1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:06,005
‫ستكون أولى أولوياتي كعمدة هي إخضاع‬
‫"ساوثسايد" ليصبح تحت السيطرة.‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:10,135
‫حتى وإن استدعى ذلك إلقاء القبض‬
‫على كل من ينتمي إلى "سيربنت".‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,637
‫كم مرة سيدفع أحدنا الآخر بعيداً؟‬

5
00:00:12,721 --> 00:00:13,596
‫حتى ننفصل بشكل نهائي.‬

6
00:00:14,472 --> 00:00:17,767
‫- حاولت أن تغتصبني.‬
‫- لن تخبري أحداً بأي شيء عن تلك الليلة.‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:21,980
‫- لهذا تدعى أموال الصمت.‬
‫- أشكرك على هذا يا أماه.‬

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,690
‫تقول "شيريل" الحقيقة.‬

9
00:00:23,773 --> 00:00:27,485
‫- حاول "نيك" فعل ذلك بي.‬
‫- هل آذاكِ "نيك سانت كلير"؟‬

10
00:00:27,569 --> 00:00:30,488
‫- تعرضت عائلة "سانت كلير" لحادث سيارة.‬
‫- يمكن أن يكون القدر قاسياً.‬

11
00:00:31,031 --> 00:00:33,825
‫الليلة سننهي الأمر ونوقف‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

12
00:00:33,908 --> 00:00:36,870
‫- لكنني بحاجة إليك بجانبي الآن.‬
‫- "آرشي".‬

13
00:00:38,496 --> 00:00:40,623
‫أنا أحبك أيضاً يا "آرشي أندروز".‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:50,633
‫أتعرفون حين تكون هناك مدن بعينها‬
‫تحدث فيها دوماً أحداث سيئة؟‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:54,262
‫حسناً، أصبحت "ريفردايل" إحدى تلك المدن.‬

16
00:00:54,804 --> 00:00:56,264
‫وما أحدث فظائعها؟‬

17
00:00:56,556 --> 00:00:59,726
‫اتضح أن عامل نظافة المدرسة قاتل سفاح.‬

18
00:00:59,809 --> 00:01:03,188
‫لكننا تخلصنا منه مثلما نفعل‬
‫بزينة أعياد الميلاد.‬

19
00:01:04,480 --> 00:01:07,609
‫وعاد بنا الأمر إلى المؤامرات التقليدية‬
‫لأي مدينة صغيرة.‬

20
00:01:08,902 --> 00:01:11,863
‫مثل اللقاءات الخفية خلف الأبواب المغلقة‬
‫وما يشبهها.‬

21
00:01:13,198 --> 00:01:16,743
‫نعم، بشكل كبير، عادت الأمور‬
‫إلى طبيعتها في "ريفردايل".‬

22
00:01:18,536 --> 00:01:19,496
‫لدي أخبار سارة، "شيريل".‬

23
00:01:20,038 --> 00:01:22,540
‫بعد ليلة أمس، جنيت ما يكفي من المال‬
‫تقريباً لدفع ثمن تلك الشجرة‬

24
00:01:22,624 --> 00:01:25,168
‫والهدايا السخيفة التي ابتعتها لنفسك.‬

25
00:01:25,251 --> 00:01:26,085
‫أحسنتِ.‬

26
00:01:27,295 --> 00:01:31,341
‫دون ذكر أنه خلال الأسبوعين الماضيين،‬
‫كنت أعيش في بيت للبغاء بصحبة...‬

27
00:01:31,424 --> 00:01:32,467
‫امرأة بغي.‬

28
00:01:32,550 --> 00:01:35,678
‫لم يختلف الأمر كثيراً حين كنت أكثر شباباً‬

29
00:01:35,762 --> 00:01:39,265
‫وكنت أنتقي من أريده من بين الرجال‬
‫الذين اصطفوا كل ليلة لمرافقتي.‬

30
00:01:39,349 --> 00:01:42,143
‫يا للهول، تكادين تبدين فخورة بهذا الأمر.‬

31
00:01:42,227 --> 00:01:44,771
‫أردت مني أن أحصل على وظيفة يا "شيريل"،‬
‫وقد فعلت.‬

32
00:01:45,146 --> 00:01:49,442
‫بتوفيري الراحة والصحبة لرجال "ريفردايل"‬
‫الذين يشعرون بالوحدة.‬

33
00:01:53,655 --> 00:01:56,449
‫- "فيرونيكا"، ألديكِ دقيقة؟‬
‫- نطمئن عليكِ فقط.‬

34
00:01:56,533 --> 00:01:57,867
‫لنرى كيف تشعرين.‬

35
00:01:58,535 --> 00:02:01,830
‫تطمئنان لتتأكدا من دعمي للـ"مخطط".‬

36
00:02:02,622 --> 00:02:03,706
‫لا تقلقا، أنا أدعمه.‬

37
00:02:03,790 --> 00:02:07,210
‫- ستكونين في خضم الأحداث.‬
‫- في قلب العاصفة المحتملة.‬

38
00:02:07,752 --> 00:02:09,753
‫هذا ما قلته حين ذهبت للتسوق في "سوهو"‬

39
00:02:09,838 --> 00:02:11,923
‫خلال أحداث "احتلال (وول ستريت)"‬
‫وكنت بخير حال.‬

40
00:02:13,383 --> 00:02:14,926
‫أبي، أمي، ثقا بي.‬

41
00:02:15,510 --> 00:02:19,430
‫سأحول دون ثورة زملائي حين يُشاع الخبر.‬

42
00:02:25,979 --> 00:02:29,941
‫"آرش"، هل أخبرت أحداً‬
‫بشأن فاتورة مصاريف علاجي؟‬

43
00:02:30,483 --> 00:02:35,738
‫لأنها تم دفعها بالكامل، 86 ألف دولار‬
‫بأكملها. شيء يُدعى "تبرع خيري".‬

44
00:02:35,822 --> 00:02:38,908
‫كلا. بل أخبرت "فيرونيكا"، لكنها ما كانت...‬

45
00:02:42,036 --> 00:02:42,954
‫سأسألها.‬

46
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
‫سأعرف حقيقة هذا الأمر.‬
‫أبق تركيزك أنت على دراستك.‬

47
00:02:46,833 --> 00:02:50,211
‫- لم أر هذا الغيتار منذ فترة.‬
‫- نعم، لأنني كنت مشغولاً.‬

48
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
‫لكنني أمضيت الإجازة في تأليف الأغنيات.‬
‫وأفكر بتكوين فرقة موسيقية مثل "فريد هيدز".‬

49
00:02:54,507 --> 00:02:58,469
‫إن فعلت ذلك، فافعله في المرآب.‬
‫لهذا قمت بعزله ضد الصوت من أجلك.‬

50
00:03:14,485 --> 00:03:16,654
‫- "فيرونيكا".‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:16,738 --> 00:03:19,699
‫هل أخبرت أحداً بشأن فاتورة أبي العلاجية؟‬

52
00:03:20,325 --> 00:03:21,367
‫هل فعلت؟‬

53
00:03:21,451 --> 00:03:24,370
‫لعلني ذكرتها لأمي وأبي بشكل عابر.‬

54
00:03:25,538 --> 00:03:27,498
‫- "روني"...‬
‫- أرادا مساعدتكما.‬

55
00:03:27,582 --> 00:03:29,375
‫ولديهما القدرة على فعل ذلك.‬

56
00:03:29,709 --> 00:03:31,127
‫ماذا، هل والدك مستاء؟‬

57
00:03:31,377 --> 00:03:32,211
‫هل أنت مستاء؟‬

58
00:03:33,087 --> 00:03:33,922
‫مستاء؟‬

59
00:03:34,964 --> 00:03:38,676
‫"روني"... أنا أحبك بشغف شديد.‬

60
00:03:42,722 --> 00:03:45,558
‫"كن مفيداً."‬

61
00:03:51,648 --> 00:03:54,442
‫طلاب ثانوية "ريفردايل"،‬
‫هذا مدير المدرسة يحدثكم.‬

62
00:03:54,525 --> 00:03:58,947
‫تم إرسال رسائل إلكترونية إلى آبائكم،‬
‫لكن اعتباراً من هذه اللحظة،‬

63
00:03:59,489 --> 00:04:01,699
‫تم إغلاق مدرسة ثانوية "ساوثسايد".‬

64
00:04:02,075 --> 00:04:05,703
‫سيتم نقل طلابها إلى مدارس أخرى في المنطقة،‬

65
00:04:05,787 --> 00:04:06,746
‫بما فيها هذه المدرسة.‬

66
00:04:06,829 --> 00:04:09,165
‫أعتقد أن التصريح الذي نصدره...‬

67
00:04:09,249 --> 00:04:12,669
‫- يا رفاق، دعونا لا نبالغ في ردود أفعالنا.‬
‫- ...سيجيب على جميع التساؤلات.‬

68
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
‫سيصلكم في القريب.‬

69
00:04:14,963 --> 00:04:18,341
‫- أنا متأكد أن لديكم الكثير من التساؤلات.‬
‫- مثل "لمَ بحق السماء؟"‬

70
00:04:18,423 --> 00:04:19,968
‫لكنه أمر مفروغ منه،‬

71
00:04:20,051 --> 00:04:23,680
‫سنرحب بهؤلاء الطلاب بعقول متفتحة‬
‫وبترحاب شديد.‬

72
00:04:23,763 --> 00:04:25,640
‫- "شيريل"؟‬
‫- غير مقبول بالمرة.‬

73
00:04:25,890 --> 00:04:28,184
‫حياتي المنزلية كابوس كإحدى روايات‬
‫"تشارلز ديكنز".‬

74
00:04:28,268 --> 00:04:32,522
‫- لن أسمح بحدوث ذلك في المدرسة أيضاً.‬
‫- لن يؤثر ذلك على جداول الدراسة،‬

75
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
‫أو تخصيص الخزانات الدراسية.‬

76
00:04:34,107 --> 00:04:35,483
‫أشكركم. هذا كل ما في الأمر.‬

77
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‫مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬

78
00:04:38,236 --> 00:04:41,489
‫- يعني أن "جاغهيد" سيعود.‬
‫- هل أنتِ مستعدة لذلك؟‬

79
00:04:41,572 --> 00:04:44,200
‫بالطبع. أمورنا بخير.‬

80
00:04:45,535 --> 00:04:48,496
‫- لكن لماذا يحدث هذا الآن؟‬
‫- من يدري؟‬

81
00:04:48,579 --> 00:04:51,416
‫لعله مرسوم غريب ومبهم من البلدية‬

82
00:04:51,499 --> 00:04:53,251
‫لا يمكننا تفهمه قط.‬

83
00:04:53,334 --> 00:04:57,839
‫وفي هذه الأثناء، فلنستقبل هؤلاء اللاجئين‬
‫وكأنهم من بقية أهلنا.‬

84
00:04:59,215 --> 00:05:00,091
‫من سيشاركني في ذلك؟‬

85
00:05:01,384 --> 00:05:04,887
‫مذهل يا "جونز"، أحسنت.‬
‫وكأنها مستوحاة من أعمال "لوفكرافت".‬

86
00:05:04,971 --> 00:05:07,432
‫وهو ما أثق بأنه كان مقصدك.‬

87
00:05:08,308 --> 00:05:10,685
‫لكن هل كتبتها على آلة كاتبة؟‬

88
00:05:12,103 --> 00:05:15,440
‫أجل، أردت أن أنغمس في تأثري بـ"لوفكرافت".‬

89
00:05:15,523 --> 00:05:20,111
‫لم يكن إذن بسبب إهداء "بيتي" إياك‬
‫آلة كاتبة في عيد الميلاد؟‬

90
00:05:20,194 --> 00:05:21,029
‫لا تعليق.‬

91
00:05:24,449 --> 00:05:25,325
‫ماذا يحدث؟‬

92
00:05:25,408 --> 00:05:28,578
‫تم إغلاق هذا المكان الكريه بشكل رسمي.‬
‫لم يعد هناك ثانوية "ساوثسايد".‬

93
00:05:28,661 --> 00:05:29,620
‫ماذا؟ كيف؟‬

94
00:05:30,246 --> 00:05:33,583
‫ستوضع تحت الحجر الصحي. سنرتاد مدارس أخرى.‬

95
00:05:33,666 --> 00:05:36,294
‫هذا غير منطقي. إلى أين ستذهبون؟‬

96
00:05:36,377 --> 00:05:41,132
‫مثلك، ومثلكِ، ومثل "فانغز".‬
‫سنرتاد ثانوية "ريفردايل".‬

97
00:05:43,217 --> 00:05:45,595
‫سيكون لدينا طلاب كُثر‬
‫من "نورثسايد" لنبرحهم ضرباً.‬

98
00:05:49,891 --> 00:05:52,685
‫أشكرك أيها المدير "ويذربي".‬
‫أعلمني بأي مستجدات.‬

99
00:05:55,813 --> 00:05:56,856
‫حسناً، تم الأمر.‬

100
00:05:57,398 --> 00:06:01,444
‫في القريب سيضج هاتفي بورود اتصالات‬
‫من آباء ساخطين بشدة.‬

101
00:06:01,527 --> 00:06:05,448
‫سيثير الأمر ضجة ليومين على الأكثر.‬
‫كفّ الناس عن الحديث عن "القلنسوة السوداء".‬

102
00:06:05,531 --> 00:06:06,949
‫وبعد عدة أسابيع،‬

103
00:06:07,033 --> 00:06:10,828
‫سنقوم بشراء الأرض الواقعة تحت‬
‫ثانوية "ساوثسايد" في سرية.‬

104
00:06:10,912 --> 00:06:13,748
‫وأنتِ، سيادة العمدة، ستحصلين على عمولتك.‬

105
00:06:13,831 --> 00:06:16,834
‫تبرع ضخم لحملتك لإعادة انتخابكِ.‬

106
00:06:24,634 --> 00:06:26,761
‫أمي؟ أبي؟‬

107
00:06:55,123 --> 00:06:56,833
‫حسناً، أياً من تكون...‬

108
00:06:57,250 --> 00:06:59,502
‫"بيتي"، لا تطلقي النار. إنها أنا فقط.‬

109
00:06:59,585 --> 00:07:04,090
‫بحقك يا "بولي"، كدت أستخدم ضدك‬
‫رذاذ الفلفل. لمَ عدتِ إلى المنزل؟‬

110
00:07:04,173 --> 00:07:08,219
‫- جئت فقط لأخذ بضعة أغراض.‬
‫- يا إلهي. ماذا حدث لطفليك التوأمين؟‬

111
00:07:08,302 --> 00:07:10,138
‫- أنجبتهما يا "بيتي".‬
‫- حقاً؟‬

112
00:07:12,765 --> 00:07:16,102
‫لم تتصلي بنا. ستحزن أمي كثيراً‬
‫لأنها لم تكن موجودة.‬

113
00:07:16,185 --> 00:07:18,312
‫- عليكِ أن تتصلي بها.‬
‫- كلا يا "بيتي".‬

114
00:07:18,396 --> 00:07:21,190
‫يرى زعماء المزرعة أنه من الأفضل لي‬
‫أن أقطع جميع علاقاتي.‬

115
00:07:21,274 --> 00:07:24,569
‫زعماء المزرعة.‬
‫أتعنين الطائفة التي انضممت إليها؟‬

116
00:07:24,652 --> 00:07:28,281
‫ليست بطائفة. وعلى الأقل في المزرعة،‬
‫لا يصمون طفليّ بالعار.‬

117
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
‫- يمكنك أن تخبري أمي وأبي إن أردتِ.‬
‫- بمَ أخبرهما؟‬

118
00:07:31,242 --> 00:07:33,911
‫لا أعرف أي شيء. هل هما بصحة طيبة؟‬
‫ما هي أسمائهما؟‬

119
00:07:33,995 --> 00:07:35,246
‫"جونيبر" و"داغوود".‬

120
00:07:36,205 --> 00:07:39,041
‫يا إلهي. "بولي"، أرجوكِ. اسمعي.‬

121
00:07:39,125 --> 00:07:41,002
‫آذاك أبي وأمي، أوافقك.‬

122
00:07:41,085 --> 00:07:45,256
‫لكن ما تفعلينه الآن قاسٍ للغاية،‬
‫وتصرف أناني وانتقامي.‬

123
00:07:45,339 --> 00:07:47,967
‫أنا جد آسفة يا "بيتي"، لكن عليّ الانصراف.‬

124
00:07:49,177 --> 00:07:54,932
‫هذا ملكي بالمناسبة. على الأغلب ليس هناك‬
‫كهرباء في المزرعة بأية حال.‬

125
00:08:10,990 --> 00:08:11,908
‫"آرشي أندروز"؟‬

126
00:08:12,867 --> 00:08:15,244
‫أنا العميل الخاص "أدامز"‬
‫من المباحث الفيدرالية.‬

127
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
‫مرحباً.‬

128
00:08:18,623 --> 00:08:19,749
‫أيمكننا السير سوياً؟‬

129
00:08:28,341 --> 00:08:30,968
‫لطالما أحببت هذا المنتزه.‬
‫حضرت إليه كل نهاية أسبوع.‬

130
00:08:31,052 --> 00:08:34,179
‫لعبت الكرة بصحبة والدي، لهوت بصحبة كلبي.‬

131
00:08:34,263 --> 00:08:37,183
‫- هل أنت من "ريفردايل"؟‬
‫- أجل. وُلدت وترعرعت هنا.‬

132
00:08:37,683 --> 00:08:42,438
‫- لهذا تم تكليفي بهذا التحقيق.‬
‫- أي تحقيق؟ ما حاجتك للتحدث معي؟‬

133
00:08:43,188 --> 00:08:45,066
‫ما مدى معرفتك بـ"هايرام لودج"؟‬

134
00:08:46,150 --> 00:08:47,360
‫أواعد ابنته.‬

135
00:08:47,902 --> 00:08:51,489
‫نعتقد أن "هايرام لودج"‬
‫يدير نشاطاً إجرامياً هنا‬

136
00:08:51,572 --> 00:08:53,157
‫له صلات بالجريمة المنظمة.‬

137
00:08:53,241 --> 00:08:57,703
‫ما بين علاقتك بـ"فيرونيكا" وعلاقة والدك‬
‫بشركة "لودج إنداستريز"،‬

138
00:08:57,787 --> 00:09:01,749
‫أنت في موقف فريد لمساعدتنا‬
‫للإيقاع به بشكل نهائي.‬

139
00:09:02,208 --> 00:09:05,545
‫- السيد "لودج" رجل أعمال.‬
‫- فلنتحدث بهذا الشأن.‬

140
00:09:07,838 --> 00:09:10,758
‫منذ عدة أشهر، أحد شركاء "هايرام لودج"‬
‫جاء لزيارة‬

141
00:09:10,841 --> 00:09:12,635
‫المدينة بصحبة أسرته.‬

142
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
‫عائلة "سانت كلير".‬

143
00:09:14,387 --> 00:09:17,431
‫كانوا سيستثمرون في مشروع "هايرام"‬
‫المدعو "سودايل"،‬

144
00:09:17,515 --> 00:09:20,101
‫لكن لسبب ما، لم يتفقا.‬

145
00:09:20,184 --> 00:09:23,646
‫عادت عائلة "سانت كلير" إلى "نيويورك"،‬
‫وابنهم "نيكولاس"،‬

146
00:09:24,146 --> 00:09:28,317
‫تم إدخاله بعدها بفترة وجيزة إلى مستشفى‬
‫"كولومبيا بريزبيتيريان" بإصابات حرجة.‬

147
00:09:28,859 --> 00:09:31,571
‫- هل تظن أن السيد "لودج" تسبب في هذا؟‬
‫- أجل.‬

148
00:09:32,113 --> 00:09:34,740
‫- "فيرونيكا" حبيبتي.‬
‫- ووالد حبيبتك‬

149
00:09:34,824 --> 00:09:37,368
‫رجل شديد الخطورة.‬

150
00:09:37,451 --> 00:09:40,246
‫- لقد آذى الآخرين، وربما فعل ما هو أسوأ.‬
‫- ماذا تتوقع مني اكتشافه؟‬

151
00:09:40,329 --> 00:09:42,748
‫لنبق الأمر بسيطاً.‬
‫اكتشف ما حل بـ"نيك سانت كلير".‬

152
00:09:42,832 --> 00:09:43,791
‫الحقيقة.‬

153
00:09:45,376 --> 00:09:49,505
‫- وبعدها، وفقاً لأدائك لتلك المهمة...‬
‫- لم أوافق على فعل أي شيء.‬

154
00:09:49,589 --> 00:09:52,675
‫بأي حال، هل هذا أمر قانوني،‬
‫ما تطلب مني فعله؟‬

155
00:09:53,467 --> 00:09:56,762
‫- ألا يتوجب عليك التحدث إلى أبي أولاً؟‬
‫- إنه يعمل مع "هايرام لودج".‬

156
00:09:56,846 --> 00:09:59,849
‫قد يكون جزءاً من نشاطات "هايرام"‬
‫الإجرامية بحسب ما نعرفه.‬

157
00:09:59,932 --> 00:10:04,145
‫- كن واقعياً، لا دخل لأبي بهذا الأمر.‬
‫- نحن لا نعرف ذلك قطعياً.‬

158
00:10:05,104 --> 00:10:07,940
‫ربما إن ساعدتنا،‬
‫يمكننا أن نصبح أكثر يقيناً.‬

159
00:10:09,775 --> 00:10:11,694
‫اسمع، أعرف أن هناك الكثير لتستوعبه.‬

160
00:10:14,071 --> 00:10:15,656
‫لمَ لا تفكر في الأمر وتتصل بي.‬

161
00:10:25,833 --> 00:10:29,086
‫حسناً، ذلك لغز قد تم حله.‬

162
00:10:29,170 --> 00:10:33,341
‫- ماذا؟‬
‫- "هايرام" و"هرميون" من دفعا فاتورة علاجي.‬

163
00:10:34,091 --> 00:10:37,386
‫- أبي، لا يمكنك قبول ذلك المال.‬
‫- قبلته بالفعل.‬

164
00:10:37,470 --> 00:10:41,807
‫قايضت 20 بالمئة من شركة "أندروز للإنشاءات"‬
‫مقابل الـ86 ألف دولار. إنها صفقة جيدة.‬

165
00:10:41,891 --> 00:10:42,975
‫ماذا؟ أبي، لا.‬

166
00:10:43,517 --> 00:10:46,270
‫لا يمكنني رهن البيت مجدداً يا بني.‬

167
00:10:46,354 --> 00:10:48,856
‫ستسمح لي عائلة "لودج"‬
‫بإعادة شرائها تدريجياً.‬

168
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
‫لكن هذا يورطنا معهم بشكل أكبر.‬

169
00:10:51,359 --> 00:10:54,028
‫لقد أنقذوني لتوهم من ورطة.‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

170
00:10:58,532 --> 00:11:02,370
‫من الواضح أن العمدة "ماكوي" تخفي أمراً ما‬
‫بشأن كارثة "ساوثسايد" هذه.‬

171
00:11:04,080 --> 00:11:07,291
‫- عذراً، ماذا قلتِ؟‬
‫- لا تغلق المدارس فجأة بين ليلة وضحاها.‬

172
00:11:10,961 --> 00:11:13,339
‫- أمي، "بولي"...‬
‫- هل تحدثت إليها؟‬

173
00:11:13,881 --> 00:11:15,591
‫تركت لها رسائل. أردت التأكد‬

174
00:11:15,674 --> 00:11:19,512
‫أن لديها كل ما تحتاج إليه وسؤالها‬
‫عن اللون الذي تريده لغرفة الأطفال.‬

175
00:11:20,262 --> 00:11:23,849
‫- كنت أتساءل إن كنتِ سمعت منها.‬
‫- كلا. ليس من مدة طويلة.‬

176
00:11:26,894 --> 00:11:30,940
‫أعلنت العمدة "ماكوي" ثانوية "ساوثسايد"‬
‫خطر على الصحة العامة‬

177
00:11:31,023 --> 00:11:35,152
‫بسبب غازات سامة من معمل الـ"ميثامفيتامين"‬
‫الموجود في الطابق السفلي.‬

178
00:11:36,695 --> 00:11:39,115
‫لا يوجد به "ميث"، فقط "جينغل جانغل".‬

179
00:11:39,198 --> 00:11:42,410
‫تتبدل الأحوال، فتعود‬
‫إلى ثانوية "ريفردايل"، صحيح؟‬

180
00:11:42,493 --> 00:11:46,997
‫- هناك أمر مريب بهذا الشأن.‬
‫- بالقطع، هناك ما هو مريب.‬

181
00:11:47,540 --> 00:11:50,126
‫إنه عدم رغبتك في الاعتراف بالسبب الحقيقي‬
‫لعدم رغبتك في العودة.‬

182
00:11:50,209 --> 00:11:51,419
‫ماذا تعني؟‬

183
00:11:53,254 --> 00:11:55,339
‫لقد دخلت لتوها من الباب.‬

184
00:11:57,383 --> 00:12:00,219
‫- مرحباً، أشكرك لمقابلتي.‬
‫- نعم، ما من مشكلة.‬

185
00:12:00,302 --> 00:12:02,471
‫كنت سأتصل بكِ لتصفية الأجواء بيننا‬

186
00:12:02,888 --> 00:12:07,268
‫قبل أن يقوم أحد معلمي الكيمياء بجعلنا‬
‫نتشارك إجراء تجربة سوياً أو ما يشابه ذلك.‬

187
00:12:07,351 --> 00:12:10,312
‫في الواقع، أردت لقائك لاحتياجي‬
‫إلى مساعدتك.‬

188
00:12:12,857 --> 00:12:15,359
‫أتذكر الطفل الذي عرضته أمي للتبني؟‬

189
00:12:15,443 --> 00:12:17,695
‫ابن عائلة "كوبر" الضائع؟ أجل.‬

190
00:12:17,778 --> 00:12:21,407
‫أملت أن تضعني على اتصال بموظفة‬
‫الخدمات الاجتماعية الخاصة بك.‬

191
00:12:21,490 --> 00:12:24,410
‫لكي أرى إن كان يمكنها مساعدتي‬
‫في العثور عليه.‬

192
00:12:24,702 --> 00:12:30,458
‫"بيتي"، بالطبع سأساعدك،‬
‫لكن ما سبب حاجتك المفاجئة لشقيق؟‬

193
00:12:33,335 --> 00:12:34,712
‫رُزقت "بولي" بتوأمها.‬

194
00:12:36,046 --> 00:12:38,132
‫ولم تتصل حتى بأمي لتخبرها.‬

195
00:12:38,841 --> 00:12:44,472
‫أعرف أن أمي مجنونة،‬
‫لكنها أيضاً... بغاية الحزن.‬

196
00:12:44,555 --> 00:12:49,185
‫لذا ربما إن وجدت ابنها،‬
‫ووجوده في حياتنا...‬

197
00:12:51,020 --> 00:12:54,482
‫- سأرسل لكِ رقم السيدة "وايس".‬
‫- أشكرك يا "جاغ".‬

198
00:12:54,565 --> 00:12:59,278
‫وبشأن تصفية الأجواء،‬
‫تسرني عودتك إلى ثانوية "ريفردايل".‬

199
00:13:02,740 --> 00:13:06,869
‫- أشكرك لدعوتك لي.‬
‫- أنت مرحب بك دائماً على مائدتنا.‬

200
00:13:06,952 --> 00:13:10,080
‫أردت شكركما لمساعدتكما لوالدي.‬

201
00:13:10,164 --> 00:13:12,249
‫- سعدنا بمساعدته.‬
‫- كان سيفعل الشيء ذاته من أجلنا.‬

202
00:13:12,333 --> 00:13:16,545
‫لكن في المقابل، جهزت لوجود لجنة ترحيب‬

203
00:13:16,629 --> 00:13:18,380
‫من أجل الذين سيحضرون غداً،‬

204
00:13:18,464 --> 00:13:21,133
‫وأملت أن تقف إلى جانبي يا "آرشي".‬

205
00:13:21,926 --> 00:13:24,094
‫أجل، بالطبع.‬

206
00:13:26,764 --> 00:13:29,850
‫سيد وسيدة "لودج"، ما رأيكما‬
‫في إغلاق ثانوية "ساوثسايد"؟‬

207
00:13:30,392 --> 00:13:33,896
‫إنها قريبة للغاية من مشروع "سودايل".‬
‫ألن يضر ذلك بسمعته؟‬

208
00:13:33,979 --> 00:13:37,858
‫المخدرات والعصابات والعنف.‬
‫هذا ما يضر بالسمعة يا "آرشي".‬

209
00:13:39,318 --> 00:13:42,279
‫المستثمرون أمثال عائلة "سانت كلير"‬
‫لا يتأثرون بمثل ما حدث؟‬

210
00:13:44,073 --> 00:13:46,867
‫"آرشي"، لم تعد عائلة "سانت كلير"‬
‫من ضمن المستثمرين.‬

211
00:13:48,118 --> 00:13:52,248
‫- ليس بعد ما فعله "نيك" بـ"شيريل".‬
‫- ماذا حدث له؟ هل أقيمت ضده دعوى قضائية؟‬

212
00:13:52,915 --> 00:13:57,628
‫قطعنا علاقاتنا بعائلة "سانت كلير".‬
‫لا أعتقد أننا اتصلنا بهم بعد الحادث.‬

213
00:13:57,711 --> 00:13:58,546
‫الحادث؟‬

214
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
‫نعم، تعرض "نيك سانت كلير"‬
‫لحادث أثناء قيادته في "فايل".‬

215
00:14:02,675 --> 00:14:04,593
‫أم كان حادثاً على منحدرات التزلج؟‬

216
00:14:05,302 --> 00:14:06,971
‫أتعرف، لست واثقاً.‬

217
00:14:09,974 --> 00:14:10,808
‫هل هو...؟‬

218
00:14:13,394 --> 00:14:14,436
‫هل هو بخير؟‬

219
00:14:15,229 --> 00:14:17,147
‫بحسب التقارير جميعها،‬

220
00:14:17,231 --> 00:14:20,860
‫تعافى بما يكفي لعودته إلى...‬
‫هل هي مدرسة "غرينيتش بريب"؟‬

221
00:14:20,943 --> 00:14:23,863
‫- أجل.‬
‫- وآمل ألا نسمع منه مجدداً.‬

222
00:14:52,516 --> 00:14:53,350
‫أصدقاءنا.‬

223
00:14:54,351 --> 00:14:57,897
‫بالنيابة عن الطلاب وأعضاء هيئة التدريس‬
‫هنا في ثانوية "ريفردايل"،‬

224
00:14:57,980 --> 00:14:59,106
‫مرحباً بكم إلى مدرستكم الجديدة.‬

225
00:14:59,189 --> 00:15:02,443
‫لتيسير فترة انتقالكم،‬
‫أقاموا مكتباً للتسجيل‬

226
00:15:02,526 --> 00:15:07,197
‫حيث يمكنكم الحصول على تخصيص الخزائن،‬
‫الجداول وقائمة بالنشاطات الإضافية.‬

227
00:15:07,281 --> 00:15:09,450
‫نشجعكم جميعاً‬

228
00:15:09,533 --> 00:15:12,912
‫أن تنهلوا من الكأس‬
‫الذي يمثل "ريفردايل" العادلة.‬

229
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
‫تنحي جانباً يا من تتشبهين بـ"إيفا بيرون".‬

230
00:15:24,632 --> 00:15:27,009
‫ها قد ظهرت روح المدرسة التي أتذكرها بولع.‬

231
00:15:32,806 --> 00:15:36,477
‫"شيريل"، لم يدع أحد "باربي" الفاشية‬
‫لحضور الحفل.‬

232
00:15:36,560 --> 00:15:40,272
‫أخطأت يا "فيرونيكا".‬
‫لم يدع أحد حثالة "ساوثسايد" إلى مدرستنا.‬

233
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
‫أنصتوا أيها الأوغاد.‬

234
00:15:41,732 --> 00:15:44,985
‫لن أسمح لمعدل درجات "ريفردايل"‬
‫الأعلى من المتوسط بالانخفاض‬

235
00:15:45,069 --> 00:15:48,197
‫بسبب ازدحام الفصول الدراسية‬
‫بمجموعة من المقصرين.‬

236
00:15:48,280 --> 00:15:53,118
‫لذا أرجوكم إيجاد مدرسة أخرى‬
‫لتحطوا من قدرها بأساليبكم الفظة.‬

237
00:15:53,202 --> 00:15:56,080
‫لمَ لا تقتربي هنا لتقولي هذا في وجهي.‬

238
00:15:56,163 --> 00:15:59,792
‫- بكل سرور يا ملكة الصعاليك.‬
‫- حسناً يا رفاق. جميعكم.‬

239
00:16:00,334 --> 00:16:04,046
‫أيمكننا تنحية خلافات الـ"نورثسايد"‬
‫والـ"ساوثسايد" جانباً ونبدأ من جديد؟‬

240
00:16:04,129 --> 00:16:06,715
‫- بداية جديدة؟‬
‫- لا تتحدث نيابةً عن الـ"بولدوغز".‬

241
00:16:06,799 --> 00:16:11,220
‫وهل أذكرك أن هؤلاء الأفاعي القذرين‬
‫أتوا إلى منزلك ليبرحوك ضرباً.‬

242
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
‫آن الوقت لكي ننهي ما بدأناه.‬

243
00:16:13,097 --> 00:16:16,600
‫سئمت من هذه الذكورية السامة القابعة‬
‫في هذا الرواق الآن.‬

244
00:16:16,684 --> 00:16:19,061
‫حسناً، يكفي ما قدمتموه من استعراض وتظاهر.‬

245
00:16:19,603 --> 00:16:21,689
‫فلتذهبوا جميعاً إلى صفوفكم. في الحال.‬

246
00:16:27,319 --> 00:16:29,405
‫اخترتم الجانب غير الصحيح أيها الخائنون.‬

247
00:16:31,281 --> 00:16:33,158
‫تسرني عودتك إلى رفقة "فيرونيكا".‬

248
00:16:35,452 --> 00:16:37,788
‫بالأخذ بالاعتبار قبلة عيد الميلاد الخفية‬

249
00:16:37,871 --> 00:16:39,581
‫التي شهدتها بينك وبين "بيتي".‬

250
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
‫هل ستعيد التفكير في موقف ولاءك الحالي؟‬

251
00:16:55,222 --> 00:16:56,056
‫"شيريل".‬

252
00:16:58,308 --> 00:17:02,938
‫لم أتفاجأ وسررت برسالتك التي اقترحت فيها‬
‫مقابلتي يا "آرشي".‬

253
00:17:03,022 --> 00:17:04,106
‫سأختصر في حديثي.‬

254
00:17:05,023 --> 00:17:08,861
‫إن لم تقنع "فيرونيكا" بالوقوف‬
‫ضد حثالة الـ"ساوثسايد"،‬

255
00:17:08,944 --> 00:17:11,363
‫سأخبرها بأنني رأيتك تقبّل "بيتي كوبر".‬

256
00:17:11,446 --> 00:17:14,282
‫كنت قد انفصلت عن "فيرونيكا" يا "شيريل"،‬
‫كما كان "جاغهيد" و"بيتي".‬

257
00:17:15,200 --> 00:17:16,952
‫عموماً، لم أرسل لكِ رسالة بسبب هذا الأمر.‬

258
00:17:17,036 --> 00:17:20,705
‫"آرشي"، هل تعتقد حقاً أنك ستنجح‬
‫في التحايل عليّ؟‬

259
00:17:20,789 --> 00:17:22,415
‫أريد التحدث بأمر "نيك سانت كلير".‬

260
00:17:26,252 --> 00:17:27,212
‫لمَ بحق السماء؟‬

261
00:17:28,297 --> 00:17:31,508
‫هل كنت تعلمين أنه بعد مغادرته "ريفردايل"،‬
‫تعرض لحادث؟‬

262
00:17:31,592 --> 00:17:35,637
‫- حادث سيارة سيء للغاية؟‬
‫- اعذرني إن لم أجهش بالبكاء على هذا الوغد.‬

263
00:17:36,388 --> 00:17:39,683
‫أتمنى فقط لو لم أقم أنا وأمي بإحراق‬
‫الشيك الذي أعطانا إياه نظير صمتنا.‬

264
00:17:42,061 --> 00:17:44,855
‫لابد وأنك سررت كثيراً أيضاً عند معرفتك.‬

265
00:17:44,938 --> 00:17:47,399
‫بعد ما فعله "نيك" بـ"فيرونيكا"‬
‫في الحفل الذي أقامه.‬

266
00:17:47,900 --> 00:17:49,485
‫- ماذا؟‬
‫- حين حاول الاعتداء عليها.‬

267
00:17:50,778 --> 00:17:54,031
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعني لو لمَ تصفعه "فيرونيكا" بشدة،‬

268
00:17:54,406 --> 00:17:58,786
‫لفعل بها ما حاول فعله بي.‬

269
00:18:01,288 --> 00:18:03,499
‫- سوف أقتله.‬
‫- "آرشي"...‬

270
00:18:05,250 --> 00:18:08,087
‫اعتقدت بصدق أنك على علم بالأمر.‬

271
00:18:09,630 --> 00:18:12,216
‫من حق "فيرونيكا" أن تخبرك أو لا.‬

272
00:18:14,009 --> 00:18:16,845
‫أنا متأكدة من وجود سبب محدد‬
‫لعدم إخبارك بالأمر.‬

273
00:18:17,387 --> 00:18:20,140
‫نعم، وأعتقد أنني أعرفه.‬

274
00:18:22,267 --> 00:18:27,523
‫كالعادة في مثل هذه الأحوال،‬
‫أصبحت ملفات شقيقك علنية حين بلغ سن الـ18.‬

275
00:18:28,398 --> 00:18:32,694
‫اسمه "تشارلز سميث". بعد إنجاب والدتك‬
‫في "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"،‬

276
00:18:32,778 --> 00:18:35,197
‫تم إدخاله وبقي ضمن نظام كفالة الأطفال.‬

277
00:18:35,280 --> 00:18:38,117
‫- أتعنين أنه لم يتم تبنيه؟‬
‫- للأسف لا.‬

278
00:18:38,659 --> 00:18:42,371
‫آخر عنوان لدينا له على بعد مدينتين من هنا،‬
‫في "سنترفيل".‬

279
00:18:45,707 --> 00:18:48,961
‫لا أعتقد أننا تعارفنا بشكل لائق.‬
‫أنا "فيرونيكا لودج".‬

280
00:18:49,044 --> 00:18:50,838
‫من عائلة "لودج" المعروفة في "بارك أفينيو".‬

281
00:18:52,381 --> 00:18:53,882
‫أنا "توني توباز".‬

282
00:18:53,966 --> 00:18:57,928
‫مثل الحجر الكريم الأرجواني اللون.‬
‫يعجبني ذلك.‬

283
00:18:58,011 --> 00:19:02,141
‫وأنا "جوسي ماكوي"،‬
‫عضوة فريق "بوسيكاتس" السابقة.‬

284
00:19:02,224 --> 00:19:04,351
‫الآن أنا فقط "جوسي".‬

285
00:19:04,893 --> 00:19:06,395
‫وهذا هو "كيفين".‬

286
00:19:08,355 --> 00:19:11,316
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فوغارتي". أو يمكنك أن تدعوني "فانغز".‬

287
00:19:11,900 --> 00:19:15,195
‫- لقبك "كيلر"، صحيح؟‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

288
00:19:15,279 --> 00:19:18,448
‫كنت أمضي الوقت مع "واكين".‬
‫تحدث عنك كثيراً.‬

289
00:19:20,367 --> 00:19:22,786
‫يا رفاق. أجل أنتم. تعالوا معي.‬

290
00:19:23,745 --> 00:19:24,580
‫في الحال.‬

291
00:19:32,546 --> 00:19:34,673
‫"إس"‬

292
00:19:36,800 --> 00:19:40,262
‫من منكم شوه شعار مدرستنا‬
‫بهذا الرسم الجداري؟‬

293
00:19:41,305 --> 00:19:45,559
‫هذا من شيمهم أيها الناظر "ويذربي".‬
‫يتركون بصمتهم لتحديد منطقتهم.‬

294
00:19:45,642 --> 00:19:47,978
‫يا للهول يا "ريجي"،‬
‫كم هي واضحة دوافعك للعيان.‬

295
00:19:49,146 --> 00:19:50,606
‫بدءاً منذ هذه اللحظة:‬

296
00:19:50,689 --> 00:19:54,067
‫لن يُقبل أي تصرف ينتمي‬
‫لأي جماعة في مدرستي.‬

297
00:19:54,151 --> 00:19:56,862
‫منذ هذه اللحظة،‬
‫يُحظر ارتداء سترات الـ"سيربنت".‬

298
00:19:56,945 --> 00:19:58,155
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تمزح؟‬

299
00:19:58,238 --> 00:20:01,241
‫يُحظر ارتداء سترات الـ"سيربنت".‬
‫ستُغطى جميع الوشوم.‬

300
00:20:01,325 --> 00:20:06,121
‫حيازة أي أغراض تنتمي للعصابة،‬
‫مهما كانت، ستؤدي إلى الفصل الفوري.‬

301
00:20:06,663 --> 00:20:07,497
‫هل هذا واضح؟‬

302
00:20:09,750 --> 00:20:10,792
‫يمكنكم الانصراف.‬

303
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
‫أمي، أبي.‬

304
00:20:20,552 --> 00:20:22,179
‫رُزقت "بولي" بولديها التوأمين.‬

305
00:20:22,721 --> 00:20:24,806
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفهم.‬

306
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
‫- إنها...‬
‫- أنا أفهم.‬

307
00:20:28,101 --> 00:20:32,940
‫لم تُرد... لا تريد أن يكون لنا علاقة‬
‫بحياة طفليها.‬

308
00:20:36,276 --> 00:20:37,486
‫أليس كذلك يا "بيتي"؟‬

309
00:20:39,321 --> 00:20:42,199
‫هل هما بصحة جيدة؟ هل "بولي" بخير؟‬

310
00:20:42,282 --> 00:20:46,119
‫أجل. إنها كذلك. وهما أيضاً.‬

311
00:20:49,248 --> 00:20:50,082
‫جيد.‬

312
00:20:52,125 --> 00:20:53,377
‫هناك أمر آخر.‬

313
00:20:53,919 --> 00:20:56,838
‫قمت ببعض البحث، ووجدت عنواناً...‬

314
00:20:58,382 --> 00:20:59,341
‫لابنكما،‬

315
00:21:00,008 --> 00:21:01,009
‫شقيقي.‬

316
00:21:01,885 --> 00:21:06,348
‫- اسمه "تشارلز"...‬
‫- "بيتي"، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

317
00:21:06,431 --> 00:21:09,559
‫ماذا؟ ظننت أن هذا قد يفيد،‬
‫حيث أن "بولي"...‬

318
00:21:09,643 --> 00:21:13,021
‫كلا. لا علاقة للأمر بـ"بولي" أو بكِ.‬

319
00:21:13,105 --> 00:21:15,983
‫- حسناً، "هال"...‬
‫- فعلت ذلك من أجل أمي يا أبي.‬

320
00:21:18,443 --> 00:21:19,444
‫أمي؟‬

321
00:21:22,572 --> 00:21:23,865
‫والدك محق.‬

322
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
‫حسناً.‬

323
00:21:31,540 --> 00:21:33,792
‫لا أصدق أنكم لا تدركون الأمر.‬

324
00:21:34,584 --> 00:21:36,169
‫"ويذربي" يصمنا بصورة نمطية.‬

325
00:21:37,671 --> 00:21:42,384
‫يملي علينا ما نرتديه. ماذا سيحدث لاحقاً؟‬
‫زراعة في المخ ليملي علينا ما نفكر به؟‬

326
00:21:42,467 --> 00:21:44,636
‫تتحدث وكأنك مهووس بنظرية المؤامرة‬
‫يا "جاغهيد".‬

327
00:21:44,720 --> 00:21:46,930
‫- مدرسة تم إغلاقها.‬
‫- مدرسة مزرية.‬

328
00:21:47,806 --> 00:21:51,143
‫والآن أصبحنا في مدرسة أفضل،‬
‫فيها مخبر أجهزة حاسوب وكتب دراسية.‬

329
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
‫ومراحيض تعمل كما ينبغي.‬

330
00:21:52,769 --> 00:21:55,814
‫انتقالنا إلى "ريفردايل" أفضل ما حدث لنا.‬

331
00:21:55,897 --> 00:21:56,898
‫ربما على الإطلاق.‬

332
00:21:56,982 --> 00:22:02,529
‫لذا إن توجب عليّ خلع سترتي بين الـ8.30‬
‫والـ3، من الاثنين إلى الجمعة، سأتقبل ذلك.‬

333
00:22:09,703 --> 00:22:12,331
‫عزل أبي هذه الغرفة ضد الصوت،‬
‫حتى يمكنني التمرّن على الموسيقى فيها.‬

334
00:22:12,414 --> 00:22:14,333
‫ربما يمكنك استئناف عزفك‬
‫بعد انتهاء هذا الأمر.‬

335
00:22:16,084 --> 00:22:18,128
‫- هل لديك ما تخبرني به؟‬
‫- أجل.‬

336
00:22:19,880 --> 00:22:24,259
‫أصيب "نيك" بإصابات بالغة‬
‫في حادث ما في "فايل".‬

337
00:22:24,343 --> 00:22:25,677
‫بحسب أقوال عائلة "لودج".‬

338
00:22:27,429 --> 00:22:29,473
‫- لكنه قد لا يكون حادثاً.‬
‫- ماذا تعني؟‬

339
00:22:29,556 --> 00:22:32,642
‫قبل أن أبوح بأي شيء آخر،‬
‫أريد تأكيداً منك...‬

340
00:22:32,726 --> 00:22:36,980
‫مهما حلّ بالسيد "لودج"،‬
‫لن يُزج بأبي في السجن.‬

341
00:22:37,522 --> 00:22:39,149
‫يمكنني حماية والدك.‬

342
00:22:40,942 --> 00:22:43,153
‫اعتدى "نيك" على "فيرونيكا".‬

343
00:22:44,237 --> 00:22:46,907
‫- إن اكتشف السيد "لودج" ذلك...‬
‫- سيزوده ذلك بدافع.‬

344
00:22:46,990 --> 00:22:49,659
‫سيريد الانتقام. أيمكنك الحصول‬
‫على تأكيد من ابنته؟‬

345
00:22:49,743 --> 00:22:53,622
‫كلا، مستحيل. لن أستغل "فيرونيكا".‬
‫لكن قد يمكنني الوصول إلى "نيك".‬

346
00:22:54,164 --> 00:22:57,000
‫هذا ذكاء منك. من المرجح أن يقبل‬
‫بالتحدث إليك أكثر مني أنا.‬

347
00:22:57,084 --> 00:23:01,004
‫لكن هناك مشكلة إن تحدثت إلى "نيك". ماذا لو‬
‫أخبر "فيرونيكا" عن سؤالي عن الحادث؟‬

348
00:23:01,088 --> 00:23:03,507
‫أو إن أخبر والديه وأخبرا السيد "لودج"؟‬

349
00:23:04,132 --> 00:23:05,592
‫تحتاج إلى حجة مقنعة.‬

350
00:23:06,551 --> 00:23:11,515
‫قصة لإخفاء الغرض الفعلي. سبب للقاء "نيك"‬
‫لا دخل له بالمرة بعائلة "لودج".‬

351
00:23:13,683 --> 00:23:17,896
‫- هل لديك أي أفكار؟‬
‫- ربما، نعم.‬

352
00:23:25,779 --> 00:23:26,780
‫ماذا تريد؟‬

353
00:23:26,863 --> 00:23:30,575
‫لا يمكنني عدم التفكير بما فعله "نيك"‬
‫بـ"فيرونيكا". وبكِ.‬

354
00:23:31,076 --> 00:23:33,370
‫"شيريل"، الشيك الذي تخلصت منه،‬
‫أتريد بديلاً له من "نيك"؟‬

355
00:23:33,912 --> 00:23:38,583
‫أعني، بالطبع سأقبل به، لكن...‬
‫أخشى فوات أوان ذلك بالفعل.‬

356
00:23:38,667 --> 00:23:41,878
‫حقاً؟ لأنني كنت أفكر بالذهاب‬
‫لمقابلة "نيك".‬

357
00:23:41,962 --> 00:23:44,923
‫ويمكنني سؤاله نيابةً عنكِ،‬
‫وأعتقد أنه سيمنحني إياه.‬

358
00:23:46,299 --> 00:23:48,635
‫أحتاج فقط إلى استعارة إحدى سترات "جيسون".‬

359
00:23:58,562 --> 00:23:59,396
‫أمي؟‬

360
00:24:02,732 --> 00:24:05,986
‫لا يمكننا إخبار والدك،‬
‫لأنه لن يؤيد الأمر...‬

361
00:24:07,112 --> 00:24:08,822
‫لكن أريد رؤيته يا "بيتي".‬

362
00:24:10,365 --> 00:24:11,575
‫أريد رؤية ابني.‬

363
00:24:19,040 --> 00:24:23,920
‫"ثانوية (ريفردايل) تأسست عام 1941"‬

364
00:24:28,508 --> 00:24:32,512
‫"ساوثسايد سيربنت"‬

365
00:24:38,810 --> 00:24:41,062
‫مرحباً يا رفاق. ما الأخبار؟‬

366
00:24:44,941 --> 00:24:45,942
‫اخلعها.‬

367
00:24:49,779 --> 00:24:52,908
‫اخلع تلك السترة أيها الحقير.‬

368
00:24:56,912 --> 00:25:00,957
‫"ريجي"، لا أعتقد أنك تعرف‬
‫ما تعنيه هذه السترة.‬

369
00:25:01,875 --> 00:25:04,878
‫لأنك لا تتحلى بروح الكرامة،‬
‫أو الانتماء أو الولاء.‬

370
00:25:04,961 --> 00:25:06,171
‫طفح الكيل.‬

371
00:25:09,257 --> 00:25:11,176
‫- نل منه.‬
‫- هيا.‬

372
00:25:13,637 --> 00:25:14,930
‫يا للهول.‬

373
00:25:16,723 --> 00:25:17,933
‫سيد "ويذربي".‬

374
00:25:18,892 --> 00:25:20,894
‫جميعكم ستعاقبون لمدة أسبوع بسبب شجاركم.‬

375
00:25:25,273 --> 00:25:27,817
‫لكنني كنت واضحاً معك يا سيد "جونز".‬

376
00:25:27,901 --> 00:25:30,195
‫اخلع تلك السترة حالاً وإلا سيتم فصلك.‬

377
00:25:30,278 --> 00:25:33,114
‫- أرجوك يا "جاغهيد"، فقط...‬
‫- أظن أنني مفصول إذن.‬

378
00:25:48,964 --> 00:25:52,592
‫"ويذربي" أخبر "ماكوي" التي أخبرتنا بدورها،‬
‫أن الاندماج لا يسير بشكل طيب.‬

379
00:25:52,676 --> 00:25:58,098
‫يتصرف "ريجي" كعادته وحسب،‬
‫لكنه جعل من ملابس الجماعة نقطة جدال.‬

380
00:25:58,640 --> 00:26:01,226
‫على طلاب "ساوثسايد" البدء بتحسين مظهرهم.‬

381
00:26:01,893 --> 00:26:06,856
‫لذا، أقترح القيام بتبرع سخي،‬
‫لمساعدة غير الموفقين في أزيائهم.‬

382
00:26:09,693 --> 00:26:11,861
‫"منتجع (لاست ريزورت)"‬

383
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
‫"الكلاب ممنوعة"‬

384
00:26:17,867 --> 00:26:18,702
‫مرحباً.‬

385
00:26:19,744 --> 00:26:22,706
‫45 دولاراً في الليلة للغرفة المفردة،‬
‫و20 دولاراً للغرفة المشتركة.‬

386
00:26:22,789 --> 00:26:27,294
‫في الواقع نحن نبحث عن شخص.‬
‫اسمه "تشارلز سميث". هل تعرفه؟‬

387
00:26:29,421 --> 00:26:30,255
‫غرفة رقم 237.‬

388
00:27:03,330 --> 00:27:04,331
‫لا بأس يا أمي.‬

389
00:27:08,418 --> 00:27:09,252
‫ادخل.‬

390
00:27:15,550 --> 00:27:17,427
‫"تشارلز"؟‬

391
00:27:18,678 --> 00:27:20,013
‫اسمي "أليس كوبر".‬

392
00:27:21,556 --> 00:27:23,058
‫هذه ابنتي "بيتي".‬

393
00:27:24,893 --> 00:27:28,355
‫- نحن... أنا...‬
‫- أعرف من تكونان.‬

394
00:27:30,065 --> 00:27:32,776
‫أعطتني الراهبات عنوانك حين بلغت الـ18.‬

395
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
‫حين قاموا بطردي.‬

396
00:27:36,654 --> 00:27:37,947
‫حتى أنني مررت ذات يوم على منزلك.‬

397
00:27:40,825 --> 00:27:42,327
‫مكان جميل كي يكبر المرء فيه.‬

398
00:27:43,995 --> 00:27:46,748
‫ألم ترد الدخول؟ للقائنا؟‬

399
00:27:47,290 --> 00:27:49,959
‫عرفت بأنك على الأغلب‬
‫لن ترحبي بوجود شخص مثلي.‬

400
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- أنت شقيقتي.‬

401
00:27:55,715 --> 00:27:59,469
‫- نعم، أجل.‬
‫- أنت سعيدة الحظ أنها أرادت الاحتفاظ بكِ.‬

402
00:28:01,137 --> 00:28:02,680
‫- "تشارلز"، أنا...‬
‫- أدعى "تشيك".‬

403
00:28:03,515 --> 00:28:06,893
‫لكن كيف ستعرفين ذلك؟‬
‫أتعرفين؟ فلتنسي الأمر.‬

404
00:28:06,976 --> 00:28:08,645
‫عليكما أن تغادرا. لدي عميل في طريقه هنا.‬

405
00:28:13,942 --> 00:28:15,985
‫- ما وظيفتك؟‬
‫- حقاً؟‬

406
00:28:17,612 --> 00:28:18,780
‫تحقيق النزوات.‬

407
00:28:19,864 --> 00:28:21,282
‫والآن، بجدية. عليكما أن تغادرا.‬

408
00:28:23,701 --> 00:28:24,536
‫هيا بنا يا أمي.‬

409
00:29:01,364 --> 00:29:02,949
‫إن كسرتها، فستدفع ثمنها.‬

410
00:29:05,201 --> 00:29:07,579
‫- كيف عرفت بوجودي هنا؟‬
‫- اتصل بي "هوغ آي".‬

411
00:29:07,662 --> 00:29:09,122
‫- كيف الحال يا "هوغ آي"؟‬
‫- "إف بي".‬

412
00:29:10,123 --> 00:29:11,958
‫فسّر لي لمَ لست في المدرسة بحق السماء.‬

413
00:29:12,500 --> 00:29:16,755
‫أجل. يقلل "ويذربي" من احترام الـ"سيربنت".‬

414
00:29:17,213 --> 00:29:20,717
‫إنه يستهدفنا. أمرنا بخلع جلودنا.‬

415
00:29:21,259 --> 00:29:24,345
‫أتعني ستراتكم؟ ارتدوها بعد الدراسة.‬

416
00:29:24,429 --> 00:29:27,348
‫- لا ينسلخ الـ"سيربنت" عن أصوله قط.‬
‫- أعرف القواعد أيها الصبي.‬

417
00:29:29,684 --> 00:29:30,894
‫ماذا يحدث يا "جاغ"؟‬

418
00:29:32,103 --> 00:29:32,937
‫اصدقني القول.‬

419
00:29:36,107 --> 00:29:39,819
‫في ثانوية "ساوثسايد"، كان لنا مكان خاص.‬
‫بالطبع كان مزرياً،‬

420
00:29:39,903 --> 00:29:41,112
‫لكنه كان ملكاً لنا.‬

421
00:29:41,196 --> 00:29:43,490
‫كنا بمثابة الأسرة. كان لنا موطن خاص بنا.‬

422
00:29:44,741 --> 00:29:45,575
‫كان لي موطن.‬

423
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
‫نعم، أتفهّم ما تقوله.‬

424
00:29:49,788 --> 00:29:53,291
‫لكن أن يتم اعتقالك لتهربك من الدراسة‬
‫لن يفيدك. كُن ذكياً.‬

425
00:29:54,501 --> 00:29:56,920
‫تدخل الأفاعي في سبات وقت الشتاء.‬

426
00:29:57,754 --> 00:30:01,966
‫انظر إليّ. أتعتقد أنني أفضل تنظيف‬
‫المراحيض؟ تجريف الفضلات؟ كلا.‬

427
00:30:02,675 --> 00:30:04,260
‫لكن هذا ما يتوجب عليّ فعله.‬

428
00:30:04,344 --> 00:30:07,597
‫أن ترتاد ثانوية "ريفردايل"،‬
‫هذا ما يتوجب عليك فعله.‬

429
00:30:09,474 --> 00:30:13,728
‫لذا لا تلفت الأنظار إلى نفسك لفترة،‬
‫لكن لا تكف عن انتمائك للـ"سيربنت" قط.‬

430
00:30:19,025 --> 00:30:20,235
‫"سروال لطيف! (تشاد)"‬

431
00:30:25,031 --> 00:30:25,865
‫مرحباً يا "نيك".‬

432
00:30:27,033 --> 00:30:27,867
‫غرفة مهجع جميلة.‬

433
00:30:30,954 --> 00:30:35,375
‫ما الذي تفعله هنا؟ ولمَ ترتدي هذه السترة؟‬

434
00:30:38,586 --> 00:30:42,382
‫أتذكر "شيريل بلوسوم"؟‬
‫حررت لها شيكاً لتتكفل بالأضرار.‬

435
00:30:42,924 --> 00:30:46,594
‫لقد ضاع ذلك الشيك. لذا، ستحرره من جديد.‬

436
00:30:47,679 --> 00:30:49,180
‫في الحال. بضعف المبلغ.‬

437
00:30:50,473 --> 00:30:52,642
‫هذا كل ما في الأمر؟ المال؟‬

438
00:30:54,269 --> 00:30:55,603
‫دفتر الشيكات في المكتب.‬

439
00:31:02,527 --> 00:31:04,529
‫أُصبت إصابات بليغة. كيف حدث لك ذلك؟‬

440
00:31:05,530 --> 00:31:07,532
‫- حادث تزلج.‬
‫- حادث تزلج؟‬

441
00:31:08,533 --> 00:31:13,746
‫لابد وأنك سيء للغاية في التزلج.‬
‫هل وقعت على المنحدر وكسرت ساقيك؟‬

442
00:31:15,456 --> 00:31:18,376
‫أجل، وقعت على المنحدرات يا "آرشي".‬
‫ما همك أنت بحق السماء؟‬

443
00:31:21,045 --> 00:31:24,132
‫أنا لا أبالي. يساورني الفضول وحسب.‬

444
00:31:24,632 --> 00:31:29,345
‫إنه أمر غريب. تأتي إلى "ريفردايل"،‬
‫تتصرف بحماقة شديدة، وتحاول اغتصاب "شيريل"،‬

445
00:31:29,429 --> 00:31:33,516
‫وتدمر صفقة كبيرة بين عائلة "لودج" وأسرتك،‬
‫ثم تعود إلى "فايل"؟‬

446
00:31:33,600 --> 00:31:37,353
‫من أجل عطلة تزلج؟‬
‫لا أدري، يبدو هذا غريباً بالنسبة لي.‬

447
00:31:39,606 --> 00:31:41,107
‫لم تأتِ إلى هنا من أجل "شيريل".‬

448
00:31:43,276 --> 00:31:44,277
‫بلى، جئت من أجلها.‬

449
00:31:45,570 --> 00:31:48,323
‫جئت للحصول على ما تدين لها به،‬
‫أيها الحقير.‬

450
00:31:48,406 --> 00:31:51,242
‫لا أتذكر حتى أنك و"شيريل" تجمعكما الصداقة.‬

451
00:31:51,326 --> 00:31:54,913
‫- على الأغلب لأنك كنت منتشياً طوال الوقت.‬
‫- ما السبب الحقيقي لوجودك هنا؟‬

452
00:31:56,664 --> 00:31:57,498
‫من أجل "روني"؟‬

453
00:31:59,667 --> 00:32:03,838
‫للانتقام لما فعلته بـ"شيريل"...‬
‫و"فيرونيكا".‬

454
00:32:03,922 --> 00:32:07,133
‫الانتقام؟ كلا. أتعرف ما أظنه؟‬

455
00:32:08,343 --> 00:32:10,178
‫أعتقد أنك ريفي من بلدة حقيرة‬

456
00:32:10,261 --> 00:32:14,015
‫بدأ يدرك إلى أي مدى هو متورط‬
‫في أمور شديدة الخطورة.‬

457
00:32:15,683 --> 00:32:20,063
‫خذ حذرك. حين تشتم "فيرونيكا لودج"‬
‫رائحة الدماء، ستنقلب ضدك هي الأخرى.‬

458
00:32:39,540 --> 00:32:41,793
‫ما هذا بحق السماء يا رفاق؟‬

459
00:32:44,712 --> 00:32:46,547
‫منحنا "ويذربي" إياها.‬

460
00:32:46,881 --> 00:32:49,717
‫قال إنه يتفهم عدم قدرة‬
‫جميع طلاب "ساوثسايد"‬

461
00:32:49,801 --> 00:32:53,721
‫على شراء ملابس تليق بثانوية "ريفردايل".‬

462
00:32:54,597 --> 00:32:56,808
‫يظن أن هذه الملابس ستساعدنا على التأقلم.‬

463
00:32:56,891 --> 00:32:59,018
‫- أين "فوغارتي"؟‬
‫- رفض ارتداء الزي؟‬

464
00:32:59,102 --> 00:33:00,770
‫لذا قاموا بفصله.‬

465
00:33:00,853 --> 00:33:03,731
‫خياراتنا إذن إما الانصياع أو الفصل.‬

466
00:33:03,815 --> 00:33:04,691
‫أجل.‬

467
00:33:10,321 --> 00:33:15,827
‫"لمعلوماتك، انقض عليّ حبيبك المجنون‬
‫في غرفة مهجعي.‬

468
00:33:15,910 --> 00:33:19,122
‫كسر أنفي وكان ثائر الغضب كالكلب المسعور.‬

469
00:33:19,205 --> 00:33:21,916
‫- أرجو أن تكوني قد أخذت لقاح السعار."‬
‫- يمكنني تفسير ذلك.‬

470
00:33:22,000 --> 00:33:26,713
‫بكل سرور يا "آرشي"، أود معرفة سبب ذهابك‬
‫إلى "نيويورك" دون أن تخبرني‬

471
00:33:27,422 --> 00:33:29,590
‫ومهاجمتك لـ"نيك سانت كلير".‬

472
00:33:29,674 --> 00:33:33,302
‫أردت ضربه ضرباً مبرحاً بعد ما فعله بكِ‬
‫بعد ذلك الحفل السخيف.‬

473
00:33:33,845 --> 00:33:36,806
‫من أخبرك بهذا الأمر؟ الوحيدون الذين يعرفون‬

474
00:33:36,889 --> 00:33:39,475
‫- هم أنا و"نيك" و...‬
‫- أنا أخبرته.‬

475
00:33:41,352 --> 00:33:45,440
‫أنا من أخبرته.‬
‫أنا من أخبرته بحقيقة ذلك الوغد.‬

476
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
‫وأقنعته بزيارة "نيك".‬

477
00:33:49,068 --> 00:33:51,946
‫- "شيريل"، لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- تهديد تقليدي.‬

478
00:33:52,905 --> 00:33:56,617
‫احتجت إلى المال من "نيك". واعتقدت‬
‫أن بإمكان "آرشي" إقناعه بدفع التعويضات.‬

479
00:33:58,703 --> 00:34:02,957
‫أسفي الوحيد هو أنني خُنت ثقتك‬
‫يا "فيرونيكا".‬

480
00:34:04,500 --> 00:34:07,128
‫ولهذا أنا آسفة.‬

481
00:34:11,382 --> 00:34:12,216
‫اسمعي...‬

482
00:34:14,969 --> 00:34:15,969
‫أنا آسف أيضاً.‬

483
00:34:16,929 --> 00:34:18,181
‫كان يجب أن أخبرك.‬

484
00:34:36,114 --> 00:34:37,909
‫"مهملات"‬

485
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
‫مهلاً.‬

486
00:34:56,052 --> 00:34:56,886
‫اتركه وشأنه.‬

487
00:34:58,387 --> 00:35:00,348
‫قلت لك، دع أخي وشأنه.‬

488
00:35:01,891 --> 00:35:03,101
‫هيا بنا.‬

489
00:35:11,692 --> 00:35:13,152
‫هناك ما يزعجك.‬

490
00:35:14,654 --> 00:35:18,116
‫ادعه حدس حبيبتك، لكنك تخفي عني شيئاً ما.‬

491
00:35:20,993 --> 00:35:23,371
‫أردت الانتقام لما فعله "نيك" بكِ...‬

492
00:35:24,080 --> 00:35:25,748
‫هذا صحيح، مفهوم؟ أقسم لكِ.‬

493
00:35:29,252 --> 00:35:31,796
‫- لكن هناك ما أغفلت ذكره لكِ.‬
‫- كنت موقنة بذلك.‬

494
00:35:32,588 --> 00:35:33,548
‫ما هو؟‬

495
00:35:35,383 --> 00:35:38,052
‫سبب زيارتي لـ"نيك" في المقام الأول...‬

496
00:35:42,014 --> 00:35:43,641
‫كانت "شيريل" تبتزني.‬

497
00:35:44,559 --> 00:35:46,352
‫عذراً، تبتزك أنت؟‬

498
00:35:46,894 --> 00:35:49,188
‫- كيف؟‬
‫- في ليلة "القلنسوة السوداء"...‬

499
00:35:50,606 --> 00:35:51,440
‫رأت "شيريل"...‬

500
00:35:55,403 --> 00:35:56,988
‫رأتني "شيريل" أقبّل "بيتي".‬

501
00:35:57,905 --> 00:36:00,950
‫ماذا؟ متى ولماذا وكيف؟‬

502
00:36:01,033 --> 00:36:03,744
‫كان بعد أن قطعتِ علاقتك بي.‬
‫وكان "جاغهيد" قد قطع علاقته بـ"بيتي".‬

503
00:36:03,828 --> 00:36:07,373
‫أخبرتنا الجدة "روز" القصة المجنونة بشأن‬
‫جد "بيتي". لقد حدث الأمر وحسب.‬

504
00:36:07,456 --> 00:36:10,376
‫أنت و"بيتي"... تبادلتما القبلات؟‬

505
00:36:10,459 --> 00:36:12,795
‫كانت تلك الليلة الجنونية يا "روني".‬

506
00:36:12,879 --> 00:36:16,632
‫بعد 40 دقيقة بالضبط،‬
‫كان "القلنسوة السوداء" يقوم بدفني حياً.‬

507
00:36:19,552 --> 00:36:23,097
‫أنت و"بيتي"... تبادلتما القبلات.‬

508
00:36:24,015 --> 00:36:28,394
‫لم نتحدث بالأمر منذ حينها.‬
‫لا أعتقد أن أياً منا سيتحدث بشأنها قط.‬

509
00:36:41,407 --> 00:36:42,241
‫لا بأس.‬

510
00:36:43,910 --> 00:36:45,119
‫هل تعرف لماذا؟‬

511
00:36:45,203 --> 00:36:46,787
‫لأنني أصدقك.‬

512
00:36:46,871 --> 00:36:50,708
‫أنت تصارحني القول. وهذا أكثر أهمية من...‬

513
00:36:52,126 --> 00:36:53,878
‫قبلة وحيدة بدافع خوفك على حياتك.‬

514
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
‫أحبك يا "روني".‬

515
00:36:58,299 --> 00:36:59,383
‫أحبك أنا أيضاً.‬

516
00:37:08,434 --> 00:37:09,977
‫أمي؟ أبي؟ أحتاج إلى المساعدة.‬

517
00:37:10,061 --> 00:37:11,646
‫"بيتي"، ماذا حدث؟‬

518
00:37:33,542 --> 00:37:37,088
‫مرحباً بكم في الاجتماع الافتتاحي لنادي‬
‫"سوردز أند سيربنت".‬

519
00:37:37,171 --> 00:37:42,176
‫- وما هو بالضبط؟‬
‫- كما أخبرت "فوغارتي" لأغريه بالعودة...‬

520
00:37:42,260 --> 00:37:47,056
‫نحن جماعة محبة للألعاب،‬
‫يقرها السيد "ويذربي" بنفسه.‬

521
00:37:47,139 --> 00:37:49,058
‫حيث يمكن للطلاب ذوي الميول المتقاربة‬
‫أن يجتمعوا‬

522
00:37:49,141 --> 00:37:52,645
‫ويفكروا في تصورات بنّاءة ومحاكاتها،‬

523
00:37:52,728 --> 00:37:58,192
‫وتقمص شخصيات الأبطال الأسطورية،‬
‫وقتل الوحوش الخيالية.‬

524
00:37:59,026 --> 00:38:00,152
‫لا، أعني في الواقع.‬

525
00:38:00,236 --> 00:38:02,613
‫إنه نادٍ. لنا.‬

526
00:38:04,156 --> 00:38:09,203
‫ملاذ آمن حيث يمكننا التصرف كـ"سيربنت"،‬
‫خلال ساعات المدرسة وتحت أنظار الجميع.‬

527
00:38:09,287 --> 00:38:10,621
‫لن نتخلى عن هوياتنا.‬

528
00:38:13,624 --> 00:38:15,960
‫سنقبع كامنين، متوارين عن الأنظار.‬

529
00:38:19,171 --> 00:38:21,173
‫حللت جميع مشكلاتنا يا أماه.‬

530
00:38:25,303 --> 00:38:28,055
‫مال قذر من عائلة "سانت كلير". وهذه المرة،‬

531
00:38:28,139 --> 00:38:31,809
‫أمنحك موافقتي أن تودعيه في المصرف،‬
‫لا في نار المدفأة.‬

532
00:38:33,602 --> 00:38:37,148
‫ألستِ مسرورة؟ ولّت أيام كونك من الغانيات.‬

533
00:38:38,649 --> 00:38:42,695
‫أمي، قلت، يمكنك أن تكفي عن ذلك.‬

534
00:38:43,571 --> 00:38:44,989
‫لكن يا "شيريل"...‬

535
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
‫لمَ أتوقف...‬

536
00:38:50,953 --> 00:38:53,205
‫وأنا أستمتع لهذه الدرجة؟‬

537
00:39:00,713 --> 00:39:03,215
‫أعرف أن هناك الكثير لنناقشه ونجد له حلاً.‬

538
00:39:04,508 --> 00:39:06,719
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫حاول أن تحظى ببعض الراحة، اتفقنا؟‬

539
00:39:14,477 --> 00:39:15,478
‫طابت ليلتك يا "أليس".‬

540
00:39:16,395 --> 00:39:19,315
‫- طابت ليلتك يا "هال".‬
‫- طابت ليلتك يا "تشيك".‬

541
00:39:20,274 --> 00:39:21,359
‫ستكون بأمان هنا.‬

542
00:39:42,838 --> 00:39:46,634
‫لمَ لم تخبريني بأي شيء...‬
‫بشأن ما حدث بينك وبين "نيك"؟‬

543
00:39:47,510 --> 00:39:48,844
‫شعرت بالحماقة.‬

544
00:39:50,930 --> 00:39:53,307
‫لعدم إدراكي لحقيقته.‬

545
00:39:55,601 --> 00:39:57,520
‫هل أخبرتِ أحداً بخلاف "شيريل"؟‬

546
00:40:01,357 --> 00:40:03,192
‫"كيفين"، لكن لا أحد غيره.‬

547
00:40:15,204 --> 00:40:17,248
‫في آخر مرة، طلبت الحماية من أجل والدي.‬

548
00:40:17,331 --> 00:40:21,877
‫أريد ذلك لـ"فيرونيكا" كذلك. إنها متورطة‬
‫في الأمر. لا أريد أن تتأذى أو تقع في ورطة.‬

549
00:40:21,961 --> 00:40:25,548
‫ساعدنا، وهي ووالدك سيكونان‬
‫خارج نطاق التحقيق.‬

550
00:40:25,631 --> 00:40:27,550
‫- محميان.‬
‫- أريد تسجيل ذلك كتابياً.‬

551
00:40:27,633 --> 00:40:28,717
‫بالتأكيد.‬

552
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‫لكن إياك وأن تنجرف في عواطفك مجدداً،‬
‫كما فعلت مع "نيك سانت كلير".‬

553
00:40:31,887 --> 00:40:34,723
‫- الانجراف في العواطف يؤدي إلى الإخفاق.‬
‫- هناك أمر آخر.‬

554
00:40:36,308 --> 00:40:39,478
‫إن كنت تتبعني منذ فترة،‬
‫فأنت تعرف إذن بأمر "القلنسوة السوداء".‬

555
00:40:40,020 --> 00:40:41,689
‫عرفتُ بأمره. أحسنت صنعاً.‬

556
00:40:42,189 --> 00:40:47,445
‫في رأيك كخبير أيها العميل "أدامز"،‬
‫هل تعتقد أننا نلنا من الجاني الفعلي؟‬

557
00:40:49,572 --> 00:40:51,615
‫لم أخبر أحداً بهذا قط...‬

558
00:40:53,242 --> 00:40:54,827
‫لكنني لست واثقاً من نيلنا منه.‬

559
00:40:56,996 --> 00:41:00,875
‫وهكذا، في مساعي "آرشي" الدائمة‬
‫للقيام بما هو صائب ونبيل،‬

560
00:41:00,958 --> 00:41:03,502
‫أخذ خطوة أخرى تجاه الظلام.‬

561
00:41:13,387 --> 00:41:16,599
‫و"بيتي"، الفتاة في المنزل المجاور،‬

562
00:41:16,682 --> 00:41:19,059
‫ما كادت تدحر وحشاً...‬

563
00:41:32,781 --> 00:41:36,368
‫حتى سمحت لآخر بالدخول إلى حياة أسرتها.‬

564
00:42:19,995 --> 00:42:21,997
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

