1
00:00:01,000 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,261
‫لا. لا تقتربي أكثر. لا تلمسي شيئاً.‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:13,555
‫- كان دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,181
‫كذبت علينا.‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:19,477
‫كان ذلك الرجل المشبوه تاجر مخدرات.‬
‫وما الذي يكذب بشأنه كذلك؟‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:23,565
‫ما المشترك بين "موقف مقطورات ساني سايد"،‬
‫"توايلايت درايف إن" وثانوية "ساوثسايد"‬

7
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
‫جميعها؟‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:28,528
‫تتحكمين بها أنتِ.‬
‫والآن موقف المقطورات مُهدد بالخطر؟‬

9
00:00:28,611 --> 00:00:31,573
‫ألا تشعرين بيد "هايرام لودج" الخفية‬
‫في هذا الأمر؟‬

10
00:00:31,656 --> 00:00:34,367
‫هناك الكثيرون ممن يخشون فقد مساكنهم.‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:37,328
‫كبادرة نوايا طيبة،‬
‫أود دفع أي إيجارات متأخرة‬

12
00:00:37,412 --> 00:00:39,706
‫- تدين بها وجيرانك للمدينة.‬
‫- اتفقنا.‬

13
00:00:41,332 --> 00:00:43,084
‫أمر آخر. أخبرتني العمدة "ماكوي"‬

14
00:00:43,168 --> 00:00:45,378
‫أنك تعمل على مقال فاضح يا "جاغهيد".‬

15
00:00:45,462 --> 00:00:47,505
‫سأقدر لك إن لم تذكر به اسمي.‬

16
00:00:47,589 --> 00:00:50,216
‫يبدو وكأنها رشوة. لا اتفاق.‬

17
00:00:51,760 --> 00:00:53,386
‫سنراك متى نُشر المقال.‬

18
00:00:54,929 --> 00:00:55,847
‫تخيلوا فتاة‬

19
00:00:55,930 --> 00:00:59,642
‫تقطن المنزل المجاور. تخيلوا أن شعرها‬
‫في صورة ذيل حصان وأنها تكتم سراً.‬

20
00:00:59,726 --> 00:01:03,646
‫يوم تلو الآخر، تتفقد عناوين الصحف‬
‫وتتابع نشرات الأنباء المحلية،‬

21
00:01:03,730 --> 00:01:05,355
‫في انتظار أن يتم فضحها.‬

22
00:01:11,029 --> 00:01:13,281
‫"تشيك"، ما عيب مرحاضك؟‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:16,284
‫- لديك ضغط مياه أفضل في مرحاضك.‬
‫- لا يعنيني. استخدم مرحاضك.‬

24
00:01:16,659 --> 00:01:19,621
‫ورويداً رويداً، يضيق بها ذرعاً‬

25
00:01:19,704 --> 00:01:24,876
‫إلى أن يتحول ما كان مجرد منزل‬
‫إلى مكان يشعرها بالعذاب.‬

26
00:01:26,169 --> 00:01:27,545
‫أما زلت تقومين بذلك يا أمي؟‬

27
00:01:28,046 --> 00:01:32,008
‫كنت أحسبك ستملين من أخذ المال القذر‬
‫من الأغراب.‬

28
00:01:33,635 --> 00:01:37,138
‫لا يحق لكِ الحكم عليّ.‬

29
00:01:37,889 --> 00:01:41,726
‫بعد أن أفسدتِ فرصتي الوحيدة‬
‫لكي أحظى بحياة أفضل.‬

30
00:01:41,810 --> 00:01:45,271
‫أتعنين "هال كوبر"؟ أهذا ما تحسبينه حباً.‬

31
00:01:46,147 --> 00:01:49,776
‫وما أدراكِ؟ لم تشعري بالحب قط يا "شيريل".‬

32
00:01:49,859 --> 00:01:51,486
‫إلا بغرض تدميره.‬

33
00:01:51,569 --> 00:01:55,156
‫لأنك فتاة غيورة وحقودة،‬

34
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
‫وجائعة وانفعالية مصابة بفقدان الشهية.‬

35
00:02:00,453 --> 00:02:02,580
‫أتمنى لكِ يوماً طيباً في المدرسة، عزيزتي.‬

36
00:02:07,585 --> 00:02:10,130
‫يسرني أن وجدتكما سوياً. أنا والسيدة "لودج"‬

37
00:02:10,213 --> 00:02:13,466
‫كنا سنذهب إلى كوخ البحيرة في نهاية‬
‫الأسبوع، لكن سنضطر لإلغاء الأمر‬

38
00:02:13,550 --> 00:02:16,636
‫بسبب بعض الأعمال.‬
‫لذا لمَ لا تذهبان بدلاً منّا؟‬

39
00:02:16,719 --> 00:02:18,680
‫لتذهبا في عطلة رومانسية.‬

40
00:02:19,180 --> 00:02:21,516
‫- أشكرك يا سيد "لودج".‬
‫- إنها فكرة رائعة.‬

41
00:02:21,599 --> 00:02:24,811
‫يمكن أن يوصلكما "آندريه"، ويظل قريباً‬
‫في حال أردتما زيارة البلدة.‬

42
00:02:24,936 --> 00:02:28,356
‫لا أريد مرافقين. يمكن لـ"آندريه" إيصالنا.‬
‫ويأتي لأخذنا يوم الأحد.‬

43
00:02:28,439 --> 00:02:31,359
‫- لا نريد أحد جواسيسك ليراقبنا.‬
‫- حسناً يا عزيزتي.‬

44
00:02:32,026 --> 00:02:33,528
‫لم لا تدعوان "بيتي" و"جاغهيد"؟‬

45
00:02:33,611 --> 00:02:35,905
‫- لتكون عطلة رائعة حقاً.‬
‫- سيكون هذا رائعاً.‬

46
00:02:36,573 --> 00:02:37,782
‫قبل مغادرتك،‬

47
00:02:37,866 --> 00:02:39,784
‫- أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬
‫- أجل.‬

48
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
‫اسمع، حتى تعلم فقط.‬

49
00:02:44,914 --> 00:02:46,916
‫بينما أنتما في الكوخ، أنا والسيدة "لودج"‬

50
00:02:47,000 --> 00:02:48,877
‫سنُجري اجتماعاً في الـ"بيمبروك"‬

51
00:02:48,960 --> 00:02:52,463
‫- مع عائلات "نيويورك" الكبرى.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

52
00:02:53,047 --> 00:02:57,176
‫أجل، هناك بعض التوتر‬
‫منذ مقتل "بوبا بوتين"،‬

53
00:02:57,260 --> 00:02:59,762
‫وأفضّل أن تكون "فيرونيكا" بمأمن‬
‫بعيداً عن المدينة.‬

54
00:02:59,846 --> 00:03:03,641
‫ذلك الكوخ في بحيرة "شادو"‬
‫بمنزلة مخبأ آمن لنا.‬

55
00:03:03,725 --> 00:03:06,352
‫سأحرص على حماية "فيرونيكا" يا سيد "لودج".‬

56
00:03:06,436 --> 00:03:07,520
‫أثق أنك ستفعل ذلك.‬

57
00:03:07,979 --> 00:03:13,192
‫لكن بالرغم من رغبة ابنتي، سيبقى‬
‫"آندريه" هناك، غير مرئي لكن بالقرب منكما.‬

58
00:03:14,569 --> 00:03:16,779
‫آمل أن تبقي هذا الأمر سراً بيننا.‬

59
00:03:17,363 --> 00:03:19,073
‫تفهم، رجلاً لرجل.‬

60
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
‫كنت أبحث عن بعض المساكن.‬

61
00:03:23,828 --> 00:03:26,456
‫هناك بناء في تقاطع شارعي‬
‫"فرانكلين" و"سيكامور".‬

62
00:03:26,539 --> 00:03:28,625
‫أبي، لعلنا نسكن بالقرب من السكة الحديدية،‬

63
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
‫لكن ذلك بمنزلة السكن فوقها.‬

64
00:03:30,668 --> 00:03:34,756
‫أعمل كنادل حقير لدى "بوب" يا "جاغهيد".‬
‫لن يمكننا السكن بمنزل في "بيمبروك".‬

65
00:03:34,839 --> 00:03:37,675
‫لا يجدر بنا الانتقال في الأساس.‬
‫لا يجدر بأحد الانتقال قط.‬

66
00:03:37,759 --> 00:03:40,178
‫هذا بسبب رغبة "هايرام لودج"‬
‫في الانتقام منا.‬

67
00:03:40,637 --> 00:03:44,140
‫اسمع، إنه يخطط لأمر ما يا أبي.‬
‫أمر جسيم وسيئ.‬

68
00:03:45,225 --> 00:03:47,310
‫عليّ فقط محاولة اكتشافه بأسلوب آخر.‬

69
00:03:53,650 --> 00:03:54,609
‫مرحباً يا "موس".‬

70
00:03:54,692 --> 00:03:58,196
‫هناك فيلم جديد يدعى "مع حبي، سايمون"،‬
‫يُعرض في دار عرض "بيجو".‬

71
00:03:58,279 --> 00:04:02,116
‫مثل أفلام "جون هيوز" التي تتناول النضج،‬
‫والإفصاح عن الميول المثلية.‬

72
00:04:02,200 --> 00:04:04,577
‫نعم، أعرف ذلك،‬
‫سأذهب لمشاهدته مع "ميدج" بالفعل.‬

73
00:04:05,703 --> 00:04:09,999
‫- يمكنك مصاحبتنا إن أردت. لن تمانع.‬
‫- حقاً؟ هل "ميدج" متفتحة إلى هذا الحد؟‬

74
00:04:10,083 --> 00:04:13,002
‫أجل، تعلم بشأننا.‬
‫لقد أخبرتها. لا تمانع ذلك الأمر.‬

75
00:04:14,045 --> 00:04:19,091
‫رائع. لا أعتقد أنني سأصحبكما.‬
‫سيكون أمراً محرجاً مثل مسلسل "بيغ لوف".‬

76
00:04:22,136 --> 00:04:25,431
‫عليّ تحذيركم، كوخ بحيرة "شادو" بسيط،‬

77
00:04:25,515 --> 00:04:29,018
‫لكنه يطل على مناظر خلابة للجبال والبحيرة.‬

78
00:04:29,102 --> 00:04:31,479
‫يا إلهي، يبدو وصفه مذهلاً يا "في".‬

79
00:04:32,647 --> 00:04:35,483
‫ما رأيك يا "جاغ"؟ هل سيمكنك احتماله؟‬

80
00:04:38,194 --> 00:04:41,197
‫- طالما كان والدك لا يمانع.‬
‫- السيد "لودج" هو من اقترح الأمر.‬

81
00:04:41,281 --> 00:04:44,033
‫- بلى.‬
‫- ستكون عطلة ريفية رائعة إذن.‬

82
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
‫ماذا؟ ستكون فرصة طيبة لي أيضاً‬
‫للعمل على كتابة روايتي.‬

83
00:04:49,414 --> 00:04:52,917
‫ممتاز. لكن تذكروا أن الهدف‬
‫من هذه العطلة الفارهة‬

84
00:04:53,001 --> 00:04:54,752
‫هو الاسترخاء والاستجمام.‬

85
00:04:54,836 --> 00:04:57,839
‫فارهة وعطلة. كلمتان محببتان إلى قلبي.‬

86
00:04:57,922 --> 00:05:01,884
‫إلى أين سنذهب إذن وما نوع الملابس‬
‫التي يجب عليّ إحضارها؟‬

87
00:05:01,968 --> 00:05:07,140
‫آسفة يا "شيريل". إنها عطلة رومانسية‬
‫مخصصة للعشاق.‬

88
00:05:09,225 --> 00:05:12,603
‫فهمت. بالطبع. لا بأس.‬

89
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
‫استمتعوا بعشقكم إذن.‬

90
00:05:23,364 --> 00:05:24,198
‫ما الأمر؟‬

91
00:05:24,615 --> 00:05:28,661
‫لا تسئ فهمي، أشعر بسعادة غامرة‬
‫لموافقتك على الذهاب في هذه العطلة،‬

92
00:05:29,620 --> 00:05:32,040
‫لكن لمَ أشعر كذلك ببعض الريبة؟‬

93
00:05:33,416 --> 00:05:37,628
‫ربما سبب ذلك حاجتي إلى مصدر معلومات جديد‬
‫لمقالي عن "هايرام لودج"،‬

94
00:05:37,712 --> 00:05:40,590
‫وأعتقد أنه قد يكون "فيرونيكا".‬

95
00:05:41,424 --> 00:05:43,885
‫إنها على دراية وثيقة بأعمال أسرتها.‬

96
00:05:43,968 --> 00:05:46,888
‫أولاً، هلّا تمتنع عن التحقيق‬
‫بأمر أعز صديقاتي‬

97
00:05:46,971 --> 00:05:49,849
‫التي كانت لطيفة بدعوتها لنا للإقامة‬
‫في كوخ أسرتها؟‬

98
00:05:49,932 --> 00:05:52,894
‫وثانياً، منذ تلك الليلة، وكأن...‬

99
00:05:54,729 --> 00:05:57,523
‫"تشيك" منتشر في كل مكان.‬

100
00:05:58,107 --> 00:06:02,070
‫أريد أن أجعل هذه العطلة ملاذاً.‬

101
00:06:02,153 --> 00:06:02,987
‫حسناً.‬

102
00:06:04,363 --> 00:06:06,824
‫أعدك بإخلاص أن أحسن التصرف.‬

103
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
‫سأحضر في الحال يا "جاغ".‬

104
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
‫- لا بد وأنك "تشيك".‬
‫- أنت صديق "بيتي".‬

105
00:06:27,595 --> 00:06:28,763
‫أصبت.‬

106
00:06:30,056 --> 00:06:31,140
‫أجل.‬

107
00:06:31,224 --> 00:06:35,144
‫- قميص لطيف. أتعمل في صالة عرض "بيجو"؟‬
‫- تعرف ما حدث هنا.‬

108
00:06:37,396 --> 00:06:40,441
‫- لا تقلق. يمكنك أن تثق بي.‬
‫- إن أخبرت أحداً...‬

109
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
‫ستسوء الأمور لـ"بيتي" و"أليس".‬

110
00:06:43,778 --> 00:06:44,862
‫ماذا؟‬

111
00:06:46,489 --> 00:06:48,741
‫مستعدة. هيا بنا. إلى اللقاء يا "تشيك".‬

112
00:07:21,441 --> 00:07:23,818
‫حين كنت أصغر سناً،‬
‫اعتدنا المجيء إلى هنا كل صيف،‬

113
00:07:23,901 --> 00:07:25,778
‫كلما تمكن أبي من أخذ عطلة من عمله.‬

114
00:07:31,200 --> 00:07:35,872
‫لم تكن "فيرونيكا" تمزح.‬
‫إنه حقاً آخر منزل إلى اليسار.‬

115
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
‫- سأساعدكم بإنزال الحقائب.‬
‫- لا، سنتولى نحن أمرها.‬

116
00:07:38,916 --> 00:07:39,750
‫"آرشي"؟‬

117
00:07:43,921 --> 00:07:45,173
‫نراك لاحقاً يا "آندريه".‬

118
00:07:45,256 --> 00:07:48,092
‫نراك يوم الأحد في السابعة مساءً‬
‫وليس قبلها بثانية واحدة.‬

119
00:07:49,302 --> 00:07:51,637
‫"بيتي"، انتظري حتى ترينه من الداخل.‬

120
00:07:54,849 --> 00:07:56,601
‫أنا متأكد من أن السيد "لودج" أخبرك،‬

121
00:07:56,684 --> 00:07:59,270
‫إن واجهتكم أي مشاكل،‬
‫سأكون على بعد مكالمة هاتفية.‬

122
00:08:20,166 --> 00:08:21,626
‫يا للهول.‬

123
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
‫مرحباً بكم إلى ما أدعوه بتواضع‬
‫"كوخ الكوخ".‬

124
00:08:34,931 --> 00:08:36,765
‫- مرحباً؟‬
‫- ما رأيكم بمنزل البحيرة؟‬

125
00:08:36,849 --> 00:08:40,269
‫- هل أفرغتم أغراضكم وبدأتم العناق بعد؟‬
‫- من المتحدث؟‬

126
00:08:40,352 --> 00:08:42,730
‫أنا "شيريل"، أيها الطفل عديم النفع.‬

127
00:08:42,813 --> 00:08:44,023
‫هل هناك خطب ما؟‬

128
00:08:44,106 --> 00:08:47,360
‫ليس بعد. أردت فقط أن أعلمك‬

129
00:08:47,443 --> 00:08:50,404
‫أن "آرشي" و"بيتي" تبادلا القبلات‬
‫أمام منزلي قبل عيد الميلاد،‬

130
00:08:50,488 --> 00:08:54,534
‫وأن الأمر بدا جاداً للغاية، لدرجة‬
‫استخدامهما لألسنتهما. هذا كل ما في الأمر.‬

131
00:08:54,617 --> 00:08:56,994
‫استمتعوا بعطلتكم للعشاق.‬
‫قبلاتي للجميع. وداعاً.‬

132
00:09:01,040 --> 00:09:01,958
‫"جاغ"؟‬

133
00:09:02,750 --> 00:09:05,378
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كانت تلك "شيريل".‬

134
00:09:06,420 --> 00:09:09,507
‫قالت إنكِ و"آرشي" تبادلتما القبلات‬
‫أمام منزلها.‬

135
00:09:18,891 --> 00:09:22,395
‫هذا كل ما لدي. استمتعوا بعطلتكم للعشاق.‬
‫قبلاتي للجميع. وداعاً.‬

136
00:09:27,525 --> 00:09:28,943
‫هل أخبرتِ "جاغهيد" لتوك‬

137
00:09:29,026 --> 00:09:32,321
‫- أن "آرشي" و"بيتي" تبادلا القبلات؟‬
‫- أجل. وماذا إن فعلت ذلك؟‬

138
00:09:32,905 --> 00:09:37,368
‫- هل كان لديك سبب لفعل ذلك؟‬
‫- صحيح. أنتِ حديثة العهد هنا.‬

139
00:09:37,451 --> 00:09:41,247
‫مرحباً، أنا "شيريل بلوسوم"،‬
‫الشهيرة بـ"شيريل المذهلة"،‬

140
00:09:41,330 --> 00:09:43,624
‫مما يعني أنني لست بحاجة لأسباب.‬

141
00:09:43,708 --> 00:09:47,295
‫تلك طبيعتي وحسب.‬
‫يحق لكِ الشعور بالخوف الشديد.‬

142
00:09:47,878 --> 00:09:49,088
‫لدي فكرة أفضل.‬

143
00:09:49,589 --> 00:09:54,594
‫لمَ لا تخبرينني ما الذي يزعجك‬
‫لأنه من الواضح أنك تتألمين بشدة.‬

144
00:09:54,760 --> 00:09:58,806
‫أزيلي يدك المثلية المنتمية‬
‫لجماعة الـ"سيربنت" عن جسدي!‬

145
00:10:05,855 --> 00:10:07,565
‫هل تعتقدين أنهما سينهيان علاقتهما؟‬

146
00:10:07,898 --> 00:10:10,484
‫ستكون المرة الـ12 التي يفعلان فيها ذلك‬
‫خلال هذا العام.‬

147
00:10:11,235 --> 00:10:12,778
‫لم ننهي علاقتنا بسبب هذا الأمر.‬

148
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
‫"آرشي".‬

149
00:10:22,538 --> 00:10:23,956
‫تلك القبلة.‬

150
00:10:28,294 --> 00:10:30,796
‫هذا لأنك صارحتني بحدوثها في حينها.‬

151
00:10:31,631 --> 00:10:32,798
‫لأنك وثقت بيّ.‬

152
00:10:34,634 --> 00:10:36,594
‫هذا يثبت مدى قوة علاقتنا.‬

153
00:10:37,470 --> 00:10:40,348
‫- "روني".‬
‫- سوياً في مواجهة العالم أجمع.‬

154
00:10:56,030 --> 00:10:58,199
‫أتريدين الجارور العلوي أم السفلي؟‬

155
00:10:59,367 --> 00:11:01,869
‫"جاغ"، أيمكننا مناقشة هذا الأمر؟‬

156
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
‫"بيتي"، لست غاضباً بسبب القبلة.‬

157
00:11:08,751 --> 00:11:12,588
‫لكنني أتعجب لمَ لم تخبريني بأمرها‬
‫حين أخبرتك بشأن "توني".‬

158
00:11:13,506 --> 00:11:15,132
‫أردت إخبارك.‬

159
00:11:15,216 --> 00:11:18,010
‫هل لأنك تظنين أنني أعجز عن الاستغناء‬
‫عن "آرشي"؟‬

160
00:11:21,055 --> 00:11:21,931
‫حسناً.‬

161
00:11:23,140 --> 00:11:23,974
‫أجل.‬

162
00:11:25,976 --> 00:11:28,729
‫لقد ترعرعتما كجيران.‬

163
00:11:28,854 --> 00:11:32,858
‫تواجه نافذة أحدكما الآخر مباشرة.‬
‫كان ذلك الأمر يزعجني من قبل.‬

164
00:11:34,860 --> 00:11:37,905
‫لكن بعد كل ما مررنا به سوياً مؤخراً،‬

165
00:11:38,447 --> 00:11:41,700
‫لا أشعر بتهديد من قبلة سببها التوتر‬
‫من "القلنسوة السوداء".‬

166
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
‫حسناً.‬

167
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
‫يا للهول.‬

168
00:11:52,253 --> 00:11:53,546
‫هل هذا ممكن؟‬

169
00:11:53,629 --> 00:11:57,758
‫أهذه استجابتهما لكل ما يحدث؟‬
‫ألا يمكنهما مجرد إجراء نقاش وحسب؟‬

170
00:12:04,056 --> 00:12:04,974
‫مرحباً يا رفاق.‬

171
00:12:05,683 --> 00:12:07,268
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

172
00:12:08,477 --> 00:12:09,520
‫استرخيا.‬

173
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
‫كل شيء بخير.‬

174
00:12:13,441 --> 00:12:17,736
‫مذهل، لأنكما لم تجربا شراب‬
‫"مارغريتا" الحار الذي أصنعه.‬

175
00:12:18,320 --> 00:12:19,363
‫من يرغب في واحد؟‬

176
00:12:20,531 --> 00:12:22,450
‫أود اقتراح نخب.‬

177
00:12:22,533 --> 00:12:26,495
‫نخب عائلة "لودج" وكرم ضيافتها،‬
‫ونخب التغاضي عن أحداث الماضي.‬

178
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
‫نخبكم.‬

179
00:12:27,663 --> 00:12:28,581
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

180
00:12:32,460 --> 00:12:34,295
‫هل يأتي والداك إلى هنا‬

181
00:12:34,378 --> 00:12:37,256
‫- كثيراً هذه الأيام يا "فيرونيكا"؟‬
‫- ليس بقدر ما يودان.‬

182
00:12:37,631 --> 00:12:40,593
‫- ينكب أبي على العمل دوماً.‬
‫- على مشروع "سودايل"؟‬

183
00:12:41,552 --> 00:12:44,346
‫- هل يحتدم العمل به؟ هل بدأ العمل يشتد؟‬
‫- أجل.‬

184
00:12:44,430 --> 00:12:48,767
‫لحسن الحظ، يقوم والد "آرشي" بأداء رائع‬
‫بالالتزام بالجدول الزمني.‬

185
00:12:48,851 --> 00:12:51,312
‫"في"، أخبرينا المزيد عن جيرانكم الأثرياء.‬

186
00:12:51,395 --> 00:12:53,772
‫نعم، هل هم في نفس مجال عمل والدك؟‬

187
00:12:53,856 --> 00:12:56,150
‫- "جاغهيد"، أنا جادة.‬
‫- يا رفاق، ما الأمر؟‬

188
00:12:57,485 --> 00:13:01,572
‫"بيتي"، أنا أجري حديثاً دون كلفة وحسب.‬
‫أنا آسف. أرجوكِ أكملي حديثك.‬

189
00:13:01,655 --> 00:13:05,826
‫يعتبر خليطاً في الواقع. يعمل بعضهم في مجال‬
‫الترفيه، والبعض في مجال التجارة،‬

190
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
‫والبعض في مجال العقارات.‬

191
00:13:07,369 --> 00:13:10,498
‫أتعرفين ما أراه غريباً؟‬
‫لاحظت أن جميع المنازل هنا‬

192
00:13:10,581 --> 00:13:13,125
‫ليس لها صندوق بريد أو أرقام. ما سبب ذلك؟‬

193
00:13:13,209 --> 00:13:16,545
‫- بحيرة "شادو" مجتمع خاص جداً.‬
‫- وكأنه يتستر على أمر ما؟‬

194
00:13:16,629 --> 00:13:19,423
‫"جاغهيد" بحقك، وكأنك تجري استجواباً.‬

195
00:13:21,509 --> 00:13:22,885
‫احذر جدل العاشقين.‬

196
00:13:22,968 --> 00:13:25,971
‫كنت على يقين بأن الوضع سيئ‬
‫بين "جاغهيد" و"بيتي"؟‬

197
00:13:28,807 --> 00:13:33,437
‫يا رفاق. أشعر ببعض آثار توتر باقٍ،‬
‫بسبب ما أخمن أنه،‬

198
00:13:33,521 --> 00:13:36,106
‫- فعل "شيريل" القاسي غير المُبرر منذ قليل.‬
‫- ماذا؟‬

199
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
‫- لا، نحن بخير.‬
‫- لا.‬

200
00:13:37,483 --> 00:13:38,859
‫وهو ما يمكن تفهمه.‬

201
00:13:38,943 --> 00:13:41,529
‫لكن لا تقلقا. لدي الترياق المثالي.‬

202
00:13:41,612 --> 00:13:46,158
‫الخطوة الأولى، خلع الملابس وارتداء‬
‫ملابس السباحة.‬

203
00:14:03,592 --> 00:14:06,720
‫لا يمكنني التكهن بحالكم يا رفاق،‬
‫لكنني أشعر بتحسن بالفعل.‬

204
00:14:07,680 --> 00:14:11,350
‫حسناً، آن وقت المصارحة التامة.‬

205
00:14:13,852 --> 00:14:18,190
‫حين أخبرني "آرشي" بأمر القبلة،‬
‫سمعت قوله وفكرت بأمرها،‬

206
00:14:18,274 --> 00:14:21,402
‫وفي النهاية، لا أشعر بضغينة تجاه صديقي،‬

207
00:14:21,485 --> 00:14:22,611
‫أو تجاه أعز صديقاتي.‬

208
00:14:22,695 --> 00:14:26,657
‫لكن هل لازمني التفكير بشأنها‬
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية؟‬

209
00:14:26,740 --> 00:14:28,242
‫قليلاً.‬

210
00:14:29,702 --> 00:14:33,289
‫والآن، "بيتي" و"جاغهيد"،‬
‫أنتما عالقان في توابعها.‬

211
00:14:33,372 --> 00:14:36,083
‫لذا، بهدف تلطيف الجو فيما بيننا،‬

212
00:14:37,084 --> 00:14:38,335
‫أنا و"جاغهيد"...‬

213
00:14:38,752 --> 00:14:39,920
‫علينا تبادل القبلات.‬

214
00:14:41,714 --> 00:14:42,548
‫ماذا؟‬

215
00:14:43,924 --> 00:14:45,342
‫"فيرونيكا"، هل جننت؟‬

216
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
‫مهلاً، لا أدري. انتظر.‬

217
00:14:49,513 --> 00:14:51,265
‫أنا و"فيرونيكا"، نتبادل القبلات؟‬

218
00:14:51,348 --> 00:14:52,683
‫ربما يساعد ذلك على...‬

219
00:14:52,766 --> 00:14:55,394
‫ما ذلك...؟‬
‫ما ذلك المصطلح الرياضي يا "آرشي"؟‬

220
00:14:56,604 --> 00:14:59,315
‫- موازنة الأمور؟‬
‫- "بيتي"؟ هلا تساعدينني؟‬

221
00:14:59,398 --> 00:15:02,735
‫- لكنك لست مستاءً يا "جاغ".‬
‫- كلا، حقاً، لست مستاءً.‬

222
00:15:02,818 --> 00:15:04,695
‫- بالطبع.‬
‫- لكنني بشر.‬

223
00:15:05,279 --> 00:15:09,658
‫ماذا لو حاولت استغلال قبلتك و"آرشي"‬
‫ضدك في المستقبل؟‬

224
00:15:10,242 --> 00:15:12,620
‫قبلة تجمع بين "جاغهيد" و"فيرونيكا"؟‬
‫الآن، حالياً،‬

225
00:15:12,703 --> 00:15:16,832
‫قد تكون ما نحتاجه تماماً لمنع‬
‫انهيار "بيتي" و"جاغهيد" في المستقبل.‬

226
00:15:18,751 --> 00:15:21,295
‫"آرشي"، بحقك يا رجل. إنها مجرد قبلة تافهة.‬

227
00:15:22,212 --> 00:15:23,047
‫صحيح؟‬

228
00:15:26,425 --> 00:15:27,301
‫"جاغهيد".‬

229
00:15:28,385 --> 00:15:29,303
‫لا تجزع.‬

230
00:15:31,722 --> 00:15:32,556
‫ثق بي وحسب.‬

231
00:15:54,620 --> 00:15:59,416
‫أتعلم ما أدركته للتو؟ من بين أربعتنا،‬
‫فقط أنت و"آرشي" لم تتبادلا القبل.‬

232
00:15:59,500 --> 00:16:00,584
‫مُذهل.‬

233
00:16:02,336 --> 00:16:03,170
‫مهلاً.‬

234
00:16:03,629 --> 00:16:05,381
‫ماذا؟ أنتِ و"فيرونيكا"؟‬

235
00:16:12,096 --> 00:16:15,224
‫هل جعلك تشعر بتحسن؟ تقبيلك لـ"فيرونيكا"؟‬

236
00:16:17,726 --> 00:16:20,562
‫شعرت بالسرور لمشاهدة وقعه على "آرشي".‬

237
00:16:20,980 --> 00:16:24,316
‫حسناً، لكن هل استمتعت بتقبيلك لها؟‬

238
00:16:24,400 --> 00:16:26,652
‫أعلم أنكِ تحاولين الإيقاع بي يا "بيتي".‬

239
00:16:29,321 --> 00:16:33,450
‫لأنك لو استمتعت بذلك، فقد أحتاج إلى عقابك.‬

240
00:16:34,702 --> 00:16:35,828
‫كيف؟‬

241
00:16:38,247 --> 00:16:39,790
‫أحضرت هذا الزي...‬

242
00:16:41,000 --> 00:16:45,671
‫تحسباً في حال احتجت لتشتيت ذهنك‬
‫عن قيامك بالتحري.‬

243
00:16:46,797 --> 00:16:49,049
‫يمكنك اعتباري...‬

244
00:16:50,217 --> 00:16:51,176
‫مُشتت الذهن.‬

245
00:16:57,349 --> 00:16:59,810
‫لا تسئ فهمي، يعجبني استعراضك الأرضي بشدة،‬

246
00:16:59,893 --> 00:17:03,856
‫لكن لو أن هذه ردة فعلك لتهديد‬
‫"جاغهيد" لرجولتك...‬

247
00:17:03,939 --> 00:17:06,025
‫أقوم بتماريني اليومية وحسب.‬

248
00:17:09,028 --> 00:17:09,862
‫حسناً...‬

249
00:17:12,281 --> 00:17:15,075
‫هناك سبل أخرى لتحقيق ذلك.‬

250
00:17:16,910 --> 00:17:18,996
‫أنا متعب في الواقع يا "روني".‬

251
00:17:20,455 --> 00:17:21,832
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

252
00:17:25,085 --> 00:17:26,127
‫يا للهول.‬

253
00:17:28,630 --> 00:17:29,465
‫هل هما...؟‬

254
00:18:11,131 --> 00:18:15,052
‫أفضل عدم ذهابكم إلى البلدة،‬
‫ابنة السيد "لودج"...‬

255
00:18:15,385 --> 00:18:16,303
‫تلفت الأنظار.‬

256
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
‫- "فيرونيكا".‬
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

257
00:18:23,018 --> 00:18:25,312
‫- طلب مني والدك البقاء...‬
‫- لماذا؟‬

258
00:18:25,395 --> 00:18:27,356
‫يقوم والدك بأعمال في "ريفردايل"،‬

259
00:18:27,439 --> 00:18:29,650
‫إنه يعقد اجتماعاً للعائلات الأخرى‬

260
00:18:29,733 --> 00:18:32,528
‫وأراد أن يحرص على أن نكون...‬
‫أن تكوني بأمان.‬

261
00:18:32,611 --> 00:18:33,654
‫مهلاً، هل كنت تعلم؟‬

262
00:18:34,613 --> 00:18:36,448
‫إليك ما سيحدث.‬

263
00:18:36,532 --> 00:18:40,994
‫ستخبر أبي أن أمرك قد انكشف‬
‫لأنك جاسوس غير ماهر بالمرة،‬

264
00:18:41,078 --> 00:18:42,913
‫وبعدها ستغادر، على الفور.‬

265
00:18:44,665 --> 00:18:45,499
‫اذهب.‬

266
00:18:52,589 --> 00:18:54,842
‫"فيرونيكا"، لا أظن أنها فكرة سديدة‬

267
00:18:54,925 --> 00:18:57,052
‫- أن ترسلي "آندريه" بعيداً.‬
‫- لا يا "آرشي".‬

268
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
‫عليك منحي مساحة للاختلاء بنفسي، أتفهم؟‬

269
00:18:59,888 --> 00:19:03,559
‫سأذهب مع "بيتي" إلى البلدة وحدنا،‬
‫الفتيات فقط.‬

270
00:19:03,642 --> 00:19:05,561
‫يمكنك البقاء هنا والترفيه عن "جاغهيد".‬

271
00:19:06,061 --> 00:19:09,231
‫وحاول ألا تبالغ في الشعور‬
‫بغرورك الذكوري أثناء ذلك.‬

272
00:19:15,320 --> 00:19:16,155
‫أمي.‬

273
00:19:16,947 --> 00:19:18,198
‫- مرحباً، "جوسي".‬
‫- "جوسي".‬

274
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
‫كنت أناقش أنا و"توم"‬

275
00:19:20,576 --> 00:19:23,328
‫نظام التأمين الجديد الذي سنركبه‬
‫في مكتب المحاماة.‬

276
00:19:23,412 --> 00:19:26,915
‫نعم، تستمتعان حقاً بعملكما سوياً.‬

277
00:19:28,000 --> 00:19:30,586
‫- عليّ العودة إلى المخفر.‬
‫- حسناً.‬

278
00:19:34,756 --> 00:19:35,674
‫"جوسي".‬

279
00:19:37,259 --> 00:19:40,470
‫تحدثنا بهذا الأمر.‬
‫أنا و"توم" معجبان بأحدنا الآخر.‬

280
00:19:41,013 --> 00:19:42,514
‫أعلم، لكن فقط...‬

281
00:19:43,557 --> 00:19:47,811
‫أشعر بالغرابة لرؤيته هنا، بصحبتك، هكذا،‬

282
00:19:47,895 --> 00:19:49,438
‫وبالأخص مع عدم معرفة أبي بالأمر.‬

283
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
‫"جوسي".‬

284
00:19:53,150 --> 00:19:54,026
‫إنه يعرف بالأمر.‬

285
00:19:55,110 --> 00:19:58,780
‫أخبرته. كنا ننوي انتظار تخرجك،‬

286
00:19:58,864 --> 00:19:59,865
‫- لكن...‬
‫- هل أنتِ...؟‬

287
00:20:01,408 --> 00:20:02,868
‫هل تنويان الطلاق؟‬

288
00:20:04,453 --> 00:20:06,038
‫بسبب المأمور "كيلر"؟‬

289
00:20:06,663 --> 00:20:08,457
‫هل ينوي الطلاق هو الآخر؟‬

290
00:20:08,540 --> 00:20:12,252
‫لم يتحدث مع زوجته بعد. لا تزال خارج البلد.‬
‫ولم يخبر "كيفين" أيضاً.‬

291
00:20:12,336 --> 00:20:14,838
‫لكن يا "جوسي"، علينا احترام ذلك.‬

292
00:20:16,381 --> 00:20:17,382
‫"احترام"؟‬

293
00:20:25,432 --> 00:20:27,559
‫هل كنت تعلم بتبادل "بيتي"‬
‫و"فيرونيكا" القبلات؟‬

294
00:20:29,269 --> 00:20:31,146
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

295
00:20:31,813 --> 00:20:35,984
‫على ما يبدو، في الأسبوع الدراسي الأول،‬
‫أثناء تجارب أداء فريق المشجعات.‬

296
00:20:36,068 --> 00:20:37,402
‫تبادلت "بي" و"في" القبلات.‬

297
00:20:38,278 --> 00:20:39,363
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

298
00:20:39,821 --> 00:20:40,948
‫لماذا؟‬

299
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
‫ليس بوسعي إخبارك.‬

300
00:20:42,991 --> 00:20:46,370
‫حاولت "بيتي" شرح ذلك ليلة أمس ،‬
‫لكنني لا زلت لا أفهم تبريرها حتى الآن.‬

301
00:20:50,415 --> 00:20:52,960
‫"جاغ"، بشأن تقبيلي لـ"بيتي"...‬

302
00:20:53,919 --> 00:20:55,629
‫ليس هناك من عذر مقبول.‬

303
00:20:57,047 --> 00:20:57,965
‫أنا آسف.‬

304
00:20:59,591 --> 00:21:00,425
‫لا بأس.‬

305
00:21:01,051 --> 00:21:03,553
‫في الواقع، الأمر برمته أكثر تعقيداً‬

306
00:21:03,637 --> 00:21:06,265
‫- مما كان باستطاعة أحدنا توقعه.‬
‫- كيف ذلك؟‬

307
00:21:06,348 --> 00:21:09,226
‫أنت وأنا، على سبيل المثال،‬
‫أنا أعز أصدقائك الذكور.‬

308
00:21:09,309 --> 00:21:12,604
‫و"بيتي" أعز صديقاتك الإناث.‬
‫أعز صديقين لك يتواعدان.‬

309
00:21:13,105 --> 00:21:15,315
‫لكن "بي" و"في" أعز صديقات أيضاً.‬

310
00:21:15,399 --> 00:21:19,611
‫إذن، حبيبة أعز صديق لك هي في نفس الوقت‬
‫أعز صديقة لحبيبتك.‬

311
00:21:19,695 --> 00:21:23,282
‫- هل تفهم ما أحاول قوله؟‬
‫- كلا، ليس فعلياً.‬

312
00:21:23,365 --> 00:21:27,536
‫يجب أن يكون أمراً رائعاً، مدى تقاربنا.‬
‫لكن أحياناً يرعبني.‬

313
00:21:29,705 --> 00:21:31,748
‫وكأننا نحن الأربعة في برميل مليء بالبارود.‬

314
00:21:32,624 --> 00:21:35,294
‫عود ثقاب واحد كل ما يتطلبه الأمر،‬
‫وينتهي أمرنا جميعاً.‬

315
00:21:41,925 --> 00:21:43,385
‫رمية موفقة يا "آرشي".‬

316
00:21:45,846 --> 00:21:49,683
‫يسرني أنكِ اتصلت بي يا "جوسي".‬
‫كنت أفكر في استعراض هذا العام الغنائي،‬

317
00:21:49,766 --> 00:21:53,478
‫والذي سأخرجه، وأريده أن يدفعك‬
‫إلى النجومية.‬

318
00:21:53,854 --> 00:21:58,150
‫قد لا ترغب في ذلك بعد أن أخبرك‬
‫بسبب اتصالي بك.‬

319
00:21:58,775 --> 00:22:01,820
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنت وأم "جوسي"، هل هذا حقيقي؟‬

320
00:22:02,863 --> 00:22:05,532
‫- حسناً، ما الذي سمعته؟‬
‫- إنه حقيقي إذن.‬

321
00:22:05,615 --> 00:22:09,703
‫تخاطر أمي بحياتها كل يوم،‬
‫بينما أنت تلهو مع مديرتك؟‬

322
00:22:10,370 --> 00:22:11,246
‫مديرتي السابقة.‬

323
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
‫بحقك. أمضيت حياتي بأكملها‬
‫في محاولة العيش وفق معاييرك.‬

324
00:22:15,417 --> 00:22:17,169
‫- "كيفين"...‬
‫- لكن كله هراء.‬

325
00:22:22,341 --> 00:22:26,094
‫إذن يا "بيتي"، ما لم يكن ذلك‬
‫تشابكاً عنيفاً بالأيدي‬

326
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‫الذي سمعته عبر الجدار ليلة أمس...‬

327
00:22:28,805 --> 00:22:29,931
‫متى بدأتما بفعل ذلك؟‬

328
00:22:31,475 --> 00:22:33,602
‫ليلة ترسيخ تعميدك.‬

329
00:22:34,436 --> 00:22:35,270
‫حقاً؟‬

330
00:22:36,229 --> 00:22:41,068
‫كما كانت جدتي تقول: "فليتمجد القدير".‬

331
00:22:41,443 --> 00:22:45,739
‫مرحباً، أريد هذه وهذه.‬

332
00:22:46,406 --> 00:22:50,410
‫و... في آخر مرة كنت هنا‬
‫كان لديك كعك شهي للغاية.‬

333
00:22:50,494 --> 00:22:53,288
‫نعم، تعده جدتي، لكن خلال الصيف فقط.‬

334
00:22:53,371 --> 00:22:56,666
‫- من أجل زوار الصيف.‬
‫- هذا التوقيت الذي نأتي فيه عادةً.‬

335
00:22:57,417 --> 00:22:58,919
‫ظننت أنني تعرفت عليك.‬

336
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
‫تملكين أحد المنازل المطلة‬
‫على بحيرة "شادو".‬

337
00:23:01,505 --> 00:23:04,925
‫- لكن عادةً ما تكونين بصحبة والديك.‬
‫- صحيح، إنهما في...‬

338
00:23:05,592 --> 00:23:06,968
‫كدت أن أقول "نيويورك".‬

339
00:23:07,052 --> 00:23:09,721
‫- لكننا نقطن في "ريفردايل" الآن.‬
‫- تلك البلدة القروية؟‬

340
00:23:09,805 --> 00:23:12,182
‫أظن أنهم لا يدرون كيف يحتفون بكِ هناك.‬

341
00:23:12,265 --> 00:23:13,683
‫لا، أنت محق تماماً.‬

342
00:23:13,809 --> 00:23:16,686
‫- ما اسمك أيها الوسيم؟‬
‫- يكفيكما مغازلة.‬

343
00:23:16,770 --> 00:23:19,689
‫تشاجرتِ و"آرشي" فقط، لم تنهي علاقتك به.‬

344
00:23:20,524 --> 00:23:21,608
‫اسمي "كاسيدي".‬

345
00:23:29,825 --> 00:23:32,494
‫كيف حالك إذن؟ أنتِ و"جاغهيد"؟‬

346
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
‫- كانت أحوالنا طيبة.‬
‫- طيبة؟‬

347
00:23:36,957 --> 00:23:39,000
‫"طيبة" لم يكن ما سمعته ليلة أمس.‬

348
00:23:39,084 --> 00:23:43,463
‫حسناً، أتعرفين ما ارتديته‬
‫ليلة أدخلنا "تشاك" المغطس الساخن؟‬

349
00:23:44,047 --> 00:23:45,132
‫"بيتي"، ماذا؟‬

350
00:23:48,927 --> 00:23:49,970
‫مرحباً.‬

351
00:23:50,804 --> 00:23:52,097
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

352
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
‫ألا زلت تشعرين بالغضب تجاهي؟‬

353
00:24:00,355 --> 00:24:01,231
‫أجل.‬

354
00:24:02,816 --> 00:24:05,819
‫لكن يمكنك تعويض ذلك لي‬
‫بأن تتذكر أمراً واحداً.‬

355
00:24:05,902 --> 00:24:08,155
‫وهو أمر بسيط وغير قابل للنقاش.‬

356
00:24:09,573 --> 00:24:14,661
‫من الآن وصاعداً، أنا وأنت في جبهة واحدة،‬
‫لا أنت وأبي، اتفقنا؟‬

357
00:24:20,333 --> 00:24:24,004
‫إن كانت "شيريل"، أخبرها أننا جميعاً‬
‫تبادلنا القبل وأن الأمر قد انتهى.‬

358
00:24:24,087 --> 00:24:24,921
‫إنه أبي.‬

359
00:24:26,131 --> 00:24:27,465
‫مرحباً يا أبي، ما الأمر؟‬

360
00:24:27,549 --> 00:24:29,968
‫"جاغهيد"، مرحباً. لن تصدق ما سأخبرك به.‬

361
00:24:30,051 --> 00:24:32,554
‫تمهل. لا يمكنني سماعك. انتظر لحظة.‬

362
00:24:32,637 --> 00:24:34,514
‫يحتفل الجميع هنا.‬

363
00:24:34,598 --> 00:24:37,184
‫اسمع. إنذارات الطرد،‬
‫دفعات الإيجار المتأخرة،‬

364
00:24:37,267 --> 00:24:40,145
‫زالت جميعها، تم دفعها بالكامل.‬
‫لا يتحتم على أحد الانتقال.‬

365
00:24:40,228 --> 00:24:43,857
‫- مذهل. كيف حدث ذلك؟‬
‫- أنت. جعلته يشعر بالخزي فقام بذلك.‬

366
00:24:43,940 --> 00:24:45,400
‫بدّل موقفه تماماً.‬

367
00:24:46,026 --> 00:24:49,613
‫- من تعني؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- "هايرام لودج".‬

368
00:24:49,696 --> 00:24:53,783
‫لقد اشترى لتوه "موقف مقطورات (ساني سايد)"‬
‫وسمح لنا جميعاً بالبقاء.‬

369
00:24:53,867 --> 00:24:55,243
‫سنبقى!‬

370
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
‫"جاغ".‬

371
00:24:58,914 --> 00:24:59,748
‫"جاغ".‬

372
00:25:12,677 --> 00:25:17,307
‫اشترى والدك أولاً دار عرض السيارات،‬
‫والآن يمتلك "موقف مقطورات ساني سايد".‬

373
00:25:17,390 --> 00:25:20,936
‫كما شككت، إنه يستحوذ على "ساوثسايد"،‬
‫شيئاً فشيئاً.‬

374
00:25:21,019 --> 00:25:23,939
‫رويدك. السيد "لودج" هو من يطرد الناس‬
‫من موقف المقطورات؟‬

375
00:25:24,481 --> 00:25:27,609
‫كلا، لقد أزال ديوننا وألغى أوامر الإجلاء.‬

376
00:25:27,692 --> 00:25:30,362
‫- أيعني ذلك أنكما ستحتفظان بمقطورتكما؟‬
‫- أجل.‬

377
00:25:30,445 --> 00:25:33,365
‫- ما سبب استيائك إذن؟‬
‫- لأنه مُخطط.‬

378
00:25:33,448 --> 00:25:37,244
‫إنه مجرد إلهاء. إلهاء جماهيري بديهي.‬
‫يحاول شراء صمتي مجدداً.‬

379
00:25:37,327 --> 00:25:40,205
‫بحق السماء يا "جاغهيد".‬
‫إلى أي مدى أنت نرجسي؟‬

380
00:25:40,288 --> 00:25:43,541
‫"جاغهيد"، كتبت مقالاً تهاجم فيه‬
‫السيد "لودج"،‬

381
00:25:43,625 --> 00:25:46,461
‫مُطالباً إياه بالتكفير عن أخطائه.‬
‫يبدو أنه يحاول فعل ذلك.‬

382
00:25:47,963 --> 00:25:49,673
‫لديهما وجهة نظر سديدة.‬

383
00:25:50,257 --> 00:25:53,051
‫اسمع يا "جاغ"، أعلم ولعك‬
‫بنظريات المؤامرات،‬

384
00:25:53,802 --> 00:25:56,179
‫لكن فلتقبل بالنصر يا صديقي، ولنحتفل.‬

385
00:25:57,180 --> 00:26:01,601
‫أرى بكِ سمات كثيرة يا "جوسي"،‬
‫لكن لم أحسب القسوة إحداها.‬

386
00:26:02,852 --> 00:26:06,815
‫- أخبرني "توم" ما أخبرت به "كيفين".‬
‫- كان يستحق معرفة الحقيقة.‬

387
00:26:06,898 --> 00:26:09,484
‫حتى يحظى بفرصة لإنقاذ زواج والديه.‬

388
00:26:09,567 --> 00:26:13,238
‫يأبى "كيفين" التحدث إلى والده الآن.‬
‫ويحاول "توم" الوصول إلى زوجته.‬

389
00:26:13,321 --> 00:26:15,782
‫- أصبحت أزمة كبيرة.‬
‫- مثل ما فعلتِه بنا.‬

390
00:26:15,865 --> 00:26:18,660
‫هدمك لحياتنا؟ دون أن تخبريني حتى؟‬

391
00:26:18,743 --> 00:26:22,205
‫لم أهدم حياتنا.‬
‫بل أسرة "لودج" من فعلت ذلك.‬

392
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
‫لم أشأ أن تؤول الأمور إلى هذا،‬
‫تم سُلب هذا الخيار مني.‬

393
00:26:26,626 --> 00:26:30,005
‫بالضبط كما سلبته أنتِ من "توم" و"كيفين".‬

394
00:26:31,798 --> 00:26:33,508
‫لم أكن أحاول إيذائهما.‬

395
00:26:34,092 --> 00:26:36,344
‫كما أنني لم أكن أحاول إيذائك.‬

396
00:26:52,027 --> 00:26:54,112
‫"كيفين"، مرحباً.‬

397
00:26:54,863 --> 00:26:57,490
‫- هل أنت هنا بصحبة أحد؟‬
‫- مرحباً، "موس"، "ميدج".‬

398
00:26:58,116 --> 00:26:58,950
‫كلا.‬

399
00:26:59,784 --> 00:27:00,785
‫أنا بمفردي.‬

400
00:27:02,829 --> 00:27:05,332
‫في هذه الحال، أحضر طبقك وتعال لتجلس معنا.‬

401
00:27:06,750 --> 00:27:09,294
‫- أليس كذلك يا "موس"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

402
00:27:10,420 --> 00:27:11,629
‫كلما زاد العدد زاد المرح.‬

403
00:27:13,131 --> 00:27:14,257
‫لمَ لا بحق السماء؟‬

404
00:27:16,217 --> 00:27:21,264
‫مع من ستلتقي في دار العرض يا "كيفين"؟‬
‫فتى وسيم؟‬

405
00:27:21,348 --> 00:27:26,102
‫لا، ليس لدي موعد غرامي. سأذهب‬
‫لمشاهدة الفيلم ذي قصة المثليين هذا بمفردي.‬

406
00:27:26,936 --> 00:27:27,771
‫ماذا؟‬

407
00:27:29,064 --> 00:27:31,941
‫لا. هذا غير مقبول. علينا إيجاد صحبة لك.‬

408
00:27:32,817 --> 00:27:36,821
‫ماذا عن أحد شباب "ساوثسايد" الجدد؟‬
‫سمعت أن أحدهم مثليّ.‬

409
00:27:36,905 --> 00:27:40,325
‫إن كنت تعنين "فانغز فوغارتي"،‬
‫لا أظن أن بوسعي مواعدة من يدعى "فانغز".‬

410
00:27:40,408 --> 00:27:42,786
‫- إنه شاب وسيم.‬
‫- يا إلهي.‬

411
00:27:42,869 --> 00:27:45,205
‫بحقك. وما أدراك أنت، أيها الأخرق؟‬

412
00:27:50,543 --> 00:27:54,089
‫كيف أصبحتما أصدقاء بأي حال؟‬

413
00:27:56,174 --> 00:27:57,008
‫نحن...‬

414
00:27:59,552 --> 00:28:00,637
‫كنا...‬

415
00:28:01,846 --> 00:28:03,139
‫زملاء في المعمل.‬

416
00:28:03,515 --> 00:28:04,391
‫مادة الأحياء.‬

417
00:28:45,724 --> 00:28:47,559
‫"يُعرض هذا الأسبوع 'مع حبي، سايمون'"‬

418
00:28:47,642 --> 00:28:48,476
‫"كيفين"؟‬

419
00:28:49,936 --> 00:28:50,770
‫"جوسي".‬

420
00:28:51,980 --> 00:28:55,275
‫هل جئت لإخباري بمزيد من الأنباء السيئة؟‬
‫لا أعتقد أنني سأتحمل ذلك الآن.‬

421
00:28:55,358 --> 00:28:59,070
‫كلا. احتجت إلى مغادرة المنزل.‬

422
00:28:59,154 --> 00:29:00,822
‫لذا جئت إلى هنا.‬

423
00:29:01,406 --> 00:29:03,491
‫ورأيتك و...‬

424
00:29:04,242 --> 00:29:06,619
‫أنا آسفة بشأن ما قلته.‬

425
00:29:07,078 --> 00:29:07,912
‫أنا...‬

426
00:29:08,496 --> 00:29:13,251
‫لم يحق لي فعل ذلك.‬
‫كنت أشعر فقط بالألم والغضب تجاه والدتي...‬

427
00:29:13,334 --> 00:29:15,044
‫لا عليك يا "جوسي".‬

428
00:29:18,298 --> 00:29:20,341
‫أنت...؟ هل جئت بصحبة أحد؟‬

429
00:29:24,804 --> 00:29:29,392
‫دعيني أخمن، طلبتِ "كولا الكرز"‬
‫لأنك "شيريل المذهلة".‬

430
00:29:29,976 --> 00:29:33,563
‫بحق السماء، ماذا تريدين؟‬
‫ولم لا تنفكين تتعقبينني؟‬

431
00:29:33,646 --> 00:29:34,689
‫لا أتعقبك.‬

432
00:29:34,773 --> 00:29:37,901
‫جئت لمشاهدة هذا الفيلم بصحبة "فانغز"‬
‫لكنه تركني وحيدة.‬

433
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
‫هل أنتِ بخير؟‬

434
00:29:43,823 --> 00:29:45,366
‫أنا بمفردي في دار عرض سينمائي.‬

435
00:29:45,992 --> 00:29:48,369
‫وأحاول الابتعاد عن والدتي‬

436
00:29:48,453 --> 00:29:51,164
‫التي حولت منزلنا إلى ملعبها الجنسي.‬

437
00:29:53,166 --> 00:29:54,000
‫لذا فالإجابة لا.‬

438
00:29:55,335 --> 00:29:56,377
‫لست بخير حال بالمرة.‬

439
00:29:56,920 --> 00:30:01,007
‫كنت سأذهب للجلوس بمفردي،‬

440
00:30:01,090 --> 00:30:05,261
‫إلا إذا أردت الصحبة،‬
‫لكن لا أريد الضغط عليك.‬

441
00:30:11,476 --> 00:30:14,312
‫لكن خلال السنوات القليلة الماضية،‬

442
00:30:14,395 --> 00:30:17,065
‫وكأنني أشعر بك تحبس أنفاسك.‬

443
00:30:18,358 --> 00:30:21,069
‫لا زلت كما كنت يا "سايمون".‬

444
00:30:22,153 --> 00:30:26,741
‫بوسعك أن تكون على سجيتك‬
‫أكثر مما كنت لفترة طويلة جداً.‬

445
00:30:27,325 --> 00:30:29,410
‫تستحق أن تنال كل ما تتمناه.‬

446
00:30:30,328 --> 00:30:32,705
‫- لدي فندق في "بارك بلايس".‬
‫- حسناً.‬

447
00:30:32,789 --> 00:30:36,334
‫مما يجعل إجماليك 1500 دولار.‬

448
00:30:36,835 --> 00:30:38,753
‫آسفة يا "بي". ليس بالأمر الشخصي.‬

449
00:30:38,837 --> 00:30:40,964
‫نعم، أعلم ذلك. إنها مجرد أعمال.‬

450
00:30:45,635 --> 00:30:46,761
‫إنها والدتي.‬

451
00:30:47,178 --> 00:30:48,596
‫- هل أجيبها؟‬
‫- كلا.‬

452
00:30:48,680 --> 00:30:49,889
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

453
00:30:49,973 --> 00:30:51,933
‫ماذا لو أنه بخصوص "تشيك"؟ دعوني فقط...‬

454
00:30:53,351 --> 00:30:54,727
‫مرحباً يا أمي، ما الأمر؟‬

455
00:30:55,311 --> 00:30:59,023
‫بالمناسبة، متى سنلتقي بـ"تشيك"؟‬

456
00:30:59,107 --> 00:31:01,067
‫قابلته بالفعل، قبل مغادرتنا.‬

457
00:31:01,150 --> 00:31:03,111
‫وماذا؟ كيف يبدو؟‬

458
00:31:04,946 --> 00:31:06,781
‫لأكون صادقاً، إنه مريب نوعاً ما.‬

459
00:31:07,365 --> 00:31:09,576
‫- يا رفاق.‬
‫- هل كل الأمور بخير؟‬

460
00:31:09,659 --> 00:31:10,994
‫كلا، في الواقع.‬

461
00:31:12,203 --> 00:31:18,084
‫أمي جزعة لأن "هايرام لودج" اشترى لتوه‬
‫جريدة "ريفردايل ريجيستر".‬

462
00:31:26,885 --> 00:31:30,263
‫تكاد أمي تفقد عقلها،‬
‫أبي لا يجيب على اتصالاتها.‬

463
00:31:30,346 --> 00:31:31,598
‫"فيرونيكا"، هل كنت تعلمين‬

464
00:31:31,681 --> 00:31:35,059
‫- بشراء والدك جريدة "ذا ريجيستر"؟‬
‫- ماذا؟ لا يا "بيتي"، بالطبع لا.‬

465
00:31:35,143 --> 00:31:37,604
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- اهدأ يا "جاغهيد".‬

466
00:31:37,687 --> 00:31:40,398
‫- لا تأمرني بالهدوء.‬
‫- ألهذا أحضرتنا إلى هنا؟‬

467
00:31:40,481 --> 00:31:42,483
‫لإخراجنا من المدينة بينما يقوم والدك بهذا؟‬

468
00:31:42,567 --> 00:31:44,444
‫حسناً، من يتحدث بجنون الآن؟‬

469
00:31:44,527 --> 00:31:48,239
‫تشتري "لودج إنداستريز" الكثير‬
‫من العقارات في كل "ساوثسايد".‬

470
00:31:48,323 --> 00:31:52,535
‫والآن اشترى جريدة المدينة الوحيدة‬
‫لمنع الناس من نشر ما يفعله.‬

471
00:31:52,619 --> 00:31:54,746
‫تلك مناورة تقليدية للمجرمين.‬

472
00:31:54,829 --> 00:31:57,373
‫- اصمت يا "جاغهيد".‬
‫- "آرشي"، الأمر بسيط هذه المرة.‬

473
00:31:57,457 --> 00:32:01,628
‫حتى أنت سيمكنك فهمه إن كففت‬
‫عن تملق "هايرام" لمدة قصيرة.‬

474
00:32:01,711 --> 00:32:06,132
‫كم مرة دافعت عنك؟ والآن تغدرين بعائلتي؟‬

475
00:32:06,215 --> 00:32:10,720
‫يبدو لي أنك يجب أن توجهي غضبك‬
‫تجاه والدك لبيعه الجريدة، لا أبي.‬

476
00:32:10,803 --> 00:32:13,765
‫وليس هناك أمر شرير فيما يتعلق بشراء جريدة.‬

477
00:32:13,848 --> 00:32:17,727
‫يحاول إسكات حرية الصحافة،‬
‫منع السيدة "كوبر" من النيل منه.‬

478
00:32:17,810 --> 00:32:20,563
‫سئمت بشدة شعورك بالحنق تجاه والدي.‬

479
00:32:20,647 --> 00:32:24,943
‫- فعل الكثير من الأعمال الخيرة.‬
‫- مثل ماذا؟ اذكري أمراً واحداً.‬

480
00:32:25,026 --> 00:32:27,528
‫- إنه...‬
‫- دفع مصاريف أبي الطبية.‬

481
00:32:27,612 --> 00:32:30,615
‫بحقك يا "آرشي"، تتحكم بك "فيرونيكا"‬
‫كالخاتم في إصبعها.‬

482
00:32:30,698 --> 00:32:32,200
‫ولا يقتصر الأمر على إصبعها فقط.‬

483
00:32:33,451 --> 00:32:34,702
‫أنا آسف.‬

484
00:32:34,786 --> 00:32:38,665
‫آسفة لأننا لا نمضي وقتنا بمأساوية‬
‫والشعور بالأسى وأن نشبك أيدينا‬

485
00:32:38,748 --> 00:32:41,167
‫أثناء مشاهدتنا لأفلام وثائقية‬
‫عن القتلة السفاحين.‬

486
00:32:41,250 --> 00:32:44,170
‫وفي ارتداء الأزياء التنكرية‬
‫لنتقمص الشخصيات لنشعر بالإثارة.‬

487
00:32:46,589 --> 00:32:48,299
‫- أين كان ذلك؟‬
‫- من يعلم أننا هنا؟‬

488
00:32:48,383 --> 00:32:50,635
‫- لمَ قلتها بهذه الطريقة؟‬
‫- يا للهول.‬

489
00:32:50,718 --> 00:32:52,512
‫لا تتعلمون قط يا معشر الأثرياء.‬

490
00:32:52,595 --> 00:32:56,683
‫لا تنفكون تأتون إلى البلدة،‬
‫تتباهون بمال لا نحظى به طوال عام كامل.‬

491
00:32:56,766 --> 00:32:59,352
‫سنأخذ ما نريده، ثم نذهب.‬

492
00:32:59,435 --> 00:33:02,730
‫وإن أحسنتم التصرف، فلن نهشم رأس أحد.‬

493
00:33:05,233 --> 00:33:08,444
‫حسناً. خذوا ما تشاؤون. لن نعترض طريقكم.‬

494
00:33:08,528 --> 00:33:09,737
‫أين حافظة نقودك؟‬

495
00:33:11,322 --> 00:33:12,198
‫إنها...‬

496
00:33:13,700 --> 00:33:14,534
‫في غرفة نومي.‬

497
00:33:15,284 --> 00:33:19,038
‫- فلنذهب إلى غرفة النوم.‬
‫- كلا. مستحيل أن تذهب معها بمفردكما.‬

498
00:33:19,122 --> 00:33:20,915
‫- سأذهب أنا.‬
‫- "آرشي".‬

499
00:33:22,083 --> 00:33:24,335
‫لا بأس. سأكون بخير.‬

500
00:33:24,919 --> 00:33:26,087
‫سنعود على الفور.‬

501
00:33:26,629 --> 00:33:28,589
‫على الجميع فقط أن يظل هادئاً.‬

502
00:33:39,267 --> 00:33:40,184
‫إنها هناك.‬

503
00:33:41,310 --> 00:33:43,521
‫سأحضرها وحسب، اتفقنا؟‬

504
00:33:54,741 --> 00:33:56,075
‫لمَ تفعل هذا؟‬

505
00:34:04,417 --> 00:34:05,918
‫هل تعتقد أنني لم أتعرف عليك؟‬

506
00:34:06,961 --> 00:34:09,380
‫- من المتجر؟‬
‫- اصمتي وأحضري حافظة نقودك.‬

507
00:34:33,446 --> 00:34:35,531
‫أيمكننا المغادرة الآن؟ هل أخذت المال؟‬

508
00:34:35,614 --> 00:34:37,533
‫أجل. أخذت المال.‬

509
00:34:37,617 --> 00:34:40,286
‫- حصلتم إذن على غايتكم.‬
‫- ليس كل شيء.‬

510
00:34:40,995 --> 00:34:44,248
‫ليس بعد. لم لا تركعون جميعكم؟‬

511
00:34:44,331 --> 00:34:47,085
‫- بحقك يا رجل. لا تفعل هذا.‬
‫- اصمت.‬

512
00:34:47,168 --> 00:34:49,212
‫قلت، اركعوا.‬

513
00:34:49,754 --> 00:34:51,505
‫ضعوا أيديكم خلف ظهوركم.‬

514
00:34:52,090 --> 00:34:53,049
‫نفذوا ما قلته!‬

515
00:35:07,647 --> 00:35:08,940
‫إنه كوخ جميل.‬

516
00:35:10,233 --> 00:35:11,984
‫يؤسفني أن نحدث به مثل هذه الفوضى.‬

517
00:35:14,695 --> 00:35:15,696
‫ما هذا بحق السماء؟‬

518
00:35:16,364 --> 00:35:20,910
‫تلك هي شركة الحراسة تتصل لتتحقق من الإنذار‬
‫الخفي الذي أطلقته في غرفة نومي.‬

519
00:35:20,993 --> 00:35:25,414
‫أظن أن لديكم 30 ثانية للهرب‬
‫قبل أن يعج هذا المكان برجال الأمن‬

520
00:35:25,498 --> 00:35:27,583
‫الذين سيطلقون النار أولاً دون طرح أسئلة.‬

521
00:35:32,421 --> 00:35:34,423
‫تباً لكِ أيتها الساقطة الثرية.‬

522
00:35:36,884 --> 00:35:38,719
‫- "آرشي"، لا تفعل.‬
‫- مهلاً، لا، "آرش".‬

523
00:35:56,362 --> 00:36:00,283
‫"آندريه"، كان معه بضعة آخرين. هل رأيتهم؟‬

524
00:36:00,366 --> 00:36:03,244
‫عد إلى الكوخ. سأتولى أنا الأمر.‬

525
00:36:04,412 --> 00:36:06,164
‫- ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬
‫- أخبرتك...‬

526
00:36:06,873 --> 00:36:08,082
‫أنني سأتولى الأمر.‬

527
00:36:37,486 --> 00:36:39,197
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬
‫"مفتوح 24 ساعة"‬

528
00:36:39,280 --> 00:36:42,909
‫أولاً، أشكركما، أمي، والمأمور "كيلر"،‬

529
00:36:42,992 --> 00:36:45,119
‫لمجيئكما للقائي أنا و"كيفين".‬

530
00:36:45,203 --> 00:36:48,206
‫- نؤكد لكما أنه ليس فخاً.‬
‫- الأمر...‬

531
00:36:48,956 --> 00:36:52,919
‫تحدثت أنا و"كيفين" بعد الفيلم ونرى...‬

532
00:36:53,377 --> 00:36:55,630
‫أن هذا النقاش أكبر شأناً‬
‫من أن نقوم به وحدنا.‬

533
00:36:56,297 --> 00:36:58,758
‫بل هو أكبر شأناً حتى ممن يجلسون‬
‫إلى هذه الطاولة.‬

534
00:36:59,342 --> 00:37:01,636
‫وأغلب الظن أنه سيطول.‬

535
00:37:01,719 --> 00:37:05,514
‫لذا، فعلينا أن نبدأ.‬

536
00:37:16,442 --> 00:37:19,445
‫لعلك تعتقدين أنك أتقنتِ فن البكاء الصامت،‬

537
00:37:19,528 --> 00:37:23,658
‫- لكنني رأيتكِ تبكين أثناء مشاهدتك للفيلم.‬
‫- لا أبكي قط خلال مشاهدة الأفلام.‬

538
00:37:23,741 --> 00:37:25,493
‫الحياة الفعلية مأساوية بما يكفي.‬

539
00:37:26,786 --> 00:37:32,124
‫لكن حين قالت والدة "سايمون"‬
‫كم كان فتىً مرحاً أثناء نشأته،‬

540
00:37:32,792 --> 00:37:38,005
‫وبعدها، في لحظة ما،‬
‫لم يعد ذلك الفتى السعيد،‬

541
00:37:38,464 --> 00:37:41,592
‫- بسبب كتمانه لسر، كان فقط...‬
‫- "شيريل".‬

542
00:37:43,636 --> 00:37:46,973
‫يعتقد الجميع أنني وحش لا يعرف الحب.‬

543
00:37:48,057 --> 00:37:49,350
‫لكن هذا غير صحيح.‬

544
00:37:52,144 --> 00:37:53,688
‫أحببت شخصاً ما...‬

545
00:37:55,022 --> 00:37:56,190
‫وبادلني الحب.‬

546
00:37:58,359 --> 00:37:59,902
‫ودمرته أمي.‬

547
00:38:00,695 --> 00:38:02,280
‫أتعنين شقيقك "جايسون"؟‬

548
00:38:04,115 --> 00:38:05,908
‫سمعت كم كنتما مقربين.‬

549
00:38:06,617 --> 00:38:08,661
‫كلا. لا أعني "جاي جاي".‬

550
00:38:10,329 --> 00:38:11,163
‫بل هي...‬

551
00:38:11,872 --> 00:38:14,792
‫كانت تُدعى "هيثر".‬

552
00:38:19,547 --> 00:38:21,841
‫كانت أعز صديقاتي في المدرسة الثانوية.‬

553
00:38:23,009 --> 00:38:25,386
‫كانت تأتي للمبيت كل نهاية أسبوع.‬

554
00:38:26,387 --> 00:38:30,516
‫إلى أن ذات ليلة، ضبطتنا أمي نتشارك الفراش.‬

555
00:38:31,100 --> 00:38:34,228
‫قالت إنني منحرفة.‬

556
00:38:35,479 --> 00:38:37,481
‫"شيريل"، كم أشعر بالأسف.‬

557
00:38:38,441 --> 00:38:40,776
‫لكن عليك أن تعرفي أن أمك مخطئة.‬

558
00:38:41,736 --> 00:38:43,571
‫لست ممن لا يعرفون الحب.‬

559
00:38:43,654 --> 00:38:46,198
‫ولست منحرفة، أتفهمين؟‬

560
00:38:48,951 --> 00:38:51,579
‫أنت مذهلة.‬

561
00:39:00,921 --> 00:39:03,632
‫أشكر الله لأن "آندريه" لم يرحل‬
‫حين أمرته بذلك.‬

562
00:39:06,093 --> 00:39:07,720
‫وأشكر الله لأنك لم تلحق‬

563
00:39:07,803 --> 00:39:11,307
‫بذلك الريفي في الغابة.‬
‫ربما كان سيقتلك يا "آرشي".‬

564
00:39:11,390 --> 00:39:13,059
‫وكان هذا سيكون...‬

565
00:39:26,906 --> 00:39:30,493
‫لم يبح "آرشي" بما حدث في الغابة‬
‫في تلك الليلة الرهيبة.‬

566
00:39:31,494 --> 00:39:33,496
‫على الأقل لم يبح لنا.‬

567
00:39:37,291 --> 00:39:39,335
‫أخبرتني "فيرونيكا" بما حدث في الكوخ.‬

568
00:39:40,878 --> 00:39:42,713
‫وأخبرني "آندريه" بالباقي.‬

569
00:39:42,797 --> 00:39:45,925
‫قمت بالتصرف الصحيح بسماحك لهؤلاء الشباب‬
‫بأخذ ما يشاؤون والرحيل.‬

570
00:39:46,008 --> 00:39:47,385
‫كان خياراً ذكياً.‬

571
00:39:49,220 --> 00:39:50,721
‫كان الخيار الوحيد.‬

572
00:39:52,932 --> 00:39:55,810
‫- أشكرك لقولك ذلك يا سيد "لودج".‬
‫- نعم.‬

573
00:40:00,815 --> 00:40:05,277
‫ما حدث بين "آندريه" وذلك الوغد...‬

574
00:40:07,071 --> 00:40:08,406
‫هل أزعجك؟‬

575
00:40:10,116 --> 00:40:12,493
‫ما فعله "آندريه"؟‬

576
00:40:16,247 --> 00:40:18,374
‫في ليلة إمساكنا بـ"القلنسوة السوداء"...‬

577
00:40:20,459 --> 00:40:22,962
‫هناك أمر وحيد أندم عليه.‬

578
00:40:24,130 --> 00:40:25,005
‫كان في قبضتي.‬

579
00:40:25,965 --> 00:40:28,426
‫الرجل الذي حاول قتل أبي، كان في قبضتي.‬

580
00:40:30,344 --> 00:40:31,554
‫وترددت.‬

581
00:40:33,514 --> 00:40:36,100
‫كان من الممكن أن يفر‬
‫لولا وجود المأمور "كيلر".‬

582
00:40:36,684 --> 00:40:39,895
‫حين يتعلق الأمر بحماية نفسك ومن تحبهم...‬

583
00:40:41,397 --> 00:40:43,566
‫إياك أبداً والتردد.‬

584
00:40:58,247 --> 00:41:01,083
‫يمكنك أن تكف عن قلقك الآن. عدت إلى المنزل.‬

585
00:41:02,585 --> 00:41:05,379
‫"بيتي"، أثناء عودتنا من كوخ الرعب،‬
‫كنت أفكر...‬

586
00:41:05,796 --> 00:41:08,340
‫هناك أكثر من نوع من اقتحام المنازل.‬

587
00:41:08,424 --> 00:41:10,426
‫لا يكون دوماً سريعاً ومتسماً بالعنف.‬

588
00:41:10,509 --> 00:41:13,471
‫أحياناً نفتح الباب ونسمح للدخيل‬
‫بالدخول بأنفسنا.‬

589
00:41:14,847 --> 00:41:16,015
‫ماذا تعني؟‬

590
00:41:17,808 --> 00:41:20,853
‫قبل مغادرتنا، ساورني شعور غريب جداً‬
‫بشأن "تشيك".‬

591
00:41:22,938 --> 00:41:24,315
‫توخي حذرك، اتفقنا؟‬

592
00:41:31,238 --> 00:41:32,698
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

593
00:41:38,037 --> 00:41:40,247
‫وهكذا دارت هذه القصة دورة كاملة،‬

594
00:41:40,831 --> 00:41:42,208
‫وانتهت حيث بدأت،‬

595
00:41:42,791 --> 00:41:47,087
‫بفتاة في منزل لا يتسم أبداً بالعذوبة.‬

596
00:41:47,171 --> 00:41:49,798
‫ولعله لا يتسم أبداً بالأمان.‬

597
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

