﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,463
‫- تعرف هويته.‬
‫- أجل.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,340
‫أعلم أنك "إيليا".‬

4
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "دوم".‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:10,885
‫نجح الأمر.‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:13,138
‫مرحباً يا "إيليا".‬

7
00:00:14,389 --> 00:00:15,557
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

8
00:00:15,640 --> 00:00:16,850
‫مربية الأطفال خاصتي.‬

9
00:00:17,851 --> 00:00:21,312
‫لقد عرّضت حفيدتك للأذى.‬
‫دخلت حياتي بالكذب.‬

10
00:00:21,396 --> 00:00:23,106
‫"مادي توليفر"، جارتك الجديدة.‬

11
00:00:23,398 --> 00:00:25,150
‫أطلقت النار على والدك.‬

12
00:00:25,233 --> 00:00:29,320
‫كنت سبباً في ألم ومعاناة لكل شخص‬
‫يهمني أمره.‬

13
00:00:29,404 --> 00:00:31,823
‫أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫لعدم إنهاء هذا الأمر الآن.‬

14
00:00:32,198 --> 00:00:35,076
‫تعرفين السبب بالفعل يا "ماشا".‬

15
00:00:35,410 --> 00:00:36,369
‫أنا والدتك.‬

16
00:00:36,745 --> 00:00:40,498
‫أخبرتني أنك كذبت عليّ‬
‫بشأن من يكون "ريدينغتون".‬

17
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
‫انتهى الأمر. لقد ماتت.‬

18
00:00:42,375 --> 00:00:45,503
‫أُرديت قتيلة في الشارع قبل أقل من ساعة.‬

19
00:00:46,713 --> 00:00:47,881
‫"ريموند".‬

20
00:00:47,964 --> 00:00:50,175
‫يجب أن نعتبر هذا الحدث إنذاراً.‬

21
00:00:50,508 --> 00:00:53,344
‫ربما يمكنك أن تقنعه أن يستمع لصوت العقل.‬
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

22
00:01:13,364 --> 00:01:15,450
‫- أين أنت؟‬
‫- في طريقي إليك.‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:17,368
‫أين أنت بالتحديد؟‬

24
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫"نيويورك". ولكن سأكون هناك.‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,706
‫ألم تغادر؟ هل أنت مجنون؟‬

26
00:01:21,790 --> 00:01:24,584
‫حتى أنني أسمع عن أشخاص‬
‫يريدون رميك بالرصاص.‬

27
00:01:24,667 --> 00:01:27,337
‫إذا كنت تريد خدماتي،‬
‫اذهب إلى العاصمة الآن.‬

28
00:01:27,420 --> 00:01:30,340
‫العاصمة، أعرف. محل الشطرنج.‬
‫سأكون هناك الساعة 9.‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:31,841
‫لن تمر من المطار أبداً.‬

30
00:01:31,925 --> 00:01:34,302
‫لن أذهب عبر المطار. تعاقدت مع وسيلة نقل.‬
‫كن مستعداً.‬

31
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‫جوازات السفر، أسماء جديدة. كل ما تحدثنا عنه.‬

32
00:01:38,181 --> 00:01:40,350
‫لا. لا. انتظري، من فضلك.‬

33
00:01:43,353 --> 00:01:45,563
‫سيد "مروين"؟ ماذا يحدث؟‬

34
00:01:46,147 --> 00:01:47,565
‫أدخله إلى السيارة الآن.‬

35
00:01:47,649 --> 00:01:49,526
‫شرطة "نيويورك"! ارموا أسلحتكم.‬

36
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
‫سيد "مروين"، ماذا يحدث؟‬

37
00:02:04,791 --> 00:02:05,834
‫مرحباً؟ تحدث معي!‬

38
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الساعة التاسعة مساء.‬

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,586
‫محل الشطرنج. كن هناك فقط.‬

40
00:02:12,799 --> 00:02:14,884
‫ممنوع استخدام الهواتف. ممنوع الكلام.‬

41
00:02:14,968 --> 00:02:16,886
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- الحماية.‬

42
00:02:16,970 --> 00:02:19,889
‫لعملائي. هذا ما يبقيني على قيد الحياة.‬

43
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
‫حسناً، لديك نحن الآن.‬

44
00:02:38,366 --> 00:02:41,411
‫ماذا حتى سأقول لك لو كان بإمكاني؟‬

45
00:02:41,494 --> 00:02:44,956
‫لا يهمني من يكون "ريدينغتون" ولا أسراره.‬

46
00:02:45,957 --> 00:02:48,167
‫الذي كذبت عليّ بشأنه.‬

47
00:02:48,251 --> 00:02:51,462
‫ولكن الناس الذين ماتوا للحفاظ على السر...‬

48
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
‫"توم"، سيد "كابلان"...‬

49
00:02:55,049 --> 00:02:56,968
‫كان أمرهم يهمني.‬

50
00:02:57,969 --> 00:02:59,679
‫لقد أحببتهم.‬

51
00:03:00,805 --> 00:03:05,518
‫وعندما ماتوا، مات معهم جزء مني.‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:07,228
‫جزء من الطيبة،‬

53
00:03:08,229 --> 00:03:09,981
‫والرحمة،‬

54
00:03:10,982 --> 00:03:17,280
‫حتى بعد 7 سنوات،‬
‫لست متأكدة ما هي الأجزاء المتبقية.‬

55
00:03:17,363 --> 00:03:21,868
‫هذا ما كانت ستقوله "إليزابيث كين" لجدها.‬

56
00:03:21,951 --> 00:03:24,287
‫لم تُتح لها الفرصة لذلك‬
‫لأننا مثلكم جميعاً...‬

57
00:03:24,370 --> 00:03:27,665
‫توقفت حياتنا بسبب فيروس "كورونا".‬

58
00:03:27,749 --> 00:03:31,711
‫في مارس الماضي،‬
‫أوقفنا الإنتاج في منتصف هذه الحلقة.‬

59
00:03:31,794 --> 00:03:34,422
‫أتذكر أنني كنت أرتدي القفازات بين اللقطات،‬

60
00:03:34,505 --> 00:03:37,425
‫ثم أخلعها مباشرةً قبل سماع كلمة‬
‫"ابدأوا التصوير".‬

61
00:03:37,508 --> 00:03:41,888
‫أصبحت الأمور مخيفة، وأخيراً أغلقنا.‬

62
00:03:41,971 --> 00:03:43,264
‫أُغلقت المدينة بأكملها.‬

63
00:03:43,348 --> 00:03:48,019
‫لكنني اعتقدت أنه قد نحتاج لبضعة أسابيع،‬
‫أو شهر، قد ننتهي من الحلقة.‬

64
00:03:48,102 --> 00:03:51,606
‫ثم سرعان ما علمنا أننا لن نعود أبداً.‬

65
00:03:51,689 --> 00:03:56,861
‫ولكن منذ ذلك الحين، بمساعدة الأشخاص‬
‫الذين يعملون عن بعد من منازلهم في المدن...‬

66
00:03:56,945 --> 00:03:59,447
‫ابتداء من "لوس أنجلوس" إلى "لندن".‬

67
00:03:59,530 --> 00:04:01,115
‫باستخدام خيالنا...‬

68
00:04:01,199 --> 00:04:05,828
‫تمكنا من إكمال الحلقة،‬
‫إنه حل غير عادي لوقت عصيب.‬

69
00:04:05,912 --> 00:04:07,247
‫تحاشوا الاقتراب والتجمع،‬

70
00:04:07,330 --> 00:04:13,461
‫لا تخرجوا إلا عند الضرورة، واحرصوا‬
‫على التعبير عن مشاعركم لمن تحبون.‬

71
00:04:13,544 --> 00:04:14,587
‫أنا أحبك.‬

72
00:04:14,671 --> 00:04:16,755
‫أتحدث نيابةً عن الجميع في المسلسل،‬

73
00:04:16,880 --> 00:04:19,634
‫عندما أقول لكم‬
‫إننا نأمل أن تكونوا بصحة وأمان.‬

74
00:04:19,716 --> 00:04:23,888
‫ونأمل أن نراكم‬
‫بعد نهاية الأزمة قريباً جداً.‬

75
00:04:23,972 --> 00:04:25,515
‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬

76
00:04:25,598 --> 00:04:29,435
‫أتحرّق شوقاً لرؤية‬
‫الموسم النهائي، الموسم السابع.‬

77
00:04:29,519 --> 00:04:32,605
‫والآن نعود إلى العميلة "كين" كما تتخيل...‬

78
00:04:32,689 --> 00:04:34,691
‫تخبر جدها...‬

79
00:04:34,774 --> 00:04:41,614
‫أشعر وكأنه تم إطفاء سلسلة من الأضواء‬
‫وأنا أقف على حافة هذه الظلام.‬

80
00:04:41,698 --> 00:04:44,659
‫وأنه إذا دنوت خطوة واحدة منها،‬

81
00:04:44,742 --> 00:04:47,787
‫إذا فقدت جزءاً طيباً آخر مني،‬

82
00:04:47,870 --> 00:04:52,583
‫سأتغير.‬

83
00:04:53,751 --> 00:04:55,420
‫"الفصل الأول: معضلة (ليز)"‬

84
00:04:55,503 --> 00:04:58,464
‫- صحة جدك تتحسن.‬
‫- أخبرني أرجوك.‬

85
00:04:58,548 --> 00:05:01,718
‫قللنا من التخدير وراقبنا نشاط دماغه.‬

86
00:05:01,801 --> 00:05:04,637
‫يظهر تسلسل التخطيط الدماغي‬
‫أن النوبات تتناقص.‬

87
00:05:04,721 --> 00:05:07,974
‫بدأ جسده في تنظيم تدفق الأكسجين‬
‫من تلقاء نفسه.‬

88
00:05:08,057 --> 00:05:11,936
‫إذا وافقت أنت والسيد "ريدينغتون"،‬
‫أقترح أن نحاول إيقاظه من الغيبوبة.‬

89
00:05:12,061 --> 00:05:14,522
‫- هل تعتقد أن الوقت قد حان؟‬
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى الحذر.‬

90
00:05:14,605 --> 00:05:17,859
‫ولكن هناك فرصة في جعله يتحدث قريباً.‬

91
00:05:17,942 --> 00:05:21,738
‫هذا سيكون جميلاً، صحيح؟‬

92
00:05:21,821 --> 00:05:23,531
‫"ربما أعرف الحقيقة أخيراً"‬

93
00:05:28,494 --> 00:05:30,288
‫"مشروبات (كورك)"‬

94
00:05:59,734 --> 00:06:01,194
‫- أخبرني.‬
‫- يا للهول، انتظري.‬

95
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
‫كنت بالأمس خارج منزلي. واليوم الذي قبله،‬
‫عند مدرسة ابنتي.‬

96
00:06:04,697 --> 00:06:06,199
‫أنت تتعقبني.‬

97
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
‫من أجلها.‬

98
00:06:08,451 --> 00:06:11,037
‫خذني إليها. هيا.‬

99
00:06:25,009 --> 00:06:26,219
‫ممنوع الاقتراب من "دوم".‬

100
00:06:26,302 --> 00:06:29,013
‫- شكراً لك يا "سيمز".‬
‫- هل سمعتني؟ ابقي بعيدة عنه.‬

101
00:06:29,097 --> 00:06:31,224
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

102
00:06:31,307 --> 00:06:34,477
‫سمعت أوامرك، والآن ستسمعين أوامري.‬

103
00:06:34,560 --> 00:06:36,813
‫لا تختاري "دوم" بدلاً مني.‬

104
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
‫- وأنت تعرفين ما فعله.‬
‫- ماذا فعل؟‬

105
00:06:39,023 --> 00:06:42,068
‫- لقد تسببت في غيبوبته.‬
‫- لأنه سرق حياتي.‬

106
00:06:42,151 --> 00:06:45,738
‫لقد دربني ثم خانني. أريد استرداد حياتي.‬

107
00:06:45,822 --> 00:06:47,990
‫ولن يعيدها لي.‬

108
00:06:49,408 --> 00:06:53,412
‫بعد استجواب "كوسلوف". وبعد ابتعادك...‬

109
00:06:53,496 --> 00:06:56,582
‫بحثت عن إجابات ووجدت بعضاً منها.‬

110
00:06:56,666 --> 00:06:59,710
‫لماذا يلاحقني "توجيه (تاونسند)".‬

111
00:06:59,794 --> 00:07:01,003
‫أخبريني.‬

112
00:07:02,255 --> 00:07:04,423
‫هل أنت في صفي؟‬

113
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‫أنا ابنتك.‬

114
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
‫ولكن هل أنت في صفي؟‬

115
00:07:14,225 --> 00:07:15,852
‫"(بيتزا نيك)"‬

116
00:07:17,770 --> 00:07:20,022
‫تقولين إنك تريدين إجابات، وأنا كذلك.‬

117
00:07:20,106 --> 00:07:22,400
‫عندما تكونين مستعدة لإخباري، أعلميني.‬

118
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
‫وحتى ذلك الحين، ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

119
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

120
00:07:36,080 --> 00:07:37,540
‫"في هذه الأثناء، (ناشيونال مول)"‬

121
00:07:37,623 --> 00:07:41,252
‫- هل تعتقد أنها تعرف؟‬
‫- أن والدتها العزيزة على قيد الحياة؟‬

122
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
‫أفترض أنها تعرف.‬

123
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
‫ما يعني أنها كسبت ثقة "إليزابيث"،‬

124
00:07:46,132 --> 00:07:48,926
‫وهذا يعني أنها لا يمكن أن تكون في صفك.‬

125
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‫هل أنت على ما يرام؟‬

126
00:07:55,725 --> 00:08:00,104
‫إنه يوم جميل.‬
‫ونتفاعل اجتماعياً جيداً معاً.‬

127
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
‫لدي قضية لك.‬

128
00:08:02,023 --> 00:08:05,318
‫ماذا تعرفين عن حوادث القتل في "نيويورك"؟‬

129
00:08:05,401 --> 00:08:08,488
‫أعرف أن 4 أشخاص لقوا حتفهم بينهم شرطيان.‬

130
00:08:08,571 --> 00:08:10,865
‫يقول مكتب "نيويورك" الميداني‬
‫إنها كانت عملية فاشلة.‬

131
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
‫للقبض على محاسب للمجرمين. لقد نجا وهرب.‬

132
00:08:14,911 --> 00:08:17,497
‫- المحاسب؟‬
‫- اسمه "فرانك مروين".‬

133
00:08:17,580 --> 00:08:19,624
‫تريد منا أن نجد المحاسب؟‬

134
00:08:19,707 --> 00:08:24,086
‫لا. أريدكم أن تجدوا الرجال‬
‫الذين سهّلوا هروب المحاسب.‬

135
00:08:24,170 --> 00:08:26,005
‫"الأخوان (كازانجيان)"‬

136
00:08:26,088 --> 00:08:28,341
‫إنهم يوفرون الأمن للمجرمين.‬

137
00:08:28,424 --> 00:08:33,054
‫إنهم لا يعرفون الرحمة ولا يبالون أبداً‬
‫بالمذابح التي يخلفونها وراءهم.‬

138
00:08:33,136 --> 00:08:36,057
‫مجرد الهمس بوجود عقد مع "كازاجيان"‬

139
00:08:36,140 --> 00:08:40,102
‫يمكن أن يردع من لهم مصلحة بالتدخل.‬

140
00:08:40,186 --> 00:08:43,856
‫وأنت مهتم بهؤلاء الحراس المجرمين بسبب...‬

141
00:08:43,940 --> 00:08:49,320
‫القبض على الأخوين "كازانجيان" سيبعد اثنين‬
‫من القتلة المتعطشين للدماء عن الشوارع،‬

142
00:08:49,403 --> 00:08:54,492
‫بينما يوجه مكتب التحقيقات إلى آخر‬
‫مكان معروف لأي عدد من الهاربين المطلوبين.‬

143
00:08:54,575 --> 00:08:59,205
‫هذا هو السبب لقبول فرقة العمل القضية،‬
‫وليس للسبب وراء إعطائك القضية لنا.‬

144
00:08:59,288 --> 00:09:02,917
‫الأخوان "كازانجيان".‬
‫هل تريدين سماع المزيد؟‬

145
00:09:04,252 --> 00:09:06,337
‫"باشا" و"ناشان كازانجيان".‬

146
00:09:06,420 --> 00:09:08,381
‫تم الحمل بهما وولادتهما في السجن،‬

147
00:09:08,464 --> 00:09:13,135
‫الطفلان الوحيدان لنزيلة محتجزة في معسكر‬
‫العمل سيئ السمعة "بيرم 36".‬

148
00:09:13,219 --> 00:09:18,099
‫تم أخذهما من والدتهما ووضعهما‬
‫في دار للأيتام، لكنهم تربوا في الشارع.‬

149
00:09:18,182 --> 00:09:20,518
‫يكسبون اليوم رزقهم بتأجير عضلاتهم.‬

150
00:09:20,601 --> 00:09:23,437
‫عضلات. مثل حراس شخصيين للأشرار؟‬

151
00:09:23,521 --> 00:09:27,108
‫أجل. إلا أن هؤلاء الحراس يقتلون‬
‫لحماية عملائهم.‬

152
00:09:27,191 --> 00:09:30,778
‫رئيس عصابة إجرامية هندي مفقود،‬
‫سياسي تايلندي منفي،‬

153
00:09:30,861 --> 00:09:32,905
‫محاسب يخفي الملايين لصالح المجرمين،‬

154
00:09:32,989 --> 00:09:35,324
‫كلهم تعاقدوا مع الـ"كازانجيان".‬

155
00:09:35,408 --> 00:09:38,327
‫وفقاً لـ"ريدينغتون"، كان سفك الدماء‬
‫في "نيويورك" هذا الصباح‬

156
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
‫من أجل حماية عميلهم الجديد، "فرانك مروين".‬

157
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
‫"مروين" خريج معهد "ماساتشوستس"‬

158
00:09:43,291 --> 00:09:47,420
‫وحاصل على شهادات في الاقتصاد الكمي‬
‫والرياضيات المالية.‬

159
00:09:47,503 --> 00:09:51,215
‫إنه محاسب جنائي ينقل الأموال للمجرمين‬
‫والمنظمات الإجرامية في جميع أنحاء العالم.‬

160
00:09:51,299 --> 00:09:54,427
‫"مروين" يخضع لمراقبتنا،‬
‫لكننا لم نتقدم في هذه القضية قط.‬

161
00:09:54,510 --> 00:09:56,053
‫لماذا يتعاقد مع الـ"كازانجيان"؟‬

162
00:09:56,137 --> 00:09:58,514
‫شخص لم تعجبه طريقة إعداده للحسابات.‬

163
00:09:58,598 --> 00:10:02,143
‫يقول "ريدينغتون" إن "مروين" على وشك‬
‫الاختباء، ولكن إذا قبضنا عليه أولاً،‬

164
00:10:02,226 --> 00:10:04,478
‫- يمكن أن يقودنا إلى الأخوين.‬
‫- هل لدينا طرف خيط؟‬

165
00:10:04,562 --> 00:10:07,023
‫عنوان إرسال الفواتير هو صندوق بريد‬
‫في "لوغان سيركل"،‬

166
00:10:07,106 --> 00:10:08,691
‫ولكن آخر سكن معروف في "جاريتسفيل".‬

167
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
‫- هل لديه عائلة؟‬
‫- زوجة سابقة وابنة.‬

168
00:10:10,860 --> 00:10:13,529
‫"ريسلر" و"بارك" تحدثا مع الزوجة.‬
‫واكتشفا ما تعرفه.‬

169
00:10:13,613 --> 00:10:19,368
‫"كين" و"آرام"، أحضرا بيانات "مروين"‬
‫المالية، لعلنا نعرف مال من يخبئ هذا الرجل.‬

170
00:10:19,452 --> 00:10:20,828
‫أريد أن أسألك سؤالاً.‬

171
00:10:20,911 --> 00:10:23,122
‫- عن ماذا؟‬
‫- عنها.‬

172
00:10:24,123 --> 00:10:26,500
‫والدتك كانت تتعقبك. لماذا؟‬

173
00:10:26,584 --> 00:10:29,462
‫لتعرف إجابات لم تحصل عليها‬
‫من اختطاف إمام "ديمبي".‬

174
00:10:29,545 --> 00:10:32,256
‫- هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬
‫- أخبرتني إنها فعلت ذلك.‬

175
00:10:32,340 --> 00:10:35,760
‫- أخبرتك؟‬
‫- وصلت للمتعقب وطلبت منه أن يأخذني إليها.‬

176
00:10:35,843 --> 00:10:37,553
‫إذا كنت تعرفين مكانها، أخبري "كوبر".‬

177
00:10:37,637 --> 00:10:38,721
‫سيقبض عليها.‬

178
00:10:38,804 --> 00:10:41,307
‫أجل. هذا ما تفعله‬
‫المباحث الفدرالية للقتلة.‬

179
00:10:41,390 --> 00:10:46,520
‫- إذا سلمتها، سيصل إليها "ريدينغتون".‬
‫- إنها هاربة مطلوبة.‬

180
00:10:46,604 --> 00:10:48,105
‫- وهو كذلك.‬
‫- نعم.‬

181
00:10:48,189 --> 00:10:49,940
‫ولكن لديه حصانة.‬

182
00:10:54,862 --> 00:10:56,572
‫"الفصل الثاني، الزوجة المنفصلة تتكلم"‬

183
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
‫- هل وجدتموه؟ هل هو بخير؟‬
‫- كنا نأمل أن تخبرينا.‬

184
00:11:00,159 --> 00:11:05,081
‫لا. أعني، نعم، لكننا انفصلنا مؤخراً.‬
‫ولا أعرف مكانه.‬

185
00:11:05,206 --> 00:11:09,877
‫لم أتحدث معه منذ حوالي أسبوعين.‬
‫آخر ما عرفته أن "فرانك" كان يسافر للعمل.‬

186
00:11:09,960 --> 00:11:12,671
‫- لكنك علمت أنه كان في ورطة.‬
‫- إنه محاسب.‬

187
00:11:12,755 --> 00:11:16,675
‫للمجرمين، نعلم جميعاً ذلك. ولهذا السبب،‬
‫هو في خطر.‬

188
00:11:16,759 --> 00:11:19,929
‫كلما كنت صريحة معنا، كلما أسرعنا‬
‫في محاولة إعادته إلى البيت.‬

189
00:11:20,012 --> 00:11:23,057
‫- قال إنه أخذ مالاً.‬
‫- من عميل.‬

190
00:11:23,140 --> 00:11:25,810
‫قال إن عليه المغادرة وكان ذلك قبل أسبوع.‬

191
00:11:25,893 --> 00:11:27,395
‫هل اتصل بك هذا العميل؟‬

192
00:11:27,478 --> 00:11:28,979
‫- حاول الاتصال بك؟‬
‫- لا.‬

193
00:11:29,063 --> 00:11:32,108
‫لا أعرف عن عمله، فهو لا يخبرني بالتفاصيل.‬

194
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
‫مرحباً يا بُنيتي. هذا أنا.‬

195
00:11:33,442 --> 00:11:34,819
‫"في هذه اللحظة، في فندق مجهول"‬

196
00:11:34,902 --> 00:11:37,196
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- أنا خارج المدينة يا حبيبتي.‬

197
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أعرف.‬

198
00:11:40,783 --> 00:11:43,452
‫- لكن سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- قبل عيد ميلادي؟‬

199
00:11:43,536 --> 00:11:46,205
‫لا أعرف متى سأراك المرة القادمة.‬

200
00:11:46,288 --> 00:11:49,834
‫ولكن أريدك أن تعرفي أنني أحبك جداً.‬

201
00:11:51,001 --> 00:11:53,170
‫- أعطني الهاتف. الآن.‬
‫- لا. أرجوك، ابنتي...‬

202
00:11:54,422 --> 00:11:56,757
‫- أمي؟‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

203
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
‫إنه أبي.‬

204
00:11:58,384 --> 00:11:59,885
‫لقد تحدثت معه.‬

205
00:11:59,969 --> 00:12:02,805
‫أريد أن أرى هاتفك.‬

206
00:12:05,891 --> 00:12:08,519
‫وجدته. تعقبت المكالمة الواردة‬
‫من هاتف "بيرل مروين".‬

207
00:12:08,602 --> 00:12:10,396
‫هل تعرف من أين وردت هذه المكالمة؟‬

208
00:12:10,479 --> 00:12:13,023
‫خط أرضي في "ماناساس". فندق "ويتمور".‬

209
00:12:13,107 --> 00:12:16,360
‫قم بإخطار الأمن والشرطة المحلية.‬
‫أخبرهم أننا في الطريق.‬

210
00:12:16,444 --> 00:12:20,531
‫ماذا لو أعطانا هذه القضية حتى تجدها‬
‫فرقة العمل من أجله؟‬

211
00:12:20,614 --> 00:12:22,283
‫لأنه يعلم أنك لن تفعلين.‬

212
00:12:23,284 --> 00:12:26,245
‫إنه لا يعرف أننا نتحدث.‬

213
00:12:26,328 --> 00:12:29,748
‫وهي لا تعرف أنه ربما يكون قد أعطانا قضية‬
‫قد تقوده إليها.‬

214
00:12:29,832 --> 00:12:32,918
‫- ما يضعك في المنتصف بينهما.‬
‫- إنه آخر مكان أريد أن أكون فيه.‬

215
00:12:33,002 --> 00:12:35,463
‫- علينا تتبع هذا الدليل.‬
‫- أعرف.‬

216
00:12:35,546 --> 00:12:38,507
‫أخشى فقط مما سنجده عندما نفعل.‬

217
00:12:45,181 --> 00:12:48,851
‫- "بيرتش". ماذا يجري؟‬
‫- هذا أنا "مروين".‬

218
00:12:48,934 --> 00:12:51,729
‫- هذه الحادثة في جميع نشرات الأخبار.‬
‫- عليّ أن أسرع الأمور.‬

219
00:12:51,812 --> 00:12:54,023
‫- يمكن أن أكون هناك الساعة 6.‬
‫- السادسة؟ لا.‬

220
00:12:54,106 --> 00:12:55,357
‫قلت التاسعة.‬

221
00:12:55,441 --> 00:12:57,818
‫أعرف ما قلت، ولكن حدث تغيير في الخطط.‬

222
00:12:57,902 --> 00:13:00,821
‫تحدثت إلى ابنتي،‬
‫كان رجال الفدرالية في منزلي.‬

223
00:13:00,905 --> 00:13:02,990
‫- إنهم يعرفون.‬
‫- حسناً. السادسة.‬

224
00:13:07,495 --> 00:13:08,829
‫"فندق (ويتمور)، غرف شاغرة"‬

225
00:13:08,913 --> 00:13:10,831
‫"في هذه الأثناء في (مانساس)"‬

226
00:13:13,959 --> 00:13:16,378
‫العميلان "ريسلر" و"كين"،‬
‫المباحث الفدرالية.‬

227
00:13:16,462 --> 00:13:18,631
‫"كاثي غارد"، تحدثنا على الهاتف.‬

228
00:13:18,714 --> 00:13:22,760
‫طبعت قائمة بجميع ضيوفنا.‬
‫لم يكن "فرانك مروين" واحداً منهم.‬

229
00:13:22,843 --> 00:13:26,639
‫- هل يبدو مألوفاً؟‬
‫- لا. أنا...‬

230
00:13:26,722 --> 00:13:28,057
‫ماذا فعل؟‬

231
00:13:29,058 --> 00:13:32,978
‫لديكم مشكلة.‬
‫الفدراليون في البهو يطرحون الأسئلة.‬

232
00:13:33,062 --> 00:13:35,773
‫إنهم هنا. المباحث الفدرالية في المكان.‬

233
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
‫مهلاً. ماذا يحدث هنا؟‬

234
00:13:36,941 --> 00:13:40,819
‫انتهى وقتنا هنا. حان وقت الرحيل. لنذهب.‬

235
00:13:40,903 --> 00:13:44,281
‫أنت. مهلاً، مع من كنت تتحدث؟‬

236
00:13:44,365 --> 00:13:46,742
‫"ثمة خطب ما. يمكنها أن تشعر بذلك"‬

237
00:13:46,825 --> 00:13:48,327
‫- سألتك سؤالاً.‬
‫- زوجتي، لماذا؟‬

238
00:13:48,410 --> 00:13:50,204
‫هل تقيم في هذا الفندق؟‬

239
00:13:51,205 --> 00:13:53,123
‫سيدي، أجب على سؤالي.‬

240
00:13:53,207 --> 00:13:55,000
‫السيد "كروبين" ضيف.‬

241
00:13:55,084 --> 00:13:58,379
‫- لديه قسم من 6 غرف في الطابق العلوي.‬
‫- أين في الطابق العلوي؟‬

242
00:13:58,462 --> 00:14:02,216
‫- أين؟‬
‫- سيقتلون كليكما. سيقتلوننا جميعاً.‬

243
00:14:05,594 --> 00:14:06,971
‫"كين"، هل رأيت شيئاً؟‬

244
00:14:07,054 --> 00:14:10,015
‫لا شيء حتى الآن. أحضر المزيد من الوحدات‬
‫إلى هنا الآن.‬

245
00:14:38,544 --> 00:14:41,130
‫"ريسلر"، المكان فارغ. لقد رحلوا.‬

246
00:14:46,468 --> 00:14:50,681
‫عُد. اتجه نحو المصعد. الآن. بسرعة. تحرك.‬

247
00:14:55,603 --> 00:14:58,397
‫المباحث الفدرالية. ضعوا أسلحتكم جانباً.‬

248
00:15:07,656 --> 00:15:08,699
‫دعها وشأنها.‬

249
00:15:12,620 --> 00:15:15,039
‫"باشا"، لدي الهدف.‬

250
00:15:15,122 --> 00:15:16,248
‫ارموا أسلحتكم.‬

251
00:15:16,332 --> 00:15:18,042
‫ارموها وإلا أطلقت النار على المرأة.‬

252
00:15:18,125 --> 00:15:20,628
‫سنطلق عند العد إلى 3. 1، 2، 3.‬

253
00:15:21,045 --> 00:15:24,006
‫قلت، ارموا الأسلحة وإلا قتلتها.‬

254
00:15:24,089 --> 00:15:25,966
‫الهدف في أمان. لنذهب.‬

255
00:15:26,050 --> 00:15:29,845
‫- ارموا الأسلحة. ارموا الأسلحة الآن.‬
‫- ارموا الأسحلة.‬

256
00:15:29,929 --> 00:15:34,058
‫"تشعر بشيء. حدسها يعتريها"‬

257
00:15:36,477 --> 00:15:38,646
‫"كاتارينا روستوفا".‬

258
00:15:38,729 --> 00:15:40,022
‫هل تعرفانها؟‬

259
00:15:40,105 --> 00:15:41,398
‫"مادي توليفر"؟‬

260
00:15:41,482 --> 00:15:42,983
‫"صمتهما يشي بالكثير"‬

261
00:15:43,067 --> 00:15:44,193
‫"توجيه تاونسيند"؟‬

262
00:15:49,198 --> 00:15:51,075
‫توقفوا.‬

263
00:15:51,158 --> 00:15:55,955
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫ضحية طلق ناري، 2424 شارع "سالم".‬

264
00:15:56,038 --> 00:15:58,707
‫أنت. تعال إلى هنا. أجل، فندق "ويتمور".‬

265
00:15:58,791 --> 00:16:01,001
‫2424 شارع "سالم".‬

266
00:16:01,085 --> 00:16:04,088
‫أريدك أن تذهب إلى غرفتك، وتحضر مناشف.‬
‫اضغط على معدتها.‬

267
00:16:18,227 --> 00:16:22,022
‫إذاً القضية تتعلق بوالدتي.‬

268
00:16:28,195 --> 00:16:29,655
‫لم يقل لك إنه يعرفها؟‬

269
00:16:29,738 --> 00:16:31,031
‫"الفصل الثالث: ظهور رابط"‬

270
00:16:31,115 --> 00:16:34,868
‫- لم يقل ذلك، لا. ومع ذلك أخبرني.‬
‫- بنظرة.‬

271
00:16:34,952 --> 00:16:38,664
‫أؤكد لك أنهما يعرفانها.‬
‫كنت محقة في الاشتباه بوجود صلة.‬

272
00:16:38,747 --> 00:16:42,209
‫يستخدمنا "ريدينغتون" للوصول إلى الأخوين‬
‫حتى يتمكن من الوصول إليها.‬

273
00:16:42,543 --> 00:16:44,878
‫وجدت هذا الهاتف المكسور على الدرج.‬

274
00:16:46,171 --> 00:16:48,465
‫- هلا ألقي نظرة على المفقودات لديكم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:58,308 --> 00:17:01,562
‫تم إجراء المكالمة الأخيرة قبل وصولنا.‬
‫نداء استغاثة.‬

276
00:17:01,645 --> 00:17:05,607
‫أو تحذير. في كلتا الحالتين،‬
‫كانت مكالمة لشخص يثق به.‬

277
00:17:05,691 --> 00:17:08,027
‫- اطلب من "آرام" أن يتتبع المكالمة.‬
‫- بمن تتصلين؟‬

278
00:17:08,109 --> 00:17:10,945
‫"ريدينغتون". حان الوقت للخروج‬
‫من هذا المنتصف.‬

279
00:17:12,448 --> 00:17:15,826
‫- مرحباً. يجب أن نلتقي.‬
‫- أنا في طريقي إلى المطعم.‬

280
00:17:15,909 --> 00:17:18,412
‫- سأصل هناك في أقرب وقت ممكن.‬
‫- مع انفراجة في القضية؟‬

281
00:17:18,494 --> 00:17:19,997
‫- هذا يعتمد على شيء.‬
‫- على ماذا؟‬

282
00:17:20,079 --> 00:17:22,750
‫على مدى إجابتك على بعض أسئلتي.‬

283
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
‫هل توصلت "إليزابيث" لطرف خيط؟‬

284
00:17:26,962 --> 00:17:31,008
‫أخشى أن تكون لديها شكوك.‬

285
00:17:32,051 --> 00:17:33,427
‫"وبعد ذلك، دليل جديد في القضية"‬

286
00:17:34,762 --> 00:17:37,931
‫كان في الفندق مع الأخوين "كازانجيان".‬
‫دفعا له لاستئجار الغرف.‬

287
00:17:38,015 --> 00:17:39,600
‫لا يعرف أكثر من ذلك،‬

288
00:17:39,683 --> 00:17:42,561
‫ولكن تمكنا من تحديد هوية "كازانجيان"‬
‫من كاميرات مراقبة خارج الفندق.‬

289
00:17:42,644 --> 00:17:43,979
‫هل تم تعميمها؟‬

290
00:17:44,063 --> 00:17:47,107
‫إلى الشرطة المحلية وشرطة الولاية،‬
‫في كل مطار، ومحطة قطار وحافلة.‬

291
00:17:47,191 --> 00:17:49,026
‫- لن يخرجا.‬
‫- لماذا دخلا؟‬

292
00:17:49,109 --> 00:17:53,072
‫الرجل الذي يحمونه من "ماريلاند".‬
‫لماذا جاءا إلى هنا؟‬

293
00:17:53,155 --> 00:17:55,324
‫عن ماذا يبحثان أو عمن؟‬

294
00:17:56,533 --> 00:18:00,996
‫- أي خبر عن ضحية إطلاق النار في الفندق؟‬
‫- اخترقت الرصاصة الكلية. تجري جراحة.‬

295
00:18:01,080 --> 00:18:03,415
‫"كين" و"ريسلر"، هل وجدا أي شيء في الموقع؟‬

296
00:18:05,125 --> 00:18:07,628
‫دليل؟ نعم. أعتقد أننا وجدنا.‬

297
00:18:07,711 --> 00:18:10,089
‫- أخبرني.‬
‫- أنه...‬

298
00:18:10,172 --> 00:18:12,841
‫- حسناً، كما تعلم...‬
‫- لا يا "آرام"، أنا لا أعلم.‬

299
00:18:12,925 --> 00:18:16,053
‫- لو كنت أعرف ما سألتك، صحيح؟‬
‫- لا.‬

300
00:18:16,136 --> 00:18:19,181
‫ربما يجب أن أسأل السيد "كوبر" أولاً.‬

301
00:18:19,264 --> 00:18:20,766
‫لن يحدث هذا.‬

302
00:18:20,849 --> 00:18:24,311
‫الاسم يا "آرام"، ما هو الاسم؟‬

303
00:18:24,394 --> 00:18:26,605
‫"ستانلي بيرش".‬

304
00:18:28,023 --> 00:18:31,610
‫"ستانلي بيرش". أريدك أن تزوره.‬

305
00:18:32,653 --> 00:18:35,114
‫- "ستانلي بيرش".‬
‫- إنه يدير محل شطرنج في "آدامز مورغان".‬

306
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
‫أو محل واجهة.‬

307
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
‫لن يأخذ الـ"كازانجيان" "مروين" إلى هناك‬
‫لشراء مجموعة شطرنج.‬

308
00:18:38,951 --> 00:18:42,121
‫تحركا. إذا كان لدى "بيرش" سجل جنائي،‬
‫سأعرف تفاصيله عند وصولكم.‬

309
00:18:42,204 --> 00:18:45,916
‫سيدي، ربما أخبرت السيد "ريدينغتون"‬
‫عن "بيرش".‬

310
00:18:45,999 --> 00:18:50,921
‫- وما الذي حملك على ذلك؟‬
‫- الرغبة في العيش.‬

311
00:18:51,004 --> 00:18:52,297
‫اذهبا إلى هناك. أولاً.‬

312
00:19:03,058 --> 00:19:04,393
‫في الخلف.‬

313
00:19:04,476 --> 00:19:06,061
‫هو فقط.‬

314
00:19:11,233 --> 00:19:12,860
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقاً.‬

315
00:19:12,943 --> 00:19:15,195
‫أجل. ولا.‬

316
00:19:15,279 --> 00:19:18,782
‫"ديمبي"، اشكر "ريموند" على المعلومة.‬
‫أنا مدين له. لنذهب.‬

317
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
‫- من أنت؟‬
‫- لنذهب.‬

318
00:19:45,058 --> 00:19:47,561
‫آسفة لأنني تأخرت،‬
‫ولكن لا يوجد مكان لأركن السيارة.‬

319
00:19:47,644 --> 00:19:50,189
‫ويبدو أن المالك بخيل جداً‬
‫ليستأجر موظف خدمة.‬

320
00:19:51,940 --> 00:19:54,234
‫لو كان لدينا موظف خدمة،‬
‫كنت ستدخلين على الفور.‬

321
00:19:54,318 --> 00:19:59,114
‫من دونه، ستركنين في مكان بعيد،‬
‫وعندما تصلين إلى هنا، ستزداد شهيتك.‬

322
00:19:59,198 --> 00:20:00,657
‫اعترفي، أنت جائعة قليلاً.‬

323
00:20:00,741 --> 00:20:04,203
‫أنا جائعة للحقيقة.‬
‫هل يمكن أن تكون على قائمة الطعام؟‬

324
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
‫إنه عرض خاص.‬

325
00:20:05,954 --> 00:20:07,664
‫لم أكن يوماً غير نزيه.‬

326
00:20:07,748 --> 00:20:09,249
‫فقط أحجب المعلومات عنك.‬

327
00:20:09,333 --> 00:20:12,502
‫أعرف أنك أعطيتنا الأخوة "كازانجيان"‬
‫للعثور على "مادي توليفر".‬

328
00:20:12,586 --> 00:20:17,007
‫- أعلم أنك تعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫- وأنت تعلمين أنني لست "إيليا كوسلوف".‬

329
00:20:17,090 --> 00:20:20,385
‫- لم يعد يهمني من تكون.‬
‫- حقاً؟‬

330
00:20:20,469 --> 00:20:23,347
‫إذاً لماذا قمت بالتعاقد مع محققة خاصة‬
‫لإثبات ذلك.‬

331
00:20:23,430 --> 00:20:25,557
‫لدينا طرف خيط يوصل إلى الأخوين.‬

332
00:20:25,641 --> 00:20:28,310
‫"ستانلي بيرش". الرقم من الفندق.‬

333
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
‫- إنه يعود إليه.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

334
00:20:30,604 --> 00:20:31,855
‫نعرف بعضنا منذ زمن.‬

335
00:20:31,939 --> 00:20:35,609
‫يمكن أن يخفي "ستانلي" دباً أسود‬
‫في ضفة ثلجية.‬

336
00:20:35,692 --> 00:20:37,861
‫أياً كان من يلاحق "مروين"، لن يجدوه أبداً.‬

337
00:20:37,945 --> 00:20:39,112
‫أخبرك "آرام".‬

338
00:20:39,196 --> 00:20:42,616
‫شعرت أنك لن تجلبي لي الأخوين،‬

339
00:20:42,699 --> 00:20:44,910
‫فاضطررت للقيام بترتيبات بديلة.‬

340
00:20:44,993 --> 00:20:46,411
‫أرسلت "ديمبي".‬

341
00:20:46,495 --> 00:20:49,414
‫لن يصل إلى هناك قبل "بارك".‬

342
00:20:56,171 --> 00:20:58,757
‫- المكان الخلفي آمن. لا أثر لـ"بيرش".‬
‫- فقدنا أثرهم.‬

343
00:20:58,840 --> 00:21:01,051
‫اطلب من الشرطة المحلية تطويق المنطقة.‬

344
00:21:01,134 --> 00:21:04,388
‫أعطيتك القضية للعثور على "مادي توليفر".‬

345
00:21:04,471 --> 00:21:07,849
‫أعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫أعتقد أنها تنوي الأذى لكل منا.‬

346
00:21:07,933 --> 00:21:09,726
‫أنت. "آغنيس".‬

347
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‫أنا. و"دوم".‬

348
00:21:11,687 --> 00:21:13,230
‫- "ديمبي". وإمامه.‬
‫- لماذا؟‬

349
00:21:13,313 --> 00:21:17,150
‫- ما الفرق الذي سيحدثه؟‬
‫- هل لديها سبب لإيذائنا؟‬

350
00:21:17,234 --> 00:21:19,820
‫- هل أعطيتها سبب؟‬
‫- المعذرة، هل أنت غاضبة مني؟‬

351
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
‫نعم. أنا غاضبة منك.‬

352
00:21:21,780 --> 00:21:24,408
‫كل هذا بسبب ما فعلته لها.‬

353
00:21:24,491 --> 00:21:27,411
‫- لا تلقي باللوم علي. هذا ليس...‬
‫- وصلنا إلى هذا الوضع فقط بسببك.‬

354
00:21:27,494 --> 00:21:33,041
‫مهما فعلت، فإن ما حدث بينكما،‬
‫وضعنا جميعاً في هذه الحالة.‬

355
00:21:33,125 --> 00:21:35,127
‫- لقد حجبت معلومات.‬
‫- لا ترفعي...‬

356
00:21:35,210 --> 00:21:37,963
‫- لم تجب على أسئلتي. لم تخبرني.‬
‫- أنا لا أصرخ.‬

357
00:21:38,046 --> 00:21:42,551
‫لم تسمعيني قط أرفع صوتي، لكني أحاول‬
‫أن أخبرك أن هذا ليس خطئي.‬

358
00:21:42,634 --> 00:21:46,221
‫هل تفهمين؟ هذا ليس...‬

359
00:21:49,558 --> 00:21:51,560
‫إنه ليس...‬

360
00:21:51,643 --> 00:21:55,022
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ "ريدينغتون"،‬
‫هل تسمعني؟‬

361
00:21:55,105 --> 00:21:56,356
‫هل هو بخير؟‬

362
00:21:56,440 --> 00:21:57,733
‫"ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬

363
00:21:57,816 --> 00:21:59,359
‫"لا يسمعها ولا يراها. لا يفهم شيئاً"‬

364
00:21:59,484 --> 00:22:01,820
‫- "ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬
‫- يجب أن يتصل أحدكم بالطوارئ.‬

365
00:22:01,903 --> 00:22:04,990
‫- أحتاج سيارة. سيارتك. أي سيارة.‬
‫- نأتي بالحافلة.‬

366
00:22:08,994 --> 00:22:10,537
‫هل ما زلت تطاردينني؟‬

367
00:22:17,127 --> 00:22:18,920
‫اصعدي.‬

368
00:22:21,423 --> 00:22:25,802
‫إلى المبنى الذي وجدتني فيه هذا الصباح.‬
‫نحن بحاجة لإيصاله إلى هناك.‬

369
00:22:35,062 --> 00:22:37,022
‫"الفصل الرابع: سباق مع الزمن"‬

370
00:22:37,314 --> 00:22:40,609
‫- الآن أنت تطارديني أيضاً؟‬
‫- أنا و "سيمز". كلانا.‬

371
00:22:40,692 --> 00:22:43,320
‫- وآخرون. إنه جهد جماعي.‬
‫- هذا لا يسوّغ الأمر.‬

372
00:22:43,403 --> 00:22:46,031
‫- تعلمين أنني لست مضطرة للمساعدة.‬
‫- طريق "فوليرتون". إنه أسرع.‬

373
00:22:46,114 --> 00:22:47,824
‫لماذا ساعدتني؟‬

374
00:22:47,908 --> 00:22:51,119
‫لأنه مهم بالنسبة لك.‬
‫ولأنه كان مهماً بالنسبة لي.‬

375
00:22:51,203 --> 00:22:52,704
‫لا أريده أن يموت.‬

376
00:22:52,788 --> 00:22:54,748
‫لا.‬

377
00:22:54,831 --> 00:22:59,169
‫لا بأس. ليس عليك... سنساعدك.‬

378
00:22:59,252 --> 00:23:02,297
‫- كدت أن تجعليه ينزف حتى الموت.‬
‫- من أجل حقيقة يمكن أن تنقذ حياتي.‬

379
00:23:02,380 --> 00:23:05,759
‫لا أعرف ما الذي يعاني منه؟ ورم. سرطان.‬

380
00:23:05,842 --> 00:23:08,428
‫عسر هضم. أراه كل يوم وليست لدي أي فكرة.‬

381
00:23:08,512 --> 00:23:12,099
‫الحقائق التي ترفضان مشاركتها،‬
‫والأسرار التي تخفيانها،‬

382
00:23:12,182 --> 00:23:14,935
‫سئمت من كوني عالقة في المنتصف بينكما.‬

383
00:23:16,103 --> 00:23:19,356
‫- هل تعرفين ما هو "أرشيف (سيكورسكي)"؟‬
‫- لا تبدئي.‬

384
00:23:19,439 --> 00:23:21,399
‫ليس قبل أن تكوني قادرة على كشف كل شيء.‬

385
00:23:21,483 --> 00:23:22,943
‫إنه ملف ابتزاز.‬

386
00:23:23,026 --> 00:23:25,487
‫أنا جادة. أفضل عدم سماع الحقيقة‬
‫بدلاً من نصف الحقيقة.‬

387
00:23:25,570 --> 00:23:28,865
‫فيه معلومات خطيرة عن أشخاص أقوياء للغاية.‬

388
00:23:28,949 --> 00:23:31,952
‫اتُهمت بسرقته. يعلم أنني لم أفعل ذلك.‬

389
00:23:32,035 --> 00:23:34,538
‫- أعتقد أنه يعرف من فعل ذلك.‬
‫- وتريدينه أن يخبرك؟‬

390
00:23:34,621 --> 00:23:37,833
‫هذه هي الحقيقة التي تبحثين عنها؟ الأرشيف؟‬

391
00:23:37,916 --> 00:23:39,751
‫هناك مكافأة لمن يأتي برأسي.‬

392
00:23:39,835 --> 00:23:42,754
‫وسيكون الأمر كذلك إلى أن أموت‬
‫أو أثبت أنني لا أمتلكه.‬

393
00:23:42,838 --> 00:23:44,506
‫- هل يعرف ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

394
00:23:44,589 --> 00:23:46,299
‫ومع ذلك لا يريد أن يقول.‬

395
00:23:48,051 --> 00:23:50,178
‫ألا يمكنك القيادة بشكل أسرع؟‬

396
00:23:50,262 --> 00:23:55,058
‫لا أعتقد أنك عالقة في المنتصف.‬
‫ليس بعد أن أنقذت حياتي.‬

397
00:23:56,226 --> 00:23:59,479
‫- الأمر معقد.‬
‫- يبدو بسيطاً بالنسبة لي.‬

398
00:23:59,563 --> 00:24:03,650
‫أحاول إنقاذ حياته، على الرغم من أنه لن يرف‬
‫له جفن للمساعدة في إنقاذ حياتي.‬

399
00:24:09,906 --> 00:24:13,660
‫إذا كان لدي أخ، فسأفعل أي شيء من أجله.‬

400
00:24:14,703 --> 00:24:17,164
‫يمكنك أن توقف ذلك بإخباري بمكانها.‬

401
00:24:17,247 --> 00:24:18,790
‫هل يعرف "تاونسيند"؟‬

402
00:24:18,874 --> 00:24:22,252
‫أنكما زيّفتما موت "كاتارينا"؟ لا، لا يعرف.‬

403
00:24:22,335 --> 00:24:25,088
‫- إذاً هو لم يرسلك.‬
‫- أين هي؟‬

404
00:24:25,172 --> 00:24:27,299
‫لا أعرف.‬

405
00:24:29,759 --> 00:24:31,761
‫ولكن أعرف شخصاً يعرف مكانها.‬

406
00:24:31,845 --> 00:24:35,098
‫قمنا بتزييف موتها للحصول على جزء‬
‫من مكافأة "تاونسيند".‬

407
00:24:35,182 --> 00:24:37,976
‫حصلنا على حصتنا،‬
‫ولكن ما زلنا مدينين لها بحصتها.‬

408
00:24:38,059 --> 00:24:40,896
‫من المفترض أن ندفعها عبر وسيط.‬

409
00:24:40,979 --> 00:24:44,316
‫"وين أوت". سندفع له وهو سيدفع لها.‬

410
00:24:44,399 --> 00:24:47,027
‫ما يعني أنه يعرف مكانها.‬

411
00:24:48,403 --> 00:24:50,322
‫اجعله يتوقف.‬

412
00:25:02,792 --> 00:25:07,005
‫موسيقى تصويرية لفيلم رعب روسي.‬

413
00:25:07,088 --> 00:25:09,758
‫ليس فيلم "غانغا دين"، ولكن الصراخ.‬

414
00:25:09,841 --> 00:25:16,681
‫مثل 102 دقيقة من "ماي أونكل (سول)"‬
‫يمرر حجراً بحجم مخطوطة التوراة.‬

415
00:25:16,765 --> 00:25:19,434
‫لا أفهم. أخي...‬

416
00:25:25,148 --> 00:25:26,107
‫مرحباً.‬

417
00:25:26,191 --> 00:25:28,401
‫"بعد ذلك، أخبار مقلقة عن حالة (ريدينغتون)"‬

418
00:25:28,485 --> 00:25:30,445
‫ماذا؟ متى؟ أنا في الطريق.‬

419
00:25:30,528 --> 00:25:34,199
‫حدد موعداً مع "أوت".‬
‫أريد أن أعرف المكان والزمان.‬

420
00:25:34,282 --> 00:25:38,119
‫وإلا في المرة القادمة،‬
‫ستكون صرخات أخيك حقيقية.‬

421
00:25:39,120 --> 00:25:40,330
‫لقد عدت.‬

422
00:25:40,413 --> 00:25:42,040
‫وأحضرت معي صحبة.‬

423
00:25:43,124 --> 00:25:45,627
‫وأسئلة. المزيد من الأسئلة.‬

424
00:25:46,670 --> 00:25:48,255
‫والمزيد من الأسرار.‬

425
00:25:50,131 --> 00:25:53,176
‫فصل الأجهزة يسير على ما يرام.‬
‫يمكن أن يستيقظ في أي وقت.‬

426
00:25:53,260 --> 00:25:54,886
‫إذاً إنه يتماثل للشفاء بالفعل.‬

427
00:25:54,970 --> 00:25:58,682
‫- هذا عظيم. ماذا عن "ريدينغتون"؟‬
‫- أجرينا تصوير بالرنين المغناطيسي.‬

428
00:25:58,765 --> 00:26:03,270
‫- كان يعاني من وذمة دماغية...‬
‫- آسفة، لم أقصد ما هي أعراضه.‬

429
00:26:03,353 --> 00:26:05,397
‫قصدت ما هو السبب.‬

430
00:26:05,480 --> 00:26:08,900
‫- ما مشكلته؟‬
‫- لا أستطيع أن أقول.‬

431
00:26:08,984 --> 00:26:11,486
‫لأنه طلب منك ألا تقول؟‬

432
00:26:11,569 --> 00:26:13,738
‫"نعم. هذا بالضبط ما أمرني به."‬

433
00:26:16,366 --> 00:26:20,745
‫لقد عانيت من الصداع الأكثر إثارة.‬

434
00:26:20,829 --> 00:26:23,707
‫ألوان وصور.‬

435
00:26:23,790 --> 00:26:26,876
‫نوبة نشوة هلوسة ولكن يشوبها الألم.‬

436
00:26:26,960 --> 00:26:29,838
‫أنا سعيدة أنه يمكنك أن تمزح بشأن ذلك.‬
‫لقد أخافتني.‬

437
00:26:29,921 --> 00:26:32,507
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬

438
00:26:32,590 --> 00:26:34,843
‫- حصلت على المساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

439
00:26:40,473 --> 00:26:42,642
‫كنا نتحدث عنها.‬

440
00:26:42,726 --> 00:26:46,730
‫لا، كنت تصرخ في وجهي بشأنها ثم انهرت.‬

441
00:26:46,813 --> 00:26:50,525
‫إنها تشكل تهديداً. أو كانت كذلك.‬

442
00:26:50,608 --> 00:26:53,486
‫- كانت؟‬
‫- "وين أوت".‬

443
00:26:53,570 --> 00:26:57,365
‫إنه يعرف كيف يجدها، وأنا أعرف كيف أجده.‬

444
00:26:57,449 --> 00:27:01,161
‫لأن "ديمبي" وصل‬
‫إلى الأخوين "كازانجيان" أولاً.‬

445
00:27:01,244 --> 00:27:03,580
‫- يجب أن أرتاح.‬
‫- صحيح.‬

446
00:27:03,663 --> 00:27:05,248
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

447
00:27:06,499 --> 00:27:09,085
‫أعدك. سيكون على أفضل ما يمكن أن ينتهي به.‬

448
00:27:13,423 --> 00:27:15,133
‫كانت هذه مخاطرة.‬

449
00:27:15,216 --> 00:27:18,261
‫أريد أن أعرف في صف من تقف "إليزابيث".‬

450
00:27:18,345 --> 00:27:22,057
‫- إذاً سأضع طعماً في السنارة.‬
‫- وإذا ابتلعته؟‬

451
00:27:22,140 --> 00:27:25,894
‫عندها سأعلم أنها تقف ضدي.‬

452
00:27:32,192 --> 00:27:33,526
‫استمتع بالنصر يا "هارولد".‬

453
00:27:33,610 --> 00:27:35,862
‫أوكلت إلينا إيجاد الأخوين "كازانجيان".‬
‫لم نجدهما.‬

454
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
‫لا. أنا وجدتهما.‬

455
00:27:37,447 --> 00:27:41,451
‫واختفى "ستانلي بيرش". هذا ليس نصراً.‬
‫لست واثقاً من أنه فوز تكلفته مؤلمة.‬

456
00:27:41,534 --> 00:27:46,289
‫"فرانك ميرون" لديه معلومات عن المئات‬
‫من الزبائن المهمين.‬

457
00:27:46,373 --> 00:27:51,378
‫يحتفظ بها في حقيبة صغيرة مقيدة‬
‫في معصمه كضمانة تأمين.‬

458
00:27:51,461 --> 00:27:54,172
‫اعثر على "ميرون" وستعثر على أسرار زبائنه.‬

459
00:27:54,255 --> 00:27:55,632
‫والأخوان "كازانجيان"؟‬

460
00:27:55,715 --> 00:27:57,092
‫"فرانك ميرون".‬

461
00:27:57,175 --> 00:28:00,136
‫مهبط طائرات "بلاك أوك"،‬
‫في مقاطعة "لاودون".‬

462
00:28:00,220 --> 00:28:03,139
‫لا تريد مناقشة الأمر. حسناً. اسمع إذاً.‬

463
00:28:03,223 --> 00:28:04,933
‫تحدثت مع "إليزابيث".‬

464
00:28:05,016 --> 00:28:07,769
‫أعلم أنك تستغل الأخوين "كازانجيان"‬
‫للوصول إلى "مادي توليفر".‬

465
00:28:07,852 --> 00:28:10,522
‫أعلم أنها حية‬
‫وأعلم أنها والدة العميلة "كين".‬

466
00:28:10,605 --> 00:28:14,401
‫أنا أيضاً متأكد تماماً أنه حين تصل إليها،‬
‫تنوي أن تقتلها.‬

467
00:28:14,484 --> 00:28:17,070
‫لأكون واضحاً معك، هذا ليس مقبولاً.‬

468
00:28:17,153 --> 00:28:21,616
‫- أنا جاد. لا يمكنك إيذاء والدتها.‬
‫- ولن أفعل. أعدك بذلك.‬

469
00:28:21,699 --> 00:28:24,786
‫- إذاً ماذا ستفعل بها؟‬
‫- مهبط طائرات "بلاك أوك".‬

470
00:28:24,869 --> 00:28:29,582
‫كما يحب أن يقول أحد أناسي المفضلين،‬
‫"اذهب إلى هناك، حالاً."‬

471
00:28:30,750 --> 00:28:32,377
‫لماذا أخبرني عن "وين أوت"؟‬

472
00:28:32,460 --> 00:28:34,421
‫لماذا أعلمني أنه يستطيع الوصول إلى والدتي؟‬

473
00:28:34,504 --> 00:28:37,090
‫إما لأنه واثق أنك لن تفعلي أي شيء لإيقافه‬

474
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
‫أو لأنه يعلم أنك لا تستطيعين.‬

475
00:28:39,300 --> 00:28:41,428
‫لكنني أستطيع إيقافه وأظن أنه يعلم هذا.‬

476
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
‫أستطيع رفع الهاتف وتحذيرها.‬

477
00:28:43,680 --> 00:28:45,223
‫أن أخبرها ألا ترسل "أوت".‬

478
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
‫انسي أمر ما يعلمه أو لا.‬
‫ماذا تعلمينه هو التالي،‬

479
00:28:48,268 --> 00:28:51,438
‫إن اتصلت بها ستعيش، وإن لم تفعلي ستموت.‬

480
00:28:54,274 --> 00:28:58,486
‫أريدك أن تذهب إلى مقاطعة "لاودون".‬
‫مع "بارك". لديها التفاصيل عن "ميرون".‬

481
00:28:58,570 --> 00:29:01,322
‫- هل تحدثت مع "ريدينغتون"؟‬
‫- أخبرته ألا يقترب من والدتك.‬

482
00:29:01,406 --> 00:29:03,408
‫أكد لي أنه يتفهم الأمر.‬

483
00:29:03,491 --> 00:29:04,617
‫دائماً ما يقول هذا.‬

484
00:29:04,701 --> 00:29:08,913
‫- هل تصدقينه؟‬
‫- لا أعلم من أصدق أو ماذا أفعل.‬

485
00:29:08,997 --> 00:29:12,167
‫ذهبت إلى "ريدينغتون" لتعرفي وضعك،‬
‫كيلا تبقي في المنتصف.‬

486
00:29:12,250 --> 00:29:15,295
‫- ثم انهار وهي أنقذته.‬
‫- ما هو قصدك؟‬

487
00:29:15,378 --> 00:29:19,591
‫قصدي هو أن عليك الاختيار بينهما.‬

488
00:29:19,674 --> 00:29:23,428
‫أنا أتساءل، هل حقيقة أنها أنقذته‬
‫ترجّح الكفة لصالحها؟‬

489
00:29:28,475 --> 00:29:35,106
‫حسناً. يجب أن أعترف، خدعتماني تماماً.‬
‫اعتقدت أنها ماتت تماماً بالفعل.‬

490
00:29:35,190 --> 00:29:40,028
‫بكل هذه الطلقات النارية، وسحبها،‬
‫وتوجيه "تاونسيند" المقنع.‬

491
00:29:40,111 --> 00:29:43,239
‫بصراحة، لم يخطر على بالي حتى‬
‫أن كل شيء تمثيل.‬

492
00:29:43,323 --> 00:29:44,240
‫ماذا فعلت؟‬

493
00:29:44,324 --> 00:29:46,743
‫ابتلعت الطُعم تماماً كسمكة.‬

494
00:29:46,826 --> 00:29:49,496
‫كان ذلك ذكياً. أقصد حقاً ذكياً.‬

495
00:29:49,579 --> 00:29:50,538
‫أحسنتما!‬

496
00:29:50,622 --> 00:29:53,917
‫إن لم أقتلكما،‬
‫فعليكما التفكير في العمل في المسرح.‬

497
00:29:54,000 --> 00:29:57,295
‫الجميع يحب تمثيل الأخوين.‬
‫الأخوان "كازانجيان".‬

498
00:29:57,378 --> 00:29:58,630
‫عرض مسرحي مقنع جداً.‬

499
00:29:58,713 --> 00:30:01,216
‫حددنا الموعد مع "أوت". ماذا تريد أيضاً؟‬

500
00:30:01,299 --> 00:30:04,135
‫- أريده أن يأتي.‬
‫- أخبرتك أننا حددنا الموعد.‬

501
00:30:04,219 --> 00:30:06,513
‫لستما المتغير‬
‫الذي أنا قلق حياله في المعادلة.‬

502
00:30:06,596 --> 00:30:08,389
‫"ريموند"، حان الوقت.‬

503
00:30:11,976 --> 00:30:15,897
‫يراودني هذا الشعور. إنها ليست معي.‬

504
00:30:26,032 --> 00:30:28,785
‫- سنخرج.‬
‫- أنا قادمة.‬

505
00:30:29,786 --> 00:30:30,745
‫إنه يسعى ورائك.‬

506
00:30:30,829 --> 00:30:34,165
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- "ريدينغتون" يعلم عنك وعن "كازاجيان".‬

507
00:30:34,249 --> 00:30:36,167
‫- حسناً، المساندة.‬
‫- هيا بنا.‬

508
00:30:37,168 --> 00:30:39,546
‫- إنها "آغنيس"، سقطت في المدرسة.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

509
00:30:39,629 --> 00:30:42,799
‫- أجل. هي بخير. أظنها خائفة.‬
‫- اذهبي أنت. اعتني بها.‬

510
00:30:42,882 --> 00:30:44,676
‫يمكنني تغطية مكانك مع "ريسلر".‬

511
00:30:45,677 --> 00:30:50,849
‫أعطانا قضية قادته إلى الأخوين "كازانجيان".‬

512
00:30:50,932 --> 00:30:53,059
‫لا أدري. لا بد أنه هددهما.‬

513
00:30:53,142 --> 00:30:56,604
‫لكنهما اعترفا أنهما كانا سيسلمان‬
‫دفعة مالية مستحقة لك‬

514
00:30:56,688 --> 00:30:59,065
‫إلى شخص اسمه "وين أوت".‬

515
00:30:59,148 --> 00:31:00,859
‫هل "ريدينغتون" يعلم بأمر "أوت"؟‬

516
00:31:00,942 --> 00:31:05,029
‫حقيقة عادةً ما يبقيها لنفسه، لكنه لم يفعل.‬

517
00:31:05,113 --> 00:31:07,866
‫إنه يختبرني. بل يختبرنا.‬

518
00:31:07,949 --> 00:31:09,742
‫يريد أن يعلم إن كنت أساعدك.‬

519
00:31:09,826 --> 00:31:11,828
‫وإن لم يأت "أوت"، سيعلم أنك تساعدينني.‬

520
00:31:11,911 --> 00:31:13,413
‫وهذا لا يهمني.‬

521
00:31:13,496 --> 00:31:19,127
‫كل ما يهمني أنه إن ذهب "أوت،‬
‫سيستخدمه "ريدينغتون" للوصول إليك.‬

522
00:31:19,210 --> 00:31:22,130
‫يجب أن أذهب. عليك أن تلغي العملية.‬

523
00:31:22,213 --> 00:31:23,923
‫لا يجب أن يلتقي "أوت" بـ"ريدينغتون".‬

524
00:31:28,720 --> 00:31:30,054
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟‬

525
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‫في طريقي إلى الأخوين "كازانجيان". لماذا؟‬

526
00:31:33,016 --> 00:31:34,475
‫ربما لدينا حالة طارئة.‬

527
00:31:35,685 --> 00:31:38,062
‫مرحباً، سيد "ميرون"، معك "بيرش".‬

528
00:31:38,271 --> 00:31:41,316
‫يجب أن نتحرك بسرعة لأن الوقت يداهمنا.‬

529
00:31:41,399 --> 00:31:43,526
‫أرسلت سيارة إليك الآن.‬

530
00:31:43,610 --> 00:31:48,448
‫في داخلها، ستجد كل المستندات المطلوبة‬
‫والمال النقدي لسفرك.‬

531
00:31:48,531 --> 00:31:52,869
‫ستأخذك السيارة إلى مشرف لدي الذي بدوره‬
‫سيحرص على وصولك إلى وسيلة نقلك.‬

532
00:31:52,952 --> 00:31:54,704
‫سيرافقك طيار إلى مطار "دولس".‬

533
00:31:54,913 --> 00:31:58,166
‫ومن هناك، ستأخذك طائرة إلى "كاركاس"‬
‫ومنها إلى "مدريد".‬

534
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‫"الفصل الخامس، الهروب"‬

535
00:31:59,417 --> 00:32:04,797
‫ستجد في الصندوق 724 في مصرف "كامبيري"‬
‫مفاتيح شقة في "كال دي فيلاسكويز".‬

536
00:32:04,881 --> 00:32:09,344
‫مجدداً، يجب أن نتحرك بسرعة‬
‫لأن الحفارين يقتربون بسرعة.‬

537
00:32:12,889 --> 00:32:16,100
‫حسب معلوماتنا، العقار منزل آمن‬
‫بشكل مضاعف.‬

538
00:32:16,184 --> 00:32:18,144
‫توقعوا وجود كاميرات وحراسة مسلحة.‬

539
00:32:18,227 --> 00:32:21,064
‫فريق "ألفا"، سنقترب من الجنوب،‬
‫من هنا وهنا.‬

540
00:32:21,147 --> 00:32:23,942
‫فريق "برافو" سيدخل من الشمال هنا،‬
‫من هنا وهنا.‬

541
00:32:24,025 --> 00:32:29,280
‫هناك ستجد كل الأموال اللازمة‬
‫مع الملفات المتعلقة بتعليمك،‬

542
00:32:29,364 --> 00:32:32,367
‫عملك، تاريخ سفرك وحياتك العائلية.‬

543
00:32:32,450 --> 00:32:36,204
‫سفراً آمناً وحظاً طيباً يا سيد "ميرون".‬

544
00:32:36,287 --> 00:32:38,706
‫سائقنا سيأخذك إلى مهبط الطائرات.‬

545
00:32:38,790 --> 00:32:41,376
‫سيطير بك "إدوارد" خلال دقائق.‬

546
00:32:41,459 --> 00:32:42,835
‫شكراً يا "ديمبي".‬

547
00:32:42,919 --> 00:32:45,129
‫فريق "برافو"، رأينا المروحية.‬

548
00:32:45,213 --> 00:32:46,381
‫لا بد أنها وسيلة هروبه.‬

549
00:32:46,464 --> 00:32:48,049
‫سنداهم الآن. هيا، تحركوا.‬

550
00:32:51,678 --> 00:32:53,972
‫"الطريق آمن، حددنا الموقع"‬

551
00:33:04,065 --> 00:33:06,317
‫- توقف! المباحث الفدرالية!‬
‫- توقف!‬

552
00:33:06,776 --> 00:33:08,653
‫استدر وضع يديك في الهواء.‬

553
00:33:08,903 --> 00:33:11,322
‫- ارفع يديك.‬
‫- توقف. لا تتحرك!‬

554
00:33:11,406 --> 00:33:12,532
‫ارفع يديك!‬

555
00:33:12,615 --> 00:33:15,868
‫اركع على الأرض! قلت انزل!‬

556
00:33:16,911 --> 00:33:20,957
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟ اترك الحقيبة.‬

557
00:33:42,186 --> 00:33:43,021
‫"أوامر الطبيب"‬

558
00:33:43,104 --> 00:33:45,857
‫لكن أقلل من خطورة الحادثة الأخيرة.‬

559
00:33:45,940 --> 00:33:47,734
‫أم أنها الحادثة الثانية خلال هذا الشهر.‬

560
00:33:47,817 --> 00:33:50,111
‫لكن تعديل الأدوية سيتكفل بالرجفان.‬

561
00:33:50,194 --> 00:33:52,405
‫ما عدا ذلك، أوصيك بالراحة.‬

562
00:33:52,488 --> 00:33:53,740
‫والنزاهة.‬

563
00:33:53,823 --> 00:33:55,908
‫هل أنت طبيبي أم ضميري؟‬

564
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
‫"ليز" سألت عن حالتك.‬

565
00:33:57,910 --> 00:34:01,414
‫من غير الصحي أن تخفي هذا السر‬
‫عن الناس الذين يهتمون لأمرك.‬

566
00:34:01,497 --> 00:34:07,253
‫في موقعي هذا، ليس من السهل معرفة من يهتم‬
‫لأمري ومن يريد أن يقطع حنجرتي.‬

567
00:34:09,172 --> 00:34:10,380
‫تحدث.‬

568
00:34:12,632 --> 00:34:14,302
‫"ريموند". لقد جاء.‬

569
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
‫"أوت". إنه هنا.‬

570
00:34:16,471 --> 00:34:18,347
‫لم تحذره.‬

571
00:34:20,224 --> 00:34:22,393
‫هل لديك رقم الحساب؟‬

572
00:34:30,400 --> 00:34:34,989
‫تريد 75 ألفاً في الحساب الأول.‬
‫باقي المبلغ حوله إلى الحساب الثاني.‬

573
00:34:40,953 --> 00:34:42,996
‫هوّنت من شأن "إليزابيث".‬

574
00:34:43,081 --> 00:34:46,667
‫إنها إلى جانبك في المحصلة.‬

575
00:34:55,176 --> 00:34:57,011
‫لا جدوى من التزام الصمت.‬

576
00:34:57,094 --> 00:35:00,640
‫عملاؤنا يراجعون المستندات التي حصلنا عليها‬
‫بينما نحن نتحدث.‬

577
00:35:00,723 --> 00:35:02,892
‫سنرفع قضية ضدك.‬

578
00:35:02,975 --> 00:35:06,354
‫في هذه الحالة، لا أعلم ما الذي يقلقكم.‬
‫- نحن لسنا قلقين.‬

579
00:35:06,437 --> 00:35:10,149
‫نريد فقط أن نخبرك أننا سنضعك خلف القضبان‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

580
00:35:10,233 --> 00:35:12,693
‫إن تعاونت، فقد يتغير هذا.‬

581
00:35:12,777 --> 00:35:15,196
‫هل تظنان أنني قلق من قضيتكما؟‬

582
00:35:16,489 --> 00:35:18,616
‫- ستذهب إلى السجن يا "فرانك".‬
‫- لفترة من الزمن.‬

583
00:35:18,699 --> 00:35:22,537
‫سأُسجن لبضع سنوات. بحسن السلوك،‬
‫سأخرج مبكراً بإطلاق سراح مشروط.‬

584
00:35:22,620 --> 00:35:24,831
‫ولكن سأخرج بعد فترة قصيرة. أتعلمون لماذا؟‬

585
00:35:24,914 --> 00:35:27,583
‫لأنني جيد جداً في عملي.‬

586
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
‫ومع هذا أنت هنا لدينا.‬

587
00:35:30,128 --> 00:35:33,548
‫السبيل الوحيد لديك لتربطني بأي فعل إجرامي‬

588
00:35:33,631 --> 00:35:36,551
‫هو عبر أي بيانات مالية تالفة قد تسترجعها.‬

589
00:35:36,634 --> 00:35:39,262
‫ولكن الذي يبدو أنك لا تعيه‬

590
00:35:39,345 --> 00:35:44,016
‫هو أنني أحرّك المال لأناس نافذين جداً.‬

591
00:35:44,100 --> 00:35:48,229
‫أجل، بعضهم أفراد عصابات، وقتلة،‬
‫وبعض النصابين...‬

592
00:35:48,312 --> 00:35:51,065
‫الذين يريدونك ميتاً لأنك سرقت منهم.‬

593
00:35:51,149 --> 00:35:57,029
‫لكنني أريضاً أمثّل شرطة فاسدين‬
‫وسياسيين قذرين وقضاة مرتشين.‬

594
00:35:57,113 --> 00:35:59,407
‫جميع هؤلاء الناس يريدون حمايتي،‬

595
00:35:59,490 --> 00:36:03,411
‫ليس لأنهم يكترثون لأمري،‬
‫ولكن لأنهم يكترثون لأنفسهم.‬

596
00:36:03,494 --> 00:36:06,622
‫- أظن أننا انتهينا.‬
‫- أجل، أوافقك.‬

597
00:36:06,706 --> 00:36:13,129
‫لكن تذكروا، أعلم أن الفدراليين ليسوا كلهم‬
‫نظيفين جداً كما يريدون العالم أن يصدق.‬

598
00:36:14,630 --> 00:36:15,882
‫ماذا يُفترض أن يعنيه هذا؟‬

599
00:36:15,965 --> 00:36:20,678
‫ربما لا شيء لكليكما.‬
‫أنتما تلتزمان بالقوانين. فوق الشبهات.‬

600
00:36:20,761 --> 00:36:24,557
‫أنا متأكد أن اعتقالي لن يورط أحداً منكما.‬

601
00:36:25,558 --> 00:36:26,893
‫لذا أجل.‬

602
00:36:28,561 --> 00:36:30,605
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

603
00:36:30,688 --> 00:36:32,815
‫لقد انتهينا هنا.‬

604
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
‫هل أعطاك "أوت" رقم حساب؟‬

605
00:36:52,543 --> 00:36:54,128
‫2 في الواقع.‬

606
00:36:54,212 --> 00:36:58,257
‫75 ألف دولار من المكافأة‬
‫حُولت إلى الحساب الأول.‬

607
00:36:58,341 --> 00:37:00,968
‫باقي المال ذهب إليها شخصياً‬
‫في الحساب الثاني.‬

608
00:37:01,052 --> 00:37:04,555
‫- إذاً هي تدفع لأحد ما.‬
‫- لم يعلم "أوت" هويته.‬

609
00:37:04,639 --> 00:37:08,684
‫- وماذا عن الأخوين "كازانجيان"؟‬
‫- "تشاك" و"مورغان" أخذاهما في جولة.‬

610
00:37:16,275 --> 00:37:17,985
‫"إليزابيث"، لدي طرف خيط.‬

611
00:37:18,069 --> 00:37:20,321
‫حقاً؟ أخبرني ماذا حدث.‬

612
00:37:20,404 --> 00:37:22,448
‫- جاء "أوت".‬
‫- "أوت"؟‬

613
00:37:22,531 --> 00:37:23,824
‫هل جاء؟‬

614
00:37:23,908 --> 00:37:27,495
‫- تبدين متفاجئة.‬
‫- لا، أنا فقط...‬

615
00:37:27,578 --> 00:37:30,539
‫- هل كان مفيداً؟‬
‫- أخبريني عن "ميرون".‬

616
00:37:31,791 --> 00:37:34,460
‫يرفض التعاون.‬

617
00:37:35,878 --> 00:37:37,755
‫"أوت". هل كان مفيداً؟‬

618
00:37:37,838 --> 00:37:42,218
‫- أجل. جداً. والفضل لك.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

619
00:37:42,301 --> 00:37:47,473
‫لا. لكن كان بإمكانك فعل ذلك.‬
‫بصراحة، اعتقدت أنك ستفعلين.‬

620
00:37:47,556 --> 00:37:49,558
‫أن تتصلي بها، أن تأخذي جانبها.‬

621
00:37:49,642 --> 00:37:52,353
‫لكنك لم تفعلي. أخذت صفي.‬

622
00:37:53,354 --> 00:37:55,314
‫حسناً، أنا...‬

623
00:37:57,275 --> 00:37:58,484
‫كيف تشعر؟‬

624
00:38:00,861 --> 00:38:04,073
‫سعيد بسعادة طائر النورس‬
‫لحصوله على حبة بطاطا.‬

625
00:38:08,077 --> 00:38:11,455
‫- لا أفهم. لقد حذرتك.‬
‫- نعم.‬

626
00:38:11,539 --> 00:38:14,333
‫أخبرتك أن "ريدينغتون" كان على علم‬
‫بـ"أوت" وأن تلغي الاجتماع.‬

627
00:38:14,417 --> 00:38:15,751
‫تريدين أن تعرفي لماذا لم أفعل.‬

628
00:38:15,876 --> 00:38:18,129
‫لا. أريدك أن تعرفي ما حدث لأنك لم تفعلي.‬

629
00:38:18,212 --> 00:38:19,964
‫"أوت" أعطى "ريدينغتون" طريقة للعثور عليك.‬

630
00:38:20,047 --> 00:38:21,924
‫- أنا متأكدة أنه فعل.‬
‫- لأنك سمحت له.‬

631
00:38:22,008 --> 00:38:26,595
‫وهو ما فعلته لأنني متأكدة أنك على حق.‬
‫كان اختباراً.‬

632
00:38:27,805 --> 00:38:30,516
‫لمعرفة ما إذا كنت حقاً تقفين في المنتصف.‬

633
00:38:30,599 --> 00:38:34,312
‫إذا قمت بتحذير "أوت"، كان "ريدينغتون"‬
‫سيعرف أنك لم تكوني كذلك.‬

634
00:38:34,395 --> 00:38:37,732
‫أعطاه "أوت" بالتأكيد معلومات عن كيفية‬
‫العثور عليّ.‬

635
00:38:37,815 --> 00:38:39,984
‫لكني أعرف ذلك ويمكنني دحض ذلك.‬

636
00:38:40,067 --> 00:38:45,364
‫ولكن ما لا يعرفه "ريموند"‬
‫هو أنك لست في المنتصف،‬

637
00:38:46,365 --> 00:38:48,117
‫صحيح؟‬

638
00:39:00,880 --> 00:39:03,007
‫أنا بجانبك.‬

639
00:39:04,550 --> 00:39:07,595
‫ولا يمكنه دحض ذلك.‬

640
00:39:14,268 --> 00:39:16,896
‫"المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫سيستيقظ الجد قريباً. د. (كليمونز)"‬

641
00:39:18,773 --> 00:39:20,941
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

642
00:39:21,025 --> 00:39:22,485
‫أجل.‬

643
00:39:24,945 --> 00:39:26,781
‫كل شيء على ما يرام.‬

644
00:39:39,919 --> 00:39:43,214
‫مرحباً، يقول الأطباء إنك ستستيقظ قريباً.‬

645
00:39:48,302 --> 00:39:52,098
‫وعندما تستيقظ، أريدك أن تعرف...‬

646
00:39:52,181 --> 00:39:57,603
‫أن الشخص الذي فعل ذلك بك، أمي،‬
‫أنا الآن أقف في صفها.‬

647
00:39:58,604 --> 00:40:02,400
‫أنا ملتزمة بمساعدتها في العثور على الحقيقة‬
‫التي تبحث عنها.‬

648
00:40:02,483 --> 00:40:07,363
‫وأي شخص يقف في طريقها، فهو في طريقي.‬

649
00:40:07,446 --> 00:40:12,201
‫وهذا يشملك، ويشمل "ريدينغتون".‬

650
00:40:15,496 --> 00:40:17,289
‫إنه لأمر غريب.‬

651
00:40:17,373 --> 00:40:23,671
‫كنت أخشى في وقت سابق من هذا الظلام‬
‫الذي حدثتك عنه.‬

652
00:40:23,754 --> 00:40:25,506
‫لطالما كنت أخاف منه.‬

653
00:40:25,589 --> 00:40:27,341
‫منذ أن دخل "ريدينغتون" حياتي،‬

654
00:40:27,425 --> 00:40:33,097
‫كنت أخشى أن يغمرني ظلامه بطريقة أو بأخرى.‬

655
00:40:33,180 --> 00:40:37,977
‫وأن يبتلعني بالكامل.‬

656
00:40:38,060 --> 00:40:42,898
‫ولكن الآن بما أنني هنا، لست خائفة.‬

657
00:40:42,982 --> 00:40:46,569
‫في الحقيقة، لقد تقبلت هذا الجزء مني‬

658
00:40:46,652 --> 00:40:50,489
‫وأينما يأخذنا في طريقنا إلى الحقيقة.‬

659
00:40:50,573 --> 00:40:54,076
‫أنت وأنا و"ريدينغتون"...‬

660
00:40:54,160 --> 00:40:56,495
‫أتعايش مع ذلك بسلام.‬

661
00:40:56,579 --> 00:41:01,292
‫أتقبل هذا الخيار. وأعتبره قدري.‬

662
00:41:07,756 --> 00:41:10,718
‫أمي، هذه أنا.‬

663
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
‫أنا مستعدة.‬

664
00:41:19,643 --> 00:41:22,313
‫"يُتبع..."‬

665
00:41:22,438 --> 00:41:24,023
‫مرحباً يا مشاهدي "القائمة السوداء".‬

666
00:41:24,106 --> 00:41:24,940
‫شكراً على متابعتكم.‬

667
00:41:25,024 --> 00:41:27,651
‫- نأمل أن تكونوا قد استمتعتم به.‬
‫- شكراً جزيلاً...‬

668
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
‫- لجميع طاقم الممثلين...‬
‫- الذين ساعدوا في إثمار هذا العمل.‬

669
00:41:30,362 --> 00:41:31,614
‫لمحبي "القائمة السوداء"...‬

670
00:41:31,697 --> 00:41:33,449
‫شكراً لمتابعتنا على مدار 7 مواسم.‬

671
00:41:33,532 --> 00:41:35,576
‫- من عائلة "القائمة السوداء"...‬
‫- من منزلنا...‬

672
00:41:35,659 --> 00:41:37,870
‫- من عائلتي لكم...‬
‫- ابقوا آمنين.‬

673
00:41:37,953 --> 00:41:40,372
‫- الأمور مخيفة الآن.‬
‫- سنتعافي من هذا.‬

674
00:41:40,456 --> 00:41:42,166
‫نأمل أن تكونوا مع عائلاتكم.‬

675
00:41:42,249 --> 00:41:44,293
‫تحية خاصة لأختي "نيكول".‬

676
00:41:44,376 --> 00:41:45,961
‫مرحباً يا أمي وأبي. و"جيني".‬

677
00:41:46,045 --> 00:41:47,838
‫لأمي البالغة 79 عاماً في "أواهو"...‬

678
00:41:47,922 --> 00:41:49,798
‫ابقوا آمنين وسنرى الجميع قريباً.‬

679
00:41:49,882 --> 00:41:51,884
‫- قل، "ابقوا آمنين."‬
‫- ابقوا آمنين.‬

680
00:41:51,967 --> 00:41:53,844
‫- سنعود إليكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

681
00:41:53,928 --> 00:41:55,804
‫هؤلاء المشتبه بهم من فريق فنيّ العمل...‬

682
00:41:55,888 --> 00:41:58,057
‫نتحرق شوقاً للعودة لتصوير ذلك.‬

683
00:41:58,140 --> 00:41:59,850
‫ابقوا في البيت يا مشاهدينا.‬

684
00:41:59,934 --> 00:42:01,560
‫- كونوا آمنين.‬
‫- استمروا في غسل أيديكم.‬

685
00:42:01,644 --> 00:42:03,354
‫- وسنراكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

686
00:42:03,437 --> 00:42:05,481
‫- تكفلنا بذلك.‬
‫- أتحرق شوقاً للعودة.‬

687
00:42:05,564 --> 00:42:08,234
‫- شكراً على مشاهدتكم "القائمة السوداء".‬
‫- نراكم الموسم المقبل.‬

688
00:42:08,317 --> 00:42:09,860
‫اذهبوا إلى هناك الآن.‬

689
00:42:09,944 --> 00:42:11,403
‫نخبكم.‬

690
00:42:11,487 --> 00:42:16,200
‫"في ذكرى (براين ديني)، 1938 - 2020"‬

691
00:42:52,528 --> 00:42:54,530
"تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير"‬

