﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,670
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,753 --> 00:00:05,464
‫- تعرف هويته.‬
‫- أجل.‬

3
00:00:05,548 --> 00:00:07,341
‫أعلم أنك "إيليا".‬

4
00:00:07,425 --> 00:00:09,802
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "دوم".‬

5
00:00:09,885 --> 00:00:10,886
‫نجح الأمر.‬

6
00:00:10,970 --> 00:00:13,139
‫مرحباً يا "إيليا".‬

7
00:00:14,390 --> 00:00:15,558
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

8
00:00:15,641 --> 00:00:16,851
‫مربية الأطفال خاصتي.‬

9
00:00:17,852 --> 00:00:21,313
‫لقد عرّضت حفيدتك للأذى.‬
‫دخلت حياتي بالكذب.‬

10
00:00:21,397 --> 00:00:23,107
‫"مادي توليفر"، جارتك الجديدة.‬

11
00:00:23,399 --> 00:00:25,151
‫أطلقت النار على والدك.‬

12
00:00:25,234 --> 00:00:29,321
‫كنت سبباً في ألم ومعاناة لكل شخص‬
‫يهمني أمره.‬

13
00:00:29,405 --> 00:00:31,824
‫أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫لعدم إنهاء هذا الأمر الآن.‬

14
00:00:32,199 --> 00:00:35,077
‫تعرفين السبب بالفعل يا "ماشا".‬

15
00:00:35,411 --> 00:00:36,370
‫أنا والدتك.‬

16
00:00:36,746 --> 00:00:40,499
‫أخبرتني أنك كذبت عليّ‬
‫بشأن من يكون "ريدينغتون".‬

17
00:00:40,583 --> 00:00:42,293
‫انتهى الأمر. لقد ماتت.‬

18
00:00:42,376 --> 00:00:45,504
‫أُرديت قتيلة في الشارع قبل أقل من ساعة.‬

19
00:00:46,714 --> 00:00:47,882
‫"ريموند".‬

20
00:00:47,965 --> 00:00:50,176
‫يجب أن نعتبر هذا الحدث إنذاراً.‬

21
00:00:50,509 --> 00:00:53,345
‫ربما يمكنك أن تقنعه أن يستمع لصوت العقل.‬
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

22
00:01:13,365 --> 00:01:15,451
‫- أين أنت؟‬
‫- في طريقي إليك.‬

23
00:01:15,534 --> 00:01:17,369
‫أين أنت بالتحديد؟‬

24
00:01:17,453 --> 00:01:19,163
‫"نيويورك". ولكن سأكون هناك.‬

25
00:01:19,246 --> 00:01:21,708
‫ألم تغادر؟ هل أنت مجنون؟‬

26
00:01:21,792 --> 00:01:24,586
‫حتى أنني أسمع عن أشخاص‬
‫يريدون رميك بالرصاص.‬

27
00:01:24,669 --> 00:01:27,339
‫إذا كنت تريد خدماتي،‬
‫اذهب إلى العاصمة الآن.‬

28
00:01:27,422 --> 00:01:30,342
‫العاصمة، أعرف. محل الشطرنج.‬
‫سأكون هناك الساعة 9.‬

29
00:01:30,592 --> 00:01:31,843
‫لن تمر من المطار أبداً.‬

30
00:01:31,927 --> 00:01:34,304
‫لن أذهب عبر المطار. تعاقدت مع وسيلة نقل.‬
‫كن مستعداً.‬

31
00:01:34,846 --> 00:01:36,807
‫جوازات السفر، أسماء جديدة. كل ما تحدثنا عنه.‬

32
00:01:38,183 --> 00:01:40,352
‫لا. لا. انتظري، من فضلك.‬

33
00:01:43,355 --> 00:01:45,565
‫سيد "مروين"؟ ماذا يحدث؟‬

34
00:01:46,149 --> 00:01:47,567
‫أدخله إلى السيارة الآن.‬

35
00:01:47,651 --> 00:01:49,528
‫شرطة "نيويورك"! ارموا أسلحتكم.‬

36
00:01:51,613 --> 00:01:53,615
‫سيد "مروين"، ماذا يحدث؟‬

37
00:02:04,793 --> 00:02:05,836
‫مرحباً؟ تحدث معي!‬

38
00:02:05,919 --> 00:02:07,629
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الساعة التاسعة مساء.‬

39
00:02:07,712 --> 00:02:09,588
‫محل الشطرنج. كن هناك فقط.‬

40
00:02:12,801 --> 00:02:14,886
‫ممنوع استخدام الهواتف. ممنوع الكلام.‬

41
00:02:14,970 --> 00:02:16,888
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- الحماية.‬

42
00:02:16,972 --> 00:02:19,891
‫لعملائي. هذا ما يبقيني على قيد الحياة.‬

43
00:02:19,975 --> 00:02:22,894
‫حسناً، لديك نحن الآن.‬

44
00:02:38,368 --> 00:02:41,413
‫ماذا حتى سأقول لك لو كان بإمكاني؟‬

45
00:02:41,496 --> 00:02:44,958
‫لا يهمني من يكون "ريدينغتون" ولا أسراره.‬

46
00:02:45,959 --> 00:02:48,169
‫الذي كذبت عليّ بشأنه.‬

47
00:02:48,253 --> 00:02:51,464
‫ولكن الناس الذين ماتوا للحفاظ على السر...‬

48
00:02:51,548 --> 00:02:54,050
‫"توم"، سيد "كابلان"...‬

49
00:02:55,051 --> 00:02:56,970
‫كان أمرهم يهمني.‬

50
00:02:57,971 --> 00:02:59,681
‫لقد أحببتهم.‬

51
00:03:00,807 --> 00:03:05,520
‫وعندما ماتوا، مات معهم جزء مني.‬

52
00:03:05,604 --> 00:03:07,230
‫جزء من الطيبة،‬

53
00:03:08,231 --> 00:03:09,983
‫والرحمة،‬

54
00:03:10,984 --> 00:03:17,282
‫حتى بعد 7 سنوات،‬
‫لست متأكدة ما هي الأجزاء المتبقية.‬

55
00:03:17,365 --> 00:03:21,870
‫هذا ما كانت ستقوله "إليزابيث كين" لجدها.‬

56
00:03:21,953 --> 00:03:24,289
‫لم تُتح لها الفرصة لذلك‬
‫لأننا مثلكم جميعاً...‬

57
00:03:24,372 --> 00:03:27,667
‫توقفت حياتنا بسبب فيروس "كورونا".‬

58
00:03:27,751 --> 00:03:31,713
‫في مارس الماضي،‬
‫أوقفنا الإنتاج في منتصف هذه الحلقة.‬

59
00:03:31,796 --> 00:03:34,424
‫أتذكر أنني كنت أرتدي القفازات بين اللقطات،‬

60
00:03:34,507 --> 00:03:37,427
‫ثم أخلعها مباشرةً قبل سماع كلمة‬
‫"ابدأوا التصوير".‬

61
00:03:37,510 --> 00:03:41,890
‫أصبحت الأمور مخيفة، وأخيراً أغلقنا.‬

62
00:03:41,973 --> 00:03:43,266
‫أُغلقت المدينة بأكملها.‬

63
00:03:43,350 --> 00:03:48,021
‫لكنني اعتقدت أنه قد نحتاج لبضعة أسابيع،‬
‫أو شهر، قد ننتهي من الحلقة.‬

64
00:03:48,104 --> 00:03:51,608
‫ثم سرعان ما علمنا أننا لن نعود أبداً.‬

65
00:03:51,691 --> 00:03:56,863
‫ولكن منذ ذلك الحين، بمساعدة الأشخاص‬
‫الذين يعملون عن بعد من منازلهم في المدن...‬

66
00:03:56,947 --> 00:03:59,450
‫ابتداء من "لوس أنجلوس" إلى "لندن".‬

67
00:03:59,533 --> 00:04:01,118
‫باستخدام خيالنا...‬

68
00:04:01,202 --> 00:04:05,831
‫تمكنا من إكمال الحلقة،‬
‫إنه حل غير عادي لوقت عصيب.‬

69
00:04:05,915 --> 00:04:07,250
‫تحاشوا الاقتراب والتجمع،‬

70
00:04:07,333 --> 00:04:13,464
‫لا تخرجوا إلا عند الضرورة، واحرصوا‬
‫على التعبير عن مشاعركم لمن تحبون.‬

71
00:04:13,547 --> 00:04:14,590
‫أنا أحبك.‬

72
00:04:14,674 --> 00:04:16,758
‫أتحدث نيابةً عن الجميع في المسلسل،‬

73
00:04:16,883 --> 00:04:19,637
‫عندما أقول لكم‬
‫إننا نأمل أن تكونوا بصحة وأمان.‬

74
00:04:19,719 --> 00:04:23,891
‫ونأمل أن نراكم‬
‫بعد نهاية الأزمة قريباً جداً.‬

75
00:04:23,975 --> 00:04:25,518
‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬

76
00:04:25,601 --> 00:04:29,438
‫أتحرّق شوقاً لرؤية‬
‫الموسم النهائي، الموسم السابع.‬

77
00:04:29,522 --> 00:04:32,608
‫والآن نعود إلى العميلة "كين" كما تتخيل...‬

78
00:04:32,692 --> 00:04:34,694
‫تخبر جدها...‬

79
00:04:34,777 --> 00:04:41,617
‫أشعر وكأنه تم إطفاء سلسلة من الأضواء‬
‫وأنا أقف على حافة هذه الظلام.‬

80
00:04:41,701 --> 00:04:44,662
‫وأنه إذا دنوت خطوة واحدة منها،‬

81
00:04:44,745 --> 00:04:47,790
‫إذا فقدت جزءاً طيباً آخر مني،‬

82
00:04:47,873 --> 00:04:52,586
‫سأتغير.‬

83
00:04:53,754 --> 00:04:55,423
‫"الفصل الأول: معضلة (ليز)"‬

84
00:04:55,506 --> 00:04:58,467
‫- صحة جدك تتحسن.‬
‫- أخبرني أرجوك.‬

85
00:04:58,551 --> 00:05:01,721
‫قللنا من التخدير وراقبنا نشاط دماغه.‬

86
00:05:01,804 --> 00:05:04,640
‫يظهر تسلسل التخطيط الدماغي‬
‫أن النوبات تتناقص.‬

87
00:05:04,724 --> 00:05:07,977
‫بدأ جسده في تنظيم تدفق الأكسجين‬
‫من تلقاء نفسه.‬

88
00:05:08,060 --> 00:05:11,939
‫إذا وافقت أنت والسيد "ريدينغتون"،‬
‫أقترح أن نحاول إيقاظه من الغيبوبة.‬

89
00:05:12,064 --> 00:05:14,525
‫- هل تعتقد أن الوقت قد حان؟‬
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى الحذر.‬

90
00:05:14,608 --> 00:05:17,862
‫ولكن هناك فرصة في جعله يتحدث قريباً.‬

91
00:05:17,945 --> 00:05:21,741
‫هذا سيكون جميلاً، صحيح؟‬

92
00:05:21,824 --> 00:05:23,534
‫"ربما أعرف الحقيقة أخيراً"‬

93
00:05:28,497 --> 00:05:30,291
‫"مشروبات (كورك)"‬

94
00:05:59,737 --> 00:06:01,197
‫- أخبرني.‬
‫- يا للهول، انتظري.‬

95
00:06:01,280 --> 00:06:04,617
‫كنت بالأمس خارج منزلي. واليوم الذي قبله،‬
‫عند مدرسة ابنتي.‬

96
00:06:04,700 --> 00:06:06,202
‫أنت تتعقبني.‬

97
00:06:06,285 --> 00:06:07,286
‫من أجلها.‬

98
00:06:08,454 --> 00:06:11,040
‫خذني إليها. هيا.‬

99
00:06:25,012 --> 00:06:26,222
‫ممنوع الاقتراب من "دوم".‬

100
00:06:26,305 --> 00:06:29,016
‫- شكراً لك يا "سيمز".‬
‫- هل سمعتني؟ ابقي بعيدة عنه.‬

101
00:06:29,100 --> 00:06:31,227
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

102
00:06:31,310 --> 00:06:34,480
‫سمعت أوامرك، والآن ستسمعين أوامري.‬

103
00:06:34,563 --> 00:06:36,817
‫لا تختاري "دوم" بدلاً مني.‬

104
00:06:36,900 --> 00:06:38,944
‫- وأنت تعرفين ما فعله.‬
‫- ماذا فعل؟‬

105
00:06:39,027 --> 00:06:42,072
‫- لقد تسببت في غيبوبته.‬
‫- لأنه سرق حياتي.‬

106
00:06:42,155 --> 00:06:45,742
‫لقد دربني ثم خانني. أريد استرداد حياتي.‬

107
00:06:45,826 --> 00:06:47,994
‫ولن يعيدها لي.‬

108
00:06:49,412 --> 00:06:53,416
‫بعد استجواب "كوسلوف". وبعد ابتعادك...‬

109
00:06:53,500 --> 00:06:56,586
‫بحثت عن إجابات ووجدت بعضاً منها.‬

110
00:06:56,670 --> 00:06:59,714
‫لماذا يلاحقني "توجيه (تاونسند)".‬

111
00:06:59,798 --> 00:07:01,007
‫أخبريني.‬

112
00:07:02,259 --> 00:07:04,427
‫هل أنت في صفي؟‬

113
00:07:05,470 --> 00:07:07,848
‫أنا ابنتك.‬

114
00:07:07,931 --> 00:07:09,808
‫ولكن هل أنت في صفي؟‬

115
00:07:14,229 --> 00:07:15,856
‫"(بيتزا نيك)"‬

116
00:07:17,774 --> 00:07:20,026
‫تقولين إنك تريدين إجابات، وأنا كذلك.‬

117
00:07:20,110 --> 00:07:22,404
‫عندما تكونين مستعدة لإخباري، أعلميني.‬

118
00:07:22,487 --> 00:07:24,906
‫وحتى ذلك الحين، ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

119
00:07:26,741 --> 00:07:28,910
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

120
00:07:36,084 --> 00:07:37,544
‫"في هذه الأثناء، (ناشيونال مول)"‬

121
00:07:37,627 --> 00:07:41,256
‫- هل تعتقد أنها تعرف؟‬
‫- أن والدتها العزيزة على قيد الحياة؟‬

122
00:07:41,339 --> 00:07:42,549
‫أفترض أنها تعرف.‬

123
00:07:42,632 --> 00:07:46,052
‫ما يعني أنها كسبت ثقة "إليزابيث"،‬

124
00:07:46,136 --> 00:07:48,930
‫وهذا يعني أنها لا يمكن أن تكون في صفك.‬

125
00:07:54,311 --> 00:07:55,645
‫هل أنت على ما يرام؟‬

126
00:07:55,729 --> 00:08:00,108
‫إنه يوم جميل.‬
‫ونتفاعل اجتماعياً جيداً معاً.‬

127
00:08:00,192 --> 00:08:01,943
‫لدي قضية لك.‬

128
00:08:02,027 --> 00:08:05,322
‫ماذا تعرفين عن حوادث القتل في "نيويورك"؟‬

129
00:08:05,405 --> 00:08:08,492
‫أعرف أن 4 أشخاص لقوا حتفهم بينهم شرطيان.‬

130
00:08:08,575 --> 00:08:10,869
‫يقول مكتب "نيويورك" الميداني‬
‫إنها كانت عملية فاشلة.‬

131
00:08:10,952 --> 00:08:14,831
‫للقبض على محاسب للمجرمين. لقد نجا وهرب.‬

132
00:08:14,915 --> 00:08:17,501
‫- المحاسب؟‬
‫- اسمه "فرانك مروين".‬

133
00:08:17,584 --> 00:08:19,628
‫تريد منا أن نجد المحاسب؟‬

134
00:08:19,711 --> 00:08:24,090
‫لا. أريدكم أن تجدوا الرجال‬
‫الذين سهّلوا هروب المحاسب.‬

135
00:08:24,174 --> 00:08:26,009
‫"الأخوان (كازانجيان)"‬

136
00:08:26,092 --> 00:08:28,345
‫إنهم يوفرون الأمن للمجرمين.‬

137
00:08:28,428 --> 00:08:33,058
‫إنهم لا يعرفون الرحمة ولا يبالون أبداً‬
‫بالمذابح التي يخلفونها وراءهم.‬

138
00:08:33,140 --> 00:08:36,061
‫مجرد الهمس بوجود عقد مع "كازاجيان"‬

139
00:08:36,144 --> 00:08:40,106
‫يمكن أن يردع من لهم مصلحة بالتدخل.‬

140
00:08:40,190 --> 00:08:43,860
‫وأنت مهتم بهؤلاء الحراس المجرمين بسبب...‬

141
00:08:43,944 --> 00:08:49,324
‫القبض على الأخوين "كازانجيان" سيبعد اثنين‬
‫من القتلة المتعطشين للدماء عن الشوارع،‬

142
00:08:49,407 --> 00:08:54,496
‫بينما يوجه مكتب التحقيقات إلى آخر‬
‫مكان معروف لأي عدد من الهاربين المطلوبين.‬

143
00:08:54,579 --> 00:08:59,209
‫هذا هو السبب لقبول فرقة العمل القضية،‬
‫وليس للسبب وراء إعطائك القضية لنا.‬

144
00:08:59,292 --> 00:09:02,921
‫الأخوان "كازانجيان".‬
‫هل تريدين سماع المزيد؟‬

145
00:09:04,256 --> 00:09:06,341
‫"باشا" و"ناشان كازانجيان".‬

146
00:09:06,424 --> 00:09:08,385
‫تم الحمل بهما وولادتهما في السجن،‬

147
00:09:08,468 --> 00:09:13,139
‫الطفلان الوحيدان لنزيلة محتجزة في معسكر‬
‫العمل سيئ السمعة "بيرم 36".‬

148
00:09:13,223 --> 00:09:18,104
‫تم أخذهما من والدتهما ووضعهما‬
‫في دار للأيتام، لكنهم تربوا في الشارع.‬

149
00:09:18,187 --> 00:09:20,523
‫يكسبون اليوم رزقهم بتأجير عضلاتهم.‬

150
00:09:20,606 --> 00:09:23,442
‫عضلات. مثل حراس شخصيين للأشرار؟‬

151
00:09:23,526 --> 00:09:27,113
‫أجل. إلا أن هؤلاء الحراس يقتلون‬
‫لحماية عملائهم.‬

152
00:09:27,196 --> 00:09:30,783
‫رئيس عصابة إجرامية هندي مفقود،‬
‫سياسي تايلندي منفي،‬

153
00:09:30,866 --> 00:09:32,910
‫محاسب يخفي الملايين لصالح المجرمين،‬

154
00:09:32,994 --> 00:09:35,329
‫كلهم تعاقدوا مع الـ"كازانجيان".‬

155
00:09:35,413 --> 00:09:38,332
‫وفقاً لـ"ريدينغتون"، كان سفك الدماء‬
‫في "نيويورك" هذا الصباح‬

156
00:09:38,416 --> 00:09:41,419
‫من أجل حماية عميلهم الجديد، "فرانك مروين".‬

157
00:09:41,502 --> 00:09:43,212
‫"مروين" خريج معهد "ماساتشوستس"‬

158
00:09:43,296 --> 00:09:47,425
‫وحاصل على شهادات في الاقتصاد الكمي‬
‫والرياضيات المالية.‬

159
00:09:47,508 --> 00:09:51,220
‫إنه محاسب جنائي ينقل الأموال للمجرمين‬
‫والمنظمات الإجرامية في جميع أنحاء العالم.‬

160
00:09:51,304 --> 00:09:54,432
‫"مروين" يخضع لمراقبتنا،‬
‫لكننا لم نتقدم في هذه القضية قط.‬

161
00:09:54,515 --> 00:09:56,058
‫لماذا يتعاقد مع الـ"كازانجيان"؟‬

162
00:09:56,142 --> 00:09:58,519
‫شخص لم تعجبه طريقة إعداده للحسابات.‬

163
00:09:58,603 --> 00:10:02,148
‫يقول "ريدينغتون" إن "مروين" على وشك‬
‫الاختباء، ولكن إذا قبضنا عليه أولاً،‬

164
00:10:02,231 --> 00:10:04,483
‫- يمكن أن يقودنا إلى الأخوين.‬
‫- هل لدينا طرف خيط؟‬

165
00:10:04,567 --> 00:10:07,028
‫عنوان إرسال الفواتير هو صندوق بريد‬
‫في "لوغان سيركل"،‬

166
00:10:07,111 --> 00:10:08,696
‫ولكن آخر سكن معروف في "جاريتسفيل".‬

167
00:10:08,779 --> 00:10:10,781
‫- هل لديه عائلة؟‬
‫- زوجة سابقة وابنة.‬

168
00:10:10,865 --> 00:10:13,534
‫"ريسلر" و"بارك" تحدثا مع الزوجة.‬
‫واكتشفا ما تعرفه.‬

169
00:10:13,618 --> 00:10:19,373
‫"كين" و"آرام"، أحضرا بيانات "مروين"‬
‫المالية، لعلنا نعرف مال من يخبئ هذا الرجل.‬

170
00:10:19,457 --> 00:10:20,833
‫أريد أن أسألك سؤالاً.‬

171
00:10:20,916 --> 00:10:23,127
‫- عن ماذا؟‬
‫- عنها.‬

172
00:10:24,128 --> 00:10:26,505
‫والدتك كانت تتعقبك. لماذا؟‬

173
00:10:26,589 --> 00:10:29,467
‫لتعرف إجابات لم تحصل عليها‬
‫من اختطاف إمام "ديمبي".‬

174
00:10:29,550 --> 00:10:32,261
‫- هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬
‫- أخبرتني إنها فعلت ذلك.‬

175
00:10:32,345 --> 00:10:35,765
‫- أخبرتك؟‬
‫- وصلت للمتعقب وطلبت منه أن يأخذني إليها.‬

176
00:10:35,848 --> 00:10:37,558
‫إذا كنت تعرفين مكانها، أخبري "كوبر".‬

177
00:10:37,642 --> 00:10:38,726
‫سيقبض عليها.‬

178
00:10:38,809 --> 00:10:41,312
‫أجل. هذا ما تفعله‬
‫المباحث الفدرالية للقتلة.‬

179
00:10:41,395 --> 00:10:46,525
‫- إذا سلمتها، سيصل إليها "ريدينغتون".‬
‫- إنها هاربة مطلوبة.‬

180
00:10:46,609 --> 00:10:48,110
‫- وهو كذلك.‬
‫- نعم.‬

181
00:10:48,194 --> 00:10:49,945
‫ولكن لديه حصانة.‬

182
00:10:54,867 --> 00:10:56,577
‫"الفصل الثاني، الزوجة المنفصلة تتكلم"‬

183
00:10:56,661 --> 00:10:59,789
‫- هل وجدتموه؟ هل هو بخير؟‬
‫- كنا نأمل أن تخبرينا.‬

184
00:11:00,164 --> 00:11:05,086
‫لا. أعني، نعم، لكننا انفصلنا مؤخراً.‬
‫ولا أعرف مكانه.‬

185
00:11:05,211 --> 00:11:09,882
‫لم أتحدث معه منذ حوالي أسبوعين.‬
‫آخر ما عرفته أن "فرانك" كان يسافر للعمل.‬

186
00:11:09,965 --> 00:11:12,676
‫- لكنك علمت أنه كان في ورطة.‬
‫- إنه محاسب.‬

187
00:11:12,760 --> 00:11:16,680
‫للمجرمين، نعلم جميعاً ذلك. ولهذا السبب،‬
‫هو في خطر.‬

188
00:11:16,764 --> 00:11:19,934
‫كلما كنت صريحة معنا، كلما أسرعنا‬
‫في محاولة إعادته إلى البيت.‬

189
00:11:20,017 --> 00:11:23,062
‫- قال إنه أخذ مالاً.‬
‫- من عميل.‬

190
00:11:23,145 --> 00:11:25,815
‫قال إن عليه المغادرة وكان ذلك قبل أسبوع.‬

191
00:11:25,898 --> 00:11:27,400
‫هل اتصل بك هذا العميل؟‬

192
00:11:27,483 --> 00:11:28,984
‫- حاول الاتصال بك؟‬
‫- لا.‬

193
00:11:29,068 --> 00:11:32,113
‫لا أعرف عن عمله، فهو لا يخبرني بالتفاصيل.‬

194
00:11:32,196 --> 00:11:33,322
‫مرحباً يا بُنيتي. هذا أنا.‬

195
00:11:33,447 --> 00:11:34,824
‫"في هذه اللحظة، في فندق مجهول"‬

196
00:11:34,907 --> 00:11:37,201
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- أنا خارج المدينة يا حبيبتي.‬

197
00:11:37,284 --> 00:11:40,704
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أعرف.‬

198
00:11:40,788 --> 00:11:43,457
‫- لكن سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- قبل عيد ميلادي؟‬

199
00:11:43,541 --> 00:11:46,210
‫لا أعرف متى سأراك المرة القادمة.‬

200
00:11:46,293 --> 00:11:49,839
‫ولكن أريدك أن تعرفي أنني أحبك جداً.‬

201
00:11:51,006 --> 00:11:53,176
‫- أعطني الهاتف. الآن.‬
‫- لا. أرجوك، ابنتي...‬

202
00:11:54,428 --> 00:11:56,763
‫- أمي؟‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

203
00:11:56,847 --> 00:11:58,306
‫إنه أبي.‬

204
00:11:58,390 --> 00:11:59,891
‫لقد تحدثت معه.‬

205
00:11:59,975 --> 00:12:02,811
‫أريد أن أرى هاتفك.‬

206
00:12:05,897 --> 00:12:08,525
‫وجدته. تعقبت المكالمة الواردة‬
‫من هاتف "بيرل مروين".‬

207
00:12:08,608 --> 00:12:10,402
‫هل تعرف من أين وردت هذه المكالمة؟‬

208
00:12:10,485 --> 00:12:13,029
‫خط أرضي في "ماناساس". فندق "ويتمور".‬

209
00:12:13,113 --> 00:12:16,366
‫قم بإخطار الأمن والشرطة المحلية.‬
‫أخبرهم أننا في الطريق.‬

210
00:12:16,450 --> 00:12:20,537
‫ماذا لو أعطانا هذه القضية حتى تجدها‬
‫فرقة العمل من أجله؟‬

211
00:12:20,620 --> 00:12:22,289
‫لأنه يعلم أنك لن تفعلين.‬

212
00:12:23,290 --> 00:12:26,251
‫إنه لا يعرف أننا نتحدث.‬

213
00:12:26,334 --> 00:12:29,754
‫وهي لا تعرف أنه ربما يكون قد أعطانا قضية‬
‫قد تقوده إليها.‬

214
00:12:29,838 --> 00:12:32,924
‫- ما يضعك في المنتصف بينهما.‬
‫- إنه آخر مكان أريد أن أكون فيه.‬

215
00:12:33,008 --> 00:12:35,469
‫- علينا تتبع هذا الدليل.‬
‫- أعرف.‬

216
00:12:35,552 --> 00:12:38,513
‫أخشى فقط مما سنجده عندما نفعل.‬

217
00:12:45,187 --> 00:12:48,857
‫- "بيرتش". ماذا يجري؟‬
‫- هذا أنا "مروين".‬

218
00:12:48,940 --> 00:12:51,735
‫- هذه الحادثة في جميع نشرات الأخبار.‬
‫- عليّ أن أسرع الأمور.‬

219
00:12:51,818 --> 00:12:54,029
‫- يمكن أن أكون هناك الساعة 6.‬
‫- السادسة؟ لا.‬

220
00:12:54,112 --> 00:12:55,363
‫قلت التاسعة.‬

221
00:12:55,447 --> 00:12:57,824
‫أعرف ما قلت، ولكن حدث تغيير في الخطط.‬

222
00:12:57,908 --> 00:13:00,827
‫تحدثت إلى ابنتي،‬
‫كان رجال الفدرالية في منزلي.‬

223
00:13:00,911 --> 00:13:02,996
‫- إنهم يعرفون.‬
‫- حسناً. السادسة.‬

224
00:13:07,501 --> 00:13:08,835
‫"فندق (ويتمور)، غرف شاغرة"‬

225
00:13:08,919 --> 00:13:10,837
‫"في هذه الأثناء في (مانساس)"‬

226
00:13:13,965 --> 00:13:16,384
‫العميلان "ريسلر" و"كين"،‬
‫المباحث الفدرالية.‬

227
00:13:16,468 --> 00:13:18,637
‫"كاثي غارد"، تحدثنا على الهاتف.‬

228
00:13:18,720 --> 00:13:22,766
‫طبعت قائمة بجميع ضيوفنا.‬
‫لم يكن "فرانك مروين" واحداً منهم.‬

229
00:13:22,849 --> 00:13:26,645
‫- هل يبدو مألوفاً؟‬
‫- لا. أنا...‬

230
00:13:26,728 --> 00:13:28,063
‫ماذا فعل؟‬

231
00:13:29,064 --> 00:13:32,984
‫لديكم مشكلة.‬
‫الفدراليون في البهو يطرحون الأسئلة.‬

232
00:13:33,068 --> 00:13:35,779
‫إنهم هنا. المباحث الفدرالية في المكان.‬

233
00:13:35,862 --> 00:13:36,863
‫مهلاً. ماذا يحدث هنا؟‬

234
00:13:36,947 --> 00:13:40,825
‫انتهى وقتنا هنا. حان وقت الرحيل. لنذهب.‬

235
00:13:40,909 --> 00:13:44,287
‫أنت. مهلاً، مع من كنت تتحدث؟‬

236
00:13:44,371 --> 00:13:46,748
‫"ثمة خطب ما. يمكنها أن تشعر بذلك"‬

237
00:13:46,831 --> 00:13:48,333
‫- سألتك سؤالاً.‬
‫- زوجتي، لماذا؟‬

238
00:13:48,416 --> 00:13:50,210
‫هل تقيم في هذا الفندق؟‬

239
00:13:51,211 --> 00:13:53,129
‫سيدي، أجب على سؤالي.‬

240
00:13:53,213 --> 00:13:55,006
‫السيد "كروبين" ضيف.‬

241
00:13:55,090 --> 00:13:58,385
‫- لديه قسم من 6 غرف في الطابق العلوي.‬
‫- أين في الطابق العلوي؟‬

242
00:13:58,468 --> 00:14:02,222
‫- أين؟‬
‫- سيقتلون كليكما. سيقتلوننا جميعاً.‬

243
00:14:05,600 --> 00:14:06,977
‫"كين"، هل رأيت شيئاً؟‬

244
00:14:07,060 --> 00:14:10,021
‫لا شيء حتى الآن. أحضر المزيد من الوحدات‬
‫إلى هنا الآن.‬

245
00:14:38,551 --> 00:14:41,137
‫"ريسلر"، المكان فارغ. لقد رحلوا.‬

246
00:14:46,475 --> 00:14:50,688
‫عُد. اتجه نحو المصعد. الآن. بسرعة. تحرك.‬

247
00:14:55,610 --> 00:14:58,404
‫المباحث الفدرالية. ضعوا أسلحتكم جانباً.‬

248
00:15:07,663 --> 00:15:08,706
‫دعها وشأنها.‬

249
00:15:12,627 --> 00:15:15,046
‫"باشا"، لدي الهدف.‬

250
00:15:15,129 --> 00:15:16,255
‫ارموا أسلحتكم.‬

251
00:15:16,339 --> 00:15:18,049
‫ارموها وإلا أطلقت النار على المرأة.‬

252
00:15:18,132 --> 00:15:20,635
‫سنطلق عند العد إلى 3. 1، 2، 3.‬

253
00:15:21,052 --> 00:15:24,013
‫قلت، ارموا الأسلحة وإلا قتلتها.‬

254
00:15:24,096 --> 00:15:25,973
‫الهدف في أمان. لنذهب.‬

255
00:15:26,057 --> 00:15:29,852
‫- ارموا الأسلحة. ارموا الأسلحة الآن.‬
‫- ارموا الأسحلة.‬

256
00:15:29,936 --> 00:15:34,065
‫"تشعر بشيء. حدسها يعتريها"‬

257
00:15:36,484 --> 00:15:38,653
‫"كاتارينا روستوفا".‬

258
00:15:38,736 --> 00:15:40,029
‫هل تعرفانها؟‬

259
00:15:40,112 --> 00:15:41,405
‫"مادي توليفر"؟‬

260
00:15:41,489 --> 00:15:42,990
‫"صمتهما يشي بالكثير"‬

261
00:15:43,074 --> 00:15:44,200
‫"توجيه تاونسيند"؟‬

262
00:15:49,205 --> 00:15:51,082
‫توقفوا.‬

263
00:15:51,165 --> 00:15:55,962
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫ضحية طلق ناري، 2424 شارع "سالم".‬

264
00:15:56,045 --> 00:15:58,714
‫أنت. تعال إلى هنا. أجل، فندق "ويتمور".‬

265
00:15:58,798 --> 00:16:01,008
‫2424 شارع "سالم".‬

266
00:16:01,092 --> 00:16:04,095
‫أريدك أن تذهب إلى غرفتك، وتحضر مناشف.‬
‫اضغط على معدتها.‬

267
00:16:18,234 --> 00:16:22,029
‫إذاً القضية تتعلق بوالدتي.‬

268
00:16:28,202 --> 00:16:29,662
‫لم يقل لك إنه يعرفها؟‬

269
00:16:29,745 --> 00:16:31,038
‫"الفصل الثالث: ظهور رابط"‬

270
00:16:31,122 --> 00:16:34,875
‫- لم يقل ذلك، لا. ومع ذلك أخبرني.‬
‫- بنظرة.‬

271
00:16:34,959 --> 00:16:38,671
‫أؤكد لك أنهما يعرفانها.‬
‫كنت محقة في الاشتباه بوجود صلة.‬

272
00:16:38,754 --> 00:16:42,216
‫يستخدمنا "ريدينغتون" للوصول إلى الأخوين‬
‫حتى يتمكن من الوصول إليها.‬

273
00:16:42,550 --> 00:16:44,885
‫وجدت هذا الهاتف المكسور على الدرج.‬

274
00:16:46,178 --> 00:16:48,472
‫- هلا ألقي نظرة على المفقودات لديكم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:58,315 --> 00:17:01,569
‫تم إجراء المكالمة الأخيرة قبل وصولنا.‬
‫نداء استغاثة.‬

276
00:17:01,652 --> 00:17:05,614
‫أو تحذير. في كلتا الحالتين،‬
‫كانت مكالمة لشخص يثق به.‬

277
00:17:05,698 --> 00:17:08,034
‫- اطلب من "آرام" أن يتتبع المكالمة.‬
‫- بمن تتصلين؟‬

278
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
‫"ريدينغتون". حان الوقت للخروج‬
‫من هذا المنتصف.‬

279
00:17:12,456 --> 00:17:15,834
‫- مرحباً. يجب أن نلتقي.‬
‫- أنا في طريقي إلى المطعم.‬

280
00:17:15,917 --> 00:17:18,420
‫- سأصل هناك في أقرب وقت ممكن.‬
‫- مع انفراجة في القضية؟‬

281
00:17:18,502 --> 00:17:20,005
‫- هذا يعتمد على شيء.‬
‫- على ماذا؟‬

282
00:17:20,087 --> 00:17:22,758
‫على مدى إجابتك على بعض أسئلتي.‬

283
00:17:24,843 --> 00:17:26,886
‫هل توصلت "إليزابيث" لطرف خيط؟‬

284
00:17:26,970 --> 00:17:31,016
‫أخشى أن تكون لديها شكوك.‬

285
00:17:32,059 --> 00:17:33,435
‫"وبعد ذلك، دليل جديد في القضية"‬

286
00:17:34,770 --> 00:17:37,939
‫كان في الفندق مع الأخوين "كازانجيان".‬
‫دفعا له لاستئجار الغرف.‬

287
00:17:38,023 --> 00:17:39,608
‫لا يعرف أكثر من ذلك،‬

288
00:17:39,691 --> 00:17:42,569
‫ولكن تمكنا من تحديد هوية "كازانجيان"‬
‫من كاميرات مراقبة خارج الفندق.‬

289
00:17:42,652 --> 00:17:43,987
‫هل تم تعميمها؟‬

290
00:17:44,071 --> 00:17:47,115
‫إلى الشرطة المحلية وشرطة الولاية،‬
‫في كل مطار، ومحطة قطار وحافلة.‬

291
00:17:47,199 --> 00:17:49,034
‫- لن يخرجا.‬
‫- لماذا دخلا؟‬

292
00:17:49,117 --> 00:17:53,080
‫الرجل الذي يحمونه من "ماريلاند".‬
‫لماذا جاءا إلى هنا؟‬

293
00:17:53,163 --> 00:17:55,332
‫عن ماذا يبحثان أو عمن؟‬

294
00:17:56,541 --> 00:18:01,004
‫- أي خبر عن ضحية إطلاق النار في الفندق؟‬
‫- اخترقت الرصاصة الكلية. تجري جراحة.‬

295
00:18:01,088 --> 00:18:03,423
‫"كين" و"ريسلر"، هل وجدا أي شيء في الموقع؟‬

296
00:18:05,133 --> 00:18:07,636
‫دليل؟ نعم. أعتقد أننا وجدنا.‬

297
00:18:07,719 --> 00:18:10,097
‫- أخبرني.‬
‫- أنه...‬

298
00:18:10,180 --> 00:18:12,849
‫- حسناً، كما تعلم...‬
‫- لا يا "آرام"، أنا لا أعلم.‬

299
00:18:12,933 --> 00:18:16,061
‫- لو كنت أعرف ما سألتك، صحيح؟‬
‫- لا.‬

300
00:18:16,144 --> 00:18:19,189
‫ربما يجب أن أسأل السيد "كوبر" أولاً.‬

301
00:18:19,272 --> 00:18:20,774
‫لن يحدث هذا.‬

302
00:18:20,857 --> 00:18:24,319
‫الاسم يا "آرام"، ما هو الاسم؟‬

303
00:18:24,402 --> 00:18:26,613
‫"ستانلي بيرش".‬

304
00:18:28,031 --> 00:18:31,618
‫"ستانلي بيرش". أريدك أن تزوره.‬

305
00:18:32,661 --> 00:18:35,122
‫- "ستانلي بيرش".‬
‫- إنه يدير محل شطرنج في "آدامز مورغان".‬

306
00:18:35,205 --> 00:18:36,248
‫أو محل واجهة.‬

307
00:18:36,331 --> 00:18:38,875
‫لن يأخذ الـ"كازانجيان" "مروين" إلى هناك‬
‫لشراء مجموعة شطرنج.‬

308
00:18:38,959 --> 00:18:42,129
‫تحركا. إذا كان لدى "بيرش" سجل جنائي،‬
‫سأعرف تفاصيله عند وصولكم.‬

309
00:18:42,212 --> 00:18:45,924
‫سيدي، ربما أخبرت السيد "ريدينغتون"‬
‫عن "بيرش".‬

310
00:18:46,007 --> 00:18:50,929
‫- وما الذي حملك على ذلك؟‬
‫- الرغبة في العيش.‬

311
00:18:51,012 --> 00:18:52,305
‫اذهبا إلى هناك. أولاً.‬

312
00:19:03,066 --> 00:19:04,401
‫في الخلف.‬

313
00:19:04,484 --> 00:19:06,069
‫هو فقط.‬

314
00:19:11,241 --> 00:19:12,868
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقاً.‬

315
00:19:12,951 --> 00:19:15,203
‫أجل. ولا.‬

316
00:19:15,287 --> 00:19:18,790
‫"ديمبي"، اشكر "ريموند" على المعلومة.‬
‫أنا مدين له. لنذهب.‬

317
00:19:23,420 --> 00:19:26,631
‫- من أنت؟‬
‫- لنذهب.‬

318
00:19:45,066 --> 00:19:47,570
‫آسفة لأنني تأخرت،‬
‫ولكن لا يوجد مكان لأركن السيارة.‬

319
00:19:47,653 --> 00:19:50,198
‫ويبدو أن المالك بخيل جداً‬
‫ليستأجر موظف خدمة.‬

320
00:19:51,949 --> 00:19:54,243
‫لو كان لدينا موظف خدمة،‬
‫كنت ستدخلين على الفور.‬

321
00:19:54,327 --> 00:19:59,123
‫من دونه، ستركنين في مكان بعيد،‬
‫وعندما تصلين إلى هنا، ستزداد شهيتك.‬

322
00:19:59,207 --> 00:20:00,666
‫اعترفي، أنت جائعة قليلاً.‬

323
00:20:00,750 --> 00:20:04,212
‫أنا جائعة للحقيقة.‬
‫هل يمكن أن تكون على قائمة الطعام؟‬

324
00:20:04,295 --> 00:20:05,880
‫إنه عرض خاص.‬

325
00:20:05,963 --> 00:20:07,673
‫لم أكن يوماً غير نزيه.‬

326
00:20:07,757 --> 00:20:09,258
‫فقط أحجب المعلومات عنك.‬

327
00:20:09,342 --> 00:20:12,511
‫أعرف أنك أعطيتنا الأخوة "كازانجيان"‬
‫للعثور على "مادي توليفر".‬

328
00:20:12,595 --> 00:20:17,016
‫- أعلم أنك تعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫- وأنت تعلمين أنني لست "إيليا كوسلوف".‬

329
00:20:17,099 --> 00:20:20,394
‫- لم يعد يهمني من تكون.‬
‫- حقاً؟‬

330
00:20:20,478 --> 00:20:23,356
‫إذاً لماذا قمت بالتعاقد مع محققة خاصة‬
‫لإثبات ذلك.‬

331
00:20:23,439 --> 00:20:25,566
‫لدينا طرف خيط يوصل إلى الأخوين.‬

332
00:20:25,650 --> 00:20:28,319
‫"ستانلي بيرش". الرقم من الفندق.‬

333
00:20:28,402 --> 00:20:30,529
‫- إنه يعود إليه.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

334
00:20:30,613 --> 00:20:31,864
‫نعرف بعضنا منذ زمن.‬

335
00:20:31,948 --> 00:20:35,618
‫يمكن أن يخفي "ستانلي" دباً أسود‬
‫في ضفة ثلجية.‬

336
00:20:35,701 --> 00:20:37,870
‫أياً كان من يلاحق "مروين"، لن يجدوه أبداً.‬

337
00:20:37,954 --> 00:20:39,121
‫أخبرك "آرام".‬

338
00:20:39,205 --> 00:20:42,625
‫شعرت أنك لن تجلبي لي الأخوين،‬

339
00:20:42,708 --> 00:20:44,919
‫فاضطررت للقيام بترتيبات بديلة.‬

340
00:20:45,002 --> 00:20:46,420
‫أرسلت "ديمبي".‬

341
00:20:46,504 --> 00:20:49,423
‫لن يصل إلى هناك قبل "بارك".‬

342
00:20:56,180 --> 00:20:58,766
‫- المكان الخلفي آمن. لا أثر لـ"بيرش".‬
‫- فقدنا أثرهم.‬

343
00:20:58,849 --> 00:21:01,060
‫اطلب من الشرطة المحلية تطويق المنطقة.‬

344
00:21:01,143 --> 00:21:04,397
‫أعطيتك القضية للعثور على "مادي توليفر".‬

345
00:21:04,480 --> 00:21:07,858
‫أعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫أعتقد أنها تنوي الأذى لكل منا.‬

346
00:21:07,942 --> 00:21:09,735
‫أنت. "آغنيس".‬

347
00:21:09,819 --> 00:21:11,612
‫أنا. و"دوم".‬

348
00:21:11,696 --> 00:21:13,239
‫- "ديمبي". وإمامه.‬
‫- لماذا؟‬

349
00:21:13,322 --> 00:21:17,159
‫- ما الفرق الذي سيحدثه؟‬
‫- هل لديها سبب لإيذائنا؟‬

350
00:21:17,243 --> 00:21:19,829
‫- هل أعطيتها سبب؟‬
‫- المعذرة، هل أنت غاضبة مني؟‬

351
00:21:19,912 --> 00:21:21,706
‫نعم. أنا غاضبة منك.‬

352
00:21:21,789 --> 00:21:24,417
‫كل هذا بسبب ما فعلته لها.‬

353
00:21:24,500 --> 00:21:27,420
‫- لا تلقي باللوم علي. هذا ليس...‬
‫- وصلنا إلى هذا الوضع فقط بسببك.‬

354
00:21:27,503 --> 00:21:33,050
‫مهما فعلت، فإن ما حدث بينكما،‬
‫وضعنا جميعاً في هذه الحالة.‬

355
00:21:33,134 --> 00:21:35,136
‫- لقد حجبت معلومات.‬
‫- لا ترفعي...‬

356
00:21:35,219 --> 00:21:37,972
‫- لم تجب على أسئلتي. لم تخبرني.‬
‫- أنا لا أصرخ.‬

357
00:21:38,055 --> 00:21:42,560
‫لم تسمعيني قط أرفع صوتي، لكني أحاول‬
‫أن أخبرك أن هذا ليس خطئي.‬

358
00:21:42,643 --> 00:21:46,230
‫هل تفهمين؟ هذا ليس...‬

359
00:21:49,567 --> 00:21:51,569
‫إنه ليس...‬

360
00:21:51,652 --> 00:21:55,031
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ "ريدينغتون"،‬
‫هل تسمعني؟‬

361
00:21:55,114 --> 00:21:56,365
‫هل هو بخير؟‬

362
00:21:56,449 --> 00:21:57,742
‫"ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬

363
00:21:57,825 --> 00:21:59,368
‫"لا يسمعها ولا يراها. لا يفهم شيئاً"‬

364
00:21:59,493 --> 00:22:01,829
‫- "ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬
‫- يجب أن يتصل أحدكم بالطوارئ.‬

365
00:22:01,912 --> 00:22:04,999
‫- أحتاج سيارة. سيارتك. أي سيارة.‬
‫- نأتي بالحافلة.‬

366
00:22:09,003 --> 00:22:10,546
‫هل ما زلت تطاردينني؟‬

367
00:22:17,136 --> 00:22:18,929
‫اصعدي.‬

368
00:22:21,432 --> 00:22:25,812
‫إلى المبنى الذي وجدتني فيه هذا الصباح.‬
‫نحن بحاجة لإيصاله إلى هناك.‬

369
00:22:35,072 --> 00:22:37,032
‫"الفصل الرابع: سباق مع الزمن"‬

370
00:22:37,324 --> 00:22:40,619
‫- الآن أنت تطارديني أيضاً؟‬
‫- أنا و "سيمز". كلانا.‬

371
00:22:40,702 --> 00:22:43,330
‫- وآخرون. إنه جهد جماعي.‬
‫- هذا لا يسوّغ الأمر.‬

372
00:22:43,413 --> 00:22:46,041
‫- تعلمين أنني لست مضطرة للمساعدة.‬
‫- طريق "فوليرتون". إنه أسرع.‬

373
00:22:46,124 --> 00:22:47,834
‫لماذا ساعدتني؟‬

374
00:22:47,918 --> 00:22:51,129
‫لأنه مهم بالنسبة لك.‬
‫ولأنه كان مهماً بالنسبة لي.‬

375
00:22:51,213 --> 00:22:52,714
‫لا أريده أن يموت.‬

376
00:22:52,798 --> 00:22:54,758
‫لا.‬

377
00:22:54,841 --> 00:22:59,179
‫لا بأس. ليس عليك... سنساعدك.‬

378
00:22:59,262 --> 00:23:02,307
‫- كدت أن تجعليه ينزف حتى الموت.‬
‫- من أجل حقيقة يمكن أن تنقذ حياتي.‬

379
00:23:02,390 --> 00:23:05,769
‫لا أعرف ما الذي يعاني منه؟ ورم. سرطان.‬

380
00:23:05,852 --> 00:23:08,438
‫عسر هضم. أراه كل يوم وليست لدي أي فكرة.‬

381
00:23:08,522 --> 00:23:12,109
‫الحقائق التي ترفضان مشاركتها،‬
‫والأسرار التي تخفيانها،‬

382
00:23:12,192 --> 00:23:14,945
‫سئمت من كوني عالقة في المنتصف بينكما.‬

383
00:23:16,113 --> 00:23:19,366
‫- هل تعرفين ما هو "أرشيف (سيكورسكي)"؟‬
‫- لا تبدئي.‬

384
00:23:19,449 --> 00:23:21,409
‫ليس قبل أن تكوني قادرة على كشف كل شيء.‬

385
00:23:21,493 --> 00:23:22,953
‫إنه ملف ابتزاز.‬

386
00:23:23,036 --> 00:23:25,497
‫أنا جادة. أفضل عدم سماع الحقيقة‬
‫بدلاً من نصف الحقيقة.‬

387
00:23:25,580 --> 00:23:28,875
‫فيه معلومات خطيرة عن أشخاص أقوياء للغاية.‬

388
00:23:28,959 --> 00:23:31,962
‫اتُهمت بسرقته. يعلم أنني لم أفعل ذلك.‬

389
00:23:32,045 --> 00:23:34,548
‫- أعتقد أنه يعرف من فعل ذلك.‬
‫- وتريدينه أن يخبرك؟‬

390
00:23:34,631 --> 00:23:37,843
‫هذه هي الحقيقة التي تبحثين عنها؟ الأرشيف؟‬

391
00:23:37,926 --> 00:23:39,761
‫هناك مكافأة لمن يأتي برأسي.‬

392
00:23:39,845 --> 00:23:42,764
‫وسيكون الأمر كذلك إلى أن أموت‬
‫أو أثبت أنني لا أمتلكه.‬

393
00:23:42,848 --> 00:23:44,516
‫- هل يعرف ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

394
00:23:44,599 --> 00:23:46,309
‫ومع ذلك لا يريد أن يقول.‬

395
00:23:48,061 --> 00:23:50,188
‫ألا يمكنك القيادة بشكل أسرع؟‬

396
00:23:50,272 --> 00:23:55,068
‫لا أعتقد أنك عالقة في المنتصف.‬
‫ليس بعد أن أنقذت حياتي.‬

397
00:23:56,236 --> 00:23:59,489
‫- الأمر معقد.‬
‫- يبدو بسيطاً بالنسبة لي.‬

398
00:23:59,573 --> 00:24:03,660
‫أحاول إنقاذ حياته، على الرغم من أنه لن يرف‬
‫له جفن للمساعدة في إنقاذ حياتي.‬

399
00:24:09,916 --> 00:24:13,670
‫إذا كان لدي أخ، فسأفعل أي شيء من أجله.‬

400
00:24:14,713 --> 00:24:17,174
‫يمكنك أن توقف ذلك بإخباري بمكانها.‬

401
00:24:17,257 --> 00:24:18,800
‫هل يعرف "تاونسيند"؟‬

402
00:24:18,884 --> 00:24:22,262
‫أنكما زيّفتما موت "كاتارينا"؟ لا، لا يعرف.‬

403
00:24:22,345 --> 00:24:25,098
‫- إذاً هو لم يرسلك.‬
‫- أين هي؟‬

404
00:24:25,182 --> 00:24:27,309
‫لا أعرف.‬

405
00:24:29,769 --> 00:24:31,771
‫ولكن أعرف شخصاً يعرف مكانها.‬

406
00:24:31,855 --> 00:24:35,108
‫قمنا بتزييف موتها للحصول على جزء‬
‫من مكافأة "تاونسيند".‬

407
00:24:35,192 --> 00:24:37,986
‫حصلنا على حصتنا،‬
‫ولكن ما زلنا مدينين لها بحصتها.‬

408
00:24:38,069 --> 00:24:40,906
‫من المفترض أن ندفعها عبر وسيط.‬

409
00:24:40,989 --> 00:24:44,326
‫"وين أوت". سندفع له وهو سيدفع لها.‬

410
00:24:44,409 --> 00:24:47,037
‫ما يعني أنه يعرف مكانها.‬

411
00:24:48,413 --> 00:24:50,332
‫اجعله يتوقف.‬

412
00:25:02,803 --> 00:25:07,016
‫موسيقى تصويرية لفيلم رعب روسي.‬

413
00:25:07,099 --> 00:25:09,769
‫ليس فيلم "غانغا دين"، ولكن الصراخ.‬

414
00:25:09,852 --> 00:25:16,692
‫مثل 102 دقيقة من "ماي أونكل (سول)"‬
‫يمرر حجراً بحجم مخطوطة التوراة.‬

415
00:25:16,776 --> 00:25:19,445
‫لا أفهم. أخي...‬

416
00:25:25,159 --> 00:25:26,118
‫مرحباً.‬

417
00:25:26,202 --> 00:25:28,412
‫"بعد ذلك، أخبار مقلقة عن حالة (ريدينغتون)"‬

418
00:25:28,496 --> 00:25:30,456
‫ماذا؟ متى؟ أنا في الطريق.‬

419
00:25:30,539 --> 00:25:34,210
‫حدد موعداً مع "أوت".‬
‫أريد أن أعرف المكان والزمان.‬

420
00:25:34,293 --> 00:25:38,130
‫وإلا في المرة القادمة،‬
‫ستكون صرخات أخيك حقيقية.‬

421
00:25:39,131 --> 00:25:40,341
‫لقد عدت.‬

422
00:25:40,424 --> 00:25:42,051
‫وأحضرت معي صحبة.‬

423
00:25:43,135 --> 00:25:45,638
‫وأسئلة. المزيد من الأسئلة.‬

424
00:25:46,681 --> 00:25:48,266
‫والمزيد من الأسرار.‬

425
00:25:50,142 --> 00:25:53,187
‫فصل الأجهزة يسير على ما يرام.‬
‫يمكن أن يستيقظ في أي وقت.‬

426
00:25:53,271 --> 00:25:54,897
‫إذاً إنه يتماثل للشفاء بالفعل.‬

427
00:25:54,981 --> 00:25:58,693
‫- هذا عظيم. ماذا عن "ريدينغتون"؟‬
‫- أجرينا تصوير بالرنين المغناطيسي.‬

428
00:25:58,776 --> 00:26:03,281
‫- كان يعاني من وذمة دماغية...‬
‫- آسفة، لم أقصد ما هي أعراضه.‬

429
00:26:03,364 --> 00:26:05,408
‫قصدت ما هو السبب.‬

430
00:26:05,491 --> 00:26:08,911
‫- ما مشكلته؟‬
‫- لا أستطيع أن أقول.‬

431
00:26:08,995 --> 00:26:11,497
‫لأنه طلب منك ألا تقول؟‬

432
00:26:11,580 --> 00:26:13,749
‫"نعم. هذا بالضبط ما أمرني به."‬

433
00:26:16,377 --> 00:26:20,756
‫لقد عانيت من الصداع الأكثر إثارة.‬

434
00:26:20,840 --> 00:26:23,718
‫ألوان وصور.‬

435
00:26:23,801 --> 00:26:26,887
‫نوبة نشوة هلوسة ولكن يشوبها الألم.‬

436
00:26:26,971 --> 00:26:29,849
‫أنا سعيدة أنه يمكنك أن تمزح بشأن ذلك.‬
‫لقد أخافتني.‬

437
00:26:29,932 --> 00:26:32,518
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬

438
00:26:32,601 --> 00:26:34,854
‫- حصلت على المساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

439
00:26:40,484 --> 00:26:42,653
‫كنا نتحدث عنها.‬

440
00:26:42,737 --> 00:26:46,741
‫لا، كنت تصرخ في وجهي بشأنها ثم انهرت.‬

441
00:26:46,824 --> 00:26:50,536
‫إنها تشكل تهديداً. أو كانت كذلك.‬

442
00:26:50,619 --> 00:26:53,497
‫- كانت؟‬
‫- "وين أوت".‬

443
00:26:53,581 --> 00:26:57,376
‫إنه يعرف كيف يجدها، وأنا أعرف كيف أجده.‬

444
00:26:57,460 --> 00:27:01,172
‫لأن "ديمبي" وصل‬
‫إلى الأخوين "كازانجيان" أولاً.‬

445
00:27:01,255 --> 00:27:03,591
‫- يجب أن أرتاح.‬
‫- صحيح.‬

446
00:27:03,674 --> 00:27:05,259
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

447
00:27:06,510 --> 00:27:09,096
‫أعدك. سيكون على أفضل ما يمكن أن ينتهي به.‬

448
00:27:13,434 --> 00:27:15,144
‫كانت هذه مخاطرة.‬

449
00:27:15,227 --> 00:27:18,272
‫أريد أن أعرف في صف من تقف "إليزابيث".‬

450
00:27:18,356 --> 00:27:22,068
‫- إذاً سأضع طعماً في السنارة.‬
‫- وإذا ابتلعته؟‬

451
00:27:22,151 --> 00:27:25,905
‫عندها سأعلم أنها تقف ضدي.‬

452
00:27:32,203 --> 00:27:33,537
‫استمتع بالنصر يا "هارولد".‬

453
00:27:33,621 --> 00:27:35,873
‫أوكلت إلينا إيجاد الأخوين "كازانجيان".‬
‫لم نجدهما.‬

454
00:27:35,956 --> 00:27:37,375
‫لا. أنا وجدتهما.‬

455
00:27:37,458 --> 00:27:41,463
‫واختفى "ستانلي بيرش". هذا ليس نصراً.‬
‫لست واثقاً من أنه فوز تكلفته مؤلمة.‬

456
00:27:41,546 --> 00:27:46,301
‫"فرانك ميرون" لديه معلومات عن المئات‬
‫من الزبائن المهمين.‬

457
00:27:46,385 --> 00:27:51,390
‫يحتفظ بها في حقيبة صغيرة مقيدة‬
‫في معصمه كضمانة تأمين.‬

458
00:27:51,473 --> 00:27:54,184
‫اعثر على "ميرون" وستعثر على أسرار زبائنه.‬

459
00:27:54,267 --> 00:27:55,644
‫والأخوان "كازانجيان"؟‬

460
00:27:55,727 --> 00:27:57,104
‫"فرانك ميرون".‬

461
00:27:57,187 --> 00:28:00,148
‫مهبط طائرات "بلاك أوك"،‬
‫في مقاطعة "لاودون".‬

462
00:28:00,232 --> 00:28:03,151
‫لا تريد مناقشة الأمر. حسناً. اسمع إذاً.‬

463
00:28:03,235 --> 00:28:04,945
‫تحدثت مع "إليزابيث".‬

464
00:28:05,028 --> 00:28:07,781
‫أعلم أنك تستغل الأخوين "كازانجيان"‬
‫للوصول إلى "مادي توليفر".‬

465
00:28:07,864 --> 00:28:10,534
‫أعلم أنها حية‬
‫وأعلم أنها والدة العميلة "كين".‬

466
00:28:10,617 --> 00:28:14,413
‫أنا أيضاً متأكد تماماً أنه حين تصل إليها،‬
‫تنوي أن تقتلها.‬

467
00:28:14,496 --> 00:28:17,082
‫لأكون واضحاً معك، هذا ليس مقبولاً.‬

468
00:28:17,165 --> 00:28:21,628
‫- أنا جاد. لا يمكنك إيذاء والدتها.‬
‫- ولن أفعل. أعدك بذلك.‬

469
00:28:21,711 --> 00:28:24,798
‫- إذاً ماذا ستفعل بها؟‬
‫- مهبط طائرات "بلاك أوك".‬

470
00:28:24,881 --> 00:28:29,594
‫كما يحب أن يقول أحد أناسي المفضلين،‬
‫"اذهب إلى هناك، حالاً."‬

471
00:28:30,762 --> 00:28:32,389
‫لماذا أخبرني عن "وين أوت"؟‬

472
00:28:32,472 --> 00:28:34,433
‫لماذا أعلمني أنه يستطيع الوصول إلى والدتي؟‬

473
00:28:34,516 --> 00:28:37,102
‫إما لأنه واثق أنك لن تفعلي أي شيء لإيقافه‬

474
00:28:37,185 --> 00:28:39,229
‫أو لأنه يعلم أنك لا تستطيعين.‬

475
00:28:39,312 --> 00:28:41,440
‫لكنني أستطيع إيقافه وأظن أنه يعلم هذا.‬

476
00:28:41,523 --> 00:28:43,608
‫أستطيع رفع الهاتف وتحذيرها.‬

477
00:28:43,692 --> 00:28:45,235
‫أن أخبرها ألا ترسل "أوت".‬

478
00:28:45,318 --> 00:28:48,196
‫انسي أمر ما يعلمه أو لا.‬
‫ماذا تعلمينه هو التالي،‬

479
00:28:48,280 --> 00:28:51,450
‫إن اتصلت بها ستعيش، وإن لم تفعلي ستموت.‬

480
00:28:54,286 --> 00:28:58,498
‫أريدك أن تذهب إلى مقاطعة "لاودون".‬
‫مع "بارك". لديها التفاصيل عن "ميرون".‬

481
00:28:58,582 --> 00:29:01,334
‫- هل تحدثت مع "ريدينغتون"؟‬
‫- أخبرته ألا يقترب من والدتك.‬

482
00:29:01,418 --> 00:29:03,420
‫أكد لي أنه يتفهم الأمر.‬

483
00:29:03,503 --> 00:29:04,629
‫دائماً ما يقول هذا.‬

484
00:29:04,713 --> 00:29:08,925
‫- هل تصدقينه؟‬
‫- لا أعلم من أصدق أو ماذا أفعل.‬

485
00:29:09,009 --> 00:29:12,179
‫ذهبت إلى "ريدينغتون" لتعرفي وضعك،‬
‫كيلا تبقي في المنتصف.‬

486
00:29:12,262 --> 00:29:15,307
‫- ثم انهار وهي أنقذته.‬
‫- ما هو قصدك؟‬

487
00:29:15,390 --> 00:29:19,603
‫قصدي هو أن عليك الاختيار بينهما.‬

488
00:29:19,686 --> 00:29:23,440
‫أنا أتساءل، هل حقيقة أنها أنقذته‬
‫ترجّح الكفة لصالحها؟‬

489
00:29:28,487 --> 00:29:35,118
‫حسناً. يجب أن أعترف، خدعتماني تماماً.‬
‫اعتقدت أنها ماتت تماماً بالفعل.‬

490
00:29:35,202 --> 00:29:40,040
‫بكل هذه الطلقات النارية، وسحبها،‬
‫وتوجيه "تاونسيند" المقنع.‬

491
00:29:40,123 --> 00:29:43,251
‫بصراحة، لم يخطر على بالي حتى‬
‫أن كل شيء تمثيل.‬

492
00:29:43,335 --> 00:29:44,252
‫ماذا فعلت؟‬

493
00:29:44,336 --> 00:29:46,755
‫ابتلعت الطُعم تماماً كسمكة.‬

494
00:29:46,838 --> 00:29:49,508
‫كان ذلك ذكياً. أقصد حقاً ذكياً.‬

495
00:29:49,591 --> 00:29:50,550
‫أحسنتما!‬

496
00:29:50,634 --> 00:29:53,929
‫إن لم أقتلكما،‬
‫فعليكما التفكير في العمل في المسرح.‬

497
00:29:54,012 --> 00:29:57,307
‫الجميع يحب تمثيل الأخوين.‬
‫الأخوان "كازانجيان".‬

498
00:29:57,390 --> 00:29:58,642
‫عرض مسرحي مقنع جداً.‬

499
00:29:58,725 --> 00:30:01,228
‫حددنا الموعد مع "أوت". ماذا تريد أيضاً؟‬

500
00:30:01,311 --> 00:30:04,147
‫- أريده أن يأتي.‬
‫- أخبرتك أننا حددنا الموعد.‬

501
00:30:04,231 --> 00:30:06,525
‫لستما المتغير‬
‫الذي أنا قلق حياله في المعادلة.‬

502
00:30:06,608 --> 00:30:08,401
‫"ريموند"، حان الوقت.‬

503
00:30:11,988 --> 00:30:15,909
‫يراودني هذا الشعور. إنها ليست معي.‬

504
00:30:26,045 --> 00:30:28,798
‫- سنخرج.‬
‫- أنا قادمة.‬

505
00:30:29,799 --> 00:30:30,758
‫إنه يسعى ورائك.‬

506
00:30:30,842 --> 00:30:34,178
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- "ريدينغتون" يعلم عنك وعن "كازاجيان".‬

507
00:30:34,262 --> 00:30:36,180
‫- حسناً، المساندة.‬
‫- هيا بنا.‬

508
00:30:37,181 --> 00:30:39,559
‫- إنها "آغنيس"، سقطت في المدرسة.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

509
00:30:39,642 --> 00:30:42,812
‫- أجل. هي بخير. أظنها خائفة.‬
‫- اذهبي أنت. اعتني بها.‬

510
00:30:42,895 --> 00:30:44,689
‫يمكنني تغطية مكانك مع "ريسلر".‬

511
00:30:45,690 --> 00:30:50,862
‫أعطانا قضية قادته إلى الأخوين "كازانجيان".‬

512
00:30:50,945 --> 00:30:53,072
‫لا أدري. لا بد أنه هددهما.‬

513
00:30:53,155 --> 00:30:56,617
‫لكنهما اعترفا أنهما كانا سيسلمان‬
‫دفعة مالية مستحقة لك‬

514
00:30:56,701 --> 00:30:59,078
‫إلى شخص اسمه "وين أوت".‬

515
00:30:59,161 --> 00:31:00,872
‫هل "ريدينغتون" يعلم بأمر "أوت"؟‬

516
00:31:00,955 --> 00:31:05,042
‫حقيقة عادةً ما يبقيها لنفسه، لكنه لم يفعل.‬

517
00:31:05,126 --> 00:31:07,879
‫إنه يختبرني. بل يختبرنا.‬

518
00:31:07,962 --> 00:31:09,755
‫يريد أن يعلم إن كنت أساعدك.‬

519
00:31:09,839 --> 00:31:11,841
‫وإن لم يأت "أوت"، سيعلم أنك تساعدينني.‬

520
00:31:11,924 --> 00:31:13,426
‫وهذا لا يهمني.‬

521
00:31:13,509 --> 00:31:19,140
‫كل ما يهمني أنه إن ذهب "أوت،‬
‫سيستخدمه "ريدينغتون" للوصول إليك.‬

522
00:31:19,223 --> 00:31:22,143
‫يجب أن أذهب. عليك أن تلغي العملية.‬

523
00:31:22,226 --> 00:31:23,936
‫لا يجب أن يلتقي "أوت" بـ"ريدينغتون".‬

524
00:31:28,733 --> 00:31:30,067
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟‬

525
00:31:30,151 --> 00:31:32,945
‫في طريقي إلى الأخوين "كازانجيان". لماذا؟‬

526
00:31:33,029 --> 00:31:34,488
‫ربما لدينا حالة طارئة.‬

527
00:31:35,698 --> 00:31:38,075
‫مرحباً، سيد "ميرون"، معك "بيرش".‬

528
00:31:38,284 --> 00:31:41,329
‫يجب أن نتحرك بسرعة لأن الوقت يداهمنا.‬

529
00:31:41,412 --> 00:31:43,539
‫أرسلت سيارة إليك الآن.‬

530
00:31:43,623 --> 00:31:48,461
‫في داخلها، ستجد كل المستندات المطلوبة‬
‫والمال النقدي لسفرك.‬

531
00:31:48,544 --> 00:31:52,882
‫ستأخذك السيارة إلى مشرف لدي الذي بدوره‬
‫سيحرص على وصولك إلى وسيلة نقلك.‬

532
00:31:52,965 --> 00:31:54,717
‫سيرافقك طيار إلى مطار "دولس".‬

533
00:31:54,926 --> 00:31:58,179
‫ومن هناك، ستأخذك طائرة إلى "كاركاس"‬
‫ومنها إلى "مدريد".‬

534
00:31:58,346 --> 00:31:59,305
‫"الفصل الخامس، الهروب"‬

535
00:31:59,430 --> 00:32:04,810
‫ستجد في الصندوق 724 في مصرف "كامبيري"‬
‫مفاتيح شقة في "كال دي فيلاسكويز".‬

536
00:32:04,894 --> 00:32:09,357
‫مجدداً، يجب أن نتحرك بسرعة‬
‫لأن الحفارين يقتربون بسرعة.‬

537
00:32:12,902 --> 00:32:16,113
‫حسب معلوماتنا، العقار منزل آمن‬
‫بشكل مضاعف.‬

538
00:32:16,197 --> 00:32:18,157
‫توقعوا وجود كاميرات وحراسة مسلحة.‬

539
00:32:18,240 --> 00:32:21,077
‫فريق "ألفا"، سنقترب من الجنوب،‬
‫من هنا وهنا.‬

540
00:32:21,160 --> 00:32:23,955
‫فريق "برافو" سيدخل من الشمال هنا،‬
‫من هنا وهنا.‬

541
00:32:24,038 --> 00:32:29,293
‫هناك ستجد كل الأموال اللازمة‬
‫مع الملفات المتعلقة بتعليمك،‬

542
00:32:29,377 --> 00:32:32,380
‫عملك، تاريخ سفرك وحياتك العائلية.‬

543
00:32:32,463 --> 00:32:36,217
‫سفراً آمناً وحظاً طيباً يا سيد "ميرون".‬

544
00:32:36,300 --> 00:32:38,719
‫سائقنا سيأخذك إلى مهبط الطائرات.‬

545
00:32:38,803 --> 00:32:41,389
‫سيطير بك "إدوارد" خلال دقائق.‬

546
00:32:41,472 --> 00:32:42,848
‫شكراً يا "ديمبي".‬

547
00:32:42,932 --> 00:32:45,142
‫فريق "برافو"، رأينا المروحية.‬

548
00:32:45,226 --> 00:32:46,394
‫لا بد أنها وسيلة هروبه.‬

549
00:32:46,477 --> 00:32:48,062
‫سنداهم الآن. هيا، تحركوا.‬

550
00:32:51,691 --> 00:32:53,985
‫"الطريق آمن، حددنا الموقع"‬

551
00:33:04,079 --> 00:33:06,331
‫- توقف! المباحث الفدرالية!‬
‫- توقف!‬

552
00:33:06,790 --> 00:33:08,667
‫استدر وضع يديك في الهواء.‬

553
00:33:08,917 --> 00:33:11,336
‫- ارفع يديك.‬
‫- توقف. لا تتحرك!‬

554
00:33:11,420 --> 00:33:12,546
‫ارفع يديك!‬

555
00:33:12,629 --> 00:33:15,882
‫اركع على الأرض! قلت انزل!‬

556
00:33:16,925 --> 00:33:20,971
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟ اترك الحقيبة.‬

557
00:33:42,200 --> 00:33:43,035
‫"أوامر الطبيب"‬

558
00:33:43,118 --> 00:33:45,871
‫لكن أقلل من خطورة الحادثة الأخيرة.‬

559
00:33:45,954 --> 00:33:47,748
‫أم أنها الحادثة الثانية خلال هذا الشهر.‬

560
00:33:47,831 --> 00:33:50,125
‫لكن تعديل الأدوية سيتكفل بالرجفان.‬

561
00:33:50,208 --> 00:33:52,419
‫ما عدا ذلك، أوصيك بالراحة.‬

562
00:33:52,502 --> 00:33:53,754
‫والنزاهة.‬

563
00:33:53,837 --> 00:33:55,922
‫هل أنت طبيبي أم ضميري؟‬

564
00:33:56,006 --> 00:33:57,841
‫"ليز" سألت عن حالتك.‬

565
00:33:57,924 --> 00:34:01,428
‫من غير الصحي أن تخفي هذا السر‬
‫عن الناس الذين يهتمون لأمرك.‬

566
00:34:01,511 --> 00:34:07,267
‫في موقعي هذا، ليس من السهل معرفة من يهتم‬
‫لأمري ومن يريد أن يقطع حنجرتي.‬

567
00:34:09,186 --> 00:34:10,394
‫تحدث.‬

568
00:34:12,646 --> 00:34:14,316
‫"ريموند". لقد جاء.‬

569
00:34:14,399 --> 00:34:16,401
‫"أوت". إنه هنا.‬

570
00:34:16,485 --> 00:34:18,361
‫لم تحذره.‬

571
00:34:20,238 --> 00:34:22,407
‫هل لديك رقم الحساب؟‬

572
00:34:30,414 --> 00:34:35,003
‫تريد 75 ألفاً في الحساب الأول.‬
‫باقي المبلغ حوله إلى الحساب الثاني.‬

573
00:34:40,967 --> 00:34:43,010
‫هوّنت من شأن "إليزابيث".‬

574
00:34:43,095 --> 00:34:46,681
‫إنها إلى جانبك في المحصلة.‬

575
00:34:55,190 --> 00:34:57,025
‫لا جدوى من التزام الصمت.‬

576
00:34:57,108 --> 00:35:00,654
‫عملاؤنا يراجعون المستندات التي حصلنا عليها‬
‫بينما نحن نتحدث.‬

577
00:35:00,737 --> 00:35:02,906
‫سنرفع قضية ضدك.‬

578
00:35:02,989 --> 00:35:06,368
‫في هذه الحالة، لا أعلم ما الذي يقلقكم.‬
‫- نحن لسنا قلقين.‬

579
00:35:06,451 --> 00:35:10,163
‫نريد فقط أن نخبرك أننا سنضعك خلف القضبان‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

580
00:35:10,247 --> 00:35:12,707
‫إن تعاونت، فقد يتغير هذا.‬

581
00:35:12,791 --> 00:35:15,210
‫هل تظنان أنني قلق من قضيتكما؟‬

582
00:35:16,503 --> 00:35:18,630
‫- ستذهب إلى السجن يا "فرانك".‬
‫- لفترة من الزمن.‬

583
00:35:18,713 --> 00:35:22,551
‫سأُسجن لبضع سنوات. بحسن السلوك،‬
‫سأخرج مبكراً بإطلاق سراح مشروط.‬

584
00:35:22,634 --> 00:35:24,845
‫ولكن سأخرج بعد فترة قصيرة. أتعلمون لماذا؟‬

585
00:35:24,928 --> 00:35:27,597
‫لأنني جيد جداً في عملي.‬

586
00:35:28,598 --> 00:35:30,058
‫ومع هذا أنت هنا لدينا.‬

587
00:35:30,142 --> 00:35:33,562
‫السبيل الوحيد لديك لتربطني بأي فعل إجرامي‬

588
00:35:33,645 --> 00:35:36,566
‫هو عبر أي بيانات مالية تالفة قد تسترجعها.‬

589
00:35:36,649 --> 00:35:39,277
‫ولكن الذي يبدو أنك لا تعيه‬

590
00:35:39,360 --> 00:35:44,031
‫هو أنني أحرّك المال لأناس نافذين جداً.‬

591
00:35:44,115 --> 00:35:48,244
‫أجل، بعضهم أفراد عصابات، وقتلة،‬
‫وبعض النصابين...‬

592
00:35:48,327 --> 00:35:51,080
‫الذين يريدونك ميتاً لأنك سرقت منهم.‬

593
00:35:51,164 --> 00:35:57,044
‫لكنني أريضاً أمثّل شرطة فاسدين‬
‫وسياسيين قذرين وقضاة مرتشين.‬

594
00:35:57,128 --> 00:35:59,422
‫جميع هؤلاء الناس يريدون حمايتي،‬

595
00:35:59,505 --> 00:36:03,426
‫ليس لأنهم يكترثون لأمري،‬
‫ولكن لأنهم يكترثون لأنفسهم.‬

596
00:36:03,509 --> 00:36:06,637
‫- أظن أننا انتهينا.‬
‫- أجل، أوافقك.‬

597
00:36:06,721 --> 00:36:13,144
‫لكن تذكروا، أعلم أن الفدراليين ليسوا كلهم‬
‫نظيفين جداً كما يريدون العالم أن يصدق.‬

598
00:36:14,645 --> 00:36:15,897
‫ماذا يُفترض أن يعنيه هذا؟‬

599
00:36:15,980 --> 00:36:20,693
‫ربما لا شيء لكليكما.‬
‫أنتما تلتزمان بالقوانين. فوق الشبهات.‬

600
00:36:20,776 --> 00:36:24,572
‫أنا متأكد أن اعتقالي لن يورط أحداً منكما.‬

601
00:36:25,573 --> 00:36:26,908
‫لذا أجل.‬

602
00:36:28,576 --> 00:36:30,620
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

603
00:36:30,703 --> 00:36:32,830
‫لقد انتهينا هنا.‬

604
00:36:49,180 --> 00:36:51,557
‫هل أعطاك "أوت" رقم حساب؟‬

605
00:36:52,558 --> 00:36:54,143
‫2 في الواقع.‬

606
00:36:54,227 --> 00:36:58,272
‫75 ألف دولار من المكافأة‬
‫حُولت إلى الحساب الأول.‬

607
00:36:58,356 --> 00:37:00,983
‫باقي المال ذهب إليها شخصياً‬
‫في الحساب الثاني.‬

608
00:37:01,067 --> 00:37:04,570
‫- إذاً هي تدفع لأحد ما.‬
‫- لم يعلم "أوت" هويته.‬

609
00:37:04,654 --> 00:37:08,699
‫- وماذا عن الأخوين "كازانجيان"؟‬
‫- "تشاك" و"مورغان" أخذاهما في جولة.‬

610
00:37:16,290 --> 00:37:18,000
‫"إليزابيث"، لدي طرف خيط.‬

611
00:37:18,084 --> 00:37:20,336
‫حقاً؟ أخبرني ماذا حدث.‬

612
00:37:20,419 --> 00:37:22,463
‫- جاء "أوت".‬
‫- "أوت"؟‬

613
00:37:22,546 --> 00:37:23,839
‫هل جاء؟‬

614
00:37:23,923 --> 00:37:27,510
‫- تبدين متفاجئة.‬
‫- لا، أنا فقط...‬

615
00:37:27,593 --> 00:37:30,554
‫- هل كان مفيداً؟‬
‫- أخبريني عن "ميرون".‬

616
00:37:31,806 --> 00:37:34,475
‫يرفض التعاون.‬

617
00:37:35,893 --> 00:37:37,770
‫"أوت". هل كان مفيداً؟‬

618
00:37:37,853 --> 00:37:42,233
‫- أجل. جداً. والفضل لك.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

619
00:37:42,316 --> 00:37:47,488
‫لا. لكن كان بإمكانك فعل ذلك.‬
‫بصراحة، اعتقدت أنك ستفعلين.‬

620
00:37:47,571 --> 00:37:49,573
‫أن تتصلي بها، أن تأخذي جانبها.‬

621
00:37:49,657 --> 00:37:52,368
‫لكنك لم تفعلي. أخذت صفي.‬

622
00:37:53,369 --> 00:37:55,329
‫حسناً، أنا...‬

623
00:37:57,290 --> 00:37:58,499
‫كيف تشعر؟‬

624
00:38:00,876 --> 00:38:04,088
‫سعيد بسعادة طائر النورس‬
‫لحصوله على حبة بطاطا.‬

625
00:38:08,092 --> 00:38:11,470
‫- لا أفهم. لقد حذرتك.‬
‫- نعم.‬

626
00:38:11,554 --> 00:38:14,349
‫أخبرتك أن "ريدينغتون" كان على علم‬
‫بـ"أوت" وأن تلغي الاجتماع.‬

627
00:38:14,433 --> 00:38:15,767
‫تريدين أن تعرفي لماذا لم أفعل.‬

628
00:38:15,892 --> 00:38:18,145
‫لا. أريدك أن تعرفي ما حدث لأنك لم تفعلي.‬

629
00:38:18,228 --> 00:38:19,980
‫"أوت" أعطى "ريدينغتون" طريقة للعثور عليك.‬

630
00:38:20,063 --> 00:38:21,940
‫- أنا متأكدة أنه فعل.‬
‫- لأنك سمحت له.‬

631
00:38:22,024 --> 00:38:26,611
‫وهو ما فعلته لأنني متأكدة أنك على حق.‬
‫كان اختباراً.‬

632
00:38:27,821 --> 00:38:30,532
‫لمعرفة ما إذا كنت حقاً تقفين في المنتصف.‬

633
00:38:30,615 --> 00:38:34,328
‫إذا قمت بتحذير "أوت"، كان "ريدينغتون"‬
‫سيعرف أنك لم تكوني كذلك.‬

634
00:38:34,411 --> 00:38:37,748
‫أعطاه "أوت" بالتأكيد معلومات عن كيفية‬
‫العثور عليّ.‬

635
00:38:37,831 --> 00:38:40,000
‫لكني أعرف ذلك ويمكنني دحض ذلك.‬

636
00:38:40,083 --> 00:38:45,380
‫ولكن ما لا يعرفه "ريموند"‬
‫هو أنك لست في المنتصف،‬

637
00:38:46,381 --> 00:38:48,133
‫صحيح؟‬

638
00:39:00,896 --> 00:39:03,023
‫أنا بجانبك.‬

639
00:39:04,566 --> 00:39:07,611
‫ولا يمكنه دحض ذلك.‬

640
00:39:14,284 --> 00:39:16,912
‫"المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫سيستيقظ الجد قريباً. د. (كليمونز)"‬

641
00:39:18,789 --> 00:39:20,957
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

642
00:39:21,041 --> 00:39:22,501
‫أجل.‬

643
00:39:24,961 --> 00:39:26,797
‫كل شيء على ما يرام.‬

644
00:39:39,935 --> 00:39:43,230
‫مرحباً، يقول الأطباء إنك ستستيقظ قريباً.‬

645
00:39:48,318 --> 00:39:52,114
‫وعندما تستيقظ، أريدك أن تعرف...‬

646
00:39:52,197 --> 00:39:57,619
‫أن الشخص الذي فعل ذلك بك، أمي،‬
‫أنا الآن أقف في صفها.‬

647
00:39:58,620 --> 00:40:02,416
‫أنا ملتزمة بمساعدتها في العثور على الحقيقة‬
‫التي تبحث عنها.‬

648
00:40:02,499 --> 00:40:07,379
‫وأي شخص يقف في طريقها، فهو في طريقي.‬

649
00:40:07,462 --> 00:40:12,217
‫وهذا يشملك، ويشمل "ريدينغتون".‬

650
00:40:15,512 --> 00:40:17,305
‫إنه لأمر غريب.‬

651
00:40:17,389 --> 00:40:23,687
‫كنت أخشى في وقت سابق من هذا الظلام‬
‫الذي حدثتك عنه.‬

652
00:40:23,770 --> 00:40:25,522
‫لطالما كنت أخاف منه.‬

653
00:40:25,605 --> 00:40:27,357
‫منذ أن دخل "ريدينغتون" حياتي،‬

654
00:40:27,441 --> 00:40:33,113
‫كنت أخشى أن يغمرني ظلامه بطريقة أو بأخرى.‬

655
00:40:33,196 --> 00:40:37,993
‫وأن يبتلعني بالكامل.‬

656
00:40:38,076 --> 00:40:42,914
‫ولكن الآن بما أنني هنا، لست خائفة.‬

657
00:40:42,998 --> 00:40:46,585
‫في الحقيقة، لقد تقبلت هذا الجزء مني‬

658
00:40:46,668 --> 00:40:50,505
‫وأينما يأخذنا في طريقنا إلى الحقيقة.‬

659
00:40:50,589 --> 00:40:54,093
‫أنت وأنا و"ريدينغتون"...‬

660
00:40:54,177 --> 00:40:56,512
‫أتعايش مع ذلك بسلام.‬

661
00:40:56,596 --> 00:41:01,309
‫أتقبل هذا الخيار. وأعتبره قدري.‬

662
00:41:07,773 --> 00:41:10,735
‫أمي، هذه أنا.‬

663
00:41:10,818 --> 00:41:12,653
‫أنا مستعدة.‬

664
00:41:19,660 --> 00:41:22,330
‫"يُتبع..."‬

665
00:41:22,455 --> 00:41:24,040
‫مرحباً يا مشاهدي "القائمة السوداء".‬

666
00:41:24,123 --> 00:41:24,957
‫شكراً على متابعتكم.‬

667
00:41:25,041 --> 00:41:27,668
‫- نأمل أن تكونوا قد استمتعتم به.‬
‫- شكراً جزيلاً...‬

668
00:41:27,752 --> 00:41:30,296
‫- لجميع طاقم الممثلين...‬
‫- الذين ساعدوا في إثمار هذا العمل.‬

669
00:41:30,379 --> 00:41:31,631
‫لمحبي "القائمة السوداء"...‬

670
00:41:31,714 --> 00:41:33,466
‫شكراً لمتابعتنا على مدار 7 مواسم.‬

671
00:41:33,549 --> 00:41:35,593
‫- من عائلة "القائمة السوداء"...‬
‫- من منزلنا...‬

672
00:41:35,676 --> 00:41:37,887
‫- من عائلتي لكم...‬
‫- ابقوا آمنين.‬

673
00:41:37,970 --> 00:41:40,389
‫- الأمور مخيفة الآن.‬
‫- سنتعافي من هذا.‬

674
00:41:40,473 --> 00:41:42,183
‫نأمل أن تكونوا مع عائلاتكم.‬

675
00:41:42,266 --> 00:41:44,310
‫تحية خاصة لأختي "نيكول".‬

676
00:41:44,393 --> 00:41:45,978
‫مرحباً يا أمي وأبي. و"جيني".‬

677
00:41:46,062 --> 00:41:47,855
‫لأمي البالغة 79 عاماً في "أواهو"...‬

678
00:41:47,939 --> 00:41:49,815
‫ابقوا آمنين وسنرى الجميع قريباً.‬

679
00:41:49,899 --> 00:41:51,901
‫- قل، "ابقوا آمنين."‬
‫- ابقوا آمنين.‬

680
00:41:51,984 --> 00:41:53,861
‫- سنعود إليكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

681
00:41:53,945 --> 00:41:55,821
‫هؤلاء المشتبه بهم من فريق فنيّ العمل...‬

682
00:41:55,905 --> 00:41:58,074
‫نتحرق شوقاً للعودة لتصوير ذلك.‬

683
00:41:58,157 --> 00:41:59,867
‫ابقوا في البيت يا مشاهدينا.‬

684
00:41:59,951 --> 00:42:01,577
‫- كونوا آمنين.‬
‫- استمروا في غسل أيديكم.‬

685
00:42:01,661 --> 00:42:03,371
‫- وسنراكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

686
00:42:03,454 --> 00:42:05,498
‫- تكفلنا بذلك.‬
‫- أتحرق شوقاً للعودة.‬

687
00:42:05,581 --> 00:42:08,251
‫- شكراً على مشاهدتكم "القائمة السوداء".‬
‫- نراكم الموسم المقبل.‬

688
00:42:08,334 --> 00:42:09,877
‫اذهبوا إلى هناك الآن.‬

689
00:42:09,961 --> 00:42:11,420
‫نخبكم.‬

690
00:42:11,444 --> 00:42:13,444
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

