1
00:00:01,000 --> 00:00:05,046
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- يسمي نفسه "القلنسوة السوداء".‬

2
00:00:05,130 --> 00:00:09,009
‫- يريدنا أن ننشر رسالته.‬
‫- "غضبي هو أثمن أكاذيبكم".‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,636
‫أرسلناها ليتم طبعها في الصفحة الأولى‬
‫من جريدة الغد.‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:15,598
‫سأحميك. لن يصيبك مثل هذا أبداً مجدداً.‬
‫أقسم لك بذلك.‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
‫انهض عني!‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,144
‫إنه أنا. هل جننت؟‬

7
00:00:19,227 --> 00:00:23,106
‫أحياناً لا يكفي أن تدافع عن نفسك.‬
‫عليك أن تأخذ المبادرة.‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:26,401
‫نحن نُدعى "الدائرة الحمراء".‬
‫نحن آتون للنيل منك. سنجدك.‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:27,402
‫سنطاردك.‬

10
00:00:27,485 --> 00:00:28,862
‫وسوف ننهيك.‬

11
00:00:34,743 --> 00:00:36,703
‫يخاف الجميع من قولها.‬

12
00:00:36,953 --> 00:00:38,538
‫لذا دعوني أكون أول من يقولها.‬

13
00:00:39,122 --> 00:00:41,583
‫هناك قاتل سفاح بيننا.‬

14
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
‫كان الـ"زودياك" في "سان فرانسيسكو".‬

15
00:00:45,211 --> 00:00:47,255
‫والـ"آكسمان" في "نيو أورلينز".‬

16
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
‫وكان الـ"فانتوم كيلر"‬
‫في "تكساركانا، تكساس".‬

17
00:00:51,760 --> 00:00:54,220
‫وتطول القائمة.‬

18
00:00:54,721 --> 00:00:57,807
‫أضف إليهم، مريض "ريفردايل" النفسي،‬

19
00:00:58,183 --> 00:00:59,267
‫"القلنسوة السوداء".‬

20
00:01:05,648 --> 00:01:07,817
‫- هل هذه من أجل بحث مدرسي؟‬
‫- بحث فقط.‬

21
00:01:08,485 --> 00:01:09,736
‫ليس مدرسياً.‬

22
00:01:11,196 --> 00:01:13,782
‫ما يحدث للمدينة أمر سيئ للغاية.‬

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,453
‫من كان ليتوقع ذلك؟‬
‫قاتل سفاح في "ريفردايل".‬

24
00:01:19,454 --> 00:01:21,164
‫لا أعنيه هو فقط.‬

25
00:01:21,664 --> 00:01:24,250
‫أتحدث أيضاً عن ذلك التسجيل الفظيع.‬

26
00:01:24,918 --> 00:01:25,877
‫ها هي الحقيقة.‬

27
00:01:25,960 --> 00:01:28,797
‫كان الفزع يتسرب إلى أساسات "ريفردايل".‬

28
00:01:30,215 --> 00:01:32,801
‫دعت العمدة "ماكوي"‬
‫إلى اجتماع في مجلس المدينة.‬

29
00:01:32,884 --> 00:01:35,470
‫"اجتماع طارئ في مجلس المدينة‬
‫الساعة 7 مساء الأربعاء"‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:36,763
‫"تعالوا لمناقشة مخاوفكم‬

31
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
‫المتعلقة بالأحداث الأخيرة في (ريفردايل)"‬

32
00:01:38,932 --> 00:01:41,351
‫أصبح الناس يخشون السير في الشوارع بمفردهم،‬

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,102
‫خاصةً مع وقت اقتراب الغروب.‬

34
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
‫أُغلقت المتاجر مبكراً،‬
‫وأُضيفت الأقفال إلى الأبواب.‬

35
00:01:47,732 --> 00:01:51,152
‫ازدادت الريبة بين الشمال والجنوب...‬

36
00:01:51,986 --> 00:01:54,364
‫وأججت حدتها "أليس كوبر".‬

37
00:02:01,496 --> 00:02:04,582
‫بينما تساءل الجميع...‬
‫ما الخطر المحدق في الظلمات؟‬

38
00:02:07,544 --> 00:02:10,338
‫ومتى سيعاود "القلنسوة السوداء"‬
‫فعلته مجدداً؟‬

39
00:02:12,465 --> 00:02:15,218
‫"(بيتي)"‬

40
00:02:15,301 --> 00:02:18,763
‫وإلى أي مدى في الظلمات سيتمادى "آرشي"‬

41
00:02:19,681 --> 00:02:21,683
‫في سعيه للانتقام لوالده...‬

42
00:02:22,308 --> 00:02:24,644
‫ولردع "القلنسوة السوداء"؟‬

43
00:02:30,108 --> 00:02:32,986
‫لأكون صادقة، لا أعرف إطلاقاً فيما كان‬
‫يفكر "آرشي".‬

44
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
‫ألم يقل لك شيئاً بشأن هذا التسجيل؟‬

45
00:02:35,196 --> 00:02:36,698
‫وهل أنا كاتمة أسرار حبيبي؟‬

46
00:02:37,407 --> 00:02:40,368
‫- ليس هذا بأمر يتحمل المزاح.‬
‫- إنه مجرد تسجيل يا أمي.‬

47
00:02:40,451 --> 00:02:41,995
‫نعم. يهدد بالعنف.‬

48
00:02:42,579 --> 00:02:45,165
‫أبي، أيمكنك رجاءً إخبار أمي‬
‫أنها تبالغ في ردة فعلها؟‬

49
00:02:46,666 --> 00:02:49,002
‫بخصوص هذا الأمر يا "فيرونيكا"،‬
‫أنا أؤيد أمك.‬

50
00:02:49,085 --> 00:02:51,296
‫وهذا يعني، أنك ستكفين عن مواعدة‬
‫"آرشي أندروز".‬

51
00:02:51,880 --> 00:02:55,216
‫لسنا في بلاد طائفة "أميش" يا أمي.‬
‫سأواعد من أود مواعدته.‬

52
00:02:55,550 --> 00:02:59,971
‫ولن أستبق الأحداث لحين سماعي‬
‫لوجهة نظر "آرشي" في الأمر.‬

53
00:03:07,061 --> 00:03:08,563
‫لمَ تبتسم؟‬

54
00:03:08,646 --> 00:03:11,608
‫"القلنسوة السوداء"، "الدائرة الحمراء"‬
‫واجتماع مجلس المدينة.‬

55
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
‫الكثير من الفوضى والتخبط.‬

56
00:03:16,070 --> 00:03:19,073
‫كيف أمكنك فعل هذا بي يا "إليزابيث"؟ بنا؟‬

57
00:03:19,157 --> 00:03:21,659
‫طلبت "بولي" مساعدتي يا أمي.‬

58
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
‫للهرب. ووافقتها أنت؟‬

59
00:03:23,828 --> 00:03:25,538
‫نعرف أين هي.‬

60
00:03:25,872 --> 00:03:28,082
‫وبصراحة، حمداً لله‬
‫لأنها رحلت عن "ريفردايل"‬

61
00:03:28,166 --> 00:03:31,794
‫- وابتعدت عن هذا المُختل عقلياً.‬
‫- وهل تظنين أن ذلك يضمن سلامتها؟‬

62
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫- كانت "بولي" خائفة.‬
‫- ألا تظنين أنني خائفة أيضاً؟‬

63
00:03:37,300 --> 00:03:38,468
‫أنا هلعة.‬

64
00:03:41,721 --> 00:03:44,140
‫كلما تخرجين من هذا الباب...‬

65
00:03:45,642 --> 00:03:49,437
‫كلما أتصل بك ولا تجيبين على هاتفك...‬

66
00:03:49,979 --> 00:03:51,564
‫يتوقف قلبي خوفاً.‬

67
00:03:52,440 --> 00:03:54,984
‫لكن كيف يُفترض أن أحميكما‬

68
00:03:55,068 --> 00:03:56,569
‫حين تقومان بمثل هذه الأفعال؟‬

69
00:03:57,153 --> 00:03:59,322
‫وفي النهاية تجعلاني‬
‫وكأنني أنا الوحش الشرير.‬

70
00:04:08,623 --> 00:04:11,334
‫"أنت وحدك لكننا فريق.‬

71
00:04:12,168 --> 00:04:13,753
‫نُدعى (الدائرة الحمراء)..."‬

72
00:04:15,129 --> 00:04:17,673
‫هل ظننت أنني لن أراه؟‬

73
00:04:21,719 --> 00:04:23,012
‫أبي، كنت غاضباً.‬

74
00:04:23,596 --> 00:04:26,808
‫كنا كلنا غاضبين. كنا نحاول توجيه رسالة.‬

75
00:04:26,891 --> 00:04:28,268
‫أن نخيف "القلنسوة السوداء".‬

76
00:04:28,351 --> 00:04:32,021
‫بل على الأرجح ستثير حنق ذلك المعتوه ضدك‬
‫لتصبح هدفاً له.‬

77
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫أزل التسجيل. في الحال، أمام أعيني.‬

78
00:04:36,109 --> 00:04:37,151
‫فعلت ذلك بالفعل.‬

79
00:04:37,443 --> 00:04:39,904
‫التسجيل الأصلي.‬
‫لكن لا ينفك الناس عن تداوله.‬

80
00:04:40,905 --> 00:04:42,073
‫يا إلهي يا "آرشي".‬

81
00:04:43,866 --> 00:04:45,118
‫توشك أمي على فقدان عقلها.‬

82
00:04:45,201 --> 00:04:47,287
‫أتظن أن بإمكانك الحضور وقت الغذاء؟‬

83
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
‫"بيتي"، يجب أن أحاول أن أُبقي‬

84
00:04:49,872 --> 00:04:52,959
‫- على مظهري كطالب في هذه المدرسة.‬
‫- تظن أن بإمكانك مهاجمتنا...‬

85
00:04:53,084 --> 00:04:57,171
‫- تباً. علي الذهاب. سأتحدث إليك لاحقاً.‬
‫- "ريفردايل" أقوى منك.‬

86
00:05:07,390 --> 00:05:08,224
‫"(بيتي)"‬

87
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
‫أخمن أننا لا نشاهد تسجيلاً هزلياً‬
‫عن القطط.‬

88
00:05:10,685 --> 00:05:11,936
‫سوف نجدك.‬

89
00:05:14,230 --> 00:05:15,148
‫شاهد هذا.‬

90
00:05:17,066 --> 00:05:19,694
‫نشر شخص مخبول من أهل الشمال تسجيلاً،‬

91
00:05:19,777 --> 00:05:22,196
‫- وكنا نتحدث فقط.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

92
00:05:22,405 --> 00:05:24,699
‫يريد "فوغارتي" إثبات مكانته‬
‫كعضو في الـ"سيربنت".‬

93
00:05:24,782 --> 00:05:26,868
‫أحضر لنا رأس هذا الشمالي وسنضمك لصفوفنا.‬

94
00:05:26,951 --> 00:05:28,369
‫يوافقني ذلك تماماً.‬

95
00:05:29,329 --> 00:05:32,165
‫- كلا يا رفاق. كلا...‬
‫- ما الأمر يا "جونز"؟‬

96
00:05:32,749 --> 00:05:36,085
‫أعرف هذا الرجل. إنه جبان.‬
‫إنه لاعب كرة قدم أمريكية.‬

97
00:05:36,169 --> 00:05:38,588
‫إنه هدف تافه في رأيي.‬

98
00:05:40,339 --> 00:05:41,924
‫أتريد إثبات جدارتك؟‬

99
00:05:43,009 --> 00:05:45,511
‫لم لا تسعى للنيل من "القلنسوة السوداء"؟‬

100
00:05:46,262 --> 00:05:47,430
‫ولمَ نفعل ذلك؟‬

101
00:05:47,513 --> 00:05:49,307
‫يستهدف "الفلنسوة السوداء" أهل الشمال‬

102
00:05:49,390 --> 00:05:52,477
‫الذي لا ينفكون عن لومنا‬
‫على كل مشكلة في هذه المدينة.‬

103
00:05:52,560 --> 00:05:55,438
‫سئمنا من ذلك. يقوم "القلنسوة السوداء"‬
‫بعملنا نيابة عنا.‬

104
00:05:56,355 --> 00:05:57,190
‫إنه بطل.‬

105
00:06:02,820 --> 00:06:05,198
‫"(الفلنسوة السوداء)"...‬

106
00:06:05,281 --> 00:06:07,450
‫نحن نُدعى "الدائرة الحمراء"...‬

107
00:06:07,533 --> 00:06:09,410
‫نحن آتون للنيل منك...‬

108
00:06:09,494 --> 00:06:13,623
‫سنجدك، سنطارك...‬

109
00:06:13,706 --> 00:06:16,459
‫سنقضي عليك...‬

110
00:06:16,542 --> 00:06:17,752
‫أيها "القلنسوة السوداء".‬

111
00:06:19,420 --> 00:06:21,297
‫يريد والداي أن أنفصل عنك.‬

112
00:06:21,380 --> 00:06:23,549
‫يظنون أنك مراهق مجنون وخطر.‬

113
00:06:23,633 --> 00:06:27,929
‫- منذ متى تأبهين برأيهما؟‬
‫- لا آبه. إلا حين أتفق معهما في رأي.‬

114
00:06:28,513 --> 00:06:31,182
‫- ألا يمكنك دعمي فقط في هذا الأمر؟‬
‫- أي أمر؟‬

115
00:06:31,557 --> 00:06:35,478
‫هل هذا جزء من مخطط كبير؟ لأنه إن كان كذلك،‬
‫أرجوك، أطلعني عليه.‬

116
00:06:35,770 --> 00:06:39,357
‫تعرفين، لا أفهم اعتراض أبيك على هذا الأمر.‬

117
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
‫إنه من أوحى لي بالفكرة.‬
‫هو من أخبرني في الأساس أنني يجب...‬

118
00:06:42,735 --> 00:06:46,155
‫أن تصف جماعة من الصبية أنصاف عراة‬
‫وكأنهم من قصة "لورد أوف ذا فلايز"،‬

119
00:06:46,239 --> 00:06:49,867
‫وتجعلهم يرتدون أقنعة التزلج وتبعث رسالة‬
‫وكأنها بيان رسمي لأحد الإرهابيين.‬

120
00:06:49,951 --> 00:06:53,121
‫- هل هذا ما أخبرك بأن عليك فعله؟‬
‫- واجه النار بالنار.‬

121
00:06:53,704 --> 00:06:55,331
‫قاوم الإرهاب بالإرهاب.‬

122
00:06:57,458 --> 00:06:58,709
‫هذا ما قاله.‬

123
00:06:59,293 --> 00:07:02,547
‫"السيد (آرشي أندروز)، الرجاء التقدم‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة."‬

124
00:07:05,883 --> 00:07:06,843
‫"سنجدك.‬

125
00:07:07,426 --> 00:07:08,344
‫سنطاردك.‬

126
00:07:08,928 --> 00:07:10,263
‫وسننهيك"؟‬

127
00:07:11,639 --> 00:07:14,892
‫تلك هي مشاعرك. وهي مقلقة للغاية.‬

128
00:07:14,976 --> 00:07:18,771
‫أعدك. يجب ألا يُخيف هذا التسجيل‬
‫إلا شخصاً وحيداً.‬

129
00:07:19,355 --> 00:07:22,900
‫أمنعك من المشاركة بفريق كرة القدم‬
‫يا سيد "أندروز"، بدءاً من هذه اللحظة.‬

130
00:07:23,526 --> 00:07:25,445
‫بل في الواقع، لن يكون هناك فريقاً للكرة.‬

131
00:07:26,279 --> 00:07:28,656
‫حتى ينتهي أمر "الدائرة الحمراء" الجنوني.‬

132
00:07:29,615 --> 00:07:32,827
‫إن لم تكتب وتوقع خطاباً قبل نهاية الأسبوع‬

133
00:07:33,035 --> 00:07:36,080
‫تعتذر من خلاله إلى سائر أفراد‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬

134
00:07:36,247 --> 00:07:39,417
‫وأن تقوم بحل "الدائرة الحمراء"،‬
‫ستبدأ إجراءات فصلك.‬

135
00:07:40,168 --> 00:07:42,503
‫وستظل سارية لحين تمتثل.‬

136
00:07:43,212 --> 00:07:44,839
‫هل تريد إعادة التفكير في موقفك؟‬

137
00:07:51,804 --> 00:07:53,055
‫إنها أوقات عصيبة يا سيدي.‬

138
00:07:54,682 --> 00:07:57,059
‫علينا جميعاً فعل ما نراه صائباً.‬

139
00:07:57,143 --> 00:08:01,355
‫"(بيتي)"‬

140
00:08:09,238 --> 00:08:10,615
‫"بيتي". حسناً.‬

141
00:08:11,491 --> 00:08:14,410
‫إخبارك لأبي ببحثي عمن أواعده في الغابة‬
‫ليس بفعل جيد.‬

142
00:08:14,494 --> 00:08:16,204
‫حتى أنه أخبر أمي بهذا الأمر.‬

143
00:08:16,787 --> 00:08:19,916
‫كما أنني أعدت تفعيل عضويتي‬

144
00:08:19,999 --> 00:08:21,667
‫في "ريدستيتميت دوت كوم"،‬

145
00:08:21,751 --> 00:08:24,504
‫مما يعني أنني لن أبحث‬
‫عن أحباء في المستقبل المنظور.‬

146
00:08:26,839 --> 00:08:27,673
‫"بيتي"؟‬

147
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
‫ما الأمر؟‬

148
00:08:32,761 --> 00:08:35,306
‫كنت أتصفح بريد جريدة "بلو آند غولد"...‬

149
00:08:38,433 --> 00:08:41,312
‫ووجدت خطاباً من قاتل "القلنسوة السوداء".‬

150
00:08:45,441 --> 00:08:47,735
‫يقول إنه يفعل ذلك من أجلي.‬

151
00:08:59,497 --> 00:09:02,416
‫"(بيتي)، خطابك يوم الاحتفالية ألهمني.‬

152
00:09:02,833 --> 00:09:05,419
‫يجب أن يُبدي آثمو المدينة ندمهم.‬

153
00:09:05,545 --> 00:09:08,339
‫وإن لم يفعلوا، سيكون هناك‬
‫المزيد من المعاناة وإراقة الدماء.‬

154
00:09:08,422 --> 00:09:09,590
‫مُرفق مع الخطاب شيفرة.‬

155
00:09:09,674 --> 00:09:12,927
‫توضح أين سأعاقب الآثم التالي. إنها اختبار.‬

156
00:09:13,010 --> 00:09:14,679
‫أنت وحدك يمكنك حلها يا (بيتي)."‬

157
00:09:18,266 --> 00:09:19,350
‫خطابي...‬

158
00:09:20,977 --> 00:09:22,353
‫ألهمه.‬

159
00:09:22,436 --> 00:09:26,566
‫- ذلك الخطاب التافه الذي كتبته.‬
‫- كان "القلنسوة السوداء" في الاحتفالية.‬

160
00:09:26,649 --> 00:09:30,027
‫- كانت المدينة بأكملها هناك.‬
‫- يجب أن نعطي هذا لوالدي.‬

161
00:09:30,111 --> 00:09:33,155
‫الشيفرة، أجل، بالتأكيد، لكن ليس الرسالة.‬

162
00:09:33,239 --> 00:09:34,448
‫هذه... هذه فقط...‬

163
00:09:35,533 --> 00:09:38,286
‫- لي. يجب ألا نخبر أحداً عنها.‬
‫- إنها دليل.‬

164
00:09:38,369 --> 00:09:41,247
‫إن أعطيناها لوالدك، سيخبر أمي.‬

165
00:09:41,330 --> 00:09:43,666
‫وستحرص ألا أقترب من الأمر أبداً.‬

166
00:09:43,749 --> 00:09:45,084
‫- جيد.‬
‫- لا.‬

167
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
‫هذا...‬

168
00:09:47,503 --> 00:09:48,546
‫اختبار.‬

169
00:09:49,255 --> 00:09:51,465
‫أخبرنا ذلك بنفسه.‬

170
00:09:51,549 --> 00:09:56,596
‫ماذا لو... كانت بداية الاختبار هي أن يرى‬
‫ما سأفعله بالخطاب؟‬

171
00:09:56,679 --> 00:09:57,638
‫هل سأطلع أحداً عليه؟‬

172
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
‫أم لا؟ هل أنا...؟ هل أنا قوية؟‬

173
00:10:00,975 --> 00:10:03,227
‫أم أنا ضعيفة؟ هل أنا جديرة؟‬

174
00:10:03,311 --> 00:10:07,857
‫إنه مختل عقلياً يا "بيتي" وأنت طالبة‬
‫مدرسة ثانوية، لست في الـ"إف.بي.آي".‬

175
00:10:07,940 --> 00:10:11,527
‫أليس من الأفضل أن يركز الآخرون على الشيفرة‬
‫بدلاً من الخطاب؟‬

176
00:10:11,611 --> 00:10:13,112
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟‬

177
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
‫أمي.‬

178
00:10:19,744 --> 00:10:20,828
‫أنا خائفة للغاية.‬

179
00:10:20,911 --> 00:10:23,456
‫لم أعرف ماذا أفعل أو بمن أتصل.‬

180
00:10:23,539 --> 00:10:24,540
‫يا عزيزتي.‬

181
00:10:24,832 --> 00:10:27,293
‫أخبريني بما يحدث حتى أتمكن من مساعدتك.‬

182
00:10:27,376 --> 00:10:30,004
‫وصلني هذا المظروف في جريدة "بلو آند غولد".‬

183
00:10:30,087 --> 00:10:33,507
‫- أهو رسالة أخرى من "القلنسوة السوداء"؟‬
‫- كلا، ليست رسالة.‬

184
00:10:38,471 --> 00:10:41,140
‫هل كان هناك أي شيء آخر في المظروف؟ رسالة؟‬

185
00:10:41,223 --> 00:10:44,352
‫- ليس بحسب "بيتي".‬
‫- لمَ شيفرة هذه المرة؟‬

186
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫لمَ ليست رسالة أخرى؟‬

187
00:10:46,520 --> 00:10:49,106
‫لماذا أرسلها إلى ابنتك، لا أنت؟‬

188
00:10:49,190 --> 00:10:50,733
‫الإجابة واضحة أيها المأمور.‬

189
00:10:51,150 --> 00:10:54,862
‫يحتاج إلى منصة لينال من خلالها شهرته،‬
‫وهو يخافني.‬

190
00:10:55,321 --> 00:10:58,407
‫هناك خبير شيفرات في "سنتر فيل".‬

191
00:10:58,491 --> 00:10:59,825
‫سأرسلها إليه.‬

192
00:11:00,076 --> 00:11:02,912
‫- لكن في هذه الأثناء...‬
‫- لقد نشرتها بالفعل.‬

193
00:11:02,995 --> 00:11:06,999
‫يجب أن تحاول المدينة بأكملها‬
‫حل هذه الشيفرة، ألا توافقني؟‬

194
00:11:10,670 --> 00:11:13,881
‫تباً يا "أندروز"، أخبرتك أننا لم يكن يجب‬
‫أن نصنع هذا التسجيل.‬

195
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‫والآن قام "ويذربي" بإيقاف الفريق؟‬
‫ماذا لو سعى للنيل منا بعد ذلك؟‬

196
00:11:17,843 --> 00:11:20,554
‫لهذا كنتم ترتدون الأقنعة.‬
‫حتى تقع العواقب علي أنا وحدي.‬

197
00:11:20,638 --> 00:11:22,056
‫لكن ذلك لن يحدث.‬

198
00:11:22,264 --> 00:11:24,100
‫إنها تطالنا جميعاً.‬

199
00:11:24,725 --> 00:11:27,311
‫لذا، أرجوك يا صديقي...‬

200
00:11:28,104 --> 00:11:29,563
‫وقّع الخطاب.‬

201
00:11:32,191 --> 00:11:33,150
‫كلا.‬

202
00:11:34,068 --> 00:11:37,405
‫إن تفرقنا الآن، فأي رسالة ستكون تلك‬
‫للـ"قلنسوة السوداء"؟‬

203
00:11:37,488 --> 00:11:39,281
‫أننا ضعفاء. مغلوبين على أمرنا.‬

204
00:11:40,366 --> 00:11:43,744
‫- لا. نريد إجباره على التحرك.‬
‫- وكيف نفعل ذلك بالضبط؟‬

205
00:11:44,120 --> 00:11:45,579
‫بالذهاب إلى معقله.‬

206
00:11:46,163 --> 00:11:47,415
‫- إلى الحي الجنوبي.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:11:47,581 --> 00:11:49,750
‫- هل جننت؟‬
‫- لا. لقد فكرت ملياً في الأمر.‬

208
00:11:49,834 --> 00:11:53,879
‫السيدة "كوبر" مقتنعة أن "القلنسوة السوداء"‬
‫هو شخص يحمل ضغينة من قاطني الحي الجنوبي.‬

209
00:11:53,963 --> 00:11:58,592
‫وهو أمر منطقي حين تفكر‬
‫فيمن هاجمهم، أبي، وهو من أهل الشمال.‬

210
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
‫"موس" و"ميدج"، كلاهما من شباب الشمال.‬

211
00:12:01,053 --> 00:12:02,805
‫- كانت "غراندي" في "غرينديل".‬
‫- نعم.‬

212
00:12:02,888 --> 00:12:04,932
‫لكن قبلها كانت تُدرس هنا، "دويلي".‬

213
00:12:05,015 --> 00:12:07,226
‫شاهد الجميع تسجيلنا‬
‫وجميعهم منزعجون للغاية.‬

214
00:12:07,309 --> 00:12:09,770
‫يمكننا أن نتوقع أن "القلنسوة السوداء"‬
‫منزعج أيضاً.‬

215
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
‫إن كان هناك مجرد احتمال أنه من أهل الجنوب،‬

216
00:12:12,106 --> 00:12:15,234
‫فبذهابنا إلى هناك، إلى منطقته،‬
‫وإعلامه بوجودنا،‬

217
00:12:15,317 --> 00:12:16,360
‫قد يدفعه للظهور.‬

218
00:12:16,944 --> 00:12:18,571
‫ويصبح الصياد هو الفريسة.‬

219
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
‫- تلك إحدى الطرق للعثور عليه.‬
‫- كلا.‬

220
00:12:22,116 --> 00:12:23,367
‫لقد اكتفيت.‬

221
00:12:23,993 --> 00:12:25,744
‫اكتفينا.‬

222
00:12:25,828 --> 00:12:26,704
‫هيا يا رفاق.‬

223
00:12:37,214 --> 00:12:38,466
‫ولم يتبق سوى واحد فقط.‬

224
00:12:39,967 --> 00:12:43,137
‫وهو ما أردته، صحيح؟‬
‫أنت و"القلنسوة السوداء"...‬

225
00:12:43,846 --> 00:12:44,930
‫في مواجهة رجل لرجل...‬

226
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
‫حتى الموت.‬

227
00:12:48,142 --> 00:12:52,521
‫- ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬
‫- أعرف بحيازتك لغرض ما.‬

228
00:12:54,940 --> 00:12:58,277
‫و"الدائرة الحمراء" كانت وسيلتك لاستدراج‬
‫"القلنسوة السوداء" للظهور.‬

229
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
‫والآن تريد الذهاب إلى عقر داره.‬

230
00:13:01,071 --> 00:13:01,906
‫ربما، نعم.‬

231
00:13:03,657 --> 00:13:05,409
‫ستحتاج إلى بعض الأغراض.‬

232
00:13:06,118 --> 00:13:09,788
‫يوجد مكان على حدود المدينة.‬
‫يمكنهم مساعدتك. اذهب إليه ليلاً.‬

233
00:13:15,169 --> 00:13:16,170
‫أبي؟‬

234
00:13:22,176 --> 00:13:24,595
‫حين دخل "آرشي" إلى هذه الغرفة...‬

235
00:13:25,095 --> 00:13:26,180
‫نعم؟‬

236
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
‫ما الذي تحدثتما بشأنه؟‬

237
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
‫لا أتذكر، لأكون صادقاً. لمَ تسألين؟‬

238
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
‫كنت أفكر فقط، كما تعرف،‬

239
00:13:33,729 --> 00:13:38,192
‫أحد الخصال التي أحبها‬
‫في "آرشي" هي مدى اجتهاده.‬

240
00:13:38,442 --> 00:13:41,487
‫ليس على نحو سيئ، بل بشكل يوحي بالبراءة.‬

241
00:13:42,071 --> 00:13:43,656
‫بثقته بالآخرين ولطفه.‬

242
00:13:44,448 --> 00:13:47,993
‫لكن بالطبع، بساطته تلك التي تجعله‬
‫يترك تأثيراً.‬

243
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
‫ضعفه تجاه أنواع بعينها من الهجمات.‬

244
00:13:52,164 --> 00:13:54,750
‫- ما الذي تقصدينه؟‬
‫- التلاعب.‬

245
00:13:56,377 --> 00:13:59,046
‫لو قام شخص ما، مثلاً...‬

246
00:13:59,672 --> 00:14:02,675
‫بتسميم أفكاره البريئة جداً...‬

247
00:14:03,968 --> 00:14:07,471
‫فقد ينتج عنها تبلور فكرة‬
‫غير صالحة في عقله.‬

248
00:14:07,972 --> 00:14:10,266
‫مثلاً، "الدائرة الحمراء".‬

249
00:14:10,349 --> 00:14:13,811
‫- إن كنت تلمحين إلى...‬
‫- لا ألمح إلى أي شيء يا أبي.‬

250
00:14:13,894 --> 00:14:14,853
‫أنا أسألك.‬

251
00:14:15,771 --> 00:14:17,606
‫ما الذي تحدثت بشأنه مع حبيبي؟‬

252
00:14:17,690 --> 00:14:20,067
‫وأنا أخبرتك بالفعل أنني لا أتذكر.‬

253
00:14:20,609 --> 00:14:24,613
‫والآن... إذا سمحتِ لي، المصارف السويسرية‬
‫على وشك أن تغلق،‬

254
00:14:24,697 --> 00:14:27,408
‫ولدي اتصال هاتفي مع "صندوق (لودج) الخيري".‬

255
00:14:27,616 --> 00:14:28,450
‫الصندوق الخيري.‬

256
00:14:29,702 --> 00:14:30,703
‫صحيح.‬

257
00:14:31,579 --> 00:14:32,413
‫فهمت.‬

258
00:14:35,541 --> 00:14:36,876
‫أتمنى لك مكالمة طيبة يا أبي.‬

259
00:14:39,587 --> 00:14:42,006
‫"(زودياك)"‬

260
00:14:47,720 --> 00:14:49,388
‫ما الذي تقرأه؟‬

261
00:14:53,517 --> 00:14:55,144
‫"احذروا الـ(زودياك)".‬

262
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
‫ليس سيئاً،‬

263
00:14:56,145 --> 00:14:59,815
‫لكنني أفضل مؤلفات "روبرت غرايسميث"‬
‫التي تتناول هذا الموضوع بشكل شمولي.‬

264
00:15:02,985 --> 00:15:04,278
‫هل ستجيب على الهاتف؟‬

265
00:15:06,572 --> 00:15:08,032
‫سأعاود الاتصال بها لاحقاً.‬

266
00:15:09,533 --> 00:15:11,201
‫"جونز".‬

267
00:15:11,535 --> 00:15:13,662
‫أنت تخيب ظني بك.‬

268
00:15:13,746 --> 00:15:17,124
‫إن كنت تهوى دراسة القتلة السفاحين،‬
‫فسأقترح عليك "تيد باندي"،‬

269
00:15:17,374 --> 00:15:19,919
‫"ألبرت فيش" و"إيلين ورنوس".‬

270
00:15:21,086 --> 00:15:22,463
‫- لا يطابقون النمط.‬
‫- صحيح.‬

271
00:15:22,546 --> 00:15:25,257
‫على عكس غالبية القتلة السفاحين،‬
‫يرتدي رجلنا قناعاً.‬

272
00:15:25,382 --> 00:15:29,261
‫- أو قلنسوة حين يقتل.‬
‫- مما يوحي بأنه شخص تملأه الكراهية لذاته.‬

273
00:15:29,345 --> 00:15:32,765
‫وبشكل مناقض، يرسل خطابات فيها‬
‫شيفرات إلى الصحافة.‬

274
00:15:33,974 --> 00:15:36,810
‫أتظنين أنه نرجسياً، أم أشبه بخصم‬
‫من خصوم "الرجل الوطواط"؟‬

275
00:15:38,520 --> 00:15:40,230
‫أنا مولعة بدراسة الجرائم الحقيقية.‬

276
00:15:41,106 --> 00:15:43,317
‫الجرائم الحقيقية هي ما أدمنه أنا أيضاً.‬

277
00:15:43,400 --> 00:15:46,236
‫تصورت ذلك. ولهذا السبب جئت إليك.‬

278
00:15:47,613 --> 00:15:51,241
‫كفت جريدة "ريجيستر" عن مهاجمة الجنوب‬
‫وقامت بنشر شيفرة "القلنسوة السوداء".‬

279
00:15:52,201 --> 00:15:53,702
‫أتريد مساعدتي في حل طلاسمها؟‬

280
00:15:58,999 --> 00:15:59,833
‫بالتأكيد.‬

281
00:16:16,392 --> 00:16:19,478
‫"(جاغهيد): مرحباً، آسف لأنني لم‬
‫أجب على اتصالك، هل نتحدث غداً؟"‬

282
00:16:36,370 --> 00:16:38,747
‫مرحباً، كنت أهم بالخروج لتوي.‬

283
00:16:40,290 --> 00:16:41,625
‫ما الجديد؟‬

284
00:16:44,878 --> 00:16:46,088
‫- حسناً.‬
‫- هذه هي.‬

285
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
‫هذه طريقتي في الاعتذار إليك‬

286
00:16:48,424 --> 00:16:51,677
‫لمهاجمتي فكرتك بشأن "الدائرة الحمراء".‬
‫أود أن أدعمك.‬

287
00:16:51,885 --> 00:16:55,055
‫أنت وطاقمك الوسيم.‬
‫حتى وإن عنى ذلك إغضاب والديّ.‬

288
00:16:55,305 --> 00:16:57,641
‫وبالأخص أبي، لأنه يستحق ذلك تماماً،‬

289
00:16:57,725 --> 00:17:00,728
‫- بعد تلاعبه بك ذهنياً.‬
‫- علي الذهاب حقاً.‬

290
00:17:00,894 --> 00:17:03,856
‫عموماً، لقد فات الأوان،‬
‫انهارت "الدائرة الحمراء" صباح اليوم.‬

291
00:17:03,939 --> 00:17:07,151
‫- ماذا؟ انتهى أمرها؟ بهذه السرعة؟‬
‫- بالنسبة للأعضاء الآخرين، نعم.‬

292
00:17:07,233 --> 00:17:09,653
‫لكن لا بأس. إنها معركتي،‬
‫لا يتوجب على غيري خوضها.‬

293
00:17:09,737 --> 00:17:11,864
‫لا. إن كانت معركتك، فسأخوضها معك.‬

294
00:17:11,946 --> 00:17:14,907
‫كما أنه يجب ألا تكون أنت وحدك‬
‫في مواجهة المختل المسلح.‬

295
00:17:14,992 --> 00:17:18,746
‫لا، "ريفردايل" بحاجة لأن تزدهر‬
‫"الدائرة الحمراء"، لا أن تنكمش.‬

296
00:17:18,829 --> 00:17:22,374
‫- نعم، لكن الشباب...‬
‫- جبناء ضعاف الشخصية، كما اتضح.‬

297
00:17:23,959 --> 00:17:26,502
‫ولحسن حظك، أنا لست مثلهم.‬

298
00:17:34,178 --> 00:17:35,387
‫"أتى موسم التخييم"‬

299
00:17:35,471 --> 00:17:37,389
‫"ابتع المعدات اللازمة"‬

300
00:17:41,727 --> 00:17:44,188
‫مرحباً، أود شراء بعض الأغراض.‬

301
00:17:44,271 --> 00:17:45,105
‫معي قائمة.‬

302
00:17:50,319 --> 00:17:51,278
‫هل لديك إثبات شخصية؟‬

303
00:17:51,987 --> 00:17:52,821
‫أجل.‬

304
00:17:56,575 --> 00:17:58,827
‫"رخصة قيادة - (ويلبر ويليامز)"‬

305
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
‫وسأدفع ثمنها نقداً.‬

306
00:18:05,375 --> 00:18:06,376
‫سأعود على الفور.‬

307
00:18:10,214 --> 00:18:13,675
‫ذخيرة، حامل مسدس، سترة واقية من الرصاص.‬

308
00:18:15,135 --> 00:18:15,969
‫هل...؟‬

309
00:18:17,304 --> 00:18:18,764
‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬

310
00:18:20,015 --> 00:18:21,183
‫نعم، أجل.‬

311
00:18:21,642 --> 00:18:23,268
‫هذا بالضبط ما سأفعله.‬

312
00:18:28,440 --> 00:18:29,274
‫"بيتي"؟‬

313
00:18:29,566 --> 00:18:31,401
‫- كم الساعة؟‬
‫- 7:15.‬

314
00:18:31,777 --> 00:18:35,823
‫- أردت لقاءك قبل المدرسة.‬
‫- أنا آسف. استيقظت لتوي ورائحة فمي سيئة.‬

315
00:18:36,115 --> 00:18:37,699
‫أتريدين القهوة؟‬

316
00:18:37,783 --> 00:18:40,452
‫كلا، أنا في طريقي إلى المكتبة.‬

317
00:18:40,744 --> 00:18:43,455
‫طلبت من السيدة "بارو"‬
‫أن تحتفظ لي بجميع الكتب‬

318
00:18:43,539 --> 00:18:46,125
‫التي لديها عن أنواع التشفير والشيفرات.‬

319
00:18:46,208 --> 00:18:48,502
‫أعتقد أنها قد تساعدنا في حل الشيفرة،‬

320
00:18:48,585 --> 00:18:51,588
‫وهو ما آمل أن نفعله سوياً يا "جاغ".‬

321
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
‫في الواقع...‬

322
00:18:59,763 --> 00:19:03,142
‫مما يدعو إلى الضحك، "توني"،‬
‫دوناً عن غيرها وأنا قمنا...‬

323
00:19:03,225 --> 00:19:06,395
‫بالبدء في حلها بالأمس‬
‫في مكتب جريدة "ريد أند بلاك"‬

324
00:19:06,979 --> 00:19:09,022
‫يمكنني أن أريك ما توصلنا إليه حتى الآن.‬

325
00:19:10,732 --> 00:19:11,567
‫"توني".‬

326
00:19:13,026 --> 00:19:14,361
‫لأنه، دعني أخمن...‬

327
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‫تعشق هي القتلة السفاحين.‬

328
00:19:18,157 --> 00:19:21,451
‫يجذبها الجانب المظلم من الأمور.‬

329
00:19:24,079 --> 00:19:26,957
‫في هذه الحالة، لم لا نعمل على حلها جميعنا؟‬

330
00:19:27,875 --> 00:19:30,794
‫- أنت وأنا و"توني" و"كيفين".‬
‫- "كيفين"؟‬

331
00:19:30,878 --> 00:19:32,588
‫نعم، ستكون وكأنها...‬

332
00:19:33,213 --> 00:19:34,965
‫حفلة لحل الشيفرات.‬

333
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
‫ممتعة للغاية. يمكنك استضافتنا.‬

334
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
‫ها أنت ذا.‬

335
00:19:45,184 --> 00:19:47,060
‫لدي مفاجأة لك.‬

336
00:19:47,352 --> 00:19:51,148
‫تطلبت مني القيام بتضحيات‬
‫وطلب بعض الخدمات، لكن...‬

337
00:19:52,024 --> 00:19:55,611
‫- لا يمكنك ارتداء هذه.‬
‫- هل تعني أن فتحة رقبة القميص لا تناسبني؟‬

338
00:19:55,694 --> 00:19:59,781
‫بل أعني أنه لا يمكنك التجول مرتدية هدفاً‬
‫على صدرك. ستكونين واضحة وضوح الشمس.‬

339
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
‫كم تكون فاتناً يا "آرشي"‬
‫حين تقلل من قدراتي.‬

340
00:20:04,161 --> 00:20:04,995
‫تعال.‬

341
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
‫يا إلهي.‬

342
00:20:11,001 --> 00:20:13,045
‫فليفعل "ويذربي" أسوأ ما يمكنه.‬

343
00:20:13,128 --> 00:20:16,048
‫لم تعد "الدائرة الحمراء"‬
‫جماعة متطرفة من المتعصبين.‬

344
00:20:16,131 --> 00:20:18,759
‫بل أصبحت حركة اجتماعية ذات‬
‫طابع راقٍ وذوقٍ رفيع.‬

345
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
‫تبدو هذه الرموز مألوفة جداً لي.‬

346
00:20:37,986 --> 00:20:40,447
‫رأيتها من قبل. يكاد ذلك يفقدني عقلي.‬

347
00:20:40,530 --> 00:20:44,034
‫- لا يمكنني تذكر أين؟‬
‫- ربما إن حللت ذيل الفرس خاصتك.‬

348
00:20:46,870 --> 00:20:48,830
‫ماذا؟ كانت مزحة يا رفاق.‬

349
00:20:48,914 --> 00:20:51,833
‫ذيل فرس "بيتي" رمز أيقوني ولا تشوبه شائبة.‬

350
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
‫"كيف"، لا عليك.‬

351
00:20:53,877 --> 00:20:56,463
‫في هذه المرحلة،‬
‫أنا على استعداد لتجربة أي شيء.‬

352
00:21:00,050 --> 00:21:02,135
‫بحسب كتب السيدة "بارو"،‬

353
00:21:02,302 --> 00:21:04,638
‫كنت أبحث عن روابط تجمع الحروف المشتركة،‬

354
00:21:04,721 --> 00:21:07,349
‫مثل "تي.إتش."، "إيه.إن."، "آي.إن.جي".‬

355
00:21:07,432 --> 00:21:09,559
‫أنا أبحث عن حروف مكررة مرتين.‬
‫زوج حرف "إل".‬

356
00:21:09,643 --> 00:21:11,895
‫- كلمات من 4 أحرف مثل "يقتل".‬
‫- كم هذا سقيم.‬

357
00:21:11,979 --> 00:21:15,482
‫لا نعرف إن كانت مكتوبة باللغة الإنجليزية.‬
‫لعلها أحرف يجب إعادة ترتيبها.‬

358
00:21:15,565 --> 00:21:18,110
‫- وكأن مظهرها مألوف لي جداً.‬
‫- فلنعد إلى الأساسيات.‬

359
00:21:19,319 --> 00:21:21,446
‫ما الذي نعرفه عن هذا الشخص؟ من هو؟‬

360
00:21:21,530 --> 00:21:23,365
‫إنه ذكر أبيض، في الأربعينات من عمره.‬

361
00:21:23,448 --> 00:21:27,244
‫- مثل جميع القتلة السفاحين تقريباً.‬
‫- لا، بل أعني، لماذا...؟‬

362
00:21:27,703 --> 00:21:29,246
‫لمَ يقتل الناس؟‬

363
00:21:29,329 --> 00:21:30,747
‫أو لمَ بدأ الآن؟‬

364
00:21:32,666 --> 00:21:35,585
‫نعرف أنه مهووس بتطهير المدينة‬

365
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
‫من الآثمين والمنافقين، صحيح؟‬

366
00:21:37,754 --> 00:21:42,301
‫ويبدو أنه يهاجم كل من تربطه‬
‫صلة بالحي الشمالي.‬

367
00:21:42,384 --> 00:21:44,386
‫ها قد عدنا لتداول الأخبار الزائفة من جديد.‬

368
00:21:44,886 --> 00:21:47,222
‫سئمنا منكم، معشر الشمال ومن امتيازاتكم.‬

369
00:21:47,306 --> 00:21:48,765
‫لا تنفكون عن شيطنة صورة الجنوب،‬

370
00:21:48,849 --> 00:21:51,184
‫لذا بالطبع تظنون‬
‫أن "القلنسوة السوداء" من هناك.‬

371
00:21:51,268 --> 00:21:52,769
‫ليست شيطنة يا "توني".‬

372
00:21:52,853 --> 00:21:54,604
‫إنها حقائق فعلية.‬

373
00:21:54,688 --> 00:21:57,232
‫هنالك مخدرات أكثر بكثير وعصابات و...‬

374
00:21:57,316 --> 00:22:01,028
‫المخدرات التي تُباع بشكل أساسي‬
‫لمدمني الحي الشمالي؟‬

375
00:22:01,111 --> 00:22:04,531
‫وماذا عن متعصبي الحي الشمالي الجدد،‬
‫"الدائرة الحمراء"؟‬

376
00:22:04,614 --> 00:22:08,410
‫تعنين "المعتوهين الحمر"؟‬
‫يدهشني أنك لم تقوليها بعد.‬

377
00:22:08,493 --> 00:22:09,995
‫- أقول ماذا؟‬
‫- أنك تظنين أن‬

378
00:22:10,078 --> 00:22:11,788
‫"القلنسوة السوداء" من الـ"سيربنت".‬

379
00:22:12,539 --> 00:22:14,207
‫نعرف جميعاً مدى كراهيتك لنا.‬

380
00:22:14,291 --> 00:22:16,835
‫- هذا ليس صحيحاً، "توني".‬
‫- لا أكره الـ"سيربنت".‬

381
00:22:16,918 --> 00:22:21,048
‫حقاً؟ لمَ يكذب إذن حبيبك‬
‫بشأن جلوسه معنا وقت الغداء؟‬

382
00:22:25,177 --> 00:22:26,178
‫سأرحل.‬

383
00:22:26,803 --> 00:22:28,847
‫نعم، وأنا أيضاً سأرحل.‬

384
00:22:29,973 --> 00:22:31,683
‫حسناً. يمكنني السير معك حتى منزلك.‬

385
00:22:34,102 --> 00:22:35,896
‫أو يمكنك أنت السير معي حتى منزلي.‬

386
00:22:36,480 --> 00:22:37,439
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

387
00:22:40,233 --> 00:22:44,321
‫اسمعي يا "بيتي"، أجلس مع الـ"سيربنت"‬
‫بهدف الحماية فقط.‬

388
00:22:44,404 --> 00:22:47,324
‫لا بأس. فلنستكمل محاولة فك الشيفرة،‬
‫اتفقنا؟‬

389
00:22:47,407 --> 00:22:49,242
‫- الوقت يمر.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

390
00:22:49,326 --> 00:22:52,204
‫- قد تكون قائمة ملابسه المتسخة.‬
‫- أو قائمة بمن ينوي قتلهم.‬

391
00:23:56,852 --> 00:23:57,894
‫توقف.‬

392
00:23:58,478 --> 00:24:01,398
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- تراجع. لم آت إلى هنا من أجلك.‬

393
00:24:01,565 --> 00:24:03,775
‫حقاً؟ لمن توجه هذه الرسالة إذن؟‬

394
00:24:04,818 --> 00:24:05,694
‫تباً.‬

395
00:24:06,528 --> 00:24:09,990
‫لا تقل إنها مُوجهة إلى "القلنسوة السوداء".‬
‫هل تصدقون ما يفعله؟‬

396
00:24:10,073 --> 00:24:11,950
‫ويقول الناس إننا من نثير الشغب.‬

397
00:24:16,580 --> 00:24:20,584
‫الجنوب موطن الـ"سيربنت".‬
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا ووسم منطقتنا.‬

398
00:24:21,293 --> 00:24:23,795
‫لذا، لمَ لا تعد إلى الجانب الشمالي...‬

399
00:24:23,920 --> 00:24:26,590
‫- قبل أن يُصاب أحد بأذى؟‬
‫- تنح عن طريقي...‬

400
00:24:27,048 --> 00:24:28,925
‫وإلا سيتأذى أحد بالفعل.‬

401
00:24:29,676 --> 00:24:31,219
‫اقترفت لتوك خطأ جسيماً.‬

402
00:24:37,851 --> 00:24:38,894
‫من الذي اقترف خطأ؟‬

403
00:24:38,977 --> 00:24:41,396
‫- بحقك يا رجل.‬
‫- من الذي اقترف خطأ؟‬

404
00:24:44,024 --> 00:24:45,567
‫هيا بنا، لنذهب.‬

405
00:24:45,650 --> 00:24:46,902
‫تعال يا رجل.‬

406
00:25:10,342 --> 00:25:11,176
‫ماذا؟‬

407
00:25:11,885 --> 00:25:13,929
‫- رقبتي تؤلمني.‬
‫- استغرقنا في النوم.‬

408
00:25:14,221 --> 00:25:17,474
‫- كيف استغرقنا في النوم؟‬
‫- بسبب الإرهاق.‬

409
00:25:17,557 --> 00:25:19,309
‫- حياتنا ليست سهلة.‬
‫- يا إلهي.‬

410
00:25:20,894 --> 00:25:22,437
‫يا إلهي. ستقتلني.‬

411
00:25:23,021 --> 00:25:24,439
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

412
00:25:25,190 --> 00:25:28,068
‫أمي، أنا... ستقتلني. عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬

413
00:25:29,236 --> 00:25:30,570
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

414
00:25:34,908 --> 00:25:36,618
‫آسف على مقاطعتك د."فايلم".‬

415
00:25:37,744 --> 00:25:40,997
‫أنا والمأمور "كيلر" نحتاج إلى التحدث‬
‫إلى "آرشي أندرسون" في الرواق.‬

416
00:25:44,918 --> 00:25:48,421
‫أنا آسفة أيها الناظر "ويذربي"،‬
‫لكن القمصان كانت فكرتي أنا.‬

417
00:25:48,505 --> 00:25:50,548
‫لا يتعلق الأمر بالقمصان يا آنسة "لودج".‬

418
00:25:50,632 --> 00:25:53,760
‫- أرجوك اجلسي.‬
‫- لا بأس. لا شيء يدعو للقلق.‬

419
00:26:00,350 --> 00:26:03,311
‫وصلتنا معلومة من أحد أصحاب المتاجر‬
‫في الحي الجنوبي قال فيها‬

420
00:26:03,478 --> 00:26:06,690
‫أن أحد طلبة مدرسة "ريفردايل"‬
‫كان يلوح بمسدس أمام متجره.‬

421
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫قال إنه كان أصهب الشعر.‬

422
00:26:08,858 --> 00:26:10,735
‫كنت في مرآبي ليلة أمس أؤلف الأغاني.‬

423
00:26:10,819 --> 00:26:14,364
‫بغض النظر وبالأخذ في الاعتبار‬
‫تصرفاتك خلال الأيام القليلة الماضية،‬

424
00:26:14,447 --> 00:26:17,784
‫نعتقد أنه من الحصافة أن نفتش خزانتك‬
‫بحثاً عن أسلحة أو ممنوعات.‬

425
00:26:17,867 --> 00:26:20,704
‫- أسلحة؟ ألا تحتاج إلى إذن قضائي؟‬
‫-لا أحتاج إليه.‬

426
00:26:20,787 --> 00:26:23,665
‫- ربما علينا الاتصال بأبي.‬
‫- فعلت ذلك. تم إعلامه.‬

427
00:26:23,748 --> 00:26:25,208
‫افتح الخزانة وإلا فتحتها أنا.‬

428
00:26:30,297 --> 00:26:32,465
‫لا أعرف ماذا تظن أنك ستجده.‬

429
00:26:33,758 --> 00:26:34,592
‫"أوقفوا التنمّر"‬

430
00:26:44,144 --> 00:26:45,645
‫هذا مثير للاهتمام.‬

431
00:26:46,146 --> 00:26:47,564
‫ماذا؟ لا يوجد مسدس.‬

432
00:26:50,191 --> 00:26:51,943
‫من أين حصلت على هذه القلنسوة؟‬

433
00:26:52,736 --> 00:26:53,862
‫يمكنني تفسير وجودها.‬

434
00:26:59,617 --> 00:27:01,828
‫إنها ليست لي، إنها تخص "ريجي".‬

435
00:27:02,579 --> 00:27:04,831
‫جاء مرتدياً إياها محاولاً إخافتي.‬

436
00:27:04,914 --> 00:27:06,958
‫حسناً، لا أعرف ماذا أقول.‬

437
00:27:07,542 --> 00:27:09,294
‫أنا في حيرة من أمري يا "آرشي".‬

438
00:27:10,003 --> 00:27:12,255
‫يعتقد كلٌ من "كيلر" و"ويذربي"‬
‫أنك تمثل خطراً،‬

439
00:27:12,339 --> 00:27:15,633
‫لذا منعاك من الدخول إلى المدرسة.‬
‫ولا يمكنني إقناعهما بعكس ذلك.‬

440
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
‫أُصبت بطلق ناري.‬

441
00:27:19,929 --> 00:27:22,474
‫ومن أصابني لا زال طليقاً،‬

442
00:27:22,557 --> 00:27:25,352
‫يتلاعب بقاطني هذه المدينة.‬

443
00:27:25,435 --> 00:27:26,436
‫وهو يخيفني.‬

444
00:27:28,313 --> 00:27:30,315
‫لكن ليس بقدرك أنت الآن.‬

445
00:27:30,482 --> 00:27:33,860
‫لأنني لا أدري بالمرة‬
‫ما الذي يجول في خاطرك و...‬

446
00:27:34,903 --> 00:27:36,654
‫ولا أعرف ما الذي تنوي فعله.‬

447
00:27:36,738 --> 00:27:38,198
‫انتظر يا أبي. أيمكننا التحدث؟‬

448
00:27:38,281 --> 00:27:41,034
‫نعم، لدى عودتي من مجلس المدينة‬
‫يمكننا التحدث بهذا الأمر.‬

449
00:27:41,701 --> 00:27:44,829
‫إن كنت مستعداً لكي تتصارح معي‬
‫وتعود للسماح لي بمعرفة ما تفكر به.‬

450
00:27:53,630 --> 00:27:54,464
‫قميص رائع.‬

451
00:27:55,799 --> 00:27:59,761
‫هل ستظلين ترتدينه بعد القبض على "آرشي"‬
‫بتهمة المخاطرة المتهورة أو ما هو أسوأ؟‬

452
00:27:59,844 --> 00:28:01,596
‫ما كان "آرشي" ليفعل ذلك أبداً يا أمي.‬

453
00:28:01,846 --> 00:28:04,349
‫- إنه يُدفع دفعاً لذلك.‬
‫- ويمكنك قول ذلك...‬

454
00:28:05,433 --> 00:28:08,478
‫بثقة تامة بعد مشاهدتك لذلك التسجيل.‬

455
00:28:11,648 --> 00:28:12,524
‫ربما يمكنك ذلك.‬

456
00:28:13,942 --> 00:28:15,860
‫أو ربما تقولينه بدافع الولاء.‬

457
00:28:17,237 --> 00:28:19,614
‫لكن دعيني أخبرك بأمر ما بشأن الولاء.‬

458
00:28:21,199 --> 00:28:23,368
‫ليس هناك ما هو مُشرف أكثر من الولاء.‬

459
00:28:24,494 --> 00:28:25,453
‫بل إنه أمر نبيل.‬

460
00:28:27,038 --> 00:28:28,206
‫لكن الولاء الأعمى؟‬

461
00:28:31,543 --> 00:28:33,795
‫إنه أمر أحمق وخطير.‬

462
00:28:36,131 --> 00:28:38,675
‫أتمنى ألا يكون هذا هو الحال‬
‫فيما يخصك أنت و"آرشي".‬

463
00:28:43,596 --> 00:28:45,974
‫حين غادرت، نسيت عدداً من كتبك.‬

464
00:28:46,057 --> 00:28:47,225
‫دفاترك.‬

465
00:28:47,308 --> 00:28:49,894
‫لم أكن أتلصص، سواء صدقت ذلك أم لا، لكن...‬

466
00:28:51,062 --> 00:28:52,439
‫وقعت منها ببساطة.‬

467
00:28:53,815 --> 00:28:55,108
‫ما الذي وقع؟‬

468
00:28:56,234 --> 00:28:58,403
‫رسالتك من "القلنسوة السوداء".‬

469
00:28:58,611 --> 00:28:59,446
‫"جاغ".‬

470
00:28:59,529 --> 00:29:01,656
‫أفترض أنها جاءت مع الشيفرة؟‬

471
00:29:01,740 --> 00:29:04,325
‫- "بيتي"، لمَ لم تخبري أحداً؟‬
‫- فعلت.‬

472
00:29:04,409 --> 00:29:05,326
‫أخبرت "كيفين".‬

473
00:29:05,410 --> 00:29:08,246
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأنك كنت...‬

474
00:29:08,913 --> 00:29:12,709
‫- في "ساوثسايد"، تعدو بصحبة الـ"سيربنت".‬
‫- تغيبت لمدة يومين فقط.‬

475
00:29:12,792 --> 00:29:15,587
‫ونعم، إنه أمر بغيض للغاية‬
‫أننا لم نعد نرتاد نفس المدرسة،‬

476
00:29:15,670 --> 00:29:17,797
‫لكن ليس ذلك هو سبب تكتمك‬

477
00:29:17,881 --> 00:29:20,967
‫على إرسال "القلنسوة السوداء" خطاباً لك.‬
‫لمَ تتكتمين الأمر إذن؟‬

478
00:29:21,050 --> 00:29:22,927
‫بسبب ما كُتب بها يا "جاغهيد"!‬

479
00:29:23,178 --> 00:29:24,721
‫بسبب ما كتبه.‬

480
00:29:27,056 --> 00:29:27,891
‫أنني...‬

481
00:29:29,225 --> 00:29:30,727
‫ألهمه.‬

482
00:29:30,935 --> 00:29:33,980
‫أنا ألهمت كل هذا الجنون.‬

483
00:29:34,063 --> 00:29:36,524
‫هل تظنين أن الناس سيلومونك؟‬

484
00:29:39,527 --> 00:29:40,820
‫ليس الناس. فقط...‬

485
00:29:41,571 --> 00:29:43,615
‫- شخص واحد.‬
‫- "آرشي"؟‬

486
00:29:47,452 --> 00:29:48,328
‫علام سيلومك؟‬

487
00:29:48,411 --> 00:29:51,581
‫لكتابتك لخطاب حرّفه هذا المعتوه‬

488
00:29:51,664 --> 00:29:54,375
‫حتى يتلاعب بك،‬
‫وليعيث في هذه المدينة فساداً؟‬

489
00:29:54,459 --> 00:29:58,129
‫نعم، "آرشي" مضطرب بالقطع،‬
‫لكنه يعرف من هم الأشرار.‬

490
00:29:58,213 --> 00:30:00,173
‫وأنت لست من بينهم.‬

491
00:30:01,800 --> 00:30:03,092
‫أنت "بيتي كوبر".‬

492
00:30:03,176 --> 00:30:06,429
‫أنت مثل خليط بين "نانسي درو"‬
‫و"الفتاة ذات وشم التنين".‬

493
00:30:08,181 --> 00:30:10,558
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

494
00:30:10,642 --> 00:30:15,063
‫في رسالته، قال "القلنسوة السوداء"‬
‫إنني الوحيدة التي يمكنها فك طلاسم الشيفرة.‬

495
00:30:15,146 --> 00:30:17,774
‫وكأنها ابتكرها خصيصاً من أجلي.‬

496
00:30:18,149 --> 00:30:20,652
‫ربما مستخدماً إحدى أدوات اختباري. "جاغ"...‬

497
00:30:21,653 --> 00:30:24,739
‫إن كنت محقة، فأعتقد أنني أعرف‬
‫كيفية فك الشيفرة.‬

498
00:30:26,574 --> 00:30:27,534
‫هيا بنا.‬

499
00:30:31,246 --> 00:30:33,748
‫"آرشي"؟ ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

500
00:30:34,165 --> 00:30:34,999
‫هل أنت بخير؟‬

501
00:30:35,291 --> 00:30:37,210
‫"أحتاج منك أن تفعلي شيئاً من أجلي."‬

502
00:31:08,032 --> 00:31:10,702
‫على الأقل كنت بالذكاء الكافي‬
‫كي لا تحتفظ به في خزانتك.‬

503
00:31:10,785 --> 00:31:11,911
‫لكن مسدس يا "آرشي"؟‬

504
00:31:11,995 --> 00:31:13,538
‫لماذا؟ فيم ستستخدمه؟‬

505
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
‫للدفاع عن نفسي.‬

506
00:31:15,039 --> 00:31:16,374
‫ضد "القلنسوة السوداء"؟‬

507
00:31:17,750 --> 00:31:18,626
‫"آرشي".‬

508
00:31:19,752 --> 00:31:21,671
‫ذلك التسجيل والمسدس.‬

509
00:31:21,754 --> 00:31:24,173
‫إن كنت سأساندك، فيجب أن أعرف إلى أين.‬

510
00:31:24,257 --> 00:31:27,302
‫- عليّ معرفة الحقيقة.‬
‫- أريد موته يا "فيرونيكا".‬

511
00:31:29,262 --> 00:31:31,723
‫أريد موت "القلنسوة السوداء".‬

512
00:31:33,224 --> 00:31:35,143
‫وأريد أن أكون من يقتله.‬

513
00:31:36,144 --> 00:31:39,522
‫أريد أن أكون... آخر ما يراه.‬

514
00:31:40,481 --> 00:31:43,610
‫- تتحدث كمن يسعى إلى القصاص بنفسه.‬
‫- أردت معرفة الحقيقة.‬

515
00:31:43,693 --> 00:31:47,488
‫صنعت التسجيل وأظهرت وجهي حتى يقوم‬
‫"القلنسوة السوداء" بجعلي هدفه التالي.‬

516
00:31:47,572 --> 00:31:49,866
‫ذهبت إلى الجانب الجنوبي‬
‫آملاً أن يأتي للنيل منّي.‬

517
00:31:49,949 --> 00:31:53,369
‫تجد إذن "القلنسوة السوداء"‬
‫وترديه قتيلاً وماذا بعدها؟‬

518
00:31:53,786 --> 00:31:54,829
‫يُزج بك في السجن.‬

519
00:31:54,913 --> 00:31:57,123
‫أو تخطئه فيقتلك هو يا "آرشي".‬

520
00:31:57,206 --> 00:31:58,958
‫- ما يصيبني ليس مهماً.‬
‫- بل هو مهم.‬

521
00:31:59,042 --> 00:32:01,753
‫يهمني أنا، ويهم والدك و"بيتي" و"جاغهيد".‬

522
00:32:06,215 --> 00:32:10,428
‫في أثناء ذلك، كالبلهاء، أنا...‬
‫أحاول دعمك بتصميم القمصان.‬

523
00:32:10,511 --> 00:32:11,554
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‬

524
00:32:11,638 --> 00:32:14,182
‫لا، طلبت مني فقط إحضار مسدسك المُلقم لك.‬

525
00:32:14,432 --> 00:32:18,353
‫في حال كنت تتساءل أين هو،‬
‫ألقيته في نهر "سويتواتر".‬

526
00:32:18,895 --> 00:32:20,647
‫- ماذا؟‬
‫- قد تغضب منّي الآن،‬

527
00:32:20,730 --> 00:32:22,523
‫لكنك ستشكرني لاحقاً.‬

528
00:32:25,109 --> 00:32:26,694
‫انتظري، "فيرونيكا". ماذا لو...؟‬

529
00:32:29,822 --> 00:32:30,865
‫"ريجي"؟‬

530
00:32:31,449 --> 00:32:32,367
‫أيمكننا الدخول؟‬

531
00:32:41,751 --> 00:32:44,879
‫أهالي "ريفردايل"، لقد استمعت إلى مخاوفكم.‬

532
00:32:45,588 --> 00:32:46,547
‫وأنا أشاطركم إياها.‬

533
00:32:47,131 --> 00:32:50,426
‫بصفتي عمدة المدينة، أولى أولوياتي‬
‫هي ضمان أمان‬

534
00:32:50,510 --> 00:32:52,845
‫مدينتنا وأطفالنا.‬

535
00:32:53,346 --> 00:32:56,808
‫الهدف من مجلس المدينة‬
‫هو الإجابة عن أسئلتكم،‬

536
00:32:56,891 --> 00:32:59,310
‫ولو استطعت، التخفيف من قلقكم.‬

537
00:33:00,311 --> 00:33:02,522
‫ما سبب هذه الزيارة الميمونة؟‬

538
00:33:02,605 --> 00:33:05,608
‫كان بإمكان "آرشي" إخبار "ويذربي"‬
‫أن القلنسوة تخصني...‬

539
00:33:05,692 --> 00:33:06,693
‫لكنه لم يفعل ذلك.‬

540
00:33:06,776 --> 00:33:10,697
‫وفي عرف "ريج"، يجعله هذا‬
‫في صفوة الأوفياء الأقوياء.‬

541
00:33:11,280 --> 00:33:12,949
‫وكنّا نتحدث اليوم،‬

542
00:33:13,032 --> 00:33:15,994
‫وقررنا، إن أردت استمرار‬
‫"الدائرة الحمراء"...‬

543
00:33:16,703 --> 00:33:18,246
‫فسنساندك يا صديقي.‬

544
00:33:28,172 --> 00:33:30,925
‫جئتم في الوقت المناسب تماماً.‬
‫"آرشي"، نواجه مشكلة.‬

545
00:33:42,979 --> 00:33:44,981
‫ما مدى غبائكم يا أهل الشمال؟‬

546
00:33:45,064 --> 00:33:47,358
‫هل اعتقدت حقاً أن بإمكانك أن تأتي‬
‫إلى دياري،‬

547
00:33:47,442 --> 00:33:50,028
‫وتشهر مسدساً في وجهي أمام رفاقي...‬

548
00:33:50,528 --> 00:33:52,405
‫وأننا لن ننتقم منك لذلك؟‬

549
00:33:53,990 --> 00:33:56,784
‫توقيتك سيئ للغاية يا رجل.‬

550
00:33:58,036 --> 00:34:00,621
‫تتناول جماعة الـ"بولدوغز"‬
‫أعضاء الـ"سيربنت" على الغذاء.‬

551
00:34:01,372 --> 00:34:02,540
‫سنرى مدى صحة ذلك.‬

552
00:34:03,332 --> 00:34:05,918
‫- وكلما زاد عددكم كلما كان أفضل.‬
‫- اهدأ.‬

553
00:34:06,502 --> 00:34:07,587
‫"فيرونيكا"، ابقي هنا.‬

554
00:34:07,920 --> 00:34:10,797
‫- ماذا؟ "آرشي"، لا.‬
‫- "فيرونيكا"، بعد ما حدث لأبي...‬

555
00:34:11,424 --> 00:34:13,967
‫قطعت وعداً بحمايته هو وهذا المنزل.‬

556
00:34:15,469 --> 00:34:16,304
‫ابقي هنا.‬

557
00:34:19,056 --> 00:34:21,225
‫- إن أردتم القتال، سنتقاتل.‬
‫- ماذا عن مسدسك؟‬

558
00:34:21,309 --> 00:34:23,978
‫- ماذا عن سكينك؟‬
‫- ما رأيكما بعدم استخدام الأسلحة؟‬

559
00:34:24,520 --> 00:34:28,149
‫إن كنتم معشر سكان الكهوف‬
‫مُصرّين على فعل ذلك، فسيكون وفقاً لقواعد.‬

560
00:34:29,108 --> 00:34:31,569
‫أم هل يجب عليّ الاتصال‬
‫بالمأمور "كيلر" ليكون حكماً؟‬

561
00:34:32,820 --> 00:34:36,074
‫حين كنت صغيرة،‬
‫كنت أستعير هذا الكتاب باستمرار.‬

562
00:34:38,284 --> 00:34:40,620
‫"كتاب (نانسي درو) للشيفرات السرية"‬

563
00:34:40,703 --> 00:34:41,536
‫"بيتي"...‬

564
00:34:45,541 --> 00:34:48,585
‫الميزانية محدودة. نعد لخط هاتفي للنجدة‬

565
00:34:48,668 --> 00:34:51,047
‫يمكنكم الاتصال به للإبلاغ عن نشاط مشبوه.‬

566
00:34:51,130 --> 00:34:54,759
‫يبدو لي مشابهاً جداً‬
‫لخط "الدائرة الحمراء" الساخن.‬

567
00:34:55,760 --> 00:34:57,512
‫هل لديك سؤال يا "أليس"؟‬

568
00:34:57,804 --> 00:35:00,473
‫أتساءل متى ستواجهون فعلياً‬

569
00:35:00,556 --> 00:35:03,559
‫المشكلة الحقيقية في "ريفردايل"‬
‫وهي الحي الجنوبي؟‬

570
00:35:07,688 --> 00:35:10,316
‫حين يحين وقت ذلك يا "أليس".‬

571
00:35:10,525 --> 00:35:12,819
‫لكننا اجتمعنا هنا لنتحدث بشأن‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

572
00:35:12,902 --> 00:35:15,488
‫يعد المأمور "كيلر" خطة،‬

573
00:35:15,571 --> 00:35:18,241
‫- بدءاً من حظر تجوال يُفرض على المدينة.‬
‫- حظر تجوال؟‬

574
00:35:18,324 --> 00:35:21,494
‫علينا أن نظهر الصلابة لا الجُبن.‬

575
00:35:21,577 --> 00:35:26,290
‫فلنبدأ بإغلاق مدرسة "ساوثسايد" الثانوية‬
‫الموبوءة بالمخدرات‬

576
00:35:26,374 --> 00:35:29,460
‫ونستخدم تلك الأموال لتعزيز‬
‫قسم الشرطة الخاص بنا.‬

577
00:35:30,044 --> 00:35:34,298
‫نعين المزيد من النواب،‬
‫ليتمكنوا من حماية أطفالنا.‬

578
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
‫حسناً، لحظة. تمهلوا لحظة.‬

579
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
‫يا إلهي.‬

580
00:35:45,643 --> 00:35:47,854
‫"هجومي التالي سيكون حيث بدأ الأمر."‬

581
00:35:51,524 --> 00:35:54,819
‫خطابك... مجلس المدينة. هيا بنا.‬

582
00:35:54,944 --> 00:35:59,824
‫ذلك الحي بلاء تملؤه المتاجر الخربة‬
‫والأراضي الشاغرة.‬

583
00:35:59,907 --> 00:36:02,910
‫بؤرة من العنف على وشك الانفجار.‬

584
00:36:04,287 --> 00:36:05,913
‫فقط اسألوا "فريد أندروز".‬

585
00:36:06,164 --> 00:36:11,878
‫كان هو ضحية هجوم دموي محموم‬
‫ارتكبه أحد أهالي الحي الجنوبي.‬

586
00:36:16,174 --> 00:36:19,677
‫تتحدثين عن انقسام هذه المدينة؟‬
‫"أليس"، أنت من يؤجج انقسامها.‬

587
00:36:19,760 --> 00:36:22,138
‫الحي الجنوبي ليس هو المشكلة.‬

588
00:36:22,847 --> 00:36:26,309
‫المشكلة هي وجود شخص ما‬
‫حاملاً مسدساً مرتدياً قلنسوة.‬

589
00:36:26,392 --> 00:36:30,146
‫إنه يبرز أسوأ ما في المدينة.‬
‫يحرض من فيها ضد بعضهم البعض.‬

590
00:36:40,990 --> 00:36:44,619
‫طبعاً، يدير "فريد أندروز"‬
‫الخد الآخر كعادته.‬

591
00:36:45,536 --> 00:36:47,747
‫لا يمكنني التحدث بشأن ابنك، "آرشي"،‬

592
00:36:47,872 --> 00:36:50,499
‫لكنه على الأقل هو في الخارج،‬
‫يحاول حماية المدينة.‬

593
00:36:57,173 --> 00:37:00,676
‫علينا أن نتحد في هذه المعركة.‬

594
00:37:00,760 --> 00:37:05,431
‫حسناً؟ إن سمحنا للهلع أن يستحوذ علينا،‬
‫وبدأنا بتشويه مظهر أحدنا الآخر؟‬

595
00:37:06,724 --> 00:37:08,142
‫حينها سنموت.‬

596
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
‫أخبرتك أن "فريد" سيمثل مشكلة.‬

597
00:37:14,523 --> 00:37:16,150
‫تحبه المدينة وتثق به.‬

598
00:37:16,859 --> 00:37:18,194
‫قد يكون ذلك في صالحنا.‬

599
00:37:21,113 --> 00:37:24,450
‫- على الجميع المغادرة الآن.‬
‫- "القلنسوة السوداء" آت إلى هنا.‬

600
00:37:24,533 --> 00:37:28,037
‫- قال إن هذا هو هدفه التالي.‬
‫- ما الذي تقولانه؟ أتعني أن آت إلى هنا؟‬

601
00:37:28,120 --> 00:37:29,997
‫تقول الشيفرة إنه آت إلى مجلس المدينة.‬

602
00:37:30,081 --> 00:37:31,207
‫ماذا؟‬

603
00:37:32,708 --> 00:37:36,045
‫جميعكم، حافظوا على هدوئكم‬
‫وابقوا في مقاعدكم. سنتدبر هذا الأمر.‬

604
00:37:52,937 --> 00:37:54,021
‫"ديلتون"!‬

605
00:38:19,088 --> 00:38:20,464
‫هيا بنا، لنذهب!‬

606
00:38:20,548 --> 00:38:22,008
‫اذهبوا.‬

607
00:38:22,174 --> 00:38:23,759
‫ساعدني. النجدة.‬

608
00:38:34,895 --> 00:38:36,897
‫حين يسألونك في المستشفى...‬

609
00:38:36,981 --> 00:38:40,484
‫سأقول إنني كنت أهتم بشؤوني حين قام‬
‫بعض الـ"سيربنت" بمهاجمتي بدون سبب.‬

610
00:38:43,362 --> 00:38:45,531
‫حسناً يا "إليزابيث"؟ نحن في الانتظار.‬

611
00:38:48,284 --> 00:38:49,827
‫هذه من "القلنسوة السوداء".‬

612
00:38:50,411 --> 00:38:51,871
‫جاءت مع الشيفرة.‬

613
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
‫كنت تخفين هذا الأمر عنّا إذن؟‬

614
00:39:08,137 --> 00:39:08,971
‫أنا آسفة.‬

615
00:39:09,472 --> 00:39:10,348
‫كلا.‬

616
00:39:11,307 --> 00:39:12,183
‫أستحق ذلك.‬

617
00:39:13,684 --> 00:39:15,728
‫كانت ليلة فوضوية للغاية يا "روني".‬

618
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
‫خرجت الأمور عن السيطرة للغاية.‬

619
00:39:21,692 --> 00:39:23,652
‫على الأقل سيكون "ديلتون" بخير.‬

620
00:39:23,736 --> 00:39:25,738
‫أجل، والفضل يرجع إليك.‬

621
00:39:26,447 --> 00:39:27,656
‫أنت أنقذته يا "روني".‬

622
00:39:29,700 --> 00:39:30,534
‫كما أنقذتني.‬

623
00:39:34,246 --> 00:39:35,998
‫نمر بأوقات عصيبة يا "آرشي".‬

624
00:39:37,291 --> 00:39:38,793
‫لا يفكر أحد بشكل متّزن.‬

625
00:39:40,795 --> 00:39:43,464
‫علينا... أن نتكاتف سوياً.‬

626
00:39:46,926 --> 00:39:47,968
‫صحيح؟‬

627
00:39:49,345 --> 00:39:51,889
‫أنا آسفة لأنني كذبت بشأن التخلص من المسدس.‬

628
00:39:52,473 --> 00:39:53,516
‫كنت مذعورة.‬

629
00:39:53,599 --> 00:39:55,643
‫يا إلهي يا "روني"، لو كان بحوزتي الليلة...‬

630
00:39:58,646 --> 00:40:00,981
‫لا أريد التفكير في هذا. لعلني كنت...‬

631
00:40:02,066 --> 00:40:02,900
‫لكنك لم تفعل.‬

632
00:40:06,278 --> 00:40:07,113
‫و...‬

633
00:40:08,864 --> 00:40:10,783
‫لا أعتقد أنك كنت ستفعل...‬

634
00:40:13,119 --> 00:40:14,578
‫حتى وإن كان بحوزتك.‬

635
00:40:20,668 --> 00:40:22,128
‫أنت لست بقاتل.‬

636
00:40:42,523 --> 00:40:43,482
‫أنا آسفة.‬

637
00:40:47,987 --> 00:40:49,155
‫- تمهل.‬
‫- ماذا؟‬

638
00:40:53,200 --> 00:40:55,661
‫لا زال علينا فعل أمر آخر الليلة.‬

639
00:40:59,039 --> 00:41:02,251
‫لذا عاد الحبيبان الشابان‬
‫إلى حيث بدأت كل الأحداث...‬

640
00:41:03,252 --> 00:41:04,503
‫نهر "سويتواتر"...‬

641
00:41:05,171 --> 00:41:08,466
‫في محاولة لإنهاء دائرة العنف.‬

642
00:41:11,010 --> 00:41:14,263
‫أصبحنا نفكر في تلك الليلة، ليلة المعركة...‬

643
00:41:15,014 --> 00:41:17,975
‫ليلة مجلس المدينة، على أنها نقطة تحول.‬

644
00:41:18,601 --> 00:41:21,812
‫لم تعد "ريفردايل"‬
‫"المدينة ذات الروح المرحة".‬

645
00:41:22,605 --> 00:41:27,318
‫من الآن وصاعداً، ستُعرف باسم‬
‫"المدينة التي تهاب غروب الشمس".‬

646
00:41:38,412 --> 00:41:40,039
‫"مجهول"‬

647
00:41:41,457 --> 00:41:42,291
‫مرحباً؟‬

648
00:41:42,625 --> 00:41:43,459
‫مرحباً يا "بيتي".‬

649
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
‫أنا "القلنسوة السوداء".‬

650
00:42:18,285 --> 00:42:20,287
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

