1
00:00:01,000 --> 00:00:03,711
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- أنا عمك "كلوديوس".‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,714
‫لم يذكر أبي شيئاً قط بشأن أخ له.‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,258
‫عائلة "لودج". كم حلمت بالانتقام منهم.‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:11,636
‫تروى يا "كلوديوس". الأهم فالمهم،‬
‫الجدة ثم "شيريل".‬

5
00:00:11,720 --> 00:00:14,973
‫منذ الآن، تم إغلاق ثانوية "ساوثسايد".‬

6
00:00:15,056 --> 00:00:18,184
‫- دعونا لا نبالغ في ردود أفعالنا.‬
‫- "هايرام" مثل "دراكولا".‬

7
00:00:18,268 --> 00:00:21,855
‫يشتري العقارات في أرجاء "ريفردايل"‬
‫ليتوسع بإمبراطوريته ويتربح.‬

8
00:00:21,938 --> 00:00:25,108
‫"توايلايت درايف إن"، "موقف مقطورات‬
‫سانيسايد"، ثانوية "ساوثسايد"،‬

9
00:00:25,191 --> 00:00:28,862
‫- و"بوب تشوكليت شوب"‬
‫- ستتحول ثانوية "ساوثسايد" إلى...‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:32,991
‫- سجن خاص بهدف التربح.‬
‫- سنرحل، على الفور.‬

11
00:00:33,074 --> 00:00:36,202
‫- أبي، سأبقى.‬
‫- يسري هذا التقليد في أسرتي‬

12
00:00:36,286 --> 00:00:39,080
‫منذ أجيال. "آرشي"، مصلحتنا تأتي بالصدارة.‬

13
00:00:39,164 --> 00:00:41,082
‫الطريقة الوحيدة لجعل "تشيك" يصارحني...‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:44,419
‫- لكن أن نخدعه على الإنترنت؟‬
‫- حين أبيت الخضوع لاختبار الحمض النووي،‬

15
00:00:44,502 --> 00:00:47,213
‫عثرت على خيط تنظيف الأسنان خاصتك‬
‫وأرسلته إلى المختبر.‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,466
‫لست من تدعي يا "تشيك".‬

17
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
‫قطعة وحيدة من الورق.‬

18
00:00:53,845 --> 00:00:57,974
‫هذا كل ما استلزم لتأكيد كل‬
‫ما خشيته "بيتي".‬

19
00:00:58,641 --> 00:01:02,896
‫أنها سمحت بدخول شخص غريب خطر إلى منزلها.‬

20
00:01:04,980 --> 00:01:07,192
‫لهذا لم ترد الخضوع لاختبار الحمض النووي.‬

21
00:01:07,275 --> 00:01:10,820
‫لأنك كنت تعلم بالنتيجة.‬
‫لست من دم "بلوسوم".‬

22
00:01:10,904 --> 00:01:13,448
‫لست كذلك. لست من أفراد أسرة "بلوسوم".‬
‫أنا لا أعرفهم حتى.‬

23
00:01:13,531 --> 00:01:18,119
‫دم "بلوسوم" هو دم "كوبر" يا "تشيك".‬
‫كان أبي من أسرة "بلوسوم"،‬

24
00:01:18,203 --> 00:01:22,499
‫وهذا يعني أن تُسفر نتيجة التحليل‬
‫عن انتمائك لأسرة "بلوسوم"، لكن ذلك لم يحدث‬

25
00:01:22,582 --> 00:01:24,000
‫لأنك مُدّعي.‬

26
00:01:24,876 --> 00:01:26,127
‫- أمي.‬
‫- "بيتي"، أنصتي.‬

27
00:01:27,378 --> 00:01:31,132
‫الحقيقة هي، حمض "تشيك" النووي لا يطابق...‬

28
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
‫لأن "هال" ليس والده.‬

29
00:01:35,428 --> 00:01:39,140
‫- لكنني أمك، أتفهمني؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

30
00:01:40,183 --> 00:01:43,895
‫- ماذا؟ من والد "تشيك" إذن؟‬
‫- "تشيك" ابني.‬

31
00:01:45,230 --> 00:01:48,066
‫أياً كان والده فلن يكون جزءاً من حياتنا.‬

32
00:01:48,149 --> 00:01:52,320
‫فلا داعي لفتح جراح قديمة‬
‫مر على التئامها زمن طويل جداً.‬

33
00:01:53,988 --> 00:01:55,115
‫تعال هنا.‬

34
00:02:05,375 --> 00:02:08,669
‫الآن، من أجل قرّاء جريدة "ريجيستر"،‬

35
00:02:08,752 --> 00:02:12,549
‫لمَ تودين، يا "هيرميون لودج"،‬
‫الترشح لمنصب عمدة "ريفردايل"؟‬

36
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
‫كل عام، يقل عدد سكان المدينة،‬

37
00:02:14,926 --> 00:02:18,221
‫المزيد من المتاجر تغلق أبوابها.‬
‫نعاني من عجز.‬

38
00:02:18,304 --> 00:02:20,932
‫علينا تغيير ذلك قبل فوات الأوان.‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:25,228
‫لهذا السبب حصلت شركة "لودج إنداستريز"‬
‫على عطاء لإنشاء سجن مُشدد الحراسة‬

40
00:02:25,311 --> 00:02:29,149
‫في "ساوثسايد". وهذا يعني وظائف،‬
‫نمو اقتصادي واستقرار.‬

41
00:02:29,232 --> 00:02:32,235
‫- هذا سيعيد إلى "ريفردايل" مستقبلها.‬
‫- عليّ السؤال.‬

42
00:02:32,694 --> 00:02:35,864
‫تبنون سجناً على أنقاض مدرسة.‬

43
00:02:36,573 --> 00:02:37,949
‫ألا تمانعين القيام بذلك؟‬

44
00:02:38,032 --> 00:02:42,453
‫فقدان مدرسة أمر لا يسهل تقبله،‬
‫لكن حالما تعمل المنشأة خاصتنا،‬

45
00:02:42,537 --> 00:02:46,166
‫فربع إيراداتنا سيُخصص لدعم التعليم.‬

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,085
‫سنبني جناحاً جديداً في ثانوية "ريفردايل".‬

47
00:02:51,045 --> 00:02:55,717
‫و"فيرونيكا"، هل ستحتذين بأمك‬
‫وتترشحين لمنصب رئيس اتحاد الطلاب‬

48
00:02:55,800 --> 00:02:59,345
‫- في الانتخابات المقبلة؟‬
‫- ربما، لو لم أكن مشغولة جداً‬

49
00:02:59,429 --> 00:03:00,972
‫بالترويج لحملة أمي الدعائية.‬

50
00:03:01,055 --> 00:03:04,183
‫أنا متحمسة لأن أُري "ريفردايل"‬
‫أنها أكثر من مجرد ربة منزل.‬

51
00:03:04,267 --> 00:03:08,980
‫وبالحديث عن ربات البيوت،‬
‫لدينا ضيف خاص للغاية،‬

52
00:03:09,063 --> 00:03:13,776
‫مُقدم برامج "برافو" الشهير "آندي كوهين".‬
‫سيد "كوهين"، لمَ أتيت إلى "ريفردايل"؟‬

53
00:03:14,444 --> 00:03:18,448
‫جئت لدعم صديقتي العزيزة، "هيرميون لودج".‬

54
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
‫إنها سيدة أعمال محنكة للغاية،‬

55
00:03:20,617 --> 00:03:23,244
‫دائماً ما تسبق كل من حولها بأشواط.‬

56
00:03:23,328 --> 00:03:27,540
‫كما أنها تتحلى بروح قتالية. لا تيأس قط.‬
‫كم أتمنى أن تكون في صفي.‬

57
00:03:27,916 --> 00:03:30,710
‫"كيفين" سعيد للغاية لالتقائه‬
‫بمضيف برنامج "كلوبهاوس".‬

58
00:03:30,793 --> 00:03:33,922
‫- أشكرك لسماحك لي بدعوته اليوم يا أمي.‬
‫- بالطبع.‬

59
00:03:34,005 --> 00:03:37,550
‫جميع بوادر إظهار النوايا الحسنة خلال فترة‬
‫الانتخابات ستؤتي ثمارها.‬

60
00:03:39,344 --> 00:03:41,137
‫و"فيرونيكا"...‬

61
00:03:43,306 --> 00:03:45,225
‫لن تكون هذه الحملة الانتخابية يسيرة‬

62
00:03:45,475 --> 00:03:48,937
‫بالأخص مع اضطررنا للإفصاح‬
‫عن خطط والدك بشأن السجن في بدايتها.‬

63
00:03:49,020 --> 00:03:53,399
‫بعض الأشخاص من المدينة والمدرسة‬
‫سيعتبروننا بمنزلة الأعداء.‬

64
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
‫بعد هذا الدعم، دعينا لا نلفت الأنظار،‬

65
00:03:57,612 --> 00:04:01,115
‫- وندع العاصفة تمر، أتفهمين؟‬
‫- لن أجذب أي انتباه لي بالمرة.‬

66
00:04:01,991 --> 00:04:04,994
‫"(هيرميون لودج) تعد بوظائف جديدة،‬
‫و(ريفردايل) أكثر أمناً"‬

67
00:04:16,964 --> 00:04:20,468
‫أبي، أعلم أنك تعتقد أن سجناً‬
‫ليس بفكرة سديدة لصالح "ريفردايل"،‬

68
00:04:20,551 --> 00:04:23,263
‫لكن السيد والسيدة "لودج"‬
‫درسا هذا الأمر بتمعن حقاً.‬

69
00:04:23,346 --> 00:04:26,599
‫سينتزع السجن روح هذه المدينة،‬
‫وبالأخص "ساوثسايد".‬

70
00:04:26,683 --> 00:04:30,687
‫لذا، لن أدعم هذا المخطط،‬
‫أو "هايرام" و"هيرميون".‬

71
00:04:30,770 --> 00:04:35,233
‫سأقطع علاقاتي بـ"لودج إنداستريز"‬
‫و"سودايل" جميعها. لقد اكتفيت.‬

72
00:04:35,316 --> 00:04:37,819
‫بهذه البساطة؟ هل سيدعونك ترحل؟‬

73
00:04:37,902 --> 00:04:39,529
‫لا أطلب منه الإذن.‬

74
00:04:39,779 --> 00:04:43,283
‫سيفعلون، وإلا سيضطرون لخوض نزال شرس.‬

75
00:04:43,825 --> 00:04:47,036
‫أحببت مقالك المُضلل في الجريدة‬
‫يا من تشبهين "أوليفيا بوب".‬

76
00:04:47,120 --> 00:04:48,621
‫أيمكنك عدم التعرض لهذا، "جاغهيد"؟‬

77
00:04:48,705 --> 00:04:51,082
‫هل كنت تعلمين بإغلاق ثانوية "ساوثسايد"؟‬
‫أو بالسجن؟‬

78
00:04:51,165 --> 00:04:54,836
‫بالقطع لا. كان هذا كله من تدبير والديها.‬
‫صحيح يا "في"؟‬

79
00:04:57,046 --> 00:04:59,841
‫لم تكن تعلم يا "جاغهيد"، أتفهم؟‬
‫لذا، كف عن مهاجمتها.‬

80
00:05:00,383 --> 00:05:03,052
‫حسناً. عليّ توفير طاقتي بأية حال.‬

81
00:05:04,178 --> 00:05:08,182
‫سأشرع بإضراب عن الطعام احتجاجاً‬
‫على إغلاق ثانوية "ساوثسايد"‬

82
00:05:08,725 --> 00:05:10,310
‫ومن أجل إعادة افتتاحها.‬

83
00:05:10,935 --> 00:05:12,312
‫ماذا؟‬

84
00:05:13,396 --> 00:05:14,814
‫آسف يا رجل، الأمر فقط...‬

85
00:05:14,897 --> 00:05:17,817
‫أنت دائم الأكل.‬
‫فليحالفك التوفيق في ذلك، لكن...‬

86
00:05:17,900 --> 00:05:21,029
‫اسمع، من حق "جاغهيد" الاعتراض السلمي،‬

87
00:05:21,112 --> 00:05:24,115
‫- لذا، سنسانده، أليس كذلك؟‬
‫- "فيرونيكا"؟‬

88
00:05:24,198 --> 00:05:25,616
‫مرحباً يا "إيثل".‬

89
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
‫من أجل جرائمك ضد "ريفردايل"،‬
‫كل ما فعلته أنتِ وأسرتك‬

90
00:05:29,579 --> 00:05:33,499
‫وتستمرون في فعله،‬
‫نجدك مُذنبة. وعقابك هو هذا.‬

91
00:05:45,970 --> 00:05:49,057
‫الأمر المطمئن هو أن "إيثل" تكبدت مشقة‬

92
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
‫إحضار ذلك المخفوق إلى هنا من مطعم "بوب".‬

93
00:05:53,144 --> 00:05:54,687
‫أعني، ما مدى غضبها؟‬

94
00:05:56,189 --> 00:06:00,318
‫تسبب أبي في فقد أسرة "ماغز"‬
‫لكل ما يمتلكونه تقريباً.‬

95
00:06:00,943 --> 00:06:03,446
‫ولم يعوضهم عن ذلك حتى الآن، لذا...‬

96
00:06:04,113 --> 00:06:06,657
‫- يحق لـ"إيثل" أن تشعر بالغضب.‬
‫- وأنتِ أيضاً.‬

97
00:06:07,241 --> 00:06:08,743
‫هل أنتِ واثقة أنكِ بخير؟‬

98
00:06:10,244 --> 00:06:11,079
‫سأتدبر أمري.‬

99
00:06:11,621 --> 00:06:14,749
‫أنا منبهرة. كنت سأود قتل "إيثل".‬

100
00:06:14,832 --> 00:06:18,211
‫كما تقول أمي، "ليس هذا وقتاً مناسباً‬
‫للمظاهر المسرحية‬

101
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
‫وفقدان السيطرة."‬

102
00:06:20,379 --> 00:06:21,297
‫أحتاج فقط...‬

103
00:06:22,799 --> 00:06:26,469
‫إلى التنفس بعمق، والبقاء مبتسمة،‬
‫وإدارة الخد الآخر.‬

104
00:06:28,054 --> 00:06:29,555
‫سأفسح لـ"إيثل" المجال.‬

105
00:06:32,975 --> 00:06:34,268
‫"صوتوا لـ(ريغ) رئيساً"‬

106
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
‫"فيرونيكا"، سمعت أن هناك‬
‫من سكب عليك الحليب.‬

107
00:06:37,647 --> 00:06:41,150
‫- لدي بعض المكسرات لأضعها على ذلك المخفوق.‬
‫- دعها وشأنها يا "ريجي".‬

108
00:06:41,484 --> 00:06:43,694
‫لا أنصحك باستفزازي في هذه اللحظة‬
‫يا "ريجي".‬

109
00:06:43,778 --> 00:06:47,156
‫لدي سؤال أطرحه عليك‬
‫بصفتي رئيس اتحاد الطلبة المقبل:‬

110
00:06:47,240 --> 00:06:49,742
‫ما احتمالات أن يكون والدك أول المسجونين‬

111
00:06:49,826 --> 00:06:53,371
‫في ذلك السجن الذي يبنيه؟‬
‫يا له من احتمال مخيف.‬

112
00:06:53,454 --> 00:06:57,291
‫عندها سيُعتبر واحداً منا.‬
‫أو هل سيبني سجناً نسائياً أيضاً؟‬

113
00:06:57,750 --> 00:06:59,252
‫من أجل والدتك؟ ربما سأزورهم...‬

114
00:07:02,255 --> 00:07:03,089
‫من أجل والدتك؟‬

115
00:07:28,239 --> 00:07:29,490
‫مَن هناك؟‬

116
00:07:35,955 --> 00:07:40,209
‫لا تكوني سخيفة يا "شيريل".‬
‫لم يحاول أحد اقتحام غرفتك ليلة أمس.‬

117
00:07:40,293 --> 00:07:43,379
‫تتوهمين الأمور.‬
‫تكونين أحياناً أشبه بالجدة "روز".‬

118
00:07:43,463 --> 00:07:47,425
‫- أنا واثقة مما سمعته ورأيته.‬
‫- "كلوديوس"، علينا التحدث بشأن‬

119
00:07:47,508 --> 00:07:50,553
‫توليك إدارة أعمال الشراب بدلاً من الجدة.‬

120
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
‫هذا المصنع ملك لي.‬
‫لم أمت بعد أيها الجوارح.‬

121
00:07:53,806 --> 00:07:56,976
‫أمي، بحقك. لا داعي لغضبك.‬

122
00:07:57,435 --> 00:08:01,647
‫تناولي المزيد من شاي "بينيلوبي".‬
‫إنها خلطة خاصة تعدها.‬

123
00:08:09,447 --> 00:08:11,532
‫هل نشعر أكثر هدوءاً هذا الصباح؟‬

124
00:08:11,616 --> 00:08:14,869
‫أجل. أتناول قهوة "هاي بوينت"‬
‫منزوعة الكافين.‬

125
00:08:14,952 --> 00:08:18,998
‫- لن تلكمي صبياً آخر اليوم إذن؟‬
‫- مجدداً، أنا آسفة يا أمي.‬

126
00:08:21,584 --> 00:08:25,254
‫لعلك إن عرضت على السيد "ماغز"‬
‫وظيفة في السجن،‬

127
00:08:25,838 --> 00:08:29,467
‫- لما وقع هذا الأمر برمته.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

128
00:08:30,009 --> 00:08:32,010
‫نُملي عليك نحن ما تفعلينه.‬

129
00:08:32,470 --> 00:08:36,640
‫وفي هذه اللحظة، نخبرك، مجدداً،‬
‫أبقي رأسك مدفونة في الرمال.‬

130
00:08:36,724 --> 00:08:38,558
‫خشية أن تُقطع.‬

131
00:08:40,102 --> 00:08:43,356
‫نريدك أن تكوني ابنتنا الصغيرة المطيعة.‬

132
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫يمكنك القيام بذلك، صحيح؟‬

133
00:08:50,112 --> 00:08:53,616
‫يا أصدقاء، لدي إعلان مثير لأطلعكم عليه.‬

134
00:08:54,033 --> 00:08:56,619
‫سأترشح لمنصب رئيسة مجلس الطلاب‬

135
00:08:56,702 --> 00:09:00,831
‫- ضد "ريجي مانتل (كاره النساء)".‬
‫- لا بد وأنك تمزحين.‬

136
00:09:00,915 --> 00:09:04,085
‫علمتني أحداث الأمس العاصفة،‬

137
00:09:04,168 --> 00:09:09,298
‫أن "فيرونيكا لودج" ليست بمكانة الضحية،‬
‫ولن تسمح لنفسها قط أن تكون كذلك.‬

138
00:09:09,382 --> 00:09:12,510
‫يستحوذ والداك على "ريفردايل"،‬
‫وتريدين أنتِ الاستحواذ على المدرسة الآن.‬

139
00:09:12,593 --> 00:09:14,679
‫ما هذا، أهو بناءً على طلب شرير‬
‫من أمك وأبيك؟‬

140
00:09:14,762 --> 00:09:17,848
‫"جاغ"، أفهم أنك حاد الطباع بسبب‬
‫عدم تناولك الطعام...‬

141
00:09:17,932 --> 00:09:21,060
‫في الواقع يا "جاغهيد"، يعتقد والداي‬
‫أن عليّ تجنب وضع نفسي محط الأنظار.‬

142
00:09:21,143 --> 00:09:23,896
‫- حقاً؟‬
‫- لكن قُدر لي أن أشغل المناصب الانتخابية.‬

143
00:09:23,980 --> 00:09:26,941
‫"في"، إن أردتِ أن تصبحي رئيسة،‬
‫فنحن ندعمك.‬

144
00:09:27,024 --> 00:09:32,196
‫- نعم، ندعم "روني" حتى النهاية.‬
‫- "بي"، بصفتك أعز صديقاتي،‬

145
00:09:32,280 --> 00:09:34,991
‫ما كنت لأتخيل قيامي بهذا مع أي شخص سواك.‬

146
00:09:36,450 --> 00:09:37,952
‫هلا تترشحين كنائبتي؟‬

147
00:09:40,246 --> 00:09:41,914
‫بالطبع يا "في".‬

148
00:09:42,456 --> 00:09:44,834
‫- سيشرفني ذلك.‬
‫- مذهل.‬

149
00:09:45,293 --> 00:09:48,879
‫"بي" و"في". هذا فريق يمكنك الوثوق به.‬

150
00:10:13,821 --> 00:10:17,408
‫لا أظن أن هناك سبيل لأن تتفوق إحداكن‬
‫أيتها الهاويات على ذلك.‬

151
00:10:17,491 --> 00:10:19,118
‫لذا فقد انتهى التمرين يا "فيكسنز".‬

152
00:10:19,201 --> 00:10:21,579
‫الـ"فيكسنز" المُقربات، ابقين.‬
‫تعلمن من أعنيه.‬

153
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
‫تكريماً لانضمام "توني" لفريقنا،‬

154
00:10:25,207 --> 00:10:28,878
‫أظن أن علينا الاحتفال‬
‫بحفل مبيت في "ثيسل هاوس".‬

155
00:10:28,961 --> 00:10:32,632
‫ستكون ملابس النوم الأنيقة محل تقدير.‬
‫لقد شاهدتن جميعاً فيلم "ذا بيغايلد".‬

156
00:10:33,466 --> 00:10:35,593
‫العشاء في الثامنة، تليه الألعاب الترفيهية.‬

157
00:10:37,970 --> 00:10:39,847
‫وليس هناك ما بوسعي قوله لتعدل عن قرارك؟‬

158
00:10:39,930 --> 00:10:42,516
‫لا للأسف. أريد فقط الخروج من هذا الأمر.‬

159
00:10:42,600 --> 00:10:46,729
‫بسرعة ودون بلبلة قدر المستطاع.‬
‫اهتما أنتما بشؤونكما وسأهتم أنا بشؤوني.‬

160
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
‫أتفهم.‬

161
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
‫وسأتحدث إلى "هايرام".‬

162
00:10:54,403 --> 00:10:59,450
‫- تعلم بالطبع باحتياجنا إلى إشراك محامينا.‬
‫- نعم. توقعت حدوث ذلك.‬

163
00:11:00,284 --> 00:11:02,662
‫ماذا يمكنك إخباري عن إضراب "جاغهيد"‬
‫عن الطعام؟‬

164
00:11:04,205 --> 00:11:05,623
‫نعم، سمعت عن هذا الأمر.‬

165
00:11:06,707 --> 00:11:11,087
‫"جاغهيد" مولع بالقضايا السياسية‬
‫قدر ولعه بشطائر البرغر.‬

166
00:11:11,170 --> 00:11:15,466
‫من واقع لقاءاتنا، يبدو أن صديقك يعيش‬
‫في عالم خيالي تملأه المثاليات والنظريات.‬

167
00:11:15,925 --> 00:11:18,177
‫ماذا لو أعيد افتتاح ثانوية "ساوثسايد"؟‬

168
00:11:19,762 --> 00:11:24,141
‫بينما أعيش أنا في العالم الواقعي.‬
‫أرى ما يتوجب فعله وأقوم به.‬

169
00:11:24,892 --> 00:11:26,727
‫وأعتقد أنك كذلك يا "آرشي".‬

170
00:11:28,312 --> 00:11:31,649
‫سأستعجل بجدولنا الزمني الخاص‬
‫بثانوية "ساوثسايد". كنت أتساءل‬

171
00:11:31,732 --> 00:11:34,485
‫إن كنت تستطيع أن ترسل إلى "جاغهيد" رسالة.‬

172
00:11:36,195 --> 00:11:39,615
‫- أجل، كل ما تحتاجه يا سيد "لودج". لكن...‬
‫- لكن لمَ أنت؟‬

173
00:11:39,698 --> 00:11:43,119
‫أعتقد أنها ستُقلل من وطأتها‬
‫إن سمعها من صديق.‬

174
00:11:44,161 --> 00:11:47,498
‫سيهدم "هايرام" ثانوية "ساوثسايد"‬
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

175
00:11:47,581 --> 00:11:51,085
‫يُفترض أن يمنح الحي مهلة قدرها 6 أسابيع.‬

176
00:11:51,168 --> 00:11:54,588
‫من الذي قام برشوته؟ أيمكنني الحصول‬
‫على زجاجة ماء أخرى يا "بوب"؟ أشكرك.‬

177
00:11:55,631 --> 00:12:01,262
‫"جاغ"، تم إطلاق النار على أبي هنا بسبب‬
‫تدهور الأوضاع الأمنية في "ريفردايل".‬

178
00:12:01,345 --> 00:12:04,723
‫وإن كان بوسع مخطط السيد "لودج"‬
‫تأمين الأوضاع‬

179
00:12:04,807 --> 00:12:07,977
‫وجعل "ريفردايل" أكثر أمناً من أجلنا‬
‫ومن أجل عائلاتنا،‬

180
00:12:08,060 --> 00:12:11,480
‫فأظن أن ذلك أمر طيب.‬
‫وما سبب اهتمامك الشديد بأية حال؟‬

181
00:12:11,564 --> 00:12:14,233
‫لم تمضِ في ثانوية "ساوثسايد"‬
‫سوى 4 أيام فقط.‬

182
00:12:14,316 --> 00:12:17,903
‫تتذكر أنني ترعرعت في "ساوثسايد"، صحيح؟‬

183
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
‫أمي وأبي و"جيليبين".‬

184
00:12:21,365 --> 00:12:24,618
‫ذلك الحي هو آخر ما أحظى به‬
‫من ذكريات ملموسة لهم.‬

185
00:12:24,702 --> 00:12:27,246
‫إلى أن يأتي والدك بالجرافات.‬

186
00:12:27,788 --> 00:12:30,708
‫يعارض أبي الأمر برمته في الواقع.‬

187
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
‫ينسحب من شراكته مع أسرة "لودج" بسببه.‬

188
00:12:35,045 --> 00:12:37,423
‫وأنت تنحاز إلى "هايرام" بدلاً منه.‬

189
00:12:37,506 --> 00:12:40,676
‫نختلف في الرأي، أتفهم؟‬
‫وهذا يُشعرني بسوء بالغ.‬

190
00:12:41,385 --> 00:12:45,764
‫كما يحدث حين تكون أنت وأعز أصدقائك‬
‫كقطارين يمضيان على نفس القضيب‬

191
00:12:45,848 --> 00:12:48,851
‫في اتجاهين متعاكسين،‬
‫مُقدر لهما أن يتصادما؟‬

192
00:13:00,779 --> 00:13:04,492
‫أيتها المقربات، قريبتي "بيتي"،‬
‫لم أحضركن إلى "ثيسل هاوس" فقط‬

193
00:13:04,575 --> 00:13:06,327
‫من أجل حفل مبيت نسائي.‬

194
00:13:06,410 --> 00:13:09,205
‫في واقع الأمر، أخشى بقائي بمفردي هنا.‬

195
00:13:09,830 --> 00:13:13,083
‫يوجد شخص غريب في هذا المنزل،‬
‫عمي "كلوديوس".‬

196
00:13:13,167 --> 00:13:16,712
‫إنه مجنون. منذ أن أتى على حين غرة،‬
‫أشعر وكأنني في خطر مميت.‬

197
00:13:16,795 --> 00:13:19,507
‫مهلاً، أنا مرتبكة.‬
‫هل هذا حقيقي أم نلعب؟‬

198
00:13:19,590 --> 00:13:23,802
‫حقيقي للغاية يا "تيتي". أخشى أنهما يخططان‬
‫ضدي أنا وجدتي.‬

199
00:13:23,886 --> 00:13:26,847
‫تزرع أمي أعشاباً سرية في المشتل الزجاجي،‬

200
00:13:26,931 --> 00:13:30,017
‫جذور الـ"تانيس"، "جيمسونويد".‬
‫أخشى تناول الطعام خشية التسمم.‬

201
00:13:30,100 --> 00:13:34,772
‫"شيريل"، أواثقة أنك لا تتخيلين هذه الأمور؟‬

202
00:13:35,648 --> 00:13:38,067
‫إن كانت كذلك يا "جوسي"،‬
‫فربما أتخيلها أنا أيضاً.‬

203
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
‫هناك شخص غريب في حياتي أيضاً.‬

204
00:13:42,696 --> 00:13:47,076
‫"تشيك". بوجوده متربصاً بي في كل الأرجاء،‬
‫أشعر وكأن منزلي...‬

205
00:13:47,159 --> 00:13:49,703
‫خطر. مميت.‬

206
00:13:51,622 --> 00:13:52,748
‫أتعاطف معكِ.‬

207
00:14:09,848 --> 00:14:11,141
‫مصارحة تامة؟‬

208
00:14:15,729 --> 00:14:20,693
‫لم أرد دعوة كل الفتيات الليلة.‬

209
00:14:21,443 --> 00:14:25,447
‫لكنني أدركت أن أمي البشعة‬
‫ما كانت لتسمح لي بدعوتك وحدك قط.‬

210
00:14:27,241 --> 00:14:28,450
‫وهو...‬

211
00:14:30,119 --> 00:14:31,161
‫ما أردت فعله بشدة.‬

212
00:14:53,684 --> 00:14:56,604
‫سقطة كهذه كان يجب أن تقتلها.‬
‫إنها سعيدة الحظ.‬

213
00:14:56,687 --> 00:14:58,314
‫أجل، إنها كذلك.‬

214
00:14:58,981 --> 00:15:01,400
‫تفقد المسكينة حواسها مع حلول الليل.‬

215
00:15:01,817 --> 00:15:03,986
‫أعراض متلازمة الغروب التقليدية.‬

216
00:15:04,069 --> 00:15:05,738
‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

217
00:15:06,906 --> 00:15:09,491
‫- إنه يرتدي منامة أبي.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
‫عمي.‬

219
00:15:12,494 --> 00:15:13,329
‫"توني"...‬

220
00:15:14,747 --> 00:15:17,291
‫أظن أنهما دفعا جدتي من أعلى الدرج.‬

221
00:15:18,417 --> 00:15:19,668
‫وأعتقد أنني التالية.‬

222
00:15:25,758 --> 00:15:26,634
‫أمي؟‬

223
00:15:26,717 --> 00:15:27,801
‫"آرشي".‬

224
00:15:28,928 --> 00:15:31,138
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

225
00:15:32,306 --> 00:15:35,309
‫- لم أكن أعلم بقدومك؟‬
‫- افتقدتك.‬

226
00:15:37,978 --> 00:15:40,397
‫كل ما يتعلق بالتعاقد مع أسرة "لودج"؟‬

227
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
‫آن وقت الاستعانة بالخبراء.‬

228
00:15:48,072 --> 00:15:51,825
‫ليتك استدعيتني في وقت أبكر يا "فريد"،‬
‫قبل أن تمنح أسرة "لودج"‬

229
00:15:51,909 --> 00:15:53,869
‫20 بالمئة من "أندروز للإنشاءات".‬

230
00:15:53,953 --> 00:15:56,580
‫يقول السيد "لودج" إنه سيتدبر هذا الأمر.‬
‫سيفي بوعده.‬

231
00:15:56,664 --> 00:16:01,085
‫نعم، بنيّ، أنا ووالدتك نعرف أسرة "لودج"‬
‫لفترة أطول منك بكثير.‬

232
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
‫ماذا تعني بذلك يا أبي؟‬

233
00:16:02,962 --> 00:16:04,004
‫"آرشي".‬

234
00:16:05,881 --> 00:16:09,343
‫لا بأس. عليّ الذهاب إلى المدرسة بأية حال.‬
‫أساعد "روني" في حملتها الانتخابية.‬

235
00:16:09,426 --> 00:16:11,136
‫ألا زلنا سنتناول الغداء سوياً يا أمي؟‬

236
00:16:17,351 --> 00:16:18,894
‫أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

237
00:16:18,978 --> 00:16:20,729
‫"كعكة وقبلة من (فيرونيكا لودج)"‬

238
00:16:20,813 --> 00:16:21,814
‫تفضل.‬

239
00:16:21,897 --> 00:16:25,359
‫تذكر، صوّت لـ"لودج-كوبر".‬
‫حسناً، مَن التالي؟‬

240
00:16:25,442 --> 00:16:28,237
‫الكعك من مخبز "ماغنوليا" في "نيويورك"،‬

241
00:16:28,320 --> 00:16:31,365
‫لكن القبلات، صُنعت محلياً.‬

242
00:16:34,410 --> 00:16:36,829
‫- استراحة لمدة 5 دقائق للشرب.‬
‫- بحقك!‬

243
00:16:37,162 --> 00:16:38,205
‫"إيثل"، انتظري.‬

244
00:16:39,206 --> 00:16:40,916
‫أتضفين على الانتخابات طابعاً جنسياً؟‬

245
00:16:41,000 --> 00:16:44,211
‫ربما جعل ذلك الصبية يصوتون لكِ،‬
‫لكنك لن تنالي تأييد الفتيات قط.‬

246
00:16:44,503 --> 00:16:48,173
‫في هذه اللحظة،‬
‫لا يهمني سوى أمر فتاة واحدة فقط، أنتِ.‬

247
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
‫اسمعي، أعلم أنني تأخرت كثيراً،‬
‫لكنني أريد تعويضك.‬

248
00:16:52,970 --> 00:16:56,265
‫لذا، أنا أتابع الأمر مع والديّ،‬
‫وأخبري والدك‬

249
00:16:56,348 --> 00:16:58,892
‫أن ينتظر عرض عمل رائع في القريب العاجل.‬

250
00:16:59,852 --> 00:17:03,605
‫ليس هذا إنذار بالهدم.‬
‫بل هو إنذار بالإبادة.‬

251
00:17:04,314 --> 00:17:06,983
‫لقد ودعنا "ساوثسايد" بالفعل يا "جاغهيد".‬

252
00:17:07,067 --> 00:17:11,405
‫اليوم، يهدمون ثانوية "ساوثسايد"،‬
‫غداً ستكون حانة "ويرم".‬

253
00:17:11,488 --> 00:17:13,991
‫كل ما يجعل "ساوثسايد" بمكانة الوطن...‬

254
00:17:15,409 --> 00:17:16,535
‫سيزول.‬

255
00:17:18,454 --> 00:17:21,290
‫وإن تخاذلنا الآن، سينتهي الأمر.‬

256
00:17:21,373 --> 00:17:25,461
‫- إنه مجرد بناء يا "جاغ".‬
‫- لا، "توني"، إنها بمنزلة روح "ساوثسايد".‬

257
00:17:27,087 --> 00:17:31,467
‫قاتلت قبيلة "أوكتينا" وقُتلت‬
‫في محاولتهم لحماية تلك الأرض.‬

258
00:17:32,051 --> 00:17:35,846
‫ناضل آباؤنا لإبقائها آمنة خلال فترة الشغب.‬

259
00:17:37,765 --> 00:17:38,891
‫إنه دورنا الآن.‬

260
00:17:39,516 --> 00:17:40,851
‫إنه زمننا.‬

261
00:17:41,477 --> 00:17:42,561
‫هذه معركتنا.‬

262
00:17:43,771 --> 00:17:45,230
‫لذا، من يساندني؟‬

263
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
‫مَن على استعداد للقتال؟‬

264
00:17:51,653 --> 00:17:54,865
‫"آرشي"، أكره حقاً رؤيتك ووالدك تتشاجران.‬

265
00:17:54,948 --> 00:17:56,075
‫لا نتشاجر يا أماه.‬

266
00:17:56,784 --> 00:18:00,704
‫واسمع، أنت و"فيرونيكا"،‬
‫إنها أول علاقة حقيقية لك.‬

267
00:18:01,538 --> 00:18:04,750
‫أريد أن أتأكد فقط أنه لا يتم...‬

268
00:18:06,418 --> 00:18:08,796
‫- تضليلك.‬
‫- من قبل "روني"؟‬

269
00:18:10,631 --> 00:18:14,426
‫لتكن في صف أسرتها بما يخالف‬
‫ما تراه صائباً.‬

270
00:18:14,510 --> 00:18:17,262
‫ليس الأمر هكذا.‬
‫"فيرونيكا" إنسانة رائعة للغاية.‬

271
00:18:17,346 --> 00:18:18,806
‫أثق بأنها كذلك.‬

272
00:18:19,681 --> 00:18:22,851
‫لكنني أعتقد أنني ألفت انتباهك فقط...‬
‫ووالدك أيضاً.‬

273
00:18:26,021 --> 00:18:27,147
‫الحليب فقط.‬

274
00:18:27,397 --> 00:18:28,649
‫أفضل ما يمكنك الحصول عليه.‬

275
00:18:28,732 --> 00:18:30,400
‫لا يمكنك الحصول على حليب أفضل.‬

276
00:18:31,193 --> 00:18:32,444
‫إذن، حليب لذيذ.‬

277
00:18:33,403 --> 00:18:34,238
‫إنه كذلك.‬

278
00:18:37,366 --> 00:18:40,577
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- دعاني "تشيك" للحضور.‬

279
00:18:41,203 --> 00:18:42,037
‫كعكة؟‬

280
00:18:43,330 --> 00:18:44,248
‫كلا أشكرك.‬

281
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
‫كيف يعرف أحدكما الآخر في الأساس؟‬

282
00:18:47,709 --> 00:18:52,047
‫إنها قصة طريفة. استكملت و"كيفين" حديثنا‬
‫على الإنترنت.‬

283
00:18:52,881 --> 00:18:55,342
‫تخيلي اندهاشي حين أخبرني أخيراً‬

284
00:18:55,425 --> 00:18:58,428
‫أنه بدأ كمحاولة منك لخداعي.‬

285
00:18:59,429 --> 00:19:01,557
‫- "كيف"، هل وشيت بي؟‬
‫- شعرت بالسوء.‬

286
00:19:01,640 --> 00:19:05,269
‫حسناً، عليك أن ترحل.‬
‫أنا بحاجة إلى التحدث مع أخي على انفراد.‬

287
00:19:05,352 --> 00:19:07,688
‫"بيتي"، هل تطردينني الآن؟‬

288
00:19:07,938 --> 00:19:10,149
‫لا بأس يا "كيف". سأراك لاحقاً.‬

289
00:19:14,903 --> 00:19:17,656
‫لا تعبث مع أصدقائي.‬

290
00:19:18,240 --> 00:19:21,743
‫أعبث معهم؟ ما الذي تظنين أنني أفعله‬
‫يا "بيتي"؟‬

291
00:19:21,827 --> 00:19:25,914
‫من الواضح أن هناك ما تريده.‬
‫فجوة ما تريد ملأها.‬

292
00:19:25,998 --> 00:19:29,543
‫مثلي مثل شقيقتي، صحيح؟‬
‫نتشارك نفس الجانب المظلم.‬

293
00:19:29,793 --> 00:19:31,211
‫أليس هذا ما قلتِه؟‬

294
00:19:31,879 --> 00:19:33,422
‫نعم، أعتقد أنني كنت مُخطئة.‬

295
00:19:34,464 --> 00:19:36,925
‫لا تعلم شيئاً قط عن جانبي المظلم.‬

296
00:19:38,927 --> 00:19:39,761
‫لكنك ستعلم بأمره.‬

297
00:19:44,349 --> 00:19:49,897
‫"جوسي"، اسمعي،‬
‫أعلم أن الأمور بيننا لم تكن طيبة.‬

298
00:19:49,980 --> 00:19:54,193
‫هل تخاطب إحدانا الأخرى حتى يا "فيرونيكا"؟‬
‫أعني، لقد سلبتني فريق "بوسيكاتس".‬

299
00:19:54,276 --> 00:19:56,778
‫بل استعرتهن، بعد أن تخليتِ أنتِ عنهن.‬

300
00:19:56,862 --> 00:19:58,155
‫ماذا تريدين يا "فيرونيكا"؟‬

301
00:19:58,739 --> 00:20:01,116
‫دعم من أحد المشاهير لصالح‬
‫حملتي الانتخابية.‬

302
00:20:01,450 --> 00:20:02,284
‫دعمك أنتِ.‬

303
00:20:02,367 --> 00:20:05,412
‫وقبل أن ترفضي، "آندي كوهين"‬

304
00:20:06,079 --> 00:20:09,041
‫صديق قديم، وعزيز جداً لأسرتي.‬

305
00:20:10,209 --> 00:20:14,671
‫كلي آذان صاغية، لأنني لا أفوّت حلقة قط‬
‫من برنامج "شاهد ما سيحدث في بث حي".‬

306
00:20:14,755 --> 00:20:17,090
‫- ما رأيك لو تمت استضافتك به؟‬
‫- ماذا؟‬

307
00:20:17,174 --> 00:20:20,177
‫- كضيفة خاصة؟‬
‫- حسناً، إن استطعت تحقيق ذلك...‬

308
00:20:20,719 --> 00:20:23,555
‫- سأدعمك دون شك.‬
‫- مذهل.‬

309
00:20:24,181 --> 00:20:29,186
‫ما أعنيه يا "هيرميون"،‬
‫قد يرى البعض أن هذه الوثيقة استغلالية.‬

310
00:20:29,269 --> 00:20:33,357
‫- بحقك يا "ماري". هذا ليس منصفاً.‬
‫- الإنصاف سيعني إبراءً‬

311
00:20:33,440 --> 00:20:37,110
‫فورياً ومصحوباً بتعويض من التعاقد.‬
‫ما رأيكم بذلك؟‬

312
00:20:37,194 --> 00:20:39,321
‫أنا آسف. لا ينفك عن الرنين.‬

313
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
‫أنا "هايرام".‬

314
00:20:45,410 --> 00:20:46,787
‫ماذا يفعلون؟‬

315
00:20:53,252 --> 00:20:54,086
‫سيد "لودج"؟‬

316
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
‫ماذا؟‬

317
00:20:59,341 --> 00:21:01,051
‫نعم، لا تقلق. سأتولى الأمر.‬

318
00:21:10,435 --> 00:21:15,232
‫حسناً، وصل الدعم أخيراً. أعتقد أن ذلك‬
‫يعني أننا حصلنا على انتباه "هايرام".‬

319
00:21:15,315 --> 00:21:18,068
‫هل جُننت؟ تقيدون أنفسكم لهذا المكان؟‬

320
00:21:18,694 --> 00:21:21,029
‫سيهدمونه بعد يومين يا صديقي.‬

321
00:21:21,113 --> 00:21:25,117
‫ما لم يرد "هايرام" إهدار دماء 8 شباب‬
‫ينتمون لجماعة "سيربنت".‬

322
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
‫لن نبرح أماكننا.‬

323
00:21:27,369 --> 00:21:29,579
‫اذهب وأخبر سيدك بقولنا هذا.‬

324
00:21:45,095 --> 00:21:47,848
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- "بيتي"، ماذا...؟‬

325
00:21:50,392 --> 00:21:54,730
‫أتعتقد أنك الوحيد الذي يمكنه إخافة الآخرين‬
‫بأن تتصرف بجنون؟‬

326
00:21:55,689 --> 00:21:58,525
‫لعلك خدعت أمي، لكنك لم تخدعني.‬

327
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
‫سأطيح بك.‬

328
00:22:04,531 --> 00:22:07,242
‫لأنني أنال من الأشرار.‬

329
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
‫أمسكت بـ"كليفورد بلوسوم".‬

330
00:22:09,786 --> 00:22:11,121
‫أمسكت بـ"شوغرمان".‬

331
00:22:12,622 --> 00:22:16,793
‫أمسكت بـ"القلنسوة السوداء".‬
‫وهل تعلم ما القاسم المشترك بينهم جميعاً؟‬

332
00:22:17,794 --> 00:22:18,628
‫إنهم أموات.‬

333
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
‫لقد حذرتك.‬

334
00:22:33,810 --> 00:22:34,770
‫"لا (سودايل)"‬

335
00:22:34,853 --> 00:22:37,064
‫يا للهول، لمَ لم تتصل بي ليلة أمس‬
‫يا "جاغ"؟‬

336
00:22:37,147 --> 00:22:40,901
‫- كنت أحضرت لك ولرفاقك الأغطية.‬
‫- وكنتِ ستحاولين تمضية الليلة.‬

337
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
‫هل أنت واثق أنهم لن يعتقلوكم‬
‫بتهمة التعدي على الممتلكات‬

338
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
‫أو التظاهر دون تصريح؟‬

339
00:22:47,365 --> 00:22:48,200
‫لا.‬

340
00:22:48,784 --> 00:22:50,911
‫هنا تكمن روعة الأمر برمته يا "بيتي".‬

341
00:22:50,994 --> 00:22:54,081
‫إن حاول المأمور "كيلي" أو رجاله‬
‫التعدي على مراهقين‬

342
00:22:54,164 --> 00:22:57,375
‫أثناء محاولتهم إنقاذ مدرستهم بطريقة سلمية،‬
‫سيبدو هذا أمراً سلبياً.‬

343
00:22:58,043 --> 00:23:00,545
‫بخلاف أنه سيحظى بشعبية عارمة‬
‫على الإنترنت، وهو...‬

344
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
‫في هذه المرحلة، دعاية أرحب بحدوثها.‬

345
00:23:05,258 --> 00:23:07,928
‫وكذلك، لن يعبث أحد مع أولئك الواقفين هناك.‬

346
00:23:10,263 --> 00:23:14,351
‫وجهة نظر سديدة. لدي بعض التزامات‬
‫مُتعلقة بمجلس الطلاب مع "فيرونيكا".‬

347
00:23:14,434 --> 00:23:16,645
‫لكنني سأعود لاحقاً هذا المساء، اتفقنا؟‬

348
00:23:18,188 --> 00:23:19,856
‫اذهبي لتنالي منهم يا "ترايسي فليك".‬

349
00:23:21,191 --> 00:23:23,318
‫نعيش في أوقات عصيبة.‬

350
00:23:23,401 --> 00:23:26,738
‫لكن إليكم أمر أثق به بشدة:‬

351
00:23:26,822 --> 00:23:30,575
‫صديقتي "روني"، برفقة زميلتها في الترشح،‬
‫"بيتي كوبر"،‬

352
00:23:31,535 --> 00:23:35,705
‫ستحظيان بدعمي لمنصب رئيس ونائب الرئيس‬
‫التاليين لمجلس طلاب ثانوية "ريفردايل".‬

353
00:23:35,789 --> 00:23:37,916
‫وبالطبع، نذكر الجميع،‬

354
00:23:37,999 --> 00:23:42,045
‫والسيدات على وجه الخصوص،‬
‫بالتصويت كي يُسمع رأيكن في هذه الانتخابات.‬

355
00:23:46,508 --> 00:23:49,386
‫"لقد سمعتم عن حقوق المرأة‬

356
00:23:49,678 --> 00:23:52,472
‫وكيف حاولنا الوصول إلى آفاق جديدة‬

357
00:23:52,556 --> 00:23:54,683
‫إن كنا خُلقنا على قدم المساواة‬

358
00:23:55,392 --> 00:23:57,185
‫فهذا يشملنا كذلك‬

359
00:23:58,603 --> 00:23:59,479
‫أجل‬

360
00:23:59,729 --> 00:24:03,108
‫بالطبع، انحنى بعض الرجال لنا،‬
‫وجعلونا زوجاتهم‬

361
00:24:03,191 --> 00:24:06,444
‫تركونا ننشر الملابس لتجف ونغسل الأطباق‬

362
00:24:06,736 --> 00:24:10,323
‫لكن حين أتى وقت انتخاب رئيس‬

363
00:24:10,866 --> 00:24:12,534
‫ماذا قالوا يا أختاه؟‬

364
00:24:12,617 --> 00:24:15,912
‫كنا نعاني حتى صدور أمر الاقتراع‬

365
00:24:15,996 --> 00:24:19,499
‫ما كان مسموحاً لسيدة بالتصويت‬
‫مهما بلغت من العمر‬

366
00:24:19,583 --> 00:24:25,422
‫وألغى التعديل الـ19‬
‫هذا القانون المُقيد، نعم‬

367
00:24:25,505 --> 00:24:26,631
‫نعم"‬

368
00:24:26,715 --> 00:24:28,884
‫"هل كنتم تعلمون؟ (فيرونيكا الكاذبة لودج)‬

369
00:24:28,967 --> 00:24:31,720
‫كانت تعلم أنهم سيحولون‬
‫ثانوية (ساوثسايد) إلى سجن!"‬

370
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
‫ما الذي يحدث؟‬

371
00:24:42,522 --> 00:24:45,609
‫- من أين حصلتِ على هذه المعلومات؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

372
00:24:45,692 --> 00:24:47,194
‫إنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

373
00:24:47,652 --> 00:24:48,778
‫لا أفهم.‬

374
00:24:49,279 --> 00:24:52,324
‫أخبرتك أننا سنقدم تعويضات،‬
‫أن والدك سيحصل على عرض عمل.‬

375
00:24:52,407 --> 00:24:56,203
‫أتعنين محاولتك الفاترة لرشوتي؟‬
‫نعم، بعد فوات الأوان.‬

376
00:24:59,289 --> 00:25:00,665
‫"بي"، انتظري.‬

377
00:25:02,167 --> 00:25:03,585
‫هذا جنون.‬

378
00:25:08,757 --> 00:25:10,425
‫أشكرك على المعلومات يا "جوسي".‬

379
00:25:10,884 --> 00:25:11,718
‫ما من مشكلة.‬

380
00:25:12,844 --> 00:25:15,222
‫آذت أسرة "لودج" العديد من الناس هذا العام.‬

381
00:25:15,513 --> 00:25:17,599
‫أسرتك وأسرتي.‬

382
00:25:19,309 --> 00:25:21,144
‫علينا معشر الفتيات التكاتف سوياً.‬

383
00:25:24,564 --> 00:25:28,318
‫يوم أن أعلن "ويذربي" إغلاق‬
‫ثانوية "ساوثسايد"،‬

384
00:25:28,401 --> 00:25:30,570
‫تظاهرتِ وكأنك لم تكوني تعلمين.‬

385
00:25:30,654 --> 00:25:32,906
‫حين طلب مني والداي مساعدتهما،‬

386
00:25:33,698 --> 00:25:37,786
‫- لم أشعر أن بإمكاني الرفض.‬
‫- بالطبع كان بوسعك الرفض.‬

387
00:25:37,869 --> 00:25:41,915
‫كان يمكنك إخبار والديك بعدم رغبتك‬
‫أن تكوني شريكة لهما في الأمر،‬

388
00:25:41,998 --> 00:25:44,042
‫أو كان يمكنك إخبارنا بالحقيقة.‬

389
00:25:44,125 --> 00:25:46,211
‫بدلاً من ذلك، خدعتِنا وكأننا حمقى.‬

390
00:25:46,294 --> 00:25:50,882
‫كلا، كنت أحاول فقط إبقائهما مستقيمان.‬
‫لهذا السبب بدأت العمل معهما.‬

391
00:25:50,966 --> 00:25:53,260
‫- عليكِ أن تصدقيني.‬
‫- حتى وإن فعلت...‬

392
00:25:53,343 --> 00:25:56,554
‫لا يسعني أن أظل زميلتك في الترشح بعد الآن.‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

393
00:25:59,224 --> 00:26:00,725
‫لا يمكنني الثقة بكِ يا "في".‬

394
00:26:09,776 --> 00:26:11,152
‫"فيرونيكا"؟‬

395
00:26:11,987 --> 00:26:14,281
‫أكان يوماً انتخابياً عصيباً؟‬

396
00:26:15,991 --> 00:26:18,702
‫- كيف اكتشفتِ الأمر؟‬
‫- اتصل "ويذربي" بي.‬

397
00:26:21,496 --> 00:26:24,249
‫كما قرأ لي المنشور المنتشر‬
‫في أرجاء المدرسة.‬

398
00:26:24,332 --> 00:26:26,918
‫أترين لمّ طلبنا منكِ عدم لفت الأنظار؟‬

399
00:26:27,002 --> 00:26:30,672
‫وبدلاً من ذلك، تترشحين لمنصب‬
‫رئيس مجلس الطلاب؟ لماذا؟‬

400
00:26:31,464 --> 00:26:32,549
‫لأنه يا أمي...‬

401
00:26:33,967 --> 00:26:35,468
‫أكون في الخارج، كل يوم،‬

402
00:26:35,760 --> 00:26:38,722
‫في مواجهة ما فعلته أنت وأبي، ما فعلناه.‬

403
00:26:38,805 --> 00:26:40,765
‫وربما إن كنت رئيستهم،‬

404
00:26:41,224 --> 00:26:44,311
‫فالناس في المدرسة،‬
‫أمثال "إيثل ماغز" أو "جاغهيد" أو...‬

405
00:26:45,312 --> 00:26:50,483
‫أو حتى "بيتي"... سيكفون عن النظر إليّ‬
‫وكأنني مجرد ابنة مجرمين.‬

406
00:26:50,567 --> 00:26:55,030
‫وكأنني مجرمة أيضاً.‬
‫نحن نحارب حرباً مقدسة يا أمي.‬

407
00:26:55,113 --> 00:26:57,449
‫أحتاج إلى ما استخدمه للدفاع عن نفسي.‬

408
00:26:58,325 --> 00:27:00,744
‫ضد كل ما يأتي لمواجهتنا.‬

409
00:27:01,202 --> 00:27:04,497
‫حماية ضد كل من يكرهوننا.‬

410
00:27:05,457 --> 00:27:06,875
‫ضد من يسعون للنيل منا.‬

411
00:27:11,838 --> 00:27:13,590
‫توقفي حيث أنت أيتها الشابة.‬

412
00:27:13,673 --> 00:27:14,883
‫تعالي إلى هنا في الحال.‬

413
00:27:16,384 --> 00:27:19,304
‫هل صحيح أنكِ تسللت إلى غرفة شقيقك ليلة أمس‬

414
00:27:19,387 --> 00:27:21,890
‫لتعذبيه باستخدام قداحة "زيبو"؟‬

415
00:27:21,973 --> 00:27:24,100
‫ولمَ تُستخدم هذه بالضبط؟‬

416
00:27:24,184 --> 00:27:28,063
‫يا للهول. أيها الوغد. ماذا فعلت،‬
‫هل فتشت في أدراج خزانة ملابسي؟‬

417
00:27:28,146 --> 00:27:29,773
‫كنت أبحث عن القداحة كإثبات‬

418
00:27:29,856 --> 00:27:33,651
‫- وعثرت على كل ألعابك السرية.‬
‫- لم لديك شعراً مستعاراً كالذي في الملاهي؟‬

419
00:27:33,735 --> 00:27:36,112
‫ترتديه حين تطارح "جاغهيد" الغرام.‬

420
00:27:36,571 --> 00:27:38,156
‫أهذا صحيح يا "إليزابيث"؟‬

421
00:27:38,448 --> 00:27:39,532
‫أنا...‬

422
00:27:42,035 --> 00:27:44,412
‫كيف تعرف ذلك في الأساس؟‬

423
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
‫كنت أخمن.‬

424
00:27:47,248 --> 00:27:48,083
‫تخمن؟‬

425
00:27:50,835 --> 00:27:51,753
‫"بيتي"، ماذا...؟‬

426
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
‫هل...؟ هل هذا صحيح؟‬

427
00:27:54,839 --> 00:27:55,673
‫هل أنتِ...؟‬

428
00:27:56,966 --> 00:27:58,343
‫هل أنتِ و"جاغهيد"...؟‬

429
00:28:00,345 --> 00:28:01,805
‫أجل يا أماه، نحن كذلك.‬

430
00:28:12,148 --> 00:28:13,608
‫أخر من تبقى صامداً.‬

431
00:28:15,276 --> 00:28:17,654
‫ماذا حل بمقولة لا نترك أي "سيربنت"‬
‫وراءنا قط؟‬

432
00:28:18,154 --> 00:28:22,909
‫ادعوا إصابتهم بعضة الصقيع.‬
‫سيعودون بعد شرب القهوة وشعورهم بالدفء.‬

433
00:28:22,992 --> 00:28:25,036
‫هذا مؤسف. أحضرت دزينة من شطائر البرغر.‬

434
00:28:26,329 --> 00:28:27,997
‫أظن أن جميعها لك الآن.‬

435
00:28:30,542 --> 00:28:35,338
‫بحقك يا بني، أنا وأنت وحدنا. لن أخبر أحداً‬
‫بمخالفتك لإضرابك عن الطعام.‬

436
00:28:38,591 --> 00:28:39,426
‫إذن...‬

437
00:28:41,553 --> 00:28:44,222
‫كما هو مُتوقع تماماً،‬
‫وردني اتصال من "هايرام".‬

438
00:28:45,849 --> 00:28:48,935
‫- ما الذي يعرضه عليك هذه المرة؟‬
‫- أتعلم قولهم إن "سودايل"‬

439
00:28:49,018 --> 00:28:51,229
‫سيكون أغلبه منازل لذوي الدخل المنخفض؟‬

440
00:28:51,312 --> 00:28:55,483
‫على ما يبدو، ستكون هناك عدة شقق فارهة‬
‫في أعلى الأبنية.‬

441
00:28:56,776 --> 00:29:00,864
‫ستكون بها مساحة كافية لنا جميعاً.‬
‫والدتك و"جيليبين".‬

442
00:29:01,990 --> 00:29:03,908
‫كما أردت دوماً.‬

443
00:29:03,992 --> 00:29:05,160
‫تخيلني فقط...‬

444
00:29:06,828 --> 00:29:09,831
‫واقفاً في تلك الشرفة مُطلاً على سجن.‬

445
00:29:12,125 --> 00:29:15,462
‫في نفس الموقع الذي اعتدت وأصدقائي‬
‫ارتياد المدرسة به.‬

446
00:29:18,339 --> 00:29:21,676
‫و"جيليبين"، تترعرع في بلدة...‬

447
00:29:23,094 --> 00:29:26,681
‫حيث يكون أقصى آمالها، بل أملها الوحيد،‬
‫بخلاف الرحيل،‬

448
00:29:26,765 --> 00:29:28,141
‫هو أن تعمل في السجن.‬

449
00:29:33,813 --> 00:29:34,731
‫هذا غير صائب.‬

450
00:29:36,441 --> 00:29:38,943
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- لا شيء. أنهيت المكالمة‬

451
00:29:39,027 --> 00:29:41,362
‫وذهبت إلى مطعم "بوب" وأحضرت الشطائر.‬

452
00:29:47,577 --> 00:29:49,788
‫أملت في لقاء "جاغهيد" أثناء‬
‫وجودي بالمدينة.‬

453
00:29:49,871 --> 00:29:52,791
‫لا زال في ثانوية "ساوثسايد" يا أمي،‬
‫مقيداً كالمجانين.‬

454
00:29:52,874 --> 00:29:55,668
‫ربما لا تؤمن بما يناضل من أجله...‬

455
00:29:55,752 --> 00:29:59,047
‫لست واثقاً أنه يناضل من أجل أي شيء يا أبي.‬

456
00:30:00,089 --> 00:30:04,594
‫أظن أنه يقاوم السيد "لودج" غالباً،‬
‫مثل الكثيرين من أهل المدينة الفزعين.‬

457
00:30:04,677 --> 00:30:07,931
‫- "آرشي".‬
‫- فزعين؟ ممَ هم فزعون؟‬

458
00:30:08,014 --> 00:30:12,018
‫يخشون أن تكون لهم رؤية،‬
‫أن يروا ما يتوجب فعله والقيام به.‬

459
00:30:13,561 --> 00:30:16,022
‫أرجو ألا تكون تعني والدك بكلامك هذا.‬

460
00:30:16,314 --> 00:30:18,775
‫هذا الرجل الذي حطم الصخور‬
‫حين كان يرتاد المدرسة‬

461
00:30:18,858 --> 00:30:21,277
‫ليعيل أسرته حين مرض والده.‬

462
00:30:21,361 --> 00:30:24,531
‫رجل رأى ما توجب فعله وقام به،‬

463
00:30:24,614 --> 00:30:26,741
‫وأنشأ شركة من العدم.‬

464
00:30:26,825 --> 00:30:29,577
‫شركة تدفع ثمن هذا المنزل‬
‫والطعام الذي تتناوله كل يوم.‬

465
00:30:29,661 --> 00:30:33,581
‫وحتى تعلم، كان لوالدك ولا تزال لديه‬
‫رؤية من أجل "ريفردايل"،‬

466
00:30:33,665 --> 00:30:37,585
‫وهي رؤية، بفضل الله، لا ينتهي بها‬
‫الجميع يعملون في مستعمرة جنائية.‬

467
00:30:37,669 --> 00:30:39,796
‫لا يتوجب عليك الانحياز إلى والدك.‬

468
00:30:39,879 --> 00:30:42,590
‫يمكنك الانحياز إلى "هايرام لودج"،‬
‫بالرغم من كونه مخادعاً‬

469
00:30:42,674 --> 00:30:45,301
‫ولا ينوي بالمرة إطلاق‬
‫سراح والدك من ذلك التعاقد.‬

470
00:30:45,385 --> 00:30:47,053
‫يمكنك فعل ذلك. هذا من حقك.‬

471
00:30:47,136 --> 00:30:51,599
‫لكنني لن أقبل قط بالجلوس هنا‬
‫والاستماع لك تقلل من احترامه.‬

472
00:31:10,451 --> 00:31:12,871
‫"بيتي"، عليّ سؤالكِ.‬

473
00:31:13,830 --> 00:31:17,083
‫- هل تتوخين الأمان مع "جاغهيد"؟‬
‫- أجل يا أماه.‬

474
00:31:17,458 --> 00:31:19,878
‫- بالطبع.‬
‫- هذا أفضل من لا شيء.‬

475
00:31:21,504 --> 00:31:24,716
‫لأنني، اسمعي، حين كنت بمثل سنك،‬
‫لم أفعل ذلك دوماً.‬

476
00:31:25,425 --> 00:31:26,551
‫لكن عليك فعل ذلك.‬

477
00:31:26,801 --> 00:31:32,223
‫وأنا مدركة تماماً مدى جاذبية رجال‬
‫أسرة "جونز".‬

478
00:31:33,933 --> 00:31:37,687
‫مهلاً. أمي، هل قمتِ أنتِ و "إف بي"...؟‬

479
00:31:38,980 --> 00:31:42,567
‫أعني، أيمكن أن يكون "إف بي" والد "تشيك"؟‬

480
00:31:42,650 --> 00:31:43,651
‫لا بالقطع.‬

481
00:31:44,903 --> 00:31:49,449
‫لكن "تشيك" جزء من عائلتنا. إنه شقيقك.‬

482
00:31:50,033 --> 00:31:53,077
‫أعلم أنه غريب الأطوار وغير سوي.‬

483
00:31:53,620 --> 00:31:56,289
‫أرى ذلك. لست ضريرة.‬

484
00:31:56,372 --> 00:32:00,793
‫لكن خلال الـ25 عاماً الماضية،‬
‫لم يحظ بمن يحبه قط.‬

485
00:32:01,419 --> 00:32:03,338
‫إنه يشكل خطورة.‬

486
00:32:04,213 --> 00:32:06,925
‫أمي، لا تنسي ما فعله.‬

487
00:32:07,008 --> 00:32:08,635
‫لن أنسى قط يا "بيتي".‬

488
00:32:09,928 --> 00:32:11,346
‫لكن "تشيك" بحاجة إلينا.‬

489
00:32:14,015 --> 00:32:16,559
‫"ذا تيرن أوف ذا سكرو"‬

490
00:32:26,027 --> 00:32:26,903
‫د."ماسترز"؟‬

491
00:32:27,987 --> 00:32:31,366
‫- هل من جديد بشأن جدتي؟‬
‫- أجل، حصلنا على نتيجة تحليل دمها للتو.‬

492
00:32:32,200 --> 00:32:35,370
‫كان هناك سماً مُسبباً للشلل في مجرى دمها.‬

493
00:32:35,453 --> 00:32:38,331
‫جذور الـ"تانيس".‬
‫وهو أمر غريب، بسبب نُدرته الشديدة.‬

494
00:32:38,414 --> 00:32:42,794
‫لكن كما فسرت والدتك وعمك الأمر،‬
‫ضبطا جدتك أكثر من مرة‬

495
00:32:42,877 --> 00:32:45,588
‫وهي تمضغ جذور الـ"تانيس"‬
‫الذي تزرعه في البيت الزجاجي.‬

496
00:32:45,672 --> 00:32:48,591
‫لذا، فهو يشير إلى تزايد‬
‫أعراض متلازمة الغروب لديها.‬

497
00:32:48,675 --> 00:32:51,803
‫سنبقيها يوماً آخر لمراقبة حالتها،‬
‫ثم ستعود إلى المنزل.‬

498
00:32:51,886 --> 00:32:54,597
‫إلى والدتي وعمي؟‬
‫لا، د."ماسترز"، أنت لا تفهم...‬

499
00:32:54,681 --> 00:32:58,726
‫"شيريل". ها أنتِ. تبدين في حالة مزرية.‬

500
00:32:59,310 --> 00:33:01,354
‫عزيزتي الصغيرة لم تنم منذ أيام.‬

501
00:33:01,437 --> 00:33:05,024
‫لم لا نكف عن إزعاج د."ماسترز"‬
‫وسأعيدك إلى المنزل مباشرةً؟‬

502
00:33:05,733 --> 00:33:06,609
‫هيا بنا.‬

503
00:33:06,693 --> 00:33:07,527
‫عذراً.‬

504
00:33:15,201 --> 00:33:19,330
‫تقول أمي إن علينا التصالح.‬
‫لذا، من أجلها، ما رأيك بهدنة؟‬

505
00:33:23,876 --> 00:33:26,921
‫لمَ أصدقك وكل ما فعلتيه هو محاولة‬
‫التخلص مني؟‬

506
00:33:27,630 --> 00:33:31,050
‫لو أردت التخلص منك حقاً يا "تشيك"...‬

507
00:33:32,093 --> 00:33:34,637
‫لذهبت إلى مكتب المأمور وشرحت له‬

508
00:33:34,721 --> 00:33:37,181
‫كيف أنك هشمت رأس رجل في مطبخنا.‬

509
00:33:39,600 --> 00:33:41,436
‫لن تفعلي ذلك.‬

510
00:33:44,313 --> 00:33:46,941
‫كما ترين، لم ألمس تلك الجثة قط يا "بيتي".‬

511
00:33:47,358 --> 00:33:51,821
‫أو السيارة. كما لم أتفحص هاتفه‬
‫أو أتصل بمعارفه.‬

512
00:33:51,904 --> 00:33:53,906
‫لم أذهب إلى أنبوب الصرف.‬

513
00:33:54,866 --> 00:33:57,744
‫لن يجدوا بصمات أصابعي أو شعري أنا.‬

514
00:33:58,286 --> 00:34:02,790
‫ربما يجدر بي أنا الاتصال بالشرطة،‬
‫وأخبرهم بما بوسع شقيقتي أن تفعله.‬

515
00:34:02,874 --> 00:34:04,542
‫ما كنت لتجرؤ.‬

516
00:34:07,128 --> 00:34:11,382
‫لا أظن أنني مرتاح لوجودي في نفس الغرفة‬
‫مع شخص ارتكب مثل تلك الأفعال.‬

517
00:34:12,425 --> 00:34:14,342
‫إن ذلك يخيفني يا "بيتي".‬

518
00:34:14,927 --> 00:34:17,429
‫أنتِ تخيفينني. ألا تدركين ذلك؟‬

519
00:34:18,139 --> 00:34:21,350
‫أنتِ من تشعرينني بالخوف يا "بيتي".‬
‫أنتِ من تشعرينني بالخوف.‬

520
00:34:31,027 --> 00:34:33,071
‫أعتقد أنني فهمت.‬

521
00:34:34,947 --> 00:34:37,492
‫أنت تسببت بالشلل للجدة "روز" باستخدام‬
‫جذور الـ"تانيس"‬

522
00:34:37,574 --> 00:34:39,409
‫ودفعتها إلى أسفل الدرج.‬

523
00:34:42,205 --> 00:34:45,083
‫لقد جُننتِ. هذا كل ما في الأمر.‬

524
00:34:46,042 --> 00:34:47,752
‫لقد فقدت عقلك و...‬

525
00:34:49,170 --> 00:34:50,797
‫لم تتركي لنا خياراً.‬

526
00:34:53,257 --> 00:34:55,051
‫ماذا تعنين، لم أترك لكِ خياراً؟‬

527
00:34:55,510 --> 00:34:56,636
‫لكن لا بأس.‬

528
00:34:59,430 --> 00:35:01,224
‫سنعمل على شفائك.‬

529
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
‫شفائك التام.‬

530
00:35:07,105 --> 00:35:12,610
‫كل ساعة تمضي و"جاغهيد" هناك‬
‫تُضر بأعمالنا.‬

531
00:35:13,778 --> 00:35:16,948
‫آن وقت إزالة "جاغهيد"‬
‫وأصدقاءه الـ"سيربنت" باستخدام القوة.‬

532
00:35:17,031 --> 00:35:19,742
‫بالغون ينالون من المراهقين؟‬
‫ألن يكون لذلك أثر سيئ؟‬

533
00:35:19,826 --> 00:35:23,079
‫إن قام بذلك المأمور "كيلر" ورجاله، أجل.‬

534
00:35:24,580 --> 00:35:26,833
‫لكن شباب، تقودهم أنت بشجاعة؟‬

535
00:35:27,583 --> 00:35:30,753
‫فريق المصارعة. لن ينزعج أحد كثيراً لذلك.‬

536
00:35:30,837 --> 00:35:31,671
‫لا أستطيع.‬

537
00:35:33,589 --> 00:35:35,007
‫أنا آسف، لن أفعلها.‬

538
00:35:37,093 --> 00:35:40,096
‫"آرشي"، قطعت لي وعداً.‬

539
00:35:40,596 --> 00:35:43,182
‫قسم لهذه الأسرة في هذه الغرفة ذاتها.‬

540
00:35:46,435 --> 00:35:49,730
‫- إن حنثت به، ستكون هناك عواقب.‬
‫- أفهم ذلك.‬

541
00:35:50,565 --> 00:35:53,067
‫إذن... ستساعدني؟‬

542
00:35:55,528 --> 00:35:56,737
‫أجل يا سيدي.‬

543
00:36:01,826 --> 00:36:04,829
‫لكن آمل أن تتمكن‬
‫من إثبات ولاءك لي بالمقابل.‬

544
00:36:05,454 --> 00:36:07,331
‫وكيف أفعل ذلك؟‬

545
00:36:07,415 --> 00:36:11,085
‫بإعفائك أبي من كل التزاماته‬
‫تجاه "لودج إنداستريز".‬

546
00:36:15,882 --> 00:36:20,511
‫أنقذوا مدرستنا.‬

547
00:36:21,971 --> 00:36:23,514
‫أرسل دورية إلى المحطة.‬

548
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
‫"أنا أدعم (ساوثسايد)"‬

549
00:36:43,868 --> 00:36:47,872
‫ربما سمحت لك الشرطة بالمرور،‬
‫لكن إن أتيت إلى هنا، سأطرحك أرضاً.‬

550
00:36:47,955 --> 00:36:51,542
‫أبي، لا تفعل. سيزجون بك في السجن.‬
‫لا تمنحهم ذريعة.‬

551
00:36:53,002 --> 00:36:54,837
‫أنا آسف يا "جاغهيد".‬

552
00:36:57,006 --> 00:36:57,840
‫وأنا كذلك.‬

553
00:37:00,218 --> 00:37:02,136
‫لن أتشاجر معك يا "آرشي".‬

554
00:37:04,597 --> 00:37:05,431
‫انظر حولك.‬

555
00:37:07,183 --> 00:37:09,894
‫لعل الأمر استغرق بضعة أيام،‬
‫لكن الناس يعلمون الآن ما يفعله "هايرام".‬

556
00:37:11,229 --> 00:37:14,357
‫ما يحدث هنا. لن يندثر هذا الصراع.‬

557
00:37:14,440 --> 00:37:16,067
‫نحن لن نندثر.‬

558
00:37:17,902 --> 00:37:19,987
‫لذا، هيا، فك قيدنا.‬

559
00:37:21,113 --> 00:37:22,823
‫أريدهم أن يروك تفعلها.‬

560
00:38:15,793 --> 00:38:19,380
‫هل تظن أنها أحدثت فارقاً حتى؟‬
‫تجمدنا من شدة البرد؟‬

561
00:38:19,463 --> 00:38:20,506
‫بالقطع.‬

562
00:38:22,049 --> 00:38:24,969
‫تبدأ كل ثورة من نقطة ما.‬

563
00:38:25,052 --> 00:38:25,886
‫جيد.‬

564
00:38:27,221 --> 00:38:30,933
‫لأنني كنت أفكر. فقدنا ثانوية "ساوثسايد".‬

565
00:38:31,767 --> 00:38:34,186
‫لا أريد فقد ثانوية "ريفردايل" أيضاً.‬

566
00:38:36,772 --> 00:38:40,693
‫وأنت ِ لم تسمعيني قط أتفوه بكلمات‬
‫غير مُتوقعة كهذه يا "بيتي"، لكن...‬

567
00:38:47,158 --> 00:38:49,493
‫أريد الترشح لرئاسة اتحاد الطلاب.‬

568
00:38:50,661 --> 00:38:53,039
‫وأريدك كنائب رئيس لي.‬

569
00:38:53,873 --> 00:38:56,083
‫- أعلم أنكِ و"فيرونيكا"...‬
‫- حسناً.‬

570
00:38:58,961 --> 00:39:01,922
‫- حقاً؟ بهذه البساطة؟‬
‫- بهذه البساطة.‬

571
00:39:03,799 --> 00:39:04,967
‫أنا معك يا "جاغ".‬

572
00:39:06,218 --> 00:39:08,054
‫لم يعد هناك ما يربطني بـ"فيرونيكا".‬

573
00:39:10,890 --> 00:39:12,892
‫لكن عليك أن تسدي لي صنيعاً.‬

574
00:39:16,062 --> 00:39:17,730
‫عليك أن تدعني أبقى هنا.‬

575
00:39:19,857 --> 00:39:22,777
‫لم يعد بوسعي البقاء في نفس المنزل‬
‫مع "تشيك" بعد الآن.‬

576
00:39:26,530 --> 00:39:27,365
‫حسناً.‬

577
00:39:35,790 --> 00:39:36,624
‫حسناً.‬

578
00:39:39,043 --> 00:39:42,505
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتصل صديقك "هايرام لودج".‬

579
00:39:42,963 --> 00:39:45,466
‫سيسمح بإعفاء والدك من تعاقده.‬

580
00:39:45,549 --> 00:39:49,178
‫لم أشك بقدرات والدتك للحظة.‬
‫وثقت بقدرتها على النجاح.‬

581
00:39:49,261 --> 00:39:50,096
‫مذهل، هذا...‬

582
00:39:51,305 --> 00:39:53,599
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، وهناك أمر آخر يا بني.‬

583
00:39:53,682 --> 00:39:57,228
‫- كنا نتشاور أنا وأمك...‬
‫- سأبقى هنا لفترة.‬

584
00:39:57,311 --> 00:40:00,439
‫وأساعد والدك في بعض الأمور المعلقة.‬

585
00:40:00,731 --> 00:40:03,609
‫كان ذلك العقد هو آخر ما يعيقه.‬

586
00:40:05,027 --> 00:40:05,903
‫يعيقه عن ماذا؟‬

587
00:40:08,197 --> 00:40:09,824
‫سأترشح لمنصب عمدة المدينة.‬

588
00:40:10,616 --> 00:40:13,077
‫ضد أسرة "لودج". مهما كانت العواقب.‬

589
00:40:21,961 --> 00:40:23,712
‫سيدة "بلوسوم"، مرحباً.‬

590
00:40:23,796 --> 00:40:27,466
‫أبحث عن "شيريل".‬
‫لم تكن في المستشفى مع جدتها.‬

591
00:40:27,550 --> 00:40:30,428
‫لا، لقد رحلت. مدرسة داخلية في "سويسرا".‬

592
00:40:31,011 --> 00:40:33,222
‫للبنات فقط. غادرت ليلة أمس.‬

593
00:40:34,265 --> 00:40:36,851
‫سيدة "بلوسوم"، هذا غير منطقي بالمرة.‬

594
00:40:37,184 --> 00:40:38,436
‫لا تعاودي المجيء إلى هنا.‬

595
00:41:11,385 --> 00:41:15,806
‫أيتها الطفلة المسكينة.‬
‫ليس هناك ما يدعو للخوف.‬

596
00:41:17,892 --> 00:41:22,229
‫- ستساعدك الأخت "وودهاوس".‬
‫- أشكرك أيتها الأخت "وودهاوس".‬

597
00:41:23,147 --> 00:41:26,901
‫نعم، ستخلصك من كل تلك الشياطين الخبيثة.‬

598
00:41:28,944 --> 00:41:32,656
‫تلك التي تجعلك تفكرين‬
‫بتلك الأفكار المريعة غير السوية.‬

599
00:41:35,826 --> 00:41:37,286
‫اليوم، عليكِ بالراحة.‬

600
00:41:39,455 --> 00:41:42,458
‫غداً، العمل الحقيقي...‬

601
00:41:44,001 --> 00:41:45,878
‫يبدأ التحول.‬

602
00:42:20,371 --> 00:42:22,373
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

