:00:33,600
¿Estoy loca?

1986
01:00:32,720 --> 01:00:33,560
‫هل أنا مجنونة؟

1987
01:00:42,280 --> 01:00:43,960
Despídete de las demás,
¿de acuerdo?

1988
01:00:42,280 --> 01:00:44,400
‫أخبري الأخريات بسلامي نيابة عني، اتفقنا؟

1989
01:00:45,200 --> 01:00:46,480
‫سأفتقدك كثيراً.

1990
01:00:45,360 --> 01:00:47,080
Os echaré mucho de menos.

1991
01:00:47,600 --> 01:00:48,720
Y nosotras a ti.

1992
01:00:47,680 --> 01:00:49,040
‫سأفتقدك أيضاً.

1993
01:00:53,000 --> 01:00:54,320
‫حظاً موفقاً يا "خوليا".

1994
01:00:53,200 --> 01:00:54,040
Suerte, Julia.

1995
01:01:20,360 --> 01:01:22,320
‫أتمانعين إن أجلنا هذا
‫لوقت آخر، "غلوريا"؟

1996
01:01:20,520 --> 01:01:22,360
Gloria, ¿le importa
si lo dejamos para otro día?

1997
01:01:22,400 --> 01:01:24,280
‫في الحقيقة، لست أشعر أني بخير.

1998
01:01:22,440 --> 01:01:24,520
No me encuentro
muy católico que digamos.

1999
01:01:24,360 --> 01:01:27,040
‫إنها أعصابك فحسب،
‫أنا أخيفك أكثر من الثوار، صحيح؟

2000
01:01:24,600 --> 01:01:27,240
Eso son nervios, que me tiene
más miedo que a la jarca.

2001
01:01:27,120 --> 01:01:30,080
‫لم قد أخاف منك؟ أشعر ببعض المرض فحسب و...

2002
01:01:27,320 --> 01:01:28,680
[GUILLERMO] No, mujer.

2003
01:01:28,800 --> 01:01:31,840
- Estoy un poquito revuelto...
- Eso con dos copitas se le pasa.

2004
01:01:30,600 --> 01:01:33,720
‫لنتناول كأسي شراب وستشعر بتحسن.
‫سترى، هيا بنا.

2005
01:01:31,920 --> 01:01:33,720
Ya verá.
Vamos.

2006
01:02:18,120 --> 01:02:19,600
‫لا أعلم يا "لويس"...

2007
01:02:18,160 --> 01:02:19,520
[RAQUEL] No sé, Luis, no...

2008
01:02:20,560 --> 01:02:22,880
‫أنا خائفة من أني قد أكسره.

2009
01:02:20,600 --> 01:02:22,920
Es que me da miedo,
es como que se va a romper.

2010
01:02:24,560 --> 01:02:25,880
Si es que es muy llorón.

2011
01:02:24,560 --> 01:02:25,720
‫إنه يبكي طوال الوقت.

2012
01:02:27,280 --> 01:02:29,600
‫- لا.
‫- لقد أخرجناه للتو.

2013
01:02:27,920 --> 01:02:29,600
Le acabamos de sacar
de ahí dentro.

2014
01:02:30,440 --> 01:02:32,440
¿Cómo te sentirías tú
si de repente te sacaran

2015
01:02:30,600 --> 01:02:33,880
‫كيف ستشعرين إن أخرجك أحدهم
‫من أكثر مكان مريح في العالم؟

2016
01:02:32,520 --> 01:02:34,360
del sitio más calentito del mundo?

2017
01:02:34,960 --> 01:02:36,120
‫أعطني إياه.

2018
01:02:35,000 --> 01:02:36,160
Déjame a mí.

2019
01:02:51,200 --> 01:02:53,080
‫يحب التواجد مع والده.

2020
01:02:51,320 --> 01:02:52,640
Le gusta estar con su padre.

2021
01:03:06,480 --> 01:03:07,560
Raquel, soy médico.

2022
01:03:06,480 --> 01:03:07,560
‫أنا طبيب يا "راكيل".

2023
01:03:09,240 --> 01:03:11,840
‫أعلم كيف يبدو الطفل المولود قبل أوانه
‫وهذا لا ينطبق عليه.

2024
01:03:09,440 --> 01:03:12,440
Sé reconocer un niño sietemesino
y este no lo es.

2025
01:03:13,760 --> 01:03:14,920
Soy cocinera.

2026
01:03:13,800 --> 01:03:14,720
‫أنا طاهية.

2027
01:03:16,280 --> 01:03:17,960
‫وأعلم كيف آكل بشكل لائق يا "لويس".

2028
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Sé alimentarme bien, Luis.

2029
01:03:25,240 --> 01:03:27,040
Esta noche te hemos hecho
un hueco aquí.

2030
01:03:25,280 --> 01:03:27,000
‫يمكنك المكوث هنا الليلة

2031
01:03:27,080 --> 01:03:30,000
‫ولكن غداً، حين تشعرين أنك أفضل بكثير،
‫يمكنك العودة إلى المنزل.

2032
01:03:27,120 --> 01:03:28,840
Pero mañana
te encontrarás mucho mejor

2033
01:03:28,920 --> 01:03:30,640
y podrás irte a dormir a casa.

2034
01:03:31,240 --> 01:03:33,280
‫سوف تأتي معي يا "لويس"، صحيح؟

2035
01:03:31,280 --> 01:03:33,320
Luis, vendrás conmigo, ¿verdad?

2036
01:03:33,880 --> 01:03:36,080
‫تحتاجين إلى الراحة يا "راكيل"، اتفقنا؟

2037
01:03:33,920 --> 01:03:36,160
Raquel, descansa, ¿de acuerdo?

2038
01:03:37,200 --> 01:03:38,360
Coge fuerzas.

2039
01:03:37,200 --> 01:03:38,360
‫استعيدي عافيتك.

2040
01:03:40,160 --> 01:03:41,480
‫سوف تحتاجينها.

2041
01:03:40,240 --> 01:03:41,240
Las vas a necesitar.

2042
01:03:44,000 --> 01:03:44,960
‫ولكن...

2043
01:03:44,040 --> 01:03:47,920
Pero no sé qué hay que hacer
con un bebé.

2044
01:03:45,200 --> 01:03:47,600
‫لا أعلم ماذا أفعل بالطفل.

2045
01:03:48,640 --> 01:03:49,640
Me tienes que ayudar.

2046
01:03:48,680 --> 01:03:49,600
‫عليك مساعدتي.

2047
01:03:51,520 --> 01:03:53,080
‫كيف سأربيه بمفردي؟

2048
01:03:51,600 --> 01:03:53,120
Pero ¿cómo voy a criarlo yo sola?

2049
01:04:10,520 --> 01:04:12,840
[GLORIA RÍE]

2050
01:04:13,920 --> 01:04:17,200
El tiempo que hemos estado
nos lo hemos pasado bien, ¿verdad?

2051
01:04:13,920 --> 01:04:17,200
‫قضينا وقتاً رائعاً، صحيح؟

2052
01:04:17,280 --> 01:04:19,120
Sí, la verdad es que sí, mucho.

2053
01:04:17,280 --> 01:04:18,800
‫نعم، فعلنا ذلك.

2054
01:04:20,040 --> 01:04:23,040
Pues ya hacía tiempo que no me invitaba
un caballero a una cita.

2055
01:04:20,080 --> 01:04:23,040
‫مضى وقتاً منذ أن دعاني سيد محترم
‫للخروج بموعد.

2056
01:04:23,280 --> 01:04:24,800
Podemos repetir cuando quieras.

2057
01:04:23,400 --> 01:04:24,800
‫يمكننا تكرار الأمر إن أردت.

2058
01:04:25,960 --> 01:04:28,160
- Hasta mañana, Guillermo.
- Hasta mañana.

2059
01:04:26,000 --> 01:04:28,240
‫- أراك غداً يا "غييرمو".
‫- أراك غداً.

2060
01:04:36,360 --> 01:04:39,600
[ANDRÉS] Saldré en el próximo barco
a la península.

2061
01:04:36,400 --> 01:04:39,000
‫سأغادر على السفينة التالية
‫المغادرة إلى البر الرئيسي...

2062
01:04:39,680 --> 01:04:42,800
Así que aprovechen si quieren
que les lleve algo a sus familias.

2063
01:04:39,720 --> 01:04:42,960
‫لذا، إن كنتم ترغبون بإرسال أي شيء
‫لعائلاتكم فالآن هو الوقت المناسب.

2064
01:04:54,960 --> 01:04:57,080
‫أرى أني لست الوحيد الذي سيغادر "مليلية".

2065
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
Veo que no soy el único
que se va de Melilla.

2066
01:04:57,880 --> 01:04:58,960
¿Tú también te vas?

2067
01:04:57,880 --> 01:04:58,920
‫هل أنت مغادر أيضاً؟

2068
01:05:05,400 --> 01:05:06,440
Venía a despedirme.

2069
01:05:05,400 --> 01:05:06,480
‫أتيت لأقول وداعاً.

2070
01:05:07,840 --> 01:05:09,920
Todo un gesto por tu parte,
pero no hacía falta.

2071
01:05:07,880 --> 01:05:09,880
‫هذا كرم منك ولكن لا داعي لذلك.

2072
01:05:11,560 --> 01:05:12,840
Andrés,...

2073
01:05:11,560 --> 01:05:12,480
‫"أندريس".

2074
01:05:13,400 --> 01:05:16,160
...yo tampoco quería
que nada de esto sucediera.

2075
01:05:13,480 --> 01:05:15,200
‫لم أرغب بحدوث أي من هذا...

2076
01:05:16,240 --> 01:05:17,120
De verdad.

2077
01:05:16,400 --> 01:05:17,320
‫حقاً.

2078
01:05:18,120 --> 01:05:20,160
Te quiero y formas parte de mí.

2079
01:05:18,160 --> 01:05:19,720
‫أحبك وأنت جزء مني.

2080
01:05:20,480 --> 01:05:21,880
‫ستظل دوماً جزءاً مني.

2081
01:05:20,720 --> 01:05:22,400
Siempre vas a formar parte de mí.

2082
01:05:24,520 --> 01:05:26,680
‫لم أرد المغادرة دون الحصول على مسامحتك.

2083
01:05:24,560 --> 01:05:27,000
Por eso no quería irme
sin que me perdonaras.

2084
01:05:29,080 --> 01:05:30,280
‫أهي أمر مهم لك؟

2085
01:05:29,120 --> 01:05:30,320
¿Es importante para ti?

2086
01:05:32,240 --> 01:05:33,160
Mucho.

2087
01:05:32,280 --> 01:05:33,320
‫للغاية.

2088
01:05:40,560 --> 01:05:42,320
‫نستحق أن نحظى بذكريات سعيدة...

2089
01:05:40,600 --> 01:05:42,120
Nos merecemos un buen recuerdo.

2090
01:05:43,360 --> 01:05:44,360
¿No crees?

2091
01:05:43,480 --> 01:05:44,320
‫ألا تظن ذلك؟

2092
01:05:52,120 --> 01:05:53,280
Prométeme...

2093
01:05:52,120 --> 01:05:53,200
‫عدني...

2094
01:05:53,800 --> 01:05:56,840
...que te vas a cuidar.
Que vas a ser muy feliz.

2095
01:05:53,800 --> 01:05:56,800
‫بأنك ستعتني بنفسك وستكون سعيداً.

2096
01:06:00,120 --> 01:06:02,000
‫أتمنى لك السعادة أيضاً يا "خوليا".

2097
01:06:00,200 --> 01:06:02,360
Yo también espero que seas feliz.

2098
01:07:22,800 --> 01:07:24,040
‫عزيزي "فيدل"،

2099
01:07:22,880 --> 01:07:24,160
<i>"Querido Fidel:</i>

2100
01:07:24,400 --> 01:07:27,160
<i>ojalá no tuviera que escribirte</i>
<i>esta carta de despedida.</i>

2101
01:07:24,440 --> 01:07:26,920
‫أتمنى لو أني لم اضطر
‫إلى كتابة خطاب الوداع هذا...

2102
01:07:27,520 --> 01:07:30,200
<i>Pero así son las cosas a veces.</i>

2103
01:07:27,520 --> 01:07:28,360
‫ولكن...

2104
01:07:28,880 --> 01:07:30,200
‫الحياة هكذا أحياناً.

2105
01:07:32,160 --> 01:07:36,560
<i>Precipitadas,</i>
<i>absurdas, inevitables.</i>

2106
01:07:32,200 --> 01:07:33,240
‫عفوية،

2107
01:07:33,840 --> 01:07:34,800
‫غير عقلانية،

2108
01:07:35,880 --> 01:07:37,000
‫حتمية.

2109
01:07:38,480 --> 01:07:40,600
‫أعلم أنك لم تقصد أن يحدث هذا.

2110
01:07:38,520 --> 01:07:40,880
<i>Sé que tú no elegiste</i>
<i>que las cosas fueran así.</i>

2111
01:07:43,880 --> 01:07:44,880
<i>Ni tú...</i>

2112
01:07:44,000 --> 01:07:45,040
‫لم تقصد أنت...

2113
01:07:48,640 --> 01:07:50,600
‫ولا هي، ولكنه حدث...

2114
01:07:48,720 --> 01:07:50,600
<i>...ni ella.</i>
<i>Pero son.</i>

2115
01:07:51,360 --> 01:07:54,800
<i>Y yo sé que no podría soportar</i>
<i>vivir sin ti.</i>

2116
01:07:51,360 --> 01:07:52,240
‫وأنا...

2117
01:07:52,520 --> 01:07:54,840
‫أعلم أني لن أطيق العيش من دونك.

2118
01:07:56,160 --> 01:07:59,320
<i>Fidel, es triste, pero es cierto.</i>

2119
01:07:56,160 --> 01:07:57,920
‫أنا حزينة للغاية يا "فيدل" ولكن...

2120
01:07:58,200 --> 01:07:59,280
‫هذا حقيقي.

2121
01:08:00,160 --> 01:08:02,840
‫ثمة أوقات حين تكون الحياة جيدة...

2122
01:08:00,200 --> 01:08:03,040
<i>Hay momentos</i>
<i>donde la vida te sonríe,</i>

2123
01:08:04,000 --> 01:08:07,680
<i>donde parece que todo sale bien.</i>

2124
01:08:04,000 --> 01:08:05,240
‫حين يبدو كل شيء...

2125
01:08:07,000 --> 01:08:08,080
‫يسير على ما يرام.

2126
01:08:09,200 --> 01:08:11,160
<i>Y hay otros, en cambio, que...</i>

2127
01:08:09,240 --> 01:08:10,880
‫ولكن ثمة أوقات أخرى حين...

2128
01:08:12,000 --> 01:08:13,360
<i>...te rompen el alma.</i>

2129
01:08:12,080 --> 01:08:13,400
‫يشعر المرء بقلبه ينكسر...

2130
01:08:14,640 --> 01:08:15,880
‫للأبد.

2131
01:08:14,760 --> 01:08:15,840
<i>Para siempre.</i>

2132
01:08:23,000 --> 01:08:24,320
‫لا تلم نفسك.

2133
01:08:23,520 --> 01:08:25,720
<i>No te culpes.</i>
<i>No eres tú el causante,</i>

2134
01:08:24,760 --> 01:08:27,680
‫لست المُلام على هذا، ولكن ضعفي

2135
01:08:25,800 --> 01:08:29,480
<i>sino mi propia debilidad</i>
<i>para afrontar las adversidades.</i>

2136
01:08:27,880 --> 01:08:29,360
‫في مجابهة مآسي الحياة.

2137
01:08:30,960 --> 01:08:32,040
<i>Sé feliz</i>

2138
01:08:30,960 --> 01:08:32,000
‫كن سعيداً،

2139
01:08:32,080 --> 01:08:34,160
‫وأعلم أني سأحبك دوماً،

2140
01:08:32,600 --> 01:08:36,320
<i>y piensa que yo siempre</i>
<i>te voy a querer, esté donde esté".</i>

2141
01:08:34,680 --> 01:08:35,920
‫أينما كنت.

2142
01:08:39,800 --> 01:08:40,760
‫"إلى (فيدل)"

2143
01:09:30,600 --> 01:09:31,720
¡Susana!

2144
01:09:30,720 --> 01:09:31,680
‫"سوزانا"!

2145
01:09:32,800 --> 01:09:34,040
¡No!

2146
01:09:33,160 --> 01:09:34,000
‫لا!

2147
01:09:35,840 --> 01:09:37,080
[disparo]

2148
01:09:37,090 --> 01:09:38,820
‫"سوزانا"، ماذا حدث هنا؟

2149
01:09:37,160 --> 01:09:38,760
[CORONEL]
Susana, ¿qué ha pasado?

2150
01:09:38,840 --> 01:09:41,080
¿Hace mucho
que ha perdido el conocimiento?

2151
01:09:39,440 --> 01:09:42,040
‫- منذ متى وهي فاقدة للوعي؟
‫- ليس كثيراً.

2152
01:09:41,160 --> 01:09:42,120
No, poco.

2153
01:09:42,120 --> 01:09:43,080
‫استيقظي يا عزيزتي.

2154
01:09:42,200 --> 01:09:44,520
Susana, hija, despierta.
¡Susana!

2155
01:09:43,640 --> 01:09:44,640
‫"سوزانا!"

2156
01:09:44,600 --> 01:09:47,360
[PILAR] Julia, ¿qué ha pasado?
¿Qué haces aquí?

2157
01:09:44,760 --> 01:09:47,480
‫"خوليا"! ماذا حدث؟
‫ماذا تفعلين هنا؟

2158
01:09:47,440 --> 01:09:49,600
Estaba dispuesta
a dejarlo todo por él

2159
01:09:47,880 --> 01:09:49,720
‫كنت مستعدة أن أترك كل شيء لأجله.

2160
01:09:50,000 --> 01:09:51,040
y no ha aparecido.

2161
01:09:50,200 --> 01:09:51,120
‫ولم يأت.

2162
01:09:52,280 --> 01:09:53,320
¿Se va a morir?

2163
01:09:52,480 --> 01:09:54,920
‫- يا إلهي. ستموت!
‫- "سوزانا"، تحملي أرجوك.

2164
01:09:53,400 --> 01:09:54,800
[FIDEL] Aguanta, Susana.

2165
01:09:54,880 --> 01:09:56,880
¿Me va a decir ahora
qué ha sucedido?

2166
01:09:55,000 --> 01:09:56,840
‫هل ستخبرني ماذا حدث الآن؟

2167
01:09:56,960 --> 01:09:59,160
Señor,
no sé lo que ha podido ocurrir.

2168
01:09:57,160 --> 01:09:59,360
‫لا أعرف ماذا حدث يا سيدي.

2169
01:09:59,240 --> 01:10:01,880
No voy a parar
hasta averiguar por qué lo hizo.

2170
01:09:59,480 --> 01:10:02,200
‫لن أستريح حتى أعرف لماذا فعلت ذلك.

2171
01:10:02,360 --> 01:10:03,360
[RAQUEL] Luis...

2172
01:10:02,680 --> 01:10:03,520
‫"لويس".

2173
01:10:05,520 --> 01:10:06,360
¿Qué hacéis?

2174
01:10:05,600 --> 01:10:06,640
‫ماذا تفعلين؟

2175
01:10:07,160 --> 01:10:09,600
- ¿Qué hacéis con mi bebé?
- Raquel, tranquila.

2176
01:10:07,400 --> 01:10:08,440
‫ماذا تفعلين بابني؟

2177
01:10:08,800 --> 01:10:11,600
‫- اهدأي يا "راكيل".
‫- سأفقد الوعي.

2178
01:10:09,680 --> 01:10:10,680
Raquel, tranquila.

2179
01:10:10,760 --> 01:10:12,560
- Raquel. Raquel.
- Se me va la cabeza...

2180
01:10:11,720 --> 01:10:12,560
‫"راكيل"!

2181
01:10:12,640 --> 01:10:13,920
¿Qué le pasa, señora?

2182
01:10:12,920 --> 01:10:13,880
‫ما الخطب، سيدتي؟

2183
01:10:14,000 --> 01:10:15,200
Tengo aquí presión.

2184
01:10:14,200 --> 01:10:15,320
‫أنا بخير.

2185
01:10:15,280 --> 01:10:17,440
Voy a pedir
que le practiquen una biopsia.

2186
01:10:15,480 --> 01:10:17,640
‫أنا أطلب منهم إجراء تحليل.

2187
01:10:17,520 --> 01:10:19,760
Hágalo. Hágalo.

2188
01:10:17,720 --> 01:10:19,600
‫افعل هذا.

2189
01:10:19,840 --> 01:10:23,240
[PILAR] ¡Raquel! ¡Raquel!

2190
01:10:20,120 --> 01:10:21,280
‫"راكيل"!

2191
01:10:22,520 --> 01:10:23,440
‫"راكيل"!

2192
01:10:24,040 --> 01:10:24,880
No te acerques

2193
01:10:24,360 --> 01:10:26,000
‫إذا اقتربت سأرمي الطفل.

2194
01:10:24,960 --> 01:10:26,880
o te juro por Dios
que tiro al niño.

2195
01:10:26,080 --> 01:10:27,560
‫لماذا تفعلين ذلك؟

2196
01:10:26,960 --> 01:10:28,160
¿Por qué haces esto?

2197
01:10:27,640 --> 01:10:29,240
‫لأنني لا أريدك بالقرب من ابني.

2198
01:10:28,240 --> 01:10:30,160
Porque no quiero
que toques a mi hijo.

2199
01:10:29,320 --> 01:10:30,160
‫حسناً.

2200
01:10:30,240 --> 01:10:31,080
De acuerdo.

2201
01:10:31,960 --> 01:10:32,840
‫ساعدونا!

2202
01:10:32,120 --> 01:10:34,600
[JULIA] ¡Ayuda! ¡Ayuda!

2203
01:10:35,320 --> 01:10:36,320
[ANDRÉS] ¡Julia!

2204
01:10:35,320 --> 01:10:36,160
‫"خوليا"!

2205
01:10:47,530 --> 01:10:49,530
‫ترجمة "صفاء عيد"

