1
00:00:01,000 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,463
‫كم من مرة سيُبعد أحدنا الآخر؟‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,719
‫أعلم بأمر استخدامك كاميرا الإنترنت.‬
‫أيمكن أن تريني كيف تفعل ذلك؟‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:13,763
‫يحرم قانون الـ"سيربنت"‬
‫إيذاءك لفرد من الجماعة.‬

5
00:00:14,347 --> 00:00:16,933
‫- كلا!‬
‫- كيف تطورت قبيلة "أوكتينا" إلى "سيربنت"؟‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:20,603
‫لم نتطور. أبادنا الجنرال "بيكنز" جميعاً.‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:26,025
‫أجريت لقاءاً مع جدي من أجل تقرير‬
‫لصف التاريخ، لا من أجل مقال صحيفة.‬

8
00:00:26,609 --> 00:00:31,406
‫أظن أننا نفخر جميعاً بالعيش في "ريفردايل"‬
‫حيث يدافع الشباب عن العدالة.‬

9
00:00:31,489 --> 00:00:35,160
‫سأخبرك بأمر والديّ "فيرونيكا"‬
‫وكيفية قيامهما بأعمالهما.‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:38,038
‫أليس هذا الفعل من شيم الـ"سيربنت"؟‬

11
00:00:38,538 --> 00:00:41,666
‫طالما تواعد "فيرونيكا"،‬
‫سأظل أطالبك بأفضل ما لديك.‬

12
00:00:41,750 --> 00:00:46,087
‫أتود البدء بتعلم مبادئ الأعمال تحت وصايتي؟‬

13
00:00:48,339 --> 00:00:50,550
‫إنها صيغة تقليدية في أفلام العصابات.‬

14
00:00:50,633 --> 00:00:54,846
‫حيث يأخذ رجل عصابات ثري شديد السطوة‬
‫شاباً بسيطاً تحت رعايته.‬

15
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
‫- تفضل يا "آرشي".‬
‫- أشكرك يا "بوب".‬

16
00:00:57,390 --> 00:00:58,516
‫والشاب البسيط...‬

17
00:00:59,100 --> 00:01:02,937
‫يدخل إلى عالم الجريمة المغري والخطير.‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:05,607
‫لا يا "بوبا"، ليس عليك إحضار طاه خاص معك.‬

19
00:01:05,690 --> 00:01:08,485
‫لدينا وجبة "بوتين" رائعة هنا‬
‫في "ريفردايل".‬

20
00:01:08,943 --> 00:01:11,362
‫لأنني تذوقتها، وهي ممتازة.‬

21
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
‫انتظر، أوصل هذه إلى مقطورة والدك.‬

22
00:01:14,491 --> 00:01:17,285
‫وأحضر لي الحذاء الذي يتم إصلاحه‬
‫لدى متجر "شو دكتور".‬

23
00:01:17,368 --> 00:01:18,703
‫بكل سرور يا سيد "لودج".‬

24
00:01:22,707 --> 00:01:23,583
‫ها هو ذا.‬

25
00:01:23,666 --> 00:01:26,377
‫عذراً يا أبي، يا رفاق.‬
‫كلفني السيد "لودج" بمهام عديدة.‬

26
00:01:26,461 --> 00:01:29,214
‫الشاحنة معي. سأوصلك إلى المنزل.‬
‫سأنتهي خلال 20 دقيقة.‬

27
00:01:29,297 --> 00:01:31,841
‫معي دراجتي. عليّ إحضار حذائه.‬
‫لكن سأراك لاحقاً.‬

28
00:01:41,893 --> 00:01:42,936
‫"روني"...‬

29
00:01:43,019 --> 00:01:46,356
‫طول الثوب مناسب.‬
‫إنها مراسم تثبيت التعميد، لا حفل راقص.‬

30
00:01:47,982 --> 00:01:50,318
‫عادة ما تُقام في سن الـ12 أو الـ13،‬

31
00:01:50,401 --> 00:01:53,613
‫لكن أراد والداي أن يقوم بها نفس الأسقف‬
‫الذي قام بتعميدي...‬

32
00:01:53,696 --> 00:01:57,200
‫الأسقف "مورفي". إنه صديق لعائلتنا.‬
‫ليباشر تثبيت تعميدي.‬

33
00:01:57,283 --> 00:01:59,869
‫- إنه حدث هام إذن؟‬
‫- إنه كذلك.‬

34
00:01:59,953 --> 00:02:03,748
‫خصوصاً لأمي وأبي. وأيضاً لعائلتي جميعها.‬

35
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
‫سيأتي الكثيرون لحضوره.‬

36
00:02:05,750 --> 00:02:09,336
‫هل يتوجب عليك إذن حفظ أمور ما عن ظهر قلب؟‬

37
00:02:10,295 --> 00:02:14,676
‫خلال المراسم، سيسألني الأسقف‬
‫أن أتبرأ من الشيطان. وسأفعل ذلك بالطبع.‬

38
00:02:14,759 --> 00:02:17,428
‫لكن بخلاف ذلك،‬
‫تقوم بأعمال مُسبقة في المقام الأول.‬

39
00:02:17,929 --> 00:02:20,598
‫كأن تحدد راعياً لك.‬
‫طلبت من جدتي أن تكون راعيتي.‬

40
00:02:20,682 --> 00:02:25,395
‫والقيام بأعمال خيرية.‬
‫سأتطوع في مطعم للفقراء إن أردت الانضمام.‬

41
00:02:25,478 --> 00:02:26,354
‫ها هي ذي.‬

42
00:02:26,938 --> 00:02:28,106
‫دعيني أنظر إليك.‬

43
00:02:31,484 --> 00:02:35,280
‫سيتم تثبيت تعميد ابنتي في حضور أسرتي.‬
‫أسرتنا.‬

44
00:02:35,363 --> 00:02:40,118
‫عزيزتي، جعلت مني أسعد...‬
‫بل أكثر الآباء فخراً.‬

45
00:02:43,621 --> 00:02:46,332
‫ما رأيك يا "آرشي"؟ أليست مذهلة؟‬

46
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
‫إنها كذلك. إنها كذلك بالتأكيد.‬

47
00:02:55,425 --> 00:02:57,886
‫مأمور "كيلر"، يا لها من مفاجأة.‬

48
00:02:57,969 --> 00:03:00,096
‫"جاغهيد"، "إف بي".‬

49
00:03:00,179 --> 00:03:04,350
‫- آسف لإزعاجكما، إنه...‬
‫- رأس جنرال "بيكنز" ليس بحوزتنا .‬

50
00:03:04,434 --> 00:03:06,352
‫ولا نعرف من سرقه.‬

51
00:03:06,436 --> 00:03:09,647
‫تماماً كآخر 4 مرات‬
‫سألتنا فيها نحن وجيراننا.‬

52
00:03:09,731 --> 00:03:13,234
‫أيها المأمور، بدأت زياراتك لنا تبدو‬
‫وكأنها تحرش.‬

53
00:03:13,318 --> 00:03:17,864
‫ليس هناك من أدلة قط، لا إثبات بالمرة‬

54
00:03:17,947 --> 00:03:20,408
‫يشير إلى ارتكاب أي جماعة بعينها الفعلة.‬

55
00:03:20,491 --> 00:03:24,245
‫لكنك كتبت مقالاً لاذعاً‬
‫بشأن تاريخ الجنرال،‬

56
00:03:24,329 --> 00:03:29,000
‫مما أدى إلى ذهاب جماعة الـ"سيربنت"‬
‫إلى احتفال "يوم بيكنز" حاملين ضغينة.‬

57
00:03:29,083 --> 00:03:30,960
‫في الواقع أكتب مقالاً جديداً.‬

58
00:03:31,044 --> 00:03:35,256
‫بشأن اهتمامك بإلقاء القبض على مخرب أكثر‬
‫من اهتمامك بالإمساك "بالقلنسوة السوداء".‬

59
00:03:36,132 --> 00:03:37,175
‫هلّا تدلي لي بتصريح؟‬

60
00:03:44,307 --> 00:03:45,516
‫هل مظهري جيد؟‬

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,312
‫- أيمكنني التجرد من ملابسي من أجلك؟‬
‫- أجل.‬

62
00:03:50,813 --> 00:03:53,816
‫- كم أحب التحدث إليك.‬
‫- يروق لي التحدث معك أيضاً.‬

63
00:03:54,567 --> 00:03:57,195
‫- أيمكننا أن نلتقي في وقت ما؟‬
‫- ربما.‬

64
00:03:57,904 --> 00:04:00,490
‫"بيتي"؟ ما الذي يحدث في الداخل؟‬

65
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
‫لمَ الباب موصد؟‬

66
00:04:03,159 --> 00:04:05,328
‫تعرفين شعوري تجاه الأبواب الموصدة.‬

67
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫أجل. تحبين أن تكوني من أوصدها.‬

68
00:04:10,166 --> 00:04:13,670
‫- سمعت أصواتاً. مع من تتحدثين؟‬
‫- يسألني "جاغهيد" عن الفروض المدرسية.‬

69
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
‫- والآن أيمكنني الانتهاء من ارتداء ملابسي؟‬
‫- حسناً...‬

70
00:04:18,257 --> 00:04:21,427
‫دعوت "آرشي"، لكنني أريد حضوركم أيضاً.‬

71
00:04:21,511 --> 00:04:26,266
‫عادة ما تكون مثل هذه المناسبات، التعميد،‬
‫وتثبيت التعميد، حصرية لأفراد الأسرة.‬

72
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
‫لكن حيث أن الأمر برمته يتعلق بي‬

73
00:04:28,559 --> 00:04:33,064
‫وأنتم أسرتي المختارة،‬
‫قمت باستغلال نفوذي وحجزت لكم مقاعد.‬

74
00:04:33,147 --> 00:04:36,067
‫- ما الزي المناسب لها؟‬
‫- متدين بشكل أنيق.‬

75
00:04:36,150 --> 00:04:40,280
‫أي أثواب للفتيات، وأغطية الرأس اختيارية.‬
‫والسترات وربطات العنق للفتيان.‬

76
00:04:40,363 --> 00:04:44,325
‫"جاغهيد جونز" و"بيتي كوبر"،‬
‫يُرجى الحضور إلى مكتب مدير المدرسة.‬

77
00:04:44,409 --> 00:04:47,578
‫"جاغهيد جونز" و"بيتي كوبر"‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة.‬

78
00:04:48,830 --> 00:04:53,042
‫منذ صدور مقالكما الذي هاجمتما فيه‬
‫جنرال "بيكنز"، من بين آخرين...‬

79
00:04:53,835 --> 00:04:56,129
‫هناك سخط مستمر.‬

80
00:04:56,462 --> 00:05:02,385
‫آخره ما حدث، محام "هايرام لودج"،‬
‫السيد "ساوربيري"، اتصل بي‬

81
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
‫قائلاً إن موكله ينوي رفع دعوى قضائية‬
‫ضد "بلو آند غولد".‬

82
00:05:05,263 --> 00:05:08,891
‫- استناداً إلى ماذا؟‬
‫- تشويه سمعة شخص يا سيد "جونز".‬

83
00:05:09,434 --> 00:05:13,521
‫بدءاً من الآن،‬
‫كلاكما موقوف عن العمل في الصحيفة.‬

84
00:05:13,604 --> 00:05:16,691
‫لديكما حتى نهاية اليوم‬
‫لإخلاء أغراضكما الشخصية.‬

85
00:05:18,234 --> 00:05:20,236
‫أنا جد آسف يا "بيتي".‬

86
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
‫لا أبالي إن لاحقوني في المنزل‬
‫أو المدرسة، لكن أنت...‬

87
00:05:24,699 --> 00:05:28,202
‫- لا تستحقين هذه المعاملة المجحفة.‬
‫- من يلاحقك في المنزل؟‬

88
00:05:28,286 --> 00:05:30,538
‫المأمور "كيلر". لا يملك دليلاً،‬

89
00:05:30,621 --> 00:05:33,541
‫لكنه يشك بأن أحد أعضاء الـ"سيربنت"،‬
‫وغالباً أنا،‬

90
00:05:33,624 --> 00:05:36,085
‫هو من قطع رأس تمثال الجنرال "بيكنز".‬

91
00:05:37,045 --> 00:05:39,005
‫وهل فعلت ذلك؟‬

92
00:05:39,088 --> 00:05:43,009
‫"بيتي"، كيف...؟ لمَ أقطع رأس تمثال برونزي؟‬

93
00:05:43,342 --> 00:05:45,762
‫لعله نفس سبب كتابتك لذلك المقال:‬

94
00:05:45,845 --> 00:05:48,431
‫للانتقام من أجل جد "توني".‬

95
00:05:50,391 --> 00:05:52,518
‫أعني، أنت و"توني" مقربان.‬

96
00:05:52,602 --> 00:05:55,104
‫- بالطبع، نحن صديقان.‬
‫- صديقان مقربان.‬

97
00:05:57,690 --> 00:05:59,734
‫شاهدتكما في مطعم "بوب".‬

98
00:06:00,276 --> 00:06:04,739
‫باكراً في صباح يوم ما،‬
‫أثناء هجمات "القلنسوة السوداء".‬

99
00:06:05,823 --> 00:06:10,620
‫كنتما تتناولان الإفطار، وبدا وكأنه يجمعكما‬
‫ما هو أكثر من الصداقة.‬

100
00:06:10,703 --> 00:06:12,997
‫وأعرف أنه ليس من حقي سؤالك...‬

101
00:06:14,165 --> 00:06:17,293
‫لكن هل حدث شيء بينكما قط؟‬

102
00:06:19,420 --> 00:06:20,296
‫أجل.‬

103
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
‫ليلة الاختبار.‬

104
00:06:23,382 --> 00:06:27,428
‫بعد أن أرسلت "آرشي" لينهي علاقتك بي،‬
‫أمضت "توني" الليلة بصحبتي.‬

105
00:06:29,263 --> 00:06:30,932
‫منحتني...‬

106
00:06:33,267 --> 00:06:34,352
‫وشماً.‬

107
00:06:34,894 --> 00:06:39,232
‫ومارسنا بعض الأمور، لكن ليس كل شيء.‬

108
00:06:41,734 --> 00:06:45,488
‫لكن حيث أنك تطرقت إلى الموضوع،‬
‫هل قمت أنت بأي شيء مع أي شخص؟‬

109
00:06:45,571 --> 00:06:47,532
‫- منذ انفصالنا؟‬
‫- كلا.‬

110
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
‫كلا.‬

111
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
‫بالطبع لا.‬

112
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
‫- أهذه من أجلي؟‬
‫- أجل.‬

113
00:07:01,921 --> 00:07:05,049
‫إنها هدية من عائلة "سانت كلير"،‬
‫من دون الناس أجمعين.‬

114
00:07:05,133 --> 00:07:07,969
‫ما الذي دفعهم أن يظنوا أنه‬
‫من حقهم فعل ذلك؟‬

115
00:07:08,052 --> 00:07:12,140
‫- بعد كل ما حدث بيننا؟‬
‫- هكذا تتصرف العائلات في مجال عملنا.‬

116
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
‫حتى حين نتناحر، نتقدم بالهدايا...‬

117
00:07:15,685 --> 00:07:19,439
‫لإظهار الاحترام. أو كما في هذه الحالة،‬
‫في محاولة للتكفير عن الأخطاء.‬

118
00:07:19,522 --> 00:07:22,650
‫حسناً، أياً ما كانت،‬
‫لا تترددي في إحراقها أو إهدائها إلى أحد.‬

119
00:07:24,861 --> 00:07:25,820
‫"فيرونيكا"...‬

120
00:07:28,656 --> 00:07:31,868
‫"سيمون سانت كلير" اتصلت بي‬
‫لتتأكد من وصول هذه الهدية.‬

121
00:07:32,410 --> 00:07:35,455
‫قالت إن "آرشي" زار "نيك" زيارة غير ودية.‬

122
00:07:36,122 --> 00:07:37,165
‫هل هذا صحيح؟‬

123
00:07:38,499 --> 00:07:40,585
‫أعتذر لجعلك تتحقق من كل شيء يا "بوب".‬

124
00:07:40,668 --> 00:07:43,921
‫لأتأكد من صحتها. طلبات السيد "لودج" الخاصة‬
‫تكون معقدة أحياناً.‬

125
00:07:44,005 --> 00:07:47,133
‫ما من مشكلة يا "آرشي"،‬
‫ففي النهاية، إنه المدير.‬

126
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
‫ما الذي تعنيه بذلك يا "بوب"؟‬

127
00:07:55,183 --> 00:07:56,142
‫تباً.‬

128
00:07:56,225 --> 00:08:00,354
‫- لا يمكنك المجيء إلى منزلي دون إخطاري.‬
‫- لم تتصل بي منذ فترة طويلة.‬

129
00:08:00,438 --> 00:08:03,274
‫- كنت أتصل بك وأبعث لك رسائل نصية.‬
‫- ليس لدي ما أبلغك به.‬

130
00:08:03,357 --> 00:08:06,402
‫ألا تستحق مراسم تثبيت تعميد حبيبتك الذكر؟‬

131
00:08:06,486 --> 00:08:07,862
‫كلا، لمَ تستحق ذلك؟‬

132
00:08:07,945 --> 00:08:11,657
‫أخبرتنا مصادرنا أن عائلة "هايرام لودج"‬
‫ستأتي لحضوره.‬

133
00:08:12,200 --> 00:08:15,745
‫وبقولي ذلك، أعني أسرته الإجرامية.‬

134
00:08:16,287 --> 00:08:19,373
‫أريدك أن تكون بمكانة عينيّ وأذنيّ‬
‫خلال ذلك الحدث يا "آرشي".‬

135
00:08:19,874 --> 00:08:21,375
‫ما الأمر؟ أيمثل ذلك مشكلة لك؟‬

136
00:08:21,459 --> 00:08:24,545
‫إنه حفل تثبيت تعميد محبوبتي.‬
‫إنه حدث بالغ الأهمية بالنسبة لها.‬

137
00:08:24,629 --> 00:08:27,048
‫أريد أن أحضره لدعم "فيرونيكا"،‬
‫لا الـ"إف بي آي".‬

138
00:08:27,715 --> 00:08:31,677
‫للأسف يا "آرشي"، سيتوجب عليك دعم كلينا.‬

139
00:08:37,725 --> 00:08:41,354
‫أيها المأمور "كيلر"،‬
‫علينا أن نكف عن اللقاء هكذا.‬

140
00:08:41,562 --> 00:08:42,938
‫أين والدك؟‬

141
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫لديه مناوبة عمل في مطعم "بوب". لم؟‬

142
00:08:45,733 --> 00:08:47,068
‫إنه إشعار بالإخلاء.‬

143
00:08:47,151 --> 00:08:51,280
‫أنت ووالدك، وكل من في هذا المكان تقريباً،‬
‫عليكم جميعاً الرحيل.‬

144
00:08:51,364 --> 00:08:54,200
‫ماذا؟ لا تخبرني أن هذا بسبب ذلك التمثال؟‬

145
00:08:55,076 --> 00:08:59,413
‫للمرة المليون أيها المأمور،‬
‫لم نقطع رأس الجنرال "بيكنز".‬

146
00:08:59,497 --> 00:09:03,042
‫ولا يمكنك استخدام ذلك كذريعة ملفقة لطردنا.‬

147
00:09:03,584 --> 00:09:07,713
‫اسمع، أنا مجرد رسول.‬
‫العمدة هي مصدر هذا الأمر.‬

148
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
‫هناك إيجارات كثيرة مستحقة ولم تدفع.‬

149
00:09:10,466 --> 00:09:12,176
‫لديكم 14 يوماً لإخلاء المكان.‬

150
00:09:12,677 --> 00:09:16,055
‫ربما أثناء حزمكم لأمتعتكم، تجد ذلك الرأس.‬

151
00:09:16,138 --> 00:09:17,598
‫لتهدئة الأجواء قليلاً.‬

152
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
‫جاءت "سييرا" و"جوسي" لكي...‬

153
00:09:32,572 --> 00:09:35,449
‫لتقديم اعتذارنا بعد "يوم بيكنز".‬

154
00:09:37,577 --> 00:09:42,290
‫كان لدي بعض التخوف بشأن بعض القرارات‬
‫التي اتخذها والداك.‬

155
00:09:42,373 --> 00:09:44,667
‫كان ذلك خاطئاً وغير لائق مني.‬

156
00:09:45,334 --> 00:09:47,545
‫إنها أوقات عصيبة يا "سييرا".‬

157
00:09:47,962 --> 00:09:51,007
‫ولا أنا أو "فيرونيكا" نحمل ضغينة لكما.‬

158
00:09:51,090 --> 00:09:55,511
‫على الإطلاق. في الواقع، سأحب كثيراً‬
‫لو حضرتما مراسم تثبيت تعميدي.‬

159
00:09:57,638 --> 00:10:01,350
‫"فيرونيكا"، "هيرميون"، نقبل دعوتكما.‬

160
00:10:01,434 --> 00:10:04,020
‫إنها تجعل منحك هديتك أسهل بكثير.‬

161
00:10:04,395 --> 00:10:05,271
‫"جوسي"؟‬

162
00:10:06,981 --> 00:10:11,360
‫إن قبلت بي، سيشرفني الغناء في مراسم‬
‫تثبيت تعميدك يا "فيرونيكا".‬

163
00:10:11,444 --> 00:10:13,863
‫- لا يتوجب عليك ذلك.‬
‫- إنها فكرة رائعة يا "جوسي".‬

164
00:10:13,946 --> 00:10:16,032
‫- نقبل بها.‬
‫- أمي، كنت أنوي أنا الغناء.‬

165
00:10:16,532 --> 00:10:18,117
‫أو يمكننا أداء أغنية ثنائية.‬

166
00:10:20,202 --> 00:10:24,165
‫أتعرفين "بيتر سويت سيمفوني" من موسيقى‬
‫فيلم "كرول إنتنشنز" التصويرية؟‬

167
00:10:26,334 --> 00:10:27,418
‫يمكنني تعلمها.‬

168
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
‫وصلنا جميعاً أمر الإخلاء، لكنني أقسم لكم،‬

169
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
‫لن يبرح أحد مكانه.‬

170
00:10:39,680 --> 00:10:44,602
‫يضيقون الخناق علينا منذ "يوم بيكنز"،‬
‫ويستخدمون ذلك التمثال اللعين‬

171
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‫كذريعة لاضطهادنا أكثر.‬

172
00:10:48,147 --> 00:10:51,108
‫لكننا إن كنا سنصلح الأمر، علي سؤالكم:‬

173
00:10:51,192 --> 00:10:55,613
‫هل هناك أي شخص في هذه الغرفة‬
‫مسؤول عن قطع رأس "بيكنز"؟‬

174
00:10:55,696 --> 00:10:59,075
‫لم لا تسأل ابنك إن كان لديه ما يقوله؟‬

175
00:10:59,158 --> 00:11:03,954
‫- ما سبب بغضك لي يا "تول بوي"؟‬
‫- كتبت المقال الذي تسبب في هذا الأمر.‬

176
00:11:04,497 --> 00:11:07,958
‫أنت وفريقك من بادرتم بالضربة الأولى‬
‫في "يوم بيكنز".‬

177
00:11:08,042 --> 00:11:11,337
‫- كان تظاهراً سلمياً.‬
‫- لكن لم ينتج عنه أي شيء.‬

178
00:11:11,420 --> 00:11:15,424
‫ماذا يمنع أن تكوني قد عدت وصديقك‬
‫تلك الليلة حاملين سلماً ومنشاراً للمعادن.‬

179
00:11:15,508 --> 00:11:18,469
‫اسمع، لم نرتكب تلك الفعلة.‬
‫بئساً يا "تول بوي"...‬

180
00:11:18,552 --> 00:11:20,930
‫أنت أطولنا قامة.‬
‫ما كنت حتى لتحتاج إلى سلم.‬

181
00:11:27,061 --> 00:11:29,480
‫سنجد سبيلاً للخروج من هذا المأزق.‬

182
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
‫سمعت شائعة...‬

183
00:11:33,776 --> 00:11:37,154
‫أنك زرت "نيك سانت كلير" وعنفته قليلاً.‬

184
00:11:40,741 --> 00:11:42,493
‫الأمر وما فيه يا سيد "لودج"، أنا...‬

185
00:11:43,828 --> 00:11:47,498
‫حين علمت بما حاول "نيك" فعله بـ"فيرونيكا"،‬
‫انتابني...‬

186
00:11:48,249 --> 00:11:50,042
‫- غضب شديد.‬
‫- لكن...‬

187
00:11:51,252 --> 00:11:52,545
‫أن تضرب فتى،‬

188
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
‫حتى وإن كان حيواناً قذراً‬
‫مثل "نيك سانت كلير"،‬

189
00:11:55,965 --> 00:11:58,175
‫بينما ساقيه في جبيرة؟‬

190
00:12:00,261 --> 00:12:01,220
‫أنا...‬

191
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
‫منبهر.‬

192
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫لا...‬

193
00:12:07,852 --> 00:12:11,063
‫أحترم من يتمادى إلى مثل هذا الحد‬
‫ليوجه رسالة.‬

194
00:12:11,605 --> 00:12:15,568
‫وأشعر بارتياح فائق لوجود‬
‫من يحمي "فيرونيكا" بهذه الضراوة.‬

195
00:12:16,152 --> 00:12:17,862
‫بالطبع يا سيدي، على الدوام.‬

196
00:12:19,196 --> 00:12:22,992
‫لدي ضيوف قادمون من خارج البلدة‬
‫لحضور مراسم تثبيت تعميد "فيرونيكا".‬

197
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
‫سأقيم مباراة بوكر بمطعم "بوب"‬
‫الليلة التي تسبقها.‬

198
00:12:25,578 --> 00:12:29,415
‫سأحتاج إلى من يساعدني خلالها.‬
‫شخص يمكنني الوثوق به.‬

199
00:12:29,707 --> 00:12:32,835
‫تعرف، من يحرص على إبقاء الكؤوس مملوءة‬
‫وقطع أطراف السيجار.‬

200
00:12:33,669 --> 00:12:34,712
‫هل تقبل بمساعدتي؟‬

201
00:12:36,589 --> 00:12:39,800
‫بالطبع يا سيدي. سأكون حاضراً.‬

202
00:12:48,184 --> 00:12:50,186
‫"تشيك"؟ أهذا أنت؟‬

203
00:12:54,231 --> 00:12:57,610
‫- من أنت؟ أين "تشيك"؟‬
‫- أنا "بن". سينزل "تشيك" فوراً.‬

204
00:12:57,693 --> 00:12:59,028
‫إلى اللقاء.‬

205
00:13:02,698 --> 00:13:06,785
‫- ظننت أن لديك مقابلة للحصول على وظيفة.‬
‫- صحيح. كان ذلك "بن".‬

206
00:13:07,119 --> 00:13:10,206
‫يعمل في متجر "بيجو".‬
‫أنا واثق من حصولي على الوظيفة.‬

207
00:13:10,706 --> 00:13:13,042
‫ظننت أنه قد يكون أحد عملائك.‬

208
00:13:13,125 --> 00:13:17,463
‫بالقطع لا. ما كنت لأخبرهم بمكان سكني قط.‬
‫وإياك أن تفعلي أنت ذلك، أبداً.‬

209
00:13:17,546 --> 00:13:18,964
‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬
‫- جيد.‬

210
00:13:19,048 --> 00:13:21,926
‫الحدود الشخصية في غاية الأهمية.‬
‫ستحافظ على سلامتك.‬

211
00:13:24,094 --> 00:13:26,388
‫يجب أن تكفي عن ملاحقتنا أيتها العمدة.‬

212
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
‫لم يكن لـ"سيربنت" دخلاً‬
‫بحادث قطع رأس التمثال. تعرفين ذلك.‬

213
00:13:29,433 --> 00:13:33,145
‫في ذات الوقت، تزيدين من ضغطك،‬
‫ترسلين المأمور "كيلر" لإثارة القلاقل،‬

214
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
‫وتهديدنا بحرماننا من منازلنا؟‬

215
00:13:35,231 --> 00:13:37,858
‫منذ متى وأنت تهتمين بشأن تمثال مجرم قاتل؟‬

216
00:13:37,942 --> 00:13:41,237
‫منذ أن اتصل بي المحافظ "دولي"‬
‫وأسمعني نص قانون مكافحة الشغب.‬

217
00:13:41,320 --> 00:13:44,114
‫كلفه ذلك التمثال مالاً كثيراً.‬
‫إنه في شدة الغضب.‬

218
00:13:44,198 --> 00:13:46,659
‫ويُفترض أن تكوني بمنزلة حليف‬
‫يا عمدة "ماكوي".‬

219
00:13:47,535 --> 00:13:49,745
‫لمَ تفعلين ذلك إذن؟ ما لم يكن...‬

220
00:13:54,208 --> 00:13:55,709
‫من الذي يتحكم بك؟‬

221
00:13:56,835 --> 00:13:59,880
‫- أهو "هايرام لودج"؟‬
‫- أنت فتى متقد الذكاء يا "جاغهيد".‬

222
00:13:59,964 --> 00:14:01,173
‫لطالما رقت لي.‬

223
00:14:01,590 --> 00:14:04,343
‫لذا، استمع لما سأقوله لك:‬

224
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
‫تراجع.‬

225
00:14:14,645 --> 00:14:17,690
‫ماذا تعني أن أبي دعاك لحضور مباراة البوكر؟‬

226
00:14:18,315 --> 00:14:22,736
‫لا، لا لأشارك بها. فقط كي أقدم المشروبات‬
‫وأباشر الطاولات وأقطع السيجار.‬

227
00:14:22,820 --> 00:14:25,447
‫- أياً ما يعنيه ذلك.‬
‫- تلك المباريات خصوصية جداً.‬

228
00:14:25,531 --> 00:14:27,074
‫يشارك فيها أقرب المقربين لأبي.‬

229
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
‫- مرحباً.‬
‫- أنا من المقربين له إذن.‬

230
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
‫ما لم يكن هناك سبب يمنعني من الذهاب.‬

231
00:14:34,290 --> 00:14:35,708
‫تعال معي. عذراً.‬

232
00:14:40,045 --> 00:14:43,716
‫مباراة البوكر غير محددة الموقع هذه‬
‫من التقاليد العريقة.‬

233
00:14:43,799 --> 00:14:45,551
‫تُقام منذ عقود.‬

234
00:14:45,634 --> 00:14:48,637
‫تكون المخاطرات فيها عالية جداً،‬
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

235
00:14:48,721 --> 00:14:51,891
‫عليك توخي الحذر الشديد‬
‫في تعاملك مع هؤلاء الرجال.‬

236
00:14:52,433 --> 00:14:54,602
‫لا أريدك أن تتأذى فقط.‬

237
00:14:54,685 --> 00:14:57,563
‫ولمَ سأتأذى؟ أليسوا أصدقاء مقربين وأقارب؟‬

238
00:14:57,646 --> 00:15:00,149
‫إنهم كذلك، لكن... شأنهم شأن أبي.‬

239
00:15:00,941 --> 00:15:04,612
‫إنهم من الطراز القديم من جبابرة الصناعة‬
‫الذين لا تجب معاداتهم.‬

240
00:15:04,778 --> 00:15:08,741
‫فقط... عدني أنك ستتوخى الحذر.‬

241
00:15:08,824 --> 00:15:12,953
‫"روني"، سيكون دوري إعادة ملء الأكواب.‬
‫لا أظن بوجود ما يدعو للقلق.‬

242
00:15:18,876 --> 00:15:20,127
‫أشكرك للموافقة على لقائي.‬

243
00:15:22,171 --> 00:15:25,049
‫أنتِ الوحيدة في البلدة‬
‫التي يمكنني التحدث معها بهذا الأمر.‬

244
00:15:25,132 --> 00:15:27,718
‫قبل أن تفعل، أيمكنني الإشارة إلى أمر ما؟‬

245
00:15:27,801 --> 00:15:29,845
‫أعلم ما ستقولينه.‬

246
00:15:30,888 --> 00:15:33,849
‫آخر مرة تعرض فيها الـ"سيربنت" إلى مأزق،‬
‫طلبت منك عدم التدخل.‬

247
00:15:34,725 --> 00:15:35,935
‫ما الذي تحتاجه يا "جاغ"؟‬

248
00:15:36,435 --> 00:15:40,731
‫تعتقد العمدة "ماكوي" أن الـ"سيربنت"‬
‫هم من خربوا تمثال جنرال "بيكنز".‬

249
00:15:40,814 --> 00:15:44,777
‫والآن، فجأة، أمامنا 14 يوماً‬
‫لإخلاء موقف مقطورات "ساني سايد".‬

250
00:15:44,860 --> 00:15:47,029
‫ماذا؟ هذا منافٍ للقانون.‬

251
00:15:47,112 --> 00:15:51,367
‫يقع موقف المقطورات على أرض ملك للبلدة،‬
‫ولم يدفع الجميع إيجارهم.‬

252
00:15:51,450 --> 00:15:53,619
‫- فلنتحدث إلى العمدة "ماكوي" إذن.‬
‫- فعلت.‬

253
00:15:53,702 --> 00:15:58,874
‫تجعل الأمر يتمحور حول التمثال،‬
‫وهو مجرد ذريعة لإسكاتنا وإخراجنا.‬

254
00:15:59,041 --> 00:16:02,878
‫إن كان التمثال ما يؤجج نارها،‬
‫فعلينا حرمانها من هذا الدافع.‬

255
00:16:03,295 --> 00:16:05,422
‫قضية التمثال مقطوع الرأس.‬

256
00:16:05,965 --> 00:16:10,552
‫فلنتعامل معه مثل تحقيق شخص مفقود.‬
‫لا بد وأن هناك من رأى شيئاً ما.‬

257
00:16:10,844 --> 00:16:15,015
‫لذا، فلننشر بالبلدة منشورات بها مكافأة‬
‫لمن يدلي بمعلومات.‬

258
00:16:15,099 --> 00:16:18,227
‫إيجادنا للرأس المقطوع والفاعل‬
‫سيهدئ من اندفاع "ماكوي".‬

259
00:16:18,769 --> 00:16:22,773
‫- لذا...‬
‫- نجد الرأس وننقذ موقف المقطورات.‬

260
00:16:24,984 --> 00:16:28,028
‫هل دعوت "آرشي" للعمل خلال مباراة البوكر؟‬

261
00:16:28,612 --> 00:16:32,199
‫ألست قلقاً من أن يكتشف‬
‫كل أسرارنا العائلية؟‬

262
00:16:32,282 --> 00:16:36,829
‫لا نناقش الأعمال خلال احتفالات مقدسة‬
‫مثل مراسم تثبيت تعميدك.‬

263
00:16:36,912 --> 00:16:39,999
‫دائماً ما يكون لديك دافع خفي يا أبي.‬
‫ماذا يكون هذه المرة؟‬

264
00:16:40,082 --> 00:16:43,210
‫بعد سماعي بتصرف "آرشي" تجاه "نيك"،‬

265
00:16:43,293 --> 00:16:45,004
‫أردت معرفة كيف سيبلي‬

266
00:16:45,379 --> 00:16:48,340
‫- في غرفة مليئة بأقراني.‬
‫- نعم، لكن لماذا؟‬

267
00:16:48,424 --> 00:16:51,760
‫إنه حبيبك يا عزيزتي،‬
‫وإن استمرت هذه العلاقة،‬

268
00:16:51,844 --> 00:16:54,847
‫في مرحلة ما، سيتوجب علينا‬
‫إطلاع "آرشي" على الحقائق.‬

269
00:16:55,431 --> 00:16:58,976
‫اعتقدت أن الأغراب غير مسموح لهم‬
‫بالاطلاع على أعمال العائلة.‬

270
00:16:59,059 --> 00:17:03,313
‫ليس تقليدياً. لكن لعل "آرشي" أشبه بنا‬
‫مما ظننت بادئ الأمر.‬

271
00:17:03,397 --> 00:17:04,565
‫كلا، لا يشبهنا بالمرة.‬

272
00:17:06,025 --> 00:17:10,112
‫ولست واثقة من رغبتي في أن يكون‬
‫في موضع خطر.‬

273
00:17:13,156 --> 00:17:14,116
‫فهمت.‬

274
00:17:14,992 --> 00:17:17,368
‫لكن لو استمرت الأمور على حالها،‬

275
00:17:17,994 --> 00:17:19,496
‫سيتوجب عليك اتخاذ قرار.‬

276
00:17:20,455 --> 00:17:23,666
‫إما أن نضمه إلينا،‬
‫أو أن يظل جاهلاً بأعمالنا إلى الأبد.‬

277
00:17:25,461 --> 00:17:27,463
‫حسناً يا "جماعة الأفاعي"...‬

278
00:17:30,132 --> 00:17:31,383
‫"جاغهيد جونز".‬

279
00:17:33,427 --> 00:17:35,888
‫هل اعتقدت حقاً أنك تخلصت مني إلى الأبد؟‬

280
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
‫ما الذي تفعله هنا "مروضة الأفاعي"؟ أبي؟‬

281
00:17:38,932 --> 00:17:43,187
‫- لا، استدعيتها أنا لمساعدتنا.‬
‫- لسنا بحاجة إلى مساعدة بأساليب "بيني".‬

282
00:17:43,270 --> 00:17:45,147
‫لم يعد لك الحق في إبداء الرأي.‬

283
00:17:45,355 --> 00:17:48,484
‫منذ أن خالفت تعاليم الـ"سيربنت"‬
‫وآذيت أحد أبناء جماعتنا.‬

284
00:17:48,567 --> 00:17:52,154
‫كانت "بيني" على وشك أن تخبر والدك.‬
‫أريه يا "بيني".‬

285
00:17:53,947 --> 00:17:55,240
‫أريهم جميعاً.‬

286
00:18:00,746 --> 00:18:02,706
‫كان ذلك وشم الـ"سيربنت" الخاص بي.‬

287
00:18:03,207 --> 00:18:07,836
‫حتى قام ابنك بشق ذراعي‬
‫وتركني أنزف في حفرة في "غرينديل".‬

288
00:18:09,546 --> 00:18:12,132
‫لكنني لا زلت على استعداد‬
‫لمساعدة الـ"سيربنت".‬

289
00:18:12,674 --> 00:18:15,302
‫أراني "تول بوي" أوامر الإخلاء.‬
‫إنها قانونية.‬

290
00:18:16,261 --> 00:18:19,973
‫لكن لحسن الحظ، لدي 41 وسيلة‬
‫لتعطيل الإجراءات.‬

291
00:18:20,057 --> 00:18:21,391
‫وأنا أعني لمدة أعوام.‬

292
00:18:22,518 --> 00:18:25,270
‫- ما الثمن الذي تريدينه يا "بيني"؟‬
‫- الدم بالدم.‬

293
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
‫العين بالعين.‬

294
00:18:28,357 --> 00:18:32,152
‫أريد أن أعود ضمن جماعة الـ"سيربنت"،‬
‫وأريده أن يطرد منها.‬

295
00:18:34,029 --> 00:18:35,906
‫نعم، وهناك أمر أخير.‬

296
00:18:37,407 --> 00:18:39,243
‫أريد قطع وشمه.‬

297
00:18:40,369 --> 00:18:42,246
‫وأريد فعل ذلك بنفسي.‬

298
00:18:43,413 --> 00:18:44,832
‫باستخدام سكين قذر.‬

299
00:18:54,007 --> 00:18:57,344
‫إذن؟ ما رأيهم؟ هل سيطردونني؟‬

300
00:18:57,427 --> 00:18:58,971
‫سيقومون بالتصويت.‬

301
00:18:59,596 --> 00:19:02,224
‫- أنت ضد "بيني".‬
‫- أنا ضد...؟‬

302
00:19:02,307 --> 00:19:05,435
‫ألا يدركون العواقب بدخول "بيني"؟‬

303
00:19:05,519 --> 00:19:09,148
‫"بيني" بمكانة أفعى شرسة، لكن أن تشوهها؟‬

304
00:19:10,983 --> 00:19:13,402
‫هذا أمر لا رجعة لك عنه يا "جاغ".‬

305
00:19:13,485 --> 00:19:16,280
‫نعم، مثل وضع جثة مراهق في براد؟‬

306
00:19:16,363 --> 00:19:18,907
‫عليك أن تتعلم متى تلتزم الصمت.‬

307
00:19:19,616 --> 00:19:21,034
‫"تول بوي" محق.‬

308
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
‫أنت من أجج ثورة الـ"نورثسايد" ضدنا.‬

309
00:19:22,953 --> 00:19:25,455
‫يفقد الـ"سيربنت" منازلهم بسبب ما كتبته.‬

310
00:19:25,539 --> 00:19:27,249
‫لا تخدع نفسك.‬

311
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
‫إنهم يستغلون مقالي.‬

312
00:19:31,795 --> 00:19:34,965
‫ويستخدمون ما حل بتمثال جنرال "بيكنز"‬

313
00:19:35,048 --> 00:19:37,968
‫كذريعة لتبرير أمر بدأوا بالقيام به بالفعل.‬

314
00:19:38,051 --> 00:19:41,680
‫هل تحسب نفسك بطلاً يا "جاغ"؟‬
‫بتشويهك للنساء بسكين؟‬

315
00:19:42,431 --> 00:19:45,142
‫بهدمك لحياتنا فوق رؤوسنا؟‬

316
00:19:47,936 --> 00:19:50,856
‫أنت... ستكون سبب هلاكنا جميعاً.‬

317
00:19:52,357 --> 00:19:54,943
‫ليس الـ"نورثسايد". ولا "بيني".‬

318
00:19:56,153 --> 00:19:57,029
‫بل أنت.‬

319
00:20:01,742 --> 00:20:04,953
‫هل جننت؟ لن أضع جهازاً للتنصت.‬

320
00:20:05,037 --> 00:20:06,914
‫"آرشي"، مباراة البوكر هذه.‬

321
00:20:06,997 --> 00:20:09,166
‫جميع رؤساء العصابات،‬
‫مجتمعين في غرفة واحدة.‬

322
00:20:09,249 --> 00:20:14,463
‫لم نتمكن قط من وضع شخص بالقرب الكافي‬
‫ليستمع ويسجل ما يناقشونه.‬

323
00:20:14,546 --> 00:20:16,798
‫حسناً، الاستماع، نعم. تسجيله، لا.‬

324
00:20:16,882 --> 00:20:20,302
‫هل تخشى أن نسجل شيئاً يدين والدك؟‬

325
00:20:20,385 --> 00:20:24,431
‫- أو "فيرونيكا"؟‬
‫- أنا من يتعرض للمخاطرة، لا أنت.‬

326
00:20:25,057 --> 00:20:27,726
‫سنقوم بالأمر وفق شروطي.‬
‫لن أرتدي جهاز تنصت.‬

327
00:20:33,148 --> 00:20:36,652
‫أخبرتك يا "أليس".‬
‫إما أن يرحل "تشيك" أو أرحل أنا.‬

328
00:20:36,735 --> 00:20:39,112
‫لا يؤذي "تشيك" أحداً.‬
‫كما أنه حصل على وظيفة.‬

329
00:20:39,196 --> 00:20:41,114
‫- أين هي يا "بيتي"؟‬
‫- متجر "ذا بيجو".‬

330
00:20:41,531 --> 00:20:43,533
‫وعرض دفع الإيجار. ما مأخذك عليه إذن؟‬

331
00:20:43,617 --> 00:20:46,620
‫- إنه شخص غريب. ذلك هو مأخذي.‬
‫- فلتبذل جهداً إذن.‬

332
00:20:46,703 --> 00:20:50,332
‫- حاول التقرب منه.‬
‫- نعم، أرجوك يا أبي. أيمكنك أن تحاول فقط؟‬

333
00:20:50,415 --> 00:20:55,837
‫اتصلا بي عندما يرحل. سأكون في فندق‬
‫"شير بي إن بي" بجوار جريدة "ذا ريجيستر".‬

334
00:20:55,921 --> 00:20:58,006
‫حسناً يا "هال"، افعل ما يحلو لك.‬

335
00:21:05,180 --> 00:21:07,474
‫سامحني يا أبت، فقد أثمت.‬

336
00:21:08,433 --> 00:21:11,103
‫مر زمن طويل منذ آخر اعتراف لي.‬

337
00:21:12,521 --> 00:21:15,065
‫يخبرنا الكتاب المقدس أن النميمة إثماً.‬

338
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
‫إن كان هذا صحيحاً، فأنا مذنبة.‬

339
00:21:18,068 --> 00:21:21,613
‫وكذلك، أعترف بكوني، في بعض الأحيان...‬

340
00:21:22,447 --> 00:21:24,324
‫وقحة تجاه والديّ.‬

341
00:21:25,325 --> 00:21:27,953
‫لكن أكثر ما يقلقني هو...‬

342
00:21:29,579 --> 00:21:31,581
‫أنني أفعل شيئاً مريعاً...‬

343
00:21:32,791 --> 00:21:34,084
‫تجاه شخص أحبه.‬

344
00:21:37,004 --> 00:21:39,840
‫لست فقط أكذب عليه باستمرار...‬

345
00:21:41,008 --> 00:21:44,594
‫أو، لأكون أكثر دقة، أخفي عنه الحقيقة...‬

346
00:21:46,096 --> 00:21:49,516
‫أخشى أنني أقوده إلى درب أثيم.‬

347
00:21:52,769 --> 00:21:57,899
‫أيها الأسقف، كشخص عرف أسرتي‬
‫مدة أطول من حياتي ذاتها،‬

348
00:21:57,983 --> 00:21:59,818
‫أرجو أنك تتفهم قلقي.‬

349
00:22:00,736 --> 00:22:02,738
‫أتفهمه يا ابنتي.‬

350
00:22:02,821 --> 00:22:05,907
‫وأتمنى أن يمكنك إسدائي النصح.‬

351
00:22:06,867 --> 00:22:09,494
‫رتلي عشر صلوات باسم "مريم"‬
‫وخمساً باسم "أبانا".‬

352
00:22:17,044 --> 00:22:20,797
‫"فيرونيكا"، كيف كان اعترافك أمام الأسقف؟‬

353
00:22:21,798 --> 00:22:25,427
‫لأكون صادقة يا عمتي،‬
‫لا أعتقد أنه منحني السكينة.‬

354
00:22:26,762 --> 00:22:29,723
‫أنا، أذهب إلى دار عبادة‬
‫"أور ليدي أوف غريس" كل يوم.‬

355
00:22:29,806 --> 00:22:32,851
‫أضيء شمعة وأتقدم إلى الإله بدعواتي.‬

356
00:22:33,977 --> 00:22:36,855
‫- "تيري"، كم كأساً تناولته؟‬
‫- دعوات من أجل ماذا؟‬

357
00:22:37,898 --> 00:22:38,940
‫من أجل الحماية.‬

358
00:22:39,733 --> 00:22:41,860
‫أزواجنا؟ المخاطر التي يتعرضون لها؟‬

359
00:22:42,569 --> 00:22:44,946
‫كل يوم يعودون فيه سالمين هو معجزة.‬

360
00:22:46,073 --> 00:22:47,824
‫أما أنا، فأنا أصلي من أجل الغفران.‬

361
00:22:48,366 --> 00:22:51,620
‫أنعم بكل شيء. زوجي، أي عمك، يحسن معاملتي.‬

362
00:22:51,703 --> 00:22:54,331
‫لذا أصلي من أجله، ومن أجلي والأطفال.‬

363
00:22:55,207 --> 00:22:58,335
‫كما أتبرع من أجل الأعمال الخيرية.‬
‫يساعدني ذلك على النوم ليلاً.‬

364
00:22:59,377 --> 00:23:03,215
‫- عليك إيجاد ما يريحك يا "فيرونيكا".‬
‫- أحاول العثور عليه.‬

365
00:23:04,424 --> 00:23:07,511
‫- أكان هذا حبيبك الذي مر بنا؟‬
‫- أجل.‬

366
00:23:07,594 --> 00:23:09,346
‫اسمه "آرشي أندروز".‬

367
00:23:09,679 --> 00:23:11,807
‫وهل نعرفه؟ وأسرته؟‬

368
00:23:12,641 --> 00:23:13,850
‫إنه فتى محلي.‬

369
00:23:14,434 --> 00:23:16,561
‫من... "الأبرياء".‬

370
00:23:19,022 --> 00:23:20,482
‫هل سيحضر مراسم تثبيت التعميد؟‬

371
00:23:20,565 --> 00:23:21,650
‫أجل يا جدتي...‬

372
00:23:21,858 --> 00:23:23,485
‫إن شاء القدير.‬

373
00:23:27,948 --> 00:23:29,533
‫"يؤسفنا أن المكان مغلق‬
‫حدث خاص"‬

374
00:23:29,616 --> 00:23:31,910
‫"فول هاوس"، أوراق آص وأرقام ستة.‬

375
00:23:31,993 --> 00:23:36,039
‫- تحظي بحظ طيب مستمر يا "هايرام".‬
‫- أو أنه يخدعنا يا "كارل".‬

376
00:23:39,835 --> 00:23:41,294
‫الفتى بارع.‬

377
00:23:42,129 --> 00:23:43,338
‫ما اسمك يا أحمر الشعر؟‬

378
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
‫"آرشي أندروز".‬

379
00:23:45,757 --> 00:23:48,468
‫"آرشي"، "ليني كوالسكي" يصنع‬
‫اللحوم المعلبة في "شيكاغو".‬

380
00:23:48,552 --> 00:23:52,180
‫- يدعونني "الجزار".‬
‫- إنه يمازحك، لا يدعوه أحد ذلك.‬

381
00:23:52,264 --> 00:23:56,101
‫"كارل مارتن"، مالك مصنع "مارتن للخمور".‬
‫أجود جعة في منطقة "راست بيلت".‬

382
00:23:56,184 --> 00:23:58,353
‫ما كنت لأصفها بالأجود.‬

383
00:23:58,436 --> 00:24:02,774
‫وهذا الشخص الفاتن هو "بوبا بوتين".‬
‫يتملك سلسلة مطاعم نقانق في "كيبك".‬

384
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
‫ولهذا لم تسمع به قط.‬

385
00:24:06,153 --> 00:24:09,823
‫كيف يتقدم مشروع "سودايل" يا "هايرام"؟‬
‫وفق الجدول الزمني؟‬

386
00:24:10,365 --> 00:24:12,450
‫قلنا لن نتطرق إلى الأعمال.‬

387
00:24:14,661 --> 00:24:17,831
‫- يا فتى، ما اسمك مرة أخرى؟‬
‫- "آرشي".‬

388
00:24:17,914 --> 00:24:19,332
‫"آرشي أندروز".‬

389
00:24:19,416 --> 00:24:22,627
‫"أندروز"، صحيح. "هايرام"،‬

390
00:24:23,170 --> 00:24:26,089
‫ألا تعرف زوجتك من يدعى "أندروز"؟‬

391
00:24:28,508 --> 00:24:29,926
‫أجل، تعرفه.‬

392
00:24:31,678 --> 00:24:34,264
‫"فريد أندروز" أحد شركائنا في العمل.‬

393
00:24:35,140 --> 00:24:38,935
‫أكان قرارك أن تجعله شريكاً، أم قرارها؟‬

394
00:24:43,148 --> 00:24:44,608
‫رائحته شهية للغاية يا "بوب".‬

395
00:24:44,691 --> 00:24:48,361
‫لا تأتيني فرصة إعداد وجبة "بوتين" كثيراً.‬
‫أتمنى أن تستمتع بها.‬

396
00:24:49,863 --> 00:24:53,033
‫ما هذا بحق السماء؟ هذا ليس رائب الجبن!‬

397
00:24:53,116 --> 00:24:57,037
‫طلبت "بوتين". هذا قيء.‬
‫هل أنت مالك هذا المطعم الحقير؟‬

398
00:24:57,120 --> 00:24:58,038
‫كلا.‬

399
00:24:59,164 --> 00:25:00,248
‫أنا مالكه.‬

400
00:25:01,208 --> 00:25:02,334
‫والآن اعتذر.‬

401
00:25:03,418 --> 00:25:04,961
‫أعتذر عن ماذا؟‬

402
00:25:06,087 --> 00:25:07,631
‫لإهانتك "بوب تايت".‬

403
00:25:12,052 --> 00:25:14,512
‫سأخرج لاستنشاق الهواء النقي.‬

404
00:25:15,055 --> 00:25:16,348
‫هذا المكان وضيع.‬

405
00:25:22,103 --> 00:25:23,438
‫أنا آسف يا "بوب".‬

406
00:25:23,855 --> 00:25:26,650
‫أرجو أن تعذر قلة كياسة ضيفي الاجتماعية.‬

407
00:25:31,404 --> 00:25:32,781
‫المرحاض مسدود.‬

408
00:25:35,742 --> 00:25:36,952
‫استمتعا بشرائح اللحم.‬

409
00:25:39,913 --> 00:25:40,872
‫يا للهول.‬

410
00:25:43,708 --> 00:25:45,335
‫يمثل "لودج" مشكلة.‬

411
00:25:47,087 --> 00:25:49,214
‫فقد سطوته في السجن.‬

412
00:25:52,133 --> 00:25:53,760
‫لقد خف عقله،‬

413
00:25:53,843 --> 00:25:55,178
‫وفقد رباطة جأشه.‬

414
00:25:56,137 --> 00:25:58,056
‫يوافقني الرأي آخرون في الديار.‬

415
00:25:59,849 --> 00:26:03,853
‫كما أن "لودج" أصبح مهملاً أيضاً.‬
‫حادث ابن "سانت كلير" برمته؟‬

416
00:26:03,937 --> 00:26:08,191
‫بالضبط. أن يسعى للنيل من ابن أحدهم‬
‫بهذا الوضوح؟ من يفعل شيئاً كهذا؟‬

417
00:26:10,318 --> 00:26:14,322
‫وأن يشارك الرجل الذي عبث مع زوجته؟‬

418
00:26:14,406 --> 00:26:15,282
‫إنه ضعيف.‬

419
00:26:16,199 --> 00:26:18,368
‫هذه فرصتنا يا "ليني".‬

420
00:26:19,494 --> 00:26:21,204
‫أتظن أنه تجب إزاحته؟‬

421
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
‫بعد مراسم تثبيت تعميد ابنته مباشرة.‬

422
00:26:26,835 --> 00:26:28,086
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

423
00:26:52,986 --> 00:26:56,364
‫"لأنها حلوة ومرة‬

424
00:26:56,448 --> 00:27:01,661
‫بمنزلة السيمفونية لهذه الحياة‬

425
00:27:04,831 --> 00:27:08,460
‫تحاول تدبر أمور المعيشة‬

426
00:27:08,543 --> 00:27:10,545
‫تظل تسعى لجني المال‬

427
00:27:10,628 --> 00:27:14,174
‫حتى الممات‬

428
00:27:16,426 --> 00:27:21,139
‫سأصحبك خلال الدرب الوحيد‬

429
00:27:21,222 --> 00:27:24,642
‫الذي سلكته دائماً‬

430
00:27:28,271 --> 00:27:31,399
‫ذلك الذي يفضي بك‬

431
00:27:31,483 --> 00:27:37,739
‫إلى الأماكن حيث تلتقي جميع الشرايين،‬

432
00:27:40,116 --> 00:27:45,622
‫لا تغيير، لا يمكنني أن أتغير‬
‫لا يمكنني أن أتغير‬

433
00:27:45,705 --> 00:27:51,336
‫لكنني هنا في هيئتي‬
‫أنا هنا في هيئتي‬

434
00:27:51,419 --> 00:27:57,258
‫لكنني مليون شخص مختلف ما بين يوم وآخر‬

435
00:27:57,342 --> 00:27:59,844
‫لا يمكنني تغيير هيئتي‬

436
00:27:59,928 --> 00:28:03,390
‫لا"‬

437
00:28:03,681 --> 00:28:07,644
‫هل أنت، "فيرونيكا سيسيليا لودج"،‬

438
00:28:07,936 --> 00:28:11,022
‫تتبرئين من الشيطان ومن كل الأفعال الآثمة؟‬

439
00:28:11,523 --> 00:28:13,983
‫وهل تسيرين في ضوء الإله؟‬

440
00:28:34,671 --> 00:28:35,547
‫أجل.‬

441
00:28:48,101 --> 00:28:49,853
‫يا لها من مراسم جميلة.‬

442
00:28:49,936 --> 00:28:52,480
‫"سييرا"، كم هذا لطيف منك.‬
‫ضعيها مع الآخرين.‬

443
00:28:52,564 --> 00:28:53,982
‫كلا، هذه من أجلكما.‬

444
00:28:54,607 --> 00:28:56,276
‫تم الانتهاء من البيع.‬

445
00:28:56,359 --> 00:29:00,029
‫أصبحتما المالكين الفخورين لما كان سابقاً‬
‫مدرسة "ساوثسايد" الثانوية.‬

446
00:29:00,905 --> 00:29:02,282
‫تهانيّ.‬

447
00:29:02,824 --> 00:29:04,868
‫وتهانيّ لك يا سيدتي العمدة.‬

448
00:29:12,751 --> 00:29:17,464
‫"بيتي"، أتمانعين إن أخذت رجلي منك؟‬
‫آن وقت لقاء "آرشي" لجدتي.‬

449
00:29:17,547 --> 00:29:19,507
‫بالطبع، سأذهب للبحث عن "جاغ" بأية حال.‬

450
00:29:19,924 --> 00:29:20,925
‫هيا يا "آرشي".‬

451
00:29:25,930 --> 00:29:27,557
‫جدتي...‬

452
00:29:27,640 --> 00:29:29,601
‫هذا هو الفتى الذي حدثتك عنه.‬

453
00:29:29,684 --> 00:29:31,060
‫حبيبي "آرشي".‬

454
00:29:31,144 --> 00:29:33,897
‫مرحباً يا جدتي. إنه شرف لي أن ألقاك.‬

455
00:29:33,980 --> 00:29:37,066
‫كم هو وسيم. مرحباً.‬

456
00:29:41,946 --> 00:29:42,989
‫أشكرك.‬

457
00:29:43,531 --> 00:29:48,036
‫ليس من شيم "جاغهيد جونز"‬
‫تجاهل مائدة طعام مجاني.‬

458
00:29:50,371 --> 00:29:53,792
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، بسبب الـ"سيربنت".‬

459
00:29:53,875 --> 00:29:56,753
‫يعقدون اجتماعاً لتقرير ما إذا كنت‬
‫سأُطرد أم لا.‬

460
00:29:56,836 --> 00:30:00,006
‫- ماذا؟ لمَ يفعلون ذلك؟‬
‫- خالفت إحدى القواعد.‬

461
00:30:00,089 --> 00:30:01,132
‫أخفقت بشدة.‬

462
00:30:02,842 --> 00:30:03,802
‫بشدة.‬

463
00:30:05,595 --> 00:30:08,765
‫هناك من خدعتني لأقوم بتسليم المخدرات.‬

464
00:30:10,308 --> 00:30:12,644
‫وخدعت أبي أيضاً. استدرجته كذلك.‬

465
00:30:13,853 --> 00:30:15,730
‫لذا قمت أنا وبعض الـ"سيربنت"، قمنا...‬

466
00:30:16,272 --> 00:30:17,524
‫عثرنا عليها...‬

467
00:30:19,234 --> 00:30:20,318
‫وأمسكنا بها.‬

468
00:30:22,862 --> 00:30:23,863
‫وجرحتها بسكين.‬

469
00:30:24,447 --> 00:30:25,573
‫"جرحتها بسكين"؟‬

470
00:30:27,283 --> 00:30:28,409
‫أسوأ ما في الأمر...‬

471
00:30:29,577 --> 00:30:30,954
‫ما فعلته لا طائل منه أبداً.‬

472
00:30:31,412 --> 00:30:32,872
‫لأنها عادت.‬

473
00:30:33,623 --> 00:30:36,835
‫وكأن كل قرار اتخذته منذ انفصلنا،‬

474
00:30:36,918 --> 00:30:39,254
‫بما في ذلك قرار انفصالنا،‬
‫يزيد الأمور سوءاً.‬

475
00:30:43,258 --> 00:30:44,092
‫مرحباً؟‬

476
00:30:45,134 --> 00:30:46,052
‫أجل، أنا هي.‬

477
00:30:48,179 --> 00:30:50,682
‫نعم. نحن من أصدرنا تلك المنشورات.‬

478
00:30:51,599 --> 00:30:53,518
‫حسناً، نعم، سنأتي على الفور.‬

479
00:30:59,566 --> 00:31:01,150
‫أشكرك لحضورك اليوم.‬

480
00:31:03,778 --> 00:31:05,864
‫احتجت حقاً لمشاهدة وجهك.‬

481
00:31:09,325 --> 00:31:10,827
‫أنت بمنزلة نبراسي في الظلام.‬

482
00:31:12,245 --> 00:31:13,872
‫"آرشي"، أتمانع إن قاطعتكما؟‬

483
00:31:14,873 --> 00:31:16,749
‫كلا يا سيدي. بالطبع لا يا سيد "لودج".‬

484
00:31:24,924 --> 00:31:28,011
‫أبي... أمعنت التفكير.‬

485
00:31:30,179 --> 00:31:33,558
‫لا أريد توريط "آرشي" في هذا الأمر.‬
‫هذه الحياة هي حياتنا.‬

486
00:31:35,685 --> 00:31:38,396
‫- إن كان هذا ما تريدينه.‬
‫- إنه كذلك.‬

487
00:31:39,397 --> 00:31:40,773
‫أعتقد أنه يجب أن يكون كذلك.‬

488
00:31:41,566 --> 00:31:42,609
‫حسناً.‬

489
00:31:47,739 --> 00:31:49,490
‫هل أنتما من تبحثان عن الرأس؟‬

490
00:31:50,074 --> 00:31:52,535
‫ليتنا نستطيع أن نقول لك لا.‬

491
00:31:52,619 --> 00:31:55,330
‫نحن هما. وأنت من اتصلت لتخبرنا بأنه لديك؟‬

492
00:31:55,413 --> 00:32:00,293
‫لدي ما يقارب من 10 فدادين من النفايات‬
‫ويصادفني أغراض غريبة طوال الوقت،‬

493
00:32:00,376 --> 00:32:03,630
‫لكن هذه أول مرة أعثر بها على رأس برونزية.‬

494
00:32:04,547 --> 00:32:07,216
‫كانت مخبأة في مبرد قديم.‬

495
00:32:10,303 --> 00:32:12,555
‫هل رأيت من ألقاها؟‬

496
00:32:12,639 --> 00:32:16,351
‫- هل جاء من يثير الريبة؟‬
‫- يأتي جامعو المخلفات على الدوام.‬

497
00:32:16,434 --> 00:32:20,188
‫لكن كان هناك من جاء الأسبوع الماضي.‬
‫لم أره من قبل.‬

498
00:32:20,271 --> 00:32:23,691
‫ادعى أنه يبحث عن قطع لدراجة نارية،‬
‫لكنه لم يبتع أي شيء.‬

499
00:32:23,775 --> 00:32:26,527
‫هل حصلت على اسمه؟ كيف كان يبدو؟‬

500
00:32:26,611 --> 00:32:27,779
‫كان يبدو وضيعاً.‬

501
00:32:29,364 --> 00:32:31,282
‫كان يرتدي سترة كهذه.‬

502
00:32:34,160 --> 00:32:37,080
‫- هل كان هذا الرجل طويل القامة؟‬
‫- كان كذلك بالقطع.‬

503
00:32:55,306 --> 00:32:58,559
‫- سيد "لودج"، أيمكنني محادثتك؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

504
00:32:59,519 --> 00:33:02,188
‫ليس هنا. بل في غرفة مكتبك.‬
‫في الحال، فالأمر هام.‬

505
00:33:03,314 --> 00:33:04,732
‫حسناً. هيا بنا.‬

506
00:33:20,540 --> 00:33:21,791
‫إنه "بوبا بوتين".‬

507
00:33:22,250 --> 00:33:25,878
‫سمعته يتحدث خلال مباراة البوكر،‬
‫وأعتقد أنه يدبر أمراً سيئاً.‬

508
00:33:25,962 --> 00:33:29,632
‫قال إنك أصبحت مهملاً،‬
‫وإن عليه اتخاذ التدابير.‬

509
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
‫أنا أخبرك يا سيد "لودج" لتتمكن‬
‫من حماية نفسك في حال حدوث انقلاب.‬

510
00:33:39,392 --> 00:33:40,393
‫أشكرك يا "آرشي".‬

511
00:33:41,728 --> 00:33:43,980
‫يمكنك العودة إلى الحفل. اطمئن على ابنتي.‬

512
00:33:44,522 --> 00:33:46,441
‫تأكد من أنها تمضي وقتاً ممتعاً.‬

513
00:34:11,591 --> 00:34:13,217
‫أوقف التصويت اللعين.‬

514
00:34:18,264 --> 00:34:21,768
‫ما الذي كنت تفعله في مكب النفايات‬
‫الأسبوع الماضي بحق السماء، "تول بوي"؟‬

515
00:34:22,226 --> 00:34:23,561
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه.‬

516
00:34:23,643 --> 00:34:27,899
‫أتحدث عن قطعك لرأس تمثال "بيكنز"‬
‫وإخفاءك له في مكب النفايات‬

517
00:34:27,982 --> 00:34:31,027
‫حيث شوهدت، أيها الأحمق.‬
‫لذا عليك بالاعتراف.‬

518
00:34:31,110 --> 00:34:32,402
‫ما سبب قيامك بذلك؟‬

519
00:34:32,945 --> 00:34:36,616
‫- هل حرضك أحد على فعلها؟‬
‫- ما سبب وجود أحد أفراد "نورثسايد" هنا؟‬

520
00:34:38,242 --> 00:34:43,081
‫- هذه أمور "سيربنت" في أراضي الـ"سيربنت".‬
‫- إنها هنا لأنها من جماعتنا.‬

521
00:34:44,040 --> 00:34:48,252
‫لم تجب على سؤال ابني: ما سبب قيامك بها؟‬

522
00:34:48,335 --> 00:34:51,839
‫لأنني سئمت من مشاهدة‬
‫ضعف الـ"سيربنت" تحت قيادتك.‬

523
00:34:53,674 --> 00:34:56,594
‫وعندها جاءني "هايرام لودج"،‬
‫أراد إثارة بعض المتاعب.‬

524
00:34:56,677 --> 00:35:02,850
‫أخبرني إن قطعت الرأس، سيجعل "ماكوي"‬
‫والشرطة يلاحقوننا ويثيرون الفوضى.‬

525
00:35:02,934 --> 00:35:08,815
‫إذن، طلب منك "هايرام لودج" البدء في التمرد‬
‫وأنت وافقته؟ لماذا؟‬

526
00:35:08,898 --> 00:35:12,485
‫اعتقدت أنها ستكون فرصتي للتخلص منك يا فتى.‬

527
00:35:13,903 --> 00:35:17,323
‫وإن تمكنت من التخلص منه،‬
‫سيمكنني التخلص منك أيضاً يا "إف بي".‬

528
00:35:17,406 --> 00:35:20,493
‫- وماذا بعدها، هل ستصبح قائداً؟‬
‫- هو و"بيني".‬

529
00:35:20,993 --> 00:35:23,204
‫أنت خائن يا "تول بوي". وأحمق.‬

530
00:35:23,287 --> 00:35:26,999
‫غدرت بعشيرتك يا "تول بوي".‬
‫خالفت قانون الـ"سيربنت".‬

531
00:35:27,083 --> 00:35:31,504
‫- ما الذي يجب أن نفعله بهذا الوضيع؟‬
‫- جرده من سترته. قم بنفيه.‬

532
00:35:31,587 --> 00:35:33,172
‫من يوافق على ذلك؟‬

533
00:35:39,428 --> 00:35:43,391
‫يبدو أنني وهذا الوضيع‬
‫لدينا رحلة طويلة لنقوم بها.‬

534
00:35:53,818 --> 00:35:55,278
‫ما الذي كنت تتحدث وأبي بشأنه؟‬

535
00:35:56,112 --> 00:35:57,738
‫أمور تخص تدريبي.‬

536
00:35:57,822 --> 00:36:00,533
‫- ألا زال ذلك قائماً؟‬
‫- نعم، ولمَ لا يكون؟‬

537
00:36:02,326 --> 00:36:07,039
‫أنا أحبك يا "آرشي"، لكن لا يمكننا‬
‫أن نتواعد ما لم تعرف شيئاً عن أسرتي.‬

538
00:36:07,665 --> 00:36:08,875
‫بشأن أبي.‬

539
00:36:09,500 --> 00:36:15,173
‫اسمع، أردت حمايتك من هذا الأمر،‬
‫لكن كل يوم، تتوغل أكثر...‬

540
00:36:15,923 --> 00:36:17,884
‫الحقيقة يا "آرشي"...‬

541
00:36:18,634 --> 00:36:21,012
‫أبي، إنه...‬

542
00:36:22,597 --> 00:36:23,890
‫- إنه...‬
‫- رجل عصابات.‬

543
00:36:25,516 --> 00:36:30,396
‫أعلم يا "روني". شاهدت جميع الأفلام.‬
‫ومباراة البوكر ليلة أمس.‬

544
00:36:30,938 --> 00:36:36,819
‫ما كنت لأصيغها بهذا الوضوح،‬
‫لكن، "آرشي"، لا يقتصر الأمر على هويته.‬

545
00:36:37,320 --> 00:36:39,906
‫بل وما ينوي فعله في "ريفردايل".‬

546
00:36:39,989 --> 00:36:41,824
‫- "سودايل" بمنزلة البداية.‬
‫- توقفي.‬

547
00:36:41,908 --> 00:36:45,244
‫- عليك أن تعرف.‬
‫- لا أريد أن أعرفه. يجب ألا أعرفه.‬

548
00:36:47,330 --> 00:36:49,665
‫أنا... لا أريد أن أعرف.‬

549
00:36:50,708 --> 00:36:52,001
‫"فيرونيكا"، أنا أحبك.‬

550
00:36:52,793 --> 00:36:56,130
‫وليس هناك ما يمكنك قوله لتغيير ذلك.‬

551
00:36:56,339 --> 00:36:59,300
‫أو يجعلني أشعر بالندم لارتباطي بك،‬
‫أو أن يجعلني أبتعد خوفاً.‬

552
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
‫ليس عليك حمايتي من هذا الأمر.‬
‫أنا أحبك يا "روني".‬

553
00:37:05,598 --> 00:37:06,849
‫سأظل إلى جانبك.‬

554
00:37:20,446 --> 00:37:22,114
‫"هايرام لودج" العتيد.‬

555
00:37:24,325 --> 00:37:26,285
‫أتساءل ما الذي يدبره لنا.‬

556
00:37:26,953 --> 00:37:28,287
‫ولـ"ساوثسايد".‬

557
00:37:30,581 --> 00:37:32,875
‫ربما يمكننا سؤال "فيرونيكا" يوم الاثنين.‬

558
00:37:33,251 --> 00:37:37,505
‫نعم، ربما يجدر بنا التحري في صمت‬
‫حتى نعرف المزيد.‬

559
00:37:40,132 --> 00:37:42,260
‫لم ننقذ موقف المقطورات بعد.‬

560
00:37:43,177 --> 00:37:46,264
‫أنا قيد الاختبار من قبل الـ"سيربنت"،‬
‫أياً ما يعنيه ذلك،‬

561
00:37:46,347 --> 00:37:48,057
‫بسبب ما فعلته بـ"بيني".‬

562
00:37:49,767 --> 00:37:51,686
‫لكننا منعناها من العودة.‬

563
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
‫وتخلصنا من "تول بوي"...‬

564
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‫"نحن".‬

565
00:37:57,525 --> 00:37:59,110
‫يسرني سماع ذلك مجدداً.‬

566
00:38:00,820 --> 00:38:04,740
‫اسمعي، سأظل أعتذر عن ذلك لبقية حياتي،‬
‫لكنني آسف.‬

567
00:38:05,241 --> 00:38:06,117
‫أنا آسف حقاً.‬

568
00:38:06,659 --> 00:38:12,623
‫بسبب شعوري بضرورة إبعادك عن الـ"سيربنت"‬
‫أو... جانبي المظلم.‬

569
00:38:14,041 --> 00:38:15,001
‫يمكنني تحمل الأمر.‬

570
00:38:19,046 --> 00:38:19,922
‫أعلم ذلك.‬

571
00:38:21,299 --> 00:38:22,383
‫أعلم أن ذلك بمقدورك.‬

572
00:38:32,393 --> 00:38:35,563
‫يجدر بي... العودة إلى منزلي.‬

573
00:38:36,897 --> 00:38:37,940
‫أو يمكنك البقاء.‬

574
00:38:42,320 --> 00:38:43,571
‫ابقي.‬

575
00:39:11,390 --> 00:39:15,728
‫- انتظر، عليّ إخبارك بشيء.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

576
00:39:21,817 --> 00:39:22,943
‫لا شيء.‬

577
00:39:24,153 --> 00:39:26,197
‫أريدك أنت فقط.‬

578
00:39:27,698 --> 00:39:30,326
‫أريدك كلك الليلة.‬

579
00:39:39,085 --> 00:39:40,336
‫هذا من شيم أختك.‬

580
00:39:40,419 --> 00:39:43,172
‫تندمج في فعل أمر ما وتختفي كليةً.‬

581
00:39:43,839 --> 00:39:45,383
‫ماذا عن "هال"؟ أين هو؟‬

582
00:39:45,966 --> 00:39:48,552
‫"هال"... على أغلب الظن هذا هو الآن.‬

583
00:39:57,895 --> 00:40:00,106
‫مرحباً. هل "تشيك" موجود؟‬

584
00:40:06,445 --> 00:40:09,281
‫ما الذي تفعله هنا أيها العميل "أدامز"؟‬
‫لم ينم أبي بعد.‬

585
00:40:09,365 --> 00:40:10,533
‫لم أستطع الانتظار.‬

586
00:40:10,616 --> 00:40:14,286
‫عُثر على "بول بوشيه" مقتولاً في غرفته‬
‫الفندقية منذ أقل من ساعة.‬

587
00:40:14,370 --> 00:40:17,456
‫- قُتل برصاصة في مؤخرة الرأس.‬
‫- من هو "بول بوشيه"؟‬

588
00:40:17,540 --> 00:40:19,917
‫اسمه الإجرامي هو "بوبا بوتين".‬

589
00:40:21,502 --> 00:40:24,046
‫هذا أمر بالغ الأهمية يا "آرشي".‬

590
00:40:24,755 --> 00:40:27,591
‫كان "بوشيه" أحد المدعوين في مراسم‬
‫تثبيت تعميد "فيرونيكا".‬

591
00:40:27,675 --> 00:40:29,677
‫هل شاهدت أو سمعت أمراً ما أو أي شيء‬

592
00:40:29,760 --> 00:40:33,472
‫يدل على تورط "هايرام لودج" فيما يبدو‬
‫جلياً أنه جريمة قتل عصابات؟‬

593
00:40:38,352 --> 00:40:41,480
‫كلا. لا شيء.‬

594
00:40:41,981 --> 00:40:44,608
‫عثرت على هدية أخيرة لكِ‬
‫في البهو يا آنسة "فيرونيكا".‬

595
00:40:44,692 --> 00:40:46,068
‫هدية كبيرة الحجم.‬

596
00:40:54,452 --> 00:40:59,665
‫أمي. أبي. أعتقد أنها موجهة لكما.‬

597
00:41:21,854 --> 00:41:22,938
‫مرحباً؟‬

598
00:41:38,537 --> 00:41:39,497
‫أمي؟‬

599
00:41:41,832 --> 00:41:44,043
‫"إليزابيث"، هل أوصدت الباب الأمامي؟‬

600
00:42:15,241 --> 00:42:17,243
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

