1
00:00:01,000 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:04,963
‫"بوب تشوكليت شوب"‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,674
‫هذا الرجل. كان يسعى لأمر آخر.‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,677
‫وكأن ملك الموت جاء إلى "ريفردايل".‬

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,930
‫- مرحباً، "ديلتون".‬
‫- على أحد أن يعلّمهم‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,140
‫ألا يتراجعوا.‬

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,600
‫يواجه والدك عقوبة سجن طويلة.‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:20,520
‫يعتني أعضاء "سيربنت" بذويهم.‬
‫نحن سنساندك دوماً.‬

9
00:00:20,603 --> 00:00:24,107
‫"سميثرز"، هل كنت لتصف أبي بأنه رجل صالح؟‬

10
00:00:24,190 --> 00:00:26,401
‫- أفضل عدم الإفصاح يا آنسة.‬
‫- أخبرت والدك‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,695
‫أنك مترددة بشأن مساعدتك له.‬

12
00:00:28,778 --> 00:00:32,073
‫"إن لم تدلي بشهادتك،‬
‫فقد تتورط أمك بهذه الفوضى."‬

13
00:00:32,156 --> 00:00:34,909
‫سواء استطاع المأمور "كيلر" العثور‬
‫على من فعل هذا أم لا،‬

14
00:00:34,993 --> 00:00:38,371
‫فلا تقلق. سأقوم بحمايتك، أقسم لك.‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:42,125
‫انظروا، "بوب تشوكليت شوب".‬

16
00:00:42,208 --> 00:00:44,210
‫لعقود، كان هو قلب "ريفردايل" النابض.‬

17
00:00:45,670 --> 00:00:47,422
‫"مطعم الموت"‬

18
00:00:47,505 --> 00:00:48,590
‫ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:00:49,716 --> 00:00:54,220
‫إنه الآن أحدث ضحايا صراع البلدة‬
‫القائم ضد الشر.‬

20
00:01:01,603 --> 00:01:02,812
‫- "بوب"؟‬
‫- هل رأيت؟‬

21
00:01:03,897 --> 00:01:06,566
‫هل رأيت ما كتبوه على مطعمي؟‬

22
00:01:10,862 --> 00:01:11,738
‫لا.‬

23
00:01:13,073 --> 00:01:16,201
‫- أنحتاج إلى طفاية للحريق؟‬
‫- لمً نهضت من الفراش؟‬

24
00:01:16,284 --> 00:01:19,287
‫- كنت سأحضر لك الإفطار.‬
‫- أقدر لك ذلك،‬

25
00:01:19,370 --> 00:01:21,915
‫لكن عليّ البدء في الحركة.‬

26
00:01:24,125 --> 00:01:27,337
‫- أليس الوقت مبكراً لتناولك هذا؟‬
‫- كلا، أنا بخير.‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
‫كل ما يجب أن تقلق بشأنه هو تحسن صحتك.‬

28
00:01:30,381 --> 00:01:31,424
‫"مكتب المأمور"‬

29
00:01:31,508 --> 00:01:34,093
‫تباً، عليّ أن أجيب.‬
‫علي الذهاب. إلى اللقاء.‬

30
00:01:37,096 --> 00:01:38,223
‫مرحباً، المأمور "كيلر"؟‬

31
00:01:38,890 --> 00:01:42,310
‫لا، أيها النائب، تركت عدة رسائل للمأمور.‬

32
00:01:42,393 --> 00:01:45,104
‫أريده أن يعاود الاتصال بي‬
‫بشأن التحقيق في قضية أبي.‬

33
00:01:52,362 --> 00:01:54,823
‫- أراك لاحقاً يا "سميثرز".‬
‫- انتظري، آنسة "فيرونيكا".‬

34
00:01:54,906 --> 00:01:57,033
‫من الأفضل لك الخروج من الباب الجانبي.‬

35
00:01:57,617 --> 00:01:58,451
‫لماذا؟‬

36
00:01:59,077 --> 00:02:01,496
‫نعم، لماذا يا "سميثرز"؟ لأنها قد تلتقي بي‬

37
00:02:01,579 --> 00:02:04,415
‫- أثناء عودتي من تريضي المبكر؟‬
‫- طاب صباحك يا أبي.‬

38
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
‫"ميا"، تغادرين قبل موعد الإفطار،‬

39
00:02:06,918 --> 00:02:10,003
‫وتعودين بعد تناولي وأمك العشاء.‬

40
00:02:10,088 --> 00:02:12,882
‫لا أتذكر آخر مرة تناولنا فيها وجبة سوياً.‬

41
00:02:12,966 --> 00:02:15,301
‫أنا أتذكرها. كانت في "داكوتا".‬

42
00:02:15,385 --> 00:02:16,886
‫يوم أن تم اعتقالك.‬

43
00:02:17,971 --> 00:02:21,474
‫ربما يجب أن نتحدث بهذا الأمر الليلة،‬
‫على العشاء.‬

44
00:02:21,975 --> 00:02:24,853
‫- ثلاثتنا.‬
‫- للأسف لدي موعد مسبق.‬

45
00:02:24,936 --> 00:02:27,147
‫سأقتبس من رسوم "نيو يوركر" الهزلية:‬

46
00:02:27,230 --> 00:02:29,065
‫ما رأيك بـ"مطلقاً" يا أبي؟‬

47
00:02:29,149 --> 00:02:30,567
‫هل يناسبك "أبداً"؟‬

48
00:02:32,110 --> 00:02:34,154
‫إنه فوز آخر للأشرار.‬

49
00:02:34,237 --> 00:02:36,698
‫كان المطعم خالياً. ترك جميع موظفيه عملهم.‬

50
00:02:37,115 --> 00:02:39,868
‫إنه غير واثق إلى متى سيتمكن‬
‫من الاحتفاظ بالمكان.‬

51
00:02:39,951 --> 00:02:41,119
‫ربما ليس أكثر من أسبوع.‬

52
00:02:41,202 --> 00:02:44,205
‫ذلك بسبب ما حدث لأبي. الناس خائفون.‬

53
00:02:44,289 --> 00:02:47,000
‫لكي أكون صادقاً. لا أظن أن بإمكاني‬
‫الذهاب إلى هناك في القريب.‬

54
00:02:47,083 --> 00:02:48,126
‫مهلاً، أنا آسفة.‬

55
00:02:48,668 --> 00:02:50,169
‫هل أسمعك وقد بدأت تتقبل ما حدث؟‬

56
00:02:50,920 --> 00:02:55,758
‫لن أسمح لمعتوه واحد يحمل مسدساً‬
‫أن يتحكم في مصير مكاننا المفضل.‬

57
00:02:56,718 --> 00:02:59,804
‫"جاغ"، قمت بالمستحيل‬
‫في محاولتك لإنقاذ دار عرض السيارات.‬

58
00:03:00,346 --> 00:03:03,808
‫لا يمكنني معالجة المزيد‬
‫من القضايا الاجتماعية الآن.‬

59
00:03:03,892 --> 00:03:04,934
‫لدي ما يكفي من المشاغل.‬

60
00:03:05,018 --> 00:03:08,563
‫بشأن والدك، بالطبع.‬
‫ويجب أن يكون هو محور اهتمامك الأول.‬

61
00:03:10,690 --> 00:03:13,526
‫- سأقود أنا مساعي مساعدة "بوب تايت".‬
‫- سأساعدك.‬

62
00:03:13,610 --> 00:03:16,195
‫أي شيء يبعدني عن والديّ، سأشارك به.‬

63
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
‫تعاون آخر بين "بي" و"في"؟‬

64
00:03:18,615 --> 00:03:21,451
‫يجب عليهم صنع لعبة فيديو تتمحور حولكما.‬
‫عليّ الذهاب.‬

65
00:03:22,118 --> 00:03:27,457
‫سأذهب لمقابلة محامي أبي غير الكفؤ‬
‫والذي عينته المحكمة في مكتب المأمور.‬

66
00:03:27,540 --> 00:03:30,376
‫دعني أرافقك. عليّ توصيل‬
‫بعض المنشورات للمأمور "كيلر".‬

67
00:03:30,460 --> 00:03:31,294
‫إلى اللقاء.‬

68
00:03:35,215 --> 00:03:37,217
‫"هل رأيت هذا الرجل"‬

69
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
‫أشكرك.‬

70
00:03:44,182 --> 00:03:45,099
‫مأمور "كيلر".‬

71
00:03:46,142 --> 00:03:48,394
‫"آرشي"، كيف حال والدك؟‬

72
00:03:48,478 --> 00:03:51,189
‫سيكون حاله أفضل إن أمسكت‬
‫بمن أطلق عليه النار.‬

73
00:03:51,272 --> 00:03:53,816
‫- نفعل كل ما بوسعنا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

74
00:03:53,900 --> 00:03:57,028
‫أنا هنا أوّزع المنشورات،‬
‫وأتحدث إلى الجيران،‬

75
00:03:57,111 --> 00:03:59,864
‫وأتعقب بطاقات أبي الائتمانية.‬
‫لا تزال محفظته مفقودة.‬

76
00:03:59,948 --> 00:04:02,742
‫مما يعني أن جميع بياناتنا بحوزة هذا الرجل،‬

77
00:04:02,825 --> 00:04:05,370
‫بما في ذلك عنوان سكننا.‬
‫ونحن شهوداً على الحادث.‬

78
00:04:05,995 --> 00:04:09,207
‫إن كنتم تقومون بدوريات للبحث عنه،‬
‫فدعني أرافقهم.‬

79
00:04:09,290 --> 00:04:10,667
‫- يمكنني المساعدة.‬
‫- حسناُ...‬

80
00:04:10,750 --> 00:04:13,044
‫"حالة 2، حادث 5106. تولاها (آر دي-6)."‬

81
00:04:13,670 --> 00:04:16,464
‫في "غريندايل"؟ حسناً، عُلم. أمهليني دقيقة.‬

82
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
‫دعنا نقوم بعملنا.‬

83
00:04:19,591 --> 00:04:20,510
‫اعتني بنفسك.‬

84
00:04:26,140 --> 00:04:27,976
‫فلنتحدث عن الصفقة اللعينة.‬

85
00:04:28,059 --> 00:04:30,770
‫أولاً، لنراجع الاتهامات التي تواجهها،‬

86
00:04:31,396 --> 00:04:34,857
‫إشعال حريق متعمد، إتلاف الأدلة،‬
‫الإدلاء بشهادة زائفة،‬

87
00:04:35,483 --> 00:04:36,693
‫وعرقلة العدالة،‬

88
00:04:36,776 --> 00:04:40,113
‫بالإضافة إلى الأمر البغيض الخاص بإلقائك‬
‫جثة فتى في النهر.‬

89
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
‫أعرف ما ارتكبته من أفعال.‬

90
00:04:42,865 --> 00:04:43,825
‫ما هي الصفقة؟‬

91
00:04:44,993 --> 00:04:48,162
‫- ما الذي يعرضونه عليّ؟‬
‫- ستود أن تقبل بها.‬

92
00:04:49,622 --> 00:04:53,418
‫أزاول هذا العمل منذ زمن طويل.‬
‫إنها صفقة قوية.‬

93
00:04:53,501 --> 00:04:57,505
‫كم عدد... السنوات... اللعينة؟‬

94
00:05:19,777 --> 00:05:20,611
‫"جاغهيد".‬

95
00:05:21,779 --> 00:05:23,740
‫- هل جُننت؟‬
‫- أنت من يبدو‬

96
00:05:23,823 --> 00:05:26,868
‫مثل "محارب الأحلام" من فيلم‬
‫"كابوس في شارع إلم 3".‬

97
00:05:27,827 --> 00:05:29,245
‫ماذا أخبرك المحامي؟‬

98
00:05:31,831 --> 00:05:35,877
‫كنت أتجول محاولاً فهم مدى سوء الموقف.‬

99
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
‫إنه سيئ للغاية.‬

100
00:05:40,548 --> 00:05:42,550
‫قد يُسجن أبي لـ20 عاماً يا "آرشي".‬

101
00:05:45,094 --> 00:05:47,305
‫بئساً يا "جاغهيد". أنا آسف. هذا سيئ.‬

102
00:05:49,265 --> 00:05:51,976
‫يعتقد المحامي أن عليه قبول العرض.‬

103
00:05:52,060 --> 00:05:56,272
‫إن لم يفعل ووصل الأمر إلى المحاكمة،‬
‫فقد تصل عقوبته إلى 40 عاماً.‬

104
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
‫أنا خائف للغاية.‬

105
00:06:05,740 --> 00:06:06,699
‫نعم، وأنا كذلك.‬

106
00:06:08,159 --> 00:06:09,077
‫بشأن ماذا؟‬

107
00:06:22,048 --> 00:06:26,511
‫لم يغمض لي جفن ليلة أمس يا "جاغ".‬
‫ظللت أفكر في والدك و"بوب".‬

108
00:06:26,594 --> 00:06:29,555
‫وكيف يمكننا ربما ضرب عصفورين بحجر واحد.‬

109
00:06:30,139 --> 00:06:31,390
‫يمكننا...‬

110
00:06:35,353 --> 00:06:37,605
‫أيمكنك لقائي في مكتب العمدة؟‬

111
00:06:38,106 --> 00:06:39,941
‫حسناً، رائع. سأرتب الأمر.‬

112
00:06:40,024 --> 00:06:42,819
‫- لكن الآن عليّ الاتصال...‬
‫- مرحباً يا "بي"، ما الأمر؟‬

113
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
‫أعرف أنك لم تعد تنام في غرفتك،‬

114
00:06:52,620 --> 00:06:56,040
‫لذا، أين تمضي لياليك؟‬

115
00:06:56,124 --> 00:06:57,625
‫- "بيتي" إذن؟‬
‫- أجل، "بيتي".‬

116
00:06:57,708 --> 00:07:00,002
‫منذ عودتك أنت ووالدك إلى المنزل‬
‫من المستشفى،‬

117
00:07:00,086 --> 00:07:04,715
‫لاحظت أن غرفتك خالية وهادئة‬
‫بشكل غير طبيعي. لماذا؟‬

118
00:07:07,176 --> 00:07:09,637
‫حتى أتمكن... من مراقبة الباب.‬

119
00:07:10,805 --> 00:07:13,015
‫لضمان عدم دخول أحد.‬

120
00:07:13,474 --> 00:07:16,519
‫أعرف أن ذلك يبدو جنونياً،‬
‫لكن من أطلق النار على والدي‬

121
00:07:16,602 --> 00:07:18,229
‫لا يزال طليقاً يا "روني".‬

122
00:07:18,938 --> 00:07:23,276
‫وأنا أخشى أن... يعود ليُتم المهمة.‬

123
00:07:24,485 --> 00:07:29,031
‫"آرشي"، مررت بتجربة صادمة بشدة.‬

124
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
‫- أيمكنني التقدم باقتراح؟‬
‫- أرجوكِ، أي شيء.‬

125
00:07:33,202 --> 00:07:36,539
‫حين كنا نعيش في "نيويورك"،‬
‫ترددت على طبيب نفسي مرة كل أسبوع‬

126
00:07:36,622 --> 00:07:39,792
‫لمساعدتي على تخطي محن درامية كثيرة.‬

127
00:07:40,543 --> 00:07:43,671
‫أنا لا أخبرك بالذهاب‬
‫إلى طبيب نفسي يا "آرشي".‬

128
00:07:43,754 --> 00:07:46,591
‫لكن ربما أمكن مرشد المدرسة المساعدة.‬

129
00:07:51,888 --> 00:07:55,808
‫- عمدة "ماكوي".‬
‫- "بيتي، "جاغهيد"، كيف أساعدكما؟‬

130
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
‫في الواقع، يوشك "تشوكليت شوب" على الإفلاس،‬

131
00:07:58,978 --> 00:08:02,857
‫ونريد أن نُظهر لـ"بوب تايت"‬
‫أن البلدة تسانده.‬

132
00:08:03,608 --> 00:08:07,820
‫فكرنا أن بإمكانك جعل المبنى معلماً بارزاً‬

133
00:08:07,904 --> 00:08:09,906
‫أو إعلان يوم "بوب" الاحتفالي في سبيل دعمه.‬

134
00:08:10,615 --> 00:08:13,826
‫ماذا إن دعمت مطعم "بوب"‬
‫وأُردي شخص آخر بالرصاص فيه؟‬

135
00:08:13,910 --> 00:08:17,246
‫أهم ما يشغلني، بصفتي عمدة وأم،‬
‫هو الحفاظ على أمن هذه المدينة.‬

136
00:08:17,872 --> 00:08:20,458
‫إن استدعى الأمر إغلاق مطعم "بوب"،‬
‫فأنا سأؤيد ذلك.‬

137
00:08:20,541 --> 00:08:25,004
‫هل تؤيدين أيضاً الزج بأبي في السجن‬
‫بسبب جريمة قتل لم يرتكبها؟‬

138
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‫هل هذا كمين؟‬

139
00:08:26,756 --> 00:08:29,008
‫أعرف أن لك علاقة بالنائب العام.‬

140
00:08:29,091 --> 00:08:32,260
‫أيمكنك الاتصال به للحصول‬
‫على محامٍ أفضل لوالدي؟‬

141
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
‫ارتكب والدك بعض الأخطاء.‬

142
00:08:35,472 --> 00:08:38,308
‫- أنا متأكدة أنه سيلقى محاكمة عادلة.‬
‫- عمدة "ماكوي"؟‬

143
00:08:38,976 --> 00:08:40,394
‫تذكري هذه اللحظة.‬

144
00:08:41,187 --> 00:08:45,316
‫إنها اللحظة التي رفضت فيها مساعدة‬
‫كلٍ من "بوب تايت" وأبي.‬

145
00:08:55,993 --> 00:08:56,827
‫"ميدج كلامب".‬

146
00:08:58,287 --> 00:09:00,373
‫- "كلامبستر". "ريجي".‬

147
00:09:01,374 --> 00:09:03,584
‫ما الذي تعرفه عن "جينغل جانغل"؟‬

148
00:09:03,668 --> 00:09:06,879
‫أعرف أنه لا يجب عليك ذكره‬
‫بصوت مرتفع أثناء وجودك في المدرسة.‬

149
00:09:08,089 --> 00:09:11,592
‫وأن بإمكاني جلب بعضاً منه لك. لمن تريدينه؟‬

150
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
‫- لي و"موس".‬
‫- دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬

151
00:09:20,351 --> 00:09:21,644
‫"غرفة المرشد"‬

152
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
‫ما الذي يدور بخلدك يا "أندروز"؟‬

153
00:09:24,897 --> 00:09:26,816
‫مشاكل تتعلق بالفتيات؟ الجرب؟‬

154
00:09:27,900 --> 00:09:30,778
‫لمَ تسعى لنيل الإرشاد من السيدة "بوربل"؟‬

155
00:09:30,861 --> 00:09:32,572
‫- لا أسعى لذلك.‬
‫- ربما يجب عليك ذلك.‬

156
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
‫تبدو في أسوأ حال.‬

157
00:09:35,157 --> 00:09:38,744
‫اسمع. ألديك أي شيء‬
‫يساعدني على البقاء يقظاً؟‬

158
00:09:38,828 --> 00:09:39,996
‫العديد من الأشياء.‬

159
00:09:40,079 --> 00:09:44,458
‫"أمفيتامين" و "باكلوفين" و"مودافينيل"‬
‫و"جينغل جانغل".‬

160
00:09:44,959 --> 00:09:45,835
‫"جينغل جانغل"؟‬

161
00:09:47,461 --> 00:09:50,673
‫سيبقيك مستيقظاً لأيام، بأكثر من شكل.‬

162
00:09:52,758 --> 00:09:54,969
‫ما حاجتك إلى المنشطات أيها الشاب السوي؟‬

163
00:09:55,052 --> 00:09:58,514
‫حتى يتم القبض على من أطلق النار على أبي،‬
‫أريد أن أظل في حالة تأهب قصوى.‬

164
00:09:59,265 --> 00:10:02,435
‫- أيمكنك مساعدتي أم لا يا "ريجي"؟‬
‫- سأحضر لك طلبك يا "أندروز".‬

165
00:10:06,606 --> 00:10:08,524
‫لا يمكننا السماح للإرهابيين بالانتصار.‬

166
00:10:08,608 --> 00:10:13,070
‫علينا إقامة حفل في مطعم "بوب"‬
‫لنُذكر الناس بالزمن البسيط.‬

167
00:10:13,154 --> 00:10:16,115
‫تذكرة بحين تم افتتاح المطعم لأول مرة.‬

168
00:10:16,198 --> 00:10:19,827
‫"بيتي"... أحب الحليب المخفوق بقدر أي فتاة.‬

169
00:10:19,910 --> 00:10:25,750
‫وبوظة "بوب" أفضل من غيرها دون منازع،‬
‫لكن لمَ أنت مصرة لخوض هذه المعركة الخاسرة؟‬

170
00:10:29,920 --> 00:10:33,507
‫عصير البرتقال المثلج‬
‫مع أمي و"بولي" بعد تمرين الباليه.‬

171
00:10:34,592 --> 00:10:37,303
‫حساء الدجاج والعصائبية‬
‫مع أبي بعد التزلج على الثلج.‬

172
00:10:37,386 --> 00:10:41,182
‫الجبن المشوي مع "آرشي" في اليوم الأخير‬
‫من إجازة الصيف.‬

173
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
‫هناك حيث التقيتك لأول مرة يا "في".‬

174
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫إنه حيث التقيتك أنت لأول مرة.‬

175
00:10:50,733 --> 00:10:51,901
‫كذلك...‬

176
00:10:53,486 --> 00:10:54,320
‫"جاغ".‬

177
00:10:57,406 --> 00:10:59,116
‫قد يخسر أبيه...‬

178
00:11:00,785 --> 00:11:06,332
‫لكن ربما يمكنني إنقاذ هذا المكان من أجله،‬
‫من أجلنا جميعاً.‬

179
00:11:07,958 --> 00:11:09,502
‫مرحباً، "فيرونيكا".‬

180
00:11:10,336 --> 00:11:11,587
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

181
00:11:12,380 --> 00:11:13,214
‫أبي؟‬

182
00:11:13,297 --> 00:11:14,382
‫- أبي؟‬
‫- أبي؟‬

183
00:11:14,924 --> 00:11:19,303
‫كل يوم قضيته في السجن،‬
‫كنت أفكر بالعودة إليك وإلى أمك.‬

184
00:11:19,387 --> 00:11:22,681
‫كنت أعرف أن الأمر لن يكون سهلاً.‬
‫عرفت أنه سيستغرق وقتاً.‬

185
00:11:26,352 --> 00:11:27,520
‫التقيني في منتصف المسافة.‬

186
00:11:27,603 --> 00:11:29,563
‫ألا تظن أنني أريد ذلك يا أبي.‬

187
00:11:30,147 --> 00:11:33,818
‫ألا تظن أنني أريد أن تعود الأمور‬
‫لسابق عهدها؟‬

188
00:11:33,901 --> 00:11:37,279
‫ثلاثتنا ندخل مهرجاناً مذهلاً أو حفلاً،‬

189
00:11:37,363 --> 00:11:39,782
‫أنت وبصحبتك فتاتيك المفضلتين.‬

190
00:11:40,491 --> 00:11:43,035
‫لكن... لا أستطيع.‬

191
00:11:45,079 --> 00:11:47,790
‫أُزيلت الغمامة.‬
‫لا يمكنني أن أعاود ارتدائها.‬

192
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
‫أنا آسفة.‬

193
00:11:52,670 --> 00:11:55,673
‫- عليّ العودة إلى أصدقائي.‬
‫- نعم، إذن...‬

194
00:11:55,756 --> 00:12:00,636
‫- هل تخططون لحفل؟‬
‫- حدث للحيلولة دون إغلاق مطعم "بوب".‬

195
00:12:00,719 --> 00:12:02,888
‫- إن أمكنني المساعدة...‬
‫- سأعلمك.‬

196
00:12:05,224 --> 00:12:08,310
‫حاولت الطرق الشرعية. تحدثت إلى العمدة.‬

197
00:12:08,394 --> 00:12:11,063
‫وكأن النظام يتآمر ضدنا.‬

198
00:12:11,147 --> 00:12:13,732
‫ما رأي "إف بي"؟ هل سيقبل بالعرض؟‬

199
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
‫فقط في حال اضطراره لذلك.‬

200
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
‫"تول بوي"...‬

201
00:12:18,904 --> 00:12:22,867
‫ماذا لو أخرجناه عنوة من السجن‬
‫قبل نقله إلى سجن الولاية؟‬

202
00:12:25,161 --> 00:12:29,165
‫يمكن تنفيذه. حراسة مخفر المأمور‬
‫أسوأ من مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

203
00:12:29,248 --> 00:12:31,917
‫حين يهرب، الطريق مباشر بمحاذاة‬
‫نهر "سويتواتر"‬

204
00:12:32,001 --> 00:12:33,544
‫حتى حدود "كندا".‬

205
00:12:33,627 --> 00:12:37,047
‫تأثرت بمشاهدتك فيلم "الهروب من ألكاتراز"‬
‫مرات عديدة يا فتى.‬

206
00:12:37,590 --> 00:12:39,717
‫يحتاج أبوك إلى مروّض أفاعي.‬

207
00:12:39,800 --> 00:12:42,344
‫شخص مجال عمله هو الأفاعي،‬

208
00:12:42,428 --> 00:12:46,098
‫معتاد على التعامل معها.‬
‫لديّ من يجب عليك لقاءه.‬

209
00:12:47,808 --> 00:12:51,145
‫"هامبتي" و "دامبتي".‬
‫في الوقت المناسب لتلتقيا بزميلتنا الجديدة.‬

210
00:12:51,228 --> 00:12:53,731
‫بالإضافة إلى مهامي كعضوة‬
‫في جماعة "بوسيكاتس".‬

211
00:12:53,814 --> 00:12:57,693
‫وفقط أريد أن أقول، يا فتيات،‬
‫أنني متحمسة للتدريب وإتقان حركاتي‬

212
00:12:57,776 --> 00:13:01,155
‫وأن أتحلى بروح الفريق،‬
‫بشرط وجودي في المقدمة.‬

213
00:13:02,198 --> 00:13:06,202
‫مهلاً، "شيريل"، أيعني هذا أنك ستستعيدين‬
‫مني قيادة فريق الـ"فيكسنز"؟‬

214
00:13:06,827 --> 00:13:09,705
‫حقاً يا "فيرونيكا"،‬
‫هل كانوا تحت قيادتك قط؟‬

215
00:13:10,372 --> 00:13:14,043
‫"شيريل"، كنّا نتساءل إن كان‬
‫فريق "فيكسنز" ليساعد‬

216
00:13:14,126 --> 00:13:16,253
‫في حفل لإنقاذ مطعم "بوب"؟‬

217
00:13:19,673 --> 00:13:23,511
‫"بيتي"، لم أنج من أعماق‬
‫نهر "سويتواتر" المتجمدة‬

218
00:13:23,594 --> 00:13:26,889
‫وألسنة نيران "ثورنهيل" لكي أسمح لأعضاء‬
‫فريقي "فيكسنز" بتقديم الحليب المخفوق‬

219
00:13:26,972 --> 00:13:31,268
‫في مطعم ملعون بالموت.‬
‫أجيبك بالرفض المُحلى بالكرز.‬

220
00:13:35,648 --> 00:13:36,524
‫حسناً.‬

221
00:13:37,441 --> 00:13:38,317
‫حوار جيد.‬

222
00:13:38,400 --> 00:13:40,319
‫هل لي بانتباه الجميع؟‬

223
00:13:42,488 --> 00:13:43,447
‫لدي بعض...‬

224
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
‫الأخبار المأساوية لأخبركم بها.‬

225
00:13:47,785 --> 00:13:48,619
‫السيدة "غراندي"...‬

226
00:13:49,954 --> 00:13:53,165
‫والتي كانت مدرسة هنا‬
‫في العام الدراسي الماضي، وُجدت...‬

227
00:13:54,959 --> 00:13:58,212
‫- مقتولة في منزلها في "غريندايل".‬
‫- يا إلهي.‬

228
00:14:01,298 --> 00:14:03,551
‫أعرف أن بعضكم تتلمذ على يدها...‬

229
00:14:05,177 --> 00:14:08,013
‫وأن هذا النبأ سيصعب عليكم تقبله.‬

230
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
‫سيد "أندروز"؟‬

231
00:14:26,073 --> 00:14:27,366
‫أولاً تصاب بطلق ناري.‬

232
00:14:27,449 --> 00:14:30,828
‫وبعدها تُقتل السيدة "غراندي".‬
‫في غضون بضعة أيام.‬

233
00:14:30,911 --> 00:14:34,540
‫ماذا لو كان شخصاً مجنوناً‬
‫يسعى للنيل ممن أهتم لأمرهم؟‬

234
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
‫- ماذا؟ تظن أنني جننت.‬
‫- لا يا بني، أظن أنك خائف.‬

235
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
‫وذلك أمر مفهوم.‬

236
00:14:41,213 --> 00:14:44,884
‫واقع الأمر، لا نعرف أي شيء‬
‫بشأن ما حدث للسيدة "غراندي".‬

237
00:14:44,967 --> 00:14:47,553
‫لقد ماتت. قُتلت...‬

238
00:14:48,554 --> 00:14:50,639
‫عبر نهر "سويتواتر" مباشرة.‬

239
00:14:51,265 --> 00:14:52,308
‫أعرف ذلك.‬

240
00:14:52,391 --> 00:14:54,268
‫كان أمراً بشعاً.‬

241
00:14:55,561 --> 00:14:58,856
‫ألا تريد معرفة من فعل هذا؟ من يفعله؟‬

242
00:15:20,002 --> 00:15:20,836
‫أنا...‬

243
00:15:22,504 --> 00:15:23,881
‫جئت للقاء "بيني بيبودي"؟‬

244
00:15:30,679 --> 00:15:34,516
‫اعذر مساحة مكتبي.‬
‫أؤمن بالإقلال من المصاريف.‬

245
00:15:34,600 --> 00:15:39,688
‫- كما أحب التقرب من موكليّ.‬
‫- موكليك هم أعضاء "سيربنت"؟‬

246
00:15:39,772 --> 00:15:42,024
‫كنت ولا زلت أنتمي إلى أعضاء "سيربنت".‬

247
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
‫أدخلوني الكلية.‬

248
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
‫كلية المحاماة.‬

249
00:15:49,031 --> 00:15:52,368
‫صحيح. يخالف أعضاء "سيربنت" القانون كثيراً،‬

250
00:15:52,451 --> 00:15:56,538
‫فوجود أحدهم كمحامٍ بشكل مستدام لمساعدتهم،‬
‫خطوة ذكية.‬

251
00:15:57,623 --> 00:15:59,833
‫لطالما تفاخر "إف بي" بأنك ذكي.‬

252
00:16:01,710 --> 00:16:03,337
‫أجل، أنا أعرف والدك.‬

253
00:16:04,421 --> 00:16:08,509
‫كما أعرف، من خلال... أصدقاءنا المشتركين،‬

254
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
‫الصفقة التي عُرضت عليه.‬

255
00:16:11,220 --> 00:16:12,429
‫إنها سيئة للغاية.‬

256
00:16:14,098 --> 00:16:16,558
‫- أيمكنك المساعدة؟‬
‫- أعرف الثغرات.‬

257
00:16:16,642 --> 00:16:18,560
‫في هذه الحالة، لا توجد ثغرات.‬

258
00:16:18,644 --> 00:16:21,897
‫لكن إن أقنعت أسرة الضحية بأن تغفر له‬

259
00:16:22,731 --> 00:16:26,902
‫أمام قاضٍ، فقد يغير هذا الأمور‬
‫لصالح "إف بي".‬

260
00:16:27,444 --> 00:16:30,656
‫بدلاً من 20 عاماً، قد يُحكم عليه بالمدة‬
‫التي قضاها بالفعل مع إطلاق سراح مشروط.‬

261
00:16:30,739 --> 00:16:32,658
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

262
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
‫شكراً... هل عليّ... دفع أتعاب لك، أم...؟‬

263
00:16:38,122 --> 00:16:39,081
‫نحن أصدقاء.‬

264
00:16:40,624 --> 00:16:45,379
‫أسديتك صنيعاً، يوماً ما،‬
‫ربما تسديني أنت صنيعاً.‬

265
00:16:48,841 --> 00:16:50,718
‫أعلمني كيف ستسير الأمور، اتفقنا؟‬

266
00:16:52,136 --> 00:16:53,804
‫أخبر والدك بأن يرتدي ربطة عنق.‬

267
00:16:54,555 --> 00:16:57,975
‫أنت ترتجف يا "آرشي"،‬
‫مما يعني أن الأمر هام.‬

268
00:16:59,059 --> 00:17:02,896
‫أعتقد أن من أطلق النار على أبي‬
‫هو من قتل السيدة "غراندي".‬

269
00:17:04,064 --> 00:17:07,608
‫يا إلهي. تقدمت كثيراً منذ أن كنت تشارك‬
‫بالرقصات في الصالة الرياضية‬

270
00:17:07,693 --> 00:17:10,154
‫وتجارب أداء كرة القدم الجامعية، أليس كذلك؟‬

271
00:17:11,488 --> 00:17:14,782
‫كنت أول من علم بأمر نتيجة تشريح "جايسون".‬

272
00:17:14,867 --> 00:17:17,911
‫- يريد "آرشي"...‬
‫- أن أجلب تفاصيل عن موت السيدة "غراندي"‬

273
00:17:17,994 --> 00:17:20,164
‫لمعرفة مدى صلتها بالهجوم على "فريد".‬

274
00:17:20,247 --> 00:17:23,541
‫سيفيد ذلك جداً ليطمئن "آرشي".‬

275
00:17:24,542 --> 00:17:26,920
‫حسناً. سأتواصل مع صديقي الكئيب.‬

276
00:17:27,546 --> 00:17:30,215
‫أشكرك، سيدة "كوبر". شكراً يا "بيتي".‬

277
00:17:31,216 --> 00:17:32,051
‫عليّ الذهاب.‬

278
00:17:33,052 --> 00:17:34,261
‫سأتصل بك يا "آرش".‬

279
00:17:37,514 --> 00:17:38,849
‫تتمادين في تحمل الأعباء‬

280
00:17:38,932 --> 00:17:42,144
‫بصفتك القديسة الراعية‬
‫للقضايا الميؤوس منها، أليس كذلك؟‬

281
00:17:42,978 --> 00:17:45,481
‫يمكنك إزالة إنقاذ مطعم "بوب" من قائمتك.‬

282
00:17:46,440 --> 00:17:49,109
‫ألم تسمعي؟ سيبيع "بوب تايت" المطعم.‬

283
00:17:50,194 --> 00:17:51,695
‫ماذا؟ لمن؟‬

284
00:17:51,779 --> 00:17:54,531
‫سوف يعجبك هذا، إلى مُشترٍ مجهول.‬

285
00:17:55,699 --> 00:17:56,700
‫هل يذكرك هذا بشيء؟‬

286
00:17:59,661 --> 00:18:03,040
‫- آنسة "فيرونيكا"، دعيني أحمل هذه.‬
‫- أشكرك يا "سميثرز".‬

287
00:18:03,999 --> 00:18:05,042
‫مرحباً يا فتاة.‬

288
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‫ماذا؟‬

289
00:18:09,963 --> 00:18:13,383
‫هل ستشتري مطعم "بوب" كما اشتريت‬
‫دار عرض السيارات؟‬

290
00:18:13,467 --> 00:18:14,718
‫دون الإفصاح عن هويتك؟‬

291
00:18:16,762 --> 00:18:19,014
‫وهل تفعل ذلك في محاولة لشرائي؟‬

292
00:18:19,973 --> 00:18:22,976
‫هل فكرت بالأمس: "تعمل (فيرونيكا) جاهدة‬

293
00:18:23,060 --> 00:18:25,896
‫لمحاولة إنقاذ (تشوكليت شوب)،‬
‫سأنقذه نيابةً عنها."‬

294
00:18:25,979 --> 00:18:28,315
‫"فيرونيكا"، لن أشتري مطعم "بوب".‬

295
00:18:28,899 --> 00:18:32,069
‫الآن، أرجوك، أخفضي صوتك واجلسي...‬

296
00:18:33,153 --> 00:18:34,571
‫حتى نتحدث بشكل مُتَحضر.‬

297
00:18:35,739 --> 00:18:39,368
‫- أتريد أن تتحدث يا أبي؟‬
‫- هذا كل ما أردته. محاكمة عادلة.‬

298
00:18:39,451 --> 00:18:40,536
‫لأدافع عن نفسي.‬

299
00:18:43,080 --> 00:18:44,081
‫حسناً.‬

300
00:18:45,332 --> 00:18:47,251
‫فلنتحدث عن السيد "أندروز".‬

301
00:18:50,129 --> 00:18:53,924
‫طلبت منه أمي أن يبيع حصته‬
‫من مشروع "سوديل".‬

302
00:18:54,424 --> 00:18:56,927
‫واليوم الذي تلى رفضه لعرضها...‬

303
00:18:59,096 --> 00:19:01,390
‫أُطلق عليه الرصاص في مطعم "بوب".‬

304
00:19:04,518 --> 00:19:06,770
‫- هل كان ذلك من فعلك؟‬
‫- "فيرونيكا".‬

305
00:19:06,854 --> 00:19:09,481
‫- تتهمينني أولاً، والآن تتهمين والدك؟‬
‫- لا.‬

306
00:19:09,982 --> 00:19:10,816
‫لا.‬

307
00:19:11,525 --> 00:19:12,734
‫لم أطلق النار على "فريد".‬

308
00:19:13,902 --> 00:19:15,904
‫كما لم أستأجر أحداً ليفعل ذلك.‬

309
00:19:18,782 --> 00:19:21,285
‫كنت أشد المدافعين عنك يا أبي.‬

310
00:19:22,828 --> 00:19:27,666
‫سل أمي. كلما نعتك أحد بأنك الشيطان بعينه،‬
‫كنت أدافع عنك.‬

311
00:19:29,209 --> 00:19:32,087
‫ظللت أخبر نفسي، "إنه ليس بهذا السوء.‬

312
00:19:33,630 --> 00:19:35,090
‫يمكنكِ أن تسامحيه."‬

313
00:19:38,093 --> 00:19:39,636
‫ثم أرسلت لي هذه.‬

314
00:19:49,021 --> 00:19:50,814
‫رسالة تهديد لكِ يا أمي.‬

315
00:20:00,407 --> 00:20:04,077
‫هذا هو الرجل الذي تسمحين له‬
‫بالعودة إلى حياتنا.‬

316
00:20:11,501 --> 00:20:12,336
‫"فيرونيكا"...‬

317
00:20:14,504 --> 00:20:16,423
‫لم يكتب أبوك هذه الرسالة.‬

318
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
‫بل أنا فعلت.‬

319
00:20:22,846 --> 00:20:24,056
‫لا أفهم.‬

320
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫أردتك أن تشهدي لصالح والدك.‬

321
00:20:28,185 --> 00:20:32,189
‫فكتبت أنا هذه الرسالة مهددة نفسي، لا أباك.‬

322
00:20:32,272 --> 00:20:33,106
‫نعم.‬

323
00:20:33,774 --> 00:20:35,025
‫فعلت ذلك من أجلنا...‬

324
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
‫لننجو.‬

325
00:20:38,111 --> 00:20:39,780
‫حتى نصبح عائلة من جديد.‬

326
00:20:42,950 --> 00:20:44,576
‫يستحق أحدكما الآخر.‬

327
00:20:52,000 --> 00:20:54,086
‫لا يعد ذلك تقليصاً، صحيح؟‬

328
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
‫المتشرد.‬

329
00:20:57,589 --> 00:20:58,632
‫عروس المتشرد.‬

330
00:20:59,049 --> 00:21:00,550
‫أهلاً بكما في "ثيسل هاوس".‬

331
00:21:00,634 --> 00:21:03,053
‫أمي في الدفيئة الزجاجية. اتبعاني.‬

332
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
‫أشكركما على الجلوس معنا.‬

333
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
‫بالطبع يا "بيتي". أنت من أفراد العائلة.‬

334
00:21:19,319 --> 00:21:20,195
‫حسناً.‬

335
00:21:21,238 --> 00:21:23,824
‫سبب وجودنا هنا...‬

336
00:21:24,366 --> 00:21:29,955
‫يعتقد محامي "إف بي" أنه إن أبدت‬
‫عائلة الضحية الرحمة...‬

337
00:21:30,038 --> 00:21:31,415
‫الرحمة.‬

338
00:21:33,333 --> 00:21:34,835
‫ألهذا جئتما؟‬

339
00:21:36,295 --> 00:21:39,631
‫إنه التماس منك من أجل إبداء الرأفة...‬

340
00:21:41,091 --> 00:21:42,759
‫لتخفيف عقوبة أبي.‬

341
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
‫أين كانت رحمة أبيك حين أمضيت تلك الليالي‬

342
00:21:46,013 --> 00:21:47,514
‫أجوب "ثورنهيل" في معاناة،‬

343
00:21:47,597 --> 00:21:51,393
‫في قلق بشأن ما يحدث لـ"جي جي"،‬
‫وأتوقع أسوأ العواقب.‬

344
00:21:51,476 --> 00:21:54,104
‫أين كانت حين جمعني نفس المنزل‬

345
00:21:54,187 --> 00:21:56,815
‫- مع القاتل ليلة تلو أخرى؟‬
‫- "شيريل".‬

346
00:21:57,733 --> 00:21:59,526
‫لم يقتل "إف بي" "جايسون".‬

347
00:22:00,444 --> 00:22:02,946
‫اتفقنا؟ بل كان والدك.‬

348
00:22:03,030 --> 00:22:04,364
‫شاهدت التسجيل.‬

349
00:22:04,448 --> 00:22:08,827
‫لو كان الأمر بيدي، لشاهدت "إف بي"‬
‫يلقى حتفه على الكرسي الكهربائي.‬

350
00:22:09,369 --> 00:22:12,456
‫نحتاج إلى طي هذا الفصل الدنيء إلى الأبد،‬

351
00:22:12,539 --> 00:22:15,000
‫و"إف بي" هو آخر الأمور العالقة‬
‫التي يجب التعامل معها.‬

352
00:22:15,083 --> 00:22:18,128
‫لن أسمح بوجود شخص حيّ لتذكيري‬

353
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
‫بأسوأ فصول حياتي‬
‫سائراً في شوارع "ريفردايل".‬

354
00:22:23,592 --> 00:22:26,845
‫ماذا نفعل الآن وقد أبدت "شيريل"‬
‫مدى حنقها تجاه الأمر؟‬

355
00:22:26,928 --> 00:22:29,181
‫التهديد، الابتزاز.‬

356
00:22:30,515 --> 00:22:34,352
‫لو لم تكن إحداهما يتيمة‬
‫والأخرى أرملة، لفعلتها.‬

357
00:22:43,320 --> 00:22:46,281
‫تمزقات على العنق. قصبتها الهوائية مُهشمة.‬

358
00:22:46,364 --> 00:22:50,452
‫العروق المنفجرة في عينيها، والجلد المُمزق‬
‫يشير إلى الوحشية.‬

359
00:22:50,535 --> 00:22:52,162
‫هذه جريمة بدافع العاطفة.‬

360
00:22:52,829 --> 00:22:56,249
‫الكراهية. أراد أن يشعر‬
‫بصراعها بينما كانت تموت.‬

361
00:22:58,460 --> 00:23:01,129
‫أخبريني، سيدة "كوبر"،‬
‫هل كنت تعرفين الضحية؟‬

362
00:23:02,631 --> 00:23:03,465
‫كلا.‬

363
00:23:20,398 --> 00:23:21,608
‫توقف.‬

364
00:23:22,651 --> 00:23:23,693
‫توقف!‬

365
00:23:24,319 --> 00:23:25,278
‫هذا أنا.‬

366
00:23:26,947 --> 00:23:29,366
‫- هل جننت؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا بحق السماء يا "ريجي"؟‬

367
00:23:29,449 --> 00:23:32,661
‫أجلب لك منشطاتك.‬
‫من الواضح أنك لا تحتاج إليها بالمرة.‬

368
00:23:34,412 --> 00:23:38,333
‫- لقد فقدت عقلك يا "أندروز".‬
‫- أنت من يرتدي القلنسوة.‬

369
00:23:38,416 --> 00:23:41,837
‫تدعى مزحة. لم أتوقع أن تهاجمني.‬

370
00:23:41,920 --> 00:23:44,798
‫ماذا لو كنت الرجل؟‬

371
00:23:44,881 --> 00:23:48,468
‫- هل كنت ستطرحه أرضاً؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

372
00:23:48,552 --> 00:23:51,179
‫يحمل مسدساً يا "أندروز".‬

373
00:23:51,263 --> 00:23:52,430
‫قتل أناساً.‬

374
00:23:53,557 --> 00:23:56,768
‫من يحضر مضرب بيسبول في مواجهة‬
‫أسلحة نارية، يكون شخصاً أحمقاً ومجنوناً.‬

375
00:24:01,648 --> 00:24:05,569
‫لا يوجد ما يدل على دخول عنوة،‬
‫مما يعني أغلب الظن أنها كانت تعرف قاتلها.‬

376
00:24:06,403 --> 00:24:09,865
‫لا تعرف الشرطة إن كان قد سُرق‬
‫أي من أغراضها.‬

377
00:24:11,950 --> 00:24:12,993
‫كيف...؟‬

378
00:24:14,327 --> 00:24:15,787
‫كيف ماتت السيدة "غراندي"؟‬

379
00:24:17,414 --> 00:24:19,791
‫أظهر التشريح أنها خُنقت...‬

380
00:24:21,209 --> 00:24:23,712
‫بواسطة شيء أمسك به في لحظتها.‬

381
00:24:24,921 --> 00:24:26,756
‫وتر من آلة التشيلو، دوناً عن كل الأشياء.‬

382
00:24:30,385 --> 00:24:33,054
‫حدث صراع. حاولت مقاومته.‬

383
00:24:33,597 --> 00:24:36,474
‫لكن، "آرشي"، كانت تلك جريمة بدافع العاطفة،‬

384
00:24:37,100 --> 00:24:40,478
‫في مدينة أخرى،‬
‫باستخدام سلاح مختلف تماماً للقتل.‬

385
00:24:42,189 --> 00:24:46,193
‫احتمالية أن تكون الجريمتان‬
‫مرتبطتين ضعيفة جداً.‬

386
00:24:47,527 --> 00:24:48,778
‫بني؟‬

387
00:24:50,864 --> 00:24:53,617
‫إن أخبرتكما بما أفكر به،‬
‫ستظنان أنني مجنون.‬

388
00:24:56,036 --> 00:24:58,121
‫السيدة "كوبر" محقة على أغلب الظن.‬

389
00:25:00,123 --> 00:25:01,958
‫على الأرجح أنهما ليستا مرتبطتين.‬

390
00:25:03,752 --> 00:25:06,880
‫إذن، لمَ قبلت؟ هل قدموا لك عرضاً‬
‫لم تستطع رفضه؟‬

391
00:25:06,963 --> 00:25:10,050
‫- من سيشتريه؟ هل تعرف؟‬
‫- يخزيني أن أقول...‬

392
00:25:11,218 --> 00:25:13,553
‫- "تشاغمو".‬
‫- سلسلة متاجر بيع الخمور؟‬

393
00:25:15,388 --> 00:25:19,017
‫- أيمكنني طلب عشاء أخير؟‬
‫- أي شيء تريده.‬

394
00:25:19,726 --> 00:25:21,937
‫ليس لي. إنه من أجل أبي.‬

395
00:25:22,604 --> 00:25:25,649
‫سيقضي 20 عاماً يتناول فيها‬
‫رغيف اللحم الغريب‬

396
00:25:25,732 --> 00:25:27,234
‫الذي يقدمونه للسجناء.‬

397
00:25:27,317 --> 00:25:29,819
‫لذا، ما لم تحدث معجزة في اللحظة الأخيرة،‬
‫كنت...‬

398
00:25:30,862 --> 00:25:34,282
‫آمل، كوجبته الأخيرة في "ريفردايل"،‬
‫أن تعد له ما يفضله.‬

399
00:25:34,366 --> 00:25:39,371
‫الدجاج المقلي، خبز الذرة، حلقات البصل‬
‫وعصير البرتقال المثلج، إن أسعفتني ذاكرتي.‬

400
00:25:39,454 --> 00:25:41,581
‫تتحدث وكأنك "رين مان" يا "بوب".‬

401
00:25:41,665 --> 00:25:43,333
‫أمارس هذا العمل منذ زمن طويل.‬

402
00:25:44,042 --> 00:25:46,586
‫اعتقدت أنني سأمارسه إلى يوم مماتي.‬

403
00:25:47,504 --> 00:25:48,338
‫هذا...‬

404
00:25:50,215 --> 00:25:51,424
‫غير مقبول.‬

405
00:25:53,551 --> 00:25:54,970
‫- ماذا؟‬
‫- كل شيء.‬

406
00:25:56,179 --> 00:25:59,975
‫- هل بعت المطعم بشكل رسمي؟‬
‫- يتم إعداد العقد.‬

407
00:26:00,058 --> 00:26:01,017
‫لا توقعه.‬

408
00:26:01,601 --> 00:26:03,603
‫اتفقنا؟ لا تستسلم. كلاكما لا تستسلما.‬

409
00:26:04,437 --> 00:26:08,149
‫يمكنني معالجة الأمر، حسناً؟‬
‫سأعالجه، اتفقنا؟‬

410
00:26:08,817 --> 00:26:09,651
‫إلى اللقاء.‬

411
00:26:23,290 --> 00:26:26,668
‫- أفزعني ظهورك المفاجئ.‬
‫- أنتِ تريدين رؤية نهاية الأمر.‬

412
00:26:28,336 --> 00:26:30,839
‫- أنا أريد مساعدة والد حبيبي.‬
‫- أخبرتك...‬

413
00:26:30,922 --> 00:26:32,424
‫وأنا أخبرك...‬

414
00:26:33,925 --> 00:26:36,011
‫أن تساعدي "إف بي" وإلا...‬

415
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
‫وإلا ماذا؟‬

416
00:26:38,179 --> 00:26:41,349
‫وإلا سأنشر مقطع والدك وهو يطلق النار‬
‫على "جايسون" على نطاق واسع.‬

417
00:26:43,435 --> 00:26:46,229
‫حاولي وضع نهاية للأمر‬
‫مع انتشار ذلك التسجيل على الملأ.‬

418
00:26:47,939 --> 00:26:51,276
‫ظننت أنك أعطيت ذاكرة التخزين اللعينة تلك‬
‫إلى المأمور "كيلر".‬

419
00:26:51,359 --> 00:26:54,404
‫كلا، ليس قبل أن سجلت نسخة‬
‫على حاسوب "جاغهيد".‬

420
00:26:56,406 --> 00:27:02,454
‫بنقرة واحدة تصبح أحلك قصص أسرتك ذات‬
‫طابع الدراما النفسية الملتوية‬

421
00:27:02,537 --> 00:27:04,622
‫رائجة التداول والانتشار.‬

422
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
‫هل تهددينني؟‬

423
00:27:09,169 --> 00:27:10,003
‫هذا؟‬

424
00:27:11,421 --> 00:27:12,464
‫كلا.‬

425
00:27:13,089 --> 00:27:17,510
‫كلا، هذا... حديث ودي بين الفتيات.‬

426
00:27:21,056 --> 00:27:23,558
‫يمكنك إنقاذ حياة رجل.‬

427
00:27:25,310 --> 00:27:26,519
‫فكري بالأمر.‬

428
00:27:28,188 --> 00:27:31,691
‫نهاية طيبة لقصة حزينة.‬

429
00:27:34,778 --> 00:27:38,448
‫إن أدليت بشهادتي، فستعطينني ذلك التسجيل‬

430
00:27:39,115 --> 00:27:43,078
‫مع ضمانة أن تمحي كل نسخه التي بحوزتك.‬

431
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
‫أعدك بذلك.‬

432
00:27:47,749 --> 00:27:48,583
‫وكذلك...‬

433
00:27:50,001 --> 00:27:52,545
‫أحتاج الـ"فيكسنز" من أجل احتفال‬
‫الأيام الخوالي.‬

434
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
‫أنت ساقطة عديمة الإحساس يا "بيتي كوبر".‬

435
00:28:08,978 --> 00:28:12,690
‫لست أصهب الشعر ولا أحظى بمنكبين عريضين.‬

436
00:28:12,774 --> 00:28:14,943
‫أو حتى خصلة شعر شقراء.‬

437
00:28:17,278 --> 00:28:18,363
‫أتريدين أن تتحدثي؟‬

438
00:28:24,160 --> 00:28:27,539
‫كنت مستعداً للتخلي عن والدك.‬

439
00:28:28,915 --> 00:28:32,043
‫والآن أنت تناضل من أجل أن يحظى بحريته.‬

440
00:28:33,336 --> 00:28:34,170
‫ما الذي تبدّل؟‬

441
00:28:36,881 --> 00:28:37,715
‫هو.‬

442
00:28:38,800 --> 00:28:39,884
‫بذل مجهوداً.‬

443
00:28:40,969 --> 00:28:43,304
‫عاود المحاولة لكي يصبح أباً صالحاً.‬

444
00:28:46,224 --> 00:28:47,559
‫لكن ألا تظن...‬

445
00:28:48,518 --> 00:28:50,311
‫لا يمكن للبعض أن يتغيروا؟‬

446
00:28:51,438 --> 00:28:54,232
‫وكأن طباعهم الشريرة جزء لا يتجزأ منهم؟‬

447
00:28:57,026 --> 00:28:59,988
‫لن أدعي معرفتي ببواطن أبيك.‬

448
00:29:00,822 --> 00:29:02,532
‫لكن والد "آرشي" كاد أن يموت.‬

449
00:29:03,700 --> 00:29:06,786
‫وسيُسجن أبي لمدة 20 عاماً.‬

450
00:29:08,621 --> 00:29:13,460
‫إن كان هناك احتمال ضئيل للغاية‬
‫أن والدك يحاول...‬

451
00:29:13,543 --> 00:29:14,794
‫فهمت.‬

452
00:29:17,130 --> 00:29:19,090
‫أشكرك يا "جاغهيد".‬

453
00:29:20,300 --> 00:29:23,553
‫أيها المأمور، أعتقد أن الرجل الذي أطلق‬
‫النار على أبي هو نفسه‬

454
00:29:23,636 --> 00:29:26,723
‫الذي قتل السيدة "غراندي"،‬
‫وأعتقد أنني أعرف من يكون.‬

455
00:29:27,348 --> 00:29:30,059
‫ذلك تصريح جدير جداً بالاهتمام يا "آرشي".‬

456
00:29:30,143 --> 00:29:32,395
‫كان للسيدة "غراندي" زوج سابق‬
‫يسيء معاملتها.‬

457
00:29:33,146 --> 00:29:34,773
‫انتقلت إلى "ريفردايل" هرباً منه.‬

458
00:29:34,856 --> 00:29:37,776
‫احتفظت بمسدس في سيارتها تحسباً لعودته.‬

459
00:29:38,401 --> 00:29:40,236
‫وكيف تعرف أنت كل هذه الأمور؟‬

460
00:29:40,987 --> 00:29:42,989
‫لأننا كنا...‬

461
00:29:46,034 --> 00:29:47,202
‫مُقربين.‬

462
00:29:47,285 --> 00:29:49,746
‫وأنا أظن أنه علم بأمري.‬

463
00:29:51,331 --> 00:29:53,708
‫قُتلت السيدة "غراندي"‬
‫باستخدام وتر آلة التشيلو.‬

464
00:29:53,792 --> 00:29:58,296
‫أعطيتها واحداً قبل رحيلها من "ريفردايل".‬
‫أراهن بأنه أداة الجريمة.‬

465
00:29:59,506 --> 00:30:01,925
‫ألا ترى؟ إنه يوجه لي رسالة.‬

466
00:30:02,008 --> 00:30:03,843
‫نظريتك خاطئة يا "آرشي".‬

467
00:30:03,927 --> 00:30:07,180
‫نظرائي في "غريندايل"‬
‫استدعوا زوجها السابق بالفعل.‬

468
00:30:07,263 --> 00:30:09,432
‫ولديه حجة غياب مُحكمة.‬

469
00:30:17,148 --> 00:30:18,608
‫لعل الجميع على حق.‬

470
00:30:21,986 --> 00:30:23,363
‫لعلني أفقد عقلي.‬

471
00:30:30,745 --> 00:30:32,121
‫هل اتصلت بك "بيتي"؟‬

472
00:30:33,373 --> 00:30:37,001
‫ليس بعد. فلنأمل أن تلبي "شيريل" طلبهم.‬

473
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
‫سيدة "بلوسوم"، يمكنك الإدلاء بتصريحك.‬

474
00:30:40,213 --> 00:30:43,800
‫سيادة القاضي، أتحدث بالأصالة عن نفسي‬
‫وبالنيابة عن والدتي حين أقول...‬

475
00:30:44,968 --> 00:30:48,972
‫إننا نغفر لـ"إف بي" دوره في التستر‬
‫على جريمة قتل أخي.‬

476
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
‫ونطلب من المحكمة بكل تواضع أن ترأف به.‬

477
00:30:55,061 --> 00:30:57,021
‫تمت المبالغة بشأن جرم "إف بي" بشدة‬

478
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‫لإشباع ما سلبنا إياه انتحار والدي.‬

479
00:31:01,234 --> 00:31:02,318
‫وهو التوصل لنهاية مُرضية.‬

480
00:31:02,902 --> 00:31:07,574
‫بقدر ما أتعاطف مع قولك،‬
‫فلا يمكنني تجاهل جسامة جرائم السيد "جونز".‬

481
00:31:07,657 --> 00:31:10,368
‫ليس هناك أي ظروف مُخففة.‬

482
00:31:16,332 --> 00:31:17,792
‫هدده أبي.‬

483
00:31:18,418 --> 00:31:20,920
‫سمعتهم يتحدثون في مكتب أبي.‬

484
00:31:22,005 --> 00:31:24,966
‫قال أبي إنه سيؤذي "جاغهيد"‬
‫إن لم يمتثل "إف بي".‬

485
00:31:29,053 --> 00:31:30,972
‫هل يعتبر ذلك ظرفاً مُخففاً بما يكفي؟‬

486
00:31:34,142 --> 00:31:36,644
‫في ضوء ما تم الكشف عنه،‬

487
00:31:37,270 --> 00:31:39,480
‫أقترح أن نتروى‬

488
00:31:39,564 --> 00:31:42,525
‫ونعيد تقييم جوانب معينة من هذه القضية.‬

489
00:31:43,484 --> 00:31:46,237
‫وحينها، سنعيد النظر في الحُكم.‬

490
00:31:47,447 --> 00:31:48,281
‫رُفعت الجلسة.‬

491
00:31:56,289 --> 00:31:57,123
‫هل يُعتبر هذا نصراً؟‬

492
00:31:57,874 --> 00:31:59,250
‫إنه تأجيل، لذا، أجل.‬

493
00:32:11,471 --> 00:32:12,388
‫لم يأت أحد.‬

494
00:32:13,681 --> 00:32:14,641
‫لن يأتي أحد.‬

495
00:32:15,433 --> 00:32:17,060
‫لا زال الوقت مبكراً، حسناً؟‬

496
00:32:21,940 --> 00:32:23,191
‫أماه.‬

497
00:32:24,025 --> 00:32:27,278
‫- هل جئت للشماتة؟‬
‫- لا تتهكمي هكذا يا "إليزابيث".‬

498
00:32:27,362 --> 00:32:30,365
‫جئت لأكتب مقالي التالي أثناء شربي‬
‫لـ"روت بير فلوت" أخير.‬

499
00:32:30,448 --> 00:32:32,909
‫سأدعوه "وداع (بوب) الأخير."‬

500
00:32:32,992 --> 00:32:34,410
‫أتريدين الإدلاء بتصريح يا عزيزتي؟‬

501
00:32:35,703 --> 00:32:37,330
‫كم أنت دنيئة يا أماه!‬

502
00:32:37,872 --> 00:32:40,875
‫لكنك لن تحظي بفرصة كتابة هذا النعي.‬

503
00:32:44,420 --> 00:32:45,505
‫حسناً.‬

504
00:32:45,964 --> 00:32:50,843
‫اثنان بالفراولة، واحدة بالفانيليا،‬
‫وواحدة بالشوكولاتة مع إضافة الشعير.‬

505
00:32:56,182 --> 00:32:58,726
‫لم أذعت عبر جميع قنوات التواصل الاجتماعي‬

506
00:32:58,810 --> 00:33:02,397
‫أن فريق "بوسيكاتس" سيقدم‬
‫حفلاً مجانياً هنا؟‬

507
00:33:02,480 --> 00:33:04,899
‫عرفت أنني إن طلبت ذلك منك، لقلت...‬

508
00:33:04,983 --> 00:33:08,778
‫لا. إن عرفت أمي قط بحضوري‬
‫إلى هذا المكان...‬

509
00:33:08,861 --> 00:33:10,822
‫"جوسي"، يهمك أمر هذا المكان.‬

510
00:33:10,905 --> 00:33:13,449
‫أنا موقنة بذلك. دائماً ما تأتين إلى هنا.‬

511
00:33:14,283 --> 00:33:17,078
‫"بيتي"، حتى وإن أردت المساعدة،‬
‫ينقصني عضوة من الفريق.‬

512
00:33:17,161 --> 00:33:19,455
‫- أصاب "فاليري" مرض "نوروفايرس".‬
‫- لا أمانع أن أحل محلها.‬

513
00:33:19,539 --> 00:33:23,209
‫إن أمكنك الانضمام لفريق "ريفر فيكسنز"،‬
‫"جوسي"، فيمكنني أن أؤدي دور "بوسيكات".‬

514
00:33:24,252 --> 00:33:26,421
‫طالما كانت من الأغنيات المتصدرة للألبوم،‬
‫سأعرف كلماتها.‬

515
00:33:26,504 --> 00:33:28,631
‫وأنت تحبين البطاطا المقلية بالجبن‬
‫الذي تتناولينها هنا.‬

516
00:33:32,010 --> 00:33:33,177
‫حسناً.‬

517
00:34:24,228 --> 00:34:25,313
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

518
00:34:28,858 --> 00:34:29,817
‫استطعت المجيء.‬

519
00:34:30,735 --> 00:34:32,445
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- أجل.‬

520
00:34:33,612 --> 00:34:35,114
‫آخذ أنفاساً عميقة فقط.‬

521
00:34:35,739 --> 00:34:36,824
‫أنا فخورة بك.‬

522
00:34:39,284 --> 00:34:40,661
‫هيا.‬

523
00:34:40,745 --> 00:34:43,873
‫اجلس إلى طاولة، وسأحضر لك مخفوق الحليب.‬

524
00:34:52,130 --> 00:34:54,717
‫لم أحضر لكي نتشاجر. جئت لإظهار دعمي.‬

525
00:34:54,801 --> 00:34:56,427
‫أبي، أمي.‬

526
00:34:57,220 --> 00:34:58,346
‫كنت أفكر.‬

527
00:34:59,388 --> 00:35:03,976
‫الليلة هي بداية جديدة لـ"بوب"،‬
‫ولعلها تكون بداية جديدة لنا أيضاً.‬

528
00:35:04,852 --> 00:35:07,271
‫يرجع هذا الأمر لكِ. إن كان هذا ما تريدينه.‬

529
00:35:07,939 --> 00:35:09,440
‫فلنحاول.‬

530
00:35:09,941 --> 00:35:13,778
‫- لكن عداني بالشفافية التامة، اتفقنا؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

531
00:35:14,529 --> 00:35:16,906
‫من الآن فصاعداً. وتماشياً مع تلك الروح،‬

532
00:35:16,989 --> 00:35:20,743
‫أقترح أن تتقدم "لودج إنداستريز"‬
‫بمساهمة خيرية.‬

533
00:35:41,347 --> 00:35:42,265
‫على رسلك يا "بيتي".‬

534
00:35:42,348 --> 00:35:46,769
‫أنا متأكد أنهم جاؤوا إلى هنا ليستمتعوا فقط‬
‫بشطائر برغر "بوب" وخدماته عالية المستوى.‬

535
00:35:48,354 --> 00:35:50,231
‫مثلي تماماً.‬

536
00:35:50,773 --> 00:35:54,443
‫أنتما كالقردة في الحبس،‬
‫يتحسس كل منكما الآخر وينظفه من القمل.‬

537
00:35:55,444 --> 00:35:59,157
‫تذكرا هذا اليوم في مذكراتكما.‬
‫كذبت تحت القسم من أجلكما.‬

538
00:35:59,240 --> 00:36:01,742
‫- حمداً لله على سرعة بديهتي.‬
‫- "شيريل"...‬

539
00:36:04,245 --> 00:36:05,163
‫أشكرك.‬

540
00:36:07,415 --> 00:36:08,916
‫وفِّ بوعدك لي.‬

541
00:36:18,801 --> 00:36:20,469
‫مرحباً "ميدج"، "موس".‬

542
00:36:22,930 --> 00:36:24,432
‫أحضرت لكما "جينغل جانغل".‬

543
00:36:31,564 --> 00:36:33,482
‫عليّ أن أشير إليها على الملأ.‬

544
00:36:33,566 --> 00:36:38,696
‫إنه بفضل هذه الفتاة الشابة هنا، سيتمكن‬
‫مطعم "بوب" من مواصلة عمله الليلة،‬

545
00:36:38,779 --> 00:36:41,532
‫وغداً، وطالما استمررتم في المجيء.‬

546
00:36:46,412 --> 00:36:49,207
‫كما أشكر عائلة "لودج"‬

547
00:36:49,290 --> 00:36:52,960
‫لقيامها للتو بتبرع سيمنحنا دعماً مادياً‬

548
00:36:53,044 --> 00:36:55,171
‫لنتحمل أي ضائقة مالية قد تصادفنا.‬

549
00:36:59,842 --> 00:37:02,303
‫لم أكن على علم أننا ندعم الأعمال الخيرية.‬

550
00:37:02,386 --> 00:37:03,471
‫لسنا كذلك.‬

551
00:37:04,805 --> 00:37:07,600
‫منذ خمس دقائق فقط،‬
‫أصبحنا نمتلك هذا المطعم.‬

552
00:37:08,476 --> 00:37:12,730
‫نظير صمته، أخبرت "تايت"‬
‫أن بإمكانه أن يظل مديراً له.‬

553
00:37:14,607 --> 00:37:16,317
‫تسرني عودتك يا "هايرام".‬

554
00:37:18,110 --> 00:37:20,738
‫أشكرك على قولك إنك من كتبت تلك الرسالة.‬

555
00:37:21,447 --> 00:37:23,908
‫ما كانت "فيرونيكا" لتغفر هذا لي أبداً.‬

556
00:37:23,991 --> 00:37:26,410
‫مجدداً، لا حدود لولائك لي.‬

557
00:37:33,459 --> 00:37:36,128
‫"روني"، هل يجب عليّ التعرف إلى والدك؟‬

558
00:37:36,545 --> 00:37:40,341
‫واجهت ما يكفيك من التنانين هذه الليلة.‬
‫فلتفعل ذلك في المرة المقبلة، "آرشيكينز".‬

559
00:37:40,967 --> 00:37:44,887
‫إذن، تعتبر الليلة بمكانة انتصار للأخيار.‬

560
00:37:46,222 --> 00:37:48,641
‫انتصار نادر الحدوث، لكن أجل.‬

561
00:37:49,225 --> 00:37:50,559
‫بفضلك أنت يا "بيتي".‬

562
00:37:50,643 --> 00:37:51,519
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:37:54,522 --> 00:37:56,065
‫أنا هنا بصحبتكم يا رفاق.‬

564
00:37:57,024 --> 00:37:58,484
‫لذا أجل، أعتقد أنني بخير.‬

565
00:38:09,578 --> 00:38:11,706
‫معي هدية لك.‬

566
00:38:16,294 --> 00:38:18,087
‫تسجيل أبي و"جايسون".‬

567
00:38:22,466 --> 00:38:23,301
‫إنه جاهز للعرض.‬

568
00:38:27,388 --> 00:38:28,889
‫قد يجلب لك السكينة.‬

569
00:38:37,565 --> 00:38:39,525
‫طاب مساؤكما يا سيد وسيدة "لودج".‬

570
00:38:39,608 --> 00:38:43,029
‫- لابد وأنك "فيرونيكا".‬
‫- أجل. أين "سميثرز"؟‬

571
00:38:43,112 --> 00:38:45,614
‫ألم يخبرك؟ مرضت والدته.‬

572
00:38:45,698 --> 00:38:49,201
‫سافر للخارج ليعتني بها.‬
‫هل ترك عنوان مراسلة؟‬

573
00:38:49,285 --> 00:38:51,829
‫- سأحاول العثور عليه يا سيدي.‬
‫- أشكرك يا "أندريه".‬

574
00:39:06,594 --> 00:39:09,263
‫- مرحباً.‬
‫- هل ذهبت للقاء "بيني بيبودي"؟‬

575
00:39:09,847 --> 00:39:13,392
‫- هل طلبت منها العون؟‬
‫- أبي. أهلاً بك.‬

576
00:39:14,685 --> 00:39:17,188
‫أجل. لم يكن لدينا خيار.‬
‫لمَ؟ هل هناك ما يسوء؟‬

577
00:39:17,271 --> 00:39:19,148
‫هل...؟ هل دفعت لها أتعاباً؟‬

578
00:39:19,774 --> 00:39:22,943
‫- كلا، أخبرتني أنه صنيعاً.‬
‫- "جاغهيد"، أنصت إلي.‬

579
00:39:23,527 --> 00:39:27,365
‫لا تعاود الاتصال بها مجدداً.‬
‫إن حاولت هي الاتصال بك، لا تستجب لها.‬

580
00:39:27,990 --> 00:39:29,700
‫لا تريد التورط‬

581
00:39:29,784 --> 00:39:31,619
‫- مع "مروضة الأفاعي".‬
‫- لماذا...؟‬

582
00:39:32,411 --> 00:39:33,245
‫أبي.‬

583
00:39:44,965 --> 00:39:48,469
‫تعرفين بوقوع عدد من صفقات المخدرات‬
‫هنا الليلة.‬

584
00:39:49,720 --> 00:39:51,847
‫- ماذا؟‬
‫- وإن ظننتِ أن "هايرام لودج"،‬

585
00:39:51,931 --> 00:39:56,060
‫نسخة "ريفردايل" المماثلة لـ"سكارفيس"،‬
‫ساعد "بوب تايت" بدافع الإيثار،‬

586
00:39:56,143 --> 00:39:59,355
‫- فلدي جسر أريد بيعه لك.‬
‫- أمي...‬

587
00:39:59,438 --> 00:40:01,899
‫عبر أعضاء "سيربنت" الحدود بشكل رسمي الآن‬

588
00:40:01,982 --> 00:40:05,361
‫وأصبح لهم موطئ قدم في "نورثسايد"،‬
‫لذا، أهنئك.‬

589
00:40:05,444 --> 00:40:10,241
‫أنت مسؤولة بشكل منفرد تقريباً‬
‫عن منح الجريمة ملاذاً في "ريفردايل".‬

590
00:40:13,994 --> 00:40:18,457
‫وبعيداً عن وهج لافتة "بوب" الضوئية،‬
‫فوق جسر "سويتواتر"،‬

591
00:40:18,999 --> 00:40:23,003
‫رتب "آرشي أندروز"‬
‫لقاءً سرياً مع "ديلتون دويلي".‬

592
00:40:26,048 --> 00:40:26,924
‫مرحباً يا "ديلتون".‬

593
00:40:28,509 --> 00:40:31,262
‫مرحباً يا "آرشي". جلبت لك ما طلبته.‬

594
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
‫لست مجنوناً.‬

595
00:40:49,196 --> 00:40:51,949
‫لا زال الرجل طليقاً. إنه من أجل الحماية.‬

596
00:40:53,075 --> 00:40:53,993
‫بالتأكيد يا "آرشي".‬

597
00:40:54,910 --> 00:40:56,036
‫كما تشاء.‬

598
00:40:56,912 --> 00:41:00,708
‫تلك الليلة، ولأول مرة منذ أسابيع،‬
‫تمكن "آرشي" من النوم...‬

599
00:41:02,751 --> 00:41:06,505
‫قبل أن يستيقظ صباح اليوم التالي‬
‫على كابوس مروع.‬

600
00:41:06,589 --> 00:41:07,631
‫بصحتك.‬

601
00:41:28,194 --> 00:41:31,113
‫تمهلي، أعتقد أن هناك شيء ما في الخارج.‬

602
00:41:34,617 --> 00:41:35,451
‫لا، "ميدج".‬

603
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

