﻿1
00:00:15,800 --> 00:00:18,600
[disparos]

2
00:00:19,160 --> 00:00:21,520
- [JULIA] Andrés...
- [ANDRÉS] Mejor no digas nada.

3
00:00:19,720 --> 00:00:21,640
‫- "أندريس".
‫- دعيني وشأني يا "خوليا".

4
00:00:22,200 --> 00:00:23,400
- Hablemos.
- ¿Hablar?

5
00:00:22,210 --> 00:00:23,410
‫- يجب أن نتحدث.
‫- نتحدث؟

6
00:00:23,480 --> 00:00:24,480
Sí.

7
00:00:23,480 --> 00:00:24,440
‫نعم.

8
00:00:25,280 --> 00:00:26,880
Hablar no cambiará
lo que ha pasado.

9
00:00:25,320 --> 00:00:26,760
‫الكلام لن يغير ما حدث.

10
00:00:27,080 --> 00:00:30,440
[SUSANA] Dime la verdad
y nunca más volveré a preguntarte.

11
00:00:27,120 --> 00:00:28,030
‫أخبرني الحقيقة.

12
00:00:28,200 --> 00:00:30,430
‫أخبرني الحقيقة
‫ولن أسألك مرة أخرى.

13
00:00:31,000 --> 00:00:31,880
¿La quieres?

14
00:00:31,080 --> 00:00:31,920
‫هل تحبها؟

15
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
‫نعم.

16
00:00:33,200 --> 00:00:34,040
Sí.

17
00:00:36,040 --> 00:00:37,440
[FIDEL] Susana...

18
00:00:36,080 --> 00:00:37,060
‫"سوزانا".

19
00:00:38,320 --> 00:00:39,640
‫منذ متى وأنت تكذب؟

20
00:00:38,360 --> 00:00:40,040
[SUSANA]
¿Cuánto lleváis mintiendo?

21
00:00:40,120 --> 00:00:42,640
Susana,
yo no quería engañar a nadie.

22
00:00:40,360 --> 00:00:42,640
‫"سوزانا"، لم أرغب في أن أكذب
‫على أي شخص.

23
00:00:42,840 --> 00:00:45,300
‫- أنا آسفة إذا...
‫- لا تعتذري.

24
00:00:43,200 --> 00:00:44,920
- Lo siento.
- No, no lo sientes.

25
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
Eres una mala persona.
Si no lo fueras,

26
00:00:45,680 --> 00:00:47,150
‫أنت إنسانة سيئة.

27
00:00:47,400 --> 00:00:51,400
‫لو لم تكوني كذلك،
‫لرحلتي وتركتينا جميعاً في سلام.

28
00:00:48,760 --> 00:00:51,640
te habrías ido de este hospital
y nos habrías dejado en paz.

29
00:00:51,720 --> 00:00:53,480
‫لا أعتقد أنني كنت منصفاً معك.

30
00:00:51,760 --> 00:00:53,800
Creo que no fui muy justo con usted,

31
00:00:54,600 --> 00:00:57,400
por eso quiero devolverle
a su antiguo puesto de capitán.

32
00:00:54,640 --> 00:00:57,400
‫ولذلك أريد أن أعيدك إلى رتبة النقيب.

33
00:00:57,480 --> 00:00:59,320
Ya no hay nada
que me ate a Melilla.

34
00:00:57,480 --> 00:00:59,320
‫لا يوجد شيء يبقيني في "مليلية" الآن.

35
00:00:59,880 --> 00:01:01,960
[ANDRÉS]
Madrid será un destino perfecto.

36
00:00:59,960 --> 00:01:01,520
‫"مدريد" هي المكان المناسب.

37
00:01:01,920 --> 00:01:03,360
‫صديق لي، العقيد "كامبوس"...

38
00:01:02,040 --> 00:01:04,880
Tengo un amigo
que puede ayudarnos

39
00:01:03,640 --> 00:01:07,200
‫يمكن أن يساعدنا في العثور على عمل،
‫بعيداً عن هنا.

40
00:01:04,960 --> 00:01:07,200
a conseguir un trabajo
lejos de aquí.

41
00:01:08,600 --> 00:01:10,360
[ANDRÉS]
Me encargaron este informe.

42
00:01:08,600 --> 00:01:10,480
‫سألني قادتي عن هذا التقرير.

43
00:01:10,520 --> 00:01:13,440
Se cobró dinero por medicamentos
que nunca se suministraron.

44
00:01:10,640 --> 00:01:13,240
‫تم دفع تكاليف اللوازم الطبية
‫التي لم يتم تسليمها.

45
00:01:13,440 --> 00:01:16,000
‫من الواضح أن هذا التقرير غريب
‫بالنسبة للقيادة العليا.

46
00:01:13,520 --> 00:01:16,000
Esto incomoda a los altos mandos.

47
00:01:16,080 --> 00:01:18,040
Nadie quiere
que la verdad salga a luz.

48
00:01:16,240 --> 00:01:17,920
‫لا أحد يريد أن تظهر الحقيقة.

49
00:01:20,920 --> 00:01:23,480
‫أرى أن السرقة قد ظهرت في مستشفياتنا أيضاً.

50
00:01:20,960 --> 00:01:23,560
La rapiña ha llegado también
a Sanidad.

51
00:01:24,160 --> 00:01:26,440
Si se empeña
en destapar esto ahora,

52
00:01:24,160 --> 00:01:26,240
‫إذا كنت تصر على كشف هذا الآن...

53
00:01:26,880 --> 00:01:28,440
‫قد تكون الخاسر الأكبر.

54
00:01:27,000 --> 00:01:29,440
usted podría ser el más perjudicado.
Sea listo.

55
00:01:28,920 --> 00:01:29,840
‫لا تكن غبياً.

56
00:01:29,920 --> 00:01:31,800
- ¡Larbi!
- ¡Magdalena!

57
00:01:29,920 --> 00:01:30,960
‫"العربي"!

58
00:01:31,120 --> 00:01:32,360
‫"ماغدالينا"!

59
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‫إن عالمنا محكوم بالقواعد
‫وكسرها له عواقب وخيمة.

60
00:01:33,560 --> 00:01:35,920
[DUQUESA] Este mundo se rige
por normas cuya ruptura

61
00:01:36,000 --> 00:01:37,160
implica consecuencias.

62
00:01:37,160 --> 00:01:38,080
‫لا أهتم،

63
00:01:37,240 --> 00:01:40,880
No me importa,
tengo mi amor y tengo mi trabajo.

64
00:01:38,320 --> 00:01:39,400
‫لدي حبيب...

65
00:01:40,000 --> 00:01:41,600
‫ووظيفة.

66
00:01:41,680 --> 00:01:42,880
Se equivoca.

67
00:01:41,920 --> 00:01:42,880
‫أنت مخطئة.

68
00:01:43,320 --> 00:01:46,520
‫- أتامريني بالرحيل؟
‫- "ماغدالينا"، ثقي بي، فعلت كل ما أستطيع

69
00:01:43,440 --> 00:01:44,360
¿Me está echando?

70
00:01:44,440 --> 00:01:46,600
Magdalena, yo he hecho
todo lo que he podido,

71
00:01:46,600 --> 00:01:47,920
‫ولكن ما بيدي حيلة.

72
00:01:46,680 --> 00:01:49,760
- pero tengo las manos atadas.
- Ya.

73
00:01:49,160 --> 00:01:50,080
‫فهمت.

74
00:01:50,560 --> 00:01:52,840
- ¿Por qué no le dejas vivir su vida?
- ¿Perdone?

75
00:01:50,560 --> 00:01:51,920
‫لم لا تدعيه يفعل ما يريد؟

76
00:01:52,000 --> 00:01:52,840
‫معذرة؟

77
00:01:52,920 --> 00:01:56,880
Si se presenta ante un juez
y demuestra que ese hijo no es suyo,

78
00:01:53,040 --> 00:01:54,240
‫إذا ذهب إلى قاضي

79
00:01:54,680 --> 00:01:56,880
‫وأثبت بالشهود أنه ليس طفله

80
00:01:57,040 --> 00:01:58,760
‫يمكن أن يطردك.

81
00:01:57,080 --> 00:01:59,880
- te pone de patitas en la calle.
- ¿Me dejarás por esta,

82
00:01:58,840 --> 00:02:00,440
‫هل ستتركني من أجلها؟

83
00:02:01,120 --> 00:02:03,400
con esta tripa?
¿Vas a abandonar a tu hijo?

84
00:02:01,120 --> 00:02:02,120
‫وأنا حامل؟

85
00:02:02,200 --> 00:02:04,440
‫هل ستتخلى عن طفلك؟
‫هل هذا ما يفعله الرجال؟

86
00:02:03,520 --> 00:02:05,800
¿Eso lo hace un hombre?
¿Eso lo hace un hombre?

87
00:02:04,680 --> 00:02:05,800
‫الرجل لا يفعل ذلك!

88
00:02:05,880 --> 00:02:07,800
Deja ya las mentiras.
Yo no soy el padre.

89
00:02:05,880 --> 00:02:07,760
‫"راكيل"، توقفي عن الكذب.
‫لست والد الطفل.

90
00:02:07,840 --> 00:02:10,200
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تقول ذلك يا "لويس"؟

91
00:02:07,880 --> 00:02:10,200
¿Qué?
¿Cómo puedes decirme esto, Luis?

92
00:02:11,160 --> 00:02:12,400
[JADEA]

93
00:02:12,360 --> 00:02:13,600
‫"لويس"، لا أستطيع التنفس.

94
00:02:12,480 --> 00:02:13,680
No puedo respirar.

95
00:02:14,320 --> 00:02:15,680
‫لا أشعر أنني بخير.

96
00:02:14,360 --> 00:02:15,680
Me va a dar algo.
Agárrame.

97
00:02:16,240 --> 00:02:18,160
Raquel se ha puesto de parto
y no va bien.

98
00:02:16,280 --> 00:02:18,160
‫"راكيل" في المخاض
‫والوضع ليس جيداً.

99
00:02:19,800 --> 00:02:21,000
[llanto de bebé]

100
00:02:21,680 --> 00:02:22,560
¿Mi nieto?

101
00:02:21,720 --> 00:02:22,560
‫حفيدي؟

102
00:02:22,640 --> 00:02:24,640
¡Me han hecho abuelo!

103
00:02:22,880 --> 00:02:24,520
‫أنا جد!

104
00:02:25,120 --> 00:02:27,080
- Felicidades.
- [VERÓNICA] Enhorabuena.

105
00:02:26,160 --> 00:02:27,120
‫تهانينا!

106
00:02:28,800 --> 00:02:30,200
Ha salido a su padre.

107
00:02:28,800 --> 00:02:30,000
‫يشبه والده.

108
00:02:34,800 --> 00:02:37,040
No sé cómo podré vivir con esto,
Magdalena.

109
00:02:34,800 --> 00:02:37,160
‫لا أعرف كيف سأعيش مع هذا الوضع
‫يا "ماغدالينا".

110
00:02:37,600 --> 00:02:40,160
Podrás.
Las dos podremos, ya verás.

111
00:02:37,840 --> 00:02:40,320
‫يمكنك فعل ذلك.
‫كلانا يمكننا ذلك، سترين.

112
00:02:40,480 --> 00:02:41,760
Ya lo verás.

113
00:02:40,880 --> 00:02:41,800
‫سترين.

114
00:02:42,000 --> 00:02:42,960
‫أأنت راحلة؟

115
00:02:42,040 --> 00:02:44,720
- [PILAR] ¿Te vas?
- [JULIA] Fidel me espera en una hora.

116
00:02:43,080 --> 00:02:44,720
‫سأقابل "فيدل" بعد ساعة.

117
00:02:44,800 --> 00:02:45,880
¿Estoy loca?

118
00:02:45,000 --> 00:02:45,880
‫هل أنا مجنونة؟

119
00:02:52,560 --> 00:02:53,560
Raquel, soy médico.

120
00:02:52,560 --> 00:02:53,680
‫"راكيل"، أنا طبيب.

121
00:02:54,040 --> 00:02:56,280
Sé reconocer a un niño sietemesino
y este no lo es.

122
00:02:54,240 --> 00:02:56,680
‫أعرف كيف يبدو الطفل الخديج
‫وهذا الطفل ليس كذلك.

123
00:02:56,760 --> 00:02:58,960
Luis, vendrás conmigo, ¿verdad?

124
00:02:56,840 --> 00:02:58,760
‫"لويس"، ستأتي معي، أليس كذلك؟

125
00:02:59,440 --> 00:03:01,640
Raquel, descansa, ¿de acuerdo?

126
00:02:59,480 --> 00:03:00,360
‫"راكيل"،

127
00:03:00,500 --> 00:03:02,430
‫تحتاجين إلى الراحة، حسناً؟ استعيدي قوتك.

128
00:03:01,720 --> 00:03:03,800
Vas a necesitar fuerzas.

129
00:03:02,920 --> 00:03:04,200
‫أنت بحاجة إلى ذلك.

130
00:03:04,280 --> 00:03:06,360
No sé qué hay que hacer
con un bebé.

131
00:03:04,280 --> 00:03:05,920
‫لا أدري ما أفعله مع طفل.

132
00:03:06,800 --> 00:03:07,920
‫يجب أن تساعدني.

133
00:03:06,920 --> 00:03:08,040
Me tienes que ayudar.

134
00:03:08,200 --> 00:03:09,960
¿Cómo voy a criarlo yo sola?

135
00:03:08,240 --> 00:03:09,880
‫كيف سأربيه بمفردي؟

136
00:03:16,120 --> 00:03:16,960
Susana.

137
00:03:16,560 --> 00:03:17,520
‫"سوزانا!"

138
00:03:18,600 --> 00:03:19,840
¡No!

139
00:03:18,880 --> 00:03:19,840
‫لا!

140
00:03:21,800 --> 00:03:23,160
[disparo]

141
00:03:24,200 --> 00:03:27,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

142
00:04:19,920 --> 00:04:23,200
‫"مراكش - حب وحرب"

143
00:04:34,280 --> 00:04:35,800
{\an8}- [MANUELA] ¡Vicente!
- ¿Qué pasa?

144
00:04:34,520 --> 00:04:36,040
‫- "فيسنتي"!
‫- ما الأمر؟

145
00:04:36,440 --> 00:04:37,880
{\an8}- ¡La niña!
- ¿Qué pasa?

146
00:04:36,480 --> 00:04:37,880
‫- الفتاة...
‫- ما الأمر؟

147
00:04:37,960 --> 00:04:39,920
{\an8}- Está herida, se ha pegado un tiro.
- ¿Qué?

148
00:04:37,960 --> 00:04:39,880
‫- إنها مجروحة. أصابت نفسها.
‫- ماذا؟

149
00:04:41,160 --> 00:04:43,640
{\an8}[MÁRQUEZ] ¡Susana!
¿Qué ha pasado aquí?

150
00:04:41,320 --> 00:04:43,240
‫"سوزانا"، ماذا حدث هنا؟

151
00:04:44,120 --> 00:04:45,920
{\an8}- Susana.
- Yo estaba durmiendo.

152
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‫"سوزانا".

153
00:04:45,160 --> 00:04:48,920
‫كنت نائمة، وعندما استيقظت،
‫رأيتها تصوب البندقية على نفسها.

154
00:04:46,000 --> 00:04:48,920
{\an8}Me desperté y vi que se apuntaba
con una pistola.

155
00:04:49,000 --> 00:04:51,920
{\an8}- Déjeme. Presione.
- Lo siento, coronel.

156
00:04:49,000 --> 00:04:50,280
‫سأهتم بالأمر.

157
00:04:50,460 --> 00:04:51,910
‫- اضغطي.
‫- آسفة أيها العقيد.

158
00:04:52,000 --> 00:04:54,520
{\an8}Manuela, mi botiquín,
agua y toallas.

159
00:04:52,240 --> 00:04:54,480
‫"مانويلا"، اجلبي الأدوات الطبية
‫والماء والمناشف.

160
00:04:54,560 --> 00:04:56,400
‫لم أستطع فعل أي شيء، أنا آسفة...

161
00:04:54,600 --> 00:04:57,240
{\an8}- No pude hacer nada. Perdóneme.
- Olvídese.

162
00:04:56,480 --> 00:04:57,920
‫انسي الأمر. وساعديني.

163
00:04:57,320 --> 00:05:00,280
{\an8}- Ayúdeme a incorporarla.
- He tapado la hemorragia

164
00:04:58,240 --> 00:04:59,680
‫لنرفعها. ساعديني.

165
00:04:59,760 --> 00:05:01,800
‫فعلت ما أستطيع لوقف النزيف ولكن...

166
00:05:00,360 --> 00:05:03,640
{\an8}- como he podido, pero...
- No tiene orificio de salida.

167
00:05:02,120 --> 00:05:04,680
‫ليس هناك مخرج. الرصاصة في الداخل.

168
00:05:03,720 --> 00:05:06,320
{\an8}La bala está dentro.
¿Hace mucho que está inconsciente?

169
00:05:04,760 --> 00:05:06,320
‫منذ متى وهي فاقدة للوعي؟

170
00:05:06,400 --> 00:05:08,600
{\an8}- No, poco.
- Susana, despierta.

171
00:05:06,560 --> 00:05:08,600
‫- ليس كثيراً.
‫- استيقظي يا عزيزتي.

172
00:05:08,920 --> 00:05:09,840
‫"سوزانا!"

173
00:05:09,000 --> 00:05:09,840
{\an8}¡Susana!

174
00:05:10,760 --> 00:05:13,920
{\an8}- [MANUELA] ¡Dios mío! ¡Dios mío!
- Hola, buenas noches.

175
00:05:12,870 --> 00:05:15,040
‫- مرحباً، مساء الخير.
‫- "فيدل"، ماذا تفعل هنا؟

176
00:05:14,000 --> 00:05:15,760
{\an8}¿Qué haces aquí?
¿Cómo te has enterado?

177
00:05:15,120 --> 00:05:15,960
‫كيف عرفت؟

178
00:05:15,840 --> 00:05:17,880
{\an8}¿Vicente ha mandado a alguien
para avisarte?

179
00:05:16,080 --> 00:05:17,880
‫هل أرسل "فيسنتي" شخصاً ما ليخبرك؟

180
00:05:17,960 --> 00:05:19,480
{\an8}¿Para avisarme de qué?

181
00:05:17,960 --> 00:05:19,480
‫أخبريني ماذا حدث؟

182
00:05:19,560 --> 00:05:21,880
{\an8}Susana ha intentado matarse.
¿Qué le hemos hecho?

183
00:05:19,560 --> 00:05:22,440
‫حاولت "سوزانا" قتل نفسها.
‫ماذا فعلنا لتلك الفتاة؟

184
00:05:21,960 --> 00:05:24,720
{\an8}Capitán, ayúdeme.
Hay que llevarla al hospital.

185
00:05:22,520 --> 00:05:25,400
‫أيها النقيب، ساعدني. يجب نقلها إلى المشفى.
‫"مانويلا"، ضعي ذلك.

186
00:05:24,800 --> 00:05:27,760
{\an8}Manuela, deja eso. Avisa a Said.
Que prepare el coche.

187
00:05:25,480 --> 00:05:27,760
‫أخبر "سعيد" أن يجهز السيارة.

188
00:05:27,840 --> 00:05:29,880
{\an8}- ¿Cómo está?
- No la hemos perdido de milagro.

189
00:05:27,840 --> 00:05:29,920
‫- أين هي؟
‫- معجزة أننا لم نفقدها.

190
00:05:29,960 --> 00:05:31,360
{\an8}Vamos. ¡Vamos!

191
00:05:30,000 --> 00:05:31,080
‫هيا بنا!

192
00:05:31,260 --> 00:05:33,720
‫يا إلهي. ستموت.

193
00:05:31,800 --> 00:05:33,720
{\an8}Dios mío, se va a morir.

194
00:05:36,360 --> 00:05:38,200
{\an8}- ¡Susana!
- Ha abierto los ojos,

195
00:05:36,840 --> 00:05:38,680
‫- "سوزانا"!
‫- فتحت عينيها ولكن...

196
00:05:38,280 --> 00:05:41,320
{\an8}- pero vuelve a estar inconsciente.
- ¿Qué ha pasado?

197
00:05:38,760 --> 00:05:39,920
‫فقدت الوعي مرة أخرى.

198
00:05:40,720 --> 00:05:44,000
‫- ماذا حدث؟
‫- لنذهب إلى المستشفى. هيا.

199
00:05:41,400 --> 00:05:44,000
{\an8}[MÁRQUEZ] Vamos al hospital.
Vamos al hospital.

200
00:05:44,480 --> 00:05:46,560
{\an8}- [FIDEL] Tapone la herida.
- [MÁRQUEZ] Sí.

201
00:05:44,920 --> 00:05:46,560
‫- غطي الجرح.
‫- اضغطي عليه.

202
00:06:02,040 --> 00:06:04,960
{\an8}[FIDEL] Aguanta, Susana.
Aguanta, por favor.

203
00:06:02,720 --> 00:06:04,760
‫"سوزانا"، تحملي أرجوك!

204
00:06:05,440 --> 00:06:07,440
{\an8}Aguanta, Susana, por Dios.

205
00:06:05,440 --> 00:06:07,440
‫تحملي يا "سوزانا".

206
00:06:07,880 --> 00:06:10,240
‫- "لويس"، هل غرفة العمليات جاهزة؟
‫- نعم.

207
00:06:08,000 --> 00:06:10,240
{\an8}- [MÁRQUEZ] ¿El quirófano está listo?
- Sí, capitán.

208
00:06:10,320 --> 00:06:13,080
{\an8}- [LUIS] Susana. ¿Qué ha pasado?
- [MÁRQUEZ] Un accidente.

209
00:06:10,480 --> 00:06:11,640
‫إنها "سوزانا". ماذا حدث؟

210
00:06:11,720 --> 00:06:14,720
‫لقد كانت حادثة.
‫سقطت بندقيتي وانطلقت الرصاصة.

211
00:06:13,160 --> 00:06:16,880
{\an8}Mi arma cayó al suelo y se disparó.
Hay que intervenir inmediatamente.

212
00:06:14,800 --> 00:06:16,540
‫تحتاج إلى جراحة عاجلة.

213
00:06:16,670 --> 00:06:18,000
‫"الفصل 13
‫مدافع (كوروكو)"

214
00:06:18,130 --> 00:06:19,320
‫حسناً. توليت أمرها.

215
00:06:18,680 --> 00:06:22,200
{\an8}[FIDEL] Conmigo.
Uno, dos, tres.

216
00:06:20,120 --> 00:06:22,360
‫1، 2، 3!

217
00:06:23,280 --> 00:06:25,960
- Magdalena, tapone la herida.
- [MÁRQUEZ] Retírense.

218
00:06:23,350 --> 00:06:25,390
‫- "ماغدالينا"، غطي الجرح!
‫- قفي هناك.

219
00:06:25,490 --> 00:06:27,960
‫جهزي المخدر. ماذا تنتظرين أيتها الممرضة؟

220
00:06:26,040 --> 00:06:28,000
Enfermera, prepare el éter.
¿A qué espera?

221
00:06:28,040 --> 00:06:30,160
‫أيها العقيد، آسفة، لكن الدوقة لم تسمح لي

222
00:06:28,200 --> 00:06:31,040
Perdone, pero la duquesa no me autoriza
a que vista el uniforme.

223
00:06:30,240 --> 00:06:32,680
‫- بارتداء زي الممرضة...
‫- زي أو بغير بزي،

224
00:06:31,120 --> 00:06:33,720
Con uniforme o sin él
usted es enfermera, ¿no?

225
00:06:32,760 --> 00:06:34,760
‫أنت ممرضة، أليس كذلك؟ أحضري المخدر.

226
00:06:33,800 --> 00:06:35,560
- La anestesia.
- Sí, señor.

227
00:06:34,840 --> 00:06:36,000
‫أمرك يا سيدي.

228
00:06:39,160 --> 00:06:40,400
‫كيف يمكنني مساعدتك، سيدي؟

229
00:06:39,360 --> 00:06:40,400
¿Qué necesita, señor?

230
00:06:43,960 --> 00:06:47,320
Señor, vamos a hacer juntos
esta intervención.

231
00:06:43,960 --> 00:06:44,800
‫سيدي،

232
00:06:45,520 --> 00:06:47,320
‫سنجري هذه العملية معاً.

233
00:06:48,720 --> 00:06:49,840
¿Qué necesita?

234
00:06:48,800 --> 00:06:50,080
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

235
00:06:51,760 --> 00:06:54,720
Acerque el instrumental.
Confiemos en que el proyectil

236
00:06:51,840 --> 00:06:53,120
‫أحضر المعدات الطبية.

237
00:06:53,280 --> 00:06:57,040
‫لنأمل أن الرصاصة لم تسبب ضرراً
‫لا يمكن إصلاحه.

238
00:06:54,800 --> 00:06:56,880
no haya causado
destrozos irreparables.

239
00:07:05,000 --> 00:07:07,600
Señor, creo que la bala está
alojada en la costilla.

240
00:07:05,000 --> 00:07:07,600
‫سيدي، أعتقد أن الرصاصة في ضلعها.

241
00:07:07,680 --> 00:07:09,800
Sujete ahí. Hacia mí. ¡Más!

242
00:07:07,680 --> 00:07:08,800
‫أمسك هذا، واضغط تجاهي.

243
00:07:08,880 --> 00:07:09,800
‫اضغط أكثر تجاهي!

244
00:07:09,880 --> 00:07:12,320
- Más. Abra más.
- Está perdiendo el pulso.

245
00:07:10,120 --> 00:07:12,320
‫- افتحه أكثر!
‫- نبضها ينخفض!

246
00:07:12,400 --> 00:07:15,320
Sí, hay que darse prisa.
Hay que darse prisa.

247
00:07:12,400 --> 00:07:13,600
‫نعم، يجب أن نسرع.

248
00:07:13,680 --> 00:07:14,760
‫يجب أن نسرع.

249
00:07:16,000 --> 00:07:18,560
- Abra más, abra más.
- Está perdiendo mucha sangre.

250
00:07:16,000 --> 00:07:17,320
‫افتحه أكثر من ذلك!

251
00:07:17,400 --> 00:07:20,880
‫- إنها تنزف بقوة يا سيدي.
‫- أعرف.

252
00:07:18,640 --> 00:07:23,240
Ya lo sé, ya lo sé.
Voy a salvarla.

253
00:07:21,720 --> 00:07:23,880
‫- سأخرج الرصاصة.
‫- ها هي.

254
00:07:25,240 --> 00:07:26,080
Aguanta, Susana.

255
00:07:25,400 --> 00:07:26,640
‫تحملي يا "سوزانا".

256
00:07:38,360 --> 00:07:40,800
¿Por qué a solo un par de días
de la boda?

257
00:07:38,400 --> 00:07:40,810
‫لماذا قبل أيام قليلة من الزفاف؟

258
00:07:41,680 --> 00:07:44,600
‫لماذا؟ كان يمكن أن تكون
‫أسعد امرأة في العالم!

259
00:07:41,720 --> 00:07:44,800
¿Por qué, cuando podía ser
la mujer más feliz del mundo?

260
00:07:44,840 --> 00:07:45,800
‫ماذا حدث؟

261
00:07:44,920 --> 00:07:45,800
¿Qué ha sucedido?

262
00:07:48,880 --> 00:07:50,360
Aspirador.

263
00:07:49,360 --> 00:07:50,360
‫اجلبي الجهاز.

264
00:07:51,700 --> 00:07:53,870
‫- يجب أن نوقف النزيف يا سيدي.
‫- نعم.

265
00:07:51,920 --> 00:07:53,880
- Hay que cortar la hemorragia.
- Ya.

266
00:07:54,880 --> 00:07:56,560
- [FIDEL] ¿Cómo está?
- [MÁRQUEZ] Bien.

267
00:07:55,280 --> 00:07:57,120
‫- المخدر.
‫- بالمليمتر...

268
00:07:57,960 --> 00:07:59,560
Aplique ahí, aplique ahí.

269
00:07:57,960 --> 00:07:59,420
‫- حضرة الطبيب.
‫- ضعيه هناك.

270
00:08:05,040 --> 00:08:06,520
[PILAR] Sshh.

271
00:08:09,000 --> 00:08:09,920
‫"خوليا".

272
00:08:09,200 --> 00:08:10,320
[PILAR] ¿Julia?

273
00:08:12,800 --> 00:08:14,160
[PILAR] Julia.

274
00:08:12,800 --> 00:08:13,680
‫"خوليا"!

275
00:08:16,560 --> 00:08:19,560
- ¿Qué ha pasado? ¿Qué haces aquí?
- No ha aparecido.

276
00:08:16,680 --> 00:08:18,520
‫ماذا حدث؟ ماذا تفعلين هنا؟

277
00:08:18,600 --> 00:08:19,680
‫لم يأت.

278
00:08:21,000 --> 00:08:25,040
Estaba dispuesta a dejarlo
todo por él y no ha aparecido.

279
00:08:21,320 --> 00:08:23,560
‫كنت على استعداد أن أترك كل شيء من أجله.

280
00:08:24,160 --> 00:08:25,200
‫ولم يأت.

281
00:08:27,360 --> 00:08:30,480
Bueno, igual ha surgido un problema
y no te ha podido avisar.

282
00:08:27,440 --> 00:08:30,960
‫حسناً... ربما طرأ شيء ما
‫ولم يتمكن من الوصول إليك.

283
00:08:30,560 --> 00:08:33,560
- ¿Has preguntado abajo...?
- Sí, está en el quirófano.

284
00:08:31,040 --> 00:08:34,040
‫- أسألت إذا رأى شخص ما...
‫- نعم، إنه في غرفة العمليات.

285
00:08:35,600 --> 00:08:36,560
‫أترين؟

286
00:08:35,720 --> 00:08:36,720
¿Lo ves?

287
00:08:37,000 --> 00:08:39,200
Pilar, se ha arrepentido.

288
00:08:37,040 --> 00:08:38,120
‫"بيلار"،

289
00:08:38,520 --> 00:08:39,480
‫لقد غير رأيه.

290
00:08:39,680 --> 00:08:40,960
Eso es lo que ha pasado.

291
00:08:39,720 --> 00:08:40,600
‫هذا ما حدث.

292
00:08:41,440 --> 00:08:43,800
- No lo sabes.
- Sí, sí lo sé. Lo sé.

293
00:08:41,480 --> 00:08:43,800
‫- أنت لا تعرفين ذلك.
‫- بلى، أعرف.

294
00:08:53,760 --> 00:08:55,000
¿Sabes qué?

295
00:08:53,840 --> 00:08:54,840
‫تعرفين ماذا؟

296
00:08:55,840 --> 00:08:56,880
¿Qué?

297
00:08:56,200 --> 00:08:57,120
‫ماذا؟

298
00:08:58,640 --> 00:09:00,480
Me alegro mucho de volver a verte.

299
00:08:58,680 --> 00:09:00,160
‫أنا سعيدة برؤيتك مرة أخرى.

300
00:09:03,360 --> 00:09:05,480
‫ومهما يحدث، أنا بجانبك.

301
00:09:03,400 --> 00:09:05,600
Y pase lo que pase
nos tienes a nosotras.

302
00:09:09,160 --> 00:09:10,040
‫شكراً لك.

303
00:09:09,240 --> 00:09:10,200
Gracias.

304
00:09:13,040 --> 00:09:14,320
‫ولكن يجب أن أتحدث معه.

305
00:09:13,160 --> 00:09:14,560
Pero tengo que hablar con él.

306
00:09:14,800 --> 00:09:16,680
Al menos,
para que me dé una explicación.

307
00:09:15,000 --> 00:09:16,640
‫ليعطيني تفسيراً على الأقل.

308
00:09:16,920 --> 00:09:18,280
Claro.

309
00:09:17,080 --> 00:09:18,000
‫بالطبع.

310
00:09:22,280 --> 00:09:24,520
¡Mi niña!
¿Cómo está?

311
00:09:22,400 --> 00:09:23,400
‫ابنتي!

312
00:09:23,880 --> 00:09:24,920
‫كيف حالها؟

313
00:09:25,000 --> 00:09:26,360
Tranquila, doña Manuela.

314
00:09:25,000 --> 00:09:26,360
‫اهدأي، مدام "مانويلا".

315
00:09:26,720 --> 00:09:29,280
Le han sacado la bala
y han podido cortar la hemorragia,

316
00:09:26,760 --> 00:09:29,080
‫أزالوا الرصاصة
‫وتمكنوا من وقف النزيف.

317
00:09:30,120 --> 00:09:32,440
aunque ha perdido mucha sangre.

318
00:09:30,160 --> 00:09:32,040
‫لقد فقدت الكثير من الدم.

319
00:09:33,040 --> 00:09:35,120
[MANUELA]
Pero se pondrá bien, ¿verdad?

320
00:09:33,080 --> 00:09:34,720
‫لكنها ستتعافى، أليس كذلك؟

321
00:09:35,720 --> 00:09:37,120
Aún es pronto para saberlo.

322
00:09:35,720 --> 00:09:37,000
‫من المبكر قول ذلك.

323
00:09:37,200 --> 00:09:39,240
Vete con ella.
Que te vea a su lado al despertar.

324
00:09:37,440 --> 00:09:39,800
‫اذهبي معها حتى تراك عندما تستيقظ.

325
00:09:41,320 --> 00:09:42,320
‫أيها النقيب.

326
00:09:41,360 --> 00:09:42,520
[MÁRQUEZ] Capitán,

327
00:09:46,480 --> 00:09:48,720
¿me va a decir ahora
qué ha sucedido?

328
00:09:46,520 --> 00:09:48,640
‫هل ستخبرني ماذا حدث الآن؟

329
00:09:50,560 --> 00:09:53,000
Señor, no sé lo que ha podido ocurrir.

330
00:09:50,560 --> 00:09:52,600
‫لا أعرف ماذا حدث يا سيدي.

331
00:09:54,760 --> 00:09:59,080
Es mi única hija. No voy a parar
hasta averiguar por qué lo hizo.

332
00:09:54,800 --> 00:09:56,040
‫إنها ابنتي الوحيدة.

333
00:09:56,240 --> 00:09:59,070
‫لن أستريح حتى أعرف لماذا فعلت ذلك.

334
00:10:00,440 --> 00:10:03,440
No puedo ni pensar en la idea
de que la voy a perder.

335
00:10:00,480 --> 00:10:03,600
‫لا أستطيع التفكير حتى في فكرة فقدانها.

336
00:10:06,240 --> 00:10:07,800
No la va a perder, señor.

337
00:10:06,400 --> 00:10:07,800
‫لن تخسرها يا سيدي.

338
00:10:10,200 --> 00:10:11,800
Con su permiso.

339
00:10:10,400 --> 00:10:11,480
‫اسمح لي بالانصراف.

340
00:10:19,360 --> 00:10:21,760
[MAGDALENA] Doña Manuela.
Venga. Siéntese aquí.

341
00:10:19,440 --> 00:10:20,280
‫سيدتي "مانويلا"،

342
00:10:20,720 --> 00:10:21,760
‫اجلسي هنا.

343
00:10:23,840 --> 00:10:27,480
¿Necesita algo?
Aquí nos ocuparemos de ella.

344
00:10:23,840 --> 00:10:25,070
‫هل أحضر لك أي شيء؟

345
00:10:25,880 --> 00:10:27,240
‫سوف نهتم بها هنا.

346
00:10:27,560 --> 00:10:30,720
- ¿Por qué no se va a casa a descansar?
- No, a casa no me voy.

347
00:10:27,600 --> 00:10:29,530
‫- لما لا ترجعين للمنزل وتستريحين؟
‫- لا!

348
00:10:29,620 --> 00:10:30,700
‫لن أذهب إلى المنزل.

349
00:10:31,320 --> 00:10:34,000
Yo me quedo aquí, con mi hija.

350
00:10:31,320 --> 00:10:32,320
‫سأبقى هنا...

351
00:10:33,120 --> 00:10:33,960
‫مع ابنتي.

352
00:10:35,000 --> 00:10:37,280
Sí, claro, por supuesto.

353
00:10:35,080 --> 00:10:36,000
‫حسناً.

354
00:10:36,280 --> 00:10:37,120
‫بالطبع.

355
00:10:38,600 --> 00:10:40,440
Me llevo esto fuera, que...

356
00:10:38,640 --> 00:10:40,520
‫سآخذ هذا من هنا حتى...

357
00:10:41,360 --> 00:10:42,960
- Vuelvo enseguida.
- Bien.

358
00:10:41,400 --> 00:10:42,930
‫- سأعود على الفور.
‫- حسناً.

359
00:10:52,800 --> 00:10:54,920
- Magdalena.
- Doctor.

360
00:10:52,880 --> 00:10:53,840
‫"ماغدالينا".

361
00:10:54,120 --> 00:10:55,120
‫حضرة الطبيب.

362
00:10:58,440 --> 00:11:01,520
Quiero darle las gracias
por salvar la vida de Susana.

363
00:10:58,440 --> 00:11:01,360
‫أريد أن أشكرك لإنقاذ حياة "سوزانا".

364
00:11:03,320 --> 00:11:04,640
‫إذا حدث شيء لها...

365
00:11:03,360 --> 00:11:04,640
Si le llega a pasar algo...

366
00:11:07,480 --> 00:11:09,080
Me hubiera gustado llegar antes.

367
00:11:07,520 --> 00:11:08,880
‫أتمنى لو وصلت هناك أسرع.

368
00:11:17,960 --> 00:11:19,400
‫أنت صديقتها الوحيدة هنا

369
00:11:18,000 --> 00:11:19,560
Usted es su única amiga aquí.

370
00:11:21,920 --> 00:11:23,720
Yo sé que lo he hecho muy mal,

371
00:11:21,920 --> 00:11:23,240
‫وأعلم أنني أخطأت.

372
00:11:25,120 --> 00:11:29,520
pero si hay algo
que yo pudiera saber

373
00:11:25,120 --> 00:11:26,080
‫لكن...

374
00:11:27,400 --> 00:11:28,560
‫إذا كان هناك شيء

375
00:11:29,040 --> 00:11:31,280
‫يمكنك إخباري به،
‫يساعدني على فهم كل ذلك...

376
00:11:29,600 --> 00:11:32,320
que me ayude a entender todo esto,
si...

377
00:11:31,720 --> 00:11:32,880
‫إذا...

378
00:11:38,600 --> 00:11:39,880
Estaba encima de la mesa.

379
00:11:38,600 --> 00:11:39,640
‫كان هذا على المكتب.

380
00:11:40,720 --> 00:11:42,200
La cogí antes de que entrara nadie.

381
00:11:40,960 --> 00:11:42,200
‫أخذته قبل أن يدخل أحد.

382
00:11:43,000 --> 00:11:44,360
Va dirigida a usted.

383
00:11:43,000 --> 00:11:44,080
‫إنها رسالة لك.

384
00:11:52,080 --> 00:11:53,280
[MANUELA] Magdalena.

385
00:11:52,080 --> 00:11:53,040
‫"ماغدالينا".

386
00:11:54,440 --> 00:11:56,440
[MANUELA] Magdalena, ¿estás ahí?

387
00:11:54,560 --> 00:11:55,880
‫- "ماغدالينا".
‫- شكراً لك.

388
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
‫- أأنت هنا؟
‫- نعم.

389
00:11:57,000 --> 00:11:57,840
Sí.

390
00:12:10,440 --> 00:12:11,880
[SUSANA]
<i>"Querido Fidel,</i>

391
00:12:10,480 --> 00:12:11,680
‫عزيزي "فيدل"،

392
00:12:14,120 --> 00:12:16,640
<i>ojalá no tuviera que escribirte</i>
<i>esta carta.</i>

393
00:12:14,360 --> 00:12:16,640
‫كنت أتمنى ألا أكتب رسالة الوداع هذه...

394
00:12:20,280 --> 00:12:22,560
<i>Sé que tú no elegiste</i>
<i>que las cosas fueran así,</i>

395
00:12:20,320 --> 00:12:22,600
‫أعلم أنك لم تقصد أن يحدث ذلك.

396
00:12:23,720 --> 00:12:26,640
<i>ni tú ni ella, pero son,</i>

397
00:12:23,720 --> 00:12:24,600
‫ولا أي منا.

398
00:12:26,080 --> 00:12:27,040
‫ولكنه حدث.

399
00:12:28,280 --> 00:12:31,720
<i>y yo sé que no podría soportar</i>
<i>vivir sin ti.</i>

400
00:12:28,320 --> 00:12:31,600
‫أعلم أنني لا يمكن أن أعيش دونك.

401
00:12:34,480 --> 00:12:38,080
<i>Fidel, es triste, pero es cierto.</i>

402
00:12:34,720 --> 00:12:36,320
‫"فيدل"، هذا محزن للغاية ولكن...

403
00:12:37,160 --> 00:12:38,120
‫هذه هي الحقيقة.

404
00:12:40,040 --> 00:12:41,240
<i>No te culpes.</i>

405
00:12:40,120 --> 00:12:41,360
‫لا تلم نفسك.

406
00:12:42,320 --> 00:12:48,200
<i>No eres tú el causante, sino mi debilidad</i>
<i>para afrontar las adversidades.</i>

407
00:12:42,600 --> 00:12:44,120
‫لست السبب ولكن...

408
00:12:45,200 --> 00:12:48,320
‫ضعفي في مواجهة مآسي الحياة.

409
00:12:49,200 --> 00:12:51,720
<i>Sé feliz y piensa</i>
<i>que yo siempre te voy a querer,</i>

410
00:12:49,280 --> 00:12:51,720
‫كن سعيداً، واعلم أنني سأحبك دائماً...

411
00:12:52,600 --> 00:12:53,520
‫أينما كنت.

412
00:12:52,640 --> 00:12:53,680
<i>esté donde esté".</i>

413
00:13:00,000 --> 00:13:01,680
La pistola cayó de la mesa y...

414
00:13:00,000 --> 00:13:01,480
‫سقطت البندقية من الطاولة

415
00:13:02,440 --> 00:13:04,160
Con tal mala fortuna
que se disparó.

416
00:13:02,480 --> 00:13:04,320
‫ولسوء حظها انفجرت.

417
00:13:04,880 --> 00:13:07,520
La culpa fue mía
por dejar allí el arma.

418
00:13:04,920 --> 00:13:07,630
‫كان خطأي أن أترك البندقية هناك.

419
00:13:07,720 --> 00:13:09,840
[DUQUESA]
Lo importante es que se recupere.

420
00:13:07,920 --> 00:13:09,440
‫المهم أنها تتعافى.

421
00:13:09,520 --> 00:13:11,760
‫- أين هي؟
‫- لا أريد أخذها إلى المنزل.

422
00:13:09,920 --> 00:13:13,400
No quisiera llevarla a casa.
Si usted no tiene inconveniente,

423
00:13:11,840 --> 00:13:13,400
‫لو توافقين على ذلك،

424
00:13:13,840 --> 00:13:15,960
preferiría que se quedase
en el hospital.

425
00:13:13,840 --> 00:13:15,640
‫أفضل بقاءها في المستشفى.

426
00:13:16,160 --> 00:13:17,400
‫بالطبع أيها العقيد.

427
00:13:16,320 --> 00:13:17,880
Por supuesto, coronel.

428
00:13:18,480 --> 00:13:21,360
Siento mucho un accidente así
en vísperas de la boda.

429
00:13:18,480 --> 00:13:19,320
‫أنا آسفة

430
00:13:19,400 --> 00:13:21,360
‫على هذه الحادثة، قبل أيام من الزفاف.

431
00:13:21,840 --> 00:13:23,600
Tendremos que atrasarla
una vez más.

432
00:13:21,840 --> 00:13:23,600
‫يجب أن نؤجله مرة أخرى.

433
00:13:23,680 --> 00:13:25,040
[explosión lejana]

434
00:13:26,280 --> 00:13:30,360
A propósito del robo
de los medicamentos,

435
00:13:26,280 --> 00:13:27,520
‫بالمناسبة،

436
00:13:28,600 --> 00:13:30,480
‫بخصوص سرقة هذا الدواء.

437
00:13:31,680 --> 00:13:32,960
he hablado con Ibarra.

438
00:13:31,720 --> 00:13:32,920
‫لقد تحدثت مع "إيبارا".

439
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
Se niega a cualquier investigación.

440
00:13:33,880 --> 00:13:35,760
‫إنه يرفض إجراء أي تحقيق.

441
00:13:37,120 --> 00:13:40,880
Ahora conviene callar, esperar

442
00:13:37,160 --> 00:13:38,280
‫من الأفضل

443
00:13:38,840 --> 00:13:39,680
‫أن نهدأ الآن،

444
00:13:40,160 --> 00:13:41,080
‫وننتظر.

445
00:13:41,840 --> 00:13:44,720
y ganar la guerra, eso me ha dicho,
ganar la guerra.

446
00:13:41,880 --> 00:13:44,560
‫ونربح الحرب. هذا ما قاله: "نربح الحرب".

447
00:13:44,880 --> 00:13:46,080
‫حادثة إطلاق النار

448
00:13:44,960 --> 00:13:48,240
Esos cañonazos tienen prioridad.

449
00:13:47,200 --> 00:13:48,400
‫هي الأولوية الآن.

450
00:13:51,360 --> 00:13:54,840
- Vaya a descansar.
- Será lo mejor. Buenas noches.

451
00:13:51,440 --> 00:13:52,520
‫اذهب واسترح.

452
00:13:53,240 --> 00:13:54,840
‫طاب مساؤك يا عزيزتي.

453
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
‫طاب مساؤك.

454
00:13:56,200 --> 00:13:57,280
Buenas noches.

455
00:13:57,360 --> 00:13:59,160
[explosión lejana]

456
00:14:05,240 --> 00:14:06,800
¿Hay algo que me quieras explicar?

457
00:14:05,240 --> 00:14:06,800
‫هل هناك شيء يهمك شرحه؟

458
00:14:07,840 --> 00:14:09,600
Sé que te he fallado,
pero te prometo...

459
00:14:08,080 --> 00:14:09,520
‫أعرف أنني خذلتك، لكني أعدك...

460
00:14:09,600 --> 00:14:10,760
‫تعدني بماذا؟

461
00:14:09,680 --> 00:14:10,760
¿Me prometes qué?

462
00:14:11,240 --> 00:14:12,680
‫بماذا ستعدني مرة أخرى؟

463
00:14:11,320 --> 00:14:13,480
- ¿Qué más me vas a prometer?
- Te prometo que iba a ir.

464
00:14:12,760 --> 00:14:15,000
‫- أقسم لك إنني كنت سآتي.
‫- لا أفهم!

465
00:14:13,560 --> 00:14:14,680
Es que no entiendo...

466
00:14:15,600 --> 00:14:17,960
No entiendo por qué me pides
que me marche contigo.

467
00:14:15,880 --> 00:14:17,960
‫لا أفهم لماذا طلبت مني الذهاب معك.

468
00:14:18,800 --> 00:14:20,200
No me toques. Explícamelo.

469
00:14:18,800 --> 00:14:20,200
‫لا تلمسني! اشرح لي!

470
00:14:20,880 --> 00:14:24,800
Susana está ahí,
acaba de salir del quirófano.

471
00:14:20,880 --> 00:14:21,960
‫"سوزانا".

472
00:14:22,400 --> 00:14:24,410
‫"سوزانا" هناك. خرجت للتو من غرفة العمليات.

473
00:14:25,240 --> 00:14:27,640
‫عندما ذهبت إلى منزلها لأودعها، كانت تنزف.

474
00:14:25,360 --> 00:14:27,920
Cuando fui a su casa a despedirme,
estaba desangrándose.

475
00:14:28,400 --> 00:14:29,360
‫حاولت قتل نفسها.

476
00:14:28,440 --> 00:14:31,040
- Ha intentado matarse.
- ¿Cómo?

477
00:14:30,200 --> 00:14:31,120
‫ماذا؟

478
00:14:31,720 --> 00:14:33,240
Necesito tiempo.

479
00:14:31,920 --> 00:14:32,800
‫أحتاج بعض الوقت.

480
00:14:34,080 --> 00:14:35,320
24 horas.

481
00:14:34,120 --> 00:14:35,240
‫24 ساعة.

482
00:14:36,640 --> 00:14:39,000
‫بمجرد التأكد من أنها بخير، سنرحل معاً.

483
00:14:36,720 --> 00:14:39,120
Cuando sepa que está bien,
nos iremos juntos.

484
00:14:39,360 --> 00:14:41,640
De verdad. Por eso no fui.

485
00:14:39,400 --> 00:14:41,680
‫هذا هو السبب في أنني لم آت.

486
00:14:44,720 --> 00:14:45,720
‫أنا آسف.

487
00:14:44,760 --> 00:14:45,880
Lo siento.

488
00:14:48,880 --> 00:14:50,560
‫سنكون معاً يا "خوليا".

489
00:14:49,000 --> 00:14:50,840
Estaremos juntos, Julia.

490
00:14:51,560 --> 00:14:53,400
‫ولكن أنا بحاجة إلى أن تنتظريني.

491
00:14:51,720 --> 00:14:53,400
Pero necesito que me esperes.

492
00:15:07,080 --> 00:15:09,840
Tiene unas décimas, pero...

493
00:15:07,080 --> 00:15:09,640
‫حسناً، "مانويلا". لديها حمى خفيفة، ولكن...

494
00:15:10,920 --> 00:15:14,400
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, perfectamente. Estoy muy bien.

495
00:15:11,160 --> 00:15:12,040
‫هل أنت بخير؟

496
00:15:12,120 --> 00:15:14,280
‫نعم، أنا بخير.

497
00:15:15,080 --> 00:15:16,080
‫تبدين شاحبة الوجه.

498
00:15:15,160 --> 00:15:17,960
- Tiene mala cara.
- No, estoy bien.

499
00:15:16,360 --> 00:15:17,600
‫لا، أنا بخير.

500
00:15:19,480 --> 00:15:20,960
- ¿Seguro?
- Seguro.

501
00:15:19,560 --> 00:15:20,960
‫- متأكدة؟
‫- نعم.

502
00:15:24,280 --> 00:15:27,560
Bueno, ya que está aquí,
voy al baño.

503
00:15:24,320 --> 00:15:25,280
‫حسناً،

504
00:15:25,480 --> 00:15:27,440
‫بما أنك هنا، سأذهب الى الحمام.

505
00:15:27,550 --> 00:15:29,120
‫- تفضلي.
‫- أحتاج للراحة قليلاً.

506
00:15:27,640 --> 00:15:31,400
- Necesito refrescarme un poco.
- Vete, yo me quedo con ella.

507
00:15:29,200 --> 00:15:31,440
‫- أتسمحين لي؟
‫- تفضلي. سأبقى هنا معها.

508
00:15:31,680 --> 00:15:32,720
Gracias.

509
00:15:31,720 --> 00:15:32,760
‫شكراً لك.

510
00:15:32,960 --> 00:15:36,400
[llanto de bebé]

511
00:15:36,400 --> 00:15:37,320
‫ابنتي،

512
00:15:36,640 --> 00:15:38,760
Niña, ¿qué va a ser de ti?

513
00:15:37,800 --> 00:15:39,280
‫ماذا كنت ستفعلين لنفسك؟

514
00:15:38,880 --> 00:15:42,040
[RAQUEL] ¿Qué quieres comer?
¿Qué? No puedo más. Calla.

515
00:15:39,360 --> 00:15:40,560
‫هل تريدين تناول الطعام؟

516
00:15:42,120 --> 00:15:43,760
[llanto de bebé]

517
00:15:42,120 --> 00:15:43,760
‫اهدأ يا "لويس الصغير". رجاء.

518
00:15:44,320 --> 00:15:47,320
[RAQUEL]
Calla, cállate.

519
00:15:44,440 --> 00:15:46,440
‫اهدأ يا صغيري.

520
00:15:46,680 --> 00:15:47,640
‫لا تبك.

521
00:15:50,120 --> 00:15:52,440
[RAQUEL]
Ya, ya, ya. No llores.

522
00:15:50,120 --> 00:15:51,160
‫ها هي.

523
00:15:51,560 --> 00:15:52,720
‫لا تبك.

524
00:16:03,320 --> 00:16:04,400
‫كيف حالها؟

525
00:16:03,480 --> 00:16:06,960
- ¿Cómo está?
- No sé, tú eres el médico, Fidel.

526
00:16:04,720 --> 00:16:06,840
‫لا أعرف. أنت الطبيب يا "فيدل".

527
00:16:13,720 --> 00:16:15,240
‫هل تعتقد أنها ستكون بخير؟

528
00:16:13,800 --> 00:16:15,240
¿Crees que se va a poner bien?

529
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
No lo sé, la verdad.

530
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
‫لا أعرف، لأخبرك الحقيقة.

531
00:16:22,720 --> 00:16:24,440
‫لنر كيف ستستجيب هذه الليلة.

532
00:16:22,760 --> 00:16:24,640
A ver qué tal reacciona esta noche.

533
00:16:25,160 --> 00:16:28,760
¿Y el niño?
¿Va a perder el niño?

534
00:16:25,200 --> 00:16:26,400
‫وماذا عن الطفل؟

535
00:16:26,800 --> 00:16:28,760
‫هل ستفقد الطفل؟

536
00:16:30,000 --> 00:16:30,840
¿Qué niño?

537
00:16:30,200 --> 00:16:31,400
‫أي طفل؟

538
00:16:32,400 --> 00:16:34,280
¿No sabías que estaba embarazada?

539
00:16:32,480 --> 00:16:34,280
‫ألم تعرف أنها حامل؟

540
00:16:40,560 --> 00:16:42,160
[SUSPIRA]

541
00:16:43,000 --> 00:16:46,320
Doña Manuela,
¿por qué no me había dicho nada?

542
00:16:43,400 --> 00:16:46,320
‫ولكن يا سيدة "مانويلا"،
‫لماذا لم تخبرني بأي شيء؟

543
00:16:46,640 --> 00:16:48,480
‫لا أعرف، ربما لم ترغب في إخافتك

544
00:16:47,040 --> 00:16:48,520
No lo sé, no querría asustarte,

545
00:16:48,560 --> 00:16:50,920
‫لكنني أمها وهي تخبرني بكل شيء.

546
00:16:48,600 --> 00:16:50,840
pero yo soy su madre
y me lo cuenta todo.

547
00:16:52,440 --> 00:16:56,120
Yo también sabía que tú y ella
habíais estado juntos.

548
00:16:52,520 --> 00:16:56,120
‫وأعرف أيضاً أنكما معاً.

549
00:16:58,640 --> 00:17:01,160
¿Entiendes ahora las prisas por casarse

550
00:16:58,720 --> 00:17:00,880
‫الآن فهمت استعجالها على الزواج

551
00:17:01,440 --> 00:17:04,880
‫وخوفها من حدوث شيء لك ولابنك؟

552
00:17:01,480 --> 00:17:04,880
y el miedo a que te pasara algo
y no llegaras a conocer a tu hijo?

553
00:17:05,120 --> 00:17:06,680
‫يجب أن تهتم بها يا "فيدل".

554
00:17:05,200 --> 00:17:07,240
Tienes que cuidarla, Fidel.

555
00:17:07,400 --> 00:17:08,720
Hazlo por tu hijo.

556
00:17:07,440 --> 00:17:08,680
‫افعل هذا من أجل ابنك.

557
00:17:15,440 --> 00:17:18,320
Ha traicionado mi confianza
en usted, capitán.

558
00:17:15,560 --> 00:17:18,000
‫لقد خنت ثقتي، أيها النقيب.

559
00:17:18,680 --> 00:17:21,600
Le creía un caballero.
¿No se daba cuenta

560
00:17:18,720 --> 00:17:20,080
‫اعتقدت أنك رجل نبيل.

561
00:17:20,400 --> 00:17:23,520
‫ألم تدرك مع أي شخص تعبث؟

562
00:17:21,720 --> 00:17:25,880
de con quién estaba jugando
y a qué, capitán,

563
00:17:24,760 --> 00:17:27,280
‫وبماذا تعبث أيها النقيب!

564
00:17:26,120 --> 00:17:27,280
a qué estaba jugando?

565
00:17:28,080 --> 00:17:29,320
‫إنها حياتي، حياتنا جميعاً.

566
00:17:28,120 --> 00:17:29,680
Es mi vida, nuestra vida,

567
00:17:30,720 --> 00:17:35,120
- y nadie da órdenes en mi vida.
- Esto no es ninguna orden, capitán.

568
00:17:30,720 --> 00:17:32,760
‫ولا أحد يصدر أوامر بخصوص حياتي.

569
00:17:32,960 --> 00:17:34,880
‫هذا ليس أمراً أيها النقيب.

570
00:17:37,720 --> 00:17:40,400
Esto no es una orden,
olvídese del uniforme.

571
00:17:37,720 --> 00:17:40,080
‫هذا ليس أمراً. دعك من هذا الزي.

572
00:17:40,920 --> 00:17:42,240
Es mi hija.

573
00:17:40,920 --> 00:17:41,840
‫إنها ابنتي.

574
00:17:43,040 --> 00:17:46,280
- ¿Por qué intentó quitarse la vida?
- No lo sé, señor.

575
00:17:43,040 --> 00:17:46,600
‫- لماذا أرادت قتل نفسها؟
‫- لا أعرف يا سيدي.

576
00:17:49,360 --> 00:17:51,560
Ayer le dije a su hija
que quería cancelar la boda.

577
00:17:49,520 --> 00:17:52,720
‫قلت لابنتك بالأمس إنني أردت إلغاء الزفاف،
‫هذا كل ما أعرفه.

578
00:17:51,640 --> 00:17:52,720
Es lo que sé.

579
00:17:58,520 --> 00:18:01,200
‫إذا فقدتها، لن أسامحك أبداً.

580
00:17:58,600 --> 00:18:01,400
Si la pierdo,
no se lo perdonaré jamás.

581
00:18:03,400 --> 00:18:07,360
Y si no, espero que asuma
su responsabilidad

582
00:18:03,480 --> 00:18:04,360
‫وإذا لم أفقدها،

583
00:18:05,360 --> 00:18:08,840
‫أتمنى أن تتحمل مسؤولياتك وتفي بوعودك.

584
00:18:07,440 --> 00:18:09,160
y cumpla con su palabra.

585
00:18:11,440 --> 00:18:12,600
‫اسمح لي بالانصراف.

586
00:18:11,480 --> 00:18:12,920
Con su permiso, coronel.

587
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
‫ما الخطب؟

588
00:18:36,120 --> 00:18:37,280
¿Qué ocurre?

589
00:18:47,640 --> 00:18:49,560
Susana está esperando un niño.

590
00:18:47,760 --> 00:18:49,560
‫"سوزانا" حامل.

591
00:18:50,120 --> 00:18:51,680
Yo no sabía nada, Julia.

592
00:18:50,160 --> 00:18:51,440
‫لم أعرف ذلك يا "خوليا".

593
00:18:52,160 --> 00:18:53,680
Solo lo sabía su madre.

594
00:18:52,160 --> 00:18:53,400
‫أمها فقط من كانت تعرف.

595
00:18:55,760 --> 00:18:58,400
Y yo no puedo abandonar al niño
en esta situación.

596
00:18:55,840 --> 00:18:57,920
‫ولا أستطيع التخلي عن الطفل في هذا الوقت.

597
00:18:58,560 --> 00:19:00,560
‫لا أستطيع ترك هذا الطفل يكبر دون معرفة

598
00:18:58,600 --> 00:19:00,680
No puedo permitir
que ese niño crezca sin saber

599
00:19:00,760 --> 00:19:02,920
que yo soy su padre.

600
00:19:00,880 --> 00:19:02,960
‫أنني والده يا "خوليا".

601
00:19:04,480 --> 00:19:05,520
Julia.

602
00:19:04,480 --> 00:19:05,480
‫"خوليا".

603
00:19:06,040 --> 00:19:07,600
‫لا تذهبي. انتظري يا "خوليا".

604
00:19:06,120 --> 00:19:07,680
No, Julia, espera.

605
00:19:07,840 --> 00:19:11,160
No hay nada más que hablar.
¿Qué quieres que te diga?

606
00:19:07,840 --> 00:19:09,240
‫لا يوجد شيء نتحدث عنه.

607
00:19:10,080 --> 00:19:11,640
‫ماذا تريدني أن أقول؟ قلت لي...

608
00:19:11,480 --> 00:19:14,080
- Es mi obligación.
- ¿Tu obligación?

609
00:19:11,720 --> 00:19:13,240
‫إنه واجبي. من فضلك افهميني!

610
00:19:13,320 --> 00:19:14,360
‫واجبك!

611
00:19:14,520 --> 00:19:17,480
- Ayer me decías que me querías.
- Claro que te quiero, Julia.

612
00:19:14,720 --> 00:19:16,320
‫بالأمس كنت تقول إنك أحببتني.

613
00:19:16,400 --> 00:19:18,680
‫بالطبع، أحبك يا "خوليا". أنا أحبك!

614
00:19:17,560 --> 00:19:21,480
Claro que te quiero, Julia.
Créeme, te quiero.

615
00:19:18,760 --> 00:19:19,600
‫"خوليا".

616
00:19:19,880 --> 00:19:21,440
‫"خوليا"، صدقيني. أنا أحبك.

617
00:19:22,320 --> 00:19:24,120
¿Y de qué me sirve creerte ahora?

618
00:19:22,320 --> 00:19:23,720
‫ما فائدة تصديقي لك الآن؟

619
00:19:25,480 --> 00:19:26,760
¿Qué tipo de persona

620
00:19:25,520 --> 00:19:28,520
‫من الذي يستطيع التخلي عن طفله
‫في وقت مثل هذا،

621
00:19:26,840 --> 00:19:29,040
abandonaría a su hijo
en una situación como esta?

622
00:19:28,600 --> 00:19:29,560
‫يا "خوليا"؟

623
00:19:31,440 --> 00:19:32,840
¿Te habrías ido con alguien así?

624
00:19:31,720 --> 00:19:33,440
‫هل سترحلين مع رجل من هذا النوع؟

625
00:19:35,320 --> 00:19:39,160
El Fidel que se enamoró de ti
es el mismo que te está diciendo

626
00:19:35,360 --> 00:19:37,480
‫"فيدل" الذي أحبك

627
00:19:37,680 --> 00:19:39,200
‫هو نفسه الذي يخبرك أنه

628
00:19:40,080 --> 00:19:43,160
- que no puede abandonar a su hijo.
- ¿Y mi corazón?

629
00:19:40,120 --> 00:19:41,400
‫لا يستطيع التخلي عن طفله!

630
00:19:42,240 --> 00:19:43,320
‫وماذا عن قلبي؟

631
00:19:44,200 --> 00:19:47,080
¿Eh?
¿No te importa cómo lo dejas?

632
00:19:44,200 --> 00:19:45,080
‫أجبني؟

633
00:19:45,720 --> 00:19:47,240
‫ألا تهتم بالتخلي عنه؟

634
00:19:49,840 --> 00:19:51,840
Julia.
¡Julia!

635
00:19:49,920 --> 00:19:50,800
‫"خوليا".

636
00:19:51,440 --> 00:19:52,400
‫"خوليا"!

637
00:20:11,920 --> 00:20:14,320
[GUILLERMO] Enfermeras,
camas para los heridos.

638
00:20:12,000 --> 00:20:14,120
‫أيتها الممرضات! أحتاج إلى أسرة للجرحى.

639
00:20:14,240 --> 00:20:16,510
‫إنهم قادمون من "كوروكو".
‫هناك سيارة إسعاف قادمة.

640
00:20:14,440 --> 00:20:16,880
Vienen del Gurugú.
Hay otra ambulancia de camino.

641
00:20:16,610 --> 00:20:18,860
‫- هناك بعض منهم هنا.
‫- حسناً، اهتمي بالجنود.

642
00:20:17,680 --> 00:20:18,760
Atiende al cabo.

643
00:20:18,840 --> 00:20:22,720
Julia, por favor,
límpiele bien la herida del brazo,

644
00:20:18,960 --> 00:20:21,600
‫"خوليا"، اهتمي بهذا الجندي من فضلك.

645
00:20:21,680 --> 00:20:23,680
‫نظفي الجرح على ذراعه. إنه ينزف بشدة.

646
00:20:22,800 --> 00:20:24,000
está sangrando mucho.

647
00:20:25,840 --> 00:20:26,960
Julia, ¿me oye?

648
00:20:25,920 --> 00:20:27,000
‫"خوليا"، هل سمعتني؟

649
00:20:28,480 --> 00:20:30,920
- Julia, ¿me estás oyendo?
- Sí.

650
00:20:28,480 --> 00:20:29,600
‫"خوليا"، هل تسمعينني؟

651
00:20:30,520 --> 00:20:31,480
‫نعم.

652
00:20:39,600 --> 00:20:42,040
Cuidado, cuidado, me duele.

653
00:20:39,720 --> 00:20:42,040
‫على رسلك. هذا مؤلم!

654
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Tranquilo.

655
00:20:43,120 --> 00:20:44,000
‫تمهلي.

656
00:20:44,080 --> 00:20:45,200
[GRITA]

657
00:20:45,680 --> 00:20:46,990
‫سيستغرق الأمر لحظة فقط.

658
00:20:45,720 --> 00:20:46,880
Solo es un momento.

659
00:20:47,560 --> 00:20:50,480
Esos cabrones...
Ya casi los teníamos.

660
00:20:47,600 --> 00:20:48,760
‫هؤلاء الأوغاد!

661
00:20:49,320 --> 00:20:50,630
‫كدنا نقضي عليهم.

662
00:20:50,780 --> 00:20:53,920
‫أخذنا الكتيبة إلى "أردوم"،
‫هل تعرف وحدة الإنقاذ "نونيز دي برادو"؟

663
00:20:51,040 --> 00:20:53,920
Hemos puesto la bandera
en la columna de Núñez de Prado.

664
00:20:54,000 --> 00:20:55,600
[GRITA]

665
00:20:56,280 --> 00:20:58,840
Hemos recuperado dos cañones,
pero tienen más.

666
00:20:56,280 --> 00:20:57,640
‫استعدنا مدفعين.

667
00:20:58,040 --> 00:20:59,920
‫ولكن لديهم المزيد منها.

668
00:20:58,960 --> 00:20:59,920
Arriba del todo.

669
00:21:00,000 --> 00:21:01,440
[GRITA]

670
00:21:04,000 --> 00:21:04,920
‫أخبريني الحقيقة.

671
00:21:04,080 --> 00:21:05,160
Dígame la verdad.

672
00:21:06,240 --> 00:21:07,280
‫هل سأفقد ذراعي؟

673
00:21:06,320 --> 00:21:08,880
- ¿Voy a perder el brazo?
- No, no perderá el brazo.

674
00:21:07,360 --> 00:21:08,800
‫لا، لن تفقد ذراعك.

675
00:21:09,280 --> 00:21:11,240
Tranquilo,
estamos aquí para curarle.

676
00:21:09,440 --> 00:21:11,240
‫لا تقلق، نحن هنا للاهتمام بك.

677
00:21:11,840 --> 00:21:13,360
¿Cree que me voy a curar?

678
00:21:11,880 --> 00:21:13,200
‫هل تعتقدين أنني سوف أتعافى؟

679
00:21:14,520 --> 00:21:15,680
Se lo prometo.

680
00:21:14,560 --> 00:21:15,440
‫أعدك.

681
00:21:16,080 --> 00:21:18,360
Agarre fuerte.
Ahora mismo vuelvo.

682
00:21:16,120 --> 00:21:18,400
‫اضغط على هذا. سأعود مرة أخرى.

683
00:21:25,120 --> 00:21:27,520
[SOMARRIBA] Gracias.
Prepárelo para mañana.

684
00:21:25,120 --> 00:21:27,440
‫شكراً لك، أيها العريف.
‫جهز السيارة ليوم غد.

685
00:21:32,000 --> 00:21:33,640
‫صباح الخير أيها النقيب.

686
00:21:32,120 --> 00:21:34,720
- Capitán, buenos días.
- Buenos días.

687
00:21:34,200 --> 00:21:36,480
‫- صباح الخير.
‫- ما أخبار عملية "كوروكو"؟

688
00:21:34,800 --> 00:21:38,280
- ¿Novedades del Gurugú?
- La bandera ondea desde ayer.

689
00:21:36,560 --> 00:21:38,520
‫إن العلم يلوح منذ أمس في "أردوم".

690
00:21:38,760 --> 00:21:41,440
Los regulares de Melilla
y el regimiento de la Corona

691
00:21:38,840 --> 00:21:41,200
‫دوريات "مليلية" وكتيبة "التاج"

692
00:21:41,560 --> 00:21:43,800
‫غادرا "بينيسيكار" للذهاب إلى قمة الجبل.

693
00:21:41,600 --> 00:21:44,400
han salido de Beni Sicar
para rodear el pico del monte.

694
00:21:44,880 --> 00:21:46,840
¿Aún les quedan cañones
a los rebeldes?

695
00:21:45,080 --> 00:21:48,920
‫- هل ما زال المتمردون يملكون مدافع؟
‫- مدفع واحد فقط.

696
00:21:46,960 --> 00:21:48,760
Uno. Solo uno.

697
00:21:50,480 --> 00:21:52,640
Pero seguimos estando en peligro.

698
00:21:50,480 --> 00:21:52,640
‫ولكن ما دام لديهم، نحن في خطر.

699
00:21:53,120 --> 00:21:55,200
‫سيطلقون النار حتى تنتهي.

700
00:21:53,200 --> 00:21:55,360
Dispararán con él
hasta que ya no puedan más.

701
00:21:56,080 --> 00:21:57,800
‫بضعة أيام فقط وسنقضي عليهم.

702
00:21:56,120 --> 00:21:57,880
Un par de días más
y serán nuestros.

703
00:21:58,200 --> 00:21:59,200
‫حسناً،

704
00:21:58,240 --> 00:22:00,680
Bueno, mejor dicho, suyos.

705
00:21:59,640 --> 00:22:00,680
‫أود أن أخبرك،

706
00:22:01,000 --> 00:22:03,440
‫سأصعد مع الوحدة الأولى
‫المغادرة إلى شبه الجزيرة.

707
00:22:01,240 --> 00:22:03,520
Yo embarco hacia la península.

708
00:22:04,560 --> 00:22:07,160
- Pero ¿es definitivo?
- Eso me temo.

709
00:22:04,600 --> 00:22:05,640
‫بشكل دائم؟

710
00:22:06,480 --> 00:22:07,480
‫أخشى ذلك.

711
00:22:08,320 --> 00:22:11,760
‫أيها النقيب، لقد قدمت خدمات جليلة لبلدنا.

712
00:22:08,360 --> 00:22:11,720
Capitán, ha prestado
un gran servicio a la patria.

713
00:22:13,440 --> 00:22:14,600
‫هذا ما حاولت فعله.

714
00:22:13,640 --> 00:22:14,920
Eso he intentado.

715
00:22:15,680 --> 00:22:19,120
Estuve dispuesto a jugarme la vida.
Varias veces me dieron por muerto.

716
00:22:15,840 --> 00:22:18,880
‫كنت على استعداد للمخاطرة بحياتي.
‫كدت أموت عدة مرات.

717
00:22:19,200 --> 00:22:20,160
Lo sé.

718
00:22:19,240 --> 00:22:20,240
‫أعرف ذلك.

719
00:22:21,120 --> 00:22:22,600
‫حاولت أن أقتلك بنفسي.

720
00:22:21,160 --> 00:22:22,560
Yo mismo intenté matarle.

721
00:22:24,280 --> 00:22:27,360
- Veo que no me guarda rencor.
- Usted ya sabe lo que pienso.

722
00:22:24,320 --> 00:22:25,650
‫أرى أنك غير مستاء مني.

723
00:22:26,280 --> 00:22:27,360
‫تعرف بالفعل كيف أشعر.

724
00:22:28,560 --> 00:22:30,960
‫أتمنى لو كان جميع الضباط هنا صادقين مثلك.

725
00:22:28,640 --> 00:22:31,240
Ojalá todos los oficiales fueran
tan honestos como usted.

726
00:22:32,840 --> 00:22:36,040
Capitán, ¿sabe lo que más lamento
de que se marche?

727
00:22:32,840 --> 00:22:33,840
‫حضرة النقيب،

728
00:22:34,200 --> 00:22:36,080
‫أتدري ما هو أسوأ شيء في رحيلك؟

729
00:22:37,840 --> 00:22:39,760
Que deje de investigar
la corrupción.

730
00:22:38,160 --> 00:22:40,480
‫أنك لن تكون هنا لمكافحة الفساد.

731
00:22:41,560 --> 00:22:44,080
Si los de arriba se empeñan
en esconder lo que pasó,

732
00:22:41,720 --> 00:22:44,280
‫إذا كان الرؤساء عازمون على إخفاء ما حدث،

733
00:22:45,360 --> 00:22:47,520
¿qué podemos hacer
los que cumplimos órdenes?

734
00:22:45,520 --> 00:22:47,600
‫ماذا يفعل أولئك الذين يتبعون الأوامر؟

735
00:22:49,800 --> 00:22:51,560
[teléfono]

736
00:22:57,960 --> 00:23:00,680
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ نعم، أنا طلبت ذلك.

737
00:22:58,000 --> 00:22:58,880
Dígame.

738
00:22:59,040 --> 00:23:00,880
Sí. La he pedido.

739
00:23:01,720 --> 00:23:03,400
Sí, soy yo, señorita.
Muchas gracias.

740
00:23:01,800 --> 00:23:03,240
‫نعم، هذا أنا يا سيدتي. شكراً.

741
00:23:05,080 --> 00:23:07,640
Señora, buenos días.
Muchas gracias por atenderme.

742
00:23:05,080 --> 00:23:06,000
‫طاب يومك، سيدتي.

743
00:23:06,520 --> 00:23:07,640
‫شكراً لاتصالك.

744
00:23:07,720 --> 00:23:10,200
Carmen, salgo ahora mismo
para San Sebastián,

745
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‫"كارمن"، سأغادر الآن
‫إلى "سان سيباستيان".

746
00:23:10,280 --> 00:23:13,320
presido una tómbola en el casino
por los heridos de África.

747
00:23:10,400 --> 00:23:13,320
‫أرأس حملة خيرية في الكازينو
‫من أجل الجرحى في "أفريقيا".

748
00:23:13,400 --> 00:23:15,720
- Señora, ¿ha leído mi telegrama?
- Sí.

749
00:23:13,600 --> 00:23:15,120
‫سيدتي، هل قرأت البرقية؟

750
00:23:15,200 --> 00:23:16,120
‫نعم.

751
00:23:16,320 --> 00:23:18,720
Es increíble que negocien
con las medicinas.

752
00:23:16,440 --> 00:23:18,560
‫من المثير للصدمة أنهم يتاجرون بالأدوية.

753
00:23:19,360 --> 00:23:21,680
<i>¿Ha afectado al hospital,</i>
<i>necesitáis más?</i>

754
00:23:19,600 --> 00:23:21,520
‫هل أثر ذلك على المستشفى؟ أتريدين المزيد؟

755
00:23:21,760 --> 00:23:24,000
‫لا يا سيدتي. لا توجد مشكلة.

756
00:23:21,800 --> 00:23:24,280
No, señora,
ese no es el problema.

757
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
‫أخشى أنه إذا لم يجدوا الجاني،

758
00:23:24,480 --> 00:23:27,280
Si no se encuentra al culpable,
esto va a continuar.

759
00:23:26,280 --> 00:23:27,280
‫سوف يتمادون في ذلك.

760
00:23:27,360 --> 00:23:30,600
Según Berenguer, el Ejército ha
iniciado una investigación.

761
00:23:27,440 --> 00:23:30,320
‫يؤكد "بيرينغير" على أن الجيش بدأ التحقيق.

762
00:23:31,040 --> 00:23:34,120
‫دعينا نترك الجيش يهتم بأموره، ما رأيك؟

763
00:23:31,120 --> 00:23:34,240
Dejemos que los militares se ocupen
de sus cosas, ¿no te parece?

764
00:23:34,960 --> 00:23:38,320
<i>Sus cosas son nuestras cosas, señora,</i>
<i>aquí estamos bajo su mando.</i>

765
00:23:35,080 --> 00:23:38,280
‫القضايا العسكرية هي قضايانا، سيدتي.
‫نحن تحت قيادتهم هنا.

766
00:23:39,000 --> 00:23:42,840
Carmen, esos rifeños siguen lanzando
cañonazos sobre Melilla,

767
00:23:39,000 --> 00:23:42,760
‫"كارمن"، هؤلاء الريفيون يواصلون
‫إطلاق النار على "مليلية".

768
00:23:43,080 --> 00:23:45,000
y su líder,
el dichoso Abd el-Krim,

769
00:23:43,080 --> 00:23:44,840
‫وزعيمهم، هذا الأحمق "عبد الكريم"

770
00:23:45,280 --> 00:23:47,360
‫أعلن للتو إقامة جمهورية "الريف".

771
00:23:45,320 --> 00:23:47,360
acaba de proclamar
la República del Rif.

772
00:23:47,440 --> 00:23:49,960
<i>¿Te parece buen momento</i>
<i>para hablar mal del Ejército?</i>

773
00:23:47,600 --> 00:23:49,680
‫هل تعتقدين أنه وقت مناسب لإهانة جيشنا؟

774
00:23:50,080 --> 00:23:53,520
‫لا يا سيدتي. لا أقصد إهانة جيشنا.

775
00:23:50,120 --> 00:23:53,640
No, señora, no pretendo hablar
mal de nuestro ejército,

776
00:23:53,880 --> 00:23:55,800
solo de quienes están cometiendo
un delito.

777
00:23:54,040 --> 00:23:55,800
‫فقط أولئك الذين يرتكبون الجرائم.

778
00:23:55,880 --> 00:23:58,560
Nos ocuparemos con calma
cuando se acabe la campaña.

779
00:23:55,880 --> 00:23:58,360
‫سنهتم بهذا الأمر عند انتهاء الحملة.

780
00:23:59,440 --> 00:24:00,440
‫عندما تنتهي الحملة،

781
00:23:59,520 --> 00:24:02,640
Cuando acabe la campaña,
solo se hablará de la victoria, señora.

782
00:24:00,520 --> 00:24:02,840
‫لن يتحدثوا سوى عن النصر، سيدتي.

783
00:24:03,520 --> 00:24:04,560
‫أتمنى ذلك.

784
00:24:03,560 --> 00:24:05,960
Ojalá sea así,
pero ahora nuestro deber,

785
00:24:04,880 --> 00:24:08,080
‫ولكن الآن واجبنا وواجب الجميع هو تشجيعهم.

786
00:24:06,040 --> 00:24:08,280
el de todos, es infundirles ánimos.

787
00:24:08,640 --> 00:24:11,120
- Tenemos que ganar esta guerra.
- ¿Ganar la guerra?

788
00:24:08,680 --> 00:24:10,080
‫يجب أن نربح الحرب.

789
00:24:10,320 --> 00:24:12,560
‫"الفوز بالحرب".
‫هل هذا هو المطلب الوحيد، سيدتي؟

790
00:24:11,320 --> 00:24:13,720
¿Esa es la única consigna,
al precio que sea?

791
00:24:12,640 --> 00:24:13,720
‫مهما كان الثمن؟

792
00:24:14,520 --> 00:24:17,120
<i>Señora, discúlpeme,</i>
<i>con el mayor de mis respetos,</i>

793
00:24:14,720 --> 00:24:17,120
‫سيدتي، معذرة. مع احترامي،

794
00:24:17,800 --> 00:24:20,320
será muy difícil que esto
se investigue si usted no...

795
00:24:17,840 --> 00:24:20,480
‫سيكون من الصعب التحقيق
‫في هذا الأمر إذا لم تقومي...

796
00:24:20,560 --> 00:24:22,520
<i>Si es lo que decide el Ejército...</i>

797
00:24:20,560 --> 00:24:22,520
‫هذا هو قرار الجيش.

798
00:24:23,040 --> 00:24:26,000
‫"كارمن"، أديري المستشفى بالطريقة المناسبة.

799
00:24:23,080 --> 00:24:26,160
Carmen, dirige el hospital
como creas conveniente.

800
00:24:26,600 --> 00:24:28,360
Tú mandas en tus damas enfermeras,

801
00:24:26,600 --> 00:24:28,240
‫أنت مسؤولة عن الممرضات.

802
00:24:28,480 --> 00:24:31,280
pero las cosas del Ejército
se lavan dentro del Ejército.

803
00:24:28,720 --> 00:24:31,280
‫لكن أمور الجيش خاصة بالجيش فقط.

804
00:24:33,360 --> 00:24:34,440
Sí, señora.

805
00:24:33,440 --> 00:24:34,480
‫فهمت يا سيدتي.

806
00:24:35,760 --> 00:24:37,120
[llanto de bebé]

807
00:24:36,640 --> 00:24:39,560
‫لا بأس. لا تقلقي،
‫أنا متأكد من أنه سيهدأ. سترين.

808
00:24:37,200 --> 00:24:38,840
Tranquila, seguro que se calma.

809
00:24:40,480 --> 00:24:42,920
- Mira, tu padre.
- [DÁMASO] Buenos días, mi teniente.

810
00:24:40,520 --> 00:24:41,480
‫انظر، أنا والدك.

811
00:24:41,800 --> 00:24:43,640
‫- طاب يومك أيها الملازم.
‫- سيدي.

812
00:24:43,040 --> 00:24:45,080
- [LUIS] Señor.
- ¿Qué tal, hija?

813
00:24:44,040 --> 00:24:45,280
‫كيف حالك عزيزتي؟

814
00:24:46,240 --> 00:24:48,600
¿Qué le pasa a mi nieto,
que no para de protestar?

815
00:24:46,520 --> 00:24:48,600
‫ما الأمر مع حفيدي؟ ما تلك الضجة؟

816
00:24:48,680 --> 00:24:49,800
No me deja dormir.

817
00:24:48,680 --> 00:24:52,120
‫لم يتركني أنام.
‫ولا أعرف ما إذا كان يجب أن أداعبه أم لا.

818
00:24:49,880 --> 00:24:53,040
Ya no sé si menearle, si dejarle quieto...
No se calla.

819
00:24:52,240 --> 00:24:54,240
‫لن يهدأ.
‫"لويس الصغير"، هذا يكفي.

820
00:24:53,320 --> 00:24:56,600
- Luisito, ya.
- Tiene hambre. ¿Le has dado de comer?

821
00:24:55,520 --> 00:24:57,200
‫- إنه جائع، هل أرضعتيه؟
‫- لا.

822
00:24:56,680 --> 00:24:58,720
- No.
- ¿No te ha subido la leche?

823
00:24:57,720 --> 00:25:00,120
‫- هل يوجد حليب في ثديك؟
‫- لا، لن يأخذه.

824
00:24:58,800 --> 00:25:00,480
Que no me la quiere coger.

825
00:25:00,720 --> 00:25:02,680
Luis, llévatelo un rato,
ya no puedo más.

826
00:25:00,720 --> 00:25:02,680
‫"لويس"، خذه قليلاً. لا أستطيع تحمل ذلك.

827
00:25:02,760 --> 00:25:05,560
Estoy como si me hubiera
pasado un tren por encima.

828
00:25:03,000 --> 00:25:05,320
‫أشعر وأن القطار مر من فوقي.

829
00:25:05,640 --> 00:25:07,440
‫اهدأ يا صغيري "لويس"، رجاء.

830
00:25:05,760 --> 00:25:07,520
No, Luisito, por favor, no.

831
00:25:09,640 --> 00:25:10,920
- Tienes fiebre.
- ¿Sí?

832
00:25:09,640 --> 00:25:10,880
‫- ألديك حمى؟
‫- نعم.

833
00:25:11,000 --> 00:25:11,880
Estás ardiendo.

834
00:25:11,280 --> 00:25:12,440
‫أنت تحترقين.

835
00:25:12,680 --> 00:25:14,320
[LUIS] Ven, déjame al niño.

836
00:25:12,760 --> 00:25:14,120
‫دعيني آخذ الطفل.

837
00:25:15,840 --> 00:25:17,200
[NIÑO LLORA]

838
00:25:17,120 --> 00:25:18,240
‫سأعود حالاً.

839
00:25:17,280 --> 00:25:19,160
- [LUIS] Enseguida vuelvo.
- Vale.

840
00:25:22,840 --> 00:25:25,600
Pilar, ¿puedes ocuparte
del niño un momento?

841
00:25:22,840 --> 00:25:26,480
‫"بيلار"، هل يمكن أن تهتمي بالطفل؟
‫"راكيل" مريضة.

842
00:25:25,760 --> 00:25:26,840
Raquel está enferma.

843
00:25:28,120 --> 00:25:29,240
‫إنها مصابة بالحمى.

844
00:25:28,240 --> 00:25:30,680
Tiene fiebre. No sé lo que tiene,
pero tiene algo.

845
00:25:29,400 --> 00:25:32,230
‫هناك شيء ما، ولكن لا أعرفه.
‫يجب إجراء بعض الاختبارات.

846
00:25:30,880 --> 00:25:32,400
Debo hacerle unas pruebas.

847
00:25:32,350 --> 00:25:34,900
‫- جهزي زجاجة الرضاعة، من فضلك.
‫- ألا يوجد غيري؟

848
00:25:32,560 --> 00:25:34,800
- Prepárale un biberón, por favor.
- ¿Yo?

849
00:25:35,030 --> 00:25:37,320
‫"بيلار"، من فضلك. أطلب منك خدمة.

850
00:25:35,120 --> 00:25:37,320
Pilar, te estoy pidiendo un favor.

851
00:25:37,400 --> 00:25:40,520
- Llama a una nodriza, es lo suyo.
- Solo será un momento.

852
00:25:37,520 --> 00:25:39,240
‫استدعي مرضعة، هذا ما يجب عليك فعله.

853
00:25:39,320 --> 00:25:40,600
‫بربك، لن يطول الأمر.

854
00:25:40,640 --> 00:25:43,120
[EL BEBÉ LLORA]

855
00:25:43,200 --> 00:25:46,400
Unas horas. Mediodía.
¿Un día? Dos días a lo sumo.

856
00:25:43,560 --> 00:25:46,000
‫بضعة ساعات. نصف يوم؟ يوم؟
‫يومان، على الأكثر.

857
00:25:46,480 --> 00:25:48,240
Hasta que a la madre
le baje la fiebre.

858
00:25:46,480 --> 00:25:47,920
‫حتى تنخفض حمى والدته.

859
00:25:48,000 --> 00:25:49,320
‫- "لويس"!
‫- قادم.

860
00:25:48,320 --> 00:25:49,600
- [RAQUEL] Luis.
- Voy.

861
00:25:49,640 --> 00:25:51,800
‫- أنا متأكد أنه سيهدأ معك.
‫- "لويس"، لكن...

862
00:25:49,840 --> 00:25:52,040
- Seguro que contigo se calma.
- Luis, pero...

863
00:25:53,040 --> 00:25:54,360
‫أترين؟ هذا سهل للغاية.

864
00:25:53,120 --> 00:25:54,720
¿Ves? Mira qué bien.

865
00:25:57,200 --> 00:25:59,560
[EL BEBÉ LLORA]

866
00:26:03,560 --> 00:26:05,080
[PILAR] ¿Ya te has calmado?

867
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‫لقد هدأت.

868
00:26:05,480 --> 00:26:07,720
‫الحمد لله، لم يكن ذلك سيئاً، أليس كذلك؟

869
00:26:05,680 --> 00:26:07,520
Menos mal.
No era para tanto, ¿verdad?

870
00:26:08,520 --> 00:26:10,960
‫مزاجك أسوأ من أمك.

871
00:26:08,600 --> 00:26:11,280
Es que tienes peor genio
que tu madre.

872
00:26:12,760 --> 00:26:13,960
‫ما الأمر؟

873
00:26:12,880 --> 00:26:15,760
¿Qué te pasa?
¿No te gusta este hospital?

874
00:26:14,360 --> 00:26:15,720
‫ألا تحب هذا المشفى؟

875
00:26:16,360 --> 00:26:17,640
‫حسناً، هذا مكان ولادتك.

876
00:26:16,400 --> 00:26:17,600
Pues aquí has nacido tú.

877
00:26:18,400 --> 00:26:21,280
Ah, sí, aquí mismo,
en este quirófano, ¿me oyes?

878
00:26:18,440 --> 00:26:21,000
‫نعم، هنا في غرفة العمليات. هل تسمعني؟

879
00:26:26,080 --> 00:26:27,480
Eres muy bonito, ¿sabes?

880
00:26:26,080 --> 00:26:27,640
‫أنت وسيم، أتعلم ذلك؟

881
00:26:29,680 --> 00:26:31,280
‫ولا يمكن لومك على أي شيء.

882
00:26:29,840 --> 00:26:31,520
Y tú no tienes la culpa de nada.

883
00:26:32,760 --> 00:26:34,280
No, claro que no.

884
00:26:32,880 --> 00:26:34,080
‫بالطبع لا.

885
00:26:35,600 --> 00:26:37,480
¿Cómo vas a tener la culpa?

886
00:26:35,680 --> 00:26:37,040
‫كيف يمكن لومك؟

887
00:26:43,200 --> 00:26:45,080
[MAGDALENA]
Ay, perdón. Larbi.

888
00:26:43,680 --> 00:26:44,720
‫معذرة، "العربي"!

889
00:26:45,200 --> 00:26:46,240
‫"العربي".

890
00:26:45,360 --> 00:26:46,480
¡Larbi!

891
00:26:46,600 --> 00:26:48,040
‫أين أنت؟ كنت أبحث عنك.

892
00:26:46,720 --> 00:26:50,080
¿Dónde estabas? Te estaba buscando.
Es que Susana...

893
00:26:48,560 --> 00:26:49,760
‫تعرضت "سوزانا" لحادثة

894
00:26:51,560 --> 00:26:53,560
...tuvo un accidente
y me quedé aquí,

895
00:26:51,640 --> 00:26:54,560
‫وقضيت الليلة هنا معها ومع والدتها.

896
00:26:53,640 --> 00:26:54,960
con ella y con su madre.

897
00:26:55,360 --> 00:26:56,360
‫كيف حالها؟

898
00:26:55,440 --> 00:26:59,560
- ¿Y cómo está?
- Bien, bien. Mejor.

899
00:26:57,240 --> 00:26:58,120
‫بخير.

900
00:26:59,120 --> 00:27:01,280
‫- تحسنت.
‫- لا تقلقي.

901
00:26:59,720 --> 00:27:01,200
No te preocupes tanto.

902
00:27:02,040 --> 00:27:04,840
Es raro verte aquí,
vestida de calle.

903
00:27:02,080 --> 00:27:04,920
‫غريب رؤيتك هنا ترتدين ملابس عادية.

904
00:27:05,920 --> 00:27:06,840
‫"ماغدالينا".

905
00:27:06,000 --> 00:27:07,720
- [DUQUESA] Magdalena.
- ¡Uy!

906
00:27:08,920 --> 00:27:10,080
Señora duquesa.

907
00:27:09,120 --> 00:27:10,120
‫سيدتي الدوقة.

908
00:27:11,440 --> 00:27:12,680
- Buenos días.
- Buenos días.

909
00:27:11,680 --> 00:27:13,240
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

910
00:27:13,800 --> 00:27:16,840
Estaba...
He venido a acompañar a Susana.

911
00:27:13,800 --> 00:27:14,840
‫كنت...

912
00:27:15,360 --> 00:27:16,840
‫جئت لمرافقة "سوزانا".

913
00:27:17,440 --> 00:27:20,520
‫- كيف قضت الليلة الماضية؟
‫- بخير. نامت جيداً.

914
00:27:17,480 --> 00:27:20,760
- ¿Cómo ha pasado la noche?
- Bien. Ha dormido tranquila.

915
00:27:22,360 --> 00:27:24,960
Perdón, señora.
Tendría que haberle pedido permiso

916
00:27:22,600 --> 00:27:25,440
‫آسفة يا سيدتي.
‫أعرف أنني يجب أن أطلب الإذن بالبقاء...

917
00:27:25,040 --> 00:27:26,720
- para quedarme.
- Suba a mi despacho.

918
00:27:25,520 --> 00:27:26,600
‫تعالي إلى مكتبي.

919
00:27:40,400 --> 00:27:43,440
Perdone, señora duquesa.
Estaba acompañando a Susana.

920
00:27:40,520 --> 00:27:41,720
‫سامحيني سيدتي الدوقة.

921
00:27:42,160 --> 00:27:43,320
‫جئت لأبقى مع "سوزانا"،

922
00:27:43,400 --> 00:27:45,120
‫ولكن إذا أزعجك مجيئي إلى المستشفى...

923
00:27:43,520 --> 00:27:47,080
- Si le molesta que venga al hospital...
- Siéntese. Póngase cómoda.

924
00:27:45,200 --> 00:27:47,280
‫اجلسي، "ماغدالينا". خذي راحتك.

925
00:27:49,640 --> 00:27:52,040
No quiero causar molestias,
todo lo contrario.

926
00:27:49,720 --> 00:27:51,840
‫لا أقصد إزعاجك.

927
00:27:52,280 --> 00:27:54,000
¿Quiere volver a trabajar aquí?

928
00:27:52,280 --> 00:27:53,920
‫هل تريدين العمل هنا مرة أخرى؟

929
00:27:58,120 --> 00:27:59,920
‫ولكن، لا أستطيع. أليس كذلك؟

930
00:27:58,800 --> 00:28:01,560
Pero no puede ser, ¿no?
La reina Victoria Eugenia no...

931
00:28:00,160 --> 00:28:01,680
‫الملكة "فيكتوريا يوجينيا" لن...

932
00:28:01,640 --> 00:28:03,840
La reina me ha dado
carta blanca para organizar

933
00:28:01,760 --> 00:28:04,360
‫لقد منحتني الملكة الحرية لتنظيم المستشفى،

934
00:28:03,920 --> 00:28:05,840
el hospital y a sus damas
como me plazca.

935
00:28:04,440 --> 00:28:05,880
‫والممرضات كيفما أشاء.

936
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
Y si bien ella prohibió
que usted ejerciera,

937
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
‫وفي حين أنها منعتك من العمل،

938
00:28:08,720 --> 00:28:11,320
la guerra me obliga
a tomar medidas excepcionales.

939
00:28:08,720 --> 00:28:11,040
‫فقد أجبرتني الحرب
‫على اتخاذ تدابير استثنائية.

940
00:28:11,560 --> 00:28:12,800
Necesitamos enfermeras.

941
00:28:11,640 --> 00:28:12,800
‫نحن بحاجة إلى ممرضات.

942
00:28:13,280 --> 00:28:16,320
Y usted, Magdalena Medina,
es de lo mejor que he conocido.

943
00:28:13,520 --> 00:28:16,450
‫وأنت، "ماغدالينا ميدينا"،
‫من أفضل الممرضات.

944
00:28:19,480 --> 00:28:20,480
¡Uy!

945
00:28:22,120 --> 00:28:23,520
¿De verdad, señora...?

946
00:28:22,160 --> 00:28:23,200
‫حقاً يا سيدتي؟

947
00:28:27,160 --> 00:28:28,800
No sé qué decir.

948
00:28:27,240 --> 00:28:28,520
‫لا أعرف ماذا أقول.

949
00:28:30,360 --> 00:28:31,440
Pues no diga nada.

950
00:28:30,360 --> 00:28:31,770
‫إذن، لا تقولي أي شيء.

951
00:28:48,520 --> 00:28:49,840
‫اذهبي. وابدأي العمل.

952
00:28:48,600 --> 00:28:50,040
Vaya a trabajar.

953
00:28:49,920 --> 00:28:52,170
‫تلقينا الكثير من الجرحى إثر
‫العملية في "كوروكو".

954
00:28:50,120 --> 00:28:52,120
Hay más heridos del Gurugú.

955
00:28:52,200 --> 00:28:55,520
Ahora mismo.
Muchísimas gracias, señora duquesa.

956
00:28:52,240 --> 00:28:53,200
‫على الفور.

957
00:28:54,080 --> 00:28:55,520
‫شكراً جزيلاً، سيدتي الدوقة.

958
00:28:55,600 --> 00:28:57,720
- Vaya.
- No se arrepentirá.

959
00:28:55,760 --> 00:28:57,680
‫- اذهبي.
‫- لن تندمي!

960
00:28:58,960 --> 00:29:00,200
‫وأرسلي رسالة إلى أمك.

961
00:28:59,000 --> 00:28:59,960
Y escriba a su madre.

962
00:29:00,440 --> 00:29:02,200
Aunque no lo crea,
lo está esperando.

963
00:29:00,560 --> 00:29:02,200
‫صدقي أو لا، إنها تتوقع ذلك.

964
00:29:04,520 --> 00:29:05,640
Lo haré, señora.

965
00:29:04,520 --> 00:29:05,520
‫سأفعل يا سيدتي.

966
00:29:06,480 --> 00:29:07,440
Lo haré.

967
00:29:06,640 --> 00:29:07,680
‫سأفعل.

968
00:29:12,280 --> 00:29:14,720
‫أنا سعيدة أننا رفقاء مرة أخرى.

969
00:29:12,480 --> 00:29:14,800
¡Me alegra tanto que volvamos
a ser compañeras!

970
00:29:16,640 --> 00:29:19,120
El hospital sin ti no era lo mismo.
¿Verdad?

971
00:29:16,680 --> 00:29:18,360
‫لم يكن المستشفى نفسه من دونك.

972
00:29:18,720 --> 00:29:19,680
‫حقاً؟

973
00:29:20,360 --> 00:29:23,280
La duquesa me ha dicho
que ella se entenderá con la reina

974
00:29:20,360 --> 00:29:23,200
‫قالت الدوقة إنها ستتعامل مع الملكة

975
00:29:24,200 --> 00:29:25,920
y que empiece ahora mismo.

976
00:29:24,200 --> 00:29:25,920
‫وأن أبدأ العمل على الفور.

977
00:29:26,280 --> 00:29:30,760
Así que aquí me tenéis,
dispuesta otra vez para lo que haga falta.

978
00:29:26,280 --> 00:29:28,320
‫لذلك، أنا هنا.

979
00:29:28,800 --> 00:29:30,720
‫استعدوا مرة أخرى لأي شيء.

980
00:29:32,120 --> 00:29:33,960
Has pasado la noche con Susana,
¿verdad?

981
00:29:32,120 --> 00:29:33,960
‫قضيت الليلة مع "سوزانا"، أليس كذلك؟

982
00:29:34,040 --> 00:29:35,120
¿Cómo está?

983
00:29:34,240 --> 00:29:35,280
‫كيف حالها؟

984
00:29:36,280 --> 00:29:38,320
Sigue inconsciente.

985
00:29:36,360 --> 00:29:38,200
‫إنها لا تزال فاقدة للوعي.

986
00:29:39,360 --> 00:29:40,720
No podía dejarla sola.

987
00:29:39,440 --> 00:29:40,920
‫لم أستطع تركها بمفردها.

988
00:29:43,200 --> 00:29:47,040
Le han sacado la bala,
pero sigue sangrando.

989
00:29:43,240 --> 00:29:45,040
‫لقد أخرجوا الرصاصة ولكن...

990
00:29:45,960 --> 00:29:47,040
‫ما زالت تنزف.

991
00:29:48,680 --> 00:29:50,080
Qué mala suerte, ¿no?

992
00:29:48,680 --> 00:29:49,880
‫حظ عاثر، أليس كذلك؟

993
00:29:51,760 --> 00:29:53,600
Su madre me ha contado
el accidente.

994
00:29:51,800 --> 00:29:53,600
‫أخبرتني والدتها عن الحادث.

995
00:29:55,600 --> 00:29:57,920
Qué mala suerte
que se cayera una pistola,

996
00:29:55,600 --> 00:29:59,280
‫هذا الحظ العاثر أن البندقية سقطت وانفجرت

997
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
se disparase sola
y le alcanzase justo a ella.

998
00:29:59,720 --> 00:30:01,120
‫وأصابتها.

999
00:30:02,920 --> 00:30:04,080
¿No?

1000
00:30:03,000 --> 00:30:04,080
‫حقاً؟

1001
00:30:08,480 --> 00:30:09,480
‫أجل يا "بيلار".

1002
00:30:08,560 --> 00:30:11,680
Ay, Pilar,
a vosotras no os puedo mentir.

1003
00:30:10,140 --> 00:30:11,680
‫لا أستطيع الكذب عليكن يا فتيات.

1004
00:30:14,600 --> 00:30:15,840
No ha sido un accidente.

1005
00:30:14,600 --> 00:30:15,560
‫لم تكن حادثة.

1006
00:30:18,120 --> 00:30:20,080
‫الليلة الماضية، حاولت "سوزانا" قتل نفسها.

1007
00:30:18,160 --> 00:30:20,480
Anoche Susana intentó
quitarse la vida.

1008
00:30:22,240 --> 00:30:26,000
Yo estaba durmiendo,
me desperté y, de repente,

1009
00:30:22,720 --> 00:30:23,800
‫كنت نائمة

1010
00:30:24,520 --> 00:30:25,880
‫واستيقظت، ثم فجأة

1011
00:30:26,360 --> 00:30:28,880
la vi allí,
apuntándose con la pistola.

1012
00:30:26,480 --> 00:30:29,040
‫رأيتها تصوب البندقية تجاه نفسها.

1013
00:30:29,720 --> 00:30:32,080
- No se me va de la cabeza.
- ¿Por qué haría algo así?

1014
00:30:29,760 --> 00:30:30,840
‫لقد فقدت عقلها.

1015
00:30:31,000 --> 00:30:32,640
‫لماذا تفعل شيئاً من هذا القبيل؟

1016
00:30:33,200 --> 00:30:34,840
Pues porque está embarazada.

1017
00:30:33,600 --> 00:30:34,640
‫لأنها حامل.

1018
00:30:37,000 --> 00:30:38,080
¿Qué?

1019
00:30:37,240 --> 00:30:38,200
‫ماذا؟

1020
00:30:40,560 --> 00:30:43,320
Se supone que también era
un secreto, pero...

1021
00:30:40,600 --> 00:30:42,640
‫كان من المفترض أن يكون سراً ولكن...

1022
00:30:44,800 --> 00:30:47,440
Lo cierto es que Fidel
y Susana van a tener un hijo.

1023
00:30:44,880 --> 00:30:47,440
‫الحقيقة هي أن "سوزانا" و"فيدل"
‫سيُرزقا بطفل.

1024
00:30:49,400 --> 00:30:52,280
‫لا تنظري إلي هكذا. لا أعرف أي شيء عن هذا.

1025
00:30:49,480 --> 00:30:52,800
No me mires así,
yo de esto no sabía nada.

1026
00:30:53,440 --> 00:30:54,520
¿Y ahora qué?

1027
00:30:53,480 --> 00:30:54,520
‫وماذا الآن؟

1028
00:30:55,280 --> 00:30:56,280
‫لا أعرف.

1029
00:30:55,440 --> 00:30:58,760
No lo sé. Todo lo que podía salir mal
ha salido mal.

1030
00:30:56,400 --> 00:30:58,760
‫لأن كل شيء خاطئ حدث بالفعل.

1031
00:30:59,680 --> 00:31:04,160
No, no digas eso, Julia.
Nos tienes a nosotras.

1032
00:30:59,760 --> 00:31:02,160
‫لا، لا تقولي ذلك يا "خوليا".

1033
00:31:02,880 --> 00:31:04,240
‫نحن بجانبك.

1034
00:31:07,200 --> 00:31:09,800
‫- هيا لنعمل.
‫- "خوليا"...

1035
00:31:07,360 --> 00:31:09,560
- Venga, vamos a trabajar.
- Julia...

1036
00:31:11,480 --> 00:31:13,280
‫لا أريد أن يلحق "سوزانا" أي خطب.

1037
00:31:11,600 --> 00:31:13,280
Yo no quiero
que a Susana le pase nada.

1038
00:31:14,480 --> 00:31:16,200
Yo tampoco quiero que le pase nada.

1039
00:31:14,640 --> 00:31:15,880
‫ولا أنا.

1040
00:31:18,280 --> 00:31:20,160
Pero también quiero
que tú seas feliz.

1041
00:31:18,320 --> 00:31:20,160
‫ولكن أريدك أيضاً أن تكوني سعيدة.

1042
00:31:21,360 --> 00:31:24,120
Las tres nos merecemos tanto
un poquito de felicidad...

1043
00:31:21,440 --> 00:31:24,120
‫تستحق ثلاثتنا القليل من السعادة.

1044
00:31:24,200 --> 00:31:26,320
Aunque solo sea un poquito.

1045
00:31:24,360 --> 00:31:25,840
‫حتى لو كانت قليلة.

1046
00:31:26,640 --> 00:31:28,680
- ¿Verdad que sí?
- Sí.

1047
00:31:26,720 --> 00:31:28,720
‫- هل أنا محقة؟
‫- نعم.

1048
00:31:29,400 --> 00:31:30,360
¡Ay!

1049
00:31:40,680 --> 00:31:41,800
[objeto cayendo]

1050
00:31:41,720 --> 00:31:42,600
‫انتظر.

1051
00:31:41,880 --> 00:31:42,880
Espere, espere.

1052
00:31:47,280 --> 00:31:48,600
Tenga.

1053
00:31:47,280 --> 00:31:48,320
‫تفضل.

1054
00:32:01,520 --> 00:32:03,080
Qué bien. Qué bien.

1055
00:32:01,640 --> 00:32:03,080
‫رائع، هذا رائع!

1056
00:32:03,160 --> 00:32:05,160
Vuelves a ser
la Magdalena de antes.

1057
00:32:03,440 --> 00:32:05,160
‫أنت "ماغدالينا" القديمة مرة أخرى.

1058
00:32:05,640 --> 00:32:09,040
No, no soy la de antes.
Te tengo a ti.

1059
00:32:05,640 --> 00:32:07,200
‫لا، لست "ماغدالينا" القديمة.

1060
00:32:08,000 --> 00:32:09,040
‫أنت معي الآن.

1061
00:32:09,880 --> 00:32:12,480
‫لا يجب أن نختبئ من أي شخص
‫أو نشعر بالخجل.

1062
00:32:10,000 --> 00:32:12,840
Y ya no tenemos que escondernos
de nadie ni pedir perdón.

1063
00:32:13,120 --> 00:32:15,280
Somos libres de hacer
lo que queramos, Larbi.

1064
00:32:13,120 --> 00:32:14,880
‫نحن أحرار في فعل ما نريد، يا" العربى.

1065
00:32:18,680 --> 00:32:21,440
Sí, pero las cosas
no van a ser tan fáciles.

1066
00:32:18,680 --> 00:32:21,440
‫نعم، ولكن الأمور لن تكون بهذه السهولة.

1067
00:32:21,880 --> 00:32:23,680
‫أنت محق، هذا صعب.

1068
00:32:22,000 --> 00:32:25,160
Sí, son muy difíciles.
Y más que nos las van a poner.

1069
00:32:23,840 --> 00:32:25,520
‫وسيجعلون الأمر أكثر صعوبة.

1070
00:32:25,800 --> 00:32:27,640
‫ولكني لست خائفة بعد الآن يا "العربي".

1071
00:32:26,200 --> 00:32:27,640
Pero yo no tengo miedo, Larbi.

1072
00:32:28,280 --> 00:32:30,280
‫تعلمت القتال من أجل ما أريد.

1073
00:32:28,320 --> 00:32:30,080
He aprendido a pelear
por lo que quiero.

1074
00:32:33,480 --> 00:32:34,960
[explosión]

1075
00:32:35,120 --> 00:32:36,840
- Ha caído muy cerca, ¿no?
- Sí, sí.

1076
00:32:35,320 --> 00:32:37,200
‫- القنبلة سقطت بالقرب منا.
‫- نعم.

1077
00:32:37,560 --> 00:32:39,720
- [LARBI] Apártense de las ventanas.
- Sí, vamos.

1078
00:32:37,560 --> 00:32:38,960
‫ابتعد عن النافذة.

1079
00:32:42,240 --> 00:32:43,320
‫بسرعة، هيا نذهب!

1080
00:32:42,280 --> 00:32:43,440
[LARBI] Rápido. Vamos.

1081
00:32:43,520 --> 00:32:45,160
[explosión]

1082
00:32:45,240 --> 00:32:47,600
Nos van a matar.
¡Nos van a matar!

1083
00:32:45,480 --> 00:32:47,500
‫سيقتلوننا!

1084
00:32:47,600 --> 00:32:49,070
‫- اهدأ.
‫- يجب أن يتوقفوا.

1085
00:32:47,720 --> 00:32:50,680
- ¡Tienen que pararlos!
- Cálmese. Cálmese.

1086
00:32:49,170 --> 00:32:50,040
‫اهدأ!

1087
00:32:50,120 --> 00:32:53,160
‫- يجب أن نأخذ المدفع منهم!
‫- اهدأ،

1088
00:32:50,760 --> 00:32:53,360
- ¡Hay que quitarles ese cañón!
- Cálmese.

1089
00:32:53,360 --> 00:32:54,960
‫- استلق.
‫- قبل أن يقتلوننا.

1090
00:32:53,560 --> 00:32:56,840
- Antes de que nos maten a todos.
- Cálmese.

1091
00:32:55,240 --> 00:32:56,800
‫- لا!
‫- اهدأ.

1092
00:32:56,880 --> 00:32:58,480
‫لا، سيدمرون المستشفى.

1093
00:32:56,960 --> 00:32:59,760
- ¡Van a derribar el hospital! ¡No!
- [ENFERMERA] Cálmese.

1094
00:32:58,640 --> 00:32:59,720
‫- لا!
‫- اهدأ.

1095
00:33:00,120 --> 00:33:01,280
‫إنهم متوحشون!

1096
00:33:01,760 --> 00:33:03,720
[explosión]

1097
00:33:01,760 --> 00:33:03,600
‫- اهدأ.
‫- لا، سيقتلوننا!

1098
00:33:03,960 --> 00:33:05,320
‫سيقتلوننا.

1099
00:33:11,120 --> 00:33:12,040
‫أمي.

1100
00:33:11,160 --> 00:33:12,040
Madre.

1101
00:33:14,880 --> 00:33:16,320
‫حبيبتي "سوزانا".

1102
00:33:14,960 --> 00:33:16,320
Susana, cariño.

1103
00:33:16,800 --> 00:33:19,120
‫لقد استيقظت أخيراً، الحمد لله.

1104
00:33:16,880 --> 00:33:19,280
Por fin has despertado.
Gracias, Dios.

1105
00:33:19,440 --> 00:33:21,080
¿Qué hago en el hospital?

1106
00:33:19,560 --> 00:33:20,960
‫ماذا أفعل في المستشفى؟

1107
00:33:21,720 --> 00:33:24,120
- ¡Ah!
- No, no te muevas, mi vida.

1108
00:33:22,320 --> 00:33:23,960
‫لا تتحركي يا عزيزتي.

1109
00:33:24,440 --> 00:33:26,240
- No. Tranquila.
- Agua.

1110
00:33:24,480 --> 00:33:25,480
‫لا تقلقي.

1111
00:33:25,680 --> 00:33:27,080
‫- ماء.
‫- تفضلي.

1112
00:33:26,440 --> 00:33:27,920
Sí. Sí.

1113
00:33:27,320 --> 00:33:28,240
‫تفضلي.

1114
00:33:29,360 --> 00:33:30,560
‫اشربي.

1115
00:33:30,080 --> 00:33:31,280
A ver.

1116
00:33:30,840 --> 00:33:31,880
‫تمهلي.

1117
00:33:35,000 --> 00:33:37,280
‫سوف تتحسنين بسرعة، سترين ذلك.

1118
00:33:35,040 --> 00:33:37,320
Pronto te vas a poner buena,
ya verás.

1119
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‫حبيبتي،

1120
00:33:48,160 --> 00:33:51,360
Cariño, estás esperando un bebé.

1121
00:33:49,600 --> 00:33:51,120
‫أنت تنتظرين طفلاً،

1122
00:33:52,640 --> 00:33:55,040
‫- ماذا؟
‫- لقد أخبرت الجميع،

1123
00:33:52,720 --> 00:33:55,040
- ¿Qué?
- Se lo he contado a todo el mundo.

1124
00:33:55,120 --> 00:33:58,160
Bueno, a todo el mundo no.
A tu padre y a Fidel.

1125
00:33:55,120 --> 00:33:57,640
‫حسناً، ليس الجميع،
‫أخبرت والدك و"فيدل" فقط.

1126
00:33:59,640 --> 00:34:01,760
‫- أمي، هل جننت؟
‫- لا.

1127
00:33:59,680 --> 00:34:01,760
- Madre, ¿está usted loca?
- Al revés.

1128
00:34:02,120 --> 00:34:04,800
‫أنا الوحيدة العاقلة هنا.

1129
00:34:02,320 --> 00:34:05,080
Soy la única que tiene
todavía la cabeza en su sitio.

1130
00:34:06,240 --> 00:34:07,680
Tú quieres a Fidel, ¿verdad?

1131
00:34:06,280 --> 00:34:07,680
‫أنت تحبين "فيدل"، أليس كذلك؟

1132
00:34:09,120 --> 00:34:12,680
Pues va a dejar de hacerte sufrir
ahora que cree que es padre.

1133
00:34:09,200 --> 00:34:10,680
‫حسناً، سيتوقف عن جعلك تعانين.

1134
00:34:11,040 --> 00:34:12,360
‫يعتقد أنه أب الآن،

1135
00:34:12,960 --> 00:34:14,600
‫وسوف ينسى هذه الممرضة.

1136
00:34:13,000 --> 00:34:14,600
Se va a olvidar de esa enfermera.

1137
00:34:14,680 --> 00:34:18,160
¿Qué pasará cuando se dé cuenta
de que es mentira?

1138
00:34:14,760 --> 00:34:16,680
‫ماذا يحدث عندما يجد أنها كذبة؟

1139
00:34:17,080 --> 00:34:18,240
‫هذه كذبة...

1140
00:34:19,280 --> 00:34:21,200
¿Qué pasará cuando pasen
las semanas y nada?

1141
00:34:19,400 --> 00:34:21,160
‫وعندما تمر أسابيع ولا يحدث شيء؟

1142
00:34:21,280 --> 00:34:23,880
Pues será demasiado tarde
para arrepentirse.

1143
00:34:21,280 --> 00:34:23,440
‫سيكون قد فات الأوان ليغير رأيه.

1144
00:34:25,680 --> 00:34:28,560
- ¡Madre, por favor!
- Fidel también te quiere.

1145
00:34:25,720 --> 00:34:28,560
‫- أرجوك يا أمي.
‫- "فيدل" يحبك أيضاً.

1146
00:34:29,240 --> 00:34:31,400
‫ولكن تلك المرأة أفقدته عقله.

1147
00:34:29,280 --> 00:34:31,400
Pero esa mujer
le tiene trastornado.

1148
00:34:32,680 --> 00:34:34,080
¿Qué ha dicho?

1149
00:34:32,680 --> 00:34:33,680
‫ماذا قالت؟

1150
00:34:34,480 --> 00:34:35,800
‫متى أخبرك بأنني...

1151
00:34:34,600 --> 00:34:37,440
- Cuando le ha contado que yo...
- No le des más vueltas.

1152
00:34:35,960 --> 00:34:37,440
‫لا تفكري في ذلك كثيراً.

1153
00:34:38,200 --> 00:34:41,480
Y ahora voy a avisar a los médicos
de que ya has despertado.

1154
00:34:38,240 --> 00:34:41,360
‫الآن سأخبر الأطباء أنك استيقظت.

1155
00:34:41,440 --> 00:34:42,360
‫لا!

1156
00:34:41,560 --> 00:34:42,360
No.

1157
00:34:43,640 --> 00:34:45,200
No le diga a Fidel
que he despertado.

1158
00:34:43,680 --> 00:34:45,200
‫لا تخبري "فيدل" أنني استيقظت.

1159
00:34:45,280 --> 00:34:47,440
‫- "سوزانا"، من فضلك.
‫- لا أريد رؤيته الآن.

1160
00:34:45,760 --> 00:34:47,600
- Por favor.
- Ahora no quiero verlo.

1161
00:34:47,560 --> 00:34:48,560
‫- اهدأي.
‫- أرجوك.

1162
00:34:47,840 --> 00:34:51,360
- Por favor.
- Tranquila. Tranquila. Muy bien.

1163
00:34:48,640 --> 00:34:49,720
‫اهدأي.

1164
00:34:50,000 --> 00:34:51,560
‫لا تقلقي. أنا بخير.

1165
00:34:58,480 --> 00:35:01,040
‫تناول القليل فقط.

1166
00:34:58,600 --> 00:35:00,960
Anda, solo un poquito.
Solo un poco.

1167
00:35:01,280 --> 00:35:02,760
Un poquito.

1168
00:35:02,120 --> 00:35:03,840
‫القليل فقط. أحسنت.

1169
00:35:02,840 --> 00:35:05,840
Muy bien. Muy bien.

1170
00:35:04,440 --> 00:35:05,840
‫أحسنت!

1171
00:35:09,800 --> 00:35:11,600
¿Qué haces ahí? ¿Estás tonto?

1172
00:35:09,800 --> 00:35:11,600
‫ماذا تفعل هناك؟ ما مشكلتك؟

1173
00:35:12,920 --> 00:35:15,560
No me lo distraigas,
he venido aquí para estar tranquila.

1174
00:35:13,080 --> 00:35:15,320
‫لا تشتت انتباهه.
‫جئت هنا من أجل السلام والهدوء

1175
00:35:15,400 --> 00:35:16,680
‫ولا أعرف أين أذهب.

1176
00:35:15,720 --> 00:35:18,680
Ya no sé dónde ponerme.
¿Un poco más?

1177
00:35:17,680 --> 00:35:18,720
‫تناول القليل؟

1178
00:35:18,800 --> 00:35:22,080
¿Y este desbarajuste?
¿Esto lo has hecho tú o el niño?

1179
00:35:18,800 --> 00:35:20,040
‫ما هذه الفوضى؟

1180
00:35:20,680 --> 00:35:22,080
‫هل هذا بسببك أم الطفل؟

1181
00:35:23,480 --> 00:35:24,640
‫تناول القليل.

1182
00:35:24,720 --> 00:35:26,200
Como lo vea la duquesa...

1183
00:35:24,800 --> 00:35:26,200
‫لو رأت الدوقة ذلك.

1184
00:35:29,680 --> 00:35:31,680
¿Ves? Has llegado tú
y se ha puesto a llorar.

1185
00:35:29,880 --> 00:35:31,600
‫أترى؟ لقد جئت وبدأ يبكي.

1186
00:35:35,000 --> 00:35:36,440
¿Dónde has aprendido a hacer eso?

1187
00:35:35,080 --> 00:35:36,440
‫أين تعلمت فعل ذلك؟

1188
00:35:37,200 --> 00:35:40,400
Pues yo qué sé.
Con mis primos, en los libros.

1189
00:35:37,240 --> 00:35:40,600
‫حسناً، لا أعرف.
‫مع أبناء عمتي، ونحن نقرأ الكتب...

1190
00:35:42,280 --> 00:35:43,880
Se te da estupendamente.

1191
00:35:42,320 --> 00:35:43,640
‫أنت بارعة في هذا الأمر.

1192
00:35:43,920 --> 00:35:46,320
‫في الواقع، الطفل يهدأ فقط عندما تحمليه.

1193
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
El niño solo se calla
cuando lo coges tú.

1194
00:35:47,360 --> 00:35:49,520
Sé lo que tengo que hacer
para que me hagas caso.

1195
00:35:47,520 --> 00:35:49,600
‫الآن أعرف ما يجب فعله
‫للحصول على اهتمامك.

1196
00:35:49,600 --> 00:35:50,640
[IMITA LLANTO DE BEBÉ]

1197
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
‫اصمت. ستزعجه.

1198
00:35:50,720 --> 00:35:52,400
¿Te quieres callar?
Le contagiarás.

1199
00:35:53,520 --> 00:35:55,360
Vamos a cambiarlo.
¿Sabes cogerlo?

1200
00:35:53,520 --> 00:35:55,360
‫سنغير ملابسه. هل تعرف كيف تحمله؟

1201
00:35:56,400 --> 00:35:58,200
Pilar, por favor,
¿por quién me tomas?

1202
00:35:56,440 --> 00:35:58,160
‫بحقك يا "بيلار". من تظنيني برأيك؟

1203
00:35:58,680 --> 00:36:00,840
Yo también he leído libros,
tengo primos.

1204
00:35:58,840 --> 00:36:00,840
‫لقد قرأت الكتب ولدي أبناء عمة أيضاً.

1205
00:36:00,920 --> 00:36:02,480
¿Verdad que sí, campeón?

1206
00:36:01,050 --> 00:36:02,250
‫أليس كذلك أيها الصغير؟

1207
00:36:03,920 --> 00:36:05,160
Ven aquí.

1208
00:36:03,920 --> 00:36:04,920
‫تعال هنا.

1209
00:36:20,240 --> 00:36:21,760
- Pilar.
- ¿Qué?

1210
00:36:20,240 --> 00:36:21,320
‫- "بيلار".
‫- ماذا؟

1211
00:36:22,640 --> 00:36:26,160
- Me está apuntando con su fusil.
- Eres tonto. Quita, anda.

1212
00:36:22,640 --> 00:36:23,840
‫إنه يوجه قضيبه تجاهي.

1213
00:36:24,520 --> 00:36:26,120
‫أنت سخيف. ابتعد.

1214
00:36:26,200 --> 00:36:29,920
‫لا، أعني ذلك.
‫ماذا لو شعر بالتبول فجأة وبللنا؟

1215
00:36:26,240 --> 00:36:28,760
No, lo digo de verdad.
A ver si le entran ganas de repente

1216
00:36:28,840 --> 00:36:29,920
y nos pone perdidos.

1217
00:36:31,800 --> 00:36:32,720
‫"لويس".

1218
00:36:31,840 --> 00:36:33,040
Luis.

1219
00:36:35,040 --> 00:36:37,280
‫ليس أنت، إنه لا يحبك.

1220
00:36:36,080 --> 00:36:38,720
- Estate quieto.
- ¿Qué hacéis?

1221
00:36:37,760 --> 00:36:38,720
‫ماذا تفعلين؟

1222
00:36:40,760 --> 00:36:41,680
‫قلت ماذا تفعلين؟

1223
00:36:40,800 --> 00:36:41,680
¡Que qué hacéis!

1224
00:36:42,440 --> 00:36:43,440
¿Eh?

1225
00:36:44,400 --> 00:36:46,280
- ¿Qué hacéis con mi bebé?
- [LUIS] Raquel.

1226
00:36:44,440 --> 00:36:45,680
‫ماذا تفعلين بابني؟

1227
00:36:45,840 --> 00:36:47,000
‫- "راكيل"!
‫- وأنت!

1228
00:36:46,360 --> 00:36:48,760
Y tú, señoritinga, devuélvemelo.

1229
00:36:47,320 --> 00:36:48,880
‫أعطيني إياه.

1230
00:36:48,840 --> 00:36:50,520
Raquel, tranquila, tranquila.

1231
00:36:49,040 --> 00:36:51,080
‫- اهدأي يا "راكيل".
‫- أعطيني إياه.

1232
00:36:50,600 --> 00:36:53,120
- Raquel...
- Se me va la cabeza

1233
00:36:51,320 --> 00:36:52,200
‫أنا...

1234
00:36:52,320 --> 00:36:54,400
‫- سأفقد الوعي.
‫- "راكيل"!

1235
00:36:53,360 --> 00:36:55,640
- Raquel. Raquel.
- ¿Qué le pasa?

1236
00:36:54,960 --> 00:36:57,080
‫- ما خطبها؟
‫- لا أعرف...

1237
00:36:55,720 --> 00:36:58,520
No sé, no sé.
Puede ser la infección.

1238
00:36:57,180 --> 00:36:59,320
‫ربما تكون العدوى، لا أعرف.
‫كيف لي أن أعرف؟

1239
00:36:58,600 --> 00:37:00,600
- ¿Cómo quieres que lo sepa?
- Eres médico.

1240
00:36:59,400 --> 00:37:00,600
‫أنت طبيب، يجب أن تعرف.

1241
00:37:00,680 --> 00:37:03,760
Médico militar, jamás he atendido
una fiebre puerperal.

1242
00:37:00,680 --> 00:37:03,240
‫أنا طبيب عسكري. لم أعالج الحمى النفاسية.

1243
00:37:03,840 --> 00:37:07,600
- Voy a buscar a alguien.
- Raquel. Date prisa, por favor.

1244
00:37:03,840 --> 00:37:05,570
‫- سأذهب لأجد أحداً يساعد.
‫- "راكيل"!

1245
00:37:06,280 --> 00:37:07,560
‫"راكيل"! أسرعي من فضلك.

1246
00:37:08,760 --> 00:37:09,680
‫راكيل"!

1247
00:37:08,880 --> 00:37:10,280
¡Raquel!

1248
00:37:10,480 --> 00:37:12,160
‫يجب أن ننقلك إلى مستشفى آخر.

1249
00:37:10,840 --> 00:37:12,560
Tenemos que trasladarla
a otro hospital,

1250
00:37:12,240 --> 00:37:13,980
‫- لا.
‫- إلى "دوكر" أو "سنترال"

1251
00:37:13,040 --> 00:37:15,520
al Docker o al central.
Allí podrán atenderla mejor.

1252
00:37:14,240 --> 00:37:16,920
‫- حيث سيهتمون بها.
‫- لا، لن أذهب لأي مكان.

1253
00:37:15,600 --> 00:37:16,920
No, no...
Yo de aquí no me muevo.

1254
00:37:17,000 --> 00:37:18,720
No podemos estar
todo el día contigo.

1255
00:37:17,000 --> 00:37:18,730
‫لا أستطيع أن أكون معك كل يوم، "راكيل".

1256
00:37:18,800 --> 00:37:21,320
Esto me molesta,
esto no lo quiero.

1257
00:37:18,810 --> 00:37:21,280
‫"فرناندا"، هذا يزعجني.
‫لا أريد هذا ولا ذاك.

1258
00:37:22,000 --> 00:37:24,560
- El frío le viene bien.
- No, a mí no. Será a otra.

1259
00:37:22,000 --> 00:37:25,130
‫- إنه بارد، سيكون جيداً لك.
‫- لا. إنه جيد لشخص آخر.

1260
00:37:25,120 --> 00:37:27,480
Luis, me va a estallar la cabeza.
Haz algo, por favor.

1261
00:37:25,220 --> 00:37:27,480
‫"لويس"، رأسي سينفجر. افعل شيئاً من فضلك.

1262
00:37:27,560 --> 00:37:30,880
- Si dejas de hablar...
- No. ¿Y dónde está mi niño?

1263
00:37:27,560 --> 00:37:29,080
‫- ربما لو صمت...
‫- لا.

1264
00:37:29,480 --> 00:37:30,760
‫أين طفلي؟

1265
00:37:31,080 --> 00:37:33,120
‫- "لويس"، أين طفلي؟
‫- الطفل بخير.

1266
00:37:31,120 --> 00:37:32,440
Luis, ¿dónde está el niño?

1267
00:37:32,520 --> 00:37:35,240
El niño está bien.
Es mejor que no esté aquí,

1268
00:37:33,200 --> 00:37:36,520
‫الفتى... من الأفضل أنه ليس هنا،
‫يمكن أن يكون في خطر.

1269
00:37:35,360 --> 00:37:37,640
- podría ser peligroso.
- Tráeme a Luisito.

1270
00:37:36,600 --> 00:37:38,400
‫- احضر صغيري "لويس".
‫- لا!

1271
00:37:37,840 --> 00:37:40,440
No.
Hasta que no te baje la fiebre, no.

1272
00:37:39,280 --> 00:37:40,440
‫حتى تنخفض حرارتك.

1273
00:37:40,520 --> 00:37:42,040
Cálmate y descansa.

1274
00:37:40,600 --> 00:37:42,040
‫اهدأي واستريحي.

1275
00:37:43,880 --> 00:37:47,200
‫تذكري تغيير ضمادات المريض الثاني
‫وافحصي درجة حرارة المريض الثالث...

1276
00:37:43,920 --> 00:37:45,960
Cámbiele el drenaje
al paciente de la dos

1277
00:37:46,080 --> 00:37:49,680
- y al de la tres revísele la...
- ¿Le importa venir un momento?

1278
00:37:47,280 --> 00:37:48,200
‫أيها الطبيب.

1279
00:37:48,360 --> 00:37:51,320
‫هل تمانع الحضور للحظة؟
‫أحتاج إلى مناقشة شيء معك.

1280
00:37:49,800 --> 00:37:51,400
Le necesito para una cosa.

1281
00:37:52,320 --> 00:37:53,760
‫درجة حرارة المريض الثالث.

1282
00:37:52,400 --> 00:37:53,840
La temperatura al de la tres.

1283
00:37:59,760 --> 00:38:01,640
Pero ¿qué te pasa?
¿Por qué te apartas?

1284
00:37:59,760 --> 00:38:02,680
‫- ما الأمر، إلى أين تذهب؟
‫- لا أذهب إلى أي مكان.

1285
00:38:01,720 --> 00:38:03,840
Yo no me aparto.
¿Cómo me voy a apartar?

1286
00:38:02,760 --> 00:38:05,360
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ توقفي.
‫أنا أقدرك حقاً يا "غلوريا".

1287
00:38:03,920 --> 00:38:06,680
Yo te aprecio, Gloria.
Para, para, para.

1288
00:38:05,640 --> 00:38:08,160
‫لا. توقفي. أنا أقدرك حقاً.

1289
00:38:07,200 --> 00:38:09,400
Te aprecio muchísimo,
eres una mujer de bandera.

1290
00:38:08,240 --> 00:38:10,200
‫أنت امرأة مذهلة، ولكن أنا لا أستحقك.

1291
00:38:09,480 --> 00:38:11,760
- No te merezco.
- ¿Qué tonterías dices?

1292
00:38:10,280 --> 00:38:11,440
‫لا تكن سخيفاً.

1293
00:38:11,520 --> 00:38:14,160
‫أعني، لا تخطئي فهمي. من لا يتمتع بالجمال؟

1294
00:38:11,840 --> 00:38:14,880
A nadie le amarga un dulce.
A ver...

1295
00:38:14,240 --> 00:38:15,840
‫ولكن هذا... كيف يمكنني...

1296
00:38:15,360 --> 00:38:18,600
¡Ah! Para, para. Ahí no.
Para. Para, por favor, para.

1297
00:38:15,920 --> 00:38:17,040
‫توقفي. ليس هنا.

1298
00:38:17,200 --> 00:38:21,440
‫توقفي من فضلك. قد يرانا أحد.

1299
00:38:18,680 --> 00:38:22,400
Que nos puede ver alguien
y no es el momento.

1300
00:38:21,520 --> 00:38:23,320
‫هذا ليس الوقت المناسب، لكن...

1301
00:38:22,480 --> 00:38:25,040
Mira, a ver cómo te lo explico.

1302
00:38:23,800 --> 00:38:25,160
‫كيف أقول ذلك؟

1303
00:38:25,880 --> 00:38:29,200
Yo... A ver.
Es que no sé fingir.

1304
00:38:26,120 --> 00:38:27,480
‫أنا... انظري...

1305
00:38:28,280 --> 00:38:29,360
‫أنا لا أجيد الخداع.

1306
00:38:29,880 --> 00:38:31,560
No se fingir.

1307
00:38:30,080 --> 00:38:31,240
‫لا أجيد الخداع.

1308
00:38:32,160 --> 00:38:36,000
En realidad salí contigo para ver
si tu hermana me hacía caso.

1309
00:38:32,160 --> 00:38:34,000
‫انظري، لقد خرجت معك

1310
00:38:34,200 --> 00:38:36,000
‫لأرى إن كان بإمكاني لفت انتباه أختك.

1311
00:38:36,840 --> 00:38:38,040
Estoy loco por ella.

1312
00:38:36,960 --> 00:38:38,120
‫أنا مجنون بها.

1313
00:38:38,520 --> 00:38:40,720
Estoy enamorado de ella
desde hace mucho tiempo.

1314
00:38:38,520 --> 00:38:41,320
‫أحبها منذ وقت طويل، و...

1315
00:38:40,800 --> 00:38:43,320
Como vi
que se ponía un poquito celosa...

1316
00:38:41,440 --> 00:38:43,520
‫منذ رأيت ذلك جعلها غيورة، حسناً...

1317
00:38:43,640 --> 00:38:46,680
‫لا تغضبي مني، أترين، هذا سبب وجيه.

1318
00:38:44,320 --> 00:38:46,680
No te enfades conmigo,
es una buena causa.

1319
00:38:46,760 --> 00:38:47,640
[GRITA]

1320
00:38:47,560 --> 00:38:48,480
‫لماذا وخزتيني؟

1321
00:38:47,720 --> 00:38:50,960
- ¿Por qué me pinchas?
- O sea, que ha sido ella.

1322
00:38:48,680 --> 00:38:50,960
‫كانت هي مرادك إذن؟

1323
00:38:51,040 --> 00:38:53,280
- ¿Cómo?
- Verónica, como siempre.

1324
00:38:51,040 --> 00:38:53,280
‫- ماذا تعنين؟
‫- "فيرونيكا"، كما هو الحال دائماً!

1325
00:38:53,360 --> 00:38:55,520
No. ¿Cómo que ella?
Te estoy diciendo que...

1326
00:38:53,360 --> 00:38:55,640
‫ماذا تقصدين؟ لا، ما أقوله هو...

1327
00:38:55,600 --> 00:38:56,560
[GRITA]

1328
00:38:56,640 --> 00:38:57,480
Mi teta.

1329
00:38:56,920 --> 00:38:58,880
‫- حلمة صدري.
‫- لقد اكتشفت أنني قبلتك،

1330
00:38:57,560 --> 00:39:00,480
Se ha enterado de que te besé
y se ha metido en medio.

1331
00:38:58,960 --> 00:39:00,360
‫وتدخلت بيننا!

1332
00:39:00,440 --> 00:39:01,920
‫- لا.
‫- الأخت الصغيرة!

1333
00:39:00,560 --> 00:39:03,480
- No.
- Me has utilizado, Guillermo.

1334
00:39:02,110 --> 00:39:04,120
‫استغليتني يا "غييرمو". أحسبت هذا لطيفاً؟

1335
00:39:03,560 --> 00:39:08,960
- ¿Te parece bonito?
- No. Bonito no. Gloria, para. Vale.

1336
00:39:04,360 --> 00:39:05,720
‫لا! ليس لطيفاً، ولكن...

1337
00:39:07,000 --> 00:39:08,800
‫لا، "غلوريا"، توقفي!

1338
00:39:09,920 --> 00:39:14,760
¡Siempre que consigo algo
me lo tiene que chafar!

1339
00:39:09,920 --> 00:39:12,920
‫كل مرة! كلما أحصل على شيء

1340
00:39:13,400 --> 00:39:14,800
‫تأخذه مني!

1341
00:39:15,320 --> 00:39:16,600
‫ستدفع ثمن ذلك.

1342
00:39:15,360 --> 00:39:16,600
Esto lo va a pagar caro.

1343
00:39:16,790 --> 00:39:19,640
‫- هذه المرة ستدفع الثمن.
‫- "غلوريا"، انتظري. توقفي!

1344
00:39:17,360 --> 00:39:20,240
- Esta vez lo va a pagar caro.
- Gloria, para. ¿Qué haces?

1345
00:39:19,720 --> 00:39:21,210
‫ماذا تفعلين؟ انتظري، توقفي!

1346
00:39:20,320 --> 00:39:23,280
Para, para.
Esta mujer está loca.

1347
00:39:21,920 --> 00:39:22,960
‫هذه المرأة مجنونة!

1348
00:39:28,400 --> 00:39:29,520
¿Qué haces?

1349
00:39:28,400 --> 00:39:29,360
‫ماذا تفعلين؟

1350
00:39:30,280 --> 00:39:31,440
‫"مرحباً" لك أيضاً.

1351
00:39:30,360 --> 00:39:31,440
Hola, ¿eh?

1352
00:39:31,880 --> 00:39:33,520
‫أجهز المواد التي سيتم تعقيمها.

1353
00:39:32,000 --> 00:39:33,800
Preparando material
para esterilizar.

1354
00:39:33,640 --> 00:39:36,720
‫يمكنك وخز نفسك بأحد تلك المشارط،
‫ولن تنزفي حتى.

1355
00:39:33,880 --> 00:39:36,400
Te clavas ahora un bisturí de esos
y ni sangras.

1356
00:39:36,800 --> 00:39:39,480
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد دم. أنت سيئة لهذه الدرجة.

1357
00:39:36,880 --> 00:39:38,160
- ¿Eh?
- Ni sangre.

1358
00:39:38,320 --> 00:39:41,080
- Así de mala persona eres.
- Pero ¿qué mosca te ha picado?

1359
00:39:39,760 --> 00:39:41,560
‫- ماذا بك؟
‫- انظروا من تتحدث!

1360
00:39:41,160 --> 00:39:43,800
¿Y a ti?
¿Cuándo vas a dejar vivir a los demás?

1361
00:39:42,080 --> 00:39:44,000
‫متى ستتوقفين عن التدخل في حياة الآخرين؟

1362
00:39:46,640 --> 00:39:49,440
Como siempre, pones caritas
como si contigo no fuera la cosa,

1363
00:39:46,640 --> 00:39:49,280
‫تتصرفين دائماً
‫كما لو أنك تجهلين عما أتحدث.

1364
00:39:49,560 --> 00:39:51,680
pero te molesta
que los demás seamos felices.

1365
00:39:49,720 --> 00:39:52,320
‫ولكن يزعجك رؤية الآخرين سعداء.

1366
00:39:51,760 --> 00:39:54,280
- Te molesta.
- Mira, no me hagas hablar.

1367
00:39:52,400 --> 00:39:53,960
‫انظري يا "غلوريا"، لا تستفزينني.

1368
00:39:54,320 --> 00:39:55,360
‫لا تستفزينني.

1369
00:39:54,400 --> 00:39:55,640
No me hagas hablar.

1370
00:39:56,120 --> 00:39:57,840
Le das calabazas a Guillermo,

1371
00:39:56,240 --> 00:39:57,840
‫لقد تجاهلت "غييرمو"،

1372
00:39:57,960 --> 00:39:59,960
pero ahora no soportas
que me acerque a él.

1373
00:39:58,040 --> 00:39:59,960
‫والآن لا تتحملين اقترابي منه.

1374
00:40:00,040 --> 00:40:01,480
Pero ¿qué estás diciendo?

1375
00:40:00,160 --> 00:40:01,240
‫عن ماذا تتحدثين؟

1376
00:40:01,840 --> 00:40:04,080
‫لقد تركتك وشأنك. افعلي ما تريدين.

1377
00:40:01,880 --> 00:40:04,080
Si yo os he dejado en paz,
haced lo que queráis.

1378
00:40:04,160 --> 00:40:07,960
Verónica, que te conozco.
El doctor hace lo que tú dices.

1379
00:40:04,160 --> 00:40:05,320
‫"فيرونيكا"، أنا أعرفك!

1380
00:40:06,200 --> 00:40:07,840
‫الطبيب يفعل ما تقولينه.

1381
00:40:08,200 --> 00:40:11,880
No sé cómo te las apañas, pero todos
acabamos haciendo lo que tú mandas.

1382
00:40:08,320 --> 00:40:11,560
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك
‫ولكننا نفعل ما تأمرين به في النهاية.

1383
00:40:11,960 --> 00:40:14,120
Gloria, estás aquí porque te da la gana.

1384
00:40:11,960 --> 00:40:14,290
‫اسمعيني، "غلوريا"،
‫أنت هنا لأنك تريدين ذلك، حسناً؟

1385
00:40:14,320 --> 00:40:15,960
Yo no te pedí
que te fueras de Madrid.

1386
00:40:14,390 --> 00:40:15,840
‫لم أطلب منك مغادرة "مدريد".

1387
00:40:16,840 --> 00:40:17,760
‫في فترة ما،

1388
00:40:17,040 --> 00:40:20,440
En qué hora. Pensé que aquí
se te había ablandado el corazón.

1389
00:40:18,520 --> 00:40:20,440
‫اعتقدت أن قلبك قد رق هنا.

1390
00:40:21,480 --> 00:40:23,080
Ya sabes lo que tienes que hacer,

1391
00:40:21,600 --> 00:40:24,680
‫حسناً، تعرفين ما عليك القيام به.
‫عودي إلى الديار. انتهت المشكلة.

1392
00:40:23,160 --> 00:40:24,680
te vuelves a casa
y adiós problema.

1393
00:40:26,480 --> 00:40:27,680
[GRITA]

1394
00:40:29,200 --> 00:40:30,720
Pero ¿quién ha tocado esto?

1395
00:40:29,240 --> 00:40:30,480
‫من كان يستخدم ذلك؟

1396
00:40:32,320 --> 00:40:34,080
Seguro que ha sido
alguna de las damas.

1397
00:40:32,360 --> 00:40:33,960
‫لا بد أنها واحدة من السيدات.

1398
00:40:34,720 --> 00:40:36,200
‫يستخدمونها عن جهل.

1399
00:40:34,760 --> 00:40:36,480
Se ponen a tocarlo
y no tienen ni idea.

1400
00:40:37,200 --> 00:40:39,000
‫سيتم طردي بسببهن يوماً ما.

1401
00:40:37,280 --> 00:40:39,080
Cualquier día me echan por su culpa

1402
00:40:39,080 --> 00:40:40,160
‫أو سنصاب بحروق.

1403
00:40:39,240 --> 00:40:41,920
o salimos de aquí ardiendo.
¿Estás bien?

1404
00:40:41,120 --> 00:40:42,160
‫هل أنت بخير؟

1405
00:40:43,440 --> 00:40:45,120
‫"فيرونيكا"، لن أرحل عن هنا.

1406
00:40:43,480 --> 00:40:45,280
Verónica, yo no me pienso ir de aquí.

1407
00:40:45,760 --> 00:40:49,200
Ya veremos quién acaba marchándose,
por las buenas o por las malas.

1408
00:40:45,800 --> 00:40:47,480
‫سنرى من سيرحل في النهاية.

1409
00:40:47,840 --> 00:40:49,360
‫بغض النظر عن أي شيء.

1410
00:40:51,560 --> 00:40:52,840
¡Gloria!

1411
00:40:51,640 --> 00:40:52,560
‫"غلوريا"!

1412
00:40:53,280 --> 00:40:54,320
‫"غلوريا"، من فضلك!

1413
00:40:53,400 --> 00:40:54,680
Gloria, por favor.

1414
00:40:55,240 --> 00:40:57,960
Hay que vigilar la fiebre,
es muy traicionera.

1415
00:40:55,360 --> 00:40:57,840
‫يجب أن تراقبي حرارتها،
‫يمكن أن تكون خادعة.

1416
00:40:58,320 --> 00:41:01,000
- No seas agorero, Vicente.
- ¿Cómo te encuentras?

1417
00:40:58,320 --> 00:41:00,880
‫- لا تكن متشائماً يا "فيسنتي".
‫- كيف تشعرين؟

1418
00:41:01,800 --> 00:41:03,760
No lo sé. Mejor.

1419
00:41:01,800 --> 00:41:04,160
‫لا أعرف. ربما أفضل.

1420
00:41:06,200 --> 00:41:09,000
- Tu madre me ha contado...
- Ahora no, Vicente.

1421
00:41:06,240 --> 00:41:08,960
‫- لقد أخبرتني أمك عن...
‫- ليس الآن يا "فينسنتي".

1422
00:41:12,480 --> 00:41:15,240
Susana, escucha.

1423
00:41:12,480 --> 00:41:13,360
‫"سوزانا".

1424
00:41:14,160 --> 00:41:15,160
‫انصتي لي.

1425
00:41:17,280 --> 00:41:18,760
‫أنت كل ما لدينا

1426
00:41:17,320 --> 00:41:18,960
Eres lo único que tenemos

1427
00:41:19,680 --> 00:41:21,840
‫ولن نسمح

1428
00:41:19,720 --> 00:41:22,080
y ni tu madre ni yo
vamos a consentir

1429
00:41:22,560 --> 00:41:24,640
‫لأي شيء أو أي شخص

1430
00:41:22,640 --> 00:41:26,440
que nada ni nadie te haga infeliz.

1431
00:41:25,440 --> 00:41:26,640
‫بأن يجعلك حزينة.

1432
00:41:28,720 --> 00:41:30,840
‫أبي، آسفة لوضعكم في هذا الموقف.

1433
00:41:28,840 --> 00:41:31,240
Siento mucho
haberles hecho pasar por esto.

1434
00:41:31,320 --> 00:41:33,640
Coronel,
convendría cambiarle el apósito.

1435
00:41:31,560 --> 00:41:33,480
‫حضرة العقيد، من الأفضل تغيير ملابسها.

1436
00:41:33,720 --> 00:41:35,080
Yo me encargo.

1437
00:41:34,080 --> 00:41:35,160
‫سأهتم بهذا الأمر.

1438
00:41:37,160 --> 00:41:38,400
Vuelve a sangrar.

1439
00:41:37,240 --> 00:41:38,360
‫الجرح ينزف مرة أخرى.

1440
00:41:39,160 --> 00:41:40,880
Gasas. Gasas.

1441
00:41:39,160 --> 00:41:41,080
‫أعطني الشاش!

1442
00:41:44,640 --> 00:41:45,480
La pinza.

1443
00:41:44,960 --> 00:41:46,040
‫ملقاط.

1444
00:41:48,200 --> 00:41:50,240
- Me mareo.
- [MÁRQUEZ] Más gasas.

1445
00:41:48,320 --> 00:41:50,240
‫- أشعر بالدوار.
‫- المزيد من الشاش.

1446
00:41:51,600 --> 00:41:52,720
Más gasas.

1447
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
‫المزيد من الشاش.

1448
00:41:58,960 --> 00:41:59,920
Coronel.

1449
00:41:58,960 --> 00:41:59,960
‫حضرة العقيد.

1450
00:42:03,080 --> 00:42:04,240
Ha vuelto a sangrar.

1451
00:42:03,080 --> 00:42:04,200
‫بدأت تنزف مرة أخرى.

1452
00:42:05,240 --> 00:42:07,720
‫هذا الجرح سوف يسبب لنا المتاعب.

1453
00:42:05,280 --> 00:42:07,680
Esa herida nos va a dar problemas.

1454
00:42:08,160 --> 00:42:10,800
Es posible que tengamos
que volver a intervenir.

1455
00:42:08,240 --> 00:42:10,800
‫قد نضطر لإجراء جراحة أخرى.

1456
00:42:11,760 --> 00:42:13,800
‫على أي حال، إنها بخير الآن.

1457
00:42:11,800 --> 00:42:13,680
En fin,
de momento está tranquila.

1458
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‫هل تحدثت معها؟

1459
00:42:14,680 --> 00:42:16,160
¿Ha podido hablar con ella?

1460
00:42:16,600 --> 00:42:18,960
‫لا، إنها مصابة بالدوار. وهذا عادي.

1461
00:42:16,720 --> 00:42:19,040
No, está aturdida,
como es natural.

1462
00:42:24,480 --> 00:42:26,640
‫هل فكرت فيما ستقوله؟

1463
00:42:24,560 --> 00:42:26,600
¿Ha pensado ya lo que va a decirle?

1464
00:42:29,160 --> 00:42:30,120
Sí.

1465
00:42:29,280 --> 00:42:30,280
‫نعم.

1466
00:42:40,800 --> 00:42:42,960
[MÁRQUEZ]
Vivimos momentos críticos, señora.

1467
00:42:40,800 --> 00:42:42,520
‫نمر بأوقات عصيبة يا سيدتي.

1468
00:42:42,600 --> 00:42:46,720
‫إذا لم نسترد "كوروكو"،
‫سينهار نصف المدينة.

1469
00:42:43,040 --> 00:42:46,680
Si no recuperamos el Gurugú,
media ciudad puede saltar por los aires.

1470
00:42:49,600 --> 00:42:51,960
¿Y usted cree, coronel,
que lo que nos queda de guerra

1471
00:42:49,640 --> 00:42:50,680
‫وهل تعتقد أيها العقيد

1472
00:42:50,760 --> 00:42:53,880
‫أنه فيما تبقى من الحرب،
‫لن تكون هناك أوقات عصيبة؟

1473
00:42:52,040 --> 00:42:53,880
habrá algún momento
que no sea crítico?

1474
00:42:54,880 --> 00:42:57,120
‫الجيش معذور في أي شيء يفعله.

1475
00:42:54,960 --> 00:42:57,280
Al Ejército se le va a perdonar
cualquier cosa,

1476
00:42:57,240 --> 00:42:59,360
‫أي شيء باستثناء خسارة "الريف".

1477
00:42:57,360 --> 00:42:59,480
cualquier cosa
menos que pierda el Rif.

1478
00:42:59,640 --> 00:43:01,880
‫إن الفوز بهذه الحرب أمر حتمي.

1479
00:42:59,680 --> 00:43:01,760
Ganar esta guerra
es imprescindible.

1480
00:43:03,000 --> 00:43:05,160
‫ويجب علينا رعاية الضحايا،

1481
00:43:03,040 --> 00:43:05,320
Y a nosotros nos corresponderá
atender a las bajas,

1482
00:43:05,360 --> 00:43:07,280
‫هؤلاء الذين يخسرون بطريقة أو بأخرى.

1483
00:43:05,400 --> 00:43:07,240
a los que van a perder
de cualquier manera.

1484
00:43:08,080 --> 00:43:09,800
‫من العار أنهم يسرقون الأموال

1485
00:43:08,120 --> 00:43:10,080
Es una vergüenza
que estén robando un dinero

1486
00:43:09,880 --> 00:43:12,320
‫الذي كان الهدف منها تخفيف معاناتهم.
‫أليس كذلك؟

1487
00:43:10,160 --> 00:43:12,320
destinado a mitigar su sufrimiento,
¿no cree?

1488
00:43:12,920 --> 00:43:15,040
¿Ha denunciado el caso
ante la reina?

1489
00:43:12,960 --> 00:43:14,960
‫هل أبلغت الملكة؟

1490
00:43:16,080 --> 00:43:18,920
‫نعم. تحدثت معها هذا الصباح.

1491
00:43:16,160 --> 00:43:18,840
Sí, he hablado con ella
esta misma mañana.

1492
00:43:19,680 --> 00:43:20,760
‫وماذا قالت؟

1493
00:43:19,800 --> 00:43:21,080
¿Y qué le ha dicho?

1494
00:43:22,960 --> 00:43:25,000
Es de la misma opinión
que el general Ibarra.

1495
00:43:23,040 --> 00:43:24,600
‫تشاطر الجنرال "إيبارا" الرأي.

1496
00:43:25,080 --> 00:43:27,320
¿Y qué hacemos, tiramos la toalla?

1497
00:43:25,080 --> 00:43:27,320
‫ماذا نفعل يا سيدتي؟ هل نستسلم؟

1498
00:43:27,400 --> 00:43:32,000
Yo tengo bastantes años de servicio
para marcharme con la frente muy alta.

1499
00:43:27,400 --> 00:43:30,160
‫لدي سنوات كافية من الخدمة. ويمكن أن أرحل

1500
00:43:30,400 --> 00:43:31,880
‫ورأسي مرفوعة.

1501
00:43:32,000 --> 00:43:32,840
‫لا.

1502
00:43:33,040 --> 00:43:35,920
- Usted no se va a retirar.
- No les voy a dar ese gusto.

1503
00:43:33,040 --> 00:43:35,920
‫- لن تتقاعد.
‫- لا، لن أريحهم.

1504
00:43:38,400 --> 00:43:41,680
Si queremos hacer las cosas bien,
hagámoslas.

1505
00:43:38,400 --> 00:43:41,440
‫إذا أردنا أن نفعل الأمور الصحيحة،
‫دعينا نفعلها بطريقة صحيحة.

1506
00:43:41,840 --> 00:43:45,000
Hagámoslas.
El Ejército será lo que seamos nosotros

1507
00:43:41,920 --> 00:43:43,160
‫لنفعلها بطريقة صحيحة.

1508
00:43:43,240 --> 00:43:47,760
‫قواتنا جيدة مثل شعبها.

1509
00:43:45,080 --> 00:43:47,560
porque nosotros somos el Ejército.

1510
00:43:47,960 --> 00:43:50,800
‫وهذا يشملك سيدتي. أتدرين ما كنت أفكر فيه؟

1511
00:43:48,000 --> 00:43:50,800
Incluida usted, señora.
¿Sabe qué he pensado?

1512
00:43:51,120 --> 00:43:55,120
‫تعيينك مديرة لجميع المستشفيات
‫في "أفريقيا"...

1513
00:43:51,360 --> 00:43:55,240
Nombrarla directora
de todos los hospitales de África.

1514
00:43:56,160 --> 00:43:59,040
- ¿Qué le pasa, señora?
- No sé.

1515
00:43:56,320 --> 00:43:59,440
‫- ما الخطب، سيدتي؟
‫- أنا بخير.

1516
00:43:59,520 --> 00:44:01,000
Han vuelto los dolores, ¿verdad?

1517
00:43:59,520 --> 00:44:01,000
‫هل عاودتك الآلام؟

1518
00:44:01,970 --> 00:44:03,880
‫- نعم.
‫- كان لا بد أن يحدث ذلك.

1519
00:44:02,160 --> 00:44:03,400
- Sí.
- Tenía que ocurrir.

1520
00:44:03,480 --> 00:44:05,720
Tenemos que saber
si esos tumores son malignos.

1521
00:44:03,960 --> 00:44:05,720
‫يجب أن نعرف إذا كانت الأورام خبيثة.

1522
00:44:05,800 --> 00:44:07,960
Voy a pedir
que le practiquen una biopsia

1523
00:44:05,800 --> 00:44:09,720
‫أطلب منهم إجراء تحليل،
‫وهذه المرة، سيدتي، لا يمكنك الرفض.

1524
00:44:08,040 --> 00:44:11,720
- y esta vez no puede negarse.
- Hágalo. Hágalo.

1525
00:44:09,960 --> 00:44:10,840
‫افعل ذلك.

1526
00:44:11,320 --> 00:44:12,320
‫افعل ذلك.

1527
00:44:13,880 --> 00:44:15,280
‫هل خف الألم، سيدتي؟

1528
00:44:13,960 --> 00:44:17,080
¿Se le ha pasado el dolor, señora?
¿Le ha hecho efecto el calmante?

1529
00:44:15,680 --> 00:44:17,200
‫هل بدأ تأثير مسكن الألم؟

1530
00:44:17,720 --> 00:44:19,360
‫نعم، قليلاً أيها الطبيب.

1531
00:44:17,760 --> 00:44:19,040
Sí, bastante, doctor.

1532
00:44:19,640 --> 00:44:22,280
Será muy breve.
Solo practicaré una pequeña incisión,

1533
00:44:19,760 --> 00:44:22,360
‫سيكون الأمر سريعاً، سأقوم بوخزة صغيرة.

1534
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
lo justo para obtener muestras.

1535
00:44:22,720 --> 00:44:24,480
‫للحصول على عينات الأنسجة.

1536
00:44:25,480 --> 00:44:27,280
¿Y cuándo estarán los resultados?

1537
00:44:25,480 --> 00:44:26,720
‫متى ستكون النتائج جاهزة؟

1538
00:44:27,600 --> 00:44:29,200
‫غداً. لا تقلقي.

1539
00:44:27,680 --> 00:44:29,400
Pronto.
Mañana mismo, no se preocupe.

1540
00:44:29,480 --> 00:44:30,720
Ya, ya.

1541
00:44:29,640 --> 00:44:30,600
‫حسناً.

1542
00:44:33,400 --> 00:44:35,800
Cuente hasta diez, por favor,
en voz alta.

1543
00:44:33,400 --> 00:44:35,480
‫عدي إلى عشرة، من فضلك. بصوت عال.

1544
00:44:38,800 --> 00:44:39,840
‫واحد.

1545
00:44:41,520 --> 00:44:42,600
‫اثنان...

1546
00:44:53,680 --> 00:44:56,960
‫عزيزتي، "فيدل" في الخارج
‫يأمل أن يتحدث إليك.

1547
00:44:53,720 --> 00:44:57,000
Cariño, Fidel está fuera
deseando hablar contigo.

1548
00:44:59,480 --> 00:45:01,520
‫ستتحدثان عاجلاً أو آجلاً.

1549
00:44:59,520 --> 00:45:01,400
Tarde o temprano,
tendréis que hablar.

1550
00:45:06,240 --> 00:45:07,440
Dile que pase.

1551
00:45:06,240 --> 00:45:07,200
‫أخبريه أن يدخل.

1552
00:45:08,960 --> 00:45:11,960
Piensa en tu futuro, hija.
Piensa en tu futuro.

1553
00:45:08,960 --> 00:45:10,320
‫فكري في مستقبلك يا عزيزتي.

1554
00:45:10,880 --> 00:45:12,120
‫فكري في المستقبل.

1555
00:45:24,680 --> 00:45:25,520
Hola.

1556
00:45:24,880 --> 00:45:26,080
‫مرحباً.

1557
00:45:28,160 --> 00:45:29,240
¿Cómo estás?

1558
00:45:28,240 --> 00:45:29,280
‫كيف حالك؟

1559
00:45:42,520 --> 00:45:44,400
He leído la carta, Susana.

1560
00:45:42,520 --> 00:45:44,400
‫قرأت الرسالة يا "سوزانا".

1561
00:45:46,040 --> 00:45:48,080
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.
‫- آسف.

1562
00:45:46,120 --> 00:45:48,080
- No tendrías que haberlo hecho.
- Lo siento.

1563
00:45:48,760 --> 00:45:49,840
‫أنا آسف حقاً.

1564
00:45:48,800 --> 00:45:50,040
Lo siento, de verdad.

1565
00:45:51,400 --> 00:45:53,240
‫هل جئت لتظهر لي الشفقة؟

1566
00:45:51,480 --> 00:45:53,400
¿Has venido
a mostrarme tu compasión?

1567
00:45:55,240 --> 00:45:58,000
‫إذا حدث لك شيء، لن أسامح نفسي أبداً.

1568
00:45:55,320 --> 00:45:58,000
Si te hubiera pasado algo
no me lo habría perdonado jamás.

1569
00:46:04,280 --> 00:46:05,720
‫أريد أن أكون معك يا "سوزانا".

1570
00:46:04,440 --> 00:46:06,120
Quiero estar contigo, Susana.

1571
00:46:09,840 --> 00:46:12,000
‫لماذا لم تخبريني أنك حامل؟

1572
00:46:10,040 --> 00:46:12,000
¿Por qué no me dijiste
que estabas embarazada?

1573
00:46:22,680 --> 00:46:25,040
¿De verdad creías
que iba a abandonar a nuestro hijo?

1574
00:46:22,680 --> 00:46:25,240
‫هل اعتقدت أنني سأتخلى عن طفلنا؟

1575
00:46:28,920 --> 00:46:32,360
‫هل اعتقد أنني سأتركك
‫إذا عرفت أنك حامل، "سوزانا"؟

1576
00:46:28,960 --> 00:46:32,720
¿De verdad creías que te dejaría sola
sabiendo lo del embarazo, Susana?

1577
00:46:39,920 --> 00:46:41,160
‫سأكون معك.

1578
00:46:40,080 --> 00:46:41,320
Yo voy a estar contigo.

1579
00:46:44,840 --> 00:46:46,360
‫عدني ألا تتركني مرة أخرى.

1580
00:46:44,880 --> 00:46:46,520
Prométeme que no volverás a irte.

1581
00:46:55,080 --> 00:46:57,080
‫سنكون بجانب هذا الطفل.

1582
00:46:55,120 --> 00:46:57,280
Nuestro hijo nos va a tener a los dos.

1583
00:47:00,880 --> 00:47:03,120
Yo voy hacer las cosas bien,
Susana.

1584
00:47:00,920 --> 00:47:03,120
‫وسوف أصحح الأمور يا "سوزانا".

1585
00:47:05,520 --> 00:47:06,720
Nos vamos a casar.

1586
00:47:05,560 --> 00:47:06,920
‫وسنتزوج.

1587
00:47:09,800 --> 00:47:11,640
En cuanto te pongas bien
nos casamos.

1588
00:47:09,800 --> 00:47:11,480
‫بعدما تتعافين، سنتزوج.

1589
00:47:14,400 --> 00:47:15,360
‫لا.

1590
00:47:14,440 --> 00:47:15,520
No.

1591
00:47:16,280 --> 00:47:19,240
Quiero que sea ya,
como estaba previsto.

1592
00:47:16,320 --> 00:47:17,520
‫أريد أن أفعل ذلك الآن،

1593
00:47:18,200 --> 00:47:19,360
‫كما خططنا.

1594
00:47:41,680 --> 00:47:44,680
- Ya está. Y ahora descanse.
- Gracias.

1595
00:47:41,680 --> 00:47:42,600
‫ها أنت ذا.

1596
00:47:43,040 --> 00:47:44,880
‫- والآن ارتاح قليلاً.
‫- شكراً لك.

1597
00:47:53,480 --> 00:47:54,520
‫"خوليا".

1598
00:47:53,640 --> 00:47:56,240
Julia, ¿tienes un momento?

1599
00:47:55,560 --> 00:47:56,760
‫هل تسمحين لي؟

1600
00:47:57,760 --> 00:47:59,680
Julia.
Julia, por favor.

1601
00:47:57,760 --> 00:47:59,800
‫"خوليا" من فضلك.

1602
00:48:04,600 --> 00:48:07,320
Sé que es muy difícil de entender
lo que te voy a decir.

1603
00:48:04,600 --> 00:48:07,280
‫أعلم أنه من الصعب أن تفهمي ما سأقوله لك

1604
00:48:08,680 --> 00:48:10,080
‫وستكرهينني لذلك.

1605
00:48:08,720 --> 00:48:10,080
Me vas a odiar por esto.

1606
00:48:12,480 --> 00:48:14,760
Voy a casarme, Julia,
este domingo.

1607
00:48:12,560 --> 00:48:14,760
‫سأتزوج يا "خوليا"، يوم الأحد.

1608
00:48:16,240 --> 00:48:17,320
‫أنا آسف.

1609
00:48:16,320 --> 00:48:17,480
Lo siento.

1610
00:48:21,400 --> 00:48:22,800
Lo siento.

1611
00:48:51,320 --> 00:48:52,520
¡No!

1612
00:49:02,560 --> 00:49:05,600
[MANUELA] ¿No sería mejor
que esta noche también la pasara aquí?

1613
00:49:02,560 --> 00:49:05,560
‫"فيدل"، أليس من الأفضل
‫لو أمضيت الليلة هنا مرة أخرى؟

1614
00:49:05,720 --> 00:49:06,840
‫أنا بخير.

1615
00:49:05,840 --> 00:49:06,880
Estoy bien.

1616
00:49:07,080 --> 00:49:09,320
Necesito descansar,
en casa será más fácil.

1617
00:49:07,240 --> 00:49:09,360
‫أحتاج إلى الراحة. وهذا أسهل في المنزل.

1618
00:49:09,720 --> 00:49:12,120
Voy a bajar a comprobar
que está el coche. Ahora vengo.

1619
00:49:09,720 --> 00:49:12,040
‫سأنزل لمعرفة إذا كانت السيارة هناك.
‫سأعود حالاً.

1620
00:49:15,040 --> 00:49:17,120
¿Ves cómo la mentira
valía la pena?

1621
00:49:15,040 --> 00:49:17,120
‫أرأيت أن الأمر استحق الكذب؟

1622
00:49:21,480 --> 00:49:22,640
‫انظري من هناك.

1623
00:49:21,520 --> 00:49:25,240
- Mira quién está ahí, esa mujer.
- Vámonos, madre.

1624
00:49:22,720 --> 00:49:23,800
‫هذه المرأة.

1625
00:49:24,240 --> 00:49:25,280
‫لنذهب يا أمي.

1626
00:49:26,120 --> 00:49:27,200
‫انتظري.

1627
00:49:26,200 --> 00:49:27,040
Espera.

1628
00:49:32,480 --> 00:49:34,840
Supongo que cada uno tiene
lo que se merece.

1629
00:49:32,480 --> 00:49:34,680
‫أعتقد أن الجميع يحصلون على ما يستحقونه.

1630
00:49:35,520 --> 00:49:37,360
‫"سوزانا" حصلت على زوجها، وأنت...

1631
00:49:35,640 --> 00:49:39,520
Susana, a su marido y tú...
¿A nadie?

1632
00:49:38,840 --> 00:49:39,960
‫لم تحصلي على أحد؟

1633
00:49:55,520 --> 00:49:57,320
Tranquila, hija, ya pasó.

1634
00:49:55,640 --> 00:49:57,240
‫لا تقلقي يا عزيزتي. انتهى الأمر.

1635
00:50:00,680 --> 00:50:03,520
‫- معذرة حضرة العقيد.
‫- أنا مشغول أيها النقيب.

1636
00:50:00,720 --> 00:50:03,640
- Con su permiso, mi coronel.
- No estoy para nadie, capitán.

1637
00:50:03,600 --> 00:50:06,920
‫- يجب أن أجهز نفسي لحفل الزفاف.
‫- وصل هذا الظرف من المشفى.

1638
00:50:03,720 --> 00:50:05,480
Tengo que subir a vestirme
para la boda.

1639
00:50:05,560 --> 00:50:07,200
Ha llegado este sobre
del hospital.

1640
00:50:07,960 --> 00:50:10,280
Son los resultados
de la biopsia de la duquesa.

1641
00:50:07,960 --> 00:50:10,080
‫إنها نتائج تحليلات الدوقة.

1642
00:50:22,880 --> 00:50:25,520
Raquel es joven, sacará fuerzas
para vencer la infección,

1643
00:50:22,960 --> 00:50:25,640
‫"راكيل" شابة، وقوية لتتغلب على العدوى.

1644
00:50:26,440 --> 00:50:29,120
‫لكنها بحاجة إلى الراحة في الفراش
‫لمدة أسبوعين على الأقل.

1645
00:50:26,480 --> 00:50:29,280
pero deberá guardar cama
al menos un par de semanas.

1646
00:50:29,480 --> 00:50:33,720
¿Mi Raquel? No aguanta en la cama
dos semanas ni con esa fiebre.

1647
00:50:29,520 --> 00:50:30,480
‫"راكيل"؟

1648
00:50:31,360 --> 00:50:33,720
‫لم تستطع البقاء في السرير لأسبوعين،
‫حتى مع الحمى.

1649
00:50:33,840 --> 00:50:35,280
‫أقول لك، أنا والدها.

1650
00:50:33,960 --> 00:50:35,640
Se lo digo yo, que soy su padre.

1651
00:50:36,200 --> 00:50:38,480
- Les dejo la botella.
- [TODOS] Gracias, Dámaso.

1652
00:50:36,240 --> 00:50:37,200
‫سأترك الزجاجة.

1653
00:50:37,560 --> 00:50:38,800
‫شكراً لك، "داماسو".

1654
00:50:39,800 --> 00:50:42,680
‫تمهلا. لنشرب النخب، أليس كذلك؟

1655
00:50:40,360 --> 00:50:42,840
Quietos ahí.
Habrá que brindar, digo yo, ¿no?

1656
00:50:42,990 --> 00:50:44,780
‫لأنه بمثل هذا الوقت يوم الأحد المقبل،

1657
00:50:43,280 --> 00:50:46,520
De aquí a unas horas
Fidel va a estar felizmente casado.

1658
00:50:44,920 --> 00:50:46,920
‫سيتزوج "فيدل" بسعادة.

1659
00:50:47,000 --> 00:50:48,520
Pues que haga él el brindis.

1660
00:50:47,280 --> 00:50:48,520
‫اتركه يقوم بالنخب إذن.

1661
00:50:50,600 --> 00:50:53,480
Pues a mí solo se me ocurre un brindis:

1662
00:50:50,640 --> 00:50:53,480
‫حسناً، أستطيع أن أفكر في نخب واحد فقط.

1663
00:50:55,880 --> 00:50:58,000
que termine esta guerra
de una maldita vez.

1664
00:50:55,880 --> 00:50:58,000
‫نخب نهاية هذه الحرب اللعينة.

1665
00:50:58,680 --> 00:51:00,120
‫"هذه الحرب"، أي حرب؟

1666
00:50:58,760 --> 00:51:00,120
¿Esta guerra? ¿Qué guerra?

1667
00:51:02,440 --> 00:51:04,720
- Por nosotros.
- [LUIS Y GUILLERMO] Por nosotros.

1668
00:51:02,680 --> 00:51:03,760
‫- نخبنا.
‫- نخبنا.

1669
00:51:03,840 --> 00:51:04,880
‫نخبنا!

1670
00:51:09,240 --> 00:51:10,680
Os quiero pedir un favor.

1671
00:51:09,280 --> 00:51:10,600
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

1672
00:51:10,880 --> 00:51:13,960
‫إذا قررت "خوليا" البقاء في المستشفى،

1673
00:51:10,960 --> 00:51:13,760
Si Julia decide quedarse en el hospital,

1674
00:51:15,280 --> 00:51:16,760
me gustaría que la ayudarais.

1675
00:51:15,280 --> 00:51:16,760
‫أود منك أن تساعدها.

1676
00:51:18,600 --> 00:51:19,920
¿Y tú qué vas a hacer,
te vas a ir?

1677
00:51:18,600 --> 00:51:20,510
‫ما الذي ستفعله؟ هل سترحل؟

1678
00:51:22,920 --> 00:51:24,920
‫حسناً، بحسب الأمور الآن

1679
00:51:23,040 --> 00:51:25,080
Pues tal cual está la situación,

1680
00:51:25,000 --> 00:51:27,800
‫فإن الرحيل قد يكون أفضل خيار.

1681
00:51:25,160 --> 00:51:27,800
Susana y yo lo mejor
que podríamos hacer es irnos.

1682
00:51:28,680 --> 00:51:31,760
Hombre, eso tendrá que decidirlo
tu futuro suegro.

1683
00:51:28,720 --> 00:51:31,640
‫هذا منوط بحماك المستقبلي يا رجل.

1684
00:51:32,560 --> 00:51:33,880
‫العقيد "كالديرون".

1685
00:51:32,640 --> 00:51:33,880
Capitán Calderón.

1686
00:51:35,320 --> 00:51:36,160
A ver, <i>carallo</i>.

1687
00:51:35,320 --> 00:51:36,160
‫اسمع أيها المرح،

1688
00:51:37,080 --> 00:51:40,920
En serio,
¿vais a ayudarme con esto?

1689
00:51:37,080 --> 00:51:38,120
‫أنا جاد.

1690
00:51:39,800 --> 00:51:41,160
‫هل تساعدني؟

1691
00:51:43,720 --> 00:51:46,840
Por Fidel Calderón, militar,

1692
00:51:43,760 --> 00:51:45,000
‫نخب "فيدل كالديرون"!

1693
00:51:45,920 --> 00:51:46,840
‫النقيب العسكري،

1694
00:51:46,920 --> 00:51:50,200
cirujano, hombre de ciencia,
valiente soldado,

1695
00:51:47,160 --> 00:51:50,160
‫الجراح، رجل العلم، والجندي الشجاع،

1696
00:51:50,640 --> 00:51:51,560
‫والصديق الوفي.

1697
00:51:50,720 --> 00:51:52,880
- buen amigo.
- Un poco gallito.

1698
00:51:51,840 --> 00:51:52,880
‫والمغرور.

1699
00:51:54,920 --> 00:51:56,360
Y un hombre de principios.

1700
00:51:54,960 --> 00:51:56,160
‫ورجل المبادئ.

1701
00:51:57,480 --> 00:51:58,960
Por ti, capitán.

1702
00:51:57,480 --> 00:51:58,600
‫نخبك أيها النقيب.

1703
00:52:01,800 --> 00:52:02,760
‫نخب "فيدل".

1704
00:52:01,960 --> 00:52:03,040
Por Fidel.

1705
00:52:08,730 --> 00:52:10,980
‫ستسافر زوجة العقيد "ماركيز"
‫في هذه السيارة.

1706
00:52:08,920 --> 00:52:11,200
En este coche irá
la señora del coronel Márquez.

1707
00:52:11,120 --> 00:52:13,920
‫سيسافر العقيد "ماركيز" في هذه السيارة
‫مع العروس.

1708
00:52:11,280 --> 00:52:14,000
En este irá el coronel Márquez
y, por supuesto, la novia.

1709
00:52:14,370 --> 00:52:16,770
‫- السيارة التالية إلى "سان خايمي".
‫- "سوماريبا".

1710
00:52:14,600 --> 00:52:16,360
- Continúe.
- [ANDRÉS] Somarriba.

1711
00:52:17,960 --> 00:52:19,520
‫يجب أن أودعك.

1712
00:52:18,000 --> 00:52:19,760
Solo me falta despedirme de usted.

1713
00:52:20,640 --> 00:52:21,880
Esta tarde sale mi barco.

1714
00:52:20,640 --> 00:52:21,880
‫ستغادر سفينتي ظهر اليوم.

1715
00:52:22,200 --> 00:52:23,400
‫رحلة آمنة عبر المضيق.

1716
00:52:22,440 --> 00:52:23,560
Buen paso del estrecho.

1717
00:52:24,440 --> 00:52:26,680
Supongo que en Madrid
verá las cosas de otra manera.

1718
00:52:24,520 --> 00:52:26,680
‫أعتقد أنك سترى الأشياء
‫بشكل مختلف في "مدريد".

1719
00:52:27,680 --> 00:52:28,680
Eso espero.

1720
00:52:27,760 --> 00:52:28,840
‫أتمنى ذلك.

1721
00:52:29,960 --> 00:52:30,840
‫بعيداً عن الحرب.

1722
00:52:30,000 --> 00:52:33,120
- Lejos de esta guerra.
- Y gracias por venir a despedirse.

1723
00:52:31,440 --> 00:52:33,000
‫أشكرك على مجيئك لتوديعي.

1724
00:52:34,040 --> 00:52:36,240
Casi no me encuentra.
Estoy con los preparativos

1725
00:52:34,040 --> 00:52:35,000
‫كدت أذهب.

1726
00:52:35,080 --> 00:52:37,720
‫أقوم بجميع الترتيبات لعرس
‫ابنة العقيد "ماركيز".

1727
00:52:36,320 --> 00:52:40,360
- de la boda de la hija del coronel.
- ¿Cómo que la boda? ¿Se casa?

1728
00:52:37,800 --> 00:52:38,920
‫ماذا تقصد "بحفل زفاف"؟

1729
00:52:39,800 --> 00:52:40,760
‫هل ستتزوج؟

1730
00:52:41,440 --> 00:52:43,760
- ¿Con el capitán Calderón?
- Así es. En la Purísima.

1731
00:52:41,600 --> 00:52:43,080
‫- من النقيب "كالديرون"؟
‫- نعم.

1732
00:52:43,160 --> 00:52:45,640
‫حفل زفاف بسيط مع عدد قليل من الضيوف.

1733
00:52:43,840 --> 00:52:45,640
Una boda sencilla, pocos invitados.

1734
00:52:47,080 --> 00:52:49,520
Supongo que no es momento
para muchas celebraciones.

1735
00:52:47,200 --> 00:52:49,400
‫أعتقد أن هذا ليس وقت الاحتفالات.

1736
00:52:51,280 --> 00:52:52,800
Capitán, debo continuar.

1737
00:52:51,440 --> 00:52:52,640
‫حضرة النقيب، يجب أن أعود.

1738
00:52:58,200 --> 00:52:59,200
‫"العربي"،

1739
00:52:58,280 --> 00:53:01,320
[MAGDALENA] Larbi, me gustaría conocer
a toda tu familia.

1740
00:52:59,520 --> 00:53:01,440
‫أريد أن أقابل عائلتك بأكملها.

1741
00:53:01,400 --> 00:53:03,640
- ¿Me los presentarás algún día?
- "Todos no puedo".

1742
00:53:01,520 --> 00:53:03,640
‫- هل تعرفني عليهم اليوم؟
‫- ليس كلهم.

1743
00:53:03,720 --> 00:53:05,800
"Tengo familia grande, muy grande".

1744
00:53:03,720 --> 00:53:05,840
‫لدي عائلة كبيرة للغاية.

1745
00:53:06,360 --> 00:53:07,960
Estarán felices de conocerte.

1746
00:53:06,360 --> 00:53:07,960
‫سيكونون سعداء لمقابلتك.

1747
00:53:11,720 --> 00:53:13,040
Ven, Larbi.

1748
00:53:11,800 --> 00:53:12,760
‫تعال يا "العربي".

1749
00:53:13,800 --> 00:53:15,600
No quiero que piensen
que eres mi criado.

1750
00:53:13,800 --> 00:53:15,760
‫لا أريدهم يعتقدون أنك خادم.

1751
00:53:17,320 --> 00:53:18,480
[MAGDALENA SUSPIRA]

1752
00:53:18,720 --> 00:53:20,960
‫هل ستمانع عائلتك أنني لست مسلمة؟

1753
00:53:18,760 --> 00:53:21,200
¿Y a tu familia no le importará
que yo no sea musulmana?

1754
00:53:21,680 --> 00:53:24,520
Supongo que a algunos sí
y a otros no.

1755
00:53:21,680 --> 00:53:24,200
‫أعتقد أن البعض سوف يمانع
‫والبعض الآخر لن يمانع.

1756
00:53:26,000 --> 00:53:27,760
‫لا أعرف يا "العربي". علينا فعل شيء.

1757
00:53:26,040 --> 00:53:27,960
No sé, Larbi,
tenemos que hacer algo.

1758
00:53:28,080 --> 00:53:30,000
‫لا أريدهم أن يشيروا إلينا في كل مكان.

1759
00:53:28,120 --> 00:53:30,200
No quiero que nos señalen
por todas partes.

1760
00:53:30,280 --> 00:53:32,600
No es que me importe demasiado
lo que digan,

1761
00:53:30,440 --> 00:53:32,720
‫ليس لأنني أهتم بما يقولونه ولكن...

1762
00:53:33,040 --> 00:53:37,680
‫- العيش هنا صعب.
‫- ولكن ماذا يمكن أن نفعل؟

1763
00:53:33,200 --> 00:53:36,400
pero si vivimos aquí
será muy difícil estar tranquilos.

1764
00:53:36,480 --> 00:53:37,800
¿Y qué podemos hacer?

1765
00:53:39,840 --> 00:53:41,200
‫لا أعرف، ربما

1766
00:53:39,920 --> 00:53:44,280
No sé. A lo mejor
yo podría hacerme musulmana.

1767
00:53:42,440 --> 00:53:44,440
‫أتحول إلى الإسلام.

1768
00:53:47,600 --> 00:53:48,450
‫تعالي.

1769
00:53:47,640 --> 00:53:49,920
- Ven. Ven conmigo.
- Pero...

1770
00:53:48,550 --> 00:53:49,870
‫- تعالي معي.
‫- إلى أين؟

1771
00:53:49,990 --> 00:53:51,380
‫- تعالي!
‫- لكن يا "العربي"!

1772
00:53:50,000 --> 00:53:51,640
- Ven, ven.
- ¡Larbi!

1773
00:54:03,440 --> 00:54:07,360
Pase lo que pase,
hagamos lo que hagamos,

1774
00:54:03,440 --> 00:54:04,640
‫مهما يحدث،

1775
00:54:05,560 --> 00:54:07,160
‫ومهما نفعل،

1776
00:54:07,680 --> 00:54:10,000
‫ومهما يقول الناس،

1777
00:54:07,720 --> 00:54:12,040
diga la gente lo que quiera decir,
aunque vayan contra nosotros,

1778
00:54:10,440 --> 00:54:12,440
‫حتى لو كانوا ضدنا،

1779
00:54:12,520 --> 00:54:15,080
- aunque no nos dejen vivir...
- Larbi...

1780
00:54:12,800 --> 00:54:14,240
‫حتى لو لم يتركونا نعيش...

1781
00:54:14,600 --> 00:54:15,640
‫"العربي"...

1782
00:54:15,160 --> 00:54:16,320
Sshh.

1783
00:54:16,520 --> 00:54:19,640
Hay algo que no nos pueden quitar.

1784
00:54:16,600 --> 00:54:19,400
‫هناك شيء لا يستطيعون أخذه منا...

1785
00:54:21,040 --> 00:54:22,000
‫أبداً.

1786
00:54:21,080 --> 00:54:22,000
Nunca.

1787
00:54:23,600 --> 00:54:24,520
¿El qué?

1788
00:54:23,600 --> 00:54:24,680
‫ما هو؟

1789
00:54:40,320 --> 00:54:41,320
Esto.

1790
00:54:40,520 --> 00:54:41,520
‫هذا.

1791
00:54:42,440 --> 00:54:44,200
‫هذا ملك لنا.

1792
00:54:42,480 --> 00:54:44,400
Esto es nuestro.

1793
00:54:45,160 --> 00:54:46,520
"Lo hemos ganado".

1794
00:54:45,160 --> 00:54:46,360
‫لقد استحقينا ذلك.

1795
00:54:50,120 --> 00:54:52,000
[HABLA EN ÁRABE]

1796
00:54:53,720 --> 00:54:55,000
¿Qué quiere decir?

1797
00:54:53,840 --> 00:54:54,880
‫ماذا يعني ذلك؟

1798
00:54:56,480 --> 00:54:57,720
Yo te amo.

1799
00:54:56,560 --> 00:54:57,640
‫أنا أحبك.

1800
00:55:01,560 --> 00:55:03,160
[HABLA EN ÁRABE]

1801
00:55:18,640 --> 00:55:20,000
¿Qué? ¿Cómo estoy?

1802
00:55:18,640 --> 00:55:20,080
‫كيف أبدو؟

1803
00:55:25,120 --> 00:55:27,480
‫تبدو أنيقاً.

1804
00:55:25,200 --> 00:55:26,480
Muy elegante.

1805
00:55:26,720 --> 00:55:27,760
Sí.

1806
00:55:29,840 --> 00:55:31,840
- Sí, sí...
- ¿Por qué no vienes a la ceremonia?

1807
00:55:30,400 --> 00:55:32,640
‫اذهبي إلى الحفل، ثم عودي مرة أخرى.

1808
00:55:31,920 --> 00:55:34,600
- Y luego te vuelves.
- No puedo, tengo mucho trabajo.

1809
00:55:33,160 --> 00:55:35,400
‫لا أستطيع يا "لويس". لدي الكثير من العمل.

1810
00:55:34,680 --> 00:55:35,720
¿No lo ves?

1811
00:55:36,240 --> 00:55:37,080
Es por mí, ¿verdad?

1812
00:55:36,280 --> 00:55:37,640
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟

1813
00:55:38,240 --> 00:55:39,400
‫يذكرك بذكريات سيئة.

1814
00:55:38,280 --> 00:55:39,440
Te trae malos recuerdos.

1815
00:55:40,240 --> 00:55:41,080
¿El qué?

1816
00:55:40,240 --> 00:55:41,280
‫ما هذا؟

1817
00:55:42,560 --> 00:55:45,400
No, digo, eh...
La boda, digo.

1818
00:55:42,600 --> 00:55:43,560
‫لا، أعني...

1819
00:55:44,720 --> 00:55:45,800
‫قصدت حفل الزفاف.

1820
00:55:46,360 --> 00:55:49,640
- Tú y yo, juntos, en una iglesia.
- Ah.

1821
00:55:46,560 --> 00:55:48,560
‫أنت وأنا، معاً في الكنيسة.

1822
00:55:48,920 --> 00:55:49,920
‫حسناً.

1823
00:55:51,040 --> 00:55:53,040
No, no lo había pensado.

1824
00:55:51,080 --> 00:55:53,040
‫لا، لم أفكر في ذلك.

1825
00:55:53,520 --> 00:55:54,560
‫حقاً؟

1826
00:55:53,600 --> 00:55:54,440
- ¿Ah, no?
- No.

1827
00:55:54,920 --> 00:55:56,800
¿No te hace pensar en lo que pasó?

1828
00:55:54,920 --> 00:55:56,800
‫ألا يجعلك تفكرين فيما حدث؟

1829
00:55:56,880 --> 00:55:59,200
En lo que pasó no, Luis,
en lo que me hiciste.

1830
00:55:56,880 --> 00:55:59,040
‫ليس فيما حدث يا "لويس"،
‫ولكن فيما فعلته بي.

1831
00:55:59,320 --> 00:56:02,320
- En lo que me hiciste.
- Sí, en lo que te hice.

1832
00:55:59,320 --> 00:56:00,480
‫ما فعلته بي.

1833
00:56:00,560 --> 00:56:02,920
‫- ما فعلته بك؟
‫- هذه صحيح. لأنني...

1834
00:56:02,400 --> 00:56:04,560
- Exacto. Porque...
- [GUILLERMO] ¿Está listo?

1835
00:56:03,000 --> 00:56:04,680
‫- هنا أقوم...
‫- "لويس"، أنت جاهز؟

1836
00:56:04,680 --> 00:56:07,720
- Debemos llevar a la novia a la iglesia.
- Sí, enseguida.

1837
00:56:04,780 --> 00:56:07,480
‫- يجب أن نأخذ العروس إلى الكنيسة.
‫- نعم. سآتي حالاً.

1838
00:56:09,280 --> 00:56:10,200
Enseguida voy.

1839
00:56:09,520 --> 00:56:11,680
‫سآتي حالاً.

1840
00:56:10,880 --> 00:56:11,760
¿Qué?

1841
00:56:16,440 --> 00:56:17,520
- Pilar.
- ¿Qué?

1842
00:56:16,440 --> 00:56:17,640
‫- "بيلار"؟
‫- ماذا؟

1843
00:56:19,640 --> 00:56:21,280
Sí. Adiós, Guillermo.

1844
00:56:19,640 --> 00:56:21,320
‫مع السلامة يا "غييرمو".

1845
00:56:25,000 --> 00:56:26,000
‫حسناً،

1846
00:56:25,040 --> 00:56:27,640
Bueno, pues adiós.

1847
00:56:27,040 --> 00:56:28,200
‫لأودعك إذن.

1848
00:56:28,960 --> 00:56:29,920
‫مع السلامة.

1849
00:56:29,000 --> 00:56:29,920
Adiós.

1850
00:56:31,080 --> 00:56:32,280
Que lo paséis bien.

1851
00:56:31,080 --> 00:56:32,080
‫استمتع بوقتك.

1852
00:56:34,880 --> 00:56:36,200
‫"لويس"، ماذا تفعل؟

1853
00:56:35,160 --> 00:56:36,560
¿Qué haces? ¿Qué haces?

1854
00:56:36,600 --> 00:56:37,640
‫ماذا تفعل؟

1855
00:56:36,640 --> 00:56:37,840
- ¿Qué haces?
- Sshh.

1856
00:56:43,840 --> 00:56:45,120
‫ماذا تفعل؟

1857
00:56:43,880 --> 00:56:45,120
¿Qué haces?

1858
00:56:49,560 --> 00:56:51,840
Nunca se sabe cuándo podremos
darnos el siguiente.

1859
00:56:49,600 --> 00:56:51,800
‫لا تعرفين متى سنفعل ذلك مرة أخرى.

1860
00:57:06,280 --> 00:57:07,600
Hora de irse, capitán.

1861
00:57:06,320 --> 00:57:07,640
‫حان وقت الذهاب أيها النقيب.

1862
00:57:07,880 --> 00:57:09,680
¿Qué, nervioso?

1863
00:57:07,920 --> 00:57:09,360
‫ما الخطب، هل أنت متوتر؟

1864
00:57:10,640 --> 00:57:12,800
Sí, un poco, la verdad.
No os voy a engañar.

1865
00:57:10,640 --> 00:57:12,640
‫نعم، قليلاً. لن أكذب.

1866
00:57:13,760 --> 00:57:16,400
Pero lo importante
es que estoy con vosotros.

1867
00:57:13,920 --> 00:57:16,280
‫ولكن الشيء المهم هو أنني معكم.

1868
00:57:16,800 --> 00:57:18,160
Voy a ver si está el coche.

1869
00:57:16,840 --> 00:57:19,480
‫سأذهب لمعرفة إن كانت السيارة هنا.
‫لا تقلقا، لن أقودها.

1870
00:57:18,240 --> 00:57:19,720
Tranquilos, que no conduzco yo.

1871
00:57:20,240 --> 00:57:21,480
[FIDEL] Luis, Luis.

1872
00:57:20,280 --> 00:57:21,160
‫"لويس".

1873
00:57:22,680 --> 00:57:27,080
Necesito que entregues
esta carta a Julia.

1874
00:57:22,680 --> 00:57:23,800
‫أريد منك أن...

1875
00:57:25,520 --> 00:57:27,280
‫تعطي هذه الرسالة إلى "خوليا".

1876
00:57:27,480 --> 00:57:29,790
‫هذا مهم. إذا أعطيتها لها، لن تأخذها.

1877
00:57:27,600 --> 00:57:30,160
Es importante. Si se la entrego yo,
no va a querer cogerla.

1878
00:57:29,890 --> 00:57:31,610
‫لكننا سنذهب إلى الكنيسة معك الآن...

1879
00:57:30,240 --> 00:57:35,000
- Pero si nos vamos contigo a la iglesia.
- Luis, por favor, es urgente.

1880
00:57:31,690 --> 00:57:33,120
‫"لويس"، رجاء.

1881
00:57:34,160 --> 00:57:35,280
‫هذا أمر عاجل.

1882
00:57:37,040 --> 00:57:39,040
- [MAGDALENA] Por la novia.
- Por la novia.

1883
00:57:37,160 --> 00:57:38,620
‫- نخب العروس.
‫- نخب العروس.

1884
00:57:39,560 --> 00:57:41,600
¿Preparadas?

1885
00:57:39,920 --> 00:57:40,920
‫جاهزة؟

1886
00:57:42,240 --> 00:57:43,920
- ¡Ay!
- Aquí está.

1887
00:57:42,240 --> 00:57:43,280
‫ها هي.

1888
00:57:44,600 --> 00:57:47,360
¡Oh!
Te queda como un guante.

1889
00:57:45,800 --> 00:57:47,160
‫إنه يناسبك تماماً.

1890
00:57:47,480 --> 00:57:49,360
Vas a causar sensación.

1891
00:57:47,960 --> 00:57:49,320
‫ستكونين رائعة.

1892
00:57:49,400 --> 00:57:51,440
‫- إلى جانب أنك لا تظهرين...
‫- "روزاريو".

1893
00:57:49,440 --> 00:57:51,640
- Además, no se te nota nada.
- Rosario.

1894
00:57:51,720 --> 00:57:53,120
- La herida.
- Vamos saliendo,

1895
00:57:51,720 --> 00:57:53,360
‫- هذا الجرح.
‫- هيا نخرج.

1896
00:57:53,200 --> 00:57:55,600
que Vicente está abajo
esperando con los coches.

1897
00:57:53,440 --> 00:57:55,600
‫"فيسينتي" ينتظر خارج مع السيارة.

1898
00:57:55,680 --> 00:57:57,600
- [MANUELA] Magdalena, el ramo.
- Sí.

1899
00:57:55,680 --> 00:57:57,670
‫- "ماغدالينا"، باقة الورد من فضلك.
‫- أجل.

1900
00:57:57,680 --> 00:57:59,280
[MANUELA]
Y ayuda a Susana.

1901
00:57:57,740 --> 00:57:59,170
‫ساعدي "سوزانا".

1902
00:58:01,800 --> 00:58:03,560
‫- كيف حالك، "سوزانا"؟
‫- "ماغدالينا"!

1903
00:58:01,840 --> 00:58:03,720
- ¿Cómo estás, Susana?
- Ah. Magdalena.

1904
00:58:03,720 --> 00:58:05,720
‫انا آسفة!

1905
00:58:03,800 --> 00:58:05,880
Perdón.
Perdona, perdona.

1906
00:58:06,520 --> 00:58:07,520
Ay.

1907
00:58:09,400 --> 00:58:11,000
‫تبدين رائعة.

1908
00:58:09,440 --> 00:58:11,200
Estás preciosa.

1909
00:58:11,440 --> 00:58:12,520
Gracias.

1910
00:58:11,480 --> 00:58:12,520
‫شكراً لك.

1911
00:58:13,560 --> 00:58:17,640
Susana, quería comentarte algo.

1912
00:58:13,680 --> 00:58:14,680
‫"سوزانا".

1913
00:58:16,400 --> 00:58:17,640
‫أريد أن أخبرك شيئاً.

1914
00:58:18,720 --> 00:58:19,560
¿Qué?

1915
00:58:18,960 --> 00:58:20,120
‫ماذا؟

1916
00:58:20,520 --> 00:58:23,440
Larbi va a venir a la boda.

1917
00:58:20,560 --> 00:58:21,520
‫"العربي"

1918
00:58:22,360 --> 00:58:23,440
‫سيأتي إلى حفل الزفاف.

1919
00:58:24,600 --> 00:58:25,760
¿A la Purísima?

1920
00:58:24,640 --> 00:58:25,760
‫في الكنيسة؟

1921
00:58:26,320 --> 00:58:27,560
‫ولكن هذا مستحيل.

1922
00:58:26,360 --> 00:58:27,560
Pero eso es imposible.

1923
00:58:28,680 --> 00:58:30,120
Si él no va, yo tampoco iré.

1924
00:58:28,680 --> 00:58:30,120
‫إذا لم يأت، لن آتي أيضاً.

1925
00:58:31,000 --> 00:58:32,520
‫لكنها كنيسة وهو...

1926
00:58:31,080 --> 00:58:33,960
Pero es una iglesia
y él es musulmán.

1927
00:58:33,280 --> 00:58:34,320
‫مسلم.

1928
00:58:35,160 --> 00:58:37,760
‫نعم. لكنه حبيبي.

1929
00:58:35,200 --> 00:58:38,000
Sí, pero también es mi novio.

1930
00:58:39,040 --> 00:58:41,800
‫وسيكون هناك معي.

1931
00:58:40,480 --> 00:58:42,200
Y va a estar allí acompañándome.

1932
00:58:42,280 --> 00:58:44,880
Magdalena, definitivamente
se te ha ido la cabeza.

1933
00:58:42,640 --> 00:58:44,640
‫يا "ماغدالينا". أنت مجنونة.

1934
00:58:47,480 --> 00:58:48,840
Creo que sí.

1935
00:58:47,480 --> 00:58:48,520
‫أعتقد ذلك.

1936
00:58:51,320 --> 00:58:52,680
En el fondo,
me das envidia.

1937
00:58:51,360 --> 00:58:52,560
‫أنا أحسدك.

1938
00:58:53,600 --> 00:58:54,640
Mucha envidia.

1939
00:58:53,600 --> 00:58:54,720
‫أحسدك كثيراً.

1940
00:58:55,360 --> 00:58:56,920
- ¿Vamos?
- Sí.

1941
00:58:55,480 --> 00:58:56,880
‫- هل نخرج؟
‫- نعم!

1942
00:59:26,360 --> 00:59:29,160
- [DUQUESA] ¿Falta alguna?
- No, estamos todas listas.

1943
00:59:26,360 --> 00:59:29,160
‫- هل هناك أحد غائب؟
‫- لا يا سيدتي. كلنا جاهزون.

1944
00:59:33,160 --> 00:59:34,600
- [FIDEL] Señora.
- Capitán.

1945
00:59:33,160 --> 00:59:34,480
‫- سيدتي.
‫- حضرة النقيب.

1946
00:59:35,200 --> 00:59:37,800
- Está usted muy elegante.
- Usted también.

1947
00:59:35,200 --> 00:59:36,400
‫تبدين رائعة.

1948
00:59:36,840 --> 00:59:37,760
‫وأنت أيضاً.

1949
00:59:38,360 --> 00:59:42,280
Como ya sabe, ha sido muy importante
para mí en estos meses.

1950
00:59:38,680 --> 00:59:39,680
‫حسناً، كما تعرفين،

1951
00:59:39,760 --> 00:59:41,880
‫كنت مهمة بالنسبة لي خلال هذه الأشهر

1952
00:59:42,920 --> 00:59:45,040
‫وأريد أن أطلب منك

1953
00:59:42,960 --> 00:59:45,720
Y quiero pedirle que actúe
como madrina de mi boda,

1954
00:59:45,120 --> 00:59:46,800
‫أن تكوني وصيفة زفافي،
‫ما لم تمانعين.

1955
00:59:45,800 --> 00:59:48,120
- si no le importa.
- Será un honor.

1956
00:59:47,160 --> 00:59:48,240
‫هذا شرف لي.

1957
00:59:49,400 --> 00:59:50,840
Yo también quiero pedirle algo.

1958
00:59:49,440 --> 00:59:50,840
‫أريد أن أطلب شيئاً آخر.

1959
00:59:52,440 --> 00:59:54,840
El coronel tiene intención
de proponerme

1960
00:59:52,480 --> 00:59:54,200
‫لقد أعرب العقيد عن نيته

1961
00:59:54,280 --> 00:59:56,640
‫لجعلي مديرة المستشفيات في "أفريقيا".

1962
00:59:54,920 --> 00:59:56,920
como directora
de los hospitales de África.

1963
00:59:57,400 --> 00:59:59,360
‫أريد مشاركة هذا المنصب معك.

1964
00:59:57,440 --> 00:59:59,360
Quiero compartir esa dirección con usted.

1965
01:00:01,240 --> 01:00:03,000
Digamos que es mi regalo de boda.

1966
01:00:01,560 --> 01:00:03,200
‫دعنا نقول إنها هدية الزفاف.

1967
01:00:06,120 --> 01:00:07,040
‫شكراً لك.

1968
01:00:06,200 --> 01:00:07,040
Gracias.

1969
01:00:09,400 --> 01:00:10,840
Vamos, señoritas.

1970
01:00:09,400 --> 01:00:10,480
‫لنذهب أيتها السيدات.

1971
01:00:15,960 --> 01:00:17,160
¿Vamos?

1972
01:00:16,120 --> 01:00:17,160
‫هيا بنا.

1973
01:00:19,280 --> 01:00:20,320
‫نعم.

1974
01:00:19,320 --> 01:00:20,320
Sí.

1975
01:00:31,720 --> 01:00:32,720
‫ها أنت ذا.

1976
01:00:31,880 --> 01:00:34,120
[ENFERMERA]
Estabas aquí. Toma.

1977
01:00:33,080 --> 01:00:35,560
‫هنا. أعطاني إياها الطبيب "غارثيس"،

1978
01:00:34,320 --> 01:00:37,480
Me lo ha dado el Dr. Garcés,
de parte del Dr. Calderón.

1979
01:00:35,920 --> 01:00:37,480
‫نيابة عن الطبيب "كالديرون".

1980
01:00:45,640 --> 01:00:46,640
‫"خوليا"،

1981
01:00:45,680 --> 01:00:50,520
[FIDEL] <i>"Julia, mi amada Julia,</i>
<i>hoy es un día muy triste.</i>

1982
01:00:47,160 --> 01:00:48,480
‫حبيبتي "خوليا"،

1983
01:00:49,360 --> 01:00:50,680
‫اليوم يوم حزين للغاية.

1984
01:00:51,880 --> 01:00:53,120
‫أعتقد أنني مهما فعلت،

1985
01:00:51,960 --> 01:00:54,920
<i>Haga lo que haga, nunca será suficiente</i>
<i>para merecer tu perdón.</i>

1986
01:00:53,200 --> 01:00:55,480
‫لن أستحق أن تسامحيني.

1987
01:00:56,440 --> 01:00:58,760
<i>Hoy he recordado</i>
<i>el día en que nos conocimos,</i>

1988
01:00:56,440 --> 01:00:58,480
‫اليوم تذكرت يوم لقاءنا يا "خوليا"،

1989
01:00:58,760 --> 01:01:00,520
‫أمام مقر القيادة،

1990
01:00:58,840 --> 01:01:00,520
<i>delante de la comandancia.</i>

1991
01:01:00,600 --> 01:01:03,240
<i>Agachados para esquivar los "pacos".</i>

1992
01:01:00,760 --> 01:01:03,160
‫نزحف لتجنب القناصة.

1993
01:01:04,680 --> 01:01:07,800
‫إذا كنا نعرف كل ما سنعيشه معاً،

1994
01:01:04,800 --> 01:01:08,000
<i>Si entonces hubiéramos sabido</i>
<i>todo lo que íbamos a vivir juntos,</i>

1995
01:01:08,680 --> 01:01:10,400
‫لتخلينا عن كل شيء.

1996
01:01:08,800 --> 01:01:10,360
<i>¿habríamos renunciado a ello?</i>

1997
01:01:11,880 --> 01:01:14,000
<i>La vida ha decidido por nosotros,</i>
<i>Julia.</i>

1998
01:01:11,880 --> 01:01:13,720
‫الحياة تقرر نيابة عنا يا "خوليا".

1999
01:01:15,320 --> 01:01:18,760
‫الحياة تمضي ومن وقت لآخر
‫تسمح لنا بأن نلقي نظرة إلى الوراء

2000
01:01:15,400 --> 01:01:18,240
<i>La vida se abre paso</i>
<i>y solo nos deja mirar de vez en cuando</i>

2001
01:01:18,320 --> 01:01:20,960
<i>hacia atrás</i>
<i>para mirar el camino recorrido.</i>

2002
01:01:19,280 --> 01:01:20,920
‫إلى الطرق التي قطعناها.

2003
01:01:23,120 --> 01:01:25,120
<i>Deseo que no estemos tristes.</i>

2004
01:01:23,160 --> 01:01:24,840
‫لا أريد أن نحزن.

2005
01:01:27,840 --> 01:01:30,200
<i>La historia de amor</i>
<i>que tú y yo hemos vivido</i>

2006
01:01:27,840 --> 01:01:29,920
‫قصة الحب التي عشناها

2007
01:01:30,280 --> 01:01:32,920
<i>seguirá siendo</i>
<i>la más hermosa del mundo</i>

2008
01:01:30,280 --> 01:01:32,680
‫ستبقى أجمل قصة حب في العالم.

2009
01:01:33,000 --> 01:01:35,800
<i>porque vino cuando nadie la esperaba</i>
<i>y nos robó el corazón.</i>

2010
01:01:33,200 --> 01:01:35,800
‫لأنها حدثت عندما لم يتوقعها أحد،
‫وسرقت قلبينا.

2011
01:01:39,760 --> 01:01:41,960
‫وقلبي سيكون لك إلى الأبد،

2012
01:01:39,840 --> 01:01:41,960
<i>El mío quedará</i>
<i>para siempre tocado por ti.</i>

2013
01:01:43,320 --> 01:01:44,520
‫يحلم بك،

2014
01:01:43,360 --> 01:01:48,000
<i>Soñando contigo,</i>
<i>amándote en tu ausencia.</i>

2015
01:01:46,520 --> 01:01:48,000
‫يحبك في غيابك.

2016
01:01:51,840 --> 01:01:52,920
‫حبيبك،

2017
01:01:51,880 --> 01:01:55,040
<i>Siempre tuyo, Fidel Calderón".</i>

2018
01:01:53,800 --> 01:01:54,840
‫"فيدل كالديرون".

2019
01:02:08,120 --> 01:02:10,760
Yo, Susana Márquez de la Maza,

2020
01:02:08,160 --> 01:02:10,640
‫أنا، "سوزانا ماركيز دي لا مازا"،

2021
01:02:11,880 --> 01:02:13,040
‫أتزوج منك،

2022
01:02:11,960 --> 01:02:13,040
te recibo a ti,

2023
01:02:13,880 --> 01:02:15,400
Fidel Calderón Santacruz.

2024
01:02:13,880 --> 01:02:15,290
‫"فيدل كالديرون سانتا كروز"،

2025
01:02:15,920 --> 01:02:18,800
Prometo serte fiel en la prosperidad

2026
01:02:15,920 --> 01:02:18,560
‫أعدك أن أكون صادقة معك في الأوقات الجيدة

2027
01:02:19,480 --> 01:02:20,640
‫والأوقات السيئة،

2028
01:02:19,520 --> 01:02:20,640
y en la adversidad.

2029
01:02:21,760 --> 01:02:23,200
En la salud y en la enfermedad.

2030
01:02:21,840 --> 01:02:23,480
‫في المرض وفي الصحة.

2031
01:02:24,520 --> 01:02:26,080
Y así amarte...

2032
01:02:24,600 --> 01:02:25,640
‫"سأحبك..."

2033
01:02:28,520 --> 01:02:29,760
‫سأحبك

2034
01:02:28,600 --> 01:02:32,400
Y así amarte y respetarte
todos los días de mi vida.

2035
01:02:30,600 --> 01:02:32,400
‫وأحترمك حتى الموت.

2036
01:02:34,520 --> 01:02:35,920
‫حتى الموت.

2037
01:02:34,600 --> 01:02:36,280
Todos los días de mi vida.

2038
01:02:45,640 --> 01:02:47,160
‫حتى الموت.

2039
01:02:45,840 --> 01:02:47,280
Todos los días de mi vida.

2040
01:02:52,480 --> 01:02:55,280
Yo, Fidel Calderón Santacruz,

2041
01:02:52,480 --> 01:02:55,240
‫أنا، "فيدل كالديرون سانتا كروز"،

2042
01:02:57,720 --> 01:03:00,880
te recibo a ti,
Susana Márquez de la Maza...

2043
01:02:57,760 --> 01:02:58,960
‫أتزوج منك،

2044
01:02:59,280 --> 01:03:01,200
‫"سوزانا ماركيز دي لا مازا"،

2045
01:03:06,990 --> 01:03:09,050
‫أعدك أن أكون صادقاً معك في الأوقات الجيدة

2046
01:03:07,120 --> 01:03:08,680
...y prometo serte fiel...

2047
01:03:11,760 --> 01:03:14,320
...en la prosperidad
y en la adversidad,...

2048
01:03:11,840 --> 01:03:14,280
‫في الأوقات السيئة،

2049
01:03:16,000 --> 01:03:18,440
...en la salud
y en la enfermedad,...

2050
01:03:16,000 --> 01:03:18,440
‫في المرض وفي الصحة.

2051
01:03:19,960 --> 01:03:22,080
‫سأحبك وأحترمك

2052
01:03:20,000 --> 01:03:22,080
...y así amarte y respetarte...

2053
01:03:25,040 --> 01:03:26,320
...todos los días de mi vida.

2054
01:03:25,160 --> 01:03:26,320
‫حتى الموت.

2055
01:03:28,640 --> 01:03:32,480
Padre santo, creador del universo,
que hiciste al hombre y a la mujer

2056
01:03:28,960 --> 01:03:30,560
‫أبانا المقدس، خالق الكون كله،

2057
01:03:31,320 --> 01:03:34,440
‫يا من خلقت الذكر والأنثى على صورتك،

2058
01:03:32,560 --> 01:03:36,520
a tu imagen y semejanza,
envía tus bendiciones...

2059
01:03:35,040 --> 01:03:36,520
‫بارك لنا...

2060
01:03:42,800 --> 01:03:43,720
‫"أندريس".

2061
01:03:42,880 --> 01:03:45,000
- Andrés.
- ¿Estás bien?

2062
01:03:44,160 --> 01:03:45,040
‫هل أنت بخير؟

2063
01:03:48,760 --> 01:03:49,880
Te han dejado sola.

2064
01:03:48,760 --> 01:03:49,880
‫لقد تركك.

2065
01:03:53,080 --> 01:03:54,120
‫لماذا جئت إلى هنا؟

2066
01:03:53,120 --> 01:03:54,120
¿A qué has venido?

2067
01:03:56,360 --> 01:04:00,080
Mi barco sale dentro de un par de horas
y me puse a dar vueltas.

2068
01:03:56,360 --> 01:03:58,040
‫ستغادر سفينتي بعد بضع ساعات.

2069
01:03:59,200 --> 01:04:00,160
‫كنت متردداً،

2070
01:04:00,160 --> 01:04:02,120
No podía dejar de pensar
en lo que ha pasado.

2071
01:04:00,240 --> 01:04:02,080
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيما حدث،

2072
01:04:02,760 --> 01:04:03,760
‫والتفكير فيك.

2073
01:04:02,800 --> 01:04:03,760
En ti.

2074
01:04:07,640 --> 01:04:08,880
‫تخليت عن كل شيء، "خوليا".

2075
01:04:07,680 --> 01:04:09,280
[ANDRÉS]
Lo dejaste todo, Julia.

2076
01:04:10,560 --> 01:04:12,560
Lo dejaste todo
para venir a buscarme.

2077
01:04:10,880 --> 01:04:12,600
‫تخليت عن كل شيء لتأتي وتجديني.

2078
01:04:13,760 --> 01:04:16,160
Te negabas a aceptar
que no volviéramos a vernos.

2079
01:04:13,760 --> 01:04:15,760
‫رفضت قبول عدم رؤية بعضنا البعض مرة أخرى.

2080
01:04:16,920 --> 01:04:17,920
Era una inconsciente.

2081
01:04:16,920 --> 01:04:19,160
‫- كنت ساذجة.
‫- أحببتك بهذه الطريقة.

2082
01:04:18,000 --> 01:04:19,160
Yo te quería así.

2083
01:04:22,800 --> 01:04:25,080
Andrés, márchate.

2084
01:04:22,880 --> 01:04:25,320
‫"أندريس"، اذهب.

2085
01:04:31,600 --> 01:04:33,040
‫في أثناء الحصار،

2086
01:04:31,640 --> 01:04:35,640
Cuando estuve en el asedio
no pasó ni un día sin que estuvieras ahí.

2087
01:04:33,760 --> 01:04:35,840
‫لم يمض يوم واحد دون التفكير فيك.

2088
01:04:38,600 --> 01:04:40,680
‫كنت معي في كل طريق.

2089
01:04:38,720 --> 01:04:40,560
Cada palmo del camino
te llevaba conmigo.

2090
01:04:43,480 --> 01:04:44,480
¿Qué ha pasado?

2091
01:04:43,560 --> 01:04:44,480
‫ماذا حدث؟

2092
01:04:49,440 --> 01:04:50,770
‫ألا يستحق ذلك أي شيء؟

2093
01:04:49,480 --> 01:04:50,640
¿No vale nada?

2094
01:04:52,680 --> 01:04:53,880
Andrés...

2095
01:04:52,720 --> 01:04:53,600
‫"أندريس".

2096
01:04:59,600 --> 01:05:02,560
Sí, me voy, tranquila.

2097
01:04:59,600 --> 01:05:02,280
‫نعم، سأذهب. لا تقلقي.

2098
01:05:07,600 --> 01:05:09,040
‫لن تريني مرة أخرى.

2099
01:05:07,640 --> 01:05:08,880
No volverás a verme.

2100
01:05:20,920 --> 01:05:22,280
‫إذا كان هذا ما تريده.

2101
01:05:21,000 --> 01:05:22,360
Si eso es lo que quieres...

2102
01:05:45,400 --> 01:05:48,960
‫سأغير الملاءات، اتفقنا؟

2103
01:05:45,640 --> 01:05:47,600
Voy a cambiarte las sabanitas, ¿sí?

2104
01:05:47,840 --> 01:05:49,000
¿Sí?

2105
01:06:05,360 --> 01:06:06,440
‫"راكيل".

2106
01:06:05,480 --> 01:06:06,800
[PILAR] Raquel.

2107
01:06:09,960 --> 01:06:11,640
‫أي امرأة أنت؟

2108
01:06:10,080 --> 01:06:12,120
¿Qué es lo que quieres?

2109
01:06:16,720 --> 01:06:17,560
¡Maldita sea!

2110
01:06:16,760 --> 01:06:18,320
‫اللعنة.

2111
01:06:23,800 --> 01:06:24,920
[PILAR] ¡Raquel!

2112
01:06:23,840 --> 01:06:24,880
‫"راكيل"!

2113
01:06:26,160 --> 01:06:27,240
¡Raquel!

2114
01:06:26,160 --> 01:06:27,080
‫"راكيل"!

2115
01:06:34,320 --> 01:06:35,320
¡Raquel!

2116
01:06:34,320 --> 01:06:35,320
‫"راكيل"!

2117
01:06:37,760 --> 01:06:39,800
- [PILAR] Raquel.
- No...

2118
01:06:37,920 --> 01:06:38,880
‫- "راكيل"!
‫- لا.

2119
01:06:39,400 --> 01:06:40,840
‫- لا.
‫- عودي إلى هنا.

2120
01:06:39,920 --> 01:06:42,840
- [PILAR] ¡Vuelve aquí!
- No.

2121
01:06:42,000 --> 01:06:42,960
‫لا.

2122
01:06:44,280 --> 01:06:45,440
¡Raquel!

2123
01:06:44,320 --> 01:06:45,440
‫"راكيل"!

2124
01:06:47,560 --> 01:06:49,720
- ¡Raquel!
- No, no, no.

2125
01:06:47,560 --> 01:06:48,840
‫- "راكيل"!
‫- لا.

2126
01:06:49,800 --> 01:06:51,080
[PILAR] ¡Vuelve aquí!

2127
01:06:49,800 --> 01:06:50,920
‫عودي إلى هنا!

2128
01:06:51,960 --> 01:06:52,800
[PILAR] Raquel.

2129
01:06:52,360 --> 01:06:55,470
‫- "راكيل"، لا!
‫- لا...

2130
01:06:53,680 --> 01:06:56,760
- [PILAR] ¡No, no, no!
- ¡No te acerques!

2131
01:06:55,540 --> 01:06:56,770
‫- لا تقتربي.
‫- لا!

2132
01:06:56,840 --> 01:06:59,120
- [RAQUEL] ¡No te acerques!
- [PILAR] Por favor.

2133
01:06:56,840 --> 01:06:58,140
‫لا تقتربي!

2134
01:06:58,480 --> 01:06:59,720
‫- أرجوك.
‫- إذا اقتربت

2135
01:06:59,200 --> 01:07:00,880
No te acerques o tiro al niño.

2136
01:06:59,840 --> 01:07:00,880
‫سأرمي الطفل.

2137
01:07:00,960 --> 01:07:03,360
- ¿Por qué haces esto?
- ¡Porque no quiero que toques

2138
01:07:00,960 --> 01:07:03,920
‫- لماذا تفعلين ذلك؟
‫- لأنني لا أريدك بالقرب من ابني!

2139
01:07:03,440 --> 01:07:04,720
a mi hijo! ¡Ni a Luis!

2140
01:07:04,240 --> 01:07:05,920
‫- أو بالقرب من "لويس".
‫- حسناً.

2141
01:07:04,800 --> 01:07:06,000
De acuerdo.

2142
01:07:06,080 --> 01:07:07,800
Raquel, mírame, mírame.

2143
01:07:06,560 --> 01:07:07,800
‫"راكيل"، انظري إلي!

2144
01:07:07,880 --> 01:07:08,800
¡Quieta!

2145
01:07:07,880 --> 01:07:08,800
‫لا تتحركي!

2146
01:07:08,880 --> 01:07:10,760
Estás con fiebre,
no sabes lo que haces.

2147
01:07:08,880 --> 01:07:10,310
‫أنت محمومة، غير مدركة لما تفعلين.

2148
01:07:10,410 --> 01:07:13,560
‫إذا لم تريديني بالقرب من طفلك،
‫عودي إلى المشفى، وسأتصل بـ لويس"!

2149
01:07:10,840 --> 01:07:13,560
Si no quieres que toque al niño,
voy al hospital a traer a Luis.

2150
01:07:13,640 --> 01:07:17,440
¡Quiero que te vayas,
que no vuelvas nunca más!

2151
01:07:13,640 --> 01:07:15,480
‫- أريدك أن ترحلي!
‫- انظري إلي، "راكيل"!

2152
01:07:15,560 --> 01:07:17,440
‫أريدك أن ترحلي ولا تعودي مرة أخرى!

2153
01:07:17,520 --> 01:07:19,280
- De acuerdo.
- [RAQUEL] No te acerques.

2154
01:07:17,520 --> 01:07:19,280
‫- حسناً.
‫- لا تقتربي.

2155
01:07:19,360 --> 01:07:20,880
¡Vete, no, no!

2156
01:07:19,410 --> 01:07:20,880
‫ابتعدي. لا!

2157
01:07:20,960 --> 01:07:23,400
- [PILAR] ¡Raquel, déjame!
- ¡No!

2158
01:07:20,960 --> 01:07:22,560
‫- "راكيل"، أعطني الطفل.
‫- لا!

2159
01:07:22,840 --> 01:07:23,960
‫لا!

2160
01:07:24,760 --> 01:07:27,320
- Por favor, Raquel.
- ¡Socorro, no puedo!

2161
01:07:24,760 --> 01:07:26,070
‫- "راكيل"!
‫- النجدة!

2162
01:07:26,140 --> 01:07:27,320
‫- لا أستطيع!
‫- أمسكت بك!

2163
01:07:27,400 --> 01:07:28,680
¡Pilar, por favor!

2164
01:07:27,400 --> 01:07:28,680
‫- "بيلار"، رجاء.
‫- تحملي!

2165
01:07:28,760 --> 01:07:32,560
¡Pilar, por favor, cógeme!
¡Por favor!

2166
01:07:28,760 --> 01:07:29,640
‫لا!

2167
01:07:29,720 --> 01:07:31,040
‫"بيلار"، لا تتركيني!

2168
01:07:31,720 --> 01:07:32,800
‫لا أستطيع!

2169
01:07:32,880 --> 01:07:35,160
[PILAR] ¡Aguanta, aguanta!

2170
01:07:33,480 --> 01:07:35,160
‫- تحملي!
‫- لا أستطيع!

2171
01:07:35,240 --> 01:07:37,040
¡No!
¡No, por favor!

2172
01:07:35,240 --> 01:07:37,040
‫لا، أرجوك!

2173
01:07:37,640 --> 01:07:39,040
‫أرجوك، لا تتركيني.

2174
01:07:39,120 --> 01:07:40,760
¡No, no, no!

2175
01:07:39,680 --> 01:07:41,720
‫لا!

2176
01:07:40,840 --> 01:07:42,040
[RAQUEL] ¡No!

2177
01:07:42,120 --> 01:07:45,000
[RAQUEL GRITA]

2178
01:07:43,280 --> 01:07:45,000
‫- لا!
‫- لا!

2179
01:07:53,240 --> 01:07:55,680
[llanto de bebé]

2180
01:07:53,880 --> 01:07:54,920
‫لا تبك.

2181
01:08:23,320 --> 01:08:24,520
¡Ah!

2182
01:08:25,600 --> 01:08:27,640
[VERÓNICA] ¡Ah! ¡Ah!

2183
01:08:29,240 --> 01:08:32,040
¡Ah! ¡No me toquéis!
¡No me toquéis!

2184
01:08:30,080 --> 01:08:32,080
‫لا تلمسيني!

2185
01:08:32,120 --> 01:08:33,680
¡Dejadme en paz!

2186
01:08:32,520 --> 01:08:33,680
‫اتركيني وشأني!

2187
01:08:36,360 --> 01:08:38,840
‫قلت لا تلمسوني! لا تلمسوني!

2188
01:08:36,400 --> 01:08:38,840
¡Que no me toquéis!
¡No me toquéis!

2189
01:08:39,720 --> 01:08:41,480
Verónica, ¿qué ha pasado?

2190
01:08:39,880 --> 01:08:40,880
‫"فيرونيكا"!

2191
01:08:41,080 --> 01:08:43,600
‫- ماذا حدث؟
‫- جئتم هنا للعب دور الممرضات.

2192
01:08:41,560 --> 01:08:43,560
Vosotras, que venís
a jugar a ser enfermeras.

2193
01:08:43,640 --> 01:08:46,200
- Mira lo que me habéis hecho.
- Venga, señorita. Venga.

2194
01:08:44,000 --> 01:08:46,160
‫- انظروا ماذا فعلتن بي!
‫- تعالي هنا، سيدتي.

2195
01:08:46,280 --> 01:08:48,120
Tiene que dejar
que le curen la herida.

2196
01:08:46,640 --> 01:08:48,240
‫- دعيني أعالج جروحك.
‫- لا.

2197
01:08:48,200 --> 01:08:49,360
¡No, ellas no!

2198
01:08:48,400 --> 01:08:49,360
‫لا، لا أريدهم!

2199
01:08:49,440 --> 01:08:51,160
- Cálmese, cálmese.
- Tranquila.

2200
01:08:49,440 --> 01:08:51,760
‫- اهدأي.
‫- لا تلمسني!

2201
01:08:51,240 --> 01:08:52,520
No te toques.
Hay que curarte.

2202
01:08:52,120 --> 01:08:53,080
‫يجب أن نعالج الجرح.

2203
01:08:53,120 --> 01:08:54,960
¡Traed agua, yodo y muchas gasas!

2204
01:08:53,160 --> 01:08:54,960
‫أحضري المياه واليود والكثير من الشاش.

2205
01:08:55,240 --> 01:08:56,720
‫لا تلمسني من فضلك!

2206
01:08:55,520 --> 01:08:57,840
¡No te toques!
¿Qué ha pasado?

2207
01:08:57,120 --> 01:08:58,080
‫ماذا حدث؟

2208
01:08:59,080 --> 01:09:02,200
¡El autoclave!
Alguien se lo ha dejado encendido.

2209
01:08:59,080 --> 01:09:00,000
‫جهاز التعقيم!

2210
01:09:01,120 --> 01:09:03,080
‫- أحدهم تركه في وضع التشغيل.
‫- هيا...

2211
01:09:02,280 --> 01:09:03,600
[explosión]

2212
01:09:07,280 --> 01:09:08,600
[explosión]

2213
01:09:08,680 --> 01:09:10,320
- Ha caído cerca.
- Hijos de su madre.

2214
01:09:08,800 --> 01:09:10,880
‫- هذه القنبلة قريبة.
‫- هؤلاء الأوغاد...

2215
01:09:10,400 --> 01:09:12,560
¿Quién les enseñaría
a usar los cañones?

2216
01:09:10,960 --> 01:09:12,480
‫من علمهم استخدام المدافع؟

2217
01:09:13,040 --> 01:09:14,800
[explosión]

2218
01:09:20,320 --> 01:09:23,480
[gritos y quejidos]

2219
01:09:27,560 --> 01:09:29,080
¡Julia!

2220
01:09:30,480 --> 01:09:31,960
Julia. ¿Estás bien?

2221
01:09:30,640 --> 01:09:31,920
‫"خوليا"، هل أنت بخير؟

2222
01:09:40,520 --> 01:09:46,360
Recibe esta alianza
en señal de amor y de fidelidad a ti.

2223
01:09:40,560 --> 01:09:41,960
‫اقبلي الخاتم...

2224
01:09:42,680 --> 01:09:43,880
‫كدليل على حبي...

2225
01:09:44,840 --> 01:09:46,360
‫وإخلاصي.

2226
01:09:48,320 --> 01:09:50,520
Señor, escucha nuestras oraciones...

2227
01:09:48,360 --> 01:09:50,480
‫يا رب، اسمع دعائنا...

2228
01:09:50,560 --> 01:09:52,600
‫"مرسيدس"، الجميع إلى الخارج! لنذهب!

2229
01:09:50,600 --> 01:09:52,880
[JULIA] ¡Mercedes! ¡Todo el mundo fuera!
¡Vamos!

2230
01:09:52,960 --> 01:09:54,600
‫هيا، إلى الخارج.

2231
01:09:53,520 --> 01:09:54,600
¡Salgan de aquí!

2232
01:09:55,080 --> 01:09:58,160
‫القذيفة ضربت السقف.
‫قد ينهار في أي لحظة!

2233
01:09:55,160 --> 01:09:58,160
[ANDRÉS] Ha tocado la cubierta.
El techo puede caerse.

2234
01:09:58,240 --> 01:10:01,280
- [JULIA] Hay que sacar a todo el mundo.
- [ANDRÉS] ¡Ortiz!

2235
01:09:58,240 --> 01:10:00,240
‫- يجب إخراج الجميع من هنا!
‫- "أورتيز"!

2236
01:10:00,680 --> 01:10:03,050
‫"أورتيز"، ساعدني على رفع هذه العارضة.
‫لنذهب!

2237
01:10:01,360 --> 01:10:03,240
¡Ayúdeme a levantar la viga, vamos!

2238
01:10:03,320 --> 01:10:06,800
[JULIA] ¡Todo el mundo fuera!
¡Venga, vamos! ¡Salgan de aquí!

2239
01:10:03,320 --> 01:10:04,840
‫ليخرج الجميع. هيا، لنذهب!

2240
01:10:05,120 --> 01:10:06,760
‫اخرجوا من هنا!

2241
01:10:07,360 --> 01:10:09,480
‫ليخرج الجميع، هيا!

2242
01:10:07,480 --> 01:10:09,520
[JULIA] ¡Todo el mundo fuera de aquí,
vamos!

2243
01:10:10,270 --> 01:10:11,110
‫اخرجوا!

2244
01:10:10,400 --> 01:10:12,000
[ANDRÉS] ¡Vamos!

2245
01:10:20,400 --> 01:10:23,760
[JULIA] ¡Todo el mundo fuera de aquí!
Con cuidado, vamos.

2246
01:10:20,400 --> 01:10:23,360
‫اخرجوا! انتبهوا، هيا.

2247
01:10:26,840 --> 01:10:28,200
‫لا!

2248
01:10:27,000 --> 01:10:28,680
¡No!

2249
01:10:29,400 --> 01:10:30,720
[ANDRÉS] Está muerto.

2250
01:10:29,400 --> 01:10:30,570
‫إنه ميت يا "خوليا".

2251
01:10:30,660 --> 01:10:32,090
‫- إنه ميت، اتركيه.
‫- لا!

2252
01:10:30,960 --> 01:10:33,160
Está muerto.
Hay que salir de aquí.

2253
01:10:32,160 --> 01:10:33,560
‫يجب أن نخرج من هنا!

2254
01:10:33,680 --> 01:10:34,640
‫هيا!

2255
01:10:41,520 --> 01:10:42,880
‫يجب أن نخرج من هنا!

2256
01:10:42,000 --> 01:10:43,440
[ANDRÉS]
Hay que salir de aquí.

2257
01:10:44,440 --> 01:10:46,600
[ANDRÉS] ¡Hay que llamar a comandancia!
Vamos.

2258
01:10:44,480 --> 01:10:46,040
‫يجب أن نتصل بمقر القيادة!

2259
01:10:46,120 --> 01:10:47,480
‫- هيا.
‫- لا.

2260
01:10:46,680 --> 01:10:48,720
[JULIA] No, a la Purísima.

2261
01:10:47,720 --> 01:10:48,640
‫الكنيسة.

2262
01:10:49,200 --> 01:10:51,040
[JULIA] Todo el mundo está
en la iglesia.

2263
01:10:49,280 --> 01:10:50,600
‫الجميع في الكنيسة.

2264
01:10:51,040 --> 01:10:52,960
‫هل أنت بخير؟

2265
01:10:51,160 --> 01:10:52,480
¿Estás bien?

2266
01:10:53,440 --> 01:10:54,280
‫النجدة!

2267
01:10:53,520 --> 01:10:56,960
[ENFERMERA]
¡Ayuda! ¡Por favor! ¡Ayuda!

2268
01:10:54,800 --> 01:10:56,920
‫من فضلك! ساعدني!

2269
01:10:57,150 --> 01:10:59,680
‫- أحتاج إلى طبيب! ساعدوني!
‫- "خوليا"، انتظري. سآتي معك.

2270
01:10:57,160 --> 01:10:59,000
- [ENFERMERA] ¡Ayuda!
- [ANDRÉS] Julia.

2271
01:10:59,080 --> 01:11:01,280
- Espera, voy contigo.
- No, ve a pedir ayuda.

2272
01:10:59,840 --> 01:11:01,360
‫لا. اذهب واحصل على مساعدة.

2273
01:11:01,520 --> 01:11:03,440
¡Corre, ve! ¡Andrés, ve!

2274
01:11:01,520 --> 01:11:03,240
‫اذهب بسرعة! هيا!

2275
01:11:05,120 --> 01:11:06,880
¡Ortiz! A la Purísima, rápido.

2276
01:11:05,360 --> 01:11:07,600
‫- "رويز"، اذهب إلى الكنيسة. أسرع.
‫- على الفور.

2277
01:11:08,160 --> 01:11:10,120
¡Julia! ¡Julia!

2278
01:11:08,160 --> 01:11:10,000
‫"خوليا"!

2279
01:11:10,720 --> 01:11:13,320
[explosión]

2280
01:11:19,440 --> 01:11:21,000
[explosión]

2281
01:11:21,800 --> 01:11:23,240
- Ha pasado algo.
- Sí.

2282
01:11:21,940 --> 01:11:23,400
‫- حدث شيء ما.
‫- نعم.

2283
01:11:23,320 --> 01:11:24,320
[MAGDALENA] Dios mío.

2284
01:11:23,480 --> 01:11:25,280
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟
‫- النجدة!

2285
01:11:24,400 --> 01:11:27,320
[SOLDADO] ¡Ayuda!
¡Necesito ayuda, rápido!

2286
01:11:25,520 --> 01:11:27,320
‫ساعدوني بسرعة!

2287
01:11:28,120 --> 01:11:30,880
Los cañones...
Han caído dos cañonazos en el hospital.

2288
01:11:28,280 --> 01:11:30,880
‫المدافع. قُصف المشفى مرتين برصاص المدفع.

2289
01:11:32,160 --> 01:11:33,320
‫"لويس".

2290
01:11:32,840 --> 01:11:35,760
[SOLDADO] ¡Hay muertos y heridos!
¡Ayuda, por favor!

2291
01:11:33,400 --> 01:11:35,720
‫هناك قتلى وجرحى، أسرعوا!

2292
01:11:35,800 --> 01:11:36,910
‫إلى المستشفى، سريعاً!

2293
01:11:35,840 --> 01:11:38,440
- [DUQUESA] ¡Al hospital!
- [FIDEL] ¡Envíen ambulancias!

2294
01:11:36,990 --> 01:11:38,560
‫أرسل سيارة إسعاف إلى "دوكر"!

2295
01:11:38,520 --> 01:11:40,680
- Corran.
- ¡Pedid ayuda a comandancia!

2296
01:11:38,640 --> 01:11:40,680
‫"لويس"، يجب تلقي المساعدة
‫من مقرات القيادة!

2297
01:11:53,080 --> 01:11:54,880
[DUQUESA]
Por aquí. ¡Paso!

2298
01:11:56,480 --> 01:11:59,200
[DUQUESA] Señorita,
hay que atender a estos heridos.

2299
01:11:56,680 --> 01:11:59,200
‫- يجب أن نهتم بالجرحى، أيتها السيدات.
‫- "لويس"!

2300
01:11:59,280 --> 01:12:00,920
[FIDEL]
¡Luis! ¡Cuidado, cuidado!

2301
01:11:59,280 --> 01:12:00,480
‫إنه حي. كوني حذرة.

2302
01:12:02,160 --> 01:12:03,720
¡Julia!

2303
01:12:02,600 --> 01:12:05,080
‫"خوليا"!

2304
01:12:03,800 --> 01:12:05,080
[FIDEL] ¡Julia!

2305
01:12:15,600 --> 01:12:16,760
¡Julia!

2306
01:12:15,720 --> 01:12:16,680
‫"خوليا"!

2307
01:12:30,680 --> 01:12:32,720
¡Don Pereda!
¡Capitán!

2308
01:12:30,720 --> 01:12:32,600
‫النقيب "بيريدا"!

2309
01:12:38,600 --> 01:12:40,040
¡Julia!

2310
01:12:38,680 --> 01:12:39,600
‫"خوليا"...

2311
01:12:44,760 --> 01:12:46,480
Julia...

2312
01:12:49,840 --> 01:12:50,680
Julia.

2313
01:12:50,280 --> 01:12:51,240
‫"خوليا".

2314
01:12:54,680 --> 01:12:55,840
‫"فيدل".

2315
01:12:54,760 --> 01:12:55,840
Fidel.

2316
01:12:58,080 --> 01:12:59,400
No me he casado, Julia.

2317
01:12:58,120 --> 01:12:59,400
‫لست متزوجاً يا "خوليا".

2318
01:13:00,560 --> 01:13:02,720
Yo quiero estar contigo
el resto de mi vida.

2319
01:13:00,730 --> 01:13:02,730
‫أريد أن أكون معك بقية حياتي.

2320
01:13:05,720 --> 01:13:06,680
‫أنا أحبك.

2321
01:13:05,800 --> 01:13:07,080
Te quiero.

2322
01:13:08,600 --> 01:13:09,880
Te quiero.

2323
01:13:08,720 --> 01:13:09,880
‫أنا أحبك يا "خوليا".

2324
01:13:17,920 --> 01:13:20,040
[LUIS] ¡Pilar, Pilar!

2325
01:13:17,920 --> 01:13:20,080
‫"بيلار"!

2326
01:13:21,480 --> 01:13:22,360
[LUIS] ¡Pilar!

2327
01:13:21,720 --> 01:13:24,520
‫"بيلار"!

2328
01:13:23,480 --> 01:13:24,560
¡Pilar!

2329
01:13:26,080 --> 01:13:28,400
¿Dónde estabais?
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

2330
01:13:26,200 --> 01:13:28,040
‫أين كنت؟ ماذا حدث؟
‫هل أنت بخير؟

2331
01:13:33,280 --> 01:13:36,040
‫- "بيلار".
‫- حاولت إنقاذها، لكني لم أستطع.

2332
01:13:33,360 --> 01:13:36,240
He intentado salvarla, Luis.
No he podido.

2333
01:13:37,320 --> 01:13:39,800
Te juro que lo he intentado
y no he podido.

2334
01:13:37,320 --> 01:13:39,800
‫أقسم إنني حاولت لكني لم أستطع.

2335
01:13:39,880 --> 01:13:43,400
- ¿Dónde está? ¿Qué ha pasado?
- No he podido salvarla.

2336
01:13:39,880 --> 01:13:43,240
‫- أين هي؟ ماذا حدث؟
‫- لم أستطع إنقاذها.

2337
01:13:44,600 --> 01:13:46,000
No he podido.

2338
01:13:44,640 --> 01:13:45,920
‫لم أستطع.

2339
01:13:51,320 --> 01:13:53,280
‫ماذا سنفعل؟

2340
01:13:51,440 --> 01:13:53,840
[DUQUESA]
<i>"¿Qué va a ser todos nosotros?</i>

2341
01:13:55,900 --> 01:13:59,640
‫ماذا سيحدث لـ "بيلار"، و"ماغدالينا "
‫و"خوليا"؟

2342
01:13:55,960 --> 01:13:59,960
<i>¿Qué va a ser de Pilar,</i>
<i>de Magdalena, de Julia?</i>

2343
01:14:01,680 --> 01:14:03,640
<i>¿Qué va a ser que este hospital?</i>

2344
01:14:01,840 --> 01:14:03,440
‫ماذا سيحدث لهذا المستشفى؟

2345
01:14:06,040 --> 01:14:08,920
<i>Sabíamos que corríamos peligro</i>
<i>viniendo a Melilla.</i>

2346
01:14:06,120 --> 01:14:08,640
‫كنا نعلم أننا في خطر عند المجيء
‫إلى "مليلية".

2347
01:14:11,600 --> 01:14:15,000
<i>Pusimos en marcha este hospital</i>
<i>en tiempo récord y doy fe</i>

2348
01:14:11,640 --> 01:14:14,200
‫أنشأنا هذا المستشفى في زمن قياسي،

2349
01:14:14,440 --> 01:14:19,200
‫وأعترف أن الجميع قدموا أفضل ما لديهم
‫في معالجة الجرحى.

2350
01:14:15,080 --> 01:14:17,680
<i>de que cada una ha dado</i>
<i>lo mejor de sí misma</i>

2351
01:14:17,760 --> 01:14:19,200
<i>para atender a los heridos.</i>

2352
01:14:21,000 --> 01:14:24,040
<i>Las bombas y los cañones</i>
<i>no han podido con nosotras.</i>

2353
01:14:21,120 --> 01:14:24,040
‫لم تتمكن القنابل والمدافع من هزيمتنا.

2354
01:14:26,170 --> 01:14:28,410
‫غداً سنبدأ إصلاح المستشفى،

2355
01:14:26,200 --> 01:14:28,400
<i>Mañana mismo empiezan</i>
<i>a reparar el hospital.</i>

2356
01:14:29,240 --> 01:14:31,080
<i>Los enfermos han vuelto a las camas,</i>

2357
01:14:29,320 --> 01:14:31,000
‫المرضى عادوا إلى أسرتهم،

2358
01:14:31,600 --> 01:14:34,360
‫وعاد الأطباء إلى عملهم.

2359
01:14:31,640 --> 01:14:33,760
<i>los oficiales médicos están</i>
<i>de nuevo en sus puestos.</i>

2360
01:14:35,480 --> 01:14:38,400
<i>Cada uno de ellos debería tener</i>
<i>un monumento.</i>

2361
01:14:35,520 --> 01:14:38,160
‫كل واحد منهم يجب أن يكون له نصب تذكاري.

2362
01:14:41,120 --> 01:14:43,080
<i>Pronto volveremos a ser</i>
<i>los de antes.</i>

2363
01:14:41,360 --> 01:14:43,160
‫سنعود إلى حياتنا العادية قريباً.

2364
01:14:43,320 --> 01:14:45,440
<i>Puede que un poquito mejores.</i>

2365
01:14:43,400 --> 01:14:45,430
‫ربما أفضل قليلاً.

2366
01:14:46,520 --> 01:14:50,120
<i>Y quién sabe si esta guerra,</i>
<i>al menos habrá servido para esto.</i>

2367
01:14:46,640 --> 01:14:50,160
‫ربما ما حققته هذه الحرب هو أن...

2368
01:14:54,040 --> 01:14:57,720
<i>Magdalena Medina ya no es</i>
<i>aquella joven frágil y asustadiza.</i>

2369
01:14:54,240 --> 01:14:57,680
‫"ماغدالينا ميدينا" لم تعد الفتاة الشابة
‫الضعيفة والخجولة.

2370
01:14:58,920 --> 01:15:00,800
<i>Su relación con Larbi le da fuerza.</i>

2371
01:14:58,920 --> 01:15:01,520
‫علاقتها مع "العربي" جعلتها قوية...

2372
01:15:01,520 --> 01:15:05,480
<i>Tendrán que usarla para vencer</i>
<i>los contratiempos que les esperan.</i>

2373
01:15:01,600 --> 01:15:05,460
‫وهذا سيساعدهم على التغلب
‫على كل العقبات في طريقهم.

2374
01:15:10,040 --> 01:15:14,320
<i>Pilar de Solaruce ha tomado</i>
<i>nuevas responsabilidades a su cargo.</i>

2375
01:15:10,040 --> 01:15:13,920
‫تولت "بيلار دي سورالوس" مسؤوليات جديدة.

2376
01:15:14,400 --> 01:15:16,360
<i>Y sabrá sacarlas adelante.</i>

2377
01:15:14,760 --> 01:15:18,440
‫وستكون قادرة على الوفاء بكل مسؤولياتها،

2378
01:15:17,000 --> 01:15:21,480
<i>Ella puede con todo y mucho mejor</i>
<i>con la compañía adecuada.</i>

2379
01:15:19,040 --> 01:15:21,200
‫وخاصة مع الرفيق المناسب.

2380
01:15:23,320 --> 01:15:26,720
<i>Julia Ballester no podía imaginar</i>
<i>lo que la vida iba a depararle</i>

2381
01:15:23,440 --> 01:15:26,640
‫"خوليا باليستر" لم تتصور
‫ما تخفيه الحياة لها

2382
01:15:26,720 --> 01:15:29,000
‫عندما دخلت معترك الحياة.

2383
01:15:26,800 --> 01:15:29,000
<i>cuando se atrevió</i>
<i>a subir a aquel tren.</i>

2384
01:15:29,920 --> 01:15:32,240
<i>Tampoco podía saber</i>
<i>el doctor Fidel Calderón</i>

2385
01:15:30,000 --> 01:15:33,000
‫ولم يستطع الطبيب "فيدل كالديرون" معرفة

2386
01:15:32,320 --> 01:15:36,760
<i>que el destino que estaba</i>
<i>esperándoles no era el que pensaba.</i>

2387
01:15:33,200 --> 01:15:36,360
‫أن مصيرهما لم يكن كما اعتقد.

2388
01:15:37,840 --> 01:15:41,960
<i>Les deseo lo mejor,</i>
<i>es lo que merecen.</i>

2389
01:15:38,080 --> 01:15:41,800
‫أتمنى لهما الأفضل، فهما يستحقان ذلك.

2390
01:15:43,960 --> 01:15:47,560
‫هذه هي الطريقة التي تسير بها
‫الحياة مع الجميع.

2391
01:15:44,040 --> 01:15:46,440
<i>Así que para todos,</i>
<i>la vida sigue,</i>

2392
01:15:46,520 --> 01:15:48,240
<i>abriéndose paso.</i>

2393
01:15:49,760 --> 01:15:51,400
<i>Para mí también.</i>

2394
01:15:49,920 --> 01:15:50,960
‫ومعي أيضاً.

2395
01:15:51,560 --> 01:15:54,800
<i>Los tumores son benignos,</i>
<i>Pablo, esposo mío.</i>

2396
01:15:51,600 --> 01:15:53,080
‫الأورام حميدة.

2397
01:15:53,400 --> 01:15:54,800
‫"بابلو"، زوجي،

2398
01:15:55,320 --> 01:15:58,760
<i>El coronel Márquez estaba más feliz</i>
<i>que yo con la noticia.</i>

2399
01:15:55,400 --> 01:15:58,800
‫كان العقيد "ماركيز" أكثر سعادة مني
‫بسبب تلك الأخبار.

2400
01:15:59,720 --> 01:16:03,040
<i>Supongo que compartiremos aún</i>
<i>muchos días de trabajo.</i>

2401
01:15:59,880 --> 01:16:02,560
‫أعتقد أننا سنتشارك العديد
‫من أيام العمل معاً.

2402
01:16:03,280 --> 01:16:05,560
<i>Hay tanto por hacer aquí...</i>

2403
01:16:03,520 --> 01:16:05,080
‫هناك الكثير للقيام به هنا...

2404
01:16:06,160 --> 01:16:09,000
‫وفي يوم من الأيام، ستنتهي هذه الحرب.

2405
01:16:06,200 --> 01:16:09,000
<i>Y algún día, por fin,</i>
<i>acabará esta guerra.</i>

2406
01:16:09,560 --> 01:16:12,360
<i>Y entonces, cariño mío,</i>
<i>volveremos a casa".</i>

2407
01:16:09,640 --> 01:16:12,560
‫وبعدها سنعود إلى الديار، يا حبي.

2408
01:17:13,480 --> 01:17:15,480
‫ترجمة Ahmed Khedr

