1
00:00:01,000 --> 00:00:04,295
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- مرحباً، هل "تشيك" بالمنزل؟‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:08,842
‫لا أستطيع الأكل أو النوم.‬
‫لا أنفك أفكر بهذا الرجل المشبوه.‬

3
00:00:08,925 --> 00:00:11,428
‫ظلت سيارته متوقفة أمام منزلنا مدة يومين.‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,763
‫توليت و"جاغهيد" أمرها.‬

5
00:00:13,847 --> 00:00:17,934
‫دعني أبقى هنا. لم يعد بإمكاني البقاء‬
‫في نفس المنزل مع "تشيك" بعد الآن.‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,437
‫تريد تحويل المدينة التي أحبها إلى سجن.‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:22,564
‫سنرحل في الحال.‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,441
‫- هيا بنا يا "أرتشي".‬
‫- أبي، سأبقى.‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:29,904
‫تظن أن السجن فكرة سيئة لـ"ريفرديل"،‬
‫لكن أسرة "لودج" درست الأمر بتمعن شديد.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:34,325
‫لن أدعم "هايرام" و"هيرميون".‬
‫سأترشح لمنصب عمدة المدينة ضدهما.‬

11
00:00:34,409 --> 00:00:36,745
‫سأترشح لمنصب رئيس اتحاد الطلاب.‬

12
00:00:36,828 --> 00:00:38,830
‫- أريدك أن تكوني نائبتي.‬
‫- حسناً.‬

13
00:00:38,913 --> 00:00:40,832
‫- لست ممن يستسلمون.‬
‫- "ولا أنا."‬

14
00:00:40,915 --> 00:00:43,710
‫- ولهذا أريد الترشح لأكون نائبك.‬
‫- يروق لي ذلك جداً.‬

15
00:00:43,793 --> 00:00:46,713
‫الأهم فالمهم. الجدة أولاً يليها "شيريل".‬

16
00:00:46,796 --> 00:00:49,424
‫بالطبع، يجب تدبر أمورنا الداخلية أولاً.‬

17
00:00:49,507 --> 00:00:54,054
‫- لقد جُننتِ. لم تدعي لنا خياراً.‬
‫- ماذا تعنين لم أدع لكما خياراً؟‬

18
00:00:54,137 --> 00:00:57,223
‫سيدة "بلوسوم"، أبحث عن "شيريل".‬
‫- لقد رحلت.‬

19
00:00:57,307 --> 00:01:00,852
‫مدرسة داخلية في "سويسرا".‬
‫لا تأتي إلى هنا مجدداً.‬

20
00:01:02,479 --> 00:01:06,566
‫"أهلاً بكم في (ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي).‬
‫ملاذ الشباب المضطرب.‬

21
00:01:08,151 --> 00:01:12,697
‫حيث تجد (شيريل) نفسها‬
‫تعاني اضطرابات أكثر من المعتاد."‬

22
00:01:16,159 --> 00:01:17,452
‫آن الوقت يا فتاتي.‬

23
00:01:19,579 --> 00:01:23,917
‫"دون وجود ما تطلع إليه،‬
‫بخلاف ليلة عرض الأفلام،‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:29,047
‫والتي في خلالها تتخيل (شيريل)‬
‫ما قد يفعله أصدقاءها."‬

25
00:01:31,299 --> 00:01:32,550
‫"احذروا يا فتية ويا فتيات"‬

26
00:01:32,842 --> 00:01:35,345
‫"يبدو بريئاً جداً، لكن أمعنوا النظر.‬

27
00:01:35,428 --> 00:01:36,846
‫مرحى يا (فرانك)، مرحى يا (ديك).‬

28
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
‫سنذهب إلى المطعم بصحبة الفتيات.‬
‫هل ستأتيان؟‬

29
00:01:41,518 --> 00:01:42,435
‫سنلحق بكم.‬

30
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
‫يا للعجب.‬
‫ما الذي يدبره هذان الشابان اليافعان؟‬

31
00:01:50,819 --> 00:01:54,697
‫(فرانك)، يبدو الماء رائعاً للغاية.‬
‫أتريد الاستحمام؟‬

32
00:01:55,031 --> 00:01:57,951
‫ليت كان ذلك بوسعنا يا (ديك)،‬
‫لكنني لم أحضر سروالي للسباحة.‬

33
00:01:58,034 --> 00:02:00,703
‫كان يجب أن يعودا أدراجهما‬
‫ويجدا نشاطاً آخر.‬

34
00:02:00,787 --> 00:02:02,497
‫لكن بدلاً من ذلك استسلما...‬

35
00:02:03,289 --> 00:02:05,500
‫لكن من ناحية أخرى، لعلنا لسنا بحاجة إليها.‬

36
00:02:06,292 --> 00:02:08,919
‫ووقعا فريسةً للانحراف."‬

37
00:02:13,842 --> 00:02:15,844
‫"بينما كان (شيريل) تذبل،‬

38
00:02:15,927 --> 00:02:19,347
‫كان أصدقاءها يتنافسون فيم بينهم على الملأ.‬

39
00:02:20,014 --> 00:02:25,395
‫حسناً، تذكرة سريعة أن هذا التجمع المدرسي‬
‫مدعوم من مجلس الآباء والمعلمين.‬

40
00:02:25,478 --> 00:02:28,022
‫- لدينا السؤال الأول.‬
‫- نعم.‬

41
00:02:28,106 --> 00:02:32,819
‫دون الإساءة إلى الإدارة الحالية،‬
‫لكن يبدو أن ما من أحد يرعى‬

42
00:02:32,902 --> 00:02:37,031
‫الطلاب القادمين من "ساوث سايد" قسراً.‬
‫هل سيتغير ذلك؟‬

43
00:02:37,115 --> 00:02:41,786
‫بالتأكيد يا "سويت بي". إنه في صدارة‬
‫أولوياتنا. يجب ألا يهمَّش أحد أو يُستبعد.‬

44
00:02:41,870 --> 00:02:46,249
‫سأمثل أنا و"جاغهيد" جميع الطلاب،‬
‫من كلا الجانبين على حد السواء.‬

45
00:02:46,332 --> 00:02:52,338
‫- السؤال التالي. تفضلي يا "ميدج".‬
‫- سؤالي موجه لـ"أرتشي" و"فيرونيكا".‬

46
00:02:53,047 --> 00:02:57,343
‫هناك شائعة مفادها أن يتنافس والديكما‬
‫لمنصب عمدة المدينة.‬

47
00:02:57,427 --> 00:03:01,014
‫ألن يؤثر ذلك سلباً على علاقتكما في العمل؟‬

48
00:03:01,097 --> 00:03:03,308
‫ألتزم أنا و"أرتشي" بالمبدأ القديم:‬

49
00:03:03,391 --> 00:03:07,103
‫ألّا نناقش السياسة على طاولة العشاء‬
‫أو طاولة المقصف أبداً.‬

50
00:03:08,229 --> 00:03:13,067
‫أنا و"فيرونيكا" نتفق بِشأن كافة الأمور،‬
‫بما في ذلك خطط والديها من أجل إنشاء سجن.‬

51
00:03:14,944 --> 00:03:19,908
‫في هذه الأثناء، نحن ملتزمان بتحسين ظروف‬
‫العيش في مدرسة "ريفرديل هاي".‬

52
00:03:19,991 --> 00:03:21,701
‫أي زيادة الأنشطة غير المدرسية...‬

53
00:03:21,784 --> 00:03:26,873
‫نتفق أنا و"ريجي" على ذلك، بخلاف واقع‬
‫أننا قادرين وعازمين على تحقيق المرجو.‬

54
00:03:26,956 --> 00:03:29,208
‫بالإضافة إلى كوننا رائعين، بخلافهما.‬

55
00:03:32,879 --> 00:03:34,631
‫ألا يجدر بنا الاختلاط...؟‬

56
00:03:34,714 --> 00:03:37,383
‫كلا، علينا المغادرة قبل أن تهاجمنا أمي.‬

57
00:03:37,467 --> 00:03:39,385
‫إنها صعبة المراس.‬

58
00:03:41,721 --> 00:03:46,726
‫- لا يمكنك تحاشيها إلى الأبد.‬
‫- ربما، لكن يمكنني المحاولة. هيا بنا.‬

59
00:03:46,976 --> 00:03:49,062
‫"إف بي"، يجب أن تشعر بالخزي.‬

60
00:03:49,145 --> 00:03:53,149
‫بتركك ابنتي الرقيقة البريئة تعيش‬
‫في خطيئة في تلك المقطورة.‬

61
00:03:53,233 --> 00:03:54,901
‫أتظنين أن هذا الأمر يروق لي؟‬

62
00:03:54,984 --> 00:04:00,198
‫أقضي الليل على الأريكة مع ابني‬
‫لنترك لابنتك غرفة نومه.‬

63
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
‫هل تفعل ذلك حقاً؟‬

64
00:04:03,409 --> 00:04:08,039
‫اسمعي يا "أليس"، استمعي لنصح شخص‬
‫آثر ابنه التشرد‬

65
00:04:08,122 --> 00:04:10,333
‫على العيش مع والده.‬

66
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
‫أصلحي ذات بينكما قبل فوات الأوان.‬

67
00:04:16,005 --> 00:04:17,382
‫"ماري"، "فريد".‬

68
00:04:17,464 --> 00:04:21,344
‫تجتاح "ريفرديل" الأقاويل‬
‫بسبب ترشحك ضد زوجتي لمنصب العمدة.‬

69
00:04:21,427 --> 00:04:23,221
‫أمضيت هنا حياتي بأكملها.‬

70
00:04:23,304 --> 00:04:27,934
‫لم أذهب إلى "نيويورك" قط أو إلى السجن.‬
‫ليس هناك من هو أهلاً لذلك أكثر مني.‬

71
00:04:28,017 --> 00:04:30,979
‫"هايرام"، لا نزال في انتظار توقيعك‬
‫لتلك الوثائق‬

72
00:04:31,062 --> 00:04:34,148
‫لإنهاء انفصال "فريد" من "لودج إنداستريز".‬

73
00:04:34,232 --> 00:04:38,486
‫تعنين كما ننتظر نحن توقيعكما‬
‫اتفاقية عدم الإفصاح التي أرسلناها لكما.‬

74
00:04:38,569 --> 00:04:43,741
‫مهلاً، أمي وأبي. ما من داع‬
‫لأن تتناحر الأسرتين الآن.‬

75
00:04:43,825 --> 00:04:48,204
‫كنت و"فيرونيكا" نقول، لمَ لا تكون‬
‫منافسة عادلة، دون تنافس غير شريف،‬

76
00:04:48,288 --> 00:04:51,416
‫ويقوم كل منكم بتوقيع ما يتوجب عليه توقيعه؟‬

77
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
‫سيد وسيدة "لودج"،‬
‫لديكما ضيفين غير متوقَّعين.‬

78
00:05:02,051 --> 00:05:05,263
‫"ليني". "كارل". كيف حالكما؟‬

79
00:05:05,596 --> 00:05:08,975
‫- لدينا أعمال لمناقشتها يا "هايرام".‬
‫- على انفراد.‬

80
00:05:09,058 --> 00:05:11,602
‫كنت لأدعوكما إلى مكتبي، لكن الوقت متأخر.‬

81
00:05:11,686 --> 00:05:15,606
‫أرجوك يا "هايرام". بضعة دقائق من وقتك.‬
‫أهذا أكثر من أن نطلبه منك؟‬

82
00:05:18,735 --> 00:05:20,194
‫كلا. على الإطلاق.‬

83
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
‫اصحب "فيرونيكا" و"هيرميون"‬
‫إلى الطابق العلوي.‬

84
00:05:27,493 --> 00:05:30,872
‫- سيد "لودج"...‬
‫- لا بأس يا "أرتشي". مجرد زيارة ودّية.‬

85
00:05:35,501 --> 00:05:37,462
‫"عليّ طلب صنيعاً منك يا (أرتشي)."‬

86
00:05:37,545 --> 00:05:41,299
‫سيعلن والدك عن ترشحه لمنصب‬
‫عمدة المدينة يوم الجمعة.‬

87
00:05:41,382 --> 00:05:47,096
‫وحملته الانتخابية، كما تعلم،‬
‫تستند إلى الترويج لمنظور "ريفرديل" الرصين.‬

88
00:05:47,180 --> 00:05:49,599
‫حيث أنشأ أسرته.‬

89
00:05:51,142 --> 00:05:55,980
‫أن يقف كلانا إلى جانبه،‬
‫ستكون لحظة فائقة الأهمية.‬

90
00:05:56,689 --> 00:05:59,358
‫لمَ لا يطلب مني أبي بنفسه إذن؟‬

91
00:05:59,817 --> 00:06:01,444
‫يحظى والدك بعزة نفس جمة.‬

92
00:06:01,527 --> 00:06:06,324
‫لكنني أعلم أن ذلك سيعني له الكثير،‬
‫ولي أيضاً، إن كنت حاضراً لهذا الحدث.‬

93
00:06:09,243 --> 00:06:11,454
‫أماه، بالطبع سأكون حاضراً لمساندة أبي.‬

94
00:06:16,501 --> 00:06:19,754
‫مرحى يا "تشيك". هل تشعر بالجوع؟‬
‫أتريد طلب فطيرة بيتزا؟‬

95
00:06:21,881 --> 00:06:24,717
‫أمي، عليكِ مشاهدة ما عثروا عليه.‬

96
00:06:25,718 --> 00:06:30,264
‫"تبحث السلطات عن شهود.‬
‫كل من لديه مزيداً من المعلومات‬

97
00:06:30,348 --> 00:06:33,059
‫يتم حثه لإخطار الشرطة على الفور."‬

98
00:06:33,434 --> 00:06:37,021
‫مهلاً يا "أليس"، تمهلي.‬
‫انتقل إلى قناة 8، في الحال.‬

99
00:06:39,941 --> 00:06:44,028
‫"ليس معروفاً بعد كيف أو متى‬
‫دخلت السيارة المستنقع،‬

100
00:06:44,112 --> 00:06:47,490
‫- لكن لم يتم استبعاد وقوع جريمة."‬
‫- عثروا عليها يا "إف بي".‬

101
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
‫عثروا عليها.‬

102
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
‫كان يجب أن نعلم.‬

103
00:07:02,380 --> 00:07:07,301
‫كان يجب أن أعلم.‬
‫كان يجب أن نُخرج السيارة من المدينة.‬

104
00:07:07,385 --> 00:07:12,682
‫كلا. كيف كان لك أن تعلم أن "جانكيارد ستيف"‬
‫يجرف المستنقع باحثاً عن مهملات الآخرين.‬

105
00:07:12,765 --> 00:07:13,975
‫إنه مجرد حظ عاثر.‬

106
00:07:14,058 --> 00:07:18,187
‫- بل تعني حظ أسرة "جونز".‬
‫- يجب أن يحضر "تشيك". فهو من قتل الرجل.‬

107
00:07:18,271 --> 00:07:22,275
‫- لا تقلق بأمر "تشيك".‬
‫- عادةً، لخالفتك الرأي. "تشيك" يدعو للقلق.‬

108
00:07:22,358 --> 00:07:24,694
‫لكنه لا يعلم بأمر السيارة.‬

109
00:07:24,777 --> 00:07:28,114
‫- محونا بصمات أصابعنا من عليها تماماً.‬
‫- هل ارتديتم قفازات؟‬

110
00:07:29,365 --> 00:07:31,117
‫- أظن ذلك.‬
‫- أنا شبه متأكدة.‬

111
00:07:31,200 --> 00:07:34,954
‫- ماذا تعني تظن ذلك؟‬
‫- لا، كنا نرتديها بكل تأكيد.‬

112
00:07:42,503 --> 00:07:45,673
‫إن أتى أحد للسؤال،‬
‫فإجابتنا ستكون أننا لا نعلم شيئاً.‬

113
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
‫لا تتحدثوا إلى أحد.‬
‫تصرفوا وكأن كل الأمور طبيعية.‬

114
00:07:49,010 --> 00:07:52,889
‫بما في ذلك عودتك إلى المنزل،‬
‫حتى لا تكونين مع جماعة من الـ"سيربنت".‬

115
00:07:52,972 --> 00:07:56,100
‫كلا. لن تستغلي هذا الأمر‬
‫لتتحكمي بي يا أمي.‬

116
00:07:56,184 --> 00:07:59,437
‫- سأعود إلى المنزل متى رحل "تشيك".‬
‫- جميعكم، تحلوا بالهدوء.‬

117
00:07:59,520 --> 00:08:04,108
‫في حال حدوث شيء غير متوقع،‬
‫سنتخذ التدابير اللازمة.‬

118
00:08:04,192 --> 00:08:08,196
‫إلى ذلك الحين، تستمر حياتنا،‬
‫ولا يقترب أحدنا من تلك السيارة.‬

119
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
‫"بشأن ليلة أمس يا (أرتشي)،"‬

120
00:08:11,115 --> 00:08:14,744
‫شركائي في العمل،‬
‫"ليني كوالسكي" و"كارل مارتن"،‬

121
00:08:15,369 --> 00:08:19,415
‫حملة زوجتي للترشح لمنصب عمدة المدينة‬
‫تصيبهم بتوتر.‬

122
00:08:19,499 --> 00:08:21,876
‫ظننت أن انتخابها عمدة سيكون أمراً حسناً.‬

123
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
‫يرى أمثال "ليني" و"كارل"‬
‫هذا الأمر بأنه تباهي‬

124
00:08:24,962 --> 00:08:29,800
‫قد يلفت لنا ولأعمالنا،‬
‫انتباه السلطات غير المرغوب به.‬

125
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
‫سأتناول معهما العشاء الليلة.‬

126
00:08:32,511 --> 00:08:36,349
‫لكن في هذه الأثناء، أريد منك الانتباه‬
‫لسلامة "فيرونيكا". هل تفهم؟‬

127
00:08:36,432 --> 00:08:42,980
‫بالطبع سأفعل. لكن بالإضافة لذلك، ماذا لو‬
‫صحبتك؟ يعرفونني من وقت مباراة البوكر.‬

128
00:08:43,063 --> 00:08:48,486
‫سيكون "أندريه" و"أدامز" موجودان،‬
‫لكنك دوماً تجد سبلاً لتجعل من نفسك نافعاً.‬

129
00:08:48,569 --> 00:08:52,823
‫وأحاول الوصول إلى طاقمي القديم‬
‫في "مونتريال"، لكنهم لا يجيبونني.‬

130
00:08:56,619 --> 00:08:59,205
‫حسناً، قبلت اصطحابك.‬

131
00:09:01,958 --> 00:09:06,212
‫وعدتنا بالحرب، وبعدها إذ بك تعتلي المسرح،‬
‫وتتملق الـ"نورث سايد"؟‬

132
00:09:06,295 --> 00:09:09,924
‫نحتاج تلك الأصوات يا "سويت بي".‬
‫إنه السبيل الوحيد لنتمكن من إحداث تغيير.‬

133
00:09:10,007 --> 00:09:12,426
‫من سيُنتخب سيكون له مجلس‬
‫في مجلس إدارة المدرسة.‬

134
00:09:12,510 --> 00:09:15,596
‫مما سيعني وجودنا بالداخل،‬
‫أي أنهم لن يمكنهم إسكاتنا.‬

135
00:09:15,680 --> 00:09:18,391
‫أتعني أنت و أميرة الـ"نورث سايد".‬

136
00:09:18,474 --> 00:09:22,353
‫مهلاً، أهذا سبب حنقكم؟ "بيتي" في صفنا.‬

137
00:09:22,436 --> 00:09:26,440
‫أجل، ساعدت الـ"سيربنت"‬
‫في العديد من المواقف.‬

138
00:09:26,983 --> 00:09:29,527
‫ساعدت في العثور على رأس تمثال "بيكنز".‬

139
00:09:29,610 --> 00:09:34,323
‫جعلت "شيريل" تشهد في المحكمة‬
‫ليتمكن "إف بي"، ملككم، من الخروج مبكراً...‬

140
00:09:34,407 --> 00:09:37,577
‫فعلتِ كل ذلك من أجل خليلك،‬
‫لا من أجل الـ"سيربنت".‬

141
00:09:37,660 --> 00:09:40,204
‫- حسناً. اهدأ يا "سويت بي".‬
‫- ماذا؟‬

142
00:09:40,580 --> 00:09:44,208
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن تتخلى عنا،‬
‫مثلها مثل أمها.‬

143
00:09:44,292 --> 00:09:46,502
‫اعتراضاتك إذن ليست تجاهي، بل تجاه أمي.‬

144
00:09:46,586 --> 00:09:49,672
‫إرثها. إنها ألد أعداء جماعة الـ"سيربنت".‬

145
00:09:49,755 --> 00:09:53,426
‫تحاول النيل منا في صحيفة "ريجيستر" لأعوام.‬
‫وتتهمنا بارتكاب جرائم لم نرتكبها.‬

146
00:09:53,509 --> 00:09:56,846
‫أن ترافق ابنة شخص خائن‬
‫بمنزلة صفعة على الوجه،‬

147
00:09:56,929 --> 00:10:00,641
‫لهذا السبب فقط، لن تنال أصوات الـ"سيربنت".‬

148
00:10:06,564 --> 00:10:09,233
‫فلنسوي هذا الأمر بشكل نهائي.‬

149
00:10:09,317 --> 00:10:13,446
‫كلانا من فريق "بولدوغز"،‬
‫ومثلنا مثل الذئاب، ندعم القائد الأقوى.‬

150
00:10:13,529 --> 00:10:18,075
‫الآن، نغامر بقسمة أصوات رجالنا،‬
‫وهو ما أخبرت "جوسي" أن بإمكاني ضمانه.‬

151
00:10:18,159 --> 00:10:19,493
‫وهذا سبب هذا التحدي.‬

152
00:10:19,577 --> 00:10:22,830
‫"مانتل" ضد "أندروز".‬

153
00:10:23,748 --> 00:10:26,208
‫الفائز سينال دعم الـ"بولدوغز".‬

154
00:10:30,546 --> 00:10:32,965
‫استسلم. ستخسر يا "أندروز".‬

155
00:10:33,799 --> 00:10:35,301
‫مثل والدك.‬

156
00:10:41,057 --> 00:10:44,977
‫إن تحدثت بهذه الطريقة عن أبي مجدداً،‬
‫سأكسر ذراعك في المرة المقبلة.‬

157
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
‫"ماذا تعنين بأن (شيريل) مفقودة؟"‬

158
00:10:50,733 --> 00:10:53,110
‫أتذكران كم كانت "شيريل" مرتعبة‬
‫ليلة حفل المبيت؟‬

159
00:10:53,194 --> 00:10:55,821
‫قائلة إن أمها وعمها يسعيان للنيل منها؟‬

160
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
‫- أعتقد أنهما فعلا شيئاً بها.‬
‫- ماذا؟‬

161
00:10:58,574 --> 00:11:02,828
‫قالت أمها إنهم أرسلوها إلى مدرسة‬
‫داخلية ما للفتيات فقط في "سويسرا".‬

162
00:11:02,912 --> 00:11:05,956
‫يسهل التحقق من ذلك. فليس هناك‬
‫سوى مدرسة وحيدة وهي "سورفال مونترو".‬

163
00:11:06,040 --> 00:11:10,211
‫لو كانت "شيريل" بجبال "الألب" بـ"سويسرا"،‬
‫لما انفكت تنشر صورها مُرتدية معطف سميك.‬

164
00:11:10,294 --> 00:11:15,841
‫- انقطعت عن وسائل التواصل الاجتماعي لأيام.‬
‫- مهلاً. هذه علامة تؤكد إصابتها بسوء.‬

165
00:11:17,218 --> 00:11:19,720
‫- أياً ما تحتاجين إليه يا "توني". سأدعمك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

166
00:11:20,346 --> 00:11:22,723
‫حتى وإن توجب علينا اقتحام "ثيسلهاوس" عنوة.‬

167
00:11:23,432 --> 00:11:27,770
‫أظن أنني استنتجت‬
‫ما الذي تسبب بهذا الخلل بكِ يا "شيريل".‬

168
00:11:29,021 --> 00:11:31,524
‫وماذا عساه أن يكون يا أخت "ليفينغستون"؟‬

169
00:11:31,607 --> 00:11:34,819
‫تحدثت إلى أمك بشأن شقيقك "جيسون"،‬

170
00:11:35,528 --> 00:11:37,279
‫وإلى أي مدى كنتما متقاربان.‬

171
00:11:38,447 --> 00:11:43,160
‫متقاربان إلى درجة جعلت جدتك‬
‫تخلط ما بينكما، أليس ذلك صحيحاً؟‬

172
00:11:44,620 --> 00:11:48,666
‫كانت تلبسك ملابس "جيسون"، وتلبسه ملابسك.‬

173
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
‫لطالما كانت جدتي تعاني‬
‫من ضعف بصر شديد يا أختاه.‬

174
00:11:52,461 --> 00:11:53,504
‫إعتام عدسة العين.‬

175
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
‫لكن إن كان هناك ما أثر في نفسيتي،‬

176
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‫فهو إساءة والديّ الشديدة تجاهي.‬

177
00:12:00,219 --> 00:12:03,514
‫لقد عانيت العديد‬
‫من الصدمات النفسية، هذا صحيح،‬

178
00:12:04,098 --> 00:12:07,601
‫لكن هذا لا يغفر لك تصرفاتك المتعمَّدة.‬

179
00:12:07,852 --> 00:12:11,188
‫الآن، ستذهبين إلى قبو الدير على الفور،‬

180
00:12:11,272 --> 00:12:15,860
‫حيث ستخضعين إلى العلاج الجسدي‬
‫حتى تصبحين مستعدة للإصغاء.‬

181
00:12:28,456 --> 00:12:30,583
‫لن أواري ما سأقوله يا "هايرام".‬

182
00:12:31,292 --> 00:12:35,379
‫حملة زوجتك الانتخابية محفوفة بالمخاطر.‬
‫ستضع الأُسر محط أنظار الرأي العام.‬

183
00:12:36,046 --> 00:12:38,966
‫لكننا نفهم أن طبيعة أعمالنا تكافئ المخاطر،‬

184
00:12:39,049 --> 00:12:42,261
‫وفكرتك لإنشاء سجن خاص مثيرة للاهتمام.‬

185
00:12:42,720 --> 00:12:46,599
‫لذا، المكافأة التي نريدها نظير مخاطرتنا‬
‫هي حصة من أعمالك في "ريفرديل".‬

186
00:12:46,932 --> 00:12:48,350
‫ما رأيك بـ25 بالمئة؟‬

187
00:12:48,434 --> 00:12:51,187
‫بعد أن تحصلا على نصيبكما،‬
‫سأكون أعمل بالخسارة.‬

188
00:12:51,270 --> 00:12:55,483
‫لذا، "ليني"، "كارل"، مع كل الاحترام...‬

189
00:12:56,275 --> 00:12:58,194
‫أرفض عرضكما الكريم.‬

190
00:13:02,406 --> 00:13:05,618
‫مع كامل احترامي يا "هايرام"،‬
‫أنت وحيد تماماً هنا.‬

191
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
‫رجالك من "مونتريال"، ومن "نيويورك"،‬
‫يعملون لصالحنا الآن.‬

192
00:13:09,121 --> 00:13:10,998
‫من لديك هنا؟‬

193
00:13:11,749 --> 00:13:15,252
‫خادمين أمينين متواضعي القدرات‬
‫وفتى مدرسيّ لا يزال غراً.‬

194
00:13:22,968 --> 00:13:25,554
‫سيد "كوالسكي"، سيد "مارتن"،‬

195
00:13:25,638 --> 00:13:28,974
‫بكل احترام،‬
‫لا تقللا من تقديركما للسيد "لودج" أو لي.‬

196
00:13:29,308 --> 00:13:30,142
‫"أرتشي".‬

197
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
‫أنا من أبرحت "نيك سانت كلير" ضرباً.‬

198
00:13:33,437 --> 00:13:37,274
‫أنا توليت أمر "بابا بوتين"‬
‫بعد أن تآمر معك يا "ليني".‬

199
00:13:37,691 --> 00:13:42,571
‫وحين هدد شاب ريفي طائش‬
‫ابنة السيد "لودج"، قمت بالشيء ذاته.‬

200
00:13:42,655 --> 00:13:45,658
‫لذا إياكما والاعتقاد‬
‫ولو للحظة أننا لا حيلة لنا.‬

201
00:13:55,292 --> 00:13:57,211
‫كدنا نصدقك أيها الأصهب.‬

202
00:13:58,087 --> 00:14:00,506
‫"هايرام"، أمعن التفكير في عرضنا.‬

203
00:14:00,589 --> 00:14:01,423
‫نعم.‬

204
00:14:01,924 --> 00:14:02,883
‫في أثناء ذلك،‬

205
00:14:03,425 --> 00:14:07,638
‫سنبقى في "ريفرديل"،‬
‫للاستمتاع بالطابع المحلي. أيبدو هذا جيداً؟‬

206
00:14:13,811 --> 00:14:18,232
‫- كنت كالكلب المسعور، "أرتشي". أتدرك ذلك؟‬
‫- لم أكن لأسمح لهما بإهانتك يا سيدي.‬

207
00:14:18,315 --> 00:14:19,900
‫ليس في مدينتا.‬

208
00:14:19,984 --> 00:14:24,488
‫رغم ذلك، إن بادرت بإصدار تهديد كما فعلت،‬
‫فعليك أن تكون مستعداً لدعمه. أتفهم؟‬

209
00:14:27,366 --> 00:14:30,369
‫جيد. أنت فتى طيب يا "أرتشي".‬

210
00:14:39,420 --> 00:14:41,881
‫"ماذا يريد كلاً‬
‫من (سويت بي) و(فانغز) مني؟"‬

211
00:14:41,964 --> 00:14:45,259
‫ما الذي يتوجب عليّ فعله ليتقبلاني؟‬
‫أن أرتدي ملابس مهترئة؟‬

212
00:14:45,885 --> 00:14:49,096
‫هل يتوجب على ارتداء سترة جلدية‬
‫أو أن أحصل على وشم لأفعى؟‬

213
00:14:49,179 --> 00:14:52,558
‫لأكون عادلاً،‬
‫والدتك هي ألد أعداء الـ"سيربنت".‬

214
00:14:52,641 --> 00:14:57,271
‫وفي هذه الأثناء، سيارة المشبوه في مكان ما.‬
‫ولا ندري بالمرة ماذا يدور حولها.‬

215
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
‫كنت أفكر بهذا الأمر.‬

216
00:14:59,940 --> 00:15:03,611
‫أمرنا والدانا بالتصرف بشكل طبيعي‬
‫وأن نترك الأمور لحالها...‬

217
00:15:05,529 --> 00:15:07,865
‫لكن إليكِ هذا السؤال،‬
‫ما هو الطبيعي بالنسبة لنا؟‬

218
00:15:10,618 --> 00:15:11,619
‫الطبيعي هو...‬

219
00:15:13,370 --> 00:15:16,790
‫التحري بشأن ما‬
‫رغم إخبار العالم لنا بعدم فعل ذلك.‬

220
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
‫استخراج المعلومات من مصادرنا.‬

221
00:15:22,296 --> 00:15:27,718
‫- لمَ تهتما بشأن هذه السيارة في الأساس؟‬
‫- لا تهمنا بالمرة. نهتم بشأن الطبيعة.‬

222
00:15:27,801 --> 00:15:32,932
‫ونكتب مقالاً عن استخدام الناس‬
‫مستنقع "سويدلو" كمكان لإلقاء المخلفات.‬

223
00:15:33,015 --> 00:15:37,853
‫- السيارة جزء من قصة أكبر فقط.‬
‫- قال أبي إن صاحبها استلمها صباح اليوم.‬

224
00:15:39,813 --> 00:15:44,443
‫صاحبها... الموجود في "ريفرديل"؟‬

225
00:15:44,526 --> 00:15:48,989
‫أجل. يحاولون الآن اكتشاف‬
‫مَن سرقها في المقام الأول.‬

226
00:15:54,662 --> 00:15:58,248
‫هل بقاؤكما سوياً دفعكما إلى الجنون التام؟‬

227
00:15:58,332 --> 00:16:02,586
‫ألم تظنا أن تحدثكما إلى ابن المأمور‬
‫سيثير الريبة؟‬

228
00:16:02,670 --> 00:16:06,632
‫- لم يشك "كيفن" في أي شيء بالمرة.‬
‫- على الأقل أصبحنا نعلم ماذا يحدث.‬

229
00:16:06,715 --> 00:16:11,387
‫نعم، سرق تاجر مخدرات "تشيك" سيارة شخص ما‬
‫قبل مجيئه مسرعاً إلى منزلنا.‬

230
00:16:11,470 --> 00:16:14,848
‫لم يكن "دواين" يمتلك سيارة.‬
‫ما انفك يستعير سيارة خليلته.‬

231
00:16:14,932 --> 00:16:18,769
‫اتصل شخص بهاتف المشبوه بينما كان بحوزتي.‬
‫بدت وكأنها شخص مجنون.‬

232
00:16:18,852 --> 00:16:22,147
‫لكن ليس وكأنها على وفاق مع "دواين".‬

233
00:16:22,231 --> 00:16:25,401
‫- قد تكون "دارلا".‬
‫- هل علينا القلق حيال "دارلا"؟‬

234
00:16:25,901 --> 00:16:27,444
‫لا أعرفها حقاً.‬

235
00:16:27,528 --> 00:16:31,073
‫هذا مدهش. بحقك يا "تشيك"،‬
‫هل كنت عوناً لأحد ما قط؟‬

236
00:16:31,156 --> 00:16:33,742
‫- كفى يا "إليزابيث".‬
‫- التزموا بالخطة.‬

237
00:16:33,826 --> 00:16:37,538
‫لا شأن لنا بهذا. سرق "دواين"‬
‫سيارة "دارلا"، واستعادتها "دارلا".‬

238
00:16:37,621 --> 00:16:39,123
‫نأمل أن ينتهي الأمر عند هذا الحد.‬

239
00:16:39,206 --> 00:16:42,668
‫واحزمي أغراضك يا "بيتي".‬
‫لأن فترة إقامتك هنا قد انتهت، انتهت.‬

240
00:16:42,751 --> 00:16:47,339
‫تشارككما السكن سوياً واندفاعكما بتهور‬
‫تمادى عن الحد المقبول.‬

241
00:16:47,423 --> 00:16:51,510
‫لا نريد أن يعرف "هال" بهذا الأمر.‬
‫نحن في غنى عن تدخله في الأمر.‬

242
00:16:51,593 --> 00:16:53,429
‫سأغادر.‬

243
00:16:54,805 --> 00:16:57,099
‫سأجد سكناً خاصاً لي يا "بيتي".‬
‫إنه منزلك، لا منزلي.‬

244
00:16:57,474 --> 00:17:00,561
‫حسناً، سأعود إلى المنزل بعد رحيل "تشيك".‬

245
00:17:00,644 --> 00:17:03,605
‫اكتفيت من توعدك إياي أيتها الشابة.‬
‫ستعودين إلى المنزل في الحال.‬

246
00:17:03,689 --> 00:17:05,441
‫وإن لم تدعمني بهذا الشأن يا "إف بي"،‬

247
00:17:05,523 --> 00:17:08,444
‫سأدمر هذه المقطورة بيديّ العاريتين.‬

248
00:17:18,954 --> 00:17:19,788
‫حسناً.‬

249
00:17:25,002 --> 00:17:27,337
‫- سأحضر أغراضي.‬
‫- سأساعدك في حزمها.‬

250
00:17:43,979 --> 00:17:46,982
‫أيتها الفتاة الحمقاء، ماذا فعلتِ؟‬

251
00:17:47,066 --> 00:17:49,943
‫وضعت الجوالات في الزاوية الشمالية الشرقية،‬

252
00:17:50,027 --> 00:17:52,321
‫في حين أمرتك بوضعها‬
‫بالجهة الشمالية الغربية.‬

253
00:17:52,404 --> 00:17:55,824
‫- ماذا؟ لا. قلتِ...‬
‫- ابدأي من جديد.‬

254
00:17:56,325 --> 00:17:58,619
‫وأنصتي في المرة المقبلة يا صغيرتي.‬

255
00:17:59,244 --> 00:18:02,790
‫لن يتحسن حالك قط ما لم تصغي إلي.‬

256
00:18:06,418 --> 00:18:09,421
‫الآن وقد اقتحمتن المكان، تفضلن يا فتيات.‬

257
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
‫اطرحن أسئلتكن.‬

258
00:18:11,048 --> 00:18:14,051
‫قلتِ إن "شيريل" رحلت إلى مدرسة داخلية ما.‬

259
00:18:15,385 --> 00:18:19,598
‫لأكون صادقة، لست معتادة على تفسير أفعالي‬
‫لفتيات في المدرسة.‬

260
00:18:19,681 --> 00:18:23,477
‫لعل ذلك صحيح يا سيدة "بلوسوم"،‬
‫لكن لعلك سمعتٍ بأن والدتي...‬

261
00:18:24,645 --> 00:18:26,647
‫تواعد المأمور "كيلر".‬

262
00:18:27,064 --> 00:18:29,983
‫إن أبيت إخبارنا بالحقيقة،‬
‫فلعلك ستخبرينه هو.‬

263
00:18:30,067 --> 00:18:31,026
‫حسناً إذن.‬

264
00:18:31,860 --> 00:18:34,738
‫الحقيقة هي أن "شيريل"‬

265
00:18:35,322 --> 00:18:39,034
‫بدأت بإظهار بوادر تصرفات منحرفة،‬

266
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
‫لذا أرسلتها خارج البلاد‬
‫إلى معهد خاص للمعافاة‬

267
00:18:41,745 --> 00:18:45,499
‫حيث سيحاولون مساعدتها.‬
‫لا يتوجب عليكن أن تصدقنني.‬

268
00:18:46,083 --> 00:18:48,001
‫لكن دعوني أريكن شيئاً ما.‬

269
00:18:55,843 --> 00:18:58,387
‫- يا للهول.‬
‫- رسمت عشرات مثلها.‬

270
00:18:59,138 --> 00:19:02,808
‫- لا أفهم.‬
‫- لا، لكن "جوسي" تفهم، أليس كذلك؟‬

271
00:19:03,308 --> 00:19:05,519
‫كانت "شيريل" مهووسة بكِ.‬

272
00:19:05,602 --> 00:19:07,938
‫إلى درجة جعلتني أخشى أنها قد تؤذيكِ...‬

273
00:19:08,564 --> 00:19:10,566
‫أو تؤذي نفسها، أو كلاكما.‬

274
00:19:11,150 --> 00:19:15,070
‫لذا، إن أردت أن أخبر والدتك بذلك‬
‫وخليلها أيضاً،‬

275
00:19:15,154 --> 00:19:19,616
‫وأن أريهما، والمدينة، رسومات "شيريل" لكِ،‬

276
00:19:19,700 --> 00:19:20,659
‫سيسرني فعل ذلك.‬

277
00:19:20,742 --> 00:19:24,329
‫لكن أرجو أن يكون لديكن من اللياقة‬
‫لأن تبقين هذا الأمر سراً.‬

278
00:19:29,042 --> 00:19:29,877
‫"جوسي"، انتظري.‬

279
00:19:29,960 --> 00:19:32,296
‫تمهلي. علينا استجماع أفكارنا.‬

280
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
‫إن كان ما قالته السيدة "بلوسوم"‬
‫صحيحاً ولو جزئياً،‬

281
00:19:35,591 --> 00:19:39,636
‫فهذا يعني أن "شيريل" هددتني،‬
‫أرسلت لي قلب خنزير دامي.‬

282
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
‫لن أشارك بهذا الأمر يا رفاق. اكتفيت.‬

283
00:19:53,233 --> 00:19:54,735
‫اعبسي كما شئتِ يا "بيتي".‬

284
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
‫لست عابسة.‬

285
00:19:57,946 --> 00:20:01,700
‫أردت معرفة إن كنت ستوافقين على التوقيع‬
‫على شيء من أجلي. استمارة موافقة.‬

286
00:20:03,952 --> 00:20:07,623
‫أتحاولين الآن نيل حريتك القانونية‬
‫لأنني أرغمتك على العودة؟‬

287
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫بل لكي أتمكن من الحصول على وشم.‬

288
00:20:10,125 --> 00:20:11,126
‫وشم أفعى.‬

289
00:20:13,962 --> 00:20:16,089
‫تنعمين بحس توقيت سيئ للغاية يا صغيرتي.‬

290
00:20:17,299 --> 00:20:20,928
‫نتصرف بشكل طبيعي، صحيح؟‬
‫تستمر الحياة، أليس كذلك؟‬

291
00:20:21,011 --> 00:20:25,724
‫لن تحصلي على وشم فقط بهدف‬
‫أن تبرهني على شيء لخليلك.‬

292
00:20:25,807 --> 00:20:28,560
‫- أكاد أكون من الـ"سيربنت" بالفعل.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

293
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
‫إياكِ والاعتقاد أنني لن أعثر‬
‫على متجر رسم وشوم يقبل القيام بذلك.‬

294
00:20:34,775 --> 00:20:35,609
‫أماه.‬

295
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫"بيتي".‬

296
00:20:38,153 --> 00:20:39,488
‫كنت أحاول المساعدة.‬

297
00:20:40,447 --> 00:20:41,865
‫لا بد وأنكِ "أليس".‬

298
00:20:42,407 --> 00:20:44,952
‫ولا بد وأنكِ "بيتي".‬

299
00:20:45,410 --> 00:20:46,954
‫مرحباً، أنا "دارلا".‬

300
00:20:51,875 --> 00:20:52,918
‫حسناً.‬

301
00:20:53,418 --> 00:20:55,087
‫ما رأيك بقول...‬

302
00:20:55,462 --> 00:20:59,716
‫"يهمني الاستثمار في مواطني (ريفرديل)،‬
‫لا مجرد التربح."‬

303
00:20:59,800 --> 00:21:01,677
‫يروق لي ذلك يا "جاغ". هذا رائع.‬

304
00:21:01,760 --> 00:21:03,345
‫- إنه بسيط...‬
‫- أبي.‬

305
00:21:04,429 --> 00:21:05,264
‫- مرحباً.‬
‫- "جاغ".‬

306
00:21:05,347 --> 00:21:08,475
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يساعدني "جاغ" بأمر...‬

307
00:21:08,558 --> 00:21:11,186
‫ما تدعوه والدتك خطابي الإعلاني.‬

308
00:21:11,270 --> 00:21:14,606
‫لا أجيد الخطابة بالمرة،‬
‫لكن "جاغ" أبرع كاتب عرفته.‬

309
00:21:15,691 --> 00:21:18,568
‫يجدر بك إذن لقاء المزيد من الكُتّاب‬
‫يا سيد "أندروز".‬

310
00:21:20,362 --> 00:21:24,449
‫بالمناسبة يا بني،‬
‫أخبرتني أمك أنك ستأتي يوم الإعلان.‬

311
00:21:24,533 --> 00:21:25,617
‫أقدِّر لك ذلك.‬

312
00:21:29,496 --> 00:21:33,875
‫لست مندهشة أن "دواين" عديم النفع‬
‫استعار سيارتي دون سؤالي.‬

313
00:21:35,127 --> 00:21:36,378
‫دائماً ما يفعل ذلك.‬

314
00:21:37,546 --> 00:21:43,385
‫ما أدهشني هو العثور على السيارة‬
‫في مستنقع في "ريفرديل".‬

315
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
‫وبينما كنت أهم بالعودة إلى "سنترفيل"،‬
‫اتصل بي "تشيك".‬

316
00:21:50,517 --> 00:21:51,852
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

317
00:21:52,394 --> 00:21:56,231
‫ظن أن بإمكانه اكتشاف ما أعرفه. أليس كذلك؟‬

318
00:21:57,441 --> 00:22:00,444
‫لكن لا يمكنك التحايل على محتال.‬
‫اكتشفت نواياه على الفور.‬

319
00:22:04,364 --> 00:22:06,825
‫لا بأس. كان "دواين" وغداً.‬

320
00:22:07,159 --> 00:22:11,371
‫ما كنت لأندهش لو أنه سرق سيارتي‬
‫ليقل ساقطة ما‬

321
00:22:11,455 --> 00:22:13,332
‫وتسبب في قتل نفسه في نهاية الأمر.‬

322
00:22:19,880 --> 00:22:21,006
‫كما أخبرت "تشيك"...‬

323
00:22:22,758 --> 00:22:25,677
‫لا يهمني حقاً ما حدث لـ"دواين".‬

324
00:22:26,595 --> 00:22:29,765
‫لا أرى داعٍ لطرح أية أسئلة بشأنه،‬

325
00:22:30,223 --> 00:22:33,435
‫وخصوصاً إن حصلت‬
‫على الـ10 آلاف دولار التي يدين لي بها.‬

326
00:22:34,436 --> 00:22:39,524
‫إن حصلت عليها، سأكون سعيدة للغاية‬
‫وأرحل عن حياتكم إلى أبد الآبدين.‬

327
00:22:40,442 --> 00:22:42,861
‫إن لم يحدث ذلك، إذن...‬

328
00:22:44,738 --> 00:22:49,493
‫فقد يتحتم عليّ إجراء حديث مطّول‬
‫مع ذلك المأمور الوسيم.‬

329
00:22:49,576 --> 00:22:53,830
‫- لا شأن لنا بذلك...‬
‫- ليس بحوزتنا هذا المبلغ في الحال.‬

330
00:22:53,914 --> 00:22:56,458
‫لكن لو حصلنا على المال من أجلك،‬
‫سينتهي ما بيننا، صحيح؟‬

331
00:22:57,125 --> 00:23:01,713
‫- سترحلين، دون طرح أسئلة؟‬
‫- سأغلق فمي بمفتاح وألقه بعيداً.‬

332
00:23:04,299 --> 00:23:06,593
‫حسناً، سنذهب إلى المصرف لنقوم بسحب نقدي.‬

333
00:23:07,302 --> 00:23:08,428
‫فلتذهب إحداكما.‬

334
00:23:09,930 --> 00:23:11,598
‫"بيتي" إذن. ستذهب "بيتي".‬

335
00:23:13,058 --> 00:23:16,019
‫أمي، لن يفتح المصرف‬
‫إلّا في الساعة 9 صباح الغد.‬

336
00:23:16,937 --> 00:23:19,439
‫لا أمانع الانتظار. ألديكم ألعاب جماعية؟‬

337
00:23:20,607 --> 00:23:24,820
‫الوضع سيئ للغاية يا "روني".‬
‫وكأني وأبي لم نعد نستطيع التحدث سوياً.‬

338
00:23:25,695 --> 00:23:28,115
‫ستجد سبيلاً لحل الأمر. دائماً ما تفعل.‬

339
00:23:29,241 --> 00:23:33,328
‫وبمشيئة القدير و"غوتشي"،‬
‫فإن "شيريل" آمنة، أينما كانت.‬

340
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
‫"أندريه"؟‬

341
00:23:47,634 --> 00:23:49,177
‫- أنت!‬
‫- "أرتشي"، لا تفعل.‬

342
00:23:52,347 --> 00:23:53,181
‫يا للهول.‬

343
00:23:54,683 --> 00:23:56,226
‫لا بأس.‬

344
00:24:06,736 --> 00:24:09,781
‫"أدامز"؟ أيها الخائن اللعين...‬

345
00:24:15,662 --> 00:24:17,747
‫أخبر والد خليلتك أن يقبل بالعرض.‬

346
00:24:28,800 --> 00:24:32,429
‫إذن، خاننا "أدامز".‬
‫لا يعلم إلا القدير منذ متى يعمل ضدنا.‬

347
00:24:32,512 --> 00:24:35,098
‫لا بد أن "كوالسكي" و"مارتن"‬
‫قدما له عرضاً مالياً هائلاً.‬

348
00:24:35,182 --> 00:24:39,186
‫أو أنه شعر أننا ضعفاء‬
‫وقرر الانضمام إلى أعداءنا.‬

349
00:24:39,269 --> 00:24:42,355
‫- في كلتا الحالتين، لقد اقترف خطأً جسيماً.‬
‫- أجل.‬

350
00:24:43,773 --> 00:24:47,694
‫رسالة "ليني" و"كارل" واضحة.‬
‫"أشركنا وإلا فلتتحمل العواقب".‬

351
00:24:47,777 --> 00:24:52,657
‫بخيانة "أدامز" ووجود "أندريه" في المستشفى،‬
‫نحن دون حماية.‬

352
00:24:53,617 --> 00:24:56,912
‫سأقوم أنا بالحراسة في البهو. فعلت ذلك‬
‫من أجل أبي. سأفعل ذلك من أجلكم.‬

353
00:24:56,995 --> 00:25:01,374
‫هذه عرض يدل على الإيثار، "أرتشي". لكنه‬
‫للأسف، حل قصير المدى لمشكلة طويلة الأجل.‬

354
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
‫- ماذا نفعل إذن؟‬
‫- نحمي أنفسنا.‬

355
00:25:04,127 --> 00:25:06,838
‫"هيرميون"، تقومين بما تحتاجينه‬
‫من دعاية انتخابية من هنا.‬

356
00:25:06,922 --> 00:25:09,132
‫"فيرونيكا"، ما لم تكوني في المدرسة،‬
‫فلتأتِ هنا.‬

357
00:25:09,216 --> 00:25:12,844
‫- لا أريد خروجك. "أرتشي"، رافقها دوماً.‬
‫- بالطبع.‬

358
00:25:12,928 --> 00:25:14,888
‫وعلى المدى الطويل؟ ما خطتنا؟‬

359
00:25:15,597 --> 00:25:16,431
‫المدى الطويل.‬

360
00:25:17,682 --> 00:25:18,516
‫المدى الطويل.‬

361
00:25:20,268 --> 00:25:21,269
‫لا فكرة لدي بالمرة.‬

362
00:25:29,444 --> 00:25:32,072
‫إنه حسابنا المشترك. فلن تواجهي مصاعب.‬

363
00:25:32,155 --> 00:25:33,073
‫حسناً.‬

364
00:25:35,784 --> 00:25:40,080
‫اسمعي. تذهبين إلى المصرف‬
‫ثم تعودين مباشرة أيتها الشقراء.‬

365
00:25:51,174 --> 00:25:56,721
‫"روزان"، أحسني التصرف أثناء غيابي.‬
‫تم إطعامك، وقد قضيتِ حاجتك.‬

366
00:25:57,013 --> 00:26:01,059
‫يجب ألّا يعوزك شيء حتى عودتي.‬
‫إن أردت قضاء حاجتك، تمالكي نفسك.‬

367
00:26:01,851 --> 00:26:04,062
‫أمضي اليوم في مشاهدة برامجك المفضلة.‬

368
00:26:05,230 --> 00:26:07,857
‫"هناك. ها هو آتٍ.‬

369
00:26:08,358 --> 00:26:12,737
‫كان يجب علينا استخدام فرشاة سمك 5 سم.‬
‫ستكون أسرع. ها نحن.‬

370
00:26:13,196 --> 00:26:14,155
‫ارسمها ببساطة.‬

371
00:26:15,323 --> 00:26:17,242
‫أينما رأيت أنها ستكون مناسبة.‬

372
00:26:18,827 --> 00:26:19,661
‫حسناُ.‬

373
00:26:21,496 --> 00:26:25,083
‫أنت مُبدع هذه اللوحة الفنية.‬
‫بوسعك فعل ما تشاء."‬

374
00:26:34,384 --> 00:26:35,760
‫"هذه شجرة هائلة."‬

375
00:26:55,947 --> 00:26:59,242
‫في يوم 14 يوليو من عام 1789،‬

376
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
‫سجن حكومي في الجانب الشرقي من "باريس"،‬
‫يُعرف باسم "سجن الباستيل"...‬

377
00:27:03,663 --> 00:27:06,750
‫"فلتذهب (أنتوانيت توباز)‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة.‬

378
00:27:06,833 --> 00:27:10,712
‫(أنتوانيت توباز)،‬
‫برجاء الذهاب إلى مكتب مدير المدرسة."‬

379
00:27:22,015 --> 00:27:24,476
‫مكالمة هاتفية لكِ. قالت إنها عاجلة.‬

380
00:27:27,729 --> 00:27:30,982
‫- مرحباً؟‬
‫- ليست ببعيدة.‬

381
00:27:31,775 --> 00:27:33,068
‫من المُتحدث؟‬

382
00:27:33,693 --> 00:27:36,863
‫"شيريل"، إنها قريبة.‬

383
00:27:37,197 --> 00:27:38,073
‫جدة "روز"؟‬

384
00:27:38,907 --> 00:27:40,492
‫جدة "روز"، أين هي؟‬

385
00:27:40,950 --> 00:27:43,453
‫مع "الأخوات".‬

386
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
‫مرحباً؟‬

387
00:27:48,625 --> 00:27:49,459
‫جدة "روز"؟‬

388
00:27:56,800 --> 00:27:59,219
‫ماذا تظنين أنكِ تفعلينه يا أمي؟‬

389
00:28:05,683 --> 00:28:07,560
‫أماه، أنا على وشك الخروج للتو.‬

390
00:28:07,644 --> 00:28:10,939
‫"لا يا (إليزابيث).‬
‫أصبح هناك شخص آخر في المنزل الآن."‬

391
00:28:12,399 --> 00:28:16,319
‫- ما الذي تعنينه؟‬
‫- الرجل الذي هاجم "تشيك" في نُزل الشباب؟‬

392
00:28:16,403 --> 00:28:19,030
‫- مدير النزل؟‬
‫- يا إلهي. هل يجب عليّ الاتصال بشخص ما؟‬

393
00:28:19,114 --> 00:28:24,327
‫لا أدري. لكن يا "إليزابيث"،‬
‫إياكِ والعودة إلى المنزل.‬

394
00:28:25,161 --> 00:28:26,204
‫أمي!‬

395
00:28:33,878 --> 00:28:36,673
‫"مهلاً، أكانت الجدة (روز)‬
‫هي من اتصلت بكِ؟"‬

396
00:28:36,756 --> 00:28:39,050
‫أجل. لكن انتهت المكالمة إذ فجأة‬

397
00:28:39,134 --> 00:28:42,887
‫قبل أن تخبرني بالكثير‬
‫بخلاف أن "شيريل" ليست ببعيدة‬

398
00:28:42,971 --> 00:28:47,142
‫- وأنها بصحبة "الأخوات".‬
‫- "الأخوات"؟ أية "أخوات"؟‬

399
00:28:47,225 --> 00:28:51,604
‫لا أدري. ربما كان هناك‬
‫مُخيم لإعادة التأهيل يدعى "الأخوات".‬

400
00:28:53,398 --> 00:28:57,610
‫هناك "ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي"،‬
‫لكنه أشبه ما يكون بملجأ للأيتام.‬

401
00:28:58,278 --> 00:29:00,655
‫لا أظن أنهم يقومون فيه بتحويل المثليين.‬

402
00:29:00,739 --> 00:29:02,115
‫من سيعلم جزماً؟‬

403
00:29:02,782 --> 00:29:04,325
‫يا إلهي، بالطبع.‬

404
00:29:04,659 --> 00:29:07,120
‫"أجل، يمكن أن يكون‬
‫(ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي)."‬

405
00:29:07,203 --> 00:29:11,082
‫إنه أحد الأماكن القليلة في البلد‬
‫التي لا تزال تقوم بعلاج تحويل المثليين.‬

406
00:29:11,499 --> 00:29:15,170
‫- بشكل غير رسمي بالطبع.‬
‫- في أية عقد نعيش بحق السماء؟‬

407
00:29:15,253 --> 00:29:18,757
‫خلال فترة حظر الخمور،‬
‫أدارت "الأخوات" مصنعاُ للخمور في القبو.‬

408
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
‫قاموا بتهريب الخمور‬
‫إلى نهر "سويتواتر" عبر نفق‬

409
00:29:22,010 --> 00:29:23,136
‫لا زال قائماً اليوم.‬

410
00:29:23,219 --> 00:29:25,555
‫أهو نفق يمكننا استخدامه‬
‫للوصول إلى "شيريل"؟‬

411
00:29:25,638 --> 00:29:29,017
‫من المحتمل. استخدمه الفتية المثليين‬
‫المُدرجين بالنظام للخروج خلسة‬

412
00:29:29,100 --> 00:29:32,187
‫للقاء الشباب أمثالي في غابة "فوكس".‬

413
00:29:32,270 --> 00:29:36,441
‫مهلاً، "كيفن"،‬
‫أيمكنك أن تقودنا إلى ذلك النفق السري؟‬

414
00:29:36,524 --> 00:29:39,486
‫أغلب الظن يمكنني العثور عليه،‬
‫لكن يجدر بنا الذهاب ليلاً.‬

415
00:29:43,615 --> 00:29:44,991
‫لمَ عدتِ يا "بيتي"؟‬

416
00:29:45,074 --> 00:29:48,036
‫استغرق إخراج رذاذ الفلفل من عينيّ شهراً.‬

417
00:29:48,119 --> 00:29:50,830
‫في المرة المقبلة، إياك ومهاجمة أخي بسكين.‬

418
00:29:52,040 --> 00:29:54,626
‫إنها كاملة. أحسنتِ.‬

419
00:29:54,709 --> 00:29:57,921
‫- حصلت على مالك. ارحلي الآن.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

420
00:29:58,004 --> 00:29:59,714
‫- وصلت لتوي.‬
‫- نعم.‬

421
00:29:59,798 --> 00:30:02,383
‫و"ريفرديل" أفضل بكثير من "سنترفيل".‬

422
00:30:02,759 --> 00:30:06,763
‫وهذا المنزل، يمكنني اعتياد الإقامة به.‬

423
00:30:07,096 --> 00:30:09,182
‫قلتِ إن أعطيناكِ المال، سترحلين.‬

424
00:30:09,265 --> 00:30:12,018
‫- "تشيك".‬
‫- وإلا ماذا؟ أتظن أن بوسعكم التغلب علينا؟‬

425
00:30:12,727 --> 00:30:15,730
‫- فلتحاولوا فعلها.‬
‫- اجلس مكانك يا "تشيك"،‬

426
00:30:17,023 --> 00:30:18,650
‫وإلا اقتلعت عينيّ شقيقتك.‬

427
00:30:28,284 --> 00:30:30,537
‫أتظنان أن بإمكانكما التغلب علينا جميعاً؟‬

428
00:30:31,913 --> 00:30:34,290
‫- فلتحاولا فعلها.‬
‫- أحضرتِ دعماً.‬

429
00:30:35,124 --> 00:30:39,003
‫أيعني ذلك أنكِ تريدين مني التوجه‬
‫إلى المأمور، والبدء في إثارة الشكوك؟‬

430
00:30:39,087 --> 00:30:41,464
‫ذلك متروك لكِ، لكنني ومن يدعمونني،‬

431
00:30:41,548 --> 00:30:46,177
‫نحن أصدقاء ابن المأمور، لذا،‬
‫مَن تظنين أنه سيساند؟‬

432
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
‫أسرة "كوبر" من أكثر العائلات‬
‫التي تحظى باحترام في "ريفرديل".‬

433
00:30:50,265 --> 00:30:52,350
‫أما أنتما فمجرد حثالة من "سنترفيل".‬

434
00:30:52,433 --> 00:30:54,936
‫أي شيء كان في سيارتك، أزاله المستنقع،‬

435
00:30:55,019 --> 00:30:58,857
‫وإلا لكنا سمعنا بشأنه.‬
‫فلمَ لا تأخذين المال وتفرين؟‬

436
00:31:31,306 --> 00:31:33,099
‫آسف بشأن بابك يا سيدة "كوبر".‬

437
00:31:36,352 --> 00:31:39,480
‫أشكرك يا "جاغهيد". اشكر أصدقاءك نيابة عني.‬

438
00:31:40,148 --> 00:31:42,400
‫نحن من الـ"سيربنت". هذا من شيمنا.‬

439
00:31:45,194 --> 00:31:48,197
‫"بيتي"، كنتِ تخبرينني بشيء لم أرد سماعه،‬

440
00:31:49,324 --> 00:31:50,199
‫وأنا آسفة.‬

441
00:31:52,201 --> 00:31:53,244
‫لكن يا "تشيك"...‬

442
00:31:55,830 --> 00:31:57,665
‫لقد عرضتنا للخطر مرتين حتى الآن.‬

443
00:31:58,666 --> 00:31:59,542
‫لذا أعتقد أن...‬

444
00:32:01,044 --> 00:32:03,338
‫عليك فعل ما قلته، وترحل عن هذا المنزل.‬

445
00:32:05,256 --> 00:32:06,090
‫سأفعل ذلك.‬

446
00:32:07,216 --> 00:32:08,301
‫سأجد مسكناً.‬

447
00:32:10,136 --> 00:32:13,890
‫افعل ذلك سريعاً،‬
‫لأنك لن تمضي ليلة أخرى هنا.‬

448
00:32:21,147 --> 00:32:24,859
‫أقدّر لك مصاحبتي حتى المنزل،‬
‫لكنني سأبقى به حتى الصباح.‬

449
00:32:24,943 --> 00:32:27,946
‫لذا يا "أرتشيكنز"، انتهى دوام عملك.‬

450
00:32:29,197 --> 00:32:30,990
‫"أرتشي"، ألديك دقيقة؟‬

451
00:32:32,158 --> 00:32:35,578
‫- أجل، بالطبع يا سيد "لودج".‬
‫- سأراك غداً.‬

452
00:32:45,171 --> 00:32:48,341
‫لقد اتخذت قراري يا "أرتشي"،‬
‫إن لم أسمح لـ"كوالسكي" و"مارتن"‬

453
00:32:48,424 --> 00:32:52,553
‫الاستثمار في السجن،‬
‫سيدمرونه وكل ما أحاول بناءه هنا.‬

454
00:32:52,637 --> 00:32:55,348
‫إنهما لا يشاركاني طموحي للعمل باستقامة.‬

455
00:32:55,431 --> 00:32:58,017
‫بقولك "يستثمران"‬
‫تعني أنك ستمنحهما نصيباً نظير الحماية؟‬

456
00:32:58,101 --> 00:33:01,020
‫لن أخاطر باندلاع حرب، أو بسلامة أسرتي.‬

457
00:33:01,104 --> 00:33:03,231
‫ليس بهذه اللحظة،‬
‫بينما لا نحظى بالحماية هكذا.‬

458
00:33:09,153 --> 00:33:10,196
‫سيد "لودج"...‬

459
00:33:11,489 --> 00:33:14,117
‫هل أخبرتهما بموافقتك بعد؟‬

460
00:33:14,200 --> 00:33:16,077
‫كلا، سألقاهما على العشاء الليلة.‬

461
00:33:17,829 --> 00:33:20,790
‫لماذا؟ ما الذي تفكر به؟‬

462
00:33:25,753 --> 00:33:27,422
‫أعتقد أن علينا البدء وحسب.‬

463
00:33:29,382 --> 00:33:30,550
‫نعم، لعلكِ على حق.‬

464
00:33:32,510 --> 00:33:33,678
‫أنا آسفة يا "فريد".‬

465
00:33:34,929 --> 00:33:38,516
‫لا بأس. تعلمين، يشغله الكثير. أتفهم ذلك.‬

466
00:33:39,976 --> 00:33:41,352
‫لكنني سعيد بوجودك.‬

467
00:33:52,321 --> 00:33:54,824
‫طاب مساءكم. اسمي "فريد أندروز".‬

468
00:33:54,907 --> 00:33:55,992
‫"صوتوا لـ(أندروز) عمدة"‬

469
00:33:56,075 --> 00:33:59,996
‫وأنا أقف أمامكم اليوم،‬
‫بصفتي مواطن متواضع بهذه المدينة،‬

470
00:34:00,079 --> 00:34:03,041
‫للإعلان عن ترشحي لمنصب العمدة.‬

471
00:34:03,833 --> 00:34:06,544
‫نحن غريمان يا "أندروز". لمَ أساعدك؟‬

472
00:34:06,627 --> 00:34:09,755
‫في المدرسة، نحن غريمان، صحيح.‬

473
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
‫الصورة الأكثر شمولاً يا "ريجي"، ما موقفك،‬

474
00:34:12,050 --> 00:34:14,594
‫- أتؤيد أسرة "لودج" أم لا؟‬
‫- أنا ضد "ساوث سايد".‬

475
00:34:14,677 --> 00:34:18,264
‫- يدعم أبي فكرة السجن، وأنا كذلك.‬
‫- وأنا أيضاً. أعتقد أنه يمثل المستقبل.‬

476
00:34:18,347 --> 00:34:20,641
‫لكن هناك أغراب يهددونه.‬

477
00:34:20,725 --> 00:34:23,686
‫وعلينا أن نريهم أننا لن نسمح بذلك هنا.‬

478
00:34:24,603 --> 00:34:27,356
‫ساندني الليلة،‬
‫وستصبح أصوات "بولدوغز" لك.‬

479
00:34:39,619 --> 00:34:42,496
‫آسفة، توجب عليّ انتظار تحقق والديّ‬
‫من نومي.‬

480
00:34:52,590 --> 00:34:53,674
‫ليلة عرض الأفلام.‬

481
00:34:54,842 --> 00:34:56,427
‫نظفي نفسك.‬

482
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
‫بحسب معلوماتي، النفق المؤدي‬

483
00:35:14,445 --> 00:35:17,865
‫- من السكن الرئيسي ينتهي هنا.‬
‫- حسناً، إنه سبيل دخولنا إذن.‬

484
00:35:18,825 --> 00:35:20,618
‫حسناً يا "كيفن" فلتبق أنت هنا.‬

485
00:35:20,701 --> 00:35:23,746
‫إن لم نعد خلال 15 دقيقة،‬
‫اتصل بوالدك. حسناً.‬

486
00:35:53,109 --> 00:35:56,070
‫متى وصلنا إلى البناية الرئيسية،‬
‫ماذا سنفعل حينها؟‬

487
00:35:56,154 --> 00:35:59,115
‫نفتش جميع الحجرات اللعينة‬
‫إلى أن نعثر عليها.‬

488
00:36:00,908 --> 00:36:01,951
‫هيا بنا.‬

489
00:36:11,627 --> 00:36:14,213
‫فلنفترق. سنضاعف بذلك سرعة بحثنا.‬

490
00:36:14,297 --> 00:36:15,673
‫حسناً، لكن فلتتوخي الحذر.‬

491
00:36:20,219 --> 00:36:21,053
‫"شيريل"؟‬

492
00:36:27,351 --> 00:36:28,186
‫"شيريل"؟‬

493
00:36:31,814 --> 00:36:34,442
‫"شيريل"، هل أنتِ هنا؟‬

494
00:36:35,193 --> 00:36:37,195
‫- "توني"؟‬
‫- جئنا لإنقاذك.‬

495
00:36:37,695 --> 00:36:38,863
‫حقاً؟‬

496
00:37:04,263 --> 00:37:08,267
‫"شيريل"، "توني"، عدد من الأخوات آتين.‬
‫علينا المغادرة. هيا بنا.‬

497
00:37:16,442 --> 00:37:17,276
‫من هنا.‬

498
00:37:50,476 --> 00:37:51,310
‫هيا.‬

499
00:38:01,320 --> 00:38:02,154
‫هيا بنا.‬

500
00:38:08,035 --> 00:38:10,746
‫لا أفهم. هل سيتخلف عن موعده معنا؟‬

501
00:38:12,164 --> 00:38:14,583
‫ربما لم تكن رسالتنا الأولى واضحة بما يكفي.‬

502
00:38:14,667 --> 00:38:16,502
‫سيد "كوالسكي"، سيد "مارتن".‬

503
00:38:16,585 --> 00:38:18,921
‫اتصل "هايرام لودج" ليبدي أسفه الشديد.‬

504
00:38:19,547 --> 00:38:22,675
‫وليخبركما بأن عليكما الخروج‬
‫للاطمئنان على سيارتكما.‬

505
00:38:36,605 --> 00:38:37,690
‫ما هذا بحق السماء؟‬

506
00:38:46,198 --> 00:38:50,202
‫هذه رسالة من "الدائرة القاتمة".‬
‫"هايرام لودج" ليس وحيداً،‬

507
00:38:50,286 --> 00:38:51,871
‫وتحظى "ريفرديل" بالحماية.‬

508
00:38:52,330 --> 00:38:54,123
‫عليكما الرحيل قبل فوات الأوان.‬

509
00:39:06,344 --> 00:39:09,764
‫قبل أن أرحل، أيمكنك إخباري،‬

510
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
‫ما الأمر شديد الأهمية الذي منعك‬
‫من الحضور لدعم والدك؟‬

511
00:39:14,060 --> 00:39:15,978
‫صدقيني، كنت أنوي الحضور.‬

512
00:39:16,062 --> 00:39:19,607
‫كنت شديد الإعجاب بوالدك.‬
‫كنت تعزف الموسيقى.‬

513
00:39:19,690 --> 00:39:22,443
‫أنت و"جاغهيد" و"بيتي"،‬
‫كنتم متلازمين على الدوام.‬

514
00:39:22,526 --> 00:39:26,280
‫لكنني أنظر إليك الآن، ولا أعلم مَن أصبحت.‬

515
00:39:29,367 --> 00:39:30,826
‫من أنت يا "أرتشي"؟‬

516
00:39:33,120 --> 00:39:35,331
‫"طلبت من (جاغهيد) شكركم نيابة عني."‬

517
00:39:35,414 --> 00:39:38,250
‫لكنني أعدت النظر،‬
‫لأنني أردت القيام بذلك بنفسي.‬

518
00:39:38,793 --> 00:39:41,379
‫لذا، أشكركم لما فعلتموه.‬

519
00:39:42,213 --> 00:39:44,423
‫كما أردت أن تسمعوا الخبر مني مباشرة‬

520
00:39:44,507 --> 00:39:48,344
‫أنني سأكف تماماً‬
‫عن مهاجمة والتبرؤ من "ساوث سايد".‬

521
00:39:49,845 --> 00:39:53,099
‫إنه مسقط رأسي، ويجب أن أفتخر بذلك.‬

522
00:39:54,975 --> 00:39:56,894
‫ومنذ الآن وصاعداً، سأكون كذلك.‬

523
00:39:57,645 --> 00:40:02,858
‫ومثلي مثل ابنتي،‬
‫سأناضل بكل ضراوة دفاعاً عنه.‬

524
00:40:05,069 --> 00:40:07,238
‫- ها هو.‬
‫- أتيت بأسرع ما أمكنني.‬

525
00:40:08,155 --> 00:40:10,199
‫- سيارة جديدة، سيد "لودج"؟‬
‫- أجل، لكن ليست لي.‬

526
00:40:10,658 --> 00:40:12,201
‫السيارة لك يا "أرتشي".‬

527
00:40:13,119 --> 00:40:15,371
‫"روني"، سيد وسيدة "لودج"،‬
‫لا يمكنني قبولها.‬

528
00:40:16,539 --> 00:40:18,999
‫بالأخص أنك منذ الآن وصاعداً،‬

529
00:40:19,083 --> 00:40:21,669
‫ستُقل ابنتنا إلى حيث أرادت الذهاب.‬

530
00:40:22,044 --> 00:40:24,755
‫فلتوافق يا "أرتشي". فلتوافق.‬

531
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
‫- نعم. أجل.‬
‫- رائع.‬

532
00:40:31,220 --> 00:40:32,513
‫سأقوم بتشغيلها.‬

533
00:40:35,558 --> 00:40:38,227
‫"أرتشي"،‬
‫ما حدث ليلة أمس بمكانة تعريف دقيق‬

534
00:40:38,310 --> 00:40:41,021
‫- للحل قصير المدى.‬
‫- أنا مُدرك لذلك تماماً.‬

535
00:40:43,607 --> 00:40:47,278
‫لكن أعداءنا سيعودون‬
‫للمطالبة بما هو أكثر من 25 بالمئة.‬

536
00:40:48,195 --> 00:40:50,781
‫- سيطالبون بكل شيء.‬
‫- سنكون مستعدين للتصدي لهم يا سيدي.‬

537
00:40:53,117 --> 00:40:55,619
‫ادخل أيها العاشق. سأقود بنا إلى المدرسة.‬

538
00:41:01,709 --> 00:41:02,543
‫توخيا الحذر.‬

539
00:41:04,920 --> 00:41:09,675
‫إذن، الآن وقد تحررتِ، ما أول ما ستفعلينه؟‬

540
00:41:09,758 --> 00:41:14,013
‫حسناً يا "توني"، إن كان الانتقام يقدَّم‬
‫على طبق بارد،‬

541
00:41:14,096 --> 00:41:17,600
‫فيجدر بأمي وعمي "كلوديوس" التأهب‬
‫ليلقيا ما لا يسرهما.‬

542
00:41:19,018 --> 00:41:21,187
‫لكن هناك ما هو أشد إلحاحاً.‬

543
00:41:26,692 --> 00:41:29,737
‫"كيفن"، علمت بعودتي بالوقت المناسب‬
‫لألحق بعرض "كاري" الغنائي،‬

544
00:41:29,820 --> 00:41:31,864
‫- الذي تقوم أنت بإخراجه.‬
‫- هذا صحيح.‬

545
00:41:31,947 --> 00:41:33,991
‫أقيم تجارب الأداء هذه الليلة.‬

546
00:41:34,074 --> 00:41:37,828
‫فيم يخص الدور الرئيسي، قم بإلغائها.‬

547
00:41:39,663 --> 00:41:41,916
‫أنا أنسب من تؤدي دور‬
‫"كاري وايت" بـ"ريفرديل هاي".‬

548
00:41:45,753 --> 00:41:47,505
‫وسوف تحترق هذه المدرسة.‬

549
00:42:19,828 --> 00:42:21,830
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

