1
00:00:01,000 --> 00:00:02,335
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,880
‫"آرشي أندروز". أنا العميل الخاص "أدامز"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,758
‫نعتقد أن "هايرام لودج" يقوم‬
‫بنشاطات إجرامية.‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,386
‫أنت في موقف فريد لمساعدتنا في النيل منه.‬

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,347
‫أحتاج إلى تأكيد منك.‬
‫بأنه مهما أصاب السيد "لودج"‬

6
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
‫- فلن يُمس أبي بسوء.‬
‫- يمكنني حماية والدك.‬

7
00:00:16,975 --> 00:00:20,353
‫منذ هذه اللحظة، تم إغلاق مدرسة‬
‫"ساوثسايد" الثانوية.‬

8
00:00:20,437 --> 00:00:23,273
‫- تم الأمر.‬
‫- بعد عدة أسابيع، سنقوم بهدوء‬

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,734
‫بشراء الأراضي التابعة لثانوية "ساوثسايد".‬

10
00:00:25,817 --> 00:00:29,279
‫وتحصلين أنتِ على تبرع ضخم‬
‫لدعم حملتك لإعادة انتخابك.‬

11
00:00:29,362 --> 00:00:30,864
‫أبي، هذا...‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:34,117
‫"آرشي أندروز". الفتى الذي أسر فؤاد ابنتي.‬

13
00:00:34,200 --> 00:00:36,995
‫- أرجو أن يحترم أحدنا الآخر.‬
‫- بالطبع يا سيد "لودج".‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,789
‫إياك والتسلل إلى غرفة نوم ابنتي مجدداً.‬

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,291
‫أبداً.‬

16
00:00:41,374 --> 00:00:44,878
‫أردتني أن أحصل على وظيفة يا "شيريل"،‬
‫وقد فعلت. أوفر المواساة والصحبة‬

17
00:00:45,420 --> 00:00:47,338
‫لرجال "ريفردايل" الذين يشعرون بالوحدة.‬

18
00:00:47,422 --> 00:00:49,966
‫أتذكر الرضيع الذي عرضته والدتي للتبني؟‬

19
00:00:50,049 --> 00:00:52,135
‫مهلاً، اترك أخي!‬

20
00:00:52,761 --> 00:00:53,762
‫ستكون في أمان هنا.‬

21
00:00:58,933 --> 00:01:03,605
‫بعد أسبوع من احتضان ثانوية "ريفردايل"‬
‫لنظيرتها من "ساوثسايد"،‬

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,397
‫عادت الأمور إلى سابق عهدها.‬

23
00:01:08,526 --> 00:01:10,320
‫وتغير كل شيء في نفس الوقت.‬

24
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
‫"آرشي أندروز" مثلاً.‬

25
00:01:12,655 --> 00:01:15,241
‫ظاهرياً، يستعد لخوض تجارب فريق كرة السلة،‬

26
00:01:15,325 --> 00:01:16,910
‫كعادته كل شتاء.‬

27
00:01:17,869 --> 00:01:19,746
‫لكن داخلياً، كان في حالة من الغليان.‬

28
00:01:19,829 --> 00:01:24,250
‫أصبحت حياته في حالة من الفوضى‬
‫بعد زيارة غير متوقعة من المباحث الفدرالية.‬

29
00:01:24,334 --> 00:01:28,213
‫وفي هذه الأثناء، كانت البلدة تستعد‬
‫لتكريم مؤسسها الأول،‬

30
00:01:28,296 --> 00:01:30,465
‫الجنرال "أوغسطس بيكنز".‬

31
00:01:31,049 --> 00:01:32,008
‫سيد "جونز".‬

32
00:01:32,091 --> 00:01:33,176
‫انظر أمامك.‬

33
00:01:34,177 --> 00:01:35,428
‫أشكرك يا سيدة "هاغلي".‬

34
00:01:37,972 --> 00:01:39,015
‫استكمالاً لقولي،‬

35
00:01:39,849 --> 00:01:42,185
‫في كل عام، نخلد ذكرى الجنرال "بيكنز".‬

36
00:01:42,268 --> 00:01:44,771
‫لكن القليلون هم من يعرفون الحقيقة.‬

37
00:01:46,397 --> 00:01:49,067
‫أنه كان جدي الأكبر،‬

38
00:01:49,150 --> 00:01:50,735
‫الكولونيل "بارناباس بي بلوسوم"،‬

39
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
‫هو من موّل تأسيس الجنرال "بيكنز"...‬

40
00:01:53,530 --> 00:01:55,657
‫لمدينة آمنة على ضفاف نهر "سويتواتر"،‬

41
00:01:56,366 --> 00:01:58,535
‫حيث تنمو أشجار "القيقب" لتناطح أبراج‬

42
00:01:58,618 --> 00:02:01,746
‫أعرق كاتدرائيات "أوروبا"، ولهذا في كل عام،‬

43
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
‫أتقدم بالتماس إلى مكتب العمدة‬
‫لإعادة تسمية "يوم (بيكنز)"...‬

44
00:02:05,416 --> 00:02:07,252
‫أشكرك على عرضك يا "شيريل".‬

45
00:02:08,711 --> 00:02:12,799
‫سيد "جونز"، نتطلع لسماع‬
‫تقريرك التاريخي الشفهي الأسبوع المقبل.‬

46
00:02:13,466 --> 00:02:16,386
‫الطلاب الذين قمنا بنقلهم‬
‫إلى ثانوية "ريفردايل" بخير حال،‬

47
00:02:16,469 --> 00:02:19,139
‫لكن يأتي أولياء أمورهم إلى مكتبي يومياً،‬

48
00:02:19,222 --> 00:02:21,224
‫ليطالبوني بإعادة فتح ثانوية "ساوثسايد".‬

49
00:02:21,307 --> 00:02:24,602
‫لهذا كنا نناقش احتياج الحي السكني‬
‫الجديد الخاص بنا‬

50
00:02:24,686 --> 00:02:26,771
‫إلى حدث إيجابي لجذب انتباهه.‬

51
00:02:26,855 --> 00:02:30,150
‫بموافقتك، نود أن نجعل "يوم (بيكنز)" أكبر،‬

52
00:02:30,233 --> 00:02:31,651
‫أن نجعله أشبه بحدث احتفالي.‬

53
00:02:31,734 --> 00:02:33,736
‫تحت رعاية "لودج إنداستريز".‬

54
00:02:33,820 --> 00:02:35,780
‫وبرعاية مشتركة من "(أندروز) للإنشاءات".‬

55
00:02:35,864 --> 00:02:40,451
‫تعنون أنكم تريدون تحويل "يوم (بيكنز)"‬
‫إلى دعاية إعلانية لمشروع "سودايل" خاصتكم.‬

56
00:02:40,535 --> 00:02:42,287
‫كحفل التعريف بالمشروع الذي أقمتموه.‬

57
00:02:42,370 --> 00:02:44,205
‫على النقيض أيتها العمدة.‬

58
00:02:44,664 --> 00:02:46,666
‫كان حفل التعريف يهدف لجذب المستثمرين.‬

59
00:02:47,333 --> 00:02:50,962
‫لكن هذا الحدث سيكون من أجل أهل الشمال‬
‫والجنوب على حدٍ سواء.‬

60
00:02:51,045 --> 00:02:52,881
‫اتحاد لنصفيّ مجتمع واحد...‬

61
00:02:52,964 --> 00:02:56,509
‫أتحاولون إلهاء الناس بالحفل؟‬
‫ماذا لو أتى بنتائج عكسية ووقعت أعمال عنف؟‬

62
00:02:56,593 --> 00:02:59,888
‫ماذا عن الـ"سيربنت"؟ إنهم هادئون مؤخراً،‬
‫لكن لا يمكن التكهن بهم.‬

63
00:02:59,971 --> 00:03:02,307
‫- قد يتسببون بالمتاعب.‬
‫- فكرنا في هذا الأمر.‬

64
00:03:02,390 --> 00:03:04,475
‫وقد عرضنا الاستعانة بهم لتأمين الحدث.‬

65
00:03:04,559 --> 00:03:06,561
‫"فريد" هل تدعم هذا المخطط؟‬

66
00:03:06,644 --> 00:03:09,063
‫أخبرني "إف بي" ببحث أعضاء الـ"سيربنت"‬
‫عن العمل.‬

67
00:03:09,147 --> 00:03:10,940
‫فكرنا أن نستعين بهم لحفظ الأمن.‬

68
00:03:11,482 --> 00:03:14,402
‫أنا متأكد أنه لديك أسبابك لإغلاق‬
‫مدرسة "ساوثسايد" الثانوية،‬

69
00:03:14,485 --> 00:03:17,113
‫لكن هذه فرصة لتظهري لـ"ساوثسايد"‬

70
00:03:17,196 --> 00:03:19,824
‫- أنكِ لا تتخلين عنهم.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

71
00:03:19,949 --> 00:03:21,492
‫- مرحى يا صديقي.‬
‫- "آرشي".‬

72
00:03:22,285 --> 00:03:23,286
‫أعتذر لمقاطعتكم.‬

73
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
‫- أتمانعون إن انضممت إليكم؟‬
‫- في الواقع، كنا نهم بإنهاء اللقاء.‬

74
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
‫- أشكرك يا "فريد" على استضافتنا.‬
‫- نعم.‬

75
00:03:29,626 --> 00:03:31,794
‫سيادة العمدة، هلا تعلميننا بقرارك‬
‫في الصباح؟‬

76
00:03:32,795 --> 00:03:35,173
‫- مرحباً يا سيد "لودج".‬
‫- عذراً يا "آرشي".‬

77
00:03:39,260 --> 00:03:40,178
‫مرحباً.‬

78
00:03:41,346 --> 00:03:43,056
‫كنت لأقبلك، لكنك تتصبب عرقاً.‬

79
00:03:44,557 --> 00:03:47,769
‫إلى متى تنوي البقاء معنا إذن يا "تشيك"؟‬

80
00:03:47,852 --> 00:03:49,229
‫بقدر ما يشاء.‬

81
00:03:49,312 --> 00:03:51,272
‫أحاول التخطيط لحياتي فقط يا "أليس".‬

82
00:03:52,273 --> 00:03:56,277
‫وحيث أننا لا نجد أي إجابات‬
‫لأيٍ من أسئلتنا...‬

83
00:03:56,569 --> 00:03:58,154
‫ما الذي تود معرفته يا "هال"؟‬

84
00:03:58,238 --> 00:04:00,698
‫كبداية، أحضرتك "بيتي" إلى هنا دامياً.‬

85
00:04:00,782 --> 00:04:02,367
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

86
00:04:02,450 --> 00:04:03,284
‫أبي.‬

87
00:04:03,701 --> 00:04:05,245
‫لا يتوجب عليك الإجابة، "تشيك".‬

88
00:04:06,955 --> 00:04:09,666
‫الشخص الذي هاجمني، اسمه "مارسيل".‬

89
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
‫إنه يدير النُزل.‬
‫ويقوم بحجز الزبائن لنا أحياناً.‬

90
00:04:14,254 --> 00:04:17,089
‫ليلة مجيئك يا "بيتي"، لم أكن أريد أن أعمل.‬

91
00:04:17,173 --> 00:04:19,175
‫كان "مارسيل" يحاول إقناعي بعكس ذلك.‬

92
00:04:19,259 --> 00:04:22,595
‫- أي نوع من الزبائن إذن؟‬
‫- "هال".‬

93
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
‫لا، أريد أن أعرف أيضاً.‬

94
00:04:24,138 --> 00:04:24,973
‫"بيتي".‬

95
00:04:25,056 --> 00:04:26,140
‫جميع الأنواع.‬

96
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
‫يتراوحون من اللطيف إلى البغيض،‬
‫وأكثر بغضاً حتى من "مارسيل".‬

97
00:04:29,560 --> 00:04:33,064
‫يمكنني الخوض في التفاصيل، إن شئت.‬

98
00:04:33,147 --> 00:04:35,858
‫كما أن لدي مجموعة من الندبات‬
‫يمكنني أن أريك إياها.‬

99
00:04:35,942 --> 00:04:37,110
‫لدي ندبات أنا أيضاً.‬

100
00:04:38,236 --> 00:04:39,946
‫ندبات بشكل أهلة على كفيّ.‬

101
00:04:40,029 --> 00:04:41,656
‫بسبب غرس أظافرك بها؟‬

102
00:04:42,198 --> 00:04:44,492
‫- أجل.‬
‫- نعم، كنت أفعل ذلك أيضاً.‬

103
00:04:46,661 --> 00:04:47,745
‫شراب القيقب.‬

104
00:04:52,125 --> 00:04:56,337
‫إذا أقدمت الحكومة الأمريكية على اتهام‬
‫"هايرام لودج" وفي الوقت الذي تختاره‬

105
00:04:56,754 --> 00:04:59,173
‫أمام محكمة محلية،‬

106
00:04:59,340 --> 00:05:01,467
‫تضمن هذه الوثيقة حصانة والدك.‬

107
00:05:01,551 --> 00:05:04,762
‫هذا أمر جنوني. كانت عائلة "لودج"‬
‫في منزلي للتو يخططون لإقامة حفل.‬

108
00:05:04,846 --> 00:05:07,348
‫- متى كان ذلك؟ من كان حاضراً؟‬
‫- ليلة أمس.‬

109
00:05:07,807 --> 00:05:11,936
‫بحضور السيد والسيدة "لودج"، والدي،‬
‫المأمور، والعمدة "ماكوي"، و...‬

110
00:05:12,562 --> 00:05:13,563
‫هذا كل الأمر.‬

111
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
‫- لمَ لم تشترك معهم؟‬
‫- لأنني كنت ألعب كرة السلة.‬

112
00:05:16,566 --> 00:05:18,860
‫عميل "أدامز"، ماذا يمكننا فعله‬
‫للإسراع بالأمر؟‬

113
00:05:19,277 --> 00:05:22,989
‫أنا فقط... أريد الانتهاء منه،‬
‫لأعود لمزاولة حياتي الطبيعية.‬

114
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
‫هل أنت على اتصال بـ"هايرام لودج" مباشرة؟‬

115
00:05:27,910 --> 00:05:30,955
‫- كلا. لا أظن أنني أروق له كثيراً.‬
‫- علينا إذن تغيير ذلك.‬

116
00:05:31,039 --> 00:05:34,667
‫عليك أن تكتسب ثقته،‬
‫لكي يتحدث أمامك دون حذر.‬

117
00:05:34,751 --> 00:05:36,919
‫كلما أسرعت باكتساب ثقته،‬

118
00:05:37,003 --> 00:05:39,505
‫سنسرع بالحصول على ما نحتاجه للقبض عليه.‬

119
00:05:39,589 --> 00:05:43,509
‫عندها يمكنك العودة إلى فريقك الموسيقي‬
‫برفقة أصدقائك وصديقاتك.‬

120
00:05:47,055 --> 00:05:50,808
‫إنه وسيم للغاية بالرغم من رقة حاله.‬

121
00:05:50,892 --> 00:05:54,312
‫نعم، إنه جذاب للغاية‬
‫ويبدو مألوفاً جداً لي، بالمناسبة.‬

122
00:05:54,395 --> 00:05:57,398
‫- من مغامراتك في الغابة؟‬
‫- ربما إن سُمح لنا‬

123
00:05:57,482 --> 00:06:00,735
‫- بلقاء هذا الفتى الجذاب شخصياً...‬
‫- لا يزال "تشيك" يحاول التأقلم.‬

124
00:06:00,818 --> 00:06:02,361
‫وأحاول اكتساب ثقته،‬

125
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
‫لكن أمي تعامله وكأنه طفل عمره 10 سنوات،‬

126
00:06:04,906 --> 00:06:07,450
‫ويعامله أبي وكأنه من نسل الشيطان.‬

127
00:06:07,533 --> 00:06:09,535
‫حسناً، لدي فكرة مذهلة.‬

128
00:06:09,619 --> 00:06:12,371
‫أحضريه إلى احتفال "يوم (بيكنز)"،‬
‫لنتمكن من لقائه جميعاً.‬

129
00:06:12,455 --> 00:06:13,581
‫ستحضرونه جميعكم، صحيح؟‬

130
00:06:13,664 --> 00:06:17,502
‫- كلا، لأنه لم تتم دعوة الـ"سيربنت".‬
‫- بل طُلب منهم الحضور خصيصاً.‬

131
00:06:17,585 --> 00:06:21,464
‫نعم، لتوفير الحماية. وكأننا في مجتمع مغلق،‬

132
00:06:21,547 --> 00:06:23,591
‫والـ"سيربنت" في أدنى درجة.‬

133
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
‫لا يتوجب عليك القيام بذلك إن لم ترد.‬

134
00:06:26,427 --> 00:06:29,305
‫الضرر، كما يقولون، قد وقع بالفعل.‬

135
00:06:29,388 --> 00:06:32,266
‫- سأراكم لاحقاً يا رفاق.‬
‫- ألديك ما تفعله بصحبة "توني"؟‬

136
00:06:33,017 --> 00:06:36,437
‫أجل. سأجري لقاءاً صحافياً مع جدها‬
‫من أجل تقريري الشفهي لمادة التاريخ.‬

137
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
‫إنه أكبر أعضاء الـ"سيربنت" عمراً.‬

138
00:06:43,861 --> 00:06:45,279
‫"آرشي"، ما الأمر؟‬

139
00:06:45,780 --> 00:06:50,868
‫أشعر بالسخافة لتحدثي بهذا الأمر...‬
‫لكنه يتعلق بوالدك.‬

140
00:06:52,537 --> 00:06:54,580
‫أشعر وكأنني لا أروق له بالمرة.‬

141
00:06:55,206 --> 00:06:56,040
‫ماذا؟‬

142
00:06:57,125 --> 00:06:58,417
‫كلا، هذا ليس...‬

143
00:06:59,127 --> 00:07:00,211
‫هذا ليس صحيحاً.‬

144
00:07:02,338 --> 00:07:03,798
‫حسناً، لعله صحيح بعض الشيء.‬

145
00:07:03,881 --> 00:07:06,717
‫لكنه ليس بسبب أفعالك. إنه يتعلق أكثر...‬

146
00:07:07,885 --> 00:07:10,221
‫كبداية، أنت لا تتحدث اللغة الإسبانية.‬

147
00:07:10,304 --> 00:07:13,182
‫يمكنني التخلي عن دراسة‬
‫مادة اللغة الفرنسية وبدء الإسبانية.‬

148
00:07:13,266 --> 00:07:16,811
‫- يزعجك هذا الأمر بشدة، أليس كذلك؟‬
‫- لأكون صادقاً، أجل.‬

149
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
‫ألديكِ أي اقتراحات لما يمكنني فعله؟‬

150
00:07:20,398 --> 00:07:22,191
‫لتتقرب أكثر من أبي؟‬

151
00:07:25,111 --> 00:07:28,239
‫حسناً... بذكر هذا الموضوع...‬

152
00:07:28,781 --> 00:07:30,241
‫ماذا، أيهوى والدك المصارعة؟‬

153
00:07:30,491 --> 00:07:34,328
‫كان قائد فريق المصارعة لمدرسة‬
‫"ريفردايل" الثانوية في الأيام الخوالي.‬

154
00:07:34,454 --> 00:07:37,915
‫يقول إنها غيرت مجرى حياته.‬
‫والآن مع بداية الموسم،‬

155
00:07:37,999 --> 00:07:40,168
‫أصبحت أنا وأمي وكأننا نشاهد‬

156
00:07:40,251 --> 00:07:42,128
‫مشهداً من فيلم "فوكس كاتشر" للمصارعة.‬

157
00:07:42,587 --> 00:07:44,672
‫المصارعة؟ حقاً؟‬

158
00:07:44,755 --> 00:07:47,341
‫تمول "لودج إنداستريز" الفريق.‬

159
00:07:47,425 --> 00:07:50,761
‫طلب من مدربه القديم حضور‬
‫اختبارات اختيار أعضاء الفريق.‬

160
00:07:52,638 --> 00:07:55,933
‫يا للهول يا "روني"، أتعرفين ما الغريب؟‬
‫كنت أخبر "ريجي" للتو‬

161
00:07:56,017 --> 00:07:59,103
‫عن نيتي الانقطاع عن مزاولة‬
‫كرة السلة هذا العام لتجربة شيء آخر.‬

162
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
‫سيقربك هذا الأمر من أبي بالقطع.‬

163
00:08:02,940 --> 00:08:04,734
‫أشكرك مجدداً على قبولك مقابلتي.‬

164
00:08:05,318 --> 00:08:08,488
‫أخبرتني "توني" أنك أحد الأعضاء المؤسسين‬
‫لجماعة "سيربنت".‬

165
00:08:08,571 --> 00:08:12,074
‫أجل. الأفعى، القوانين،‬
‫جميعها تستند إلى تقاليد قبيلة "أوكتينا".‬

166
00:08:13,701 --> 00:08:16,496
‫من كانت قبيلة "أوكتينا"؟‬

167
00:08:17,079 --> 00:08:20,541
‫الـ"أوكتينا" أفعى،‬
‫أفعى ذات قرون أو أفعى الماء.‬

168
00:08:21,083 --> 00:08:24,837
‫قبل إنشاء "ريفردايل"،‬
‫كانت كل هذه الأرض ملكاً لقبيلة "أوكتينا".‬

169
00:08:25,379 --> 00:08:27,507
‫كيف تطور شعب "أوكتينا"‬
‫ليصبحوا الـ"سيربنت"؟‬

170
00:08:29,383 --> 00:08:32,135
‫شعب "أوكتينا"، لم نتطور.‬

171
00:08:32,845 --> 00:08:34,263
‫تم إهلاكنا جميعاً.‬

172
00:08:35,306 --> 00:08:37,850
‫حين كان جدي رضيعاً، وقعت غارة.‬

173
00:08:37,933 --> 00:08:41,354
‫بقيادة بطلك، الجنرال "بيكنز".‬

174
00:08:41,437 --> 00:08:43,773
‫في معركة، إن أردت تسميتها كذلك،‬

175
00:08:45,691 --> 00:08:47,610
‫لم تدم سوى 12 دقيقة.‬

176
00:08:48,152 --> 00:08:50,905
‫لكنها أفنت القبيلة بأكملها بوحشية.‬

177
00:08:51,405 --> 00:08:53,157
‫أتعني الجنرال "بيكنز" الشهير؟‬

178
00:08:53,824 --> 00:08:55,952
‫الذي ينتصب تمثاله بشموخ في منتزه "بيكنز"؟‬

179
00:08:56,035 --> 00:09:00,289
‫أجل. وكل عام يكرم "نورثسايد"‬
‫هذا الرجل الذي ذبح الأطفال.‬

180
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
‫بعد موت جدي،‬

181
00:09:01,874 --> 00:09:04,835
‫قمنا بتشكيل الـ"سيربنت"‬
‫كوسيلة لإبقاء الأسرة سوياً.‬

182
00:09:04,919 --> 00:09:07,922
‫- لمَ لا يعرف الناس بهذا الأمر؟‬
‫- يعرف البعض، لكن...‬

183
00:09:08,839 --> 00:09:11,551
‫ذلك ما يدعى إخفاء جرائم التاريخ يا "جونز".‬

184
00:09:12,635 --> 00:09:15,221
‫ماذا، هل ظننت أن "جايسون بلوسوم"‬

185
00:09:15,304 --> 00:09:16,931
‫هو أول من قُتل في "ريفردايل"؟‬

186
00:09:21,143 --> 00:09:24,188
‫تعرفين أنني أريد المساعدة،‬
‫لكن لمَ لا نكون كلتانا فقط‬

187
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
‫ننشد أغنية ثنائية في حفل "يوم (بيكنز)"؟‬

188
00:09:26,691 --> 00:09:30,069
‫يمكننا فعل ذلك، لكن "بوسيكاتس"‬
‫بمثابة العلامة التجارية.‬

189
00:09:30,152 --> 00:09:31,654
‫لمَ نتركها دون أن ننتفع بها؟‬

190
00:09:34,156 --> 00:09:37,326
‫"جوسي". "فيرونيكا". ما سبب اجتماعكما؟‬

191
00:09:37,410 --> 00:09:38,786
‫"تجارب أداء!‬
‫مغنيات وعازفات"‬

192
00:09:38,869 --> 00:09:41,956
‫نعيد تكوين فريق" بوسيكاتس"‬
‫للأداء في احتفال "يوم (بيكنز)".‬

193
00:09:42,039 --> 00:09:43,416
‫فكرة من كانت هذه؟‬

194
00:09:43,874 --> 00:09:44,959
‫إنها فكرة "فيرونيكا".‬

195
00:09:45,042 --> 00:09:47,211
‫ألم نكن نركّز على مهنة مغنية منفردة؟‬

196
00:09:47,753 --> 00:09:50,631
‫يمكننا الإعلان عنها كحدث خاص، لليلة وحيدة.‬

197
00:09:50,715 --> 00:09:52,174
‫كنت أوجه الحديث إلى ابنتي.‬

198
00:09:53,009 --> 00:09:56,137
‫في الواقع، لمَ لا نستكمل هذا الحديث لاحقاً‬

199
00:09:56,220 --> 00:09:57,555
‫حين نكون منفردتين؟‬

200
00:10:05,688 --> 00:10:09,108
‫- مرحباً يا "كيف"، ما الجديد؟‬
‫- هل أنتِ في مكان آمن يمكنك التحدث منه؟‬

201
00:10:09,191 --> 00:10:10,276
‫أجل، لماذا؟ ما الأمر؟‬

202
00:10:10,359 --> 00:10:11,611
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

203
00:10:11,694 --> 00:10:13,195
‫تذكرت للتو من أين أعرف "تشيك".‬

204
00:10:13,279 --> 00:10:16,282
‫إنه عاهر على الإنترنت،‬
‫فتى كاميرا الإنترنت، ماجن إنترنت.‬

205
00:10:35,968 --> 00:10:36,802
‫أمي.‬

206
00:10:38,346 --> 00:10:42,058
‫حدث أمر غريب للغاية أثناء وجودي‬
‫في منزل "جوسي" ليلة أمس.‬

207
00:10:42,141 --> 00:10:44,894
‫تصرفت العمدة "ماكوي" وكأنني تفاحة فاسدة‬

208
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‫أسعى لإفساد ابنتها.‬

209
00:10:46,562 --> 00:10:48,731
‫لا أعتقد أن "سييرا" تشعر بالارتياح‬

210
00:10:49,315 --> 00:10:51,651
‫لقيامنا بإشراككِ في الأعمال.‬

211
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
‫- ولمَ يهمها الأمر في الأساس؟‬
‫- لعلها تخشى أن تخبري "جوسي" بالأمر.‬

212
00:10:55,112 --> 00:10:57,239
‫- ما كنت أبداً...‬
‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬

213
00:10:58,199 --> 00:11:00,534
‫وأنا لا أقصد اختلاق الأعذار لـ"سييرا".‬

214
00:11:02,078 --> 00:11:08,918
‫في الواقع، إن استمر جفاءها تجاهك...‬
‫سيسرني التحدث معها.‬

215
00:11:21,347 --> 00:11:25,142
‫- كنت أظن أنك تفضل ممارسة كرة السلة.‬
‫- أنا أتوسع.‬

216
00:11:26,644 --> 00:11:29,897
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا، سيد "لودج"؟‬
‫- أتفقد الفريق.‬

217
00:11:30,272 --> 00:11:32,358
‫- كنت مصارعاً في المدرسة الثانوية.‬
‫- حقاً؟‬

218
00:11:32,441 --> 00:11:34,777
‫- كلا، لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- في أية فئة وزنية أنت؟‬

219
00:11:34,860 --> 00:11:36,737
‫فئة 79 كلغ، أحاول الهبوط إلى فئة 77.‬

220
00:11:36,821 --> 00:11:39,949
‫"أندروز". من حسن حظك‬
‫أنك لست في نفس فئتي الوزنية.‬

221
00:11:40,032 --> 00:11:41,867
‫كنت سأحطمك أيها الأصهب.‬

222
00:11:45,496 --> 00:11:46,705
‫فلنبدأ.‬

223
00:11:50,584 --> 00:11:54,130
‫أولاً، أريد شكر رجل يقدم دعمه الكبير‬

224
00:11:54,213 --> 00:11:58,092
‫للفريق هذا العام. دربته كمصارع‬
‫في أولى سنواتي كمدرب.‬

225
00:11:58,592 --> 00:12:03,514
‫وهو "هايرام (ذا رام) لودج".‬
‫يا رفاق، فلنريه مدى تقديرنا له.‬

226
00:12:08,102 --> 00:12:08,978
‫أشكركم.‬

227
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
‫أنصتوا. لن ينجح جميعكم‬
‫في الانضمام إلى الفريق هذا العام.‬

228
00:12:14,525 --> 00:12:18,529
‫سيتم استبعاد البعض بشكل يومي،‬
‫لذا كل مباراة تخوضونها لها أهميتها.‬

229
00:12:18,904 --> 00:12:20,614
‫حسناً. انقسموا إلى أزواج.‬

230
00:12:20,698 --> 00:12:22,158
‫بعضكم للأعلى والآخرون للأسفل.‬

231
00:12:22,241 --> 00:12:23,075
‫هيا.‬

232
00:12:24,493 --> 00:12:27,705
‫"آرشي"، تدرك أن المصارعة‬
‫ليست مثل كرة القدم أو كرة السلة، صحيح؟‬

233
00:12:27,788 --> 00:12:30,875
‫صارعت "موس" في مباريات‬
‫"أوكلاهوما" يا "كيف". أنا بارع.‬

234
00:12:44,430 --> 00:12:45,639
‫أحسنت.‬

235
00:12:46,223 --> 00:12:47,433
‫حسناً، ابدؤوا من جديد.‬

236
00:12:47,516 --> 00:12:48,350
‫مجدداً.‬

237
00:13:00,988 --> 00:13:03,199
‫كان شعوراً رائعاً يا "بيتي".‬

238
00:13:03,282 --> 00:13:06,702
‫وكأنني أقول له: "(آرشي)، تتمتع ببنية‬
‫ممثل أفلام إباحية من السبعينيات،‬

239
00:13:06,785 --> 00:13:10,664
‫- لكن ذلك لا يعني أنك تبرع في المصارعة."‬
‫- بالحديث عن نجوم الأفلام الإباحية...‬

240
00:13:10,748 --> 00:13:13,125
‫هل استمتعت بتصفح مواقع‬
‫كاميرا الإنترنت ليلة أمس؟‬

241
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
‫إنها ساحرة.‬

242
00:13:14,502 --> 00:13:18,422
‫أحضرت "تشيك" إلى المنزل لمساعدة أمي‬
‫دون علمي بحقيقة هويته،‬

243
00:13:18,506 --> 00:13:22,176
‫والآن اكتشفت أن لديه أكثر من هوية فعلية،‬

244
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
‫ويؤدي عروضاً على الإنترنت...‬

245
00:13:24,595 --> 00:13:27,932
‫كيف أناقش هذا الأمر معه؟‬
‫هل يجدر بي مناقشته معه؟‬

246
00:13:29,099 --> 00:13:30,476
‫مرحباً. هل قاطعتكما؟‬

247
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
‫- أجل، نوعاً ما...‬
‫- لا.‬

248
00:13:32,269 --> 00:13:34,647
‫أردت رأيك في بعض ما كتبته.‬
‫يمكنني العودة لاحقاً.‬

249
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
‫لا، لا بأس.‬

250
00:13:38,150 --> 00:13:41,820
‫بالمناسبة، تروق لي كثيراً كتابات "كيفين"‬
‫في عامود النميمة الصحافية.‬

251
00:13:42,988 --> 00:13:43,948
‫تروق للقراء بشدة.‬

252
00:13:44,657 --> 00:13:47,743
‫واحتجت إلى ملء الفراغ بعد أن قمت أنت...‬

253
00:13:48,494 --> 00:13:51,288
‫في الواقع أعمل على إنهاء قصة‬
‫في الوقت الحالي. تفضلي.‬

254
00:13:52,039 --> 00:13:56,126
‫حين أجريت لقاءً صحافياً مع جد "توني"،‬
‫كانت لديه تصريحات غاية في الأهمية‬

255
00:13:56,210 --> 00:13:59,630
‫بشأن الجنرال "بيكنز".‬
‫لكنني أجريت المزيد من الأبحاث للمتابعة.‬

256
00:13:59,713 --> 00:14:02,550
‫استأجر "بارناباس بي بلوسوم"‬
‫الجنرال "بيكنز"‬

257
00:14:02,633 --> 00:14:04,718
‫لإزاحة قبيلة "أوكتينا" قسراً.‬

258
00:14:04,802 --> 00:14:10,057
‫"بيتي"، لقد قتل 400 رجلاً وسيدة‬
‫وطفلاً من الأبرياء.‬

259
00:14:10,140 --> 00:14:11,725
‫يا للهول، هذا مريع.‬

260
00:14:11,809 --> 00:14:13,185
‫ومما يزيد الطين بلة،‬

261
00:14:13,269 --> 00:14:15,229
‫آخر بقايا القبيلة، وهم جماعة "سيربنت"،‬

262
00:14:15,312 --> 00:14:17,147
‫يتم تضييق الخناق عليهم بهدف إفنائهم.‬

263
00:14:17,231 --> 00:14:20,818
‫يعيش جد "توني" في مقطورة متناهية الصغر.‬

264
00:14:20,901 --> 00:14:24,405
‫و"هايرام لودج" يكرّم هذا القاتل،‬
‫بدلاً من محاولة التكفير عن تلك الذنوب.‬

265
00:14:24,488 --> 00:14:26,866
‫أعتقد أنها قصة لابد من نشرها.‬

266
00:14:28,701 --> 00:14:30,870
‫هل ستحاول الحصول‬
‫على تصريح من "هايرام لودج"؟‬

267
00:14:31,537 --> 00:14:32,872
‫أخبرني "كيفين" بما حدث.‬

268
00:14:37,376 --> 00:14:38,794
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

269
00:14:38,878 --> 00:14:42,047
‫تأذى كبريائي لا غير. لكن "كيفين" سيدربني،‬

270
00:14:42,131 --> 00:14:43,883
‫- ليرفع من مستواي.‬
‫- رائع.‬

271
00:14:44,967 --> 00:14:47,678
‫لكن في حال اتضح أنك لا تجيد المصارعة،‬

272
00:14:47,761 --> 00:14:50,639
‫فكرت في وسيلة أخرى لتتودد إلى أبي.‬

273
00:14:51,432 --> 00:14:55,269
‫بالرغم من أن اهتمامه بالمصارعة يفوق‬
‫اهتمامه باحتفال "يوم (بيكنز)"،‬

274
00:14:55,352 --> 00:14:58,314
‫لكنه سيكون حاضراً، وأظن أنه سيُسر كثيراً‬

275
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
‫لرؤيتك تغني بصحبتي و"جوسي".‬

276
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
‫"تشيك"، مرحباً، كنت...‬

277
00:15:10,034 --> 00:15:13,037
‫- لقد رمى أغراضي.‬
‫- ماذا؟ من فعل ذلك؟ أي أغراض؟‬

278
00:15:13,120 --> 00:15:16,290
‫"مارسيل"، مالك العقار الذي أسكنه،‬
‫الشخص الذي أصبته برذاذ الفلفل؟‬

279
00:15:16,373 --> 00:15:18,375
‫تخلص من كل شيء. كل ما أحتاجه لكسب العيش.‬

280
00:15:18,459 --> 00:15:22,087
‫- حاسوبي النقال، كاميرتي...‬
‫- هل عدت إلى هناك؟ وتحدثت إليه؟‬

281
00:15:22,171 --> 00:15:25,591
‫- بالرغم مما كان يفعله بك؟‬
‫- كل ما أملكه كان في ذلك النزل.‬

282
00:15:25,674 --> 00:15:28,135
‫كما أخبرتك أمي،‬
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما شئت.‬

283
00:15:28,218 --> 00:15:31,639
‫- هل تعتقدين أن هذا الترتيب سيدوم؟‬
‫- لا أدري. لعله كذلك.‬

284
00:15:34,266 --> 00:15:37,561
‫إن كنت تعتقدين ذلك،‬
‫فأنتِ إذن أكثر جنوناً مما ظننت.‬

285
00:15:45,027 --> 00:15:47,696
‫- أنا "هايرام".‬
‫- مرحباً، سيد "لودج".‬

286
00:15:47,988 --> 00:15:49,782
‫أنا "جاغهيد جونز"،‬

287
00:15:50,407 --> 00:15:52,660
‫أكتب مقالاً عن قيام الجنرال "بيكنز"‬

288
00:15:52,743 --> 00:15:55,829
‫بقتل قبيلة "أوكتينا" دون رحمة‬
‫وسرقة الأرض التي تبني أنت عليها.‬

289
00:16:44,837 --> 00:16:46,672
‫"صحيفة (ريفردايل ريجيستر)"‬

290
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
‫أنا آسفة لبيعه كل أغراضك.‬

291
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
‫"أيمكنك سماعي؟‬

292
00:17:13,781 --> 00:17:17,036
‫هل يطغي الصخب على صوتي؟‬

293
00:17:17,118 --> 00:17:18,579
‫هل أنت...؟"‬

294
00:17:18,662 --> 00:17:21,165
‫مرحباً، ما الذي تفعلانه هنا؟‬

295
00:17:22,165 --> 00:17:24,626
‫نتمرن على أداء بعض الأغنيات‬
‫لحفل "يوم (بيكنز)".‬

296
00:17:24,877 --> 00:17:26,086
‫وافق "آرشي" على مساعدتي.‬

297
00:17:26,170 --> 00:17:28,088
‫نعم، يمكننا الانتقال إلى غرفة المعيشة.‬

298
00:17:28,172 --> 00:17:29,381
‫- سيد "لودج"...‬
‫- كلا.‬

299
00:17:30,215 --> 00:17:31,091
‫مطلقاً.‬

300
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
‫عليّ القول،‬

301
00:17:33,010 --> 00:17:37,598
‫فكرة وجودكما هنا وحدكما‬
‫كانت تسبب لي ضيقاً شديداً.‬

302
00:17:38,140 --> 00:17:41,894
‫لكن بعد مشاهدة أدائك اليوم يا "آرشي"،‬
‫لسبب ما، لم أعد قلقاً بنفس القدر.‬

303
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
‫- أبي، كن لطيفاً.‬
‫- ليس الجميع قادراً على المصارعة.‬

304
00:17:45,230 --> 00:17:48,108
‫- يتطلب نوعاً معيناً من الرجال...‬
‫- عذراً، أتقول "الرجال"؟‬

305
00:17:48,192 --> 00:17:52,196
‫ما أقصده هو أنه ليس هناك ما يخزيك‬
‫يا "آرشي"، إن اعترفت بالهزيمة.‬

306
00:17:52,738 --> 00:17:57,076
‫وتقبلت واقع أن الغناء‬
‫مع فريق "بوسيكاتس" يناسبك أكثر.‬

307
00:17:57,159 --> 00:18:01,872
‫أبي، ربما لم يصبح "آرشي"‬
‫مصارعاً لامعاً بعد،‬

308
00:18:02,247 --> 00:18:05,542
‫لكنه موسيقار مذهل.‬

309
00:18:06,085 --> 00:18:09,171
‫وكمزية إضافية بالنسبة لي،‬
‫فهو مثير للغاية حين يغني.‬

310
00:18:11,507 --> 00:18:12,341
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

311
00:18:21,892 --> 00:18:24,603
‫ربما لا يجدر بي القيام بأمور‬
‫تفوق طاقتي هذه الأيام.‬

312
00:18:25,896 --> 00:18:26,814
‫حقاً؟‬

313
00:18:27,356 --> 00:18:30,984
‫أجل، يجدر بي العودة إلى المنزل،‬
‫وممارسة الحركات التي أراني إياها "كيفين".‬

314
00:18:31,276 --> 00:18:34,530
‫لكنني سأراك في اختبارات اختيار‬
‫الفريق غداً، كما آمل يا سيد "لودج"؟‬

315
00:18:36,031 --> 00:18:36,865
‫أجل.‬

316
00:18:43,622 --> 00:18:45,666
‫هل تعرف مكان مَن تجلس؟‬

317
00:18:45,749 --> 00:18:48,293
‫- أبي.‬
‫- ابنتنا، "بولي".‬

318
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
‫تجلس في مقعدها، وتنام في فراشها.‬

319
00:18:52,214 --> 00:18:53,632
‫أنت تملأ فراغاً.‬

320
00:18:54,383 --> 00:18:57,177
‫هذا سبب وجودك هنا. السبب الوحيد.‬

321
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
‫لا بأس، لا يضايقني قوله.‬

322
00:19:02,307 --> 00:19:03,934
‫يحتاج الجميع إلى شيء ما، صحيح؟‬

323
00:19:05,102 --> 00:19:07,896
‫ولا أتوقع البقاء هنا دون مقابل.‬

324
00:19:07,980 --> 00:19:09,189
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

325
00:19:15,779 --> 00:19:18,115
‫سنركز اليوم على الأساسيات.‬

326
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
‫بدءاً بحركة حمل رجل الإطفاء.‬

327
00:19:21,618 --> 00:19:24,788
‫وحيث أنها كانت الحركة التي اشتهر بها،‬
‫في الأيام الخوالي،‬

328
00:19:24,872 --> 00:19:27,624
‫طلبت من "هايرام لودج" عرضها عملياً.‬

329
00:19:28,000 --> 00:19:30,460
‫"رام"، هلا تفضلت وأريتنا؟‬

330
00:19:32,337 --> 00:19:34,840
‫حسناً إذن. أحتاج متطوعاً.‬

331
00:19:37,718 --> 00:19:39,094
‫"رام القاسي"‬

332
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫"آرشي أندروز".‬

333
00:19:42,973 --> 00:19:43,807
‫هيا.‬

334
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- سيد "لودج"؟‬

335
00:19:51,732 --> 00:19:53,358
‫هاجمني. هيا.‬

336
00:20:01,408 --> 00:20:05,621
‫هذه حركة بسيطة لكنها فعالة حين يغتر خصمك.‬

337
00:20:06,580 --> 00:20:09,416
‫إحكام السيطرة على خصمك، وإحباطه...‬

338
00:20:10,000 --> 00:20:12,461
‫هو السبيل إن أردت الفوز.‬

339
00:20:14,254 --> 00:20:18,217
‫عليك أن تفهم. أنا أفوز دوماً.‬

340
00:20:21,511 --> 00:20:23,931
‫"الجنرال (بيكنز) كان قاتلاً،‬

341
00:20:24,014 --> 00:20:27,684
‫وتستمر تبعات أفعاله المريعة إلى يومنا هذا.‬

342
00:20:27,768 --> 00:20:31,355
‫لا يزال يتم تشريد من هم من نسل الضحايا.‬

343
00:20:31,438 --> 00:20:33,315
‫لذا، أتحدى الـ(نورثسايد)،‬

344
00:20:33,398 --> 00:20:36,401
‫بدلاً من تكريم أمثال‬
‫جنرال (بيكنز) و(هايرام لودج)،‬

345
00:20:36,485 --> 00:20:38,111
‫قوموا بمساءلتهم.‬

346
00:20:38,195 --> 00:20:41,031
‫لا بد من تقديم التعويضات‬
‫لأمثال (توماس توباز)،‬

347
00:20:41,114 --> 00:20:45,202
‫الذين تقدموا في السن جداً ويشعرون بالقهر‬
‫من أن يقاوموا بأنفسهم؟"‬

348
00:20:45,285 --> 00:20:48,372
‫هذه البلدة في حالة مزرية،‬
‫وعليها تحمل تبعات أفعالها التاريخية.‬

349
00:20:48,455 --> 00:20:51,833
‫جدي ليس ضحية لا حول لها، أتفهم؟‬

350
00:20:51,917 --> 00:20:55,587
‫وليس أداة لتستخدمها في سعيك المجنون‬
‫للانتقام من "نورثسايد".‬

351
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫- كلا، بالطبع لا.‬
‫- اسمع.‬

352
00:20:57,798 --> 00:20:58,632
‫أفهمك.‬

353
00:20:59,800 --> 00:21:01,385
‫أنت تكره الـ"نورثسايد".‬

354
00:21:02,594 --> 00:21:06,556
‫تكره أنهم بدلاً من دعوتك للحفل،‬
‫طلبوا منك العمل فيه.‬

355
00:21:07,099 --> 00:21:11,770
‫إنه أمر يحفز غضبك لأنك من الجانب‬
‫الآخر من المدينة. لكن أن تكتب هذا؟‬

356
00:21:12,813 --> 00:21:15,065
‫"(ذا بلو أند غولد)"‬
‫"أفعال (ريفردايل) المخزية"‬

357
00:21:15,148 --> 00:21:16,984
‫لم يكن لك الحق في سرد هذه القصة.‬

358
00:21:26,618 --> 00:21:30,247
‫لا يمكنني إلغاء "يوم (بيكنز)"،‬
‫لكنني لا أريدك أن تقومي بالغناء فيه.‬

359
00:21:30,330 --> 00:21:33,333
‫مع غضب البلدة بسبب هذا المقال؟‬
‫ماذا لو حدثت أعمال شغب؟‬

360
00:21:33,417 --> 00:21:36,420
‫لن يقوم أحد بأعمال شغب يا أماه،‬
‫كما أنني وعدت "فيرونيكا".‬

361
00:21:36,503 --> 00:21:37,879
‫حسناً، لكنني آسفة.‬

362
00:21:37,963 --> 00:21:41,800
‫يمكنك أن تخبريها أن فريق "بوسيكاتس"‬
‫ليس ملكاً لها ليأتمر بأمرها.‬

363
00:21:41,883 --> 00:21:44,261
‫لم تتحاملين على "فيرونيكا" فجأة؟‬

364
00:21:44,803 --> 00:21:47,889
‫عزيزتي، دعيني أخبرك أمراً بشأن "فيرونيكا".‬

365
00:21:48,432 --> 00:21:51,143
‫ووالديها. وكيفية قيامهم بتدبر أعمالهم.‬

366
00:21:52,060 --> 00:21:55,564
‫وكيف يستخدمون ابنتهم لتدبر أمور أعمالهم.‬

367
00:21:56,732 --> 00:21:59,776
‫"نبات سام على التحذير‬

368
00:22:00,235 --> 00:22:03,905
‫امنحني القوة أو امنحني الضوء‬

369
00:22:04,573 --> 00:22:08,201
‫امنحني أي شيء حتى وإن كان الشفقة‬

370
00:22:08,702 --> 00:22:09,911
‫هناك..."‬

371
00:22:11,121 --> 00:22:12,331
‫- تأخرتِ.‬
‫- لن أشارك.‬

372
00:22:12,414 --> 00:22:14,082
‫لن أغني في حفل "يوم (بيكنز)".‬

373
00:22:14,166 --> 00:22:15,584
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- الأمر فقط...‬

374
00:22:16,126 --> 00:22:18,628
‫لا يروق لي أن يتلاعب بي‬
‫أحد أفراد عائلة "لودج".‬

375
00:22:19,171 --> 00:22:22,132
‫ماذا؟ "جوسي"، هل ترغمك والدتك‬
‫على هذا الفعل؟‬

376
00:22:23,050 --> 00:22:23,967
‫أمي؟‬

377
00:22:25,343 --> 00:22:28,597
‫أياً ما يدور بينها وبين والديك،‬

378
00:22:28,680 --> 00:22:31,850
‫فهذا شأنهم. لا تريد أن يكون لي شأن به.‬

379
00:22:31,933 --> 00:22:34,436
‫أخبرتني أمي أنها مضطرة لفعل‬
‫ما يريده والداك،‬

380
00:22:34,519 --> 00:22:37,314
‫- لكنني لست مضطرة لفعل ما تريدينه أنت.‬
‫- ماذا؟ "جوسي"...‬

381
00:22:42,819 --> 00:22:44,279
‫"جنرال (أوغسطس إدوارد بيكنز)"‬

382
00:22:53,830 --> 00:22:57,876
‫لا يوجد مصورون هنا يا من تتشبهين‬
‫بـ"جاكي أو". وما رأيك بمقال "جاغهيد"؟‬

383
00:22:58,418 --> 00:22:59,878
‫ماذا عنه يا "شيريل"؟‬

384
00:22:59,961 --> 00:23:02,672
‫يقول فيه إن جدي الأكبر "بلوسوم"‬

385
00:23:02,756 --> 00:23:05,509
‫استأجر الجنرال "بيكنز"‬
‫لسرقة أراضي قبيلة "أوكتينا".‬

386
00:23:05,592 --> 00:23:10,263
‫كيف ظننتِ أننا بدأنا العمل في عصير القيقب؟‬
‫ساعديني على النهوض.‬

387
00:23:14,893 --> 00:23:19,397
‫لكن هذا يعني أن عائلتنا مسؤولة جزئياً‬

388
00:23:19,481 --> 00:23:22,776
‫عن قتل مئات الأشخاص.‬

389
00:23:22,859 --> 00:23:26,154
‫من أجل ماذا؟ بضعة أشجار قيقب؟‬

390
00:23:26,613 --> 00:23:28,198
‫لم تكن الأشجار فقط.‬

391
00:23:28,281 --> 00:23:30,075
‫أرض شديدة الخصوبة.‬

392
00:23:30,158 --> 00:23:34,996
‫نهر هادر. في تلك الأيام الأوائل،‬
‫كان لنا باع في كل شيء.‬

393
00:23:35,831 --> 00:23:38,708
‫بناء السكة الحديدية، إدارة الحانات.‬

394
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
‫ونعم، حتى بيت الدعارة.‬

395
00:23:42,003 --> 00:23:44,047
‫يصعب التخلي عن عادات الماضي على ما يبدو.‬

396
00:23:52,097 --> 00:23:55,892
‫- أنت تتحسن بالتأكيد يا "آرشي".‬
‫- أقدر لك مساعدتك يا "كيفين".‬

397
00:23:55,976 --> 00:23:58,770
‫- أنت رائع.‬
‫- لا عليك. أيمكنني سؤالك شيئاً ما؟‬

398
00:23:59,104 --> 00:24:00,230
‫لمَ المصارعة؟‬

399
00:24:00,856 --> 00:24:03,483
‫ولمَ الآن؟ أعني، هل تحاول إبهار‬
‫السيد "لودج"؟‬

400
00:24:05,777 --> 00:24:08,822
‫لأكون صادقاً، لم يكن هذا هدفي في البداية.‬

401
00:24:11,199 --> 00:24:15,370
‫لكن الآن... أجل، يبدو وكأنه ليس باستطاعتي‬
‫فعل أي شيء لكسب احترامه لي.‬

402
00:24:16,746 --> 00:24:20,292
‫وكلما نظر إلى بازدراء،‬
‫كلما أردت أن أثبت له قدر خطئه.‬

403
00:24:23,044 --> 00:24:26,131
‫أجل، أصبح تحدياً شخصياً الآن.‬

404
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
‫لم اشتريتِ لي ذلك الحاسوب الشخصي؟‬

405
00:24:30,927 --> 00:24:34,598
‫لم أشتريه. إنه مجرد حاسوب قديم كان لديّ‬
‫من جريدة "ذا ريجيستر".‬

406
00:24:34,681 --> 00:24:36,099
‫لمَ أتيتِ لإحضاري؟‬

407
00:24:38,185 --> 00:24:39,352
‫أنت شقيقي.‬

408
00:24:42,022 --> 00:24:44,024
‫وكانت أمي تعاني الاكتئاب...‬

409
00:24:44,107 --> 00:24:47,277
‫لا. أنا آسف، لا شيء دون مقابل.‬

410
00:24:48,695 --> 00:24:52,949
‫لا أحد، ولا حتى أنت، بهذا القدر من الطيبة.‬
‫لمَ تهتمين لأمري حقاً يا "بيتي"؟‬

411
00:24:53,658 --> 00:24:56,953
‫ماذا تريدين؟ وحاذري لأنني سأعرف إن كذبتِ.‬

412
00:24:58,580 --> 00:25:01,458
‫أن أكتشف لمّ أنا هكذا.‬

413
00:25:02,000 --> 00:25:05,587
‫هناك ظُلمة في داخلي لا أفهمها.‬

414
00:25:06,421 --> 00:25:07,422
‫إنها تخيفني.‬

415
00:25:09,424 --> 00:25:13,386
‫وظننت إن كانت لديك أنت الآخر،‬
‫وهو ما أعتقده،‬

416
00:25:13,470 --> 00:25:16,014
‫فسيمكنك مساعدتي على تفهمها.‬

417
00:25:17,182 --> 00:25:20,977
‫أعرف بأمر كاميرا الإنترنت.‬
‫لهذا جلبت لك الحاسب الشخصي.‬

418
00:25:21,519 --> 00:25:25,690
‫لذا إن أردت التحدث بهذا الأمر قط،‬
‫أو بشأن الندبات...‬

419
00:25:25,774 --> 00:25:27,484
‫لا، شكراً، لا أريد ذلك.‬

420
00:25:31,154 --> 00:25:33,448
‫أخبرت الحارس أنني أتيت لمقابلة "فيرونيكا".‬

421
00:25:33,531 --> 00:25:37,035
‫سيتوجب علي التحدث إلى "أندريه" بهذا الشأن.‬
‫ما الأمر يا "آرشي"؟‬

422
00:25:37,535 --> 00:25:41,289
‫لمّ لا أروق لك يا سيد "لودج"؟ لماذا؟‬
‫ماذا فعلت لك؟‬

423
00:25:43,041 --> 00:25:44,459
‫هل تسألني حقاً ذلك السؤال؟‬

424
00:25:45,543 --> 00:25:48,713
‫- أحقاً لا تعلم؟‬
‫- أجل، أسألك، وكلا، لا أعلم.‬

425
00:25:48,797 --> 00:25:52,467
‫ضاجع والدك زوجة رجل آخر.‬

426
00:25:53,009 --> 00:25:56,596
‫فلمَ لا أفترض أن لديك نفس الشخصية الضعيفة؟‬

427
00:25:57,347 --> 00:25:59,849
‫أنا لست والدي يا سيد "لودج". ما كنت قط...‬

428
00:25:59,933 --> 00:26:01,351
‫ربما كان ذلك حقيقياً.‬

429
00:26:01,434 --> 00:26:05,981
‫لكن بالرغم من ذلك،‬
‫لست جديراً بابنتي بأي شكل من الأشكال.‬

430
00:26:06,064 --> 00:26:08,942
‫لست جديراً بها.‬
‫لا أظن أنك ستتمكن أبداً من الاعتناء بها.‬

431
00:26:09,025 --> 00:26:10,610
‫اعتنيت بها بينما كنتَ مسجوناً.‬

432
00:26:10,694 --> 00:26:11,528
‫عذراً؟‬

433
00:26:13,780 --> 00:26:15,949
‫حين انتقلت هي والسيدة "لودج"‬
‫إلى "ريفردايل"،‬

434
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
‫وقفت إلى جانب ابنتك. حين لم تستطع أنت ذلك.‬

435
00:26:18,285 --> 00:26:19,786
‫أتجرؤ على قول هذا ليّ؟‬

436
00:26:20,537 --> 00:26:21,746
‫في منزلي؟‬

437
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

438
00:26:24,207 --> 00:26:27,252
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- كنا فقط...‬

439
00:26:27,335 --> 00:26:30,255
‫تتباريان لإثبات قوتكما الصبيانية؟‬

440
00:26:30,338 --> 00:26:31,464
‫كلا، بالمرة يا عزيزتي.‬

441
00:26:31,548 --> 00:26:35,635
‫طلبت فقط من "آرشي" المجيء‬
‫لترتيب تدريب شخصي له.‬

442
00:26:36,094 --> 00:26:39,681
‫حقاً؟ ألهذا تبدوان وكأنكما على وشك‬
‫أن يقتل أحدكما الآخر؟‬

443
00:26:58,950 --> 00:27:01,328
‫- مرحباً؟‬
‫- "قابلني في الخارج خلال 5 دقائق."‬

444
00:27:03,371 --> 00:27:04,247
‫سيد "لودج"؟‬

445
00:27:04,914 --> 00:27:05,874
‫كم الساعة؟‬

446
00:27:28,646 --> 00:27:29,481
‫أشكركم.‬

447
00:27:31,941 --> 00:27:34,027
‫أتعرف سبب حبي للمصارعة يا "آرشي"؟‬

448
00:27:34,110 --> 00:27:37,280
‫لأنه حين يوجد رجلان على البساط،‬
‫فلا يهم من تكون.‬

449
00:27:37,614 --> 00:27:40,492
‫أو من أين أنت. أو حتى مدى قوتك.‬

450
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
‫يتعلق الأمر بالعزيمة المطلقة.‬
‫وبمعرفتك بخصمك.‬

451
00:27:44,329 --> 00:27:47,332
‫ربما أفضل من معرفته بنفسه.‬

452
00:27:49,584 --> 00:27:52,253
‫ولهذا السبب يا "آرشي"...‬

453
00:27:53,755 --> 00:27:55,215
‫لن تفوز أنت قط.‬

454
00:27:57,342 --> 00:27:59,260
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- "فيرونيكا"...‬

455
00:28:00,136 --> 00:28:03,973
‫لديها الكثير مما يشغل بالها الآن.‬
‫ولا أريدها أن تقلق بشأننا.‬

456
00:28:04,516 --> 00:28:07,685
‫لذا، بعد هذا الصباح،‬
‫يمكننا إخبارها أنني ساعدتك.‬

457
00:28:08,228 --> 00:28:11,356
‫وأننا ذهبنا لنركض وتناولنا الطعام سوياً.‬

458
00:28:11,439 --> 00:28:14,317
‫وسوف أتحملك...‬

459
00:28:15,735 --> 00:28:19,823
‫- لحين انتهاء هذه المرحلة.‬
‫- انتهائها؟‬

460
00:28:19,906 --> 00:28:22,325
‫لست أول فتى يستميل ابنتي.‬

461
00:28:23,159 --> 00:28:27,956
‫كما تعرف، الأصدقاء يأتون ويرحلون.‬

462
00:28:29,290 --> 00:28:30,250
‫لكن الآباء...‬

463
00:28:34,087 --> 00:28:35,588
‫الآباء يدومون إلى الأبد.‬

464
00:28:39,259 --> 00:28:42,220
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬
‫هل السبب "آرشي" ووالدك؟‬

465
00:28:43,138 --> 00:28:44,639
‫كلا، إنها "جوسي".‬

466
00:28:45,181 --> 00:28:48,893
‫تشاجرنا وانسحبت من الغناء‬
‫في حفل "يوم (بيكنز)".‬

467
00:28:48,977 --> 00:28:50,103
‫فهمت.‬

468
00:28:51,980 --> 00:28:53,898
‫هذا من أفعال "سييرا"، على ما أظن؟‬

469
00:28:55,608 --> 00:28:56,443
‫هذا كل الأمر.‬

470
00:28:57,944 --> 00:29:01,156
‫- سأتولى أنا هذا الأمر.‬
‫- كلا يا أماه. كما قلتِ من قبل.‬

471
00:29:01,239 --> 00:29:04,159
‫تعمل أسرتنا بشكل مختلف عن غيرها من الأسر.‬

472
00:29:05,243 --> 00:29:08,580
‫إذا كانت "جوسي" والعمدة "ماكوي"‬
‫لا يروق لهما كيفية قيامنا بالأعمال،‬

473
00:29:08,663 --> 00:29:09,539
‫فهذه خسارتهما.‬

474
00:29:11,124 --> 00:29:12,542
‫لكن لابد للعرض أن يستمر.‬

475
00:29:14,586 --> 00:29:17,380
‫كنت غاضباً، لأن "ساوثسايد" هو موطننا.‬

476
00:29:18,339 --> 00:29:22,927
‫سئمت من رؤية إزالته رويداً رويداً،‬
‫أمام أعيننا.‬

477
00:29:23,762 --> 00:29:26,514
‫سلبوا سينما السيارات خاصتنا،‬
‫وبعدها سلبوا مدرستنا.‬

478
00:29:26,598 --> 00:29:30,101
‫- ظننت أنك ستعتذر.‬
‫- صحيح.‬

479
00:29:32,812 --> 00:29:35,732
‫ما كان يجب أن أستخدم قصتك‬
‫أو ما حل بقبيلة "أوكتينا"‬

480
00:29:35,815 --> 00:29:38,443
‫ضد الـ"نورثسايد". لم يكن لي الحق لكي...‬

481
00:29:44,365 --> 00:29:45,408
‫لم يكن لي الحق.‬

482
00:29:48,077 --> 00:29:49,162
‫أنا آسف.‬

483
00:29:51,915 --> 00:29:53,666
‫أياً كانت أسبابك...‬

484
00:29:55,251 --> 00:29:56,836
‫فقد نكأت جرحاً قديماً.‬

485
00:29:59,214 --> 00:30:01,299
‫والآن لابد من فعل شيء ما لكي يلتئم.‬

486
00:30:02,634 --> 00:30:05,512
‫أليدك فكرة محددة يا جدي؟‬

487
00:30:25,824 --> 00:30:26,991
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

488
00:30:27,992 --> 00:30:29,035
‫دعاني أبي.‬

489
00:30:29,118 --> 00:30:31,830
‫قال إنه آخر يوم لاختباراتك‬
‫وأنه يتوجب علي المجيء.‬

490
00:30:32,956 --> 00:30:34,999
‫قال إنكما تبادلتما حديثاً طيباً.‬

491
00:30:36,042 --> 00:30:38,962
‫بأية حال، أعرف أنك لست بحاجة إليه،‬
‫لكن أتمنى لك حظاً طيباً.‬

492
00:30:39,045 --> 00:30:41,381
‫سأكون في المدرجات، لأشجعك.‬

493
00:30:54,352 --> 00:30:58,898
‫اقتربوا يا شباب. سنغير الأمور قليلاً.‬

494
00:30:58,982 --> 00:31:01,568
‫أول من سيكون على البساط هو "أندروز"،‬

495
00:31:02,110 --> 00:31:04,195
‫الذي سينافس "كلايتون".‬

496
00:31:06,447 --> 00:31:09,951
‫مهلاً، أيها المدرب، ألا يفوقني "تشاك"‬
‫في الفئة الوزنية.‬

497
00:31:10,034 --> 00:31:12,745
‫تباً يا "أندروز". تتحدث مثل شقيقتي الصغرى.‬

498
00:31:12,996 --> 00:31:14,998
‫هيا، آن وقت النزال.‬

499
00:31:15,081 --> 00:31:17,542
‫كفى ثرثرة. إلى المنتصف. في الحال.‬

500
00:31:54,287 --> 00:31:55,955
‫اهجُم.‬

501
00:32:04,464 --> 00:32:06,299
‫أحسنت يا "آرشي". نل منه.‬

502
00:32:29,530 --> 00:32:30,782
‫واحد.‬

503
00:32:32,200 --> 00:32:33,159
‫اثنان.‬

504
00:32:36,245 --> 00:32:37,580
‫ثلاثة.‬

505
00:32:52,845 --> 00:32:56,307
‫تناولوا الطعام. يجب ألا تكون معدتكم خاوية‬
‫في حفل "يوم (بيكنز)".‬

506
00:32:57,058 --> 00:32:59,852
‫خاصة وأنه أول خروج لنا كعائلة.‬

507
00:33:00,561 --> 00:33:03,189
‫في الواقع، لن أصحبكم.‬

508
00:33:03,731 --> 00:33:06,901
‫لدي بعض المهام لأنهيها في المنزل.‬

509
00:33:06,985 --> 00:33:08,903
‫حسناً يا "هال". لن أتوسل إليك.‬

510
00:33:08,987 --> 00:33:09,821
‫سلطة.‬

511
00:33:31,175 --> 00:33:33,219
‫"سييرا". يسرني جداً مجيئك.‬

512
00:33:33,928 --> 00:33:36,139
‫"جوسي"، يؤسفني عدم غنائك معنا اليوم.‬

513
00:33:36,222 --> 00:33:40,601
‫بعد صدور ذلك المقال، منعتها من الغناء‬
‫يا "هيرميون". ساورني القلق.‬

514
00:33:40,685 --> 00:33:43,730
‫يجب أن نتوخى الحذر فيم يخص أبناءنا.‬

515
00:33:50,445 --> 00:33:52,113
‫كانت تلك مفاجأة يا "آرشي".‬

516
00:33:53,239 --> 00:33:54,782
‫فوزك على "كلايتون".‬

517
00:33:56,117 --> 00:33:57,035
‫أشكرك يا سيدي.‬

518
00:33:58,327 --> 00:34:00,371
‫هل انتهى خلافنا يا سيد "لودج"؟‬

519
00:34:04,167 --> 00:34:07,170
‫تعال إلى منزل "بيمبروك" الليلة.‬
‫علينا التحدث في بعض الأمور.‬

520
00:34:07,587 --> 00:34:08,713
‫سأحضر يا سيدي.‬

521
00:34:14,092 --> 00:34:17,472
‫- هل تناولت مخروط ثلج بعصير القيقب قط؟‬
‫- كلا. هل هو شهي.‬

522
00:34:17,554 --> 00:34:18,556
‫"تشيك".‬

523
00:34:18,889 --> 00:34:21,184
‫"بيتي"، كم أنا سعيدة.‬

524
00:34:22,435 --> 00:34:23,268
‫أمي.‬

525
00:34:23,351 --> 00:34:26,647
‫- "أليس".‬
‫- "هال"، ظننت أنك قلت إنك لن تأتي.‬

526
00:34:26,731 --> 00:34:29,275
‫هل تعلمين بما سمحت له الدخول إلى منزلنا؟‬

527
00:34:29,358 --> 00:34:31,860
‫- في الغرفة المجاورة لغرفة "بيتي"؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

528
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

529
00:34:33,487 --> 00:34:35,947
‫ولجت إلى حاسوبك يا "تشيك".‬

530
00:34:36,074 --> 00:34:38,909
‫رأيت ما تفعله على الإنترنت مع زبائنك.‬

531
00:34:38,993 --> 00:34:42,538
‫أبي، توقف. كف عن التلصص وعن مضايقته.‬

532
00:34:42,621 --> 00:34:47,001
‫لا أريد سماع ما تقولينه.‬
‫أحضرتِ هذا الغريب إلى منزلنا،‬

533
00:34:47,085 --> 00:34:51,297
‫- وتسمحين له بالسكن في غرفة "بولي"؟‬
‫- لم تعد غرفة "بولي" يا "هال".‬

534
00:34:51,839 --> 00:34:52,757
‫إنها غرفة "تشيك".‬

535
00:34:52,840 --> 00:34:54,884
‫عليه أن يرحل يا "أليس"،‬

536
00:34:54,967 --> 00:34:56,594
‫وأنتِ تعرفين السبب جيداً.‬

537
00:34:56,969 --> 00:35:00,973
‫"هال"، أقسم لك، طردتك سابقاً،‬
‫ولن أتردد في فعلها مجدداً.‬

538
00:35:08,106 --> 00:35:10,191
‫أنا متأسفة يا عزيزتي.‬

539
00:35:10,358 --> 00:35:11,901
‫هيّا، لنحصل على بعض الأكواز.‬

540
00:35:14,862 --> 00:35:15,947
‫مرحباً يا "ريفردايل".‬

541
00:35:16,823 --> 00:35:18,407
‫أتمنى لكم "يوم (بيكنز)" سعيداً.‬

542
00:35:18,491 --> 00:35:21,536
‫بالنيابة عن "لودج إنداستريز"‬
‫و"(أندروز) للإنشاءات"،‬

543
00:35:21,619 --> 00:35:25,706
‫يسرنا أن نبدأ الاحتفال بتطور جديد‬
‫لفريقكم المفضل.‬

544
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
‫لذا، إليكم "فيرونيكا" وفريق "بوسيكاتس".‬

545
00:35:36,300 --> 00:35:39,345
‫"نبات سام على التحذير‬

546
00:35:39,720 --> 00:35:43,474
‫امنحني القوة أو امنحني الضوء‬

547
00:35:44,142 --> 00:35:47,979
‫امنحني أي شيء حتى وإن كان الشفقة‬

548
00:35:48,062 --> 00:35:51,774
‫هناك احتمال أن تكون محقاً‬

549
00:35:52,316 --> 00:35:57,280
‫إن أرهفت السمع يمكنني سماع المغنيين‬

550
00:36:01,492 --> 00:36:08,499
‫أصوات جسدك تأتي عبر المذياع‬

551
00:36:09,625 --> 00:36:12,420
‫اتحاد الأفعى‬

552
00:36:12,712 --> 00:36:16,549
‫في تزايد‬

553
00:36:17,425 --> 00:36:20,887
‫إنها ترتقي، ستتسارع وستخترق"‬

554
00:36:20,970 --> 00:36:23,848
‫"كرّموا هذه الأرض"‬

555
00:36:23,931 --> 00:36:25,308
‫"الحدود‬

556
00:36:26,309 --> 00:36:29,103
‫اتحاد الأفعى‬

557
00:36:29,395 --> 00:36:33,524
‫في تزايد‬

558
00:36:34,108 --> 00:36:37,320
‫إنها ترتقي، ستتسارع وستخترق"‬

559
00:36:37,403 --> 00:36:42,408
‫"الحدود‬

560
00:36:46,078 --> 00:36:47,121
‫"توني"؟‬

561
00:36:47,622 --> 00:36:49,707
‫"جاغهيد"؟ ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

562
00:36:50,124 --> 00:36:53,544
‫جئنا ممثلين عن الأموات والذين تم إسكاتهم.‬

563
00:36:54,086 --> 00:36:55,755
‫"يوم (بيكنز)" ما هو إلا أكذوبة.‬

564
00:36:57,381 --> 00:37:00,051
‫الجنرال "بيكنز" ذبح قبيلة "أوكتينا"،‬

565
00:37:00,301 --> 00:37:02,136
‫عائلة جدي،‬

566
00:37:02,678 --> 00:37:05,973
‫وهذه الأرض، الأرض التي نقف عليها،‬

567
00:37:06,057 --> 00:37:08,935
‫الأرض التي ستتحول قريباً‬
‫إلى "ساوثسايد" جديدة،‬

568
00:37:09,018 --> 00:37:10,561
‫سُلبت منهم.‬

569
00:37:11,312 --> 00:37:13,397
‫ولا يمكننا استعادتهم.‬

570
00:37:13,481 --> 00:37:16,692
‫لكن يمكننا ويتوجب علينا تكريمهم.‬

571
00:37:17,693 --> 00:37:18,819
‫يا قوم، مرحباً.‬

572
00:37:19,570 --> 00:37:22,490
‫أعتقد أن بإمكاننا أن نفخر جميعاً‬
‫بالعيش في بلدة "ريفردايل"‬

573
00:37:23,199 --> 00:37:26,118
‫حيث يدافع الشباب عن العدالة.‬

574
00:37:26,911 --> 00:37:30,790
‫حيث تدافع فتاة شابة عن شرف وإرث جدها.‬

575
00:37:30,873 --> 00:37:34,335
‫وحيث يمكننا تكريم التراث الحي‬
‫لقبيلة "أوكتينا"،‬

576
00:37:34,418 --> 00:37:38,089
‫التي تُعد جزءاً من المجتمع متعدد الثقافات‬
‫الذي تمثله "ريفردايل"،‬

577
00:37:38,172 --> 00:37:40,383
‫الذي يمثله "ساوثسايد"،‬

578
00:37:40,466 --> 00:37:42,301
‫والذي سيصبح "سودايل".‬

579
00:37:42,385 --> 00:37:45,012
‫لذا، فلتصفقوا من أجل هذا، هل أنا محق؟‬

580
00:37:45,972 --> 00:37:48,266
‫هذا صحيح. ما رأيكم؟‬

581
00:37:58,109 --> 00:37:58,943
‫كلا.‬

582
00:38:12,999 --> 00:38:15,501
‫ما رأيك أن نحضر لك تحلية ملائمة يا "هال"؟‬

583
00:38:16,127 --> 00:38:18,296
‫يبدو أنك بحاجة إلى من يؤنس وحدتك و...‬

584
00:38:19,255 --> 00:38:21,048
‫ليس لدي مكان أقصده.‬

585
00:38:32,435 --> 00:38:33,269
‫أيمكنني الدخول؟‬

586
00:38:34,895 --> 00:38:35,730
‫بالطبع.‬

587
00:38:37,857 --> 00:38:40,151
‫"بيتي"، لدي اعتراف لأخبرك به.‬

588
00:38:41,819 --> 00:38:45,990
‫في أول ليلة قضيتها هنا،‬
‫دخلت إلى غرفتك أثناء نومك.‬

589
00:38:47,074 --> 00:38:49,618
‫- ماذا؟‬
‫- ظللت أستيقظ تلك الليلة.‬

590
00:38:50,328 --> 00:38:54,457
‫محاولاً فهم سبب عودة هذه الفتاة‬
‫إلى ذلك المكان لإحضاري.‬

591
00:38:57,126 --> 00:39:00,296
‫لكنني أعتقد أنني فهمت الآن.‬

592
00:39:01,630 --> 00:39:02,715
‫أنتِ وحيدة هنا.‬

593
00:39:06,844 --> 00:39:08,721
‫سنبدأ بسبب استخدامي لكاميرا الإنترنت.‬

594
00:39:10,598 --> 00:39:12,850
‫أحد الأسباب هو لجني المال.‬

595
00:39:13,809 --> 00:39:17,188
‫السبب الآخر هو للهروب.‬

596
00:39:19,231 --> 00:39:20,816
‫أن تتظاهر أنك شخص مختلف.‬

597
00:39:23,110 --> 00:39:24,111
‫أجل، لكن...‬

598
00:39:25,863 --> 00:39:26,781
‫أكثر من ذلك.‬

599
00:39:29,825 --> 00:39:33,788
‫إنها وسيلة للهروب من الظُلمة‬
‫التي أشعر بها في داخلي أيضاً.‬

600
00:39:40,878 --> 00:39:42,713
‫أيمكنك أن تريني كيف تفعل ذلك؟‬

601
00:39:53,891 --> 00:39:56,852
‫وهكذا، ببعض النقر على بعض الأزرار،‬

602
00:39:56,936 --> 00:39:59,897
‫بدأ تعليم "بيتي كوبر" المظلم.‬

603
00:40:01,148 --> 00:40:02,775
‫وكذلك، ربما،‬

604
00:40:03,192 --> 00:40:05,986
‫بدأ تتلمُذ "آرشي أندروز" الإجرامي.‬

605
00:40:07,863 --> 00:40:11,617
‫فلنبدأ بصفحة جديدة يا "آرشي".‬
‫أين ترى نفسك بعد 5 سنوات من الآن؟‬

606
00:40:12,159 --> 00:40:15,746
‫في الكلية. ضمن منحة رياضية كما آمل.‬

607
00:40:16,622 --> 00:40:17,748
‫لدراسة الموسيقى؟‬

608
00:40:19,417 --> 00:40:21,377
‫كلا. كان تلك رغبتي فيما مضى.‬

609
00:40:23,295 --> 00:40:26,799
‫أفكر الآن أكثر في... الأعمال.‬

610
00:40:29,844 --> 00:40:32,930
‫ربما تمكنت يوماً ما من إعادة شراء‬
‫شركة "أندروز للإنشاءات" منك.‬

611
00:40:35,433 --> 00:40:41,230
‫"آرشي"، طالما تواعد "فيرونيكا"،‬
‫سأظل أطالبك بأفضل ما لديك.‬

612
00:40:43,858 --> 00:40:45,860
‫وهذا يتطلب أن تتعلم من الأفضل.‬

613
00:40:45,943 --> 00:40:48,696
‫أتود البدء بتعلم مبادئ الأعمال تحت توجيهي؟‬

614
00:40:54,577 --> 00:40:56,704
‫"إيه أدامز"‬

615
00:41:02,126 --> 00:41:03,502
‫أعتذر عن هذا يا سيد "لودج".‬

616
00:41:06,839 --> 00:41:08,424
‫تعني كمُتدرب؟‬

617
00:41:12,761 --> 00:41:15,055
‫في تلك الليلة، وُضعت الخطط،‬

618
00:41:15,139 --> 00:41:17,141
‫وتشكلت التحالفات،‬

619
00:41:17,224 --> 00:41:20,853
‫وارتُكب فعل شائن من انتهاك الحرمات.‬

620
00:41:21,353 --> 00:41:24,273
‫لابد وأنه حدث في وقت متأخر ليلة أمس‬
‫أو مبكراً صباح اليوم.‬

621
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
‫حسناً، "هايرام"، "هيرميون"، الأمر بيدكما.‬
‫كيف تودان التعامل مع هذا الأمر؟‬

622
00:41:30,029 --> 00:41:32,990
‫بسرعة وبتطبيق أقصى العقوبات.‬

623
00:41:33,073 --> 00:41:35,784
‫أعتقد أننا نعرف جميعاً‬
‫هوية أكثر المشتبه بهم المحتملين.‬

624
00:41:36,827 --> 00:41:40,706
‫أعني، فلتخبرني أنت.‬
‫أليس هذا الفعل من شيم الـ"سيربنت"؟‬

625
00:41:41,123 --> 00:41:44,752
‫"مؤكداً على أن تتحول الحرب الأهلية‬
‫في البلدة من مجرد احتمال‬

626
00:41:45,836 --> 00:41:47,171
‫إلى حتمية.‬

627
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

