1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,546
‫أنا "القلنسوة السوداء".‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:07,882
‫- أريد تطهير "ريفردايل" من الآثمين.‬
‫- لا.‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,011
‫سيد "سفينسون"، أفزعتني.‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:14,264
‫أعني، بحقك يا أماه.‬

6
00:00:14,347 --> 00:00:17,434
‫تنتقدين جماعة "سيربنت" بشدة،‬
‫وقد كنت منهم ذات يوم.‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,019
‫تعرض "إف بي" إلى حادث صغير.‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:21,688
‫- ماذا يمكننا فعله؟‬
‫- التقط صندوقاً من الحي الجنوبي،‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,356
‫وأوصله إلى عنوان في "غرينديل".‬

10
00:00:23,440 --> 00:00:26,276
‫ليس من صالحك التورط مع "مروضة الأفاعي".‬

11
00:00:26,359 --> 00:00:28,862
‫وإن اتصلت بك "بيني بيبودي" مجدداً،‬
‫فلا تجبها.‬

12
00:00:28,945 --> 00:00:31,364
‫لا. أخبرتِني أنها ستكون مهمة واحدة فقط.‬

13
00:00:31,448 --> 00:00:33,199
‫وأنا بدأت لتوي باستغلالك.‬

14
00:00:33,283 --> 00:00:35,410
‫أتظن "حاصد الأرواح" هو "القلنسوة السوداء"؟‬

15
00:00:35,535 --> 00:00:38,955
‫ما كنت لأتفاجأ إن كان هو الرجل ذاته.‬

16
00:00:39,039 --> 00:00:41,458
‫كانت هناك أسرة تقطن بجوار غابة "فوكس".‬

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,918
‫اقتحم أحد منزلهم، وأرداهم قتلى.‬

18
00:00:44,461 --> 00:00:47,088
‫يقول البعض إنه لم يغادر "ريفردايل" قط.‬

19
00:00:48,965 --> 00:00:52,677
‫مثل ظهور "الموت الأحمر" في روايات‬
‫"إدغار آلان بو"،‬

20
00:00:52,761 --> 00:00:54,971
‫جاء "القلنسوة السوداء" إلى "ريفردايل".‬

21
00:00:55,388 --> 00:00:59,225
‫كيف تعايشنا مع وجود تهديد‬
‫ذلك السفاح الخطير؟‬

22
00:01:00,101 --> 00:01:02,228
‫في حالة "آرشي" و"فيرونيكا"...‬

23
00:01:02,937 --> 00:01:04,897
‫تعايشا من خلال التحدي الشهواني.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:08,151
‫مارسا ذلك في خصوصية أيها المسخان.‬

25
00:01:08,610 --> 00:01:11,571
‫مع كل قبلة وكل عناق، وكأنهما يقولان:‬

26
00:01:11,654 --> 00:01:14,115
‫"لا سلطة لك عليّ أيها الموت."‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:18,286
‫في الواقع، أصبحا يمثلان نقيض الموت.‬

28
00:01:21,247 --> 00:01:22,499
‫في غرفة نوم "آرشي".‬

29
00:01:28,379 --> 00:01:29,297
‫في مرآبه.‬

30
00:01:39,015 --> 00:01:40,391
‫وحتى في الـ"بيمبروك".‬

31
00:01:40,725 --> 00:01:44,521
‫ففي النهاية، إن جرؤ عاشقانا على تحدي‬
‫"القلنسوة السوداء"،‬

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,482
‫فما الذي يمنعهما من المجازفة بإغضاب‬
‫"هايرام لودج"؟‬

33
00:01:50,443 --> 00:01:51,402
‫اسمعي.‬

34
00:01:52,737 --> 00:01:54,864
‫هل أنت واثقة من عدم عودة والديك في القريب؟‬

35
00:01:55,156 --> 00:01:56,908
‫ماذا لو ضبطانا في هذا الوضع؟‬

36
00:01:57,033 --> 00:02:00,286
‫قائمة تذوق الطعام في مطعم "بوركوا"‬
‫تتكون من 13 صنفاً يا "آرشي".‬

37
00:02:01,037 --> 00:02:02,705
‫لا يزال أمامنا ساعات قبل عودتهما.‬

38
00:02:05,166 --> 00:02:09,503
‫ماذا؟ لطالما أردت مضاجعتي‬
‫أمام نار المدفأة المستعرة.‬

39
00:02:11,214 --> 00:02:13,550
‫كلا، فقط... أحبك يا "روني".‬

40
00:02:19,556 --> 00:02:22,392
‫- أتودين مشاهدة أفلام "نتفليكس"؟‬
‫- ماذا تعرض "إتش بي أو"؟‬

41
00:02:22,475 --> 00:02:24,602
‫ربما يجدر بي المغادرة تحسباً لعودة والديك.‬

42
00:02:24,686 --> 00:02:27,021
‫نعم، أو على أقل تقدير،‬
‫يجدر بنا ارتداء ملابسنا.‬

43
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
‫سأذهب. لدي ما أفعله.‬

44
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
‫سأراسلك نصياً.‬

45
00:02:31,442 --> 00:02:32,277
‫"آرشي".‬

46
00:02:33,153 --> 00:02:36,114
‫كان هذا كالعادة، مذهلاً.‬

47
00:02:49,544 --> 00:02:52,380
‫أنا آسف، لا يوجد إرسال في أعماق‬
‫مجلس المدينة.‬

48
00:02:52,463 --> 00:02:55,049
‫ماذا وجدت؟ هل ما قاله سائق الشاحنة‬
‫المخيف صحيحاً‬

49
00:02:55,133 --> 00:02:56,634
‫بشأن تلك العائلة المقتولة؟‬

50
00:02:56,718 --> 00:03:00,013
‫أجل. للغرابة لم يكذب ذلك الوحش.‬

51
00:03:00,096 --> 00:03:04,475
‫قُتلت أسرة مكونة من 4 أفراد على يد‬
‫من دعته الصحف "حاصد أرواح 'ريفردايل'".‬

52
00:03:04,559 --> 00:03:08,271
‫الضحايا هم "جيم" و"ماري إلين كونواي"‬
‫وطفليهما.‬

53
00:03:08,354 --> 00:03:10,440
‫كان "تومي" بسن العاشرة و"سو" بسن التاسعة.‬

54
00:03:10,523 --> 00:03:14,152
‫لم يتم القبض على "الحاصد" أو تُحدد هويته،‬
‫لذا قد يكون "القلنسوة السوداء".‬

55
00:03:14,235 --> 00:03:16,571
‫لكنني أشك في صحة ذلك.‬
‫سيكون عمره 60 عاماً الآن.‬

56
00:03:16,654 --> 00:03:18,406
‫لمَ فعلها؟ لمَ قتلهم؟‬

57
00:03:18,489 --> 00:03:21,117
‫تحدث كاتب المقال إلى مأمور ذلك الوقت،‬

58
00:03:21,200 --> 00:03:25,371
‫والذي كان رأيه أن القاتل اختارهم عشوائياً‬
‫أو لأن منزلهم كان نائياً.‬

59
00:03:25,455 --> 00:03:28,249
‫- أين كان؟‬
‫- على حافة غابة "فوكس" في نهاية طريق خدمي.‬

60
00:03:28,958 --> 00:03:30,209
‫هذه صورة له.‬

61
00:03:33,379 --> 00:03:34,339
‫"منزل الرعب"‬

62
00:03:34,422 --> 00:03:36,716
‫"كشف مروع لأسرة من أربعة أشخاص‬
‫مقتولة بوحشية"‬

63
00:03:37,300 --> 00:03:38,134
‫يا للهول.‬

64
00:03:39,385 --> 00:03:41,721
‫"جاغهيد"، كنت في ذلك المنزل.‬

65
00:03:41,846 --> 00:03:45,475
‫أرسلني إليه "القلنسوة السوداء"‬
‫كجزء من تلاعبه بي.‬

66
00:03:45,558 --> 00:03:48,394
‫لابد إذن من وجود صلة ما بين‬
‫"القلنسوة" و"الحاصد".‬

67
00:03:48,478 --> 00:03:50,897
‫علينا التحدث إلى "كيلر"،‬
‫وتفحص ملفات جرائم القتل.‬

68
00:03:50,980 --> 00:03:53,107
‫أو على الأقل الحصول على قائمة‬
‫بكل المعنيين.‬

69
00:03:53,191 --> 00:03:55,276
‫كلا، لا يمكنني طلب شيء من المأمور "كيلر".‬

70
00:03:55,360 --> 00:03:58,404
‫ليس بعد أن اتهمته بأنه "القلنسوة السوداء".‬

71
00:03:58,488 --> 00:04:00,573
‫صحيح. سيكون ذلك محرجاً.‬

72
00:04:01,032 --> 00:04:04,494
‫- يمكننا الذهاب إلى المنزل.‬
‫- لا يمكنني العودة إليه يا "جاغ".‬

73
00:04:04,577 --> 00:04:06,913
‫جعلني أنظر في مرآة.‬

74
00:04:06,996 --> 00:04:09,582
‫ويا لهول ما رأيت أمامي،‬
‫لا أريد الخوض في ذلك مجدداً.‬

75
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
‫اهدئي.‬

76
00:04:11,167 --> 00:04:12,919
‫ليس عليك الذهاب إذن، اتفقنا؟‬

77
00:04:24,180 --> 00:04:25,014
‫مرحباً؟‬

78
00:04:28,059 --> 00:04:29,894
‫أجل، أتقبل دفع التكلفة.‬

79
00:04:29,978 --> 00:04:32,313
‫سبب دعوتنا لكما هنا إذن...‬

80
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
‫سيخرج أبي من السجن.‬

81
00:04:35,358 --> 00:04:37,694
‫- "جاغ"، هذا نبأ رائع.‬
‫- أجل.‬

82
00:04:38,278 --> 00:04:40,113
‫ما سبب هذه المعجزة؟‬

83
00:04:43,116 --> 00:04:46,577
‫اكتظاظ السجن بالمسجونين.‬
‫أعتقد أن القاضي أعاد مراجعة قضية أبي،‬

84
00:04:46,661 --> 00:04:50,331
‫وبعد شهادة "شيريل"، كانت كل الظروف مواتية.‬

85
00:04:50,415 --> 00:04:52,875
‫- ماذا تحتاج منا يا "جاغ"؟‬
‫- بل كلانا.‬

86
00:04:52,959 --> 00:04:55,211
‫لدينا دليل جديد عن قضية‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

87
00:04:55,295 --> 00:04:58,631
‫وتساءلت أنا و"جاغهيد" إن كنتما توافقان‬
‫على متابعته نيابةً عنا.‬

88
00:04:58,715 --> 00:05:02,844
‫يمكننا إعطائكما كل التفاصيل والمقالات.‬

89
00:05:02,927 --> 00:05:06,222
‫يتوجب عليّ التواجد بجانب أبي،‬
‫لأساعده في استعادة مكانه، لذا...‬

90
00:05:06,306 --> 00:05:09,851
‫نعم، وأنا أريد أن أستريح قليلاً من أمر‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

91
00:05:11,227 --> 00:05:16,774
‫مهلاً، تريدان منا إذن أن... نحل محلكما؟‬

92
00:05:16,858 --> 00:05:18,359
‫بشكل رئيسي، أجل.‬

93
00:05:21,070 --> 00:05:22,488
‫هل لديكما اعتراض على ذلك؟‬

94
00:05:28,786 --> 00:05:32,081
‫يا إلهي يا "جوسي"، ظهرك.‬
‫يبدو كأحد حبال البحارة.‬

95
00:05:33,041 --> 00:05:35,251
‫- ماذا؟‬
‫- به الكثير من العقد من شدة التوتر.‬

96
00:05:35,335 --> 00:05:39,964
‫لحسن الحظ، أحضرت لتوي زجاجة‬
‫من زيت الخزامي العطري. استديري.‬

97
00:05:41,132 --> 00:05:41,966
‫حسناً.‬

98
00:05:47,513 --> 00:05:50,641
‫يا فتيات. أنا في غاية الأسف.‬
‫لم أعلم بوجود أحد هنا حتى الآن.‬

99
00:05:50,725 --> 00:05:54,645
‫- لا عليك يا سيد "سفينسون".‬
‫- يا للهول يا "جوسي"، هذا ليس مقبولاً.‬

100
00:05:54,729 --> 00:05:58,441
‫اخرج أنت ونظرتك وتعاليك الرجوليين‬
‫من حجرة خلع الملابس النسائية.‬

101
00:05:58,524 --> 00:06:01,319
‫بالطبع، أعتذر لكما بشدة.‬
‫كان يجب أن أقرع الباب.‬

102
00:06:01,402 --> 00:06:05,948
‫هل تصدقين ذلك؟ يجب أن يُفصل‬
‫ويتم التحقيق معه، ذلك المتلصص.‬

103
00:06:18,544 --> 00:06:20,088
‫- المأمور "كيلر".‬
‫- "فيرونيكا".‬

104
00:06:22,924 --> 00:06:24,050
‫ماذا كان يفعل هنا؟‬

105
00:06:25,343 --> 00:06:28,846
‫ظهر أخيراً شبح "القلنسوة السوداء"‬
‫في منزلنا.‬

106
00:06:29,430 --> 00:06:30,681
‫تلقينا رسالة.‬

107
00:06:31,057 --> 00:06:32,767
‫ماذا؟ ماذا كان محتواها؟‬

108
00:06:32,850 --> 00:06:36,771
‫المعتاد. أننا سيتم استهدافنا ومعاقبتنا‬
‫بسبب أفعالنا الآثمة.‬

109
00:06:37,730 --> 00:06:39,565
‫لا يبدو عليكما القلق بالمرة.‬

110
00:06:39,649 --> 00:06:44,153
‫بحسب "كيلر"، تسلمت العشرات من الأسر‬
‫الرسالة نفسها.‬

111
00:06:44,237 --> 00:06:47,824
‫لا يمكنني الحكم على الآخرين،‬
‫لكننا بالقطع من الآثمين.‬

112
00:06:48,908 --> 00:06:52,995
‫الـ"بيمبروك" كالحصن.‬
‫ويجيد "أندريه" الفنون القتالية.‬

113
00:06:53,079 --> 00:06:55,456
‫ماذا سأفعل لدى ذهابي إلى المدرسة‬
‫أو للتسوق؟‬

114
00:06:55,540 --> 00:06:58,543
‫سيوصلك هو. إن لم يكن متوفراً،‬
‫سنستأجر سيارة خاصة لك.‬

115
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
‫كما أنني ووالدك تحدثنا،‬

116
00:07:01,129 --> 00:07:03,756
‫ولن نمانع من تواجد "آرشي" بشكل متزايد.‬

117
00:07:04,340 --> 00:07:06,175
‫إنه قوي البنية ومخلص تجاهك.‬

118
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
‫"(فيرونيكا) أيمكنك المجيء؟"‬

119
00:07:22,942 --> 00:07:25,736
‫تمهلي يا أماه. قبل مغادرتك، أريد سؤالك‬

120
00:07:25,820 --> 00:07:27,655
‫إن كان بإمكاني استعارة السيارة غداً.‬

121
00:07:28,281 --> 00:07:31,659
‫- لماذا؟‬
‫- سيُطلق سراح "إف بي" من السجن.‬

122
00:07:31,742 --> 00:07:34,412
‫لذا سأذهب أنا و"جاغهيد" لإحضاره‬
‫ودعوته إلى مطعم "بوب".‬

123
00:07:34,996 --> 00:07:36,247
‫هل سيطلقون سراح "إف بي"؟‬

124
00:07:36,330 --> 00:07:39,083
‫وستعرفين إن آجلاً أو عاجلاً،‬
‫لذا سأخبرك أنا بنفسي.‬

125
00:07:39,792 --> 00:07:40,751
‫لا تجزعي.‬

126
00:07:41,377 --> 00:07:43,254
‫أصبح "جاغهيد" من جماعة "سيربنت" الآن.‬

127
00:07:43,337 --> 00:07:44,881
‫- بشكل رسمي.‬
‫- "بيتي".‬

128
00:07:46,215 --> 00:07:48,301
‫ليتني أستطيع أن أقول إن هذا الخبر فاجأني.‬

129
00:07:48,384 --> 00:07:51,554
‫يهمني أمر "جاغهيد".‬
‫يهتم "جاغهيد" بأمر "إف بي".‬

130
00:07:51,637 --> 00:07:56,601
‫لذا أسألك يا أماه،‬
‫هل ستحاولين أن تحسني الظن به؟‬

131
00:07:56,851 --> 00:07:57,810
‫من أجلي؟‬

132
00:07:59,020 --> 00:08:02,190
‫لدي ما أخبركم به. سيُطلق سراح أبي.‬

133
00:08:03,065 --> 00:08:04,233
‫رائع.‬

134
00:08:04,942 --> 00:08:09,280
‫حين يخرج، سأطلعه على مخططنا‬
‫مع العمدة "ماكوي".‬

135
00:08:09,363 --> 00:08:10,281
‫هذا رائع.‬

136
00:08:11,491 --> 00:08:14,702
‫- أهناك ما يزعجك بهذا الشأن يا "تول بوي"؟‬
‫- والدك؟‬

137
00:08:15,536 --> 00:08:16,662
‫كلا.‬

138
00:08:17,205 --> 00:08:21,417
‫لا يزعجني أمره.‬
‫لكنك تريدنا أن نتحاور مع العمدة.‬

139
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
‫هذا صحيح. إنه محق.‬

140
00:08:24,754 --> 00:08:27,965
‫أعتقد أن بإمكاننا إعادة إحياء "ساوثسايد".‬
‫لكن سيتطلب ذلك مجهوداً.‬

141
00:08:28,716 --> 00:08:30,426
‫كما سيتطلب حلولاً توافقية.‬

142
00:08:30,510 --> 00:08:32,260
‫يمكننا إعادة إحياء "ساوثسايد".‬

143
00:08:32,345 --> 00:08:34,804
‫- لم يمض على وجودك معنا سوى 5 دقائق.‬
‫- "تول بوي"،‬

144
00:08:34,889 --> 00:08:37,808
‫سئمت تصرفك وكأنك فتاة مدللة،‬

145
00:08:37,933 --> 00:08:42,355
‫تهمس خلف ظهري بأن ولائي لكم ليس مطلقاً‬
‫أو بأنني لا أنتمي لـ"سيربنت".‬

146
00:08:42,438 --> 00:08:43,731
‫لم لا نطرح الأمر للتصويت؟‬

147
00:08:43,813 --> 00:08:46,442
‫إن كنتم تظنون أن ما أفعله خطأ،‬
‫سأتنحى جانباً.‬

148
00:08:47,485 --> 00:08:52,114
‫من منكم يقف في صف "جاغهيد" ويعتقد‬
‫بوجوب صمت "تول بوي"؟‬

149
00:09:05,294 --> 00:09:07,421
‫- والداي في غرفتيهما.‬
‫- جيد.‬

150
00:09:17,765 --> 00:09:21,269
‫ما طلبه منا "بيتي" و"جاغهيد"،‬
‫التحقيق بأمر منزل الجريمة؟‬

151
00:09:21,852 --> 00:09:23,604
‫- أريد القيام به.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

152
00:09:25,064 --> 00:09:26,732
‫تلقى والداي رسالة تهديد.‬

153
00:09:26,816 --> 00:09:28,734
‫- ماذا؟ من "القلنسوة السوداء"؟‬
‫- ربما.‬

154
00:09:28,818 --> 00:09:31,153
‫أو لعلها من شخص يتظاهر بأنه‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

155
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
‫"روني".‬

156
00:09:36,158 --> 00:09:36,993
‫هل أمورنا بخير؟‬

157
00:09:37,118 --> 00:09:38,244
‫لا تكف يا "آرشي"؟‬

158
00:09:39,579 --> 00:09:40,538
‫لا أريد أن أتوقف.‬

159
00:09:43,207 --> 00:09:44,834
‫أيمكننا مناقشة ما قلته؟‬

160
00:09:44,917 --> 00:09:49,005
‫"آرشي"، أريد أن أكون معك،‬
‫وأنت تريد أن تكون معي.‬

161
00:09:49,088 --> 00:09:52,717
‫ألا يكفي ذلك في الوقت الحاضر؟‬
‫بينما نركز على القضية؟‬

162
00:10:09,442 --> 00:10:11,861
‫ما الخطب يا "آرشي"؟‬
‫أهناك ما تود إزاحته عن كاهلك؟‬

163
00:10:12,320 --> 00:10:13,237
‫في الواقع، نعم.‬

164
00:10:16,032 --> 00:10:18,242
‫أنا و"روني" نمرّ بظرف غير تقليدي.‬

165
00:10:18,326 --> 00:10:19,994
‫احتدمت الأمور مؤخراً.‬

166
00:10:20,077 --> 00:10:22,663
‫حدث أمر غريب مع "آرشي".‬

167
00:10:23,372 --> 00:10:27,001
‫لأكون صادقة، لست متأكدة حتى‬
‫إن كان حدث بالفعل...‬

168
00:10:27,793 --> 00:10:32,131
‫لكن لعله صارحني بحبه لي.‬

169
00:10:32,798 --> 00:10:35,051
‫قلت لها "إنني أحبك" يا أبي.‬

170
00:10:36,260 --> 00:10:39,221
‫لم تقلها لي بالمقابل.‬
‫ولأجيبك، أجل، سمعت ما قلته لها.‬

171
00:10:39,305 --> 00:10:43,309
‫وإن كان قد قالها،‬
‫أشعر بأن الأمر... سابق لأوانه.‬

172
00:10:43,851 --> 00:10:45,102
‫ألا تتفقان معي؟‬

173
00:10:45,186 --> 00:10:47,521
‫ما كنت لأشغل بالي كثيراً بالأمر يا بني.‬

174
00:10:48,439 --> 00:10:51,651
‫بشأن تلك الكلمات،‬
‫يتفاوت استعداد الأشخاص لها.‬

175
00:10:51,734 --> 00:10:55,404
‫- لا يهم ما قاله "آرشي".‬
‫- أو ما لم يقله. ذلك هو ما أفضّله أنا.‬

176
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
‫يتعلق الأمر باستعدادك أنت لسماعه.‬

177
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
‫- "بيتي".‬
‫- مرحباً، سيد "جونز".‬

178
00:11:19,720 --> 00:11:21,931
‫- "أليس"؟‬
‫- هل صحيح ما يقولونه عن الرجال‬

179
00:11:22,014 --> 00:11:23,974
‫الذين يتم الإفراج عنهم للتو يا "إف بي"؟‬

180
00:11:24,433 --> 00:11:27,853
‫- ماذا يقولون عنهم؟‬
‫- إنهم يعانون من الإحباط الجنسي بشدة.‬

181
00:11:27,937 --> 00:11:29,438
‫أمي. ما هذا؟‬

182
00:11:38,781 --> 00:11:39,907
‫حزام الأمان يا "بيتي".‬

183
00:11:45,746 --> 00:11:49,917
‫يستهدف "القلنسوة السوداء" الآثمين،‬
‫عليك توخي الحذر يا "إف بي".‬

184
00:11:50,501 --> 00:11:53,212
‫خاصة حين تعاود الانضمام لجماعتك‬
‫من المجرمين.‬

185
00:11:53,295 --> 00:11:56,507
‫- الـ"سيربنت" ليسوا بمجرمين.‬
‫- لن أعاود الانضمام إلى الـ"سيربنت".‬

186
00:11:57,216 --> 00:11:59,427
‫أوليت هذا الأمر تفكيراً عميقاً‬
‫وأنا في السجن.‬

187
00:11:59,510 --> 00:12:01,387
‫وقد اكتفيت من أسلوب حياة الـ"سيربنت".‬

188
00:12:01,512 --> 00:12:03,347
‫ستكون بمثابة جولة أخيرة لي ولولدي،‬

189
00:12:03,431 --> 00:12:06,267
‫لكنها حياة محفوفة بالمخاطر أكثر مما ينبغي.‬

190
00:12:06,350 --> 00:12:09,270
‫- يحتاجك الـ"سيربنت"، أبي.‬
‫- يحتاج "جاغهيد" لك، سيد "جونز".‬

191
00:12:09,353 --> 00:12:12,773
‫وأخبرني أرجوك ماذا ستفعل‬
‫في وقت فراغك يا "إف بي"؟‬

192
00:12:12,857 --> 00:12:16,569
‫سأعمل، أيها الآمر "كوبر".‬
‫رأيت لافتة "مطلوب عاملين" في النافذة.‬

193
00:12:16,652 --> 00:12:19,238
‫فكرت أن أطلب من "بوب" أن أعمل لديه كنادل.‬

194
00:12:19,321 --> 00:12:22,700
‫لنأمل ألا يفشل مخططك‬
‫ما إن تعاود الشرب من جديد.‬

195
00:12:22,783 --> 00:12:27,538
‫انضممت بالفعل لجماعة علاج مدمني الكحول.‬
‫انضممت إليها في السجن ولا أنوي تركها.‬

196
00:12:32,835 --> 00:12:33,669
‫أيها المأمور.‬

197
00:12:33,752 --> 00:12:35,754
‫أردنا التحدث إليك بشأن تحقيق قديم.‬

198
00:12:35,838 --> 00:12:38,966
‫يتعلق بأسرة قُتلت في غابة "فوكس"‬
‫منذ 40 عاماً.‬

199
00:12:39,049 --> 00:12:41,802
‫أخبرتنا موظفة الاستقبال أن الملفات مفقودة.‬

200
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
‫هل من المحتمل أن تكون قد سُرقت‬
‫بهدف التستر على أمر ما؟‬

201
00:12:44,638 --> 00:12:47,475
‫لا تتسرعا. أحياناً فيما يخص‬
‫التحقيقات القديمة،‬

202
00:12:47,558 --> 00:12:50,853
‫يأخذ المحقق الرئيسي الملفات إلى منزله‬
‫ليواصل عمله هناك.‬

203
00:12:50,936 --> 00:12:52,938
‫ومن كان المحقق الرئيسي في هذا التحقيق؟‬

204
00:12:53,397 --> 00:12:57,151
‫حينها؟ تحقيق بعدة جرائم قتل؟‬
‫أخمن أنه المأمور "هاوارد".‬

205
00:12:57,234 --> 00:13:00,905
‫- هل تعرف مكانه؟‬
‫- مات المأمور "هاوارد" منذ عامين.‬

206
00:13:00,988 --> 00:13:03,491
‫لكن لا تزال ابنته تقطن في المدينة.‬
‫اسمها "مارغريت".‬

207
00:13:03,574 --> 00:13:06,035
‫لدي بيانات الاتصال بها.‬
‫ربما أمكنها مساعدتكما.‬

208
00:13:06,535 --> 00:13:07,995
‫أدعى "فيرونيكا لودج".‬

209
00:13:08,078 --> 00:13:10,873
‫أتصل بكِ بشأن أحد تحقيقات والدك.‬

210
00:13:10,956 --> 00:13:12,208
‫جرائم قتل عائلة "كونواي".‬

211
00:13:13,083 --> 00:13:14,752
‫ها قد بدأنا من جديد. ماذا بشأنها؟‬

212
00:13:14,877 --> 00:13:17,630
‫أكتب وزميلي مقالاً استرجاعياً‬
‫عن جرائم القتل،‬

213
00:13:17,713 --> 00:13:19,173
‫وتساءلنا...‬

214
00:13:19,256 --> 00:13:21,008
‫كان أبي مهووساً بجرائم القتل تلك.‬

215
00:13:21,133 --> 00:13:24,178
‫أسمى المنزل الذي حدثت به منزل الشيطان.‬

216
00:13:24,261 --> 00:13:28,557
‫كان يذهب إلى ذلك المنزل ليلاً ونهاراً،‬
‫لساعات طوال، محاولاً حل اللغز.‬

217
00:13:29,141 --> 00:13:31,644
‫في رأيي، فقد أبي عقله في ذلك المنزل.‬

218
00:13:31,727 --> 00:13:34,980
‫والآن، اكتفيت من الحديث عن هذا الشأن.‬
‫لا تعاودي الاتصال بي مجدداً.‬

219
00:13:36,857 --> 00:13:38,234
‫- "روني".‬
‫- لا تقلها.‬

220
00:13:38,317 --> 00:13:41,153
‫- علينا الذهاب إلى ذلك المنزل.‬
‫- منزل الشيطان؟‬

221
00:13:42,613 --> 00:13:43,822
‫ماذا لو كان موجوداً فيه؟‬

222
00:14:14,603 --> 00:14:16,689
‫ساءت الأمور أثناء غيابك.‬

223
00:14:17,147 --> 00:14:20,651
‫كنت أسأل نفسي كل يوم‬
‫ماذا كنت ستفعل لو أنك موجود.‬

224
00:14:21,777 --> 00:14:26,073
‫هل أزعجتك "بيني"؟‬
‫أعتقد أنها من ساعدت في إخراجي من السجن.‬

225
00:14:27,783 --> 00:14:29,076
‫قمت بمهمة لها.‬

226
00:14:29,159 --> 00:14:30,411
‫أي نوع من المهمات؟‬

227
00:14:30,494 --> 00:14:34,915
‫مهمة لمرة واحدة فقط.‬
‫لم أسالها الكثير من الأسئلة عنها.‬

228
00:14:36,375 --> 00:14:38,210
‫تعادلنا الآن، إلى الأبد.‬

229
00:14:40,379 --> 00:14:44,967
‫تعرف، حين كنت في سن الـ16،‬
‫طردني والدي من المنزل شر طردة.‬

230
00:14:45,259 --> 00:14:50,347
‫فانضممت إلى جماعة الـ"سيربنت".‬
‫وبعدها إلى الجيش، ثم عدت إليهم بعدها.‬

231
00:14:52,141 --> 00:14:53,976
‫لا أريد لك مثل تلك الحياة.‬

232
00:14:54,727 --> 00:14:58,105
‫أريدك أن ترتاد الجامعة،‬
‫وأن تغادر هذه البلدة اللعينة.‬

233
00:14:58,272 --> 00:14:59,398
‫اجتزت التحدي.‬

234
00:15:00,357 --> 00:15:03,986
‫قاتلت إلى جوار الـ"سيربنت"، ولصالحهم.‬
‫وسأعترف لك بالقول.‬

235
00:15:06,947 --> 00:15:07,865
‫أريد أن أبقى.‬

236
00:15:09,283 --> 00:15:10,659
‫لكنني أحتاج إلى مباركتك.‬

237
00:15:14,496 --> 00:15:17,207
‫- عدني فقط بأن تواصل كتاباتك.‬
‫- سأفعل.‬

238
00:15:18,792 --> 00:15:19,710
‫أكتب كل يوم.‬

239
00:15:40,481 --> 00:15:42,691
‫- هل انتهيتم؟‬
‫- أجل. أشكرك يا أبي.‬

240
00:15:44,401 --> 00:15:45,736
‫- أشكرك.‬
‫- أشكرك.‬

241
00:15:46,654 --> 00:15:47,905
‫- "جوسي".‬
‫- نعم.‬

242
00:15:47,988 --> 00:15:51,867
‫أن تغني في افتتاح وكالة سيارات‬
‫أمر يكاد يكون وضيعاً.‬

243
00:15:51,951 --> 00:15:57,748
‫أرسل لي "ريجي" رسالة نصية بأن والده‬
‫سيدفع لي 5 آلاف دولار نظير 5 أغنيات.‬

244
00:15:57,831 --> 00:16:00,042
‫بشرط أن يكون هو رفيقي للحفل.‬

245
00:16:08,634 --> 00:16:12,012
‫نظف هذا أيها التافه. كما فعلت بدماء أخي.‬

246
00:16:14,098 --> 00:16:15,349
‫"جاغ"، إياك.‬

247
00:16:19,728 --> 00:16:22,523
‫سأحضر لك كوباً آخر من الحليب المخفوق.‬
‫مجاناً.‬

248
00:16:33,075 --> 00:16:35,786
‫كان أبي ملكاً، قائداً للرجال.‬

249
00:16:35,869 --> 00:16:38,497
‫يتم الآن التحقير من شأنه‬
‫من قبل أمثال "شيريل بلوسوم".‬

250
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
‫يستحق أن يُكرّم، لا أن يُهان.‬

251
00:16:42,918 --> 00:16:44,753
‫لم لا نفعل ذلك إذن؟‬

252
00:16:45,337 --> 00:16:49,925
‫حقاً؟ لمَ لا نقيم لوالدك حفل اعتزال،‬
‫يليق بملك؟‬

253
00:16:51,093 --> 00:16:52,511
‫لا تقلق، سأتولى كل شيء.‬

254
00:16:55,723 --> 00:16:59,601
‫لديك مسرح. هل تقبل بإحضار آلة "كاريوكي"؟‬

255
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
‫من أجل حفل اعتزال "إف بي"؟‬

256
00:17:01,770 --> 00:17:03,063
‫بالتأكيد، لمَ لا.‬

257
00:17:03,147 --> 00:17:05,816
‫وكذلك يا "توني"،‬
‫أحد أسباب رغبتي في التحدث إليكِ،‬

258
00:17:05,898 --> 00:17:07,776
‫بخلاف التخطيط للحفل...‬

259
00:17:08,652 --> 00:17:12,321
‫يتأرجح تفكيري منذ انضمام "جاغهيد"‬
‫لجماعة الـ"سيربنت".‬

260
00:17:12,406 --> 00:17:17,202
‫وكل ما كنت أفكر به هو فور عودة "إف بي"،‬
‫ستتحسن الأمور،‬

261
00:17:17,286 --> 00:17:21,080
‫لأنه سيكون موجوداً لحماية "جاغهيد"‬
‫والتأكد من ألا يصيبه مكروه.‬

262
00:17:21,623 --> 00:17:23,751
‫نعم، أفهمك. أعني، بخروج "إف بي"...‬

263
00:17:23,834 --> 00:17:26,462
‫لكن ذلك هو ما أعنيه. يساورني قلق شديد.‬

264
00:17:27,963 --> 00:17:32,092
‫لذا، أريد مراقبة "جاغهيد" بنفسي لحمايته.‬

265
00:17:33,719 --> 00:17:37,639
‫لأتأكد أنه مهما توغل في الأماكن الموحشة‬
‫المليئة بالأفاعي،‬

266
00:17:38,140 --> 00:17:41,810
‫فإنه لن يفعل أمراً يعرضه للخطر.‬

267
00:17:41,894 --> 00:17:45,022
‫ماذا إذن، أتريدين أن تصبحي‬
‫من جماعة الـ"سيربنت"؟‬

268
00:17:46,815 --> 00:17:49,359
‫فلنقل بجوار جماعة الـ"سيربنت".‬

269
00:17:49,943 --> 00:17:53,572
‫لكن قولك صحيح،‬
‫أن أكون جزءاً من عالمه، من هذا العالم.‬

270
00:17:56,158 --> 00:17:57,659
‫اصمتي يا "بيردي".‬

271
00:17:58,243 --> 00:18:00,120
‫آسفة يا عزيزتي الشابة.‬

272
00:18:00,204 --> 00:18:04,833
‫إن أردت الانضمام إلينا،‬
‫فعليك القيام بالرقصة. "رقصة الأفاعي".‬

273
00:18:04,917 --> 00:18:06,752
‫عذراً، "رقصة الأفاعي"؟‬

274
00:18:06,835 --> 00:18:09,463
‫إنها تقليد جنسي عتيق للـ"سيربنت".‬

275
00:18:09,546 --> 00:18:12,633
‫حاولت منعها نهائياً، لكن يصعب التخلص‬
‫من عادة ازدراء النساء.‬

276
00:18:13,967 --> 00:18:15,594
‫من الأفضل ألا تعلمي بشأنها.‬

277
00:18:16,428 --> 00:18:18,180
‫بلى، أريد معرفتها.‬

278
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
‫أريد معرفة كل شيء.‬

279
00:18:28,982 --> 00:18:31,902
‫حفل؟ لا.‬

280
00:18:31,985 --> 00:18:35,823
‫المشكلة هي أنني أحاول ترك جماعة‬
‫الـ"سيربنت"، أتذكر؟‬

281
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
‫ستكون ليلة واحدة.‬

282
00:18:37,407 --> 00:18:41,411
‫بل أقل من ليلة. ثلاث ساعات فقط.‬
‫فعلت الكثير من أجل الـ"سيربنت".‬

283
00:18:41,495 --> 00:18:43,997
‫بل ما هو أكثر من ذلك. فلتسمح لهم بتكريمك.‬

284
00:18:45,749 --> 00:18:47,668
‫بحقك، إنها نهاية حقبة.‬

285
00:18:49,962 --> 00:18:50,796
‫حسناً.‬

286
00:18:51,421 --> 00:18:52,965
‫- حسناً، فلنقم بذلك.‬
‫- رائع.‬

287
00:18:55,759 --> 00:18:58,762
‫إنه "آرشي". لا تأكل لفائف البيض وحدك.‬

288
00:19:00,681 --> 00:19:03,684
‫- ماذا تريدين بحق السماء يا "بيني"؟‬
‫- لدينا عمل لنقوم به.‬

289
00:19:03,767 --> 00:19:05,227
‫متى يمكنك الحضور لمطعم "بوب"؟‬

290
00:19:05,310 --> 00:19:08,063
‫لا، أخبرتك أنني لن أشارك بعد الآن. انتهيت.‬

291
00:19:08,147 --> 00:19:11,733
‫لا تتركني في انتظارك طويلاً أيها الجرو‬
‫الصغير، وإلا أعدت والدك إلى السجن‬

292
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
‫قبل انتهائي من شرب قهوتي المحترقة.‬

293
00:19:16,113 --> 00:19:19,700
‫لن أسمح لك باحتجازي كرهينة. أسديتك‬
‫الصنيع الذي أدين لكِ به. انتهى الأمر.‬

294
00:19:19,783 --> 00:19:22,494
‫كلا. لديك ديوناً لتسددها.‬

295
00:19:22,578 --> 00:19:24,872
‫واتفاقنا طويل الأجل.‬

296
00:19:24,955 --> 00:19:29,084
‫أتعرفين يا "بيني"؟‬
‫أنا على وشك التحدث مع العمدة "ماكوي".‬

297
00:19:29,668 --> 00:19:31,503
‫وهي تبغض تجارة المخدرات.‬

298
00:19:31,587 --> 00:19:35,507
‫أنا متأكد أنها تود بشدة معرفة من تولى‬
‫إدارة أعمال "كليفورد بلوسوم" بدلاً منه.‬

299
00:19:35,591 --> 00:19:38,510
‫تحتاج إلى دليل لإثبات مثل تلك الاتهامات.‬

300
00:19:39,803 --> 00:19:42,639
‫مثل التسجيل الذي معي لك وصديقك‬
‫بينما تقومان بتوصيل الطرد.‬

301
00:19:42,723 --> 00:19:44,308
‫ما رأيك بذلك؟‬

302
00:19:44,391 --> 00:19:47,227
‫أعتقد أن أي هجوم ضدي أو ضد والدي،‬

303
00:19:47,311 --> 00:19:49,730
‫بمكانة هجوم على جماعة الـ"سيربنت".‬

304
00:19:50,189 --> 00:19:53,984
‫وتسجيل مشوش لقيامي بتوصيل صندوق‬

305
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
‫لن يمنعنا من السعي للنيل منك.‬

306
00:19:58,113 --> 00:19:59,198
‫حبيبتك.‬

307
00:20:00,574 --> 00:20:03,202
‫"بيتي كوبر"، على ما أظن؟‬

308
00:20:05,162 --> 00:20:06,413
‫إنها جذابة للغاية.‬

309
00:20:10,459 --> 00:20:11,585
‫ماذا قلت؟‬

310
00:20:11,668 --> 00:20:14,087
‫لجميع الأفاعي نقاط ضعفها.‬

311
00:20:15,964 --> 00:20:17,841
‫إنها بمكانة نقطة ضعفك. هل أنا على حق؟‬

312
00:20:26,642 --> 00:20:29,770
‫أشعر بالندم الآن لإلقائي بمسدسك‬
‫في نهر "سويتواتر".‬

313
00:20:29,937 --> 00:20:34,274
‫لابد من وجود سبب لمعاودة المأمور‬
‫"هاوارد" التردد على هذا المكان.‬

314
00:20:34,358 --> 00:20:36,693
‫بسبب أمر رآه غير منطقي.‬

315
00:20:38,278 --> 00:20:40,614
‫بمَ يخبرك المقال بشأن ما حدث؟‬

316
00:20:40,697 --> 00:20:45,244
‫جاء "الحاصد" ليلاً، بينما تستعد بقية‬
‫البلدة لأن تأوي إلى الفراش.‬

317
00:20:55,003 --> 00:20:56,713
‫كانت مفاجأة حادة.‬

318
00:20:57,089 --> 00:21:00,717
‫قتل الأم، "ماري إلين كونواي"، أولاً.‬

319
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
‫ربما هناك.‬

320
00:21:23,448 --> 00:21:25,784
‫قتل الأب، "جيم كونواي"، في المطبخ.‬

321
00:21:29,871 --> 00:21:31,873
‫كان يهرع لإنقاذ زوجته.‬

322
00:21:36,795 --> 00:21:39,006
‫أصيب عن قرب شديد في صدره.‬

323
00:21:39,172 --> 00:21:41,174
‫كان الطفلان لا يزالان في غرفتيهما.‬

324
00:21:41,717 --> 00:21:42,551
‫يختبئان.‬

325
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
‫يا إلهي يا "آرشي".‬

326
00:21:55,689 --> 00:21:56,898
‫كانا يختبئان تحت الفراش.‬

327
00:22:21,965 --> 00:22:25,635
‫"آرشي"؟ كانت الأسرة التي قُتلت‬
‫مكونة من أربعة أفراد، صحيح؟‬

328
00:22:25,719 --> 00:22:26,720
‫أجل، لماذا؟‬

329
00:22:26,803 --> 00:22:29,848
‫هناك شيء غريب هنا.‬
‫ثلاث مجموعات من الحروف الأولى.‬

330
00:22:43,445 --> 00:22:46,406
‫هذه ملفات المأمور "هاوارد". ملاحظاته.‬

331
00:22:46,490 --> 00:22:48,700
‫أبقاها هنا ليتمكن من العمل على القضية.‬

332
00:22:49,785 --> 00:22:54,456
‫هل تذكر أي شيء بشأن طفل ثالث؟‬
‫بحرفي الـ"جي" والـ"سي".‬

333
00:22:56,041 --> 00:22:57,292
‫انتظر، أعد طي الصفحة.‬

334
00:23:00,337 --> 00:23:01,880
‫يا للهول يا "آرشي". هنا.‬

335
00:23:03,423 --> 00:23:05,634
‫كانت أسرة "كونواي" مكونة من خمسة أفراد.‬

336
00:23:12,808 --> 00:23:13,850
‫"وايت ويرم".‬

337
00:23:13,934 --> 00:23:16,603
‫لمَ تبدو حزيناً هكذا؟‬
‫إنه خبر رائع بشأن والدك.‬

338
00:23:18,939 --> 00:23:21,525
‫أعتقد أن ذلك يعني أن "مروضة الأفاعي"‬
‫نجحت في مسعاها.‬

339
00:23:23,193 --> 00:23:26,530
‫ماذا؟ هل اتصلت بك مُطالبة إياك‬
‫بصنائع أخرى؟‬

340
00:23:26,613 --> 00:23:30,826
‫كان الاتفاق صنيع واحد. صنيع واحد لي.‬
‫فعلياً، لا أدين لها بأي شيء.‬

341
00:23:30,909 --> 00:23:33,745
‫"جونز". فلنأمل أن تكون على حق.‬

342
00:23:35,413 --> 00:23:37,916
‫ما من مشكلة. يمكننا أخذ الصواني.‬

343
00:23:38,542 --> 00:23:40,877
‫أشكرك يا "بوب". أعتذر بسبب المهلة القصيرة.‬

344
00:23:41,336 --> 00:23:43,255
‫- إلى اللقاء.‬
‫- صواني من أجل ماذا؟‬

345
00:23:44,840 --> 00:23:47,968
‫يقيم "جاغي" حفلاً في "وايت ويرم"‬
‫بمناسبة تقاعد "إف بي".‬

346
00:23:48,051 --> 00:23:49,761
‫وأنا أساعده في الإعداد له.‬

347
00:23:49,845 --> 00:23:54,724
‫قبل أن تعترضي يا أمي،‬
‫هل عليّ أن أذكرك أنك كنت من الـ"سيربنت"؟‬

348
00:23:56,226 --> 00:23:58,812
‫- تأبى "بيتي" سماع صوت العقل، لذا أخبرك.‬
‫- "أليس"...‬

349
00:23:58,895 --> 00:24:01,231
‫إن فكرت حتى في ارتداء سترة "سيربنت"،‬
‫سأنال منك.‬

350
00:24:01,314 --> 00:24:02,274
‫أنا أعمل الآن.‬

351
00:24:02,357 --> 00:24:04,234
‫لن أسمح أن يقترف أولادنا نفس أخطائنا.‬

352
00:24:04,317 --> 00:24:05,402
‫لم تكن جميعها أخطاء.‬

353
00:24:05,485 --> 00:24:07,946
‫إن كنت قلقة لهذا الحد، فلتحضري الحفل.‬
‫أشرفي عليها.‬

354
00:24:08,029 --> 00:24:10,490
‫- هل أنت منتشٍ؟ لا يمكنني ذلك.‬
‫- بلى، يمكنك.‬

355
00:24:10,574 --> 00:24:12,993
‫فلتمري بنا. ألقي التحية على أصدقاء قدامى.‬

356
00:24:14,244 --> 00:24:16,163
‫- لن يقبل "هال" بالحضور.‬
‫- اتركيه إذن.‬

357
00:24:18,331 --> 00:24:19,166
‫في المنزل.‬

358
00:24:24,337 --> 00:24:26,423
‫كانت القصة الحقيقية في دفتر المأمور إذن.‬

359
00:24:26,506 --> 00:24:30,427
‫كان هناك طفل ثالث، "جوزيف كونواي"،‬
‫نجا من المذبحة.‬

360
00:24:30,510 --> 00:24:34,014
‫أخفوا هويته، وغيروا اسمه،‬
‫حتى يحيا حياة طبيعية.‬

361
00:24:34,097 --> 00:24:35,932
‫- أجل.‬
‫- حسب مذكرات المأمور "هاوارد"،‬

362
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
‫تبنته أسرة أخرى في "ريفردايل"،‬

363
00:24:38,476 --> 00:24:41,563
‫ومن المُفترض أنه التحق‬
‫بمدرسة ثانوية محلية.‬

364
00:24:41,646 --> 00:24:42,856
‫لدينا صورة للفتى.‬

365
00:24:43,899 --> 00:24:47,152
‫إن طابقنا صورة ذلك الصبي‬
‫بأحد طلاب "ريفردايل هاي"‬

366
00:24:47,235 --> 00:24:48,862
‫خلال الأعوام التي حضرها...‬

367
00:24:48,945 --> 00:24:52,657
‫فربما يمكنه أن يخبرنا بعلاقة جرائم قتل‬
‫عائلة "كونواي" بـ"القلنسوة السوداء".‬

368
00:24:52,741 --> 00:24:54,242
‫أو لعله هو "القلنسوة السوداء".‬

369
00:24:54,951 --> 00:24:56,411
‫سايروني فقط.‬

370
00:24:57,078 --> 00:24:59,539
‫فلنقل إن الفتى نجا من المذبحة،‬

371
00:24:59,623 --> 00:25:02,167
‫لعله حتى شهدها. لابد وأن ذلك جعله مختلاً.‬

372
00:25:02,250 --> 00:25:05,754
‫وبطريقة ما، لعله يلقي باللوم لما حدث‬
‫على البلدة.‬

373
00:25:05,837 --> 00:25:07,672
‫وهو الآن يعاقبنا بسبب ذلك.‬

374
00:25:07,756 --> 00:25:11,343
‫علينا إذن دراسة كل هذه الكتب السنوية،‬
‫صفحة تلو أخرى،‬

375
00:25:11,426 --> 00:25:15,055
‫لنر إن أمكننا إيجاد صورة مطابقة،‬
‫ليس تماماً مثل البحث عن إبرة في كومة قش.‬

376
00:25:15,764 --> 00:25:16,806
‫ماذا؟‬

377
00:25:17,390 --> 00:25:19,184
‫علينا الاستعداد لحفل نقيمه.‬

378
00:25:19,267 --> 00:25:21,519
‫إنه حفل تقاعد أبي، لذا...‬

379
00:25:23,271 --> 00:25:24,272
‫لا، عليكما أن تأتيا.‬

380
00:25:24,356 --> 00:25:25,732
‫أنا...‬

381
00:25:25,815 --> 00:25:28,485
‫- إن لم تشأ، ليس عليك المجيء.‬
‫- استأجرت آلة "كاريوكي".‬

382
00:25:28,568 --> 00:25:29,778
‫ليس بأمر ذي أهمية.‬

383
00:25:30,028 --> 00:25:32,239
‫- عليك أن تأتي. عليكما أن تأتيا.‬
‫- إن أردتما.‬

384
00:25:39,955 --> 00:25:42,999
‫- أيمكننا أخذ استراحة لنتحدث بشأن...؟‬
‫- يا إلهي.‬

385
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
‫أهذا هو؟‬

386
00:25:47,003 --> 00:25:48,004
‫قد يكون هو، نعم.‬

387
00:25:59,724 --> 00:26:00,934
‫سيد "سفينسون".‬

388
00:26:01,017 --> 00:26:01,851
‫نعم؟‬

389
00:26:03,103 --> 00:26:05,730
‫نعرف من تكون، "جوزيف كونواي".‬

390
00:26:07,440 --> 00:26:08,275
‫توقف!‬

391
00:26:08,817 --> 00:26:09,651
‫توقف.‬

392
00:26:13,405 --> 00:26:15,198
‫لمَ حاولت الفرار يا سيد "سفينسون"؟‬

393
00:26:15,907 --> 00:26:19,786
‫جزعت. لم يدعني أحد "جو كونواي" منذ عقود.‬

394
00:26:19,869 --> 00:26:22,706
‫قرأنا بأمر عائلتك. نعرف أنك الناجي الوحيد.‬

395
00:26:22,789 --> 00:26:26,084
‫- إن كنت قد شعرت بإغراء القصاص...‬
‫- أخذت العدالة مجراها بالفعل.‬

396
00:26:26,167 --> 00:26:28,586
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ليلة وقوع الجريمة.‬

397
00:26:30,213 --> 00:26:34,676
‫سمعت صوت إطلاق النار،‬
‫وهربت من نافذة غرفة نومي.‬

398
00:26:35,719 --> 00:26:38,263
‫كان بإمكاني أن أهرب إلى الغابة،‬
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

399
00:26:38,930 --> 00:26:41,516
‫أردت رؤيته يغادر منزلي.‬

400
00:26:42,350 --> 00:26:44,894
‫رأيته مضرجاً بدماء أسرتي.‬

401
00:26:45,937 --> 00:26:46,938
‫رأيت وجهه.‬

402
00:26:48,356 --> 00:26:50,442
‫أنت تعرف من قتل أسرتك؟‬

403
00:26:50,525 --> 00:26:53,778
‫محتال. واعظ يمر بالبلدة.‬

404
00:26:54,362 --> 00:26:58,283
‫في اليوم التالي، اصطحبني جماعة من الرجال‬
‫إلى الفندق الذي ينزل به.‬

405
00:26:59,034 --> 00:27:00,118
‫أشرت إليه.‬

406
00:27:02,245 --> 00:27:05,415
‫أخذوه بعيداً... وقتلوه.‬

407
00:27:05,999 --> 00:27:07,417
‫لست واثقاً من الكيفية.‬

408
00:27:07,625 --> 00:27:10,086
‫- ماذا حدث للرجال الذين قتلوه؟‬
‫- لا شيء.‬

409
00:27:11,129 --> 00:27:12,547
‫تم تحقيق العدالة.‬

410
00:27:13,506 --> 00:27:18,178
‫لم يتم الإبلاغ عما حدث، أو التحقيق بشأنه.‬
‫طالبت المدينة بالثأر لما حدث.‬

411
00:27:18,261 --> 00:27:21,306
‫تتحدث مثل "القلنسوة السوداء" الآن.‬

412
00:27:25,143 --> 00:27:27,771
‫أين كنت يوم إطلاق النار على "فريد أندروز"؟‬

413
00:27:27,854 --> 00:27:29,981
‫- "روني".‬
‫- وليلة مقتل السيدة "غراندي"؟‬

414
00:27:30,065 --> 00:27:32,817
‫- و"موس" و"ميدج" و"ذا شوغرمان"؟‬
‫- "روني"، هذا يكفي.‬

415
00:27:36,446 --> 00:27:38,782
‫نظرت في عينيّ "القلنسوة السوداء".‬

416
00:27:40,700 --> 00:27:41,534
‫نحن مخطئان.‬

417
00:27:42,911 --> 00:27:43,912
‫ليس هو.‬

418
00:28:21,783 --> 00:28:24,285
‫ينتظرك "أندريه" في السيارة،‬

419
00:28:24,369 --> 00:28:26,621
‫لكنني أردت معرفة حال العلاقة‬
‫بينك وبين "آرشي".‬

420
00:28:26,704 --> 00:28:29,457
‫كنا منشغلين بأمر جانبي‬

421
00:28:29,791 --> 00:28:34,462
‫وبدأت أدرك أن أحد أسباب رغبتي‬
‫في الانشغال به‬

422
00:28:34,546 --> 00:28:38,508
‫هو لتجنب الحديث عن الحب‬
‫الذي لا أجرؤ على البوح به.‬

423
00:28:39,884 --> 00:28:41,720
‫لمَ لا أستطيع قولها يا أمي؟‬

424
00:28:42,262 --> 00:28:45,473
‫لم هو أمر بهذه الأهمية؟‬
‫أعني، أنت وأبي لا تقولانها قط.‬

425
00:28:45,557 --> 00:28:47,642
‫أعني، لا أعتقد أنني سمعتك تقولينها ولو...‬

426
00:28:49,144 --> 00:28:49,978
‫مرة واحدة.‬

427
00:28:56,776 --> 00:28:58,903
‫مرحباً يا صديقي، هل ستمر لتأخذ "فيرونيكا"؟‬

428
00:28:58,987 --> 00:29:00,989
‫كلا، سألقاها هناك فقط.‬

429
00:29:02,782 --> 00:29:07,495
‫أفهم إذن أن الأمور لم تسر بشكل جيد‬
‫بعد أن بحت لها بحبك.‬

430
00:29:08,163 --> 00:29:09,372
‫حين أكون مع "فيرونيكا"،‬

431
00:29:09,456 --> 00:29:12,459
‫مهما تأزمت الأحوال،‬
‫وقد تأزمت كثيراً مؤخراً...‬

432
00:29:13,209 --> 00:29:16,463
‫تجعلني أشعر بأن كل الأمور ستنصلح.‬

433
00:29:16,546 --> 00:29:18,006
‫تجعل الحياة ممتعة.‬

434
00:29:18,715 --> 00:29:21,301
‫- لا أريد فقدان ذلك.‬
‫- لن تفقده.‬

435
00:29:21,843 --> 00:29:24,971
‫عليك فقط منحها بعض الوقت. بعض المساحة.‬

436
00:29:25,930 --> 00:29:27,724
‫أنت شاب رائع يا "آرش".‬

437
00:29:27,807 --> 00:29:31,478
‫حقاً. اخرج. استمتع بوقتك. تخلص من توترك.‬

438
00:29:43,907 --> 00:29:45,408
‫"آرشي"، مرحباً.‬

439
00:29:45,492 --> 00:29:47,869
‫- مرحباً.‬
‫- تفقدت محيط المكان لتوي.‬

440
00:29:49,120 --> 00:29:51,247
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

441
00:29:51,664 --> 00:29:52,916
‫كادت "روني" أن تصل.‬

442
00:29:53,458 --> 00:29:56,294
‫سنقوم بتصفية الأجواء. ستكون ليلة طيبة.‬

443
00:29:58,171 --> 00:29:59,172
‫آمل ذلك.‬

444
00:30:00,340 --> 00:30:02,342
‫- سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

445
00:30:04,219 --> 00:30:05,220
‫هيا.‬

446
00:30:13,228 --> 00:30:15,522
‫"جونز". تبدو متوتراً.‬

447
00:30:16,314 --> 00:30:17,649
‫أتريد شراباً؟‬

448
00:30:18,608 --> 00:30:21,152
‫كلا، أنا بخير. أتفقد المكان فقط.‬

449
00:30:39,838 --> 00:30:42,924
‫"بيتي". سيدة "كوبر"، تبدين مذهلة.‬

450
00:30:43,007 --> 00:30:43,967
‫أعرف ذلك.‬

451
00:30:44,050 --> 00:30:46,970
‫للأسف، لم أتمكن من إقناعها‬
‫من ارتداء ملابس ملائمة للحفل.‬

452
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
‫"هوغ آي".‬

453
00:30:48,513 --> 00:30:51,307
‫- أحضر لي...‬
‫- "تيكيلا" دون إضافات.‬

454
00:30:52,016 --> 00:30:53,726
‫- لا تضف الديدان.‬
‫- لا تضف الديدان.‬

455
00:30:55,019 --> 00:30:56,729
‫كنت أتحدث إليك.‬

456
00:30:57,063 --> 00:30:59,399
‫لدي مفاجأة من أجلك، لاحقاً.‬

457
00:31:02,569 --> 00:31:05,905
‫أعطني آخر يا "هوغ آي".‬
‫عزيزتي، ماذا ستشربين" "شيرلي تمبل"؟‬

458
00:31:07,448 --> 00:31:08,825
‫- أعطني اثنين إذن.‬
‫- اثنان.‬

459
00:31:14,289 --> 00:31:15,790
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

460
00:31:18,209 --> 00:31:19,419
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

461
00:31:19,502 --> 00:31:22,714
‫ليس عن "سفينسون"،‬
‫ولا عن "القلنسوة السوداء"،‬

462
00:31:22,797 --> 00:31:25,508
‫وليس عن منزل القتل. بل عن أمرنا يا "روني"؟‬

463
00:31:25,592 --> 00:31:26,426
‫"آرشي".‬

464
00:31:27,260 --> 00:31:30,638
‫نحن في حفل. هل يتوجب علينا مناقشة‬
‫أمور جادة الليلة؟‬

465
00:31:30,722 --> 00:31:32,265
‫أريدك أن تعرفي فقط.‬

466
00:31:33,308 --> 00:31:34,267
‫ما قلته لك؟‬

467
00:31:35,602 --> 00:31:38,479
‫كان يتعلق بي أنا، وما كنت أشعر به‬
‫في تلك اللحظة بعينها،‬

468
00:31:38,563 --> 00:31:40,857
‫وليس عليك الشعور بضرورة الرد عليّ بمثله.‬

469
00:31:41,441 --> 00:31:42,483
‫"آرشي".‬

470
00:31:45,278 --> 00:31:46,946
‫أشكرك على تفهمك.‬

471
00:31:52,744 --> 00:31:54,162
‫نعم. على الرحب والسعة.‬

472
00:31:55,538 --> 00:31:58,708
‫نعم. أنا... أدرجت اسمينا كثنائي غنائي.‬

473
00:31:59,208 --> 00:32:01,127
‫أغنية فيلم "دوني داركو" التي تحبينها.‬

474
00:32:02,128 --> 00:32:03,922
‫أو تروق لك بشدة كما آمل، على الأقل.‬

475
00:32:05,340 --> 00:32:07,675
‫- "آرشي".‬
‫- أم أن هذا أمر آخر لا تستطيعين فعله؟‬

476
00:32:14,432 --> 00:32:15,850
‫كلا، يمكنني الغناء معك.‬

477
00:32:23,441 --> 00:32:28,237
‫"تحيط بي وجوه مألوفة‬

478
00:32:28,321 --> 00:32:31,157
‫وأماكن متهالكة‬

479
00:32:31,240 --> 00:32:34,285
‫وجوه منهكة‬

480
00:32:34,869 --> 00:32:39,415
‫مبكراً من أجل السباق اليومي‬

481
00:32:39,499 --> 00:32:42,001
‫دون هدف‬

482
00:32:42,585 --> 00:32:45,421
‫دون هدف‬

483
00:32:45,505 --> 00:32:50,510
‫تملأ دموعهم كؤوسهم‬

484
00:32:51,052 --> 00:32:53,304
‫بلا تعبير‬

485
00:32:53,388 --> 00:32:56,724
‫بلا تعبير‬

486
00:32:57,266 --> 00:33:01,813
‫أدفن رأسي، أريد إغراق أحزاني‬

487
00:33:01,896 --> 00:33:04,607
‫دون مستقبل‬

488
00:33:04,691 --> 00:33:07,777
‫دون مستقبل‬

489
00:33:08,152 --> 00:33:11,239
‫وأجده أمراً مضحكاً‬

490
00:33:11,322 --> 00:33:13,950
‫أجده أمراً محزناً‬

491
00:33:14,033 --> 00:33:16,411
‫الأحلام التي أموت بها‬

492
00:33:16,494 --> 00:33:19,539
‫هي أفضل ما راودني من أحلام قط‬

493
00:33:19,622 --> 00:33:22,250
‫أجد صعوبة في إخبارك‬

494
00:33:22,333 --> 00:33:25,128
‫أجد صعوبة في تقبل‬

495
00:33:25,211 --> 00:33:27,588
‫ركض الجميع في دوائر مفرغة‬

496
00:33:27,672 --> 00:33:30,341
‫إنه وبشكل شديد للغاية‬

497
00:33:31,050 --> 00:33:34,429
‫- عالم مجنون‬
‫- عالم مجنون‬

498
00:33:36,681 --> 00:33:39,934
‫- عالم مجنون‬
‫- عالم مجنون"‬

499
00:33:41,644 --> 00:33:42,520
‫"فيرونيكا".‬

500
00:33:46,733 --> 00:33:47,775
‫بئساً لانسحابكما.‬

501
00:33:51,195 --> 00:33:54,073
‫- بئساً لانسحابكما.‬
‫- بئساً لانسحابكما!‬

502
00:34:01,956 --> 00:34:06,586
‫"أطفال ينتظرون يوماً يشعرون فيه بالسعادة‬

503
00:34:06,669 --> 00:34:09,422
‫عيد ميلاد سعيداً‬

504
00:34:09,505 --> 00:34:12,967
‫عيد ميلاد سعيداً‬

505
00:34:13,051 --> 00:34:17,764
‫وأشعر بمثل ما يجب أن يشعر به كل طفل‬

506
00:34:17,847 --> 00:34:20,183
‫أجلس وأنصت‬

507
00:34:20,766 --> 00:34:23,770
‫أجلس وأنصت‬

508
00:34:35,447 --> 00:34:41,286
‫وأجده أمراً مضحكاً‬
‫أجده أمراً محزناً‬

509
00:34:41,370 --> 00:34:46,751
‫الأحلام التي أموت بها‬
‫هي أفضل ما راودني من أحلام قط‬

510
00:34:47,335 --> 00:34:52,465
‫أجد صعوبة في إخبارك‬
‫أجد صعوبة في تقبل‬

511
00:34:52,547 --> 00:34:57,386
‫ركض الجميع في دوائر مفرغة‬
‫إنه وبشكل شديد للغاية‬

512
00:34:58,346 --> 00:35:02,183
‫عالم مجنون‬

513
00:35:03,893 --> 00:35:05,603
‫عالم مجنون"‬

514
00:35:05,686 --> 00:35:06,729
‫يا للهول.‬

515
00:35:15,154 --> 00:35:19,826
‫"عالم مجنون"‬

516
00:35:26,999 --> 00:35:28,042
‫ها هو.‬

517
00:35:30,503 --> 00:35:31,671
‫يا له من استعراض مبهر.‬

518
00:35:32,463 --> 00:35:33,506
‫أشكرك يا "بيتي".‬

519
00:35:33,965 --> 00:35:34,924
‫تفضلي.‬

520
00:35:38,302 --> 00:35:40,054
‫فلنصفق لها بحرارة.‬

521
00:35:42,348 --> 00:35:46,227
‫فلنريها بعضاً من كرم ضيافة الـ"سيربنت"‬
‫التي نشتهر بها.‬

522
00:35:50,022 --> 00:35:55,153
‫كما تعرفون، لا أنفك أنضم لجماعة "سيربنت"‬
‫وأتركها منذ كنت أصغر من ابني.‬

523
00:35:55,945 --> 00:35:57,321
‫وقد كانت...‬

524
00:35:57,905 --> 00:35:59,198
‫رحلة جامحة.‬

525
00:35:59,782 --> 00:36:02,702
‫أوقات طيبة وأخرى سيئة.‬

526
00:36:03,286 --> 00:36:07,665
‫لكن خلالها، ساندني الـ"سيربنت"‬

527
00:36:07,748 --> 00:36:10,543
‫في حين تخلى عنيّ الآخرون.‬

528
00:36:10,626 --> 00:36:12,295
‫بمن فيهم أفراد أسرتي.‬

529
00:36:13,713 --> 00:36:19,385
‫والآن، ينص القانون بمنعي من التواجد‬
‫هنا في معقل جماعة الـ"سيربنت"،‬

530
00:36:19,468 --> 00:36:24,307
‫وبمنعي من الانخراط مع أصدقائي،‬
‫أسرتي الحقيقة.‬

531
00:36:24,390 --> 00:36:25,474
‫أحسنت.‬

532
00:36:25,558 --> 00:36:26,767
‫دمائي.‬

533
00:36:26,851 --> 00:36:28,811
‫- نعم.‬
‫- أنت القائد.‬

534
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
‫لكنني فكرت ملياً بهذا الأمر.‬

535
00:36:32,398 --> 00:36:34,984
‫سيكون يوماً يستحيل قدومه‬

536
00:36:35,484 --> 00:36:38,863
‫يوم أن ينصاع أحد أفراد الـ"سيربنت"‬
‫لأوامر الشرطة اللعينة.‬

537
00:36:41,782 --> 00:36:44,327
‫- نعم.‬
‫- حسناً أيتها الحمقاء. فلنذهب.‬

538
00:36:44,410 --> 00:36:46,662
‫- كلا، سأبقى. من أجل "جاغهيد"...‬
‫- "إليزابيث".‬

539
00:36:46,746 --> 00:36:49,415
‫- ستأتين معي في الحال.‬
‫- كلا. سأبقى.‬

540
00:36:50,583 --> 00:36:51,792
‫حسناً. لكنني لن أبقى.‬

541
00:36:53,127 --> 00:36:55,755
‫أيريدونني في "نورثسايد" أن أترك‬
‫هذه الجماعة؟‬

542
00:36:56,339 --> 00:37:01,510
‫يجدر بهم إذن إحضار نعش،‬
‫لأن "إف بي" لن يتقاعد.‬

543
00:37:02,094 --> 00:37:05,389
‫لن أختفي في صمت!‬

544
00:37:05,473 --> 00:37:07,058
‫جئت لأبقى!‬

545
00:37:07,141 --> 00:37:08,893
‫لذا، فلتشتعل نيران المواجهة!‬

546
00:37:08,976 --> 00:37:11,229
‫- فلتشتعل نيران المواجهة!‬
‫- أجل!‬

547
00:37:30,665 --> 00:37:32,208
‫ماذا حل بقرار تقاعدك؟‬

548
00:37:36,754 --> 00:37:38,214
‫أعرف بأمر "مروضة الأفاعي".‬

549
00:37:39,257 --> 00:37:42,218
‫وتسليم الطرد الذي قمت به،‬
‫والدين الذي تدين لها به.‬

550
00:37:42,885 --> 00:37:44,470
‫كان الأمر الوحيد يا بني.‬

551
00:37:45,137 --> 00:37:47,473
‫الأمر الوحيد الذي طلبت منك عدم فعله.‬

552
00:37:49,642 --> 00:37:54,563
‫- يمكنني تدارك الخطأ. دعني أتحدث إليها.‬
‫- كلا. سأحل أنا محلك.‬

553
00:37:55,398 --> 00:37:56,941
‫أصبحت "بيني" مشكلتي أنا الآن.‬

554
00:38:02,655 --> 00:38:04,323
‫حطمت فؤادي يا "جاغهيد".‬

555
00:38:05,950 --> 00:38:07,159
‫كؤوس الشراب! فلنصفّها!‬

556
00:38:08,828 --> 00:38:11,038
‫أسرعوا، سأبدأ.‬

557
00:38:13,040 --> 00:38:15,626
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك!‬

558
00:38:18,462 --> 00:38:19,297
‫أجل.‬

559
00:38:27,430 --> 00:38:31,559
‫"روني"، ما قلته، لا يهم إن لم ترغبي‬
‫بالرد عليّ بمثله.‬

560
00:38:31,642 --> 00:38:34,228
‫لكنه يهم. ويجب أن يكون مهماً.‬

561
00:38:35,146 --> 00:38:35,980
‫و...‬

562
00:38:37,023 --> 00:38:41,610
‫أياً كان السبب غير المنطقي يا "آرشي"،‬
‫أياً كانت مشاكلي النفسية المترسخة بي،‬

563
00:38:41,694 --> 00:38:44,322
‫لا أستطيع السماح لنفسي‬
‫بأن أبوح بحبي لك كما فعلت أنت.‬

564
00:38:48,409 --> 00:38:49,243
‫أنا آسفة.‬

565
00:38:52,705 --> 00:38:53,831
‫أنا جد آسفة.‬

566
00:39:07,970 --> 00:39:09,138
‫إلى المنزل يا "أندريه".‬

567
00:39:09,722 --> 00:39:10,848
‫نعم، آنسة "فيرونيكا".‬

568
00:39:29,158 --> 00:39:30,409
‫مرحباً.‬

569
00:39:31,410 --> 00:39:33,579
‫ما الخطب؟ هل رقصتي هي السبب؟‬

570
00:39:34,955 --> 00:39:35,915
‫بل كل شيء.‬

571
00:39:37,917 --> 00:39:41,003
‫وأجل. لم فعلت ذلك؟‬

572
00:39:42,213 --> 00:39:44,298
‫أردت أن أصبح جزءاً من هذا.‬

573
00:39:44,882 --> 00:39:46,717
‫من الـ"سيربنت"، من عالمك.‬

574
00:39:46,801 --> 00:39:47,676
‫لماذا؟‬

575
00:39:48,969 --> 00:39:50,388
‫عرف "آرشي" بوجوب انسحابه.‬

576
00:39:51,639 --> 00:39:55,226
‫سأتسبب في دمارك. أتسبب في دمار أبي.‬

577
00:39:55,309 --> 00:39:58,521
‫لا يزال يتحسس طريقه. ستكون الأمور بخير.‬

578
00:39:58,604 --> 00:40:00,147
‫سنكتشف ما علينا فعله سوياً.‬

579
00:40:00,231 --> 00:40:01,148
‫كلا يا "بيتي".‬

580
00:40:02,650 --> 00:40:03,484
‫ليس سوياً.‬

581
00:40:04,985 --> 00:40:08,906
‫"بيتي"، إن بقيت، لا أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من حمايتك بعد الآن.‬

582
00:40:08,989 --> 00:40:11,784
‫قد تصابين... أغلب الظن أنك ستتأذين.‬

583
00:40:12,451 --> 00:40:14,286
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك لك.‬

584
00:40:15,037 --> 00:40:17,206
‫- ليس هذا بقرارك.‬
‫- في الواقع...‬

585
00:40:18,999 --> 00:40:20,042
‫بلى، إنه قراري.‬

586
00:40:22,420 --> 00:40:24,004
‫كم مرة يا "جاغ"؟‬

587
00:40:25,506 --> 00:40:27,925
‫كم مرة سيدفع أحدنا الآخر بعيداً؟‬

588
00:40:28,008 --> 00:40:29,385
‫إلى أن ننفصل إلى الأبد.‬

589
00:40:31,470 --> 00:40:34,890
‫كانت فرصة أبي الوحيدة للاستقامة،‬
‫وأنا دمرتها.‬

590
00:40:34,974 --> 00:40:38,519
‫- لن أدمرك أنت الأخرى.‬
‫- أخبرني فقط بما حدث.‬

591
00:40:38,602 --> 00:40:40,479
‫"جاغ". أخبرني بما...؟‬

592
00:40:41,814 --> 00:40:42,648
‫أرجوك.‬

593
00:40:45,693 --> 00:40:46,569
‫عودي إلى منزلك.‬

594
00:40:54,243 --> 00:40:55,703
‫تلك الليلة، أدركت،‬

595
00:40:55,786 --> 00:40:59,331
‫وكأننا نلعب لعبة السلّم والثعبان.‬

596
00:40:59,415 --> 00:41:03,043
‫أنا و"بيتي" و"آرشي" و"فيرونيكا".‬

597
00:41:03,878 --> 00:41:08,799
‫وبضربة واحدة، انزلقنا جميعاً‬
‫من رقعة اللعب في سقوط حر.‬

598
00:41:10,009 --> 00:41:11,302
‫وليس نحن فقط.‬

599
00:41:11,385 --> 00:41:13,971
‫آخرين، لعلهم أبرياء أو غير أبرياء،‬

600
00:41:14,054 --> 00:41:17,766
‫انجرفوا في لعبتنا، بينما تفتحت جراح قديمة.‬

601
00:41:20,269 --> 00:41:25,107
‫وبينما بدأت مشاعر تم كبتها منذ زمن‬
‫في التحرر.‬

602
00:41:34,450 --> 00:41:37,995
‫ونظر شاب من نافذته‬
‫صوب الفتاة في البيت المجاور.‬

603
00:41:48,088 --> 00:41:51,759
‫وكأنه يراها لأول مرة.‬

604
00:42:24,833 --> 00:42:26,835
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

