1
00:00:01,000 --> 00:00:02,335
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,964
‫"أنا (القلنسوة السوداء).‬
‫أريد تطهير (ريفردايل) من الآثمين."‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,716
‫لا يمكنني الاستمرار بفعل هذا.‬

4
00:00:07,799 --> 00:00:12,554
‫"أريدك أن تخرجي أصدقاءك من حياتك،‬
‫وإلا أخرجتهم على طريقتي."‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:16,265
‫سأعيد التفكير بإعادة إصدار جريدة‬
‫"ريد أند بلاك" بشرطين:‬

6
00:00:16,349 --> 00:00:21,062
‫أولاً، لا عصابات. ثانياً، لا مخدر "جينغل‬
‫جانغل". إن تعاملت بأحدهما، انتهى أمرنا.‬

7
00:00:21,146 --> 00:00:24,983
‫ابق مع جماعة "سيربنت".‬
‫إن شعرت عصابة "غوليز" أنك بمفردك وضعيف...‬

8
00:00:26,818 --> 00:00:30,655
‫أعطاني "تول بوي" هذه السترة.‬
‫حان الوقت لكي أرتديها.‬

9
00:00:32,698 --> 00:00:34,117
‫- هل هذا...؟‬
‫- "جينغل جانغل".‬

10
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
‫"نيك"، أعني ما أقوله. توقف!‬

11
00:00:37,912 --> 00:00:40,540
‫لم تتح لنا الفرصة لنتحدث ليلة أمس.‬

12
00:00:42,167 --> 00:00:45,837
‫أريد أن يدفع "نيك" ثمن فعلته، أن يقاسي،‬
‫أن يتذوق الأمرين.‬

13
00:00:45,920 --> 00:00:47,213
‫أعطيني اسماً آخر.‬

14
00:00:47,297 --> 00:00:48,465
‫"نيك سانت كلير".‬

15
00:00:50,508 --> 00:00:54,804
‫في "ريفردايل"، يرتدي الجميع قناعاً،‬
‫ليس فقط "القلنسوة السوداء".‬

16
00:00:56,181 --> 00:00:59,142
‫لكن أحياناً ينزلق القناع‬

17
00:00:59,225 --> 00:01:02,812
‫وتظهر حقيقتنا العارية ليراها العالم أجمع.‬

18
00:01:03,521 --> 00:01:04,772
‫طاب صباحك.‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:07,776
‫هل أنت جائع؟‬

20
00:01:08,443 --> 00:01:10,445
‫ليس عليك سؤالي هذا أبداً.‬

21
00:01:11,237 --> 00:01:12,113
‫رائع.‬

22
00:01:17,160 --> 00:01:19,037
‫لذا، نهرول لنرتديه من جديد،‬

23
00:01:19,120 --> 00:01:22,791
‫كالطفل الذي يرتدي زياً تنكرياً رخيصاً‬
‫في عيد "هالويين"، لكن الأوان قد فات.‬

24
00:01:22,874 --> 00:01:25,502
‫فقد رأى الآخرون ما الذي يخفيه‬
‫تحت القناع بالفعل...‬

25
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
‫وهو مخيف.‬

26
00:01:33,760 --> 00:01:34,636
‫يا إلهي.‬

27
00:01:45,772 --> 00:01:48,525
‫ماذا؟ هل جئت لتنهي ما بدأته صديقتك؟‬

28
00:01:49,067 --> 00:01:50,151
‫أنت على قيد الحياة.‬

29
00:01:51,569 --> 00:01:55,532
‫أجل. أخبري تلك العاهرة "فيرونيكا"‬
‫أنها محظوظة لأنني لن أوجه اتهامات ضدها.‬

30
00:01:55,615 --> 00:01:57,992
‫"نيكولاس"، لمَ لم ترتد ملابسك بعد؟‬

31
00:01:58,076 --> 00:01:59,285
‫ومن تكون هذه؟‬

32
00:02:00,203 --> 00:02:02,455
‫لستم آمنين هنا، أتفهمون؟ لا أحد منكم.‬

33
00:02:03,248 --> 00:02:04,290
‫عليكم الرحيل...‬

34
00:02:04,999 --> 00:02:08,086
‫- "نيكولاس سانت كلير"؟‬
‫- إنه هو، وأنا والده.‬

35
00:02:08,169 --> 00:02:11,548
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- يوجد بلاغ ضده.‬

36
00:02:11,631 --> 00:02:15,260
‫سيتوجب عليه الحضور إلى المخفر.‬
‫وأنت وزوجتك كذلك.‬

37
00:02:15,343 --> 00:02:17,303
‫قد تود ارتداء ملابسك يا بني.‬

38
00:02:21,891 --> 00:02:23,893
‫هل ينبغي أن أسألك عن سبب وجودك هنا؟‬

39
00:02:24,727 --> 00:02:29,274
‫أنا... أتأكد أن ينال "نيك" ما يستحقه.‬

40
00:02:30,316 --> 00:02:31,484
‫عودي إلى منزلك، "بيتي".‬

41
00:02:37,323 --> 00:02:40,535
‫"مجهول"‬

42
00:02:43,288 --> 00:02:44,539
‫لم تقتله.‬

43
00:02:44,956 --> 00:02:47,167
‫"نيك" ليس من أبناء مدينة "ريفردايل".‬

44
00:02:47,250 --> 00:02:50,086
‫وقد منحتني بالفعل أروع هدية.‬

45
00:02:50,169 --> 00:02:51,754
‫قلتِ اسم "نيك".‬

46
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
‫في تلك اللحظة الصادقة،‬
‫جعلتني أرى طبيعة "بيتي كوبر" الحقيقية.‬

47
00:02:55,550 --> 00:02:57,969
‫وهي جميلة للغاية ومحبة للخير.‬

48
00:02:58,052 --> 00:03:00,597
‫القاضي والمحلفين والجلاد...‬

49
00:03:00,680 --> 00:03:03,933
‫لا. هذا ليس...‬

50
00:03:04,017 --> 00:03:08,813
‫الآن وقد عرفت حقيقتك يا "بيتي"،‬
‫يمكننا بدء العمل الحقيقي.‬

51
00:03:09,314 --> 00:03:10,440
‫ماذا تعني...؟‬

52
00:03:18,197 --> 00:03:20,867
‫"(آرشي): هل أنت مستيقظة؟"‬

53
00:03:24,329 --> 00:03:26,164
‫"بينيلوبي"، شكراً لمجيئك.‬

54
00:03:27,206 --> 00:03:29,292
‫اتصلنا بك حالما أخبرتنا "شيريل".‬

55
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
‫أقدر لكما ذلك.‬

56
00:03:32,879 --> 00:03:36,090
‫أملت فقط لو منعتماها‬
‫من التحدث إلى المأمور "كيلر".‬

57
00:03:36,174 --> 00:03:40,303
‫لا يعلم أحد ما فعلته أو قالته "شيريل"‬
‫لابن "سانت كلير" لتستثيره.‬

58
00:03:40,386 --> 00:03:42,513
‫بحسب "فيرونيكا"، لم تفعل شيئاً.‬

59
00:03:42,680 --> 00:03:47,352
‫"هيرميون"، "هايرام"،‬
‫أريد التعامل مع هذا الأمر بحصافة.‬

60
00:03:50,146 --> 00:03:53,149
‫أنا واثق بأن هذا ما توده‬
‫عائلة "سانت كلير" أيضاً.‬

61
00:03:53,358 --> 00:03:54,484
‫اتفقنا إذن.‬

62
00:03:54,901 --> 00:03:59,197
‫سأتحدث إلى ذلك الأحمق "كيلر" لأخبره‬
‫أننا لن نوجه اتهامات.‬

63
00:03:59,822 --> 00:04:00,740
‫في النهاية...‬

64
00:04:02,283 --> 00:04:04,285
‫لم يصب "شيريل" مكروهاً.‬

65
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
‫"شيريل"، أنا... جد آسفة.‬

66
00:04:12,252 --> 00:04:14,504
‫لا تكوني سخيفة. اعتدت الأمر.‬

67
00:04:14,671 --> 00:04:18,800
‫كما أنك سمعت ما قالته أمي. لم يصبني شيء.‬

68
00:04:18,882 --> 00:04:21,177
‫- خدّرك "نيك"، حاول...‬
‫- أنا بخير.‬

69
00:04:21,261 --> 00:04:23,012
‫"فيرونيكا"، كل شيء على ما يرام.‬

70
00:04:23,596 --> 00:04:24,847
‫إن كانت الأمور كلها بخير،‬

71
00:04:24,931 --> 00:04:27,308
‫فلم اتصلنا بالمأمور "كيلر"‬
‫وأدلينا بأقوالنا.‬

72
00:04:27,392 --> 00:04:30,561
‫هفوة لحظية من الجنون، أيمكنك حتى تخيل هذا؟‬

73
00:04:30,645 --> 00:04:33,523
‫أن أواجه أنا "نيك سانت كلير"‬
‫في معركة قانونية هائلة.‬

74
00:04:33,606 --> 00:04:35,858
‫- سأصبح أضحوكة.‬
‫- "شيريل"، انتظري.‬

75
00:04:37,777 --> 00:04:40,905
‫ليست أنت فقط. لقد فعل ذلك بأخريات.‬

76
00:04:40,989 --> 00:04:43,491
‫أعني، تباً، حاول حتى فعل ذلك بي.‬

77
00:04:43,908 --> 00:04:45,952
‫ليلة قبل الحفل الافتتاحي.‬

78
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
‫هل أخبرت والديك؟‬

79
00:04:50,873 --> 00:04:54,294
‫لكنك لم تتردي في إخبارهما بمأساتي الليلية؟‬

80
00:04:54,711 --> 00:04:57,046
‫لن أكون دمية تتحكمين بها لنيل انتقامك.‬

81
00:04:57,130 --> 00:05:00,425
‫أتريدين العدالة؟ اسعي أنت للنيل‬
‫من "نيك" في المحكمة يا "فيرونيكا".‬

82
00:05:04,929 --> 00:05:05,888
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬

83
00:05:05,972 --> 00:05:07,557
‫أشكرك على السماح لي بالمبيت.‬

84
00:05:08,349 --> 00:05:12,186
‫والآن سأنتقل إلى محل إقامتي المؤقت التالي‬
‫حتى يكف عمي عن منعي من دخول المنزل.‬

85
00:05:12,270 --> 00:05:13,938
‫مقطورتي هي مقطورتك.‬

86
00:05:14,647 --> 00:05:17,317
‫- كانت ليلة أمس...‬
‫- جلسة مداعبة لمن هم دون سن الـ 13.‬

87
00:05:18,609 --> 00:05:20,445
‫تجيدين التقليل من شأن الرجال.‬

88
00:05:20,737 --> 00:05:23,031
‫اسمع، لأكون صادقة معك...‬

89
00:05:23,865 --> 00:05:25,366
‫لم تتخط انفصالك عن "بيتي" بعد.‬

90
00:05:25,575 --> 00:05:28,619
‫ولا أريد أن أكون حلك المؤقت حتى تتخطاها.‬

91
00:05:29,162 --> 00:05:30,121
‫بالإضافة إلى...‬

92
00:05:31,581 --> 00:05:33,583
‫أنا أفضّل الإناث بأية حال.‬

93
00:05:36,919 --> 00:05:37,754
‫فهمت ما تعنينه.‬

94
00:05:39,714 --> 00:05:42,216
‫احتجت إلى أن أصفي ذهني، وقد فعلت.‬

95
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
‫وقد أدركت أن هذه مجرد لعبة سقيمة‬
‫بالنسبة له.‬

96
00:05:46,888 --> 00:05:48,389
‫تعذيب نفسي.‬

97
00:05:50,099 --> 00:05:50,975
‫لذا...‬

98
00:05:52,393 --> 00:05:56,689
‫لقد اكتفيت من "القلنسوة السوداء"،‬
‫من رسائله ومن إملائه أوامره عليّ.‬

99
00:05:57,148 --> 00:06:00,109
‫- ماذا سيحدث حين يتصل بك مجدداً؟‬
‫- لن أجيب.‬

100
00:06:01,152 --> 00:06:04,864
‫لا يمكنني... الاستمرار في اللعب.‬
‫لا أستطيع.‬

101
00:06:04,947 --> 00:06:07,742
‫- ألم يهدد "بولي"؟‬
‫- أجل، وقد تحدثت إليها.‬

102
00:06:07,825 --> 00:06:11,412
‫سيساعدها من في المزرعة للاختفاء لفترة‬
‫حتى يصبح الوضع آمناً.‬

103
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
‫متى سيكون كذلك؟‬
‫ماذا عن "جاغهيد" و"فيرونيكا"؟‬

104
00:06:13,956 --> 00:06:18,211
‫- علينا إخبارهما بالحقيقة.‬
‫- سنفعل. سأخبرهما، لندع الأمور تهدأ أولاً.‬

105
00:06:18,294 --> 00:06:19,796
‫لنتأكد أن الأمر انتهى...‬

106
00:06:31,015 --> 00:06:31,891
‫- "أمي"؟‬
‫- "أبي"؟‬

107
00:06:33,142 --> 00:06:35,895
‫أفضل وأذكى من في "ريفردايل"، حقاً؟‬

108
00:06:36,270 --> 00:06:39,565
‫- "أليس"، أشكرك على استضافتنا.‬
‫- بالطبع أيتها العمدة "ماكوي".‬

109
00:06:39,774 --> 00:06:43,319
‫حين سمعت بما حدث في حفلة "نيك"،‬
‫قررت أنه يجب أن نجتمع‬

110
00:06:43,402 --> 00:06:48,032
‫لنتعامل مع هذه الجماعة المتباينة‬
‫من الكاذبين، مدمني المخدرات والزناة.‬

111
00:06:48,533 --> 00:06:52,829
‫باستثناء "بيتي"، التي كانت بالذكاء الكافي‬
‫لتغادر الحفلة قبل أن يسوء الأمر بشدة.‬

112
00:06:52,912 --> 00:06:55,748
‫- يا إلهي، أمي، أرجوك لا تفعلي ذلك.‬
‫- رائع. ها قد بدأنا.‬

113
00:06:55,832 --> 00:06:59,001
‫- القديسة "بيتي" والشيطانة "فيرونيكا".‬
‫- للتوضيح فقط يا "أليس"،‬

114
00:06:59,085 --> 00:07:02,713
‫- هل تستضيفيننا هنا لتتبجحي؟‬
‫- لعلني من تعاطيت "جينغل جانغل"،‬

115
00:07:02,797 --> 00:07:06,300
‫- لكنها من أصيبت بنوبة هستيرية.‬
‫- لا تقسي عليها كثيراً يا "فيرونيكا".‬

116
00:07:06,384 --> 00:07:09,720
‫- لقد أنهت علاقتها لتوها مع "جاغهيد".‬
‫- وسم "لم يعد هناك (باغهيد)"؟‬

117
00:07:09,804 --> 00:07:10,888
‫ولم تخبرنا "بيتي"؟‬

118
00:07:10,972 --> 00:07:13,975
‫احذري من رشق الآخرين بالاتهامات،‬
‫أيتها الملكة "أليس" القاسية.‬

119
00:07:14,058 --> 00:07:17,395
‫لست وحدي في هذه الغرفة‬
‫الذي يعرف قصة اعتقالك‬

120
00:07:17,478 --> 00:07:19,605
‫التي نشرتها ابنتك في جريدتها.‬

121
00:07:19,689 --> 00:07:23,985
‫أنا أريد معرفة من أحضر‬
‫الـ "جينغل جانغل" إلى الحفل؟‬

122
00:07:28,072 --> 00:07:31,784
‫"ريجينالد"، إياك والتفوه بكلمة واحدة‬
‫حتى نحضر محامياً.‬

123
00:07:31,868 --> 00:07:35,371
‫كل ما على "ريجي" إخبارنا به يا "ميليندا"،‬
‫هو كيف حصل عليه.‬

124
00:07:35,913 --> 00:07:39,333
‫- من عضو عصابة في "ساوثسايد".‬
‫- هل تتعامل مع تاجر مخدرات؟‬

125
00:07:39,417 --> 00:07:42,670
‫مجدداً أيتها العمدة،‬
‫"ساوثسايد" هو مصدر مشاكلنا.‬

126
00:07:42,753 --> 00:07:45,465
‫هل هو من جماعة "سيربنت"؟‬
‫هل يرتاد مدرسة "ساوثسايد هاي"؟‬

127
00:07:45,548 --> 00:07:46,757
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- ما الفارق؟‬

128
00:07:46,841 --> 00:07:49,927
‫- ليس جميع أعضاء "سيربنت" تجار مخدرات.‬
‫- "آرشي"، أنت لا تساعد.‬

129
00:07:50,011 --> 00:07:52,346
‫اسمعوا، لم يكن يجدر بنا تعاطي‬
‫الـ"جينغل جانغل"،‬

130
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
‫لكن "نيك" هو من طلب من "ريجي"‬
‫إحضاره ثم عرضه علينا.‬

131
00:07:55,016 --> 00:07:58,019
‫هو من يجب أن يُلام.‬
‫هو من خدر "شيريل" وحاول الاعتداء عليها...‬

132
00:07:58,144 --> 00:08:02,190
‫ملاحقته قضائياً ستكون صعبة،‬
‫لأن جميع الشهود كانوا منتشين.‬

133
00:08:02,273 --> 00:08:04,984
‫لكنني و"جوسي" رأينا "نيك" بصحبة‬
‫"شيريل" ليلة الحفل،‬

134
00:08:05,067 --> 00:08:06,569
‫ولم تتعاطى أينا "جينغل جانغل".‬

135
00:08:06,652 --> 00:08:08,446
‫يظل المخدر في جسدك لمدة 3 أيام.‬

136
00:08:08,529 --> 00:08:11,782
‫إن أجريت لك اختباراً للمخدرات الآن،‬
‫ستواجهين مشكلة في مصداقيتك.‬

137
00:08:11,866 --> 00:08:13,493
‫"جوسي"، هل تناولت من ذلك المخدر؟‬

138
00:08:14,368 --> 00:08:16,537
‫وضعت ذلك السم في جسدك‬

139
00:08:16,621 --> 00:08:19,457
‫وأنت تعرفين كيف عانى والدك من الإدمان؟‬

140
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
‫فهمت.‬

141
00:08:24,170 --> 00:08:25,505
‫منذ هذه اللحظة،‬

142
00:08:25,588 --> 00:08:29,050
‫إخضاع "ساوثسايد" هي مهمتي الأكثر أهمية‬
‫بصفتي العمدة.‬

143
00:08:29,133 --> 00:08:31,093
‫إن استدعى ذلك هدمه‬

144
00:08:31,177 --> 00:08:34,138
‫أو اعتقال جميع أعضاء جماعة "سيربنت"،‬

145
00:08:34,222 --> 00:08:36,974
‫بدءاً من تلك المدرسة الثانوية،‬
‫فهذا ما سأفعله.‬

146
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
‫فلنذهب يا "جوزفين".‬

147
00:08:41,437 --> 00:08:42,522
‫فوراً.‬

148
00:08:48,778 --> 00:08:52,865
‫"ربط الناس بين هذه المدرسة‬
‫وآفات الـ(ساوثسايد)،‬

149
00:08:52,949 --> 00:08:54,700
‫المخدرات والعصابات والعنف.‬

150
00:08:55,201 --> 00:08:58,579
‫لكن مثلها مثل (ساوثسايد)، يوجد هنا مجتمع.‬

151
00:08:58,955 --> 00:09:02,250
‫وبالرغم من وجود خلل، لكن يمكن تداركه."‬

152
00:09:05,044 --> 00:09:07,004
‫أبهرتني يا "جاغهيد".‬

153
00:09:08,548 --> 00:09:11,425
‫متى وجدت الوقت لإصدار عدد من جريدة‬
‫"ريد أند بلاك"‬

154
00:09:11,509 --> 00:09:13,844
‫أثناء إجراء اختبارات قبولك‬
‫لجماعة "سيربنت"؟‬

155
00:09:16,347 --> 00:09:17,181
‫لست أعمى.‬

156
00:09:18,641 --> 00:09:19,475
‫كان بيننا اتفاق.‬

157
00:09:20,851 --> 00:09:25,314
‫جماعة "سيربنت"، يمثلون حقاً مجتمعاً‬
‫يا سيد "فيليبس".‬

158
00:09:25,398 --> 00:09:28,150
‫- مجتمع من تجار المخدرات.‬
‫- ليست تلك هوية الـ"سيربنت".‬

159
00:09:28,234 --> 00:09:30,861
‫بل هي هوية الـ"غوليز".‬
‫وهذا موضوع مقالي التالي.‬

160
00:09:30,945 --> 00:09:33,322
‫"جاغهيد"، حين أخبرتني برغبتك في...‬

161
00:09:33,406 --> 00:09:34,991
‫"(آرشي): قابلني بالخارج! الآن."‬

162
00:09:35,074 --> 00:09:38,703
‫هلا تعذرني؟ لثانيتين فقط.‬
‫أنا آسف يا سيد "فيليبس".‬

163
00:09:42,248 --> 00:09:43,165
‫"جاغ"! "جاغ".‬

164
00:09:44,166 --> 00:09:46,502
‫- علينا الذهاب، في الحال.‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

165
00:09:46,586 --> 00:09:48,671
‫هل طلبت منك "بيتي" وضع الملح على الجرح؟‬

166
00:09:48,754 --> 00:09:52,383
‫العمدة "ماكوي" توشك أن تداهم‬
‫"ساوثسايد هاي". علينا إخراجك من هنا.‬

167
00:10:04,895 --> 00:10:06,230
‫"توني"!‬

168
00:10:06,897 --> 00:10:08,733
‫- "جاغ" أتريد مساعدتها؟‬
‫- دعني!‬

169
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
‫لا يمكنك فعل ذلك من خلف القضبان. هيا بنا!‬

170
00:10:12,236 --> 00:10:15,448
‫"مخرج حريق فقط"‬

171
00:10:26,792 --> 00:10:28,586
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

172
00:10:40,765 --> 00:10:44,185
‫ماذا تعنين بأن "نيك" فعلها بكِ؟‬
‫- حاول ذلك.‬

173
00:10:44,435 --> 00:10:46,979
‫بعد حفل الشقة العلوية، لكنني ردعته.‬

174
00:10:47,063 --> 00:10:49,732
‫أتمنى أن يختنق "نيك سانت كلير"‬
‫بأمواله الطائلة.‬

175
00:10:49,815 --> 00:10:52,026
‫يتوجب عليك إخبار أحد. والدي أو والدك.‬

176
00:10:52,109 --> 00:10:53,152
‫كلا يا "كيفين".‬

177
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
‫لا يجب أن يعرف والدي بالأمر.‬

178
00:10:55,237 --> 00:10:58,824
‫هل شاهدت فيلم "العراب"؟‬
‫إن عرف أبي قط بما فعله "نيك"...‬

179
00:10:58,908 --> 00:11:01,452
‫- هل سيضع رأس حصان في فراش "نيك"؟‬
‫- بل أسوأ.‬

180
00:11:01,535 --> 00:11:04,330
‫سيضع رأس "نيك" في فراش السيد‬
‫والسيدة "سانت كلير".‬

181
00:11:04,413 --> 00:11:07,249
‫لا أريد أن تتلطخ يدا والدي أو يداي بدمائه.‬

182
00:11:07,333 --> 00:11:08,167
‫مرحباً.‬

183
00:11:11,128 --> 00:11:13,839
‫- "فيرونيكا"، أنا...‬
‫- لا تحاولي حتى يا "بيتي" الخائنة.‬

184
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
‫اهدأ يا "كيفين".‬

185
00:11:15,716 --> 00:11:16,842
‫إنها لا تستحق العناء.‬

186
00:11:25,309 --> 00:11:26,143
‫"مجهول"‬

187
00:11:32,900 --> 00:11:36,654
‫فعلت كل ما طلبته. لمَ لا تدعني وشأني؟‬

188
00:11:36,737 --> 00:11:38,280
‫لأننا لم ننته بعد.‬

189
00:11:38,364 --> 00:11:42,535
‫عفوت عن حياة "نيك".‬
‫بسببي، يداك غير مضرجتان بدمائه.‬

190
00:11:42,618 --> 00:11:45,996
‫إن لم تساعديني، ستصبحين مسؤولة‬
‫عما هو أسوأ بكثير.‬

191
00:11:46,080 --> 00:11:49,458
‫- ستسيل الدماء بغزارة في شوارع "ريفردايل".‬
‫- كيف أساعدك؟‬

192
00:11:49,542 --> 00:11:52,878
‫ريثما يسعى "كيلر" ورجاله لإلقاء القبض‬
‫على تجار المخدرات صغار الشأن،‬

193
00:11:52,962 --> 00:11:54,422
‫سنسعى للنيل من الآثم الحقيقي.‬

194
00:11:54,505 --> 00:11:57,758
‫صانع المخدرات، شخص يتستر وراء اسم،‬

195
00:11:57,842 --> 00:11:59,093
‫"شوغرمان".‬

196
00:11:59,260 --> 00:12:02,805
‫مُفسد الأطفال يستحق عدالة ناجزة‬
‫ولا تعرف الرحمة.‬

197
00:12:02,888 --> 00:12:05,850
‫كونك تطلب مني العثور عليه يعني أنك‬
‫غير قادر على ذلك بنفسك.‬

198
00:12:05,933 --> 00:12:07,768
‫أنا مجرد صحافية في جريدة مدرسية.‬

199
00:12:07,852 --> 00:12:10,187
‫كما أنك صديقة لابنة‬

200
00:12:10,271 --> 00:12:13,482
‫مورد "شوغرمان" السابق، "كليفورد بلوسوم".‬

201
00:12:13,816 --> 00:12:15,025
‫كنت لأبدأ من هناك.‬

202
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
‫وإن عثرت عليه، ماذا ستفعل به؟‬

203
00:12:17,653 --> 00:12:20,364
‫لا تسألي ما لا تريدين معرفة إجابته‬
‫يا "بيتي".‬

204
00:12:20,448 --> 00:12:24,368
‫أحضري لي هوية "شوغرمان" وسأتخلى عن العنف.‬

205
00:12:24,452 --> 00:12:26,495
‫وماذا لو لم أفعل؟ إن رفضت؟‬

206
00:12:26,579 --> 00:12:29,832
‫سيتم تطهير أحدهم. لا تضعيني موضع اختبار.‬

207
00:12:33,252 --> 00:12:34,170
‫"جاغهيد"، اهدأ.‬

208
00:12:34,253 --> 00:12:37,089
‫أهدأ؟ تحولت "ريفردايل" إلى ولاية بوليسية.‬

209
00:12:37,173 --> 00:12:40,176
‫"ماكوي" مقتنعة أن جماعة الـ"سيربنت"‬
‫يتاجرون بـ"جينغل جانغل".‬

210
00:12:40,301 --> 00:12:42,928
‫لا يتاجر الـ"سيربنت" بالمخدرات.‬
‫يتاجر بها الـ"غوليز".‬

211
00:12:43,137 --> 00:12:45,723
‫- فلتخبر العمدة "ماكوي" ذلك إذن.‬
‫- العمدة "ماكوي".‬

212
00:12:47,349 --> 00:12:51,437
‫أتعني العمدة "ماكوي" التي اعتقلت لتوها‬
‫جميع أصدقائي من دون سبب؟‬

213
00:12:51,645 --> 00:12:53,272
‫لم تهتم في الأساس يا رجل؟‬

214
00:12:53,355 --> 00:12:56,358
‫ظننت أنك و"بيتي" لا تريدان‬
‫ما يربطكما بي بعد الآن، صحيح؟‬

215
00:12:56,442 --> 00:12:59,069
‫أنا آسف بشأن ما حدث، وكيفية حدوثه.‬

216
00:12:59,153 --> 00:13:02,114
‫وأما عن "بيتي"، فعليك أن تتحدث إليها.‬

217
00:13:06,368 --> 00:13:08,829
‫عليّ الذهاب. يريد "تول بوي" أن يتحدث.‬

218
00:13:15,544 --> 00:13:19,089
‫قريبتي العزيزة، ما سبب حضورك‬
‫من دون ميعاد مسبق؟‬

219
00:13:19,423 --> 00:13:21,800
‫أردت فقط أن أرى كيف تبلين؟‬

220
00:13:21,884 --> 00:13:24,595
‫أنا... أحاول فصل الأحداث عن بعضها البعض.‬

221
00:13:25,679 --> 00:13:28,599
‫لكنني كذلك يمكنني تبين دوافعك الحقيقية‬
‫أيتها السيدة الخفية.‬

222
00:13:29,767 --> 00:13:31,310
‫أنا أكتب مقالاً.‬

223
00:13:31,852 --> 00:13:34,230
‫حول "جينغل جانغل" الذي يغمر "ريفردايل".‬

224
00:13:35,356 --> 00:13:38,943
‫- هل سمعت قط بـ"شوغرمان"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

225
00:13:41,070 --> 00:13:41,904
‫ماذا؟‬

226
00:13:42,613 --> 00:13:44,198
‫ونحن أطفال، قصت علينا أمي قصصاً‬

227
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
‫عن صداقة أبي لمن يُدعى "شوغرمان".‬

228
00:13:47,576 --> 00:13:48,786
‫وإن أسأنا التصرف،‬

229
00:13:48,869 --> 00:13:52,122
‫سيتسلل إلى غرفتنا خلال اليل،‬
‫ليأخذنا من أسرتنا،‬

230
00:13:52,206 --> 00:13:54,291
‫ويخطفنا بعيداً، ولن يعثر علينا أحد بعدها.‬

231
00:13:54,375 --> 00:13:58,128
‫"شيريل"، هل من المحتمل أن يكون‬
‫هذا الرجل قد عمل‬

232
00:13:58,212 --> 00:14:00,464
‫لصالح أعمال والدك بالمخدرات؟‬

233
00:14:01,882 --> 00:14:06,262
‫يا إلهي يا "بيتي"، ألا توجد ذكرى،‬
‫مهما كانت مؤلمة، لن تتورعي عن انتهاكها؟‬

234
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
‫- أحاول فقط معرفة الحقيقة.‬
‫- أخبرتك الحقيقة.‬

235
00:14:08,597 --> 00:14:12,226
‫كان "شوغرمان" شخصاً خيالياً بغيضاً‬
‫من بنات أفكار أمي لإخافتنا ونحن أطفال.‬

236
00:14:12,768 --> 00:14:14,478
‫مثل الغول أو "كرامباس".‬

237
00:14:14,895 --> 00:14:17,022
‫والآن، طيري مبتعدة أيتها العصفورة الصغيرة.‬

238
00:14:21,735 --> 00:14:24,697
‫خدمة مجتمعية؟ ألا يمكنك معاقبتي وحسب‬
‫يا أبي؟‬

239
00:14:24,780 --> 00:14:29,994
‫كانت الخدمة المجتمعية فكرة العمدة "ماكوي"،‬
‫وهي فكرة جيدة للغاية في رأيي.‬

240
00:14:30,077 --> 00:14:32,246
‫إن أردت وضع تلك القاذورات في جسدك،‬

241
00:14:32,329 --> 00:14:35,165
‫يمكنك تمضية اليوم في جمع القاذورات‬
‫في متنزه "بيكنز".‬

242
00:14:37,751 --> 00:14:40,379
‫أعرف أن "جاغهيد"‬
‫لم يكن في حفلكم تلك الليلة،‬

243
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
‫لكنه يرتاد مدرسة "ساوثسايد هاي".‬
‫إنها مرتع تلك المخدرات.‬

244
00:14:43,799 --> 00:14:46,427
‫هل تتحدث إليه، تطمئن عليه، كيف حاله؟‬

245
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
‫- أحاول ذلك.‬
‫- أجل.‬

246
00:14:49,513 --> 00:14:52,433
‫كان الأمر مثل ذلك حين كنت أحاول‬
‫مساعدة "إف بي".‬

247
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
‫لا أدري السبب. معركة لا تنتهي فيما يخصهما.‬

248
00:14:56,854 --> 00:14:59,148
‫أتمنى فقط ألا تكون معركة خاسرة‬
‫فيمَ يخص "جاغ".‬

249
00:15:04,528 --> 00:15:05,487
‫اجلس يا فتى.‬

250
00:15:06,447 --> 00:15:07,990
‫لدينا عمل لمناقشته.‬

251
00:15:08,616 --> 00:15:11,410
‫"تول بوي"، ما هذا بحق السماء؟ أين نحن؟‬

252
00:15:12,036 --> 00:15:13,203
‫أنت في منزلي.‬

253
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
‫إنه منزل الأموات.‬

254
00:15:20,169 --> 00:15:22,504
‫أنا آسف، من تكون بحق السماء؟‬

255
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
‫اهدأ يا "جاغهيد".‬

256
00:15:24,548 --> 00:15:26,592
‫يتحدث "مالاكاي" باسم الـ"غوليز".‬

257
00:15:27,217 --> 00:15:30,220
‫الشرطة تلاحقنا وصفوفنا استُنفدت،‬
‫وعلى قبائلنا أن تتحد،‬

258
00:15:30,304 --> 00:15:34,683
‫وسيسهل حدوث ذلك إن دعمت أنت هذه الشراكة.‬

259
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
‫- أنا؟‬
‫- أنت ابن "إف بي".‬

260
00:15:36,769 --> 00:15:39,730
‫لهذا الأمر وزنه، بالأخص بين أعضائنا‬
‫من الشباب.‬

261
00:15:39,813 --> 00:15:43,275
‫"تول بوي"، إنهم السبب‬
‫في هجوم الشرطة على "ساوثسايد".‬

262
00:15:43,359 --> 00:15:46,403
‫- هم والـ"جينغل جانغل".‬
‫- نزدهر من خلال الفوضى.‬

263
00:15:46,946 --> 00:15:48,697
‫من الأفضل لك أن تعتاد الأمر.‬

264
00:15:49,823 --> 00:15:51,784
‫هل ستفعل هذا حقاً بأبي؟‬

265
00:15:52,117 --> 00:15:55,788
‫- يُفترض أنك ساعده الأيمن.‬
‫- أعلن "نورثسايد" الحرب اليوم.‬

266
00:15:58,040 --> 00:16:00,542
‫ووالدك ليس موجوداً لاتخاذ القرارات.‬

267
00:16:01,043 --> 00:16:03,796
‫وأجل، أنا ساعده الأيمن.‬

268
00:16:04,797 --> 00:16:07,758
‫وهذا يجعلني تلقائياً خلفاً له‬
‫في القيادة. لذا...‬

269
00:16:09,093 --> 00:16:10,886
‫تتغير الأحوال يا "جونز".‬

270
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
‫إما أن تتغير معها...‬

271
00:16:15,099 --> 00:16:17,184
‫أو تتحمل العواقب.‬

272
00:16:20,229 --> 00:16:21,563
‫تطور أو مت يا عزيزي.‬

273
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
‫تطور أو مت.‬

274
00:16:45,838 --> 00:16:48,632
‫"(شوغرمان) - أنا - (جيسون)"‬

275
00:16:57,099 --> 00:17:00,436
‫مأمور "كيلر".‬
‫أخبروني بالمخفر أنك قد تكون هنا.‬

276
00:17:00,602 --> 00:17:01,854
‫انتهى دوامي يا "بيتي".‬

277
00:17:01,937 --> 00:17:05,482
‫بضعة أسئلة فقط من أجل "بلو أند غولد"‬
‫حول "جينغل جانغل".‬

278
00:17:05,566 --> 00:17:06,608
‫حسناً.‬

279
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
‫سؤال واحد فقط، لذا احرصي أن يكون جيداً.‬

280
00:17:10,820 --> 00:17:13,365
‫هل سمعت قط بتاجر مخدرات يُدعى "شوغرمان"؟‬

281
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
‫هل سمعت به؟ أنا أعرفه. أنت تعرفينه.‬

282
00:17:18,162 --> 00:17:20,830
‫"شوغرمان"، "رجل القيقب"، "رجل التوصيل"،‬

283
00:17:20,914 --> 00:17:24,251
‫كان له أسماء عديدة،‬
‫لكنه كان دوماً رجلاً واحداً فقط.‬

284
00:17:24,334 --> 00:17:25,419
‫"كليفورد بلوسوم".‬

285
00:17:26,045 --> 00:17:27,212
‫لكنه مات.‬

286
00:17:27,671 --> 00:17:30,507
‫كيف لا يزال يتم توريد "جينغل جانغل" إذن؟‬

287
00:17:30,591 --> 00:17:34,261
‫لم يصبح "جينغل جانغل" متداولاً‬
‫إلا بعد موت "كليفورد".‬

288
00:17:34,553 --> 00:17:37,765
‫في الحقيقة، المورد قد يكون أي شخص الآن.‬

289
00:17:39,141 --> 00:17:40,225
‫طابت ليلتك يا "بيتي".‬

290
00:17:47,399 --> 00:17:49,526
‫هل تخططين لهجومك الوحشي التالي؟‬

291
00:17:55,991 --> 00:18:00,871
‫لا أتوقع منك أن تصدقيني،‬
‫لكنني لم أعني ما قلته.‬

292
00:18:00,954 --> 00:18:02,539
‫ليس هناك عذر عقلاني.‬

293
00:18:02,623 --> 00:18:04,166
‫لا، لا يوجد.‬

294
00:18:04,750 --> 00:18:05,918
‫إذن، أخبريني يا "بي"...‬

295
00:18:07,044 --> 00:18:08,504
‫ما هو العذر غير العقلاني؟‬

296
00:18:14,176 --> 00:18:16,345
‫إذن، للتلخيص...‬

297
00:18:18,055 --> 00:18:20,849
‫أنت تتحدثين إلى قاتل سفاح بشكل مستمر...‬

298
00:18:21,391 --> 00:18:23,477
‫وكان يملي عليك تصرفاتك؟‬

299
00:18:25,729 --> 00:18:28,398
‫لن أغفر لنفسي أبداً ما فعلته يا "في".‬

300
00:18:29,483 --> 00:18:33,070
‫بك وبـ"جاغ" وبأمي.‬
‫تباً، حتى ما فعلته بـ"نيك سانت كلير".‬

301
00:18:33,153 --> 00:18:35,531
‫يا صديقتي، كنت سأعطيه اسم "نيك"‬

302
00:18:35,614 --> 00:18:38,659
‫وبعدها أكافئ نفسي وأنا مرتاحة الضمير‬
‫بالحصول على تدليك للوجه.‬

303
00:18:39,326 --> 00:18:40,994
‫قد أفعل ذلك، لكن أجل...‬

304
00:18:41,411 --> 00:18:44,498
‫أنت في علاقة سامة مع "القلنسوة السوداء"‬

305
00:18:44,581 --> 00:18:47,793
‫- ويجب أن تنهيها.‬
‫- أو يمكنني قلب الموازين يا "في".‬

306
00:18:48,502 --> 00:18:51,255
‫يقول إنه سيكف عن أفعاله‬
‫إن فعلت أمراً أخيراً...‬

307
00:18:52,089 --> 00:18:56,510
‫أن أكتشف من وراء الـ"جينغل جانغل".‬
‫رجل حقير يُدعى "شوغرمان".‬

308
00:18:56,593 --> 00:18:58,387
‫حسناً، ما المشكلة إذن؟‬

309
00:18:58,595 --> 00:19:01,014
‫إن كان "شوغرمان" حقيقياً واكتشفت هويته،‬

310
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
‫لا يمكنني منحه اسمه ببساطة.‬

311
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
‫سيقتله "القلنسوة السوداء".‬

312
00:19:05,102 --> 00:19:07,646
‫سواء كان تاجر مخدرات أم لا، لا يزال بشراً.‬

313
00:19:08,230 --> 00:19:10,649
‫- بالكاد.‬
‫- اقتربت بشدة يا "في".‬

314
00:19:11,191 --> 00:19:12,359
‫هلا تساعدينني؟‬

315
00:19:16,029 --> 00:19:17,156
‫سأساعدك.‬

316
00:19:20,033 --> 00:19:23,871
‫ليس تحالفاً مع الـ"غوليز"،‬
‫بل هو استحواذ عدائي.‬

317
00:19:24,705 --> 00:19:28,709
‫يا إلهي، من يدري منذ متى‬
‫يخطط "تول بوي" لخيانتنا.‬

318
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
‫ربما يمكنني المماطلة،‬
‫حتى يخرج "سويت بي" و"توني".‬

319
00:19:31,587 --> 00:19:34,715
‫أتمنى فقط أن يؤثرا مجابهة الـ"غوليز"‬
‫عن أن يبدآ...‬

320
00:19:34,798 --> 00:19:36,884
‫- "جاغهيد".‬
‫- ...بالإتجار بـ"جينغل جانغل".‬

321
00:19:36,967 --> 00:19:39,052
‫انضممت إلى الـ"سيربنت" لتحافظ على السلام.‬

322
00:19:39,136 --> 00:19:42,681
‫ما كان أبي ليسمح بحدوث ذلك أبداً،‬
‫ولن أسمح أنا به.‬

323
00:19:42,848 --> 00:19:48,312
‫- لذا، ما لم يكن لديك أي أفكار أفضل...‬
‫- ليس أنا، لكن ما قلته لتوك يا صديقي...‬

324
00:19:52,274 --> 00:19:54,193
‫ابدآ من البداية يا شباب.‬

325
00:19:59,156 --> 00:20:03,118
‫يمكنك توبيخي لانضمامي‬
‫إلى الـ"سيربنت" لاحقاً،‬

326
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
‫لكن إن لم نفعل شيئاً الآن...‬

327
00:20:06,997 --> 00:20:10,918
‫ستنتهي جماعة الـ"سيربنت"،‬
‫ولن يظل سوى الـ"غوليز".‬

328
00:20:12,878 --> 00:20:15,881
‫يرتدي أعضاء الـ"غوليز" ملابس أنيقة،‬
‫لكنهم جماعة شرسون.‬

329
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
‫لكن نجت جماعة الـ"سيربنت" مما هو أسوأ.‬

330
00:20:19,968 --> 00:20:23,972
‫أسوأ بكثير. الأمر السيئ هو،‬
‫يبدو لي أنهم يفوقونكم عدداً.‬

331
00:20:24,056 --> 00:20:27,434
‫مما يعني أن عليك تجنب إراقة الدماء‬
‫بأي ثمن.‬

332
00:20:27,517 --> 00:20:30,312
‫- أتفق معك تماماً.‬
‫- عليك أن تتفوق عليهم بالدهاء إذن.‬

333
00:20:30,395 --> 00:20:31,813
‫يتعلق الأمر بمنطقة النفوذ.‬

334
00:20:31,897 --> 00:20:33,523
‫تحب جماعة الـ"غوليز"‬

335
00:20:33,607 --> 00:20:36,610
‫سياراتهم العتيقة المعدلة‬
‫وسيارات السباق الخاصة بهم.‬

336
00:20:36,693 --> 00:20:38,779
‫هل تفهمان ما أعنيه يا شباب؟‬

337
00:20:43,033 --> 00:20:47,454
‫تحدياهم في سباق للسيارات في شوارع المدينة،‬
‫رجلاً لرجل.‬

338
00:20:47,829 --> 00:20:51,750
‫لكن اكتما الأمر. إنه مخالف للقانون.‬
‫سيتسبب بإلقاء القبض عليكما.‬

339
00:20:51,833 --> 00:20:54,253
‫- تابع حديثك.‬
‫- حددا قواعد السباق.‬

340
00:20:54,878 --> 00:20:57,256
‫إن فازوا، يخضع الـ"سيربنت" لهم.‬

341
00:20:57,339 --> 00:21:01,051
‫لكن إن فزنا، يتراجع الـ"غوليز".‬

342
00:21:01,134 --> 00:21:06,139
‫ويمكنك رفع قيمة الرهان.‬
‫من يفز، يهيمن على "ساوثسايد هاي".‬

343
00:21:06,723 --> 00:21:09,643
‫نتخلص من الـ"غوليز" ومن "جينغل جانغل"،‬

344
00:21:09,726 --> 00:21:11,520
‫ونتخلص من ملاحقة "ماكوي" لنا.‬

345
00:21:18,318 --> 00:21:21,363
‫هذه أنا، هذا "جيسون" وهذا هو "شوغرمان".‬

346
00:21:21,947 --> 00:21:25,200
‫أتذكرين؟ كنت تقصين علينا قصص صداقته بأبي؟‬

347
00:21:25,284 --> 00:21:28,662
‫كان يتوجب ملازمتنا لغرفنا حينما‬
‫كان يزور "ثورنهيل".‬

348
00:21:29,955 --> 00:21:32,874
‫هل كان من شركاء أبي في العمل؟‬

349
00:21:33,959 --> 00:21:37,921
‫ليس شراب القيقب، لكن النوع الآخر من العمل؟‬

350
00:21:40,173 --> 00:21:43,385
‫بعد كل ما أخفيته عنّي بشأن أبي،‬
‫بشأن وفاة "جيسون"،‬

351
00:21:43,468 --> 00:21:45,929
‫هل هذه قطعة أخرى من أحجيتك الغامضة؟‬

352
00:21:46,013 --> 00:21:48,974
‫كالعادة يا "شيريل"،‬
‫لا فكرة لدي عما تتحدثين.‬

353
00:21:49,057 --> 00:21:51,643
‫لم أقص عليك مثل هذه القصص قط.‬

354
00:21:51,935 --> 00:21:53,854
‫أما بشأن معاملات والدك،‬

355
00:21:53,937 --> 00:21:58,066
‫فتعرفين حق المعرفة أن كل سجلاته‬
‫إما تحفظت عليها الشرطة‬

356
00:21:58,150 --> 00:22:00,902
‫أو احترقت في الحريق الذي أشعلتِه أنت.‬

357
00:22:07,451 --> 00:22:12,247
‫- متنزه "بيكنز"؟ بل قل متنزه "الإبر".‬
‫- ما كنت حتى لأحاول البحث عن رفيق هنا.‬

358
00:22:14,666 --> 00:22:17,210
‫لا تترددي في مساعدتنا.‬

359
00:22:17,836 --> 00:22:23,342
‫أعرف أنك بمكانة "بيونسي"، لكن اليوم،‬
‫أنت مثلنا من عامة الشعب.‬

360
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
‫أعتقد أن بإمكانك تدبر الأمر‬
‫بعضلاتك المفتولة يا "مانتل".‬

361
00:22:26,511 --> 00:22:28,597
‫- هل تحاولين جعلي أستعرض عضلاتي؟‬
‫- "جوسي".‬

362
00:22:28,680 --> 00:22:31,475
‫أتمانعين إن استعرت "ريجي" للحظة وجيزة؟‬

363
00:22:31,600 --> 00:22:33,226
‫أرجوك. خذيه.‬

364
00:22:34,019 --> 00:22:36,188
‫تحبين مشاهدتي أسير مبتعداً، صحيح؟‬

365
00:22:38,190 --> 00:22:39,524
‫ماذا تريدين يا "فيرونيكا"؟‬

366
00:22:39,608 --> 00:22:41,860
‫كنا في وسط الحديث.‬

367
00:22:42,402 --> 00:22:44,571
‫أريد اسم من يزودك بـ"جينغل جانغل"،‬

368
00:22:44,654 --> 00:22:46,490
‫ولن أقبل برفضك.‬

369
00:22:48,575 --> 00:22:50,744
‫"بيتي"، عليك التحدث إلى "جاغهيد".‬

370
00:22:50,827 --> 00:22:52,954
‫قريباً، أعدك بذلك.‬

371
00:22:54,331 --> 00:22:56,374
‫عليّ تولي إنهاء بعض الأمور فقط.‬

372
00:23:08,428 --> 00:23:12,099
‫سأجازف وأخمن أنك "فيرن". هل معك أغراضي؟‬

373
00:23:13,934 --> 00:23:16,812
‫- لا أقبل بطاقة "أميركن إكسبرس".‬
‫- هل تقبل بهذا؟‬

374
00:23:18,021 --> 00:23:20,148
‫أنا وصديقتي بحاجة إلى سبب للاحتفال الليلة.‬

375
00:23:20,232 --> 00:23:22,734
‫انفصلت عن حبيبها.‬
‫منهارة تماماً. أمر مؤسف جداً.‬

376
00:23:23,068 --> 00:23:23,902
‫150 دولاراً.‬

377
00:23:25,195 --> 00:23:27,864
‫لمعلوماتك، أعرف أنك تبالغ في السعر،‬
‫لكنني يائسة.‬

378
00:23:29,533 --> 00:23:31,368
‫تحياتي إلى "شوغرمان".‬

379
00:23:33,578 --> 00:23:37,958
‫هل أخطأت في الاسم؟ أليس ذلك اسم العبقري‬
‫المسؤول عن ترويج هذه الحلوى الرائعة؟‬

380
00:23:38,041 --> 00:23:39,376
‫هل قابلته من قبل؟‬

381
00:23:41,253 --> 00:23:43,088
‫ماذا عن بقية مالي أيها الحقير؟‬

382
00:23:46,758 --> 00:23:49,469
‫تاجر المخدرات سيمر بجوارك بعد‬

383
00:23:49,553 --> 00:23:52,806
‫ثلاثة... اثنين... واحد.‬

384
00:23:53,223 --> 00:23:54,474
‫أنا أراه.‬

385
00:23:58,186 --> 00:23:59,146
‫أنا وصديقي...‬

386
00:24:00,313 --> 00:24:02,107
‫نريد أن نتحداك في سباق.‬

387
00:24:03,775 --> 00:24:04,776
‫إن فزنا...‬

388
00:24:06,027 --> 00:24:07,821
‫تبقى جماعة "سيربنت" مستقلة...‬

389
00:24:08,321 --> 00:24:10,657
‫وتكف عن الإتجار في "ساوثسايد هاي".‬

390
00:24:12,701 --> 00:24:13,618
‫وماذا لو فزنا نحن؟‬

391
00:24:14,369 --> 00:24:15,287
‫ينتهي أمرنا...‬

392
00:24:16,163 --> 00:24:19,833
‫وتظل تلوث "ساوثسايد" بأعواد الموت خاصتك.‬

393
00:24:19,916 --> 00:24:24,462
‫إذن، يتحلى أمير جماعة "سيربنت" بالشجاعة،‬
‫لكن ليس لديه شيء آخر.‬

394
00:24:24,963 --> 00:24:28,508
‫لذا، ما لو تود الرهان بجزء‬
‫من منطقة نفوذ والدك،‬

395
00:24:28,592 --> 00:24:30,886
‫ليس لدي سبب يدعوني للموافقة على السباق.‬

396
00:24:30,969 --> 00:24:33,305
‫كانتا تتبعانني. حاولتا دخول المرآب.‬

397
00:24:33,388 --> 00:24:34,514
‫- "فيرونيكا"؟‬
‫- "بيتي"؟‬

398
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
‫- "آرشي"؟‬
‫- "جاغهيد"؟‬

399
00:24:36,308 --> 00:24:38,018
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

400
00:24:38,560 --> 00:24:42,522
‫- مهلاً. هل هاتان الفتاتان تخصانك؟‬
‫- تأدب يا كاره النساء.‬

401
00:24:42,606 --> 00:24:45,567
‫لم لا تأخذا هؤلاء الكريهين وتخرج من هنا.‬

402
00:24:45,859 --> 00:24:48,987
‫حتى تقدم لي عرضاً أفضل، لن يكون هناك سباق.‬

403
00:24:49,070 --> 00:24:53,074
‫إن فزت... سنعطيك حانة "وايت ويرم".‬

404
00:24:54,367 --> 00:24:59,080
‫يمكنك حينها التوسع بآفاق تجارة المخدرات‬
‫والارتقاء خارج هذه البؤرة اللعينة.‬

405
00:24:59,164 --> 00:25:02,751
‫سنأخذ "وايت ويرم"‬
‫وموقف مقطورات "ساني سايد".‬

406
00:25:13,595 --> 00:25:16,681
‫شطيرتي برغر الحبش وسلطة الذرة. للذهاب.‬

407
00:25:19,226 --> 00:25:20,393
‫"شارون".‬

408
00:25:21,061 --> 00:25:22,145
‫بل "شيريل".‬

409
00:25:24,648 --> 00:25:28,860
‫- لمَ ما زلت في المدينة يا "نيك"؟‬
‫- آخذ بعض الوقود لرحلة العودة.‬

410
00:25:29,361 --> 00:25:30,528
‫كيف حالك؟‬

411
00:25:31,238 --> 00:25:32,155
‫كيف حالي؟‬

412
00:25:34,824 --> 00:25:36,117
‫كيف حالي؟‬

413
00:25:36,993 --> 00:25:37,869
‫خدرتني.‬

414
00:25:38,787 --> 00:25:42,374
‫- حاولت اغتصابي.‬
‫- لا أعتقد أن هذا ما حدث.‬

415
00:25:43,833 --> 00:25:45,669
‫أنت وحش شديد الانحطاط.‬

416
00:25:45,752 --> 00:25:48,713
‫على الأقل لست ساقطة بائسة من بلدة حقيرة.‬

417
00:25:49,172 --> 00:25:52,217
‫دعينا لا نشوه الحقائق لإخفاء الخزي‬
‫الذي تشعرين به بعدما حدث.‬

418
00:25:52,300 --> 00:25:55,303
‫كنت منتشية وشبه عارية وتأملين أن أغازلك.‬

419
00:25:56,930 --> 00:25:57,973
‫استدع محاميك.‬

420
00:25:59,140 --> 00:26:01,476
‫رؤيتي لكونك حقيراً غير نادم،‬

421
00:26:01,559 --> 00:26:03,853
‫أظن أنني سأرفع ضدك دعوى في النهاية.‬

422
00:26:04,312 --> 00:26:07,649
‫عزيزتي، ألم يخبرك أحد بشأن الاتفاق‬
‫الذي عقده والداي‬

423
00:26:07,732 --> 00:26:09,401
‫مع أمك شبيهة الأفعى؟‬

424
00:26:10,193 --> 00:26:13,154
‫لن تخبري أحداً بشأن تلك الليلة قط.‬

425
00:26:14,155 --> 00:26:17,367
‫في النهاية، لهذا يدعونها "رشوة الصمت".‬

426
00:26:20,745 --> 00:26:22,497
‫من أجل وجبة السيدة كذلك.‬

427
00:26:26,376 --> 00:26:30,213
‫عجباً لـ"ريجي مانتل" وشعوره بالنقص.‬

428
00:26:31,423 --> 00:26:34,843
‫سيارته مثله تماماً. مظهرها جميل...‬

429
00:26:34,926 --> 00:26:37,178
‫لكن ما بداخلها ليس بذي وزن.‬

430
00:26:39,264 --> 00:26:41,141
‫مفتاح ربط هلالي، أرجوك.‬

431
00:26:44,561 --> 00:26:45,395
‫أشكرك.‬

432
00:26:51,443 --> 00:26:55,530
‫هذا ما يفعله الـ"سيربنت" للاستمتاع، صحيح؟‬
‫يتسابقون بالسيارات ضد العصابات المنافسة؟‬

433
00:26:55,655 --> 00:26:57,574
‫قوليها وحسب يا "بيتي".‬

434
00:27:02,912 --> 00:27:05,248
‫قلت إنك لن تنضم لهم يا "جاغ".‬

435
00:27:05,332 --> 00:27:08,960
‫وأنت قلت إنك أحببتني،‬
‫ثم تخليت عني من خلال "آرشي".‬

436
00:27:10,128 --> 00:27:13,965
‫وهو بالمناسبة، أسوأ بكثير‬
‫من لو أنه كان من خلال رسالة نصية.‬

437
00:27:16,301 --> 00:27:18,970
‫أنا آسفة يا "جاغهيد".‬

438
00:27:22,182 --> 00:27:23,850
‫لن يكون منطقياً بالمرة...‬

439
00:27:25,185 --> 00:27:29,647
‫لكن كل ما حولنا كان ينهار،‬
‫وفعلت ما فعلت لحمايتك.‬

440
00:27:31,941 --> 00:27:35,195
‫"بيتي"، فعلت الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنه إيذائي حقاً.‬

441
00:27:35,487 --> 00:27:39,240
‫سأشرح لك كل شيء يا "جاغ"، سأفعل.‬

442
00:27:41,159 --> 00:27:44,287
‫لكن حالياً، أريد أن أجعلك تجتاز‬
‫هذا السباق.‬

443
00:27:52,003 --> 00:27:54,422
‫قمت بحديث شيق للغاية‬
‫مع "نيك سانت كلير" اليوم.‬

444
00:27:54,506 --> 00:27:57,801
‫وبعدها قمت بالبحث في غرفتك حتى وجدت هذا.‬

445
00:27:59,094 --> 00:28:02,889
‫قبل أن تبدئي في إلقاء الاتهامات،‬
‫عليك أن تعرفي...‬

446
00:28:04,391 --> 00:28:07,477
‫عائلة "لودج" لا يزالون يتقبلون المال‬
‫من عائلة "سانت كلير"‬

447
00:28:07,560 --> 00:28:11,398
‫- لصالح مشروع "سودايل" الثمين.‬
‫- لا أبالي بهم.‬

448
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
‫أهتم بأمي.‬

449
00:28:16,027 --> 00:28:20,031
‫تدافعين عن أبي حتى بعد أن قتل ابنك...‬

450
00:28:22,659 --> 00:28:24,369
‫لكنك تأبين الدفاع عنّي.‬

451
00:28:25,286 --> 00:28:27,872
‫حتى ضد من كاد أن يغتصبني.‬

452
00:28:27,956 --> 00:28:30,041
‫لا تكوني سخيفة يا "شيريل".‬

453
00:28:30,834 --> 00:28:32,377
‫وأعطيني ذلك الشيك.‬

454
00:28:36,005 --> 00:28:38,425
‫ليس قبل أن تخبريني بالحقيقة‬
‫بشأن "شوغرمان".‬

455
00:28:38,508 --> 00:28:40,135
‫إنه حقيقي يا أماه.‬

456
00:28:40,218 --> 00:28:41,594
‫كلتانا نعرف ذلك.‬

457
00:28:42,053 --> 00:28:43,304
‫كان يعمل مع أبي.‬

458
00:28:43,847 --> 00:28:45,056
‫أبوك...‬

459
00:28:45,140 --> 00:28:48,351
‫كان إنساناً مريعاً، وشكراً لله على موته.‬

460
00:28:48,560 --> 00:28:51,563
‫لكنني على قيد الحياة وأنا أتوسل إليك...‬

461
00:28:52,856 --> 00:28:55,984
‫لمرة في حياتك، كوني صادقة معي.‬

462
00:28:57,318 --> 00:28:59,028
‫اهتمي لأمري أكثر.‬

463
00:29:07,328 --> 00:29:08,288
‫الأمر بسيط.‬

464
00:29:09,956 --> 00:29:12,333
‫اشترت عائلة "سانت كلير" صمتك.‬

465
00:29:12,459 --> 00:29:16,045
‫لكنك لن تنالي المال حتى تُسمعيني الحقيقة.‬

466
00:29:23,011 --> 00:29:24,429
‫ماذا يمكنني قوله...‬

467
00:29:26,598 --> 00:29:27,432
‫أو فعله...‬

468
00:29:28,850 --> 00:29:30,769
‫لكي أجعلك تبقى هنا معي؟‬

469
00:29:32,562 --> 00:29:35,857
‫بدلاً من أن تذهب إلى...‬

470
00:29:36,399 --> 00:29:39,861
‫ذلك السباق الخطر الأحمق‬
‫والذي قد يكون مميتاً؟‬

471
00:29:41,154 --> 00:29:43,239
‫لا تقلقي يا "روني"، لدي خطة.‬

472
00:29:45,408 --> 00:29:49,412
‫مثل الخطة التي وضعتها أنت و"بيتي"‬
‫حين تسللتما إلى مقر الـ"غوليز".‬

473
00:29:53,500 --> 00:29:57,420
‫- أحسنت.‬
‫- خطة آمل أن تحافظ على حياة الجميع.‬

474
00:30:02,300 --> 00:30:03,218
‫"شيريل"؟‬

475
00:30:05,094 --> 00:30:06,137
‫ماذا؟ تمهلي.‬

476
00:30:09,098 --> 00:30:10,183
‫ماذا فعلا؟‬

477
00:30:14,646 --> 00:30:17,315
‫هل لا تزالان تتداولان الأعمال‬
‫مع عائلة "سانت كلير"؟‬

478
00:30:17,899 --> 00:30:20,193
‫تدعاهم يستثمرون في "سودايل"‬
‫بعدما فعله "نيك"؟‬

479
00:30:20,276 --> 00:30:23,279
‫- لأكون منصفاً، اتهامات "شيريل"...‬
‫- "شيريل" تقول الحقيقة.‬

480
00:30:23,863 --> 00:30:26,407
‫أنا أعرف، لأن "نيك" حاول فعل ذلك بي.‬

481
00:30:29,911 --> 00:30:32,330
‫هل آذاك... "نيك سانت كلير"؟‬

482
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
‫حاول ذلك.‬

483
00:30:33,706 --> 00:30:37,669
‫لكنني منعته قبل أن يتمادى.‬
‫في الليلة التالية، سعى للنيل من "شيريل".‬

484
00:30:37,752 --> 00:30:41,464
‫- "فيرونيكا"، لمَ لم تقولي شيئاً؟‬
‫- لم يكن لدي ما يثبت ذلك.‬

485
00:30:41,714 --> 00:30:44,467
‫وقد فعلها "نيك" من قبل، أنا واثقة من ذلك.‬

486
00:30:44,551 --> 00:30:48,429
‫"فيرونيكا"، أقسم لك والله شاهدي، سوف...‬

487
00:30:48,513 --> 00:30:52,350
‫لن نقبل بأي مال من تلك العائلة‬
‫تحت أي ظروف.‬

488
00:30:53,685 --> 00:30:56,938
‫حسناً، فلنفعلها!‬

489
00:30:57,021 --> 00:30:58,481
‫حسناً!‬

490
00:30:58,565 --> 00:31:01,734
‫ليس من نوع السباقات‬
‫التي تخيلت أبداً حضوره،‬

491
00:31:01,818 --> 00:31:03,611
‫لكن على الأقل الشباب مثيرون.‬

492
00:31:06,990 --> 00:31:10,410
‫- لا تقلقي يا "روني"، نسيطر على الموقف.‬
‫- فقط عُد إليّ.‬

493
00:31:10,493 --> 00:31:13,037
‫ويُفضّل سليماً معافى يا "آرشيكينز".‬

494
00:31:18,042 --> 00:31:21,087
‫قبل أن تركب السيارة، أريدك أن تعرف فقط...‬

495
00:31:24,465 --> 00:31:26,634
‫لم أتوقف قط عن حبك يا "جاغ".‬

496
00:31:27,760 --> 00:31:29,721
‫لا أعتقد أن بإمكاني ذلك.‬

497
00:31:30,805 --> 00:31:35,727
‫وتذكر، لا تتمادى في استخدام مبدل السرعات،‬
‫ولا تدعها تنزلق بين النقلات.‬

498
00:31:37,395 --> 00:31:38,771
‫أنت لغز غامض يا "كوبر".‬

499
00:31:38,855 --> 00:31:41,149
‫- فلنفعل ذلك!‬
‫- أجل!‬

500
00:31:45,987 --> 00:31:47,614
‫صفوا السيارات!‬

501
00:31:55,955 --> 00:31:59,000
‫يمر السباق فوق جسر "هارك هارفي"‬
‫إلى منحنى "ديد مان".‬

502
00:31:59,083 --> 00:32:00,585
‫يفوز أول من يعود إلى هنا.‬

503
00:32:00,960 --> 00:32:03,671
‫- عادة ما أقوم أنا بذلك.‬
‫- ليس اليوم يا "تشا تشا".‬

504
00:32:03,755 --> 00:32:05,381
‫لقد ولدت من أجل هذه اللحظة.‬

505
00:32:21,147 --> 00:32:22,899
‫هل المحركات دافئة ومستعدة يا سادة؟‬

506
00:33:02,563 --> 00:33:03,398
‫تباً.‬

507
00:33:14,450 --> 00:33:17,245
‫- "جاغ"، اقتربنا من الجسر.‬
‫- أعرف. أسيطر على الوضع.‬

508
00:33:17,328 --> 00:33:19,747
‫إنه أكثر ضيقاً من أن يسع كلينا يا "جاغ".‬

509
00:33:25,586 --> 00:33:27,046
‫"جاغ"، علينا التراجع.‬

510
00:33:27,130 --> 00:33:29,424
‫- وندعهم يفوزون؟‬
‫- سنتحطم كلانا على ذلك الجسر.‬

511
00:33:29,507 --> 00:33:32,760
‫لن ينضم الـ"سيربنت" إلى الـ"غوليز"‬
‫إلا فوق جثتي الهامدة يا "آرشي".‬

512
00:33:34,012 --> 00:33:36,848
‫أنا آسف يا رجل، لكنني لا أوافقك الرأي.‬

513
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
‫لم فعلت ذلك؟‬

514
00:33:49,861 --> 00:33:52,030
‫ثق بي يا "جاغ"، ستشكرني لاحقاً.‬

515
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‫"جاغ"، توقف! "جاغ"!‬

516
00:33:58,036 --> 00:33:58,870
‫"جاغ"!‬

517
00:34:09,505 --> 00:34:11,966
‫هيا يا "جاغ"، علينا الذهاب. هيا.‬

518
00:34:15,969 --> 00:34:18,973
‫تفرقوا جميعاً!‬
‫الشرطة تلقي القبض على الـ"غوليز".‬

519
00:34:23,268 --> 00:34:26,105
‫- يا إلهي، أنت بخير.‬
‫- علينا مغادرة المكان.‬

520
00:34:26,188 --> 00:34:28,900
‫- هيا بنا، علينا الذهاب. في الحال.‬
‫- هل استدعيت الشرطة؟‬

521
00:34:29,942 --> 00:34:32,527
‫لن تقبل بالانضمام إلى الـ"غوليز"،‬
‫لكنك تقبل بالشرطة؟‬

522
00:34:32,612 --> 00:34:35,197
‫- أين الشرف في ذلك؟‬
‫- اهدأ يا "تول بوي".‬

523
00:34:35,281 --> 00:34:38,242
‫- هل تظن أنني كنت أعرف بوجود "كيلر"؟‬
‫- أنا من اتصل بـ"كيلر".‬

524
00:34:38,701 --> 00:34:40,369
‫لم فعلت ذلك بحق السماء يا "آرشي"؟‬

525
00:34:40,453 --> 00:34:41,788
‫هل أخبرك أبي بهذا أيضاً؟‬

526
00:34:41,871 --> 00:34:44,916
‫كلا، كانت فكرتي للتخلص من الـ"غوليز".‬
‫وقد نجحت.‬

527
00:34:44,998 --> 00:34:47,418
‫يُلقى القبض عليهم بسبب السباق،‬
‫ولن يعودوا مؤثرين.‬

528
00:34:47,502 --> 00:34:49,128
‫إلى متى؟ شهر؟ 3 أشهر؟‬

529
00:34:49,212 --> 00:34:51,255
‫هل تعرف ماذا سيريدون بعدها؟‬

530
00:34:51,339 --> 00:34:53,966
‫قطع رأسك! جميع رؤوسنا!‬

531
00:35:06,938 --> 00:35:09,023
‫احذري لئلا تُصابي بحروق مجدداً.‬

532
00:35:11,567 --> 00:35:13,611
‫قلت إنني لم أدافع عنك قط.‬

533
00:35:17,281 --> 00:35:18,616
‫"شوغرمان"...‬

534
00:35:20,034 --> 00:35:21,828
‫كانت قصة اختلقتها...‬

535
00:35:22,703 --> 00:35:26,207
‫لأحول وحشاً حقيقياً‬

536
00:35:26,290 --> 00:35:28,251
‫إلى كائن مخيف في قصص الأطفال.‬

537
00:35:28,793 --> 00:35:30,336
‫وقد نجحت لفترة.‬

538
00:35:31,254 --> 00:35:32,755
‫لكن الأن أريد معرفة الحقيقة.‬

539
00:35:36,968 --> 00:35:39,595
‫عبر السنوات، كان هناك عدد ممن‬
‫اتخذوا لقب "شوغرمان"...‬

540
00:35:40,972 --> 00:35:42,932
‫كلٌ يتسلم من الذي يسبقه.‬

541
00:35:46,477 --> 00:35:47,937
‫حين قرر "كليفورد"‬

542
00:35:48,187 --> 00:35:51,399
‫تهيئة أخيك لتولي أعمال العائلة...‬

543
00:35:52,733 --> 00:35:55,903
‫أراده أن يلتقي بـ"شوغرمان" الحالي.‬

544
00:35:59,031 --> 00:36:02,160
‫اعترضت، لكن والدك أصر...‬

545
00:36:03,411 --> 00:36:04,745
‫وليكن الله في عوني...‬

546
00:36:06,581 --> 00:36:11,294
‫هكذا بدأت سلسلة الأحداث الرهيبة‬
‫التي أدت إلى وفاة "جايسون".‬

547
00:36:43,576 --> 00:36:46,204
‫أشكرك على هذا يا أماه.‬

548
00:36:47,496 --> 00:36:51,000
‫سؤال أخير: من هو "شوغرمان" الحالي؟‬

549
00:36:56,505 --> 00:36:58,382
‫يا إلهي، هل هذا "القلنسوة السوداء"؟‬

550
00:37:01,552 --> 00:37:02,553
‫إنها "شيريل".‬

551
00:37:04,138 --> 00:37:04,972
‫مرحباً.‬

552
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
‫أفعلت ذلك حقاً؟‬

553
00:37:09,602 --> 00:37:10,519
‫من هو؟‬

554
00:37:13,189 --> 00:37:14,982
‫مهلاً، هل أنت واثقة؟‬

555
00:37:19,153 --> 00:37:19,987
‫"بيتي"؟‬

556
00:37:22,281 --> 00:37:24,825
‫أخبرتني "شيريل" لتوها باسم "شوغرمان".‬

557
00:37:25,826 --> 00:37:28,496
‫يا للروعة، نجحت "شيريل" باقتدار.‬

558
00:37:32,917 --> 00:37:34,752
‫ماذا أفعل يا "فيرونيكا"؟‬

559
00:37:36,587 --> 00:37:40,258
‫إن أخبرت "القلنسوة السوداء" باسمه،‬
‫فسيموت "شوغرمان" لا محالة.‬

560
00:37:40,341 --> 00:37:41,342
‫وإن لم أفعل...‬

561
00:37:42,802 --> 00:37:44,845
‫فليكن الله في عوننا جميعاً.‬

562
00:37:57,692 --> 00:37:59,318
‫أفترض أن مهلتي انتهت.‬

563
00:37:59,443 --> 00:38:02,029
‫أجل يا "بيتي". هل عثرت عليه من أجلي؟‬

564
00:38:02,488 --> 00:38:03,322
‫أجل.‬

565
00:38:03,781 --> 00:38:06,492
‫أحسنت. والآن أخبريني باسمه.‬

566
00:38:09,370 --> 00:38:10,371
‫يمكنني ذلك.‬

567
00:38:12,415 --> 00:38:14,667
‫لكن ذلك لن يفيدك.‬

568
00:38:15,960 --> 00:38:18,421
‫أخبرت مكتب المأمور بالفعل.‬

569
00:38:19,755 --> 00:38:24,176
‫سيكون عليك قراءة اسمه في السبق الصحفي‬
‫الذي نشرته للتو في جريدة "بلو أند غولد".‬

570
00:38:26,637 --> 00:38:27,972
‫أتريد أن تعلق على ما قلته؟‬

571
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
‫أخبرتك بما سوف يحدث.‬

572
00:38:31,475 --> 00:38:36,689
‫كان يجب تقديم "شوغرمان" إلى العدالة،‬
‫لا إلى الإعدام.‬

573
00:38:36,772 --> 00:38:39,525
‫سيتم التعامل معه بالسبل الصحيحة.‬

574
00:38:39,608 --> 00:38:41,861
‫أنت تلعبين لعبة محفوفة بالمخاطر.‬

575
00:38:44,864 --> 00:38:45,698
‫نعم...‬

576
00:38:47,491 --> 00:38:48,909
‫لكنها لعبتي أنا الآن.‬

577
00:38:49,285 --> 00:38:51,287
‫وما هي بالضبط يا "بيتي"؟‬

578
00:38:51,662 --> 00:38:54,332
‫لعبة تنتهي بإمساكي بك.‬

579
00:38:56,083 --> 00:39:00,212
‫اكتشفت هوية قاتل "جايسون بلوسوم".‬
‫اكتشفت هوية "شوغرمان".‬

580
00:39:03,966 --> 00:39:07,053
‫أنت التالي أيها "القلنسوة السوداء".‬

581
00:39:09,889 --> 00:39:11,974
‫أنا في أعقابك.‬

582
00:39:14,268 --> 00:39:15,353
‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬

583
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
‫أيمكنك الشعور بملاحقتي لك؟‬

584
00:39:22,568 --> 00:39:24,070
‫ما رأي أعضاء "سيربنت" الآخرين؟‬

585
00:39:24,445 --> 00:39:28,366
‫يقدرك البعض لتحديك الـ"غوليز" وهزيمتهم.‬

586
00:39:28,449 --> 00:39:30,409
‫ويكرهك البعض الآخر لعقدك صفقة مع "كيلر"‬

587
00:39:30,493 --> 00:39:33,871
‫- لأن ذلك يعني موالاتنا للشرطة.‬
‫- لم أفعل ذلك، "آرشي" هو من فعل ذلك.‬

588
00:39:33,954 --> 00:39:36,999
‫أجل، أنا وأنت نعرف ذلك،‬
‫لكن بعضهم لا يعرفون.‬

589
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
‫لا، هل هذه حملة اعتقالات أخرى؟‬

590
00:39:41,504 --> 00:39:42,546
‫ألم تسمع؟‬

591
00:39:47,009 --> 00:39:48,677
‫أمسكوا بـ"شوغرمان".‬

592
00:40:04,068 --> 00:40:07,988
‫هل سمعت بأمر معلم "ساوثسايد هاي"‬
‫الذي تم القبض عليه؟‬

593
00:40:08,072 --> 00:40:10,074
‫كان "جاغهيد" طالباً في صف من صفوفه.‬

594
00:40:10,157 --> 00:40:13,327
‫- كيف يُبلي؟‬
‫- لأكون صادقاً يا أبي، لست واثقاً.‬

595
00:40:14,286 --> 00:40:18,416
‫حاولت مساعدة "جاغهيد" بشأن أمر ما‬
‫فجاء بنتيجة عكسية. إنه غاضب بشدة.‬

596
00:40:20,418 --> 00:40:22,878
‫حسناً، ليس هذا أول شجار بينكما.‬

597
00:40:22,962 --> 00:40:26,048
‫وأنا واثق أنه لن يكون الأخير.‬
‫ستُصلحان علاقتكما سوياً.‬

598
00:40:26,632 --> 00:40:30,803
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- أجل، أشعر بتحسن يوماً بعد يوم.‬

599
00:40:33,889 --> 00:40:34,974
‫منزل عائلة "لودج".‬

600
00:40:36,225 --> 00:40:37,768
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

601
00:40:39,937 --> 00:40:42,565
‫بالطبع، دعواتنا جميعاً. أشكرك يا "آندريه".‬

602
00:40:46,861 --> 00:40:48,654
‫هل كل شيء بخير يا حبيبتي؟‬

603
00:40:50,698 --> 00:40:53,367
‫تعرضت عائلة "سانت كلير" لحادث سيارة.‬

604
00:40:54,243 --> 00:40:55,870
‫تم دفعهم إلى خارج الطريق.‬

605
00:40:57,121 --> 00:41:02,418
‫"نيك"... سيتعافى،‬
‫لكن ذلك سيستغرق عدة أشهر.‬

606
00:41:03,335 --> 00:41:04,503
‫لا بأس.‬

607
00:41:07,798 --> 00:41:08,966
‫بئست العاقبة الأخلاقية.‬

608
00:41:12,720 --> 00:41:13,554
‫كش ملك.‬

609
00:41:14,180 --> 00:41:16,724
‫في النهاية، صارحتني فتاتي‬

610
00:41:16,807 --> 00:41:19,351
‫بأمر علاقتها المروعة بـ"القلنسوة السوداء".‬

611
00:41:21,729 --> 00:41:25,816
‫وهو ما يؤكد أن كل من في "ريفردايل"‬
‫يرتدي قناعاً.‬

612
00:41:26,609 --> 00:41:29,612
‫ومثال هذا الصارخ: "روبرت فيليبس".‬

613
00:41:31,989 --> 00:41:36,202
‫نهاراً يكون معلماً عطوفاً للأدب الإنجليزي،‬

614
00:41:36,285 --> 00:41:39,580
‫مُخفياً هويته الحقيقية كتاجر مخدرات وحشي.‬

615
00:41:46,504 --> 00:41:49,590
‫أحلاماً سعيدة يا "شوغرمان".‬

616
00:42:19,954 --> 00:42:21,956
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

