1
00:00:01,000 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,672
‫أتريد اجتياز هذه التجربة بسلام؟‬
‫عليك بمرافقة جماعة الـ"سيربنت".‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,758
‫أتعتقد أن بإمكانك اقتحام منطقتي‬
‫بدون أن تتبع ذلك عواقب وخيمة؟‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,010
‫أنا أتساءل متى ستواجهون‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,763
‫واقع أن مشكلة "ريفردايل" الحقيقية‬
‫هي منطقة "ساوثسايد".‬

6
00:00:13,847 --> 00:00:17,475
‫علينا أن نتحد. إن سمحنا للخوف‬
‫بأن يتملكنا، فسنهلك.‬

7
00:00:17,559 --> 00:00:20,020
‫أريد أن أقوم بدور فعّال أكثر‬
‫في "لودج إنداستريز".‬

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,938
‫بالطبع. فأنت من عائلة "لودج".‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:24,858
‫- على الجميع أن يغادر.‬
‫- "القلنسوة السوداء" آتٍ إلى هنا.‬

10
00:00:24,941 --> 00:00:28,403
‫هذه من "القلنسوة السوداء".‬
‫يقول إنه يفعل هذا من أجلي.‬

11
00:00:29,404 --> 00:00:30,947
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "بيتي".‬

12
00:00:32,240 --> 00:00:33,992
‫أنا "القلنسوة السوداء".‬

13
00:00:34,659 --> 00:00:35,535
‫كيف...؟‬

14
00:00:37,620 --> 00:00:39,330
‫كيف أعرف أنك من تدعيه؟‬

15
00:00:39,831 --> 00:00:43,376
‫- "هجومي التالي سيكون حيث بدأ الأمر."‬
‫- هل كنت موجوداً هناك؟‬

16
00:00:44,335 --> 00:00:46,171
‫- في مجلس المدينة؟‬
‫- أجل.‬

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,381
‫لكنك لم تؤذ أحداً؟‬

18
00:00:49,382 --> 00:00:51,050
‫كانت الليلة تتمحور حولك أنت.‬

19
00:00:51,134 --> 00:00:52,469
‫ماذا تريد؟‬

20
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
‫نفس ما تريدينه أنت.‬

21
00:00:54,721 --> 00:00:57,182
‫أن أعيد "ريفردايل"‬
‫إلى طريق الاستقامة من جديد.‬

22
00:00:57,265 --> 00:00:59,225
‫أن أطهرها من الآثمين.‬

23
00:00:59,809 --> 00:01:02,979
‫- أليس هذا ما تريدينه أنت؟‬
‫- ليس من خلال قتل الآخرين.‬

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,730
‫فقط من يستحقون الموت.‬

25
00:01:05,315 --> 00:01:07,275
‫أشخاص مثل أختك.‬

26
00:01:09,069 --> 00:01:11,613
‫أعرف بأمر الخطيئة التي تحملها في رحمها.‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:15,700
‫كما أعرف أنها في مزرعة‬
‫على بعد ساعتين إلى الشمال.‬

28
00:01:16,618 --> 00:01:18,536
‫إن حاولت تحذيرها، فسأعرف.‬

29
00:01:18,828 --> 00:01:23,208
‫إن أخبرت الشرطة بأننا تحدثنا،‬
‫أو أخبرت حبيبك المحب للألغاز،‬

30
00:01:23,291 --> 00:01:25,418
‫سأقطعها إرباً.‬

31
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
‫أرجوك، لا تؤذها.‬

32
00:01:28,546 --> 00:01:31,925
‫- مع من تتحدثين؟ الوقت متأخر.‬
‫- لا تعارضيني إذن يا "بيتي".‬

33
00:01:32,008 --> 00:01:35,011
‫- إنه "جاغهيد"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

34
00:01:35,470 --> 00:01:37,472
‫تعرفين أنني افترضت حسن النية بشأنه.‬

35
00:01:37,555 --> 00:01:41,059
‫الآن وهو يعيش في "ساوثسايد"‬
‫بين المجرمين والمنحرفين،‬

36
00:01:41,142 --> 00:01:45,522
‫إنه يظهر طبيعته الحقيقية. ولا شك أنه‬
‫من أوحى لك بتلك الخدعة في مجلس المدينة.‬

37
00:01:45,605 --> 00:01:48,733
‫- أن تطلقي إنذار الحريق؟‬
‫- لم أدري ماذا أفعل غير ذلك.‬

38
00:01:49,359 --> 00:01:51,694
‫بالأخذ في الاعتبار رسالة‬
‫"القلنسوة السوداء" لي.‬

39
00:01:51,778 --> 00:01:55,573
‫إن كان هو من كتبها.‬
‫يقول المأمور "كيلر" إن بها أمر مريب.‬

40
00:01:55,657 --> 00:01:58,368
‫سيقوم بتحليلها هي والرسالة‬
‫التي وردتني أنا.‬

41
00:01:58,451 --> 00:02:02,413
‫في هذه الأثناء، أريد منك العودة إلى المنزل‬
‫بعد المدرسة مباشرةً. هل هذا واضح؟‬

42
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
‫أجل. آسفة يا أماه.‬

43
00:02:06,334 --> 00:02:08,794
‫فعلت ما طلبه مني "ويذربي".‬
‫كتبت رسالة اعتذار‬

44
00:02:08,877 --> 00:02:11,548
‫ونشرت تسجيلاً جديداً أكرر فيه اعتذاري.‬

45
00:02:12,006 --> 00:02:15,802
‫أيعني هذا انتهاء جماعة "الدائرة الحمراء"؟‬

46
00:02:17,303 --> 00:02:18,596
‫يسعدني سماع ذلك.‬

47
00:02:22,100 --> 00:02:23,977
‫افتقدت ابني.‬

48
00:02:32,068 --> 00:02:34,487
‫"(بيتي كوبر)،‬
‫أترافقني في الطريق إلى المدرسة؟"‬

49
00:02:35,488 --> 00:02:38,867
‫أحتاج إلى إخبارك بأمر ما، "آرش"،‬
‫لكن لا يمكنك إخبار أي شخص آخر به.‬

50
00:02:38,950 --> 00:02:42,912
‫لا تخبر "فيرونيكا" ولا "جاغهيد"‬
‫ولا أبيك. لا أحد بالمرة. أتعدني؟‬

51
00:02:42,996 --> 00:02:44,747
‫أجل، بالطبع. أعدك بذلك.‬

52
00:02:44,831 --> 00:02:46,541
‫اتصل بي "القلنسوة السوداء".‬

53
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫- ماذا؟‬
‫- لا، استمر في السير.‬

54
00:02:51,629 --> 00:02:53,798
‫مهلاً. هل اتصل بك "القلنسوة السوداء"؟‬

55
00:02:53,882 --> 00:02:57,594
‫أجل، إخباري لك بالأمر مخاطرة كبيرة،‬
‫لكنك أعز أصدقائي.‬

56
00:02:57,677 --> 00:03:00,763
‫ونحن جيران. لذا سيرنا سوياً إلى المدرسة‬

57
00:03:00,847 --> 00:03:04,058
‫سيبدو أمراً طبيعياً لمن يشاهدنا،‬
‫بمن فيهم هو.‬

58
00:03:04,893 --> 00:03:07,312
‫- أتعتقدين أنه يراقبنا؟‬
‫- لا أدري، لعله يفعل ذلك.‬

59
00:03:07,395 --> 00:03:11,733
‫- أعرف أن ما أقوله يبدو جنوناً، لكنه اتصل.‬
‫- أخبري الشرطة، حتى لو لم يكن هو.‬

60
00:03:11,816 --> 00:03:15,278
‫بل إنه هو. هددني إن ذهبت إلى الشرطة‬
‫أو أخبرت "جاغهيد"...‬

61
00:03:16,613 --> 00:03:18,615
‫يا إلهي، يعرف مكان "بولي" يا "آرشي".‬

62
00:03:18,698 --> 00:03:22,869
‫- إن عاود الاتصال بي، عليّ إجابته.‬
‫- لن أدعك تمرين بهذا بمفردك.‬

63
00:03:26,122 --> 00:03:30,627
‫"هذه الواقعة الأخيرة تؤكد أن التهديد‬
‫الحقيقي ليس (القلنسوة السوداء)،‬

64
00:03:30,710 --> 00:03:33,463
‫بل حي (ساوثسايد) وتأثيره المفسد.‬

65
00:03:33,838 --> 00:03:36,758
‫المطور الإنشائي والمجرم السابق‬
‫(هايرام لودج)‬

66
00:03:36,841 --> 00:03:40,803
‫يدّعي بأن مشروعه (سودايل)‬
‫سيبعث حياة جديدة في الحي المنبوذ،‬

67
00:03:40,887 --> 00:03:43,097
‫لكنني كصحافية أتكهن بأن (هايرام لودج)‬

68
00:03:43,181 --> 00:03:45,892
‫لا يريد معالجة مشكلاتنا،‬
‫بل أن يتربّح منها فقط."‬

69
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
‫قبل حفل التعريف بالمشروع مباشرةً.‬
‫أشكرك يا "أليس كوبر".‬

70
00:03:50,855 --> 00:03:53,191
‫لا يمكننا السماح لأي شيء بتقويض‬
‫هذا المشروع.‬

71
00:03:53,358 --> 00:03:56,778
‫لا "أليس" ولا عصابات "ساوثسايد"‬
‫ولا معتوه يرتدي القلنسوة.‬

72
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
‫مشكلتنا الأساسية الآن تتعلق برأس المال.‬

73
00:03:59,656 --> 00:04:01,574
‫يكاد ينفذ منا وبسرعة.‬

74
00:04:01,658 --> 00:04:05,662
‫دعوت مستثمرين لحضور حفل التعريف.‬
‫عائلة "سانت كلير" سيأتون من "نيويورك".‬

75
00:04:06,537 --> 00:04:09,249
‫مهلاً هل سيأتون حقاً؟ ومعهم "نيكي"؟‬

76
00:04:09,832 --> 00:04:12,043
‫لم أر "نيكي" منذ زمن بعيد جداً.‬

77
00:04:14,379 --> 00:04:17,589
‫أجل، أصبح منتجاً موسيقياً ناشئاً.‬

78
00:04:17,673 --> 00:04:20,510
‫ووالده ثري ثراء فاحش.‬

79
00:04:20,593 --> 00:04:22,929
‫إن أقنعناه بالاستثمار في المشروع،‬
‫سيتبعه آخرون.‬

80
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
‫أردت المشاركة في الأعمال.‬

81
00:04:25,139 --> 00:04:26,891
‫يؤثر "نيك" على قرارات أبيه.‬

82
00:04:27,600 --> 00:04:28,935
‫ساعدينا في النجاح بإقناعه.‬

83
00:04:29,018 --> 00:04:31,896
‫أريه كل النواحي الطيبة في "ريفردايل".‬

84
00:04:32,814 --> 00:04:33,773
‫بكامل سروري.‬

85
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
‫"سويت بي". تول هذا الأمر.‬

86
00:04:39,988 --> 00:04:43,032
‫- مقال رائع التي كتبته والدة حبيبتك.‬
‫- أجل، قرأته.‬

87
00:04:43,866 --> 00:04:46,577
‫قال "ديلتون دويلي" إنه طُعن بسكين‬
‫وأنكم هاجمتموه غدراً؟‬

88
00:04:46,661 --> 00:04:48,830
‫ذلك الأحمق طعن نفسه بسكينه.‬

89
00:04:48,913 --> 00:04:51,082
‫لم نهاجمه غدراً. كان شجاراً.‬

90
00:04:51,165 --> 00:04:53,126
‫"بولدوغز" ضد "سيربنت". أترى هذه؟‬

91
00:04:54,043 --> 00:04:57,797
‫تسبب لي بها صديقك "أندروز"‬
‫قبل أن تطلق حبيبته الرصاص في الهواء.‬

92
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
‫- ماذا حدث؟‬
‫- وبالطبع،‬

93
00:05:00,300 --> 00:05:03,970
‫لم يُلق اللوم على الشماليين أبداً،‬
‫بينما قامت الشرطة بالقبض علينا.‬

94
00:05:04,304 --> 00:05:07,307
‫- حان وقت الانتقام.‬
‫- ما الذي تعنونه؟‬

95
00:05:08,474 --> 00:05:10,810
‫ما...؟ ما هذا؟‬

96
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
‫أهذه قنبلة أنبوبية؟‬

97
00:05:15,064 --> 00:05:18,234
‫خدم قريب "فوغارتي" في الجيش.‬
‫سيصنع لنا غرضاً ما.‬

98
00:05:18,318 --> 00:05:22,947
‫سنقوم بها بعد مواعيد العمل. سنغلق جريدة‬
‫"ريفردايل ريجيستر" بصورة نهائية.‬

99
00:05:23,031 --> 00:05:25,450
‫هل تعتقدون أنه بتفجيركم مبنى‬
‫سيحسن من الأمور؟‬

100
00:05:25,533 --> 00:05:28,953
‫- لا يمكن أن تسوء أكثر مما هي عليه.‬
‫- بل يمكنها أن تسوء يا "سويت بي".‬

101
00:05:30,038 --> 00:05:35,001
‫- دعني أتحدث إلى "آرشي"، للتوصل إلى حل.‬
‫- هذه إجابتك المعتادة لكل شيء. الحديث.‬

102
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
‫لا نعرف أي جانب تؤازره.‬

103
00:05:37,587 --> 00:05:39,964
‫نحن؟ أم هم؟‬

104
00:05:44,385 --> 00:05:46,054
‫لا يمكنك أن تكون نصف "سيربنت".‬

105
00:05:54,353 --> 00:05:57,523
‫رائع. تسبب "آرشي" إذن في اندلاع حرب ضروس.‬

106
00:05:57,607 --> 00:06:00,443
‫يتحامل علينا أهل الشمال منذ سنوات طوال.‬

107
00:06:00,943 --> 00:06:03,112
‫حاول والدك حفظ السلام.‬

108
00:06:03,196 --> 00:06:05,031
‫وتجنب إراقة الدماء.‬

109
00:06:05,114 --> 00:06:09,410
‫الآن بغيابه، يعتقد الحمقى مثل "سويت بي"‬
‫بوجود سبيل واحد وحل وحيد فقط.‬

110
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
‫العنف.‬

111
00:06:16,042 --> 00:06:19,420
‫كانت علاقتي و"نيك" غير واضحة‬
‫ضمن جماعتنا من الأصدقاء الأثرياء.‬

112
00:06:19,504 --> 00:06:22,215
‫إنه لعوب جداً. لكننا لم نتواعد قط.‬

113
00:06:22,298 --> 00:06:25,760
‫كنا نرتاد ملهى تلو الآخر،‬
‫ونقوم بمغامرات متهورة،‬

114
00:06:25,843 --> 00:06:27,053
‫ونظل يقظين طوال الليل.‬

115
00:06:27,136 --> 00:06:30,056
‫- عمن تتحدثين؟‬
‫- "آرشيكينز"، لا تشعر بالغيرة.‬

116
00:06:30,139 --> 00:06:33,226
‫إنه شبح من ماضيّ كفتاة لعوب،‬
‫"نيك سانت كلير"،‬

117
00:06:33,309 --> 00:06:37,188
‫سيأتي إلى المدينة لحضور حفل التعريف‬
‫بالمشروع. لا داعي لأن تقلق بالمرة.‬

118
00:06:47,573 --> 00:06:49,909
‫"(ساوثسايد)"‬

119
00:06:50,827 --> 00:06:52,787
‫أظن هذا الشمالي ضل طريقه.‬

120
00:06:53,704 --> 00:06:54,914
‫لم أضل طريقي.‬

121
00:06:56,624 --> 00:06:58,543
‫انتهيت من عدم انتمائي لجماعة "سيربنت".‬

122
00:07:00,086 --> 00:07:02,964
‫ستفعل أي شيء لحماية أصدقائك الشماليين.‬

123
00:07:04,924 --> 00:07:06,676
‫كان أبي من جماعة "سيربنت".‬

124
00:07:07,343 --> 00:07:08,427
‫كان زعيماً لكم.‬

125
00:07:10,012 --> 00:07:11,639
‫أريد أن أكون بين صفوفكم.‬

126
00:07:15,476 --> 00:07:18,271
‫"تول بوي" هو من منحني هذه السترة.‬

127
00:07:18,354 --> 00:07:20,314
‫آن الوقت لكي أرتديها.‬

128
00:07:23,192 --> 00:07:26,237
‫إذن، تريد الآن أن تصبح من جماعة "سيربنت"؟‬

129
00:07:28,948 --> 00:07:31,659
‫لنرَ أولاً إن كنت ستنجو‬
‫من طقوس اختبار جدارتك.‬

130
00:07:45,047 --> 00:07:45,965
‫"مجهول"‬

131
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
‫- مرحباً؟‬
‫- والدتك في عملها.‬

132
00:07:55,016 --> 00:07:56,517
‫أجل، هي وأبي كلاهما في عملهما.‬

133
00:07:56,601 --> 00:07:59,896
‫أعرف. أنا أنظر إليهما من خلال نافذة كبيرة.‬

134
00:08:00,563 --> 00:08:01,606
‫هل أنت بمفردك؟‬

135
00:08:03,733 --> 00:08:04,734
‫أجل.‬

136
00:08:04,817 --> 00:08:07,153
‫تسببت لنا أمك بمشاكل جمة.‬

137
00:08:07,737 --> 00:08:10,364
‫لا يجب لنا السماح لها‬
‫بأن تلقي بظلالها علينا.‬

138
00:08:10,448 --> 00:08:13,117
‫- مهلاً، إن كنت تقترح...‬
‫- تحققي من بريدك الإلكتروني.‬

139
00:08:13,659 --> 00:08:16,621
‫انشري ما أرسلته لك.‬
‫عندها سأتأكد من ولائك لي.‬

140
00:08:20,833 --> 00:08:24,545
‫أريد شيئاً في المقابل لكي تثبت لي ولاءك.‬

141
00:08:25,129 --> 00:08:26,214
‫ما رأيك...‬

142
00:08:27,465 --> 00:08:31,219
‫إن فعلت ما أخبرتك به،‬
‫ويمكنك حينها طرح سؤال عليّ.‬

143
00:08:31,302 --> 00:08:33,011
‫ويتوجب عليّ إجابتك.‬

144
00:08:33,095 --> 00:08:34,972
‫أمامك حتى ليلة الغد.‬

145
00:08:46,484 --> 00:08:49,111
‫"القبض على مراهقة من (ساوثسايد)‬
‫وإطلاق سراحها بكفالة"‬

146
00:08:49,195 --> 00:08:51,030
‫يا إلهي. أهذه...؟‬

147
00:08:51,155 --> 00:08:52,657
‫هذه أمي.‬

148
00:09:04,710 --> 00:09:07,838
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تبدأ اختبارات جدارتك الآن.‬

149
00:09:07,922 --> 00:09:11,050
‫بتوليك مسؤولية رعاية "الوحش".‬

150
00:09:13,844 --> 00:09:16,514
‫- لا بد وأنك تمازحني.‬
‫- ما رأيك بالوحش؟‬

151
00:09:16,597 --> 00:09:20,810
‫إنه نتن. وينبح طوال الوقت.‬
‫لا يتقيد بأي حدود.‬

152
00:09:20,893 --> 00:09:25,565
‫على كل عضو جديد رعاية "هوت دوغ".‬
‫إنه تقليد. هذا ثالث "هوت دوغ" لنا.‬

153
00:09:26,190 --> 00:09:27,817
‫"هوت دوغ" الثالث.‬

154
00:09:28,317 --> 00:09:32,697
‫- أوشك أن يصبح الأمر سخيفاً.‬
‫- أيشبه "فورسايث الثالث"؟‬

155
00:09:37,285 --> 00:09:41,414
‫حاولت أمي النيل من "القلنسوة السوداء"‬
‫بشراسة. ليس مستغرباً أن يريد إذلالها.‬

156
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
‫لا يمكننا فعل ذلك. سيدمر مصداقيتها تماماً.‬

157
00:09:44,041 --> 00:09:46,377
‫لكنه سيعزز مصداقيتك أنت‬
‫لدى "القلنسوة السوداء".‬

158
00:09:46,836 --> 00:09:50,756
‫أي مصداقية تعنين بأية حال؟‬
‫دائماً ما تسعى أمك للنيل من أصدقائنا.‬

159
00:09:50,840 --> 00:09:52,341
‫سيأخذها الأمر على حين غرة.‬

160
00:09:53,092 --> 00:09:54,468
‫لا يمكننا أن ننشره.‬

161
00:09:57,805 --> 00:10:00,224
‫سيد وسيدة "سانت كلير".‬

162
00:10:01,142 --> 00:10:05,104
‫"نيكولاس". بالنيابة عن أمي وأبي،‬
‫مرحباً بكم في "ريفردايل".‬

163
00:10:05,187 --> 00:10:08,566
‫أثناء بقائكم في المدينة،‬
‫اعتبروني وكأنني مساعدتكما الخاصة.‬

164
00:10:08,649 --> 00:10:10,651
‫أي شيء تحتاجون إليه، لا تترددوا في طلبه.‬

165
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‫ما رأيك بفندق أفضل من هذا، كبداية؟‬

166
00:10:12,903 --> 00:10:14,196
‫بحقك يا "نيكولاس".‬

167
00:10:15,114 --> 00:10:17,158
‫ليس بمكانة فندق "والدورف" أو "بلازا"،‬

168
00:10:17,241 --> 00:10:20,911
‫لكن فندق "فايف سيزونز" شأنه‬
‫شأن "ريفردايل"، له سحره الخاص.‬

169
00:10:21,495 --> 00:10:22,538
‫ميزة واحدة فقط.‬

170
00:10:23,122 --> 00:10:24,373
‫"فيرونيكا لودج"...‬

171
00:10:25,499 --> 00:10:26,584
‫جميلة كعادتك.‬

172
00:10:29,837 --> 00:10:34,008
‫أرسلنا الرسائل إلى خبيرين،‬
‫لكن خط اليد غير متطابق.‬

173
00:10:34,091 --> 00:10:37,553
‫لذا من كتب رسالتك كان إما يحاكي أسلوبه،‬
‫أو يخدعك، أو...‬

174
00:10:37,637 --> 00:10:39,138
‫أو شيء أكثر ابتذالاً،‬

175
00:10:39,221 --> 00:10:41,599
‫مثل مراهقة تسيء التصرف لتنال الانتباه.‬

176
00:10:41,682 --> 00:10:43,184
‫ماذا، أتظنين أنني من كتبته؟‬

177
00:10:43,267 --> 00:10:47,188
‫أُخذت الشيفرة من كتاب "نانسي درو"‬
‫دوناً عن غيره.‬

178
00:10:47,271 --> 00:10:50,483
‫أمي، ما السبب الذي سيدفعني‬
‫لاختلاق مثل هذا الأمر؟‬

179
00:10:50,566 --> 00:10:54,820
‫لعلك أنت وحبيبك من جماعة "سيربنت"‬
‫اختلقتما هذا الأمر لشعوركما بالضجر.‬

180
00:10:54,904 --> 00:10:59,408
‫لن نستبعد أي احتمال بعد،‬
‫ليس قبل أن نعرف ما نجابهه.‬

181
00:11:10,753 --> 00:11:12,630
‫"(بيتي كوبر)، سننشر خبر القبض عليها"‬

182
00:11:17,551 --> 00:11:19,678
‫لا يجبن أبداً فرد من جماعة "سيربنت".‬

183
00:11:19,762 --> 00:11:23,808
‫إن قُتل أحد أعضاء "سيربنت" أو سُجن،‬
‫سيتم رعاية أسرته.‬

184
00:11:23,891 --> 00:11:25,476
‫جماعة الـ"سيربنت"...‬

185
00:11:26,727 --> 00:11:28,437
‫بحقك. ركز تفكيرك.‬

186
00:11:28,521 --> 00:11:30,356
‫عليك أخذ هذا الأمر محمل الجد.‬

187
00:11:30,439 --> 00:11:33,401
‫حسناً، هذا ما أفعله يا "توني".‬
‫أقسم بالله. أنا فقط...‬

188
00:11:33,776 --> 00:11:37,988
‫- أولاً الوحش والآن هذه القوانين؟‬
‫- لمَ غيرت من موقفك في الأساس؟‬

189
00:11:38,072 --> 00:11:41,409
‫لمَ تحولت من معارض عنيد‬
‫إلى عضو كامل الولاء؟‬

190
00:11:41,492 --> 00:11:43,411
‫بسبب شيء قلته أنت.‬

191
00:11:45,996 --> 00:11:49,417
‫كان أبي هو الوحيد الذي يحافظ‬
‫على انضباط الحمقى أمثال "سويت بي".‬

192
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
‫على أحد أن يتولى هذه المسؤولية...‬

193
00:11:52,795 --> 00:11:54,880
‫للحيلولة دون نشوب حرب ضروس.‬

194
00:11:57,800 --> 00:11:59,635
‫آخذ الأمر على محمل جدي يا "توني".‬

195
00:12:00,803 --> 00:12:02,263
‫إذن، فلنبدأ من البداية.‬

196
00:12:02,346 --> 00:12:05,474
‫ما هو القانون الرابع؟‬

197
00:12:06,016 --> 00:12:08,185
‫لا يُترك فرد من الـ"سيربنت"‬
‫في عداد الأموات.‬

198
00:12:08,269 --> 00:12:10,604
‫ما هو القانون الخامس؟‬

199
00:12:10,688 --> 00:12:13,190
‫لا يخون عضو "سيربنت" جماعته أبداً.‬

200
00:12:13,274 --> 00:12:14,817
‫ما هو القانون السادس؟‬

201
00:12:14,900 --> 00:12:17,403
‫في الاتحاد قوة.‬

202
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
‫في الاتحاد قوة.‬

203
00:12:25,327 --> 00:12:26,537
‫تعرف القوانين.‬

204
00:12:27,163 --> 00:12:29,874
‫حان وقت اختبارك التالي.‬

205
00:12:36,255 --> 00:12:38,674
‫استرجع هذا السكين.‬

206
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
‫ماذا؟‬

207
00:12:44,972 --> 00:12:48,184
‫لدغتني أفعى ذات جرس يا "توني" وأراقت دمي.‬

208
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
‫أفعى منزوعة الغدد السمية، حسناً.‬

209
00:12:50,978 --> 00:12:54,315
‫ما يهم أنك لم تُبد أي مظاهر خوف،‬
‫وأمسكت السكين،‬

210
00:12:54,398 --> 00:12:55,900
‫وتذكرت كل القوانين.‬

211
00:12:55,983 --> 00:12:58,569
‫مما يعني أنك أوشكت على أن تصبح‬
‫من جماعة الـ"سيربنت".‬

212
00:13:07,786 --> 00:13:09,872
‫أحضر لي ما أطلبه دائماً يا "بوب"، أشكرك.‬

213
00:13:10,164 --> 00:13:11,790
‫لا أصدر الأحكام بشأنك يا "أليس".‬

214
00:13:11,874 --> 00:13:14,793
‫- حدث ذلك منذ أعوام طويلة.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

215
00:13:23,260 --> 00:13:25,721
‫من أعطاك هذا المقال؟‬

216
00:13:25,804 --> 00:13:29,975
‫لأنني أعرف أنني انتزعته من جميع‬
‫مواقع المحفوظات العامة.‬

217
00:13:30,059 --> 00:13:34,230
‫ربما كان أحد آلاف أهالي "ساوثسايد"‬
‫الذين تهاجمينهم يومياً في جريدتك.‬

218
00:13:34,313 --> 00:13:35,898
‫أعني، حقاً يا أمي.‬

219
00:13:35,981 --> 00:13:38,817
‫تتحدثين بالسوء عن "إف.بي." و"جاغهيد"‬
‫وجماعة الـ"سيربنت"،‬

220
00:13:38,901 --> 00:13:40,611
‫بينما كنت أحدهم ذات يوم.‬

221
00:13:40,694 --> 00:13:42,446
‫لمَ نشرت هذا الخبر؟‬

222
00:13:44,448 --> 00:13:45,533
‫بدافع الانتقام.‬

223
00:13:46,033 --> 00:13:46,992
‫بكل بساطة.‬

224
00:13:48,577 --> 00:13:50,829
‫كلا يا أمي. ليس الانتقام.‬

225
00:13:52,248 --> 00:13:53,457
‫بل العدالة.‬

226
00:13:54,250 --> 00:13:57,795
‫منك ومن موقفك المتعالي تجاه الجميع.‬

227
00:13:57,878 --> 00:13:59,463
‫"بيتي"، يكفي ما قلته.‬

228
00:14:03,551 --> 00:14:06,595
‫يسرني جداً لأن الفرصة أُتيحت‬
‫ليتعرف أحدكما إلى الآخر.‬

229
00:14:07,137 --> 00:14:10,599
‫لكنك تماديت بتملقك وقت العشاء يا "نيكي".‬

230
00:14:10,683 --> 00:14:13,435
‫كيف تجرئين على اتهامي بذلك.‬
‫أحب فطيرة أمك جداً.‬

231
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
‫بالرغم من قدرتي على تناول المزيد‬
‫من التحلية.‬

232
00:14:23,028 --> 00:14:24,154
‫خذي.‬

233
00:14:27,575 --> 00:14:30,077
‫كلا، أشكرك. أنا ممتلئة.‬

234
00:14:30,160 --> 00:14:32,413
‫"فيرونيكا لودج" ترفض تناول المخدرات.‬

235
00:14:32,788 --> 00:14:34,665
‫كم تغيرت الأحوال.‬

236
00:14:36,125 --> 00:14:37,585
‫أتريد منه يا "بيغ ريد"؟‬

237
00:14:43,674 --> 00:14:47,177
‫ما الذي تفعلونه هنا يا معشر الريف‬
‫من أجل المتعة؟‬

238
00:14:47,261 --> 00:14:49,680
‫اصطياد البعوض المضيء في مرطبانات؟‬

239
00:14:49,763 --> 00:14:51,265
‫- كلا، نحن...‬
‫- بصورة أساسية.‬

240
00:14:53,225 --> 00:14:54,268
‫"روني".‬

241
00:14:55,227 --> 00:14:57,229
‫أي نوع من الانحراف هذا؟‬

242
00:14:57,313 --> 00:15:00,399
‫أرتديها حين أقوم بالغناء مع "جوسي"‬
‫وفرقة الـ"بوسيكاتس".‬

243
00:15:01,650 --> 00:15:04,528
‫أنت ضمن فرقة غنائية اسمها "بوسيكاتس".‬

244
00:15:05,279 --> 00:15:08,407
‫وأنا كنت أظن بعدم إمكانية أن تكوني‬
‫أكثر إثارة.‬

245
00:15:20,836 --> 00:15:22,504
‫"مجهول"‬

246
00:15:26,800 --> 00:15:27,760
‫مرحباً؟‬

247
00:15:28,135 --> 00:15:29,511
‫كيف تشعرين يا "بيتي"؟‬

248
00:15:29,929 --> 00:15:32,222
‫أن تطيحي بأمك عن برجها العاجي؟‬

249
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
‫كان بيننا اتفاقاً.‬

250
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
‫ما هو سؤالك؟‬

251
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
‫ولا يمكنك أن تسأليني عن اسمي.‬

252
00:15:45,486 --> 00:15:47,905
‫الوجه تحت القلنسوة...‬

253
00:15:49,698 --> 00:15:51,158
‫هل أعرفه؟‬

254
00:15:53,619 --> 00:15:54,662
‫أجل.‬

255
00:15:58,040 --> 00:15:59,833
‫هل تشعرين بأنك أقرب إلي الآن؟‬

256
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
‫أشعر أنا بذلك. أشعر وكأننا صديقين.‬

257
00:16:03,003 --> 00:16:04,630
‫لكنني أناني يا "بيتي".‬

258
00:16:04,713 --> 00:16:07,049
‫لا يروق لي مشاطرتك مع الآخرين.‬

259
00:16:07,132 --> 00:16:11,470
‫أريدك أن تقصيهم من حياتك،‬
‫وإلا فعلت أنا ذلك بطريقتي.‬

260
00:16:12,054 --> 00:16:15,683
‫فلنبدأ بابنة زير النساء،‬

261
00:16:15,766 --> 00:16:17,226
‫والمختلس،‬

262
00:16:17,309 --> 00:16:19,478
‫المتواطئة في جرائم أبيها.‬

263
00:16:19,561 --> 00:16:20,771
‫"فيرونيكا" ليست...‬

264
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
‫إنها بريئة.‬

265
00:16:23,315 --> 00:16:26,193
‫بحقك يا "بيتي". أنت لا تصدقين ذلك حقاً.‬

266
00:16:41,166 --> 00:16:42,418
‫"بيتي كوبر".‬

267
00:16:44,753 --> 00:16:47,172
‫كم تسرني رؤيتك.‬

268
00:16:48,590 --> 00:16:50,175
‫أشكرك على مجيئك لمقابلتي.‬

269
00:17:00,894 --> 00:17:03,772
‫يا إلهي. كم افتقدتك. أشعر فقط...‬

270
00:17:04,481 --> 00:17:05,566
‫لا أدري.‬

271
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
‫- غير متزن.‬
‫- وأنا كذلك.‬

272
00:17:11,238 --> 00:17:14,407
‫- أردت التأكد من أنك على قيد الحياة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

273
00:17:15,659 --> 00:17:19,121
‫تلك الفضيحة التي نشرتها بشأن والدتك،‬

274
00:17:19,204 --> 00:17:20,748
‫ذلك المقال الذي كتبته.‬

275
00:17:22,040 --> 00:17:26,002
‫إنها قصة طويلة، لكنك محق، كانت حادة جداً.‬
‫ماذا حدث ليدك؟‬

276
00:17:27,628 --> 00:17:29,256
‫أرعى كلباً.‬

277
00:17:29,339 --> 00:17:31,967
‫أتذكرين "هوت دوغ"، ذلك الكلب.‬

278
00:17:32,551 --> 00:17:34,511
‫لا تقلقي. لقد حصل على اللقاحات اللازمة.‬

279
00:17:43,645 --> 00:17:45,355
‫أتمنى لو أمكننا الرحيل.‬

280
00:17:48,150 --> 00:17:51,904
‫أن نقفز على الدراجة النارية‬
‫ونرحل عن "ريفردايل".‬

281
00:17:52,571 --> 00:17:55,866
‫نذهب إلى مكان لا يوجد به "نورثسايد"،‬
‫أو "ساوثسايد"...‬

282
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
‫أو الـ"سيربنت" ، أو الـ"غوليز".‬

283
00:17:58,660 --> 00:17:59,661
‫من دون...‬

284
00:18:00,954 --> 00:18:03,248
‫أمهات مجنونات، أو "قلنسوات سوداء".‬

285
00:18:07,669 --> 00:18:12,382
‫مثل "روميو وجولييت"،‬
‫لكننا سنعيش في سعادة إلى الأبد.‬

286
00:18:23,477 --> 00:18:27,106
‫أنتن فريق "بوسيكاتس" أفضل بكثير‬
‫من أن تكنّ في "ريفردايل".‬

287
00:18:27,189 --> 00:18:32,569
‫عليكن الحضور إلى الحفل الذي أقيمه الليلة‬
‫تكريماً لكن. فلنقل الساعة الـ 10 مساءً؟‬

288
00:18:32,653 --> 00:18:34,321
‫في غرفتي في فندق "فايف سيزونز".‬

289
00:18:35,072 --> 00:18:36,865
‫هل ذكر أحدكم حفلاً؟‬

290
00:18:39,493 --> 00:18:40,702
‫مرحباً بك.‬

291
00:18:41,286 --> 00:18:44,665
‫أنا فتاة "ريفردايل" التي يتمنى الجميع‬
‫أن يكون مثلها، "شيريل بلوسوم".‬

292
00:18:44,748 --> 00:18:46,959
‫لا بد وأنك صديق "فيرونيكا" السابق‬
‫من المدرسة.‬

293
00:18:47,042 --> 00:18:48,919
‫"نيك سانت كلير".‬

294
00:18:49,002 --> 00:18:51,421
‫هذا اسم يروق لي بشدة.‬

295
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
‫هل قلت الساعة الـ 10 مساءً؟‬

296
00:18:53,465 --> 00:18:54,925
‫سأحضر الساعة 11.‬

297
00:19:02,975 --> 00:19:04,017
‫"بيتي".‬

298
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫- ما الجديد؟‬
‫- عرّجت على منزلك صباح اليوم،‬

299
00:19:07,855 --> 00:19:11,108
‫لأسير بصحبتك إلى المدرسة،‬
‫لكن أخبرتني والدتك أنك غادرت بالفعل.‬

300
00:19:11,859 --> 00:19:13,569
‫هل اتصل بك مجدداً؟‬

301
00:19:15,863 --> 00:19:17,239
‫كلا. لم يتصل.‬

302
00:19:17,823 --> 00:19:18,991
‫"بيتي".‬

303
00:19:19,074 --> 00:19:23,078
‫يقيم صديقي القديم "نيك" حفلاً‬
‫في فندقه الليلة.‬

304
00:19:23,162 --> 00:19:26,623
‫هلا تأتين؟ "بيتي" أعز صديقاتي وهي رائعة.‬

305
00:19:26,748 --> 00:19:28,709
‫لن أقبل رفضك بالمرة.‬

306
00:19:30,002 --> 00:19:31,086
‫ما كنت لأفوتها.‬

307
00:19:35,257 --> 00:19:39,052
‫وبعدها دخلنا "غيلديد ليلي"،‬
‫وكان به "غال" مجدداً.‬

308
00:19:39,928 --> 00:19:42,347
‫- "غال"؟‬
‫- "غادو" العارضة. حاول مواكبتنا، "آرشي".‬

309
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‫"آرشيكينز"، أيمكنك إعادة ملء كأسي من فضلك؟‬

310
00:19:44,975 --> 00:19:48,312
‫فلنكف عن الامتناع عن المسكرات،‬
‫فلننتقل إلى شيء أكثر تأثيراً.‬

311
00:19:48,395 --> 00:19:51,231
‫- هل هذا...؟‬
‫- "جينغل جانغل"؟ أجل، إنه هو.‬

312
00:19:51,315 --> 00:19:53,942
‫- زودته أنا به.‬
‫- هل من أحد ليتذوق؟ من سيبدأ أولاً؟‬

313
00:19:54,026 --> 00:19:56,820
‫- لن نقوم...‬
‫- لا تسئ فهم ما سأقوله،‬

314
00:19:56,904 --> 00:19:58,864
‫لكنك هادم كبير للملذات.‬

315
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
‫هيا يا "في". مثل الأيام الخوالي؟‬

316
00:20:04,661 --> 00:20:08,707
‫ألا يجب عليك مساعدتي لقضاء وقت ممتع،‬
‫كما طلب منك والدك؟‬

317
00:20:10,667 --> 00:20:11,960
‫اهدأ يا "نيكي".‬

318
00:20:12,044 --> 00:20:13,420
‫بدأت لتوي.‬

319
00:20:14,087 --> 00:20:16,173
‫وبما أنك ذكرت الأمر،‬

320
00:20:16,256 --> 00:20:20,177
‫أنا، في الوقع، لا أمانع في ممارسة‬
‫ما يثير هذا الحفل قليلاً.‬

321
00:20:22,137 --> 00:20:25,515
‫ماذا؟ نقضي الليالي جميعها في تناول‬
‫البرغر والحليب المخفوق.‬

322
00:20:25,599 --> 00:20:28,977
‫ألا يمكننا التحرر قليلاً‬
‫ونتظاهر بأننا طبيعيين ولو لمرة واحدة.‬

323
00:20:29,478 --> 00:20:30,938
‫- أنا سأشارك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

324
00:20:31,021 --> 00:20:32,314
‫"كيفين"؟‬

325
00:20:33,815 --> 00:20:35,943
‫"بوسيكاتس"، أتردن المشاركة؟‬

326
00:20:36,526 --> 00:20:39,029
‫- "بيتي"؟‬
‫- كلا، أشكرك.‬

327
00:20:39,112 --> 00:20:41,031
‫- سيكون أمراً ممتعاً.‬
‫- قلت لا يا "في".‬

328
00:20:41,490 --> 00:20:44,451
‫حسناً، استرخي يا "بيتي".‬
‫إنه أمر اختياري تماماً.‬

329
00:20:44,534 --> 00:20:48,538
‫ربما يجدر بنا الانتقال إلى غرفة النوم،‬
‫حتى لا نفسد أهل القرية الأبرياء.‬

330
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
‫غيرت رأيي. سأشارك.‬

331
00:20:50,540 --> 00:20:52,501
‫أحسنت يا "آرشي أندروز".‬

332
00:20:52,584 --> 00:20:56,588
‫هذا هو الطابع الجيد القوي لأهل "ريفردايل"‬
‫الذي كنت أتوق له.‬

333
00:21:26,535 --> 00:21:27,869
‫هيا يا "بيتي".‬

334
00:21:27,953 --> 00:21:29,579
‫لا تكوني منطوية هكذا.‬

335
00:21:29,663 --> 00:21:32,332
‫أنت بدون حبيبك الليلة. فلتستمتعي بوقتك.‬

336
00:21:32,416 --> 00:21:33,917
‫أتعنين مثلك؟‬

337
00:21:34,584 --> 00:21:37,170
‫أنت تجعلين من نفسك أضحوكة،‬

338
00:21:37,254 --> 00:21:42,301
‫تتصرفين مثل فتاة حفلات متميزة وحمقاء ضحلة.‬

339
00:21:42,884 --> 00:21:44,803
‫- عذراً؟‬
‫- نعم.‬

340
00:21:46,221 --> 00:21:48,432
‫أعني، أحاديثك كلها دعابات مستهلكة...‬

341
00:21:49,016 --> 00:21:52,352
‫وملابس فاضحة، ومحاولتك لإلهائنا‬

342
00:21:52,436 --> 00:21:55,439
‫عن حقيقة عدم وجود أي جوهر حقيقي لشخصيتك.‬

343
00:21:55,522 --> 00:21:58,567
‫- "بيتي"، ما الذي تقولينه؟‬
‫- ما يدور في أذهاننا جميعاً.‬

344
00:21:59,151 --> 00:22:02,738
‫أن السبب الوحيد لقضاء "فيرونيكا" وقتها‬
‫بصحبتنا هي الظروف.‬

345
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
‫إنها ليست صديقة لنا.‬

346
00:22:04,072 --> 00:22:07,034
‫لحظة ظهور شخص من ماضيها السيئ،‬

347
00:22:07,117 --> 00:22:09,369
‫تبدأ في استغلالنا للحصول على المخدرات،‬

348
00:22:09,453 --> 00:22:11,246
‫أو الموسيقى أو كإلهاء.‬

349
00:22:11,330 --> 00:22:13,040
‫ولمَ نتفاجأ؟‬

350
00:22:13,123 --> 00:22:15,375
‫شأنها شان أبيها، صحيح؟‬

351
00:22:15,459 --> 00:22:18,670
‫- يجدر بك أن تكفي عن الحديث يا "بيتي".‬
‫- وإلا ماذا يا "فيرونيكا"؟‬

352
00:22:19,129 --> 00:22:22,966
‫هل ستطلبين من والدك أن يأمر بقتلي؟‬
‫أو ربما تقومين أنت بذلك بنفسك.‬

353
00:22:23,050 --> 00:22:25,969
‫لأنك إن كنت قد خدعتهم جميعاً،‬
‫لكنك لم تخدعيني أنا.‬

354
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
‫حاولي أن تصلحي من طباعك قدر ما شئت،‬

355
00:22:28,346 --> 00:22:30,724
‫لكنك شخص فاسد يا "فيرونيكا".‬

356
00:22:30,807 --> 00:22:32,726
‫ستظلين دوماً شخصاً فاسداً.‬

357
00:22:35,145 --> 00:22:37,689
‫لمَ لا ترحلين إذن، إن كنتُ بهذا السوء.‬

358
00:22:48,408 --> 00:22:50,077
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- أنا بخير.‬

359
00:22:50,452 --> 00:22:52,120
‫لكن من الواضح أنها ليست كذلك.‬

360
00:22:53,080 --> 00:22:54,873
‫ماذا، أتريد اللحاق بها؟ تفضل.‬

361
00:22:54,956 --> 00:22:59,127
‫فلتحلّ اللعنة عليّ إن لاحقت "بيتي"‬
‫بعد ذلك... أياً ما فعلته.‬

362
00:22:59,711 --> 00:23:01,004
‫في الواقع يا "ريجي"؟‬

363
00:23:01,088 --> 00:23:02,798
‫ارفع صوت الموسيقى، إذا سمحت؟‬

364
00:23:04,758 --> 00:23:05,759
‫ما الأمر؟‬

365
00:23:07,302 --> 00:23:08,512
‫"جاغهيد"، أنا...‬

366
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
‫أعتقد أنني جئت لأنذرك.‬

367
00:23:13,141 --> 00:23:15,352
‫إن كنت متردداً...‬

368
00:23:16,144 --> 00:23:19,648
‫فعليك بالانسحاب الآن،‬
‫لأن الاختبار النهائي...‬

369
00:23:20,607 --> 00:23:22,192
‫ليس كغيره على الإطلاق.‬

370
00:23:22,275 --> 00:23:23,902
‫أتعنين اختبار "القفاز"؟‬

371
00:23:25,195 --> 00:23:27,739
‫إن كان يشبه الوحش، فسوف أكون بخير حال.‬

372
00:23:28,323 --> 00:23:31,409
‫- لا يهم.‬
‫- لا، "جاغهيد"، ليس بالأمر الهين.‬

373
00:23:32,327 --> 00:23:35,705
‫إن انضممت إلينا، فعليك أن تكون‬
‫مستعداً للتضحية بحياتك من أجلنا.‬

374
00:23:37,874 --> 00:23:39,543
‫لأننا سنكون مستعدين لذلك من أجلك.‬

375
00:23:39,876 --> 00:23:42,838
‫ومن أجل أصدقاءك الشماليين، وحبيبتك؟‬

376
00:23:43,797 --> 00:23:46,883
‫ستنتبه يوماً ما، وسيكونون قد تركوك جميعاً.‬

377
00:23:46,967 --> 00:23:49,970
‫لأن هذا ما يحدث حين تنضم إلى عصابة.‬

378
00:23:50,053 --> 00:23:51,763
‫والـ"سيربنت" ليست بحالة مختلفة.‬

379
00:23:53,014 --> 00:23:54,599
‫فلتعتبري أنك قد أنذرتني بالفعل.‬

380
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
‫أشكرك يا "توني".‬

381
00:24:02,274 --> 00:24:05,610
‫لم تفشل إحدى حفلاتي فشلاً ذريعاً أبداً‬
‫مثلما فشلت هذه.‬

382
00:24:06,194 --> 00:24:08,446
‫لا أدري ما الذي أصاب "بيتي"؟‬

383
00:24:09,364 --> 00:24:11,616
‫إنها أعز صديقاتي، سواء صدقت ذلك أم لا.‬

384
00:24:12,075 --> 00:24:15,829
‫الأشياء التي قالتها، أنت لست شخصاً سيئاً‬
‫يا "فيرونيكا".‬

385
00:24:15,912 --> 00:24:16,830
‫في الواقع...‬

386
00:24:17,706 --> 00:24:18,790
‫أنت مذهلة.‬

387
00:24:18,874 --> 00:24:21,585
‫أنت ذكية ومفعمة بالحيوية.‬

388
00:24:22,127 --> 00:24:24,254
‫وأنت مثيرة للغاية.‬

389
00:24:24,337 --> 00:24:28,466
‫"نيك"، أنا آسفة إن أعطيتك إيحاءً خاطئاً.‬

390
00:24:28,884 --> 00:24:29,926
‫أنا برفقة "آرشي".‬

391
00:24:30,010 --> 00:24:31,469
‫بحقك يا "في".‬

392
00:24:31,553 --> 00:24:35,432
‫بالكاد نظرت تجاه ذلك الريفي الأحمق.‬
‫كنت تتوددين إلي بشدة.‬

393
00:24:35,515 --> 00:24:36,850
‫"نيك"، نحن صديقان.‬

394
00:24:36,933 --> 00:24:38,018
‫- صديقان قديمان.‬
‫- لا.‬

395
00:24:38,101 --> 00:24:40,187
‫"نيك". أنا أعني ما أقوله. توقف.‬

396
00:24:43,231 --> 00:24:46,443
‫كعادة "فيرونيكا" القديمة، صحيح؟‬
‫تغازلين الآخرين وتثيرينهم.‬

397
00:24:46,526 --> 00:24:49,613
‫لكن، في النهاية... تعتقدين أنك أفضل مني.‬

398
00:24:49,696 --> 00:24:50,697
‫أنت وضيع.‬

399
00:24:50,780 --> 00:24:55,327
‫لكن لدي القدرة على إفشال الصفقة‬
‫التي يريد والدك إتمامها.‬

400
00:24:55,410 --> 00:24:57,287
‫ما لم تريدينها أن تذهب أدراج الرياح،‬

401
00:24:57,370 --> 00:25:00,707
‫عليك التفكير في سبل لتبدي لي بها تقديرك.‬

402
00:25:00,790 --> 00:25:02,042
‫إن احتجت إلى مساعدة...‬

403
00:25:02,959 --> 00:25:04,336
‫يمكنني اقتراح عدة سبل منها.‬

404
00:25:38,161 --> 00:25:39,246
‫فعلت ما طلبت.‬

405
00:25:40,872 --> 00:25:42,832
‫لكن الآن أريد طرح سؤالي.‬

406
00:25:45,210 --> 00:25:46,878
‫ما الذي سيجعلك تتوقف؟‬

407
00:25:46,962 --> 00:25:50,006
‫أنت. طالما استمررت في إظهار تفانيك تجاهي.‬

408
00:25:51,216 --> 00:25:53,134
‫لا يمكنني الاستمرار في فعل هذه الأمور.‬

409
00:25:53,218 --> 00:25:54,386
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

410
00:25:55,345 --> 00:25:57,847
‫"جاغهيد"، ابن عضو الـ"سيربنت".‬

411
00:25:58,223 --> 00:26:00,392
‫- لا.‬
‫- ليس جديراً بحبك له.‬

412
00:26:02,686 --> 00:26:04,271
‫أخرجيه من حياتك.‬

413
00:26:05,438 --> 00:26:06,856
‫وإلا فعلت ذلك أنا.‬

414
00:26:18,034 --> 00:26:19,911
‫لمَ تصرفت هكذا ليلة أمس بحق السماء؟‬

415
00:26:21,788 --> 00:26:23,206
‫- "بيتي"؟‬
‫- كذبت عليك.‬

416
00:26:26,126 --> 00:26:29,254
‫حين سألتني إن كان "القلنسوة السوداء"‬
‫اتصل بي مجدداً، لقد اتصل.‬

417
00:26:33,425 --> 00:26:36,386
‫وأمرني بإقصاء "فيرونيكا" عن حياتي وإلا...‬

418
00:26:37,554 --> 00:26:40,015
‫والآن يريدني أن أفعل الأمر ذاته مع "جاغ".‬

419
00:26:40,098 --> 00:26:43,393
‫- "بيتي"، لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لمعرفتي أنك ستحاول إقناعي بالعدول عنه.‬

420
00:26:43,810 --> 00:26:44,853
‫أنت محقة.‬

421
00:26:45,312 --> 00:26:46,563
‫إنه خطئي أنا.‬

422
00:26:48,106 --> 00:26:50,608
‫"آرشي"، اترك الهاتف... دع الهاتف جانباً.‬

423
00:26:50,692 --> 00:26:51,901
‫استمع إلي.‬

424
00:26:51,985 --> 00:26:56,114
‫لم يهاجم أو يقتل أحداً منذ بدأنا‬
‫نتحدث سوياً.‬

425
00:26:56,197 --> 00:26:58,533
‫أعتقد أن هذا الأمر يلهيه.‬

426
00:26:58,616 --> 00:27:00,160
‫"بيتي"، إنه يعذبك.‬

427
00:27:00,243 --> 00:27:03,413
‫يدفعك إلى إيذاء أمك و"فيرونيكا"‬
‫والآن "جاغهيد"؟‬

428
00:27:03,997 --> 00:27:07,667
‫كيف ستجعلينه يقاسي وإياك هذا العذاب.‬

429
00:27:13,214 --> 00:27:15,175
‫أملت أن تخبره أنت بذلك.‬

430
00:27:18,845 --> 00:27:19,804
‫ماذا؟‬

431
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
‫لعلك تخبره أنت...‬

432
00:27:24,392 --> 00:27:27,937
‫أننا نحتاج إلى الابتعاد‬
‫عن أحدنا الآخر لفترة.‬

433
00:27:28,730 --> 00:27:31,483
‫أي شيء، ليبقيه بعيداً فقط،‬

434
00:27:31,566 --> 00:27:33,026
‫لإرضاء "القلنسوة السوداء".‬

435
00:27:33,109 --> 00:27:35,236
‫- "بيتي".‬
‫- لا يتوجب أن يكون قولاً قاسياً.‬

436
00:27:35,320 --> 00:27:37,655
‫فقط بالقدر الذي يجعل "جاغ" يصدقه.‬

437
00:27:39,115 --> 00:27:42,035
‫- يمكننا استرجاع علاقتنا لاحقاً.‬
‫- تأملين أن تتمكني من ذلك.‬

438
00:27:42,118 --> 00:27:43,953
‫لا. بل يمكننا ذلك.‬

439
00:27:44,037 --> 00:27:45,121
‫وسنفعل.‬

440
00:27:47,916 --> 00:27:49,209
‫أرجوك يا "آرش".‬

441
00:27:51,211 --> 00:27:52,796
‫لا تتخلّ عني الآن.‬

442
00:28:07,602 --> 00:28:10,897
‫تسعدني رؤيتك. شكراً لمجيئك.‬

443
00:28:10,980 --> 00:28:12,148
‫سررت برؤيتك.‬

444
00:28:13,108 --> 00:28:16,277
‫إن لم يقنع هذا الحشد‬
‫عائلة "سانت كلير" بالاستثمار،‬

445
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
‫- فلا أدري ما الذي سيقنعهم.‬
‫- أجل.‬

446
00:28:18,655 --> 00:28:21,157
‫عزيزتي. كيف سارت الأمور مع "نيك"؟‬

447
00:28:22,117 --> 00:28:24,536
‫- لمَ، هل أخبركما بشيء؟‬
‫- كلا، لم نره.‬

448
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
‫لكن وفقاً للتقارير،‬
‫فإن فتنتك له تؤتي ثمارها.‬

449
00:28:27,622 --> 00:28:28,540
‫أحسنت.‬

450
00:28:28,623 --> 00:28:30,250
‫ها هو "نيك" الآن.‬

451
00:28:30,333 --> 00:28:32,544
‫يبدو أن المقبلات تكاد تنفد.‬

452
00:28:32,627 --> 00:28:35,296
‫اعذراني حتى أذهب لتوبيخ‬
‫متعهد الحفلات في هدوء.‬

453
00:28:36,631 --> 00:28:38,967
‫وأنا لدي شريك عمل عليّ ترويضه.‬

454
00:28:39,050 --> 00:28:39,926
‫نعم.‬

455
00:28:44,264 --> 00:28:46,891
‫الهدف من هذا الحفل هو الاختلاط بالآخرين.‬

456
00:28:46,975 --> 00:28:50,019
‫آثرت ترك هذا الأمر للمحترفين.‬

457
00:28:50,854 --> 00:28:53,815
‫لا تخلو شخصيتك من سحرها الخاص‬
‫يا "فريد أندروز".‬

458
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
‫تسرنا عودتك إلى العمل.‬

459
00:28:57,277 --> 00:28:58,278
‫"كلاكما"، صحيح؟‬

460
00:29:00,196 --> 00:29:01,531
‫"هايرام لودج".‬

461
00:29:01,614 --> 00:29:03,616
‫- مر زمن طويل يا صديقي.‬
‫- أهلاً يا "هال".‬

462
00:29:03,908 --> 00:29:05,785
‫- يسرني مجيئك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

463
00:29:05,869 --> 00:29:06,953
‫أين "أليس"؟‬

464
00:29:07,036 --> 00:29:09,122
‫في الواقع، سأسر لك،‬

465
00:29:09,205 --> 00:29:11,249
‫صورتها وهي سجينة أثرت بها سلباً بشدة.‬

466
00:29:11,332 --> 00:29:14,544
‫قررنا أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن أسجل أنا أحداث الحفل بمفردي.‬

467
00:29:14,961 --> 00:29:18,798
‫أجل. نود كثيراً أن تقف إلى جانبنا‬
‫على تلك المنصة.‬

468
00:29:21,801 --> 00:29:23,136
‫فأنت من بناها بحق السماء.‬

469
00:29:23,803 --> 00:29:24,763
‫هذا صحيح.‬

470
00:29:25,805 --> 00:29:28,683
‫يا إلهي.‬

471
00:29:49,287 --> 00:29:50,663
‫- "أليس"...‬
‫- اصمت يا "هال".‬

472
00:29:52,415 --> 00:29:54,876
‫سيتوجب عليك استكمال ملء هذه. أشكرك.‬

473
00:29:55,794 --> 00:29:58,213
‫قبل أن تلقي بمشروب في وجهي...‬

474
00:29:58,296 --> 00:29:59,297
‫أنا آسف.‬

475
00:30:00,173 --> 00:30:02,008
‫تخطيت حدودي.‬

476
00:30:02,091 --> 00:30:04,052
‫بل انتهكتها تماماً.‬

477
00:30:04,135 --> 00:30:06,012
‫أوافقك بشدة.‬

478
00:30:06,095 --> 00:30:07,639
‫ليس عذراً...‬

479
00:30:08,139 --> 00:30:10,683
‫لكن خلال 3 الأشهر الماضية، كنت...‬

480
00:30:11,309 --> 00:30:13,436
‫أعاود الدخول والخروج من دار إعادة التأهيل.‬

481
00:30:13,520 --> 00:30:14,395
‫كانت...‬

482
00:30:15,522 --> 00:30:17,482
‫معاناة، كما هو واضح.‬

483
00:30:24,113 --> 00:30:27,575
‫كانت ليلة أمس... فوضوية.‬

484
00:30:27,659 --> 00:30:30,119
‫لكن... مررنا جميعاً بمثل هذه المواقف.‬

485
00:30:30,203 --> 00:30:34,249
‫لذا، لمَ لا نبدأ من جديد‬
‫بهذين الكأسين من المشروب الغازي؟‬

486
00:30:34,332 --> 00:30:35,375
‫سأشرب نخب ذلك.‬

487
00:30:45,301 --> 00:30:46,845
‫"موقف مقطورات (سانيسايد)"‬

488
00:30:56,563 --> 00:30:58,523
‫- "آرشي"؟‬
‫- علينا أن نتحدث يا "جاغ".‬

489
00:30:59,649 --> 00:31:02,443
‫ليس بالوقت المناسب لذلك أبداً، اتفقنا؟‬

490
00:31:02,527 --> 00:31:04,404
‫عليك أن ترحل. عليك الذهاب.‬

491
00:31:04,487 --> 00:31:06,281
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنا جاد.‬

492
00:31:06,364 --> 00:31:08,825
‫- ماذا لدينا هنا بحق السماء؟‬
‫- كان على وشك الرحيل.‬

493
00:31:08,908 --> 00:31:11,160
‫مهلاً، هل تصادق هؤلاء المجرمين؟‬

494
00:31:11,244 --> 00:31:12,745
‫ليس الأمر كما تظن.‬

495
00:31:13,621 --> 00:31:16,583
‫- هل ستنضم إلى جماعة الـ"سيربنت"؟‬
‫- إن نجا.‬

496
00:31:16,666 --> 00:31:21,337
‫- وأتحداك أن تنعتنا بالمجرمين مرة أخرى.‬
‫- "جاغهيد"، هؤلاء هم من هاجموني.‬

497
00:31:21,421 --> 00:31:24,465
‫الذين هاجموا "ريجي" و"فيرونيكا"‬
‫و"ديلتون"، أصدقاءك.‬

498
00:31:24,549 --> 00:31:26,175
‫انتظر، أهذا سبب مجيئك؟‬

499
00:31:27,802 --> 00:31:29,429
‫- لتحذرني؟‬
‫- كلا.‬

500
00:31:29,512 --> 00:31:31,848
‫جئت لأخبرك بالبقاء بعيداً عن "بيتي".‬

501
00:31:32,473 --> 00:31:34,601
‫لا تريد رؤيتك بعد الآن.‬

502
00:31:37,020 --> 00:31:39,814
‫تباً لك. قابلت "بيتي" بالأمس. إنها...‬

503
00:31:42,066 --> 00:31:43,610
‫- كانت بخير.‬
‫- كلا يا صاح.‬

504
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
‫أرادت قطع علاقتها بك منذ أسابيع.‬
‫يؤلمها الأمر كثيراً.‬

505
00:31:48,239 --> 00:31:51,659
‫بما أنك اخترت الجانب المظلم.‬
‫لم تقدر على إخبارك بنفسها.‬

506
00:31:52,201 --> 00:31:54,746
‫فأرسلتك أنت؟‬
‫ما كانت "بيتي" لتفعل ذلك أبداً.‬

507
00:31:54,829 --> 00:31:56,706
‫إن لم تكن تصدقني، فاتصل بها.‬

508
00:31:57,582 --> 00:31:59,959
‫ولتخبرها أيضاً بأنك أصبحت‬
‫من جماعة "سيربنت".‬

509
00:32:00,043 --> 00:32:01,711
‫أراهن أنها ستسر بمعرفة ذلك جداً.‬

510
00:32:02,045 --> 00:32:04,339
‫أدركت أي مسار ستختاره يا "جاغهيد".‬

511
00:32:04,422 --> 00:32:07,926
‫بل أدركنا جميعاً. وهي تعرف أنك لن تستطيع‬
‫أن تكون معهم ومعها بنفس الوقت.‬

512
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
‫بحقك يا رجل.‬

513
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‫أنت أيضاً تعرف ذلك.‬

514
00:32:19,187 --> 00:32:20,855
‫أخبر "بيتي" أن الرسالة قد وصلتني.‬

515
00:32:23,608 --> 00:32:24,442
‫نعم.‬

516
00:32:31,199 --> 00:32:32,450
‫ماذا؟‬

517
00:32:32,533 --> 00:32:33,993
‫هل استمتعتم بالعرض؟‬

518
00:32:35,536 --> 00:32:37,497
‫لم يبدأ العرض بعد.‬

519
00:32:46,756 --> 00:32:50,760
‫- لم تسنح لنا الفرصة بالحديث مساء أمس.‬
‫- أختار إلقاء تبعة ذلك على انهيار "بيتي".‬

520
00:32:51,427 --> 00:32:53,388
‫سأسمح لك بتعويضي عن ذلك.‬

521
00:33:05,858 --> 00:33:07,026
‫سيداتي وسادتي،‬

522
00:33:07,110 --> 00:33:12,031
‫تبدأ قصة جديدة في "ريفردايل" الليلة،‬
‫قصة تتمحور حول التجديد والتطلعات.‬

523
00:33:12,615 --> 00:33:15,410
‫يُعتبر هذا البناء أول فصل في هذه القصة.‬

524
00:33:15,493 --> 00:33:19,163
‫شقق سكنية فاخرة، تسوق،‬
‫بالإضافة إلى ملعب للغولف.‬

525
00:33:19,247 --> 00:33:22,917
‫سينتهي "ساوثسايد" كما نعرفه حالياً،‬
‫ليتم استبداله بجنة عدن جديدة.‬

526
00:33:24,502 --> 00:33:27,422
‫لذا، فلنرفع كؤوسنا لغدٍ أكثر إشراقاً.‬

527
00:33:27,505 --> 00:33:29,966
‫واليوم، فلنحتفل بصحبة الموسيقى.‬

528
00:34:40,328 --> 00:34:41,454
‫هل أنت بخير؟‬

529
00:34:41,954 --> 00:34:43,206
‫أنا بخير. أنا فقط...‬

530
00:34:43,623 --> 00:34:45,333
‫أحتاج... أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬

531
00:34:45,416 --> 00:34:46,542
‫حسناً.‬

532
00:35:20,493 --> 00:35:22,328
‫أهذا كل ما لديك؟‬

533
00:35:39,637 --> 00:35:40,721
‫إليك عنها؟‬

534
00:36:37,278 --> 00:36:38,237
‫هل تم الأمر؟‬

535
00:36:40,823 --> 00:36:41,699
‫أجل.‬

536
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
‫اطرحي عليّ سؤالك.‬

537
00:36:44,327 --> 00:36:46,579
‫ليس هناك سوى سؤال واحد‬
‫أريد معرفة إجابته الآن.‬

538
00:36:46,746 --> 00:36:48,164
‫تريدين معرفة هويتي.‬

539
00:36:49,290 --> 00:36:52,877
‫حسناً، هناك منزل مهجور على حافة‬
‫غابة "فوكس"،‬

540
00:36:52,960 --> 00:36:54,712
‫في نهاية طريق الخدمات.‬

541
00:36:55,922 --> 00:36:57,548
‫ستجدين إجابتك هناك.‬

542
00:37:34,669 --> 00:37:35,628
‫وصلت إلى هناك.‬

543
00:37:36,212 --> 00:37:37,380
‫هل ترينه؟‬

544
00:37:44,178 --> 00:37:45,429
‫أجل.‬

545
00:37:46,514 --> 00:37:48,391
‫إنه إجابة سؤالك.‬

546
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‫ارتديه.‬

547
00:38:18,879 --> 00:38:19,755
‫لماذا؟‬

548
00:38:19,839 --> 00:38:21,257
‫ارتديه وسترين.‬

549
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
‫ارتديته.‬

550
00:38:43,487 --> 00:38:44,697
‫استديري الآن.‬

551
00:38:58,544 --> 00:39:00,379
‫لمَ تفعل هذا بي؟‬

552
00:39:01,005 --> 00:39:03,174
‫لأريك أننا متشابهان.‬

553
00:39:15,227 --> 00:39:16,145
‫مرحباً.‬

554
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
‫"آرشي"؟‬

555
00:39:19,148 --> 00:39:20,107
‫لا يمكنني...‬

556
00:39:20,191 --> 00:39:22,693
‫تعالي إلى "بيم..." "شيريل"... أمر سيئ...‬

557
00:39:24,695 --> 00:39:25,696
‫ماذا؟‬

558
00:39:27,114 --> 00:39:29,116
‫لو لم تأتوا وقتها...‬

559
00:39:29,200 --> 00:39:31,452
‫أين هو بحق السماء؟‬

560
00:39:31,535 --> 00:39:35,039
‫لا داعي لبطولاتك يا "آرشي".‬
‫أنقذني فريق "بوسيكاتس" بالفعل.‬

561
00:39:35,122 --> 00:39:37,625
‫أشعر بالغثيان الشديد بسبب هذا الأمر.‬

562
00:39:38,417 --> 00:39:40,628
‫إن "نيك" وحش رهيب.‬

563
00:39:40,711 --> 00:39:43,881
‫يستحيل أنه لم يقترف مثل هذا من قبل،‬
‫وعلى الأرجح من وراء ظهري.‬

564
00:39:43,964 --> 00:39:47,343
‫- ليس خطأك يا "فيرونيكا".‬
‫- أريد توجيه اتهامات ضده.‬

565
00:39:48,302 --> 00:39:49,929
‫أريد أن يدفع "نيك" ثمن فعلته.‬

566
00:39:50,679 --> 00:39:51,639
‫أن يعاني.‬

567
00:39:52,973 --> 00:39:54,433
‫أن يحترق في الجحيم.‬

568
00:40:07,363 --> 00:40:09,448
‫أهلاً بك ضمن الـ"سيربنت".‬

569
00:40:09,532 --> 00:40:10,783
‫بشكل رسمي.‬

570
00:40:13,369 --> 00:40:16,247
‫سيصعب عليك إخفاء ذلك عن "بيتي".‬

571
00:40:18,833 --> 00:40:20,876
‫أعتقد أن ذلك لم يعد مهماً الآن.‬

572
00:40:36,392 --> 00:40:38,394
‫"ما نعرفه عن (القلنسوة السوداء) حتى الآن‬

573
00:40:38,477 --> 00:40:41,564
‫1- ذكر، أبيض، متين البنية، في الثلاثينات‬
‫2- صاحب عينين خضراوين‬

574
00:40:41,647 --> 00:40:44,400
‫3- حضر الاحتفالية، سمع خطابي‬
‫4- على دراية بـ(نانسي درو)"‬

575
00:40:52,783 --> 00:40:55,035
‫لم أكن متأكدة إن كنت ستعاود الاتصال بي.‬

576
00:40:55,119 --> 00:40:57,413
‫هناك أمر لم ننتهِ منه بعد.‬

577
00:41:00,624 --> 00:41:01,709
‫ما هو؟‬

578
00:41:01,792 --> 00:41:05,004
‫حقيقة أنك كنت تخبرين "آرشي"‬
‫بأمر محادثاتنا.‬

579
00:41:06,464 --> 00:41:08,591
‫"بيتي"، كنت أراقبك.‬

580
00:41:08,966 --> 00:41:12,428
‫- لم تقل إنني لا أستطيع إخبار "آرشي".‬
‫- خالفت القواعد يا "بيتي".‬

581
00:41:12,511 --> 00:41:16,390
‫- والآن ستدفع أختك الثمن.‬
‫- أرجوك، لا تؤذها.‬

582
00:41:16,474 --> 00:41:18,142
‫امنحيني اسماً آخر إذن.‬

583
00:41:18,225 --> 00:41:20,102
‫- في الحال.‬
‫- ماذا؟‬

584
00:41:20,186 --> 00:41:23,439
‫إن أردت إنقاذ أختك، فلتعطيني اسماً آخر.‬

585
00:41:23,522 --> 00:41:25,065
‫اسم شخص مذنب.‬

586
00:41:25,608 --> 00:41:27,776
‫هيا يا "بيتي". اسم واحد فقط.‬

587
00:41:27,860 --> 00:41:30,029
‫لن أفعل. لا يمكنني فعل ذلك.‬

588
00:41:30,112 --> 00:41:32,698
‫سأقتل أختك إذن ووالدتك،‬

589
00:41:32,781 --> 00:41:35,826
‫ووالدك، وكل من هو عزيز عليك و...‬

590
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‫"نيك سانت كلير".‬

591
00:41:41,165 --> 00:41:43,125
‫إنه يقيم في فندق "فايف سيزونز".‬

592
00:41:46,587 --> 00:41:48,339
‫أخبرتك أننا متشابهين.‬

593
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

