1
00:00:00,792 --> 00:00:02,210
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,921
‫- سيارة جديدة يا سيد "لودج"؟‬
‫- إنها لك يا "آرشي".‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,633
‫هذه فكرة أمثال "تشاك" عن السيدات.‬
‫نحن مجرد أغراض.‬

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,552
‫كانت "شيريل" مهووسة بك.‬

5
00:00:10,635 --> 00:00:14,055
‫- خشيت أن تؤذيك.‬
‫- "شيريل" هددتني.‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,724
‫هل كنت تعلمين بأمر ثانوية "ساوثسايد"؟‬

7
00:00:15,807 --> 00:00:19,269
‫تظاهرتِ بعدم معرفتكِ بالأمر.‬
‫لا يمكنني الوثوق بكِ يا "في".‬

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,523
‫"تشيك"، عليك مغادرة المنزل.‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:28,361
‫هرولت مسرعة للحاق بعرض "كاري" الغنائي.‬
‫وستحترق هذه المدرسة.‬

10
00:00:31,322 --> 00:00:35,326
‫- "جاغهيد"، أشكرك على لقائك بي.‬
‫- اسمع يا "كيف"، أعلم ما ستطلبه منيّ.‬

11
00:00:35,410 --> 00:00:39,581
‫أعد فيلماً وثائقياً خلف الكواليس‬
‫حول إعداد عرض "كاري" الغنائي.‬

12
00:00:40,248 --> 00:00:43,877
‫سيكون على شاكلة حقبة السبعينيات المبهرة،‬
‫كما في فيلم "سيسي سبايسك".‬

13
00:00:43,960 --> 00:00:46,421
‫أريدك أن تكون المصور الوثائقي لنا.‬

14
00:00:48,339 --> 00:00:49,174
‫أنا موافق.‬

15
00:01:06,983 --> 00:01:11,905
‫"أدعو يومياً أن تكون كل تصرفاتي صحيحة‬

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,699
‫حيث أذهب، ومن أعرفهم‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:19,537
‫هل سأكون وحيدة ليلة السبت؟‬

18
00:01:19,621 --> 00:01:24,584
‫لا يساورني القلق إن أخفقت‬
‫في اختبارات "إس إيه تي" النهائية‬

19
00:01:24,667 --> 00:01:29,756
‫بل أقلق بشأن ما يمكنني فعله‬

20
00:01:29,839 --> 00:01:31,382
‫كي أشارك‬

21
00:01:31,466 --> 00:01:32,717
‫لمَ ليس الآن؟‬

22
00:01:32,801 --> 00:01:36,763
‫متى سأنتمي؟ انظروا أين أنا، تباً‬

23
00:01:36,846 --> 00:01:40,141
‫أشعر وكأن حياتي بأكملها خطأ‬

24
00:01:40,225 --> 00:01:43,144
‫ماذا إن أخفقت؟ اللعنة‬

25
00:01:43,228 --> 00:01:46,272
‫سأخرج من جلدي وأنتم كذلك‬

26
00:01:46,356 --> 00:01:51,402
‫لأنه لا معنى للحياة إلى أن تشارك"‬

27
00:01:51,486 --> 00:01:55,615
‫ربما كان بوسع "(أندروز) للإنشاءات"‬
‫المساعدة في بناء مواقع المسرحية الغنائية.‬

28
00:01:55,698 --> 00:01:58,535
‫لدي الأخشاب والمعدات،‬
‫ولست منشغلاً في عمل حالي.‬

29
00:01:58,618 --> 00:02:00,245
‫- هل تود القيام بذلك؟‬
‫- بالقطع.‬

30
00:02:00,328 --> 00:02:03,873
‫أنا مسرور جداً لعودتك إلى الموسيقى.‬
‫حتى لو لم تكن موسيقى "روك أند رول".‬

31
00:02:03,957 --> 00:02:06,376
‫وقد مضى زمن طويل منذ أمضينا الوقت سوياً.‬

32
00:02:06,459 --> 00:02:08,711
‫- مذهل يا أبي.‬
‫- رائع. سأقلك إلى المدرسة.‬

33
00:02:09,753 --> 00:02:12,215
‫لا بأس. سأستقل دراجتي، أشكرك.‬

34
00:02:16,302 --> 00:02:21,391
‫"يا للهول، من الصعب البقاء صامداً‬
‫متسائلاً عن رأي الآخرين‬

35
00:02:21,474 --> 00:02:23,935
‫أعدد خطة وتحلى بالشجاعة‬

36
00:02:24,018 --> 00:02:28,439
‫كل هذا الهراء اللعين يعيقك‬

37
00:02:28,523 --> 00:02:33,736
‫يجن جنوني‬
‫لا يأبه أحد بتأثير ذلك عليّ‬

38
00:02:33,820 --> 00:02:38,783
‫والأمر جنوني لدرجة تدفعني لفقد عقلي‬

39
00:02:38,867 --> 00:02:41,452
‫- هل أنا؟ هل أنا؟‬
‫- أن أشارك بها، أمر مذهل‬

40
00:02:41,536 --> 00:02:44,080
‫ما الذي بمثل روعة ذلك؟‬

41
00:02:44,164 --> 00:02:49,252
‫ما لم تشارك بها فأنت لست ذا أهمية‬

42
00:02:49,335 --> 00:02:54,465
‫لأنك حين لا تشارك، تكون الحياة جحيماً‬
‫ولا يمكنك الفوز‬

43
00:02:54,549 --> 00:02:59,262
‫ما من شك أن لا معنى للحياة‬

44
00:02:59,846 --> 00:03:02,473
‫لا معنى لها‬

45
00:03:02,557 --> 00:03:05,810
‫لا معنى لها‬

46
00:03:07,729 --> 00:03:12,483
‫حتى تشارك بها"‬

47
00:03:16,070 --> 00:03:18,114
‫أهلاً بكم إلى عرض "كاري" الغنائي.‬

48
00:03:21,701 --> 00:03:22,660
‫مرحى يا "فانغز".‬

49
00:03:23,244 --> 00:03:24,996
‫حسناً، الأمر التالي. التعارف.‬

50
00:03:25,538 --> 00:03:29,375
‫أنا "آرشي". أؤدي دور "تومي روس"،‬
‫الفتى في المنزل المجاور.‬

51
00:03:30,710 --> 00:03:34,547
‫أنا "بيتي". أؤدي دور "سو سنيل"،‬
‫الفتاة الطيبة.‬

52
00:03:34,631 --> 00:03:38,051
‫أنا "فيرونيكا لودج"، أؤدي دور‬
‫الفتاة اللئيمة "كريس هارغينسون"‬

53
00:03:39,302 --> 00:03:42,972
‫أنا "شيريل بلوسوم"،‬
‫أؤدي دور "كاري وايت" الشهير.‬

54
00:03:46,601 --> 00:03:47,852
‫صوتها سيئ.‬

55
00:03:49,437 --> 00:03:52,357
‫- من سيؤدي دور والدتك، "مارغريت وايت"؟‬
‫- أنا.‬

56
00:03:53,358 --> 00:03:55,735
‫- أمي.‬
‫- مهلاً، حقاً؟‬

57
00:03:55,818 --> 00:03:56,945
‫اهدأوا.‬

58
00:03:57,779 --> 00:04:02,992
‫إنه غير تقليدي، لكن ليس هناك ما ينم عن عمل‬
‫للهواة كاختيار من لا تناسب أعمارهم الدور.‬

59
00:04:03,076 --> 00:04:07,538
‫أتطلع للتعرف على شخصية هذه السيدة،‬
‫وأداء دورها بإتقان.‬

60
00:04:07,622 --> 00:04:10,625
‫وبالطبع قضاء بعض الوقت‬
‫مع ابنتي "إليزابيث".‬

61
00:04:12,627 --> 00:04:16,589
‫آسف. ظننت المران سيكون في غرفة الموسيقى.‬

62
00:04:16,673 --> 00:04:19,841
‫ما من مشكلة. الجميع مُرحب بهم هنا.‬

63
00:04:20,718 --> 00:04:23,680
‫إذن يا "تشاك كلايتون".‬

64
00:04:23,763 --> 00:04:26,557
‫لم وافقت على الاشتراك في العرض الغنائي؟‬

65
00:04:27,558 --> 00:04:29,894
‫أحاول أن أصلح من صورتي أمام الآخرين.‬

66
00:04:30,103 --> 00:04:34,065
‫ونعم، لعله أمر منافٍ للبديهة‬
‫أن أؤدي دور البطل الشرير،‬

67
00:04:34,649 --> 00:04:38,152
‫لكن لابد أن يؤديه أحد.‬
‫وأريد تأديته ببراعة.‬

68
00:04:38,903 --> 00:04:43,616
‫تعلم، كي أبرع وأبذل الجهد،‬
‫وأن أصبح ضمن الفريق.‬

69
00:04:46,119 --> 00:04:50,957
‫ومَن يدري، ربما سيبدأ الناس حينها‬
‫بتغيير رأيهم عني.‬

70
00:04:51,666 --> 00:04:55,003
‫أمر غريب، أن نؤدي دور خليلين.‬

71
00:04:55,086 --> 00:04:57,839
‫رويدك يا "آرش". أنا أراقبك.‬

72
00:04:59,173 --> 00:05:02,468
‫كلا، بل أعني، علاقتنا نحن الأربعة متوترة،‬

73
00:05:02,552 --> 00:05:06,389
‫لكننا هنا لدعم "كيفين"، من أجل هذا العرض.‬
‫لنجعله سلساً.‬

74
00:05:06,472 --> 00:05:10,601
‫"آرشي"، خدعتنا "فيرونيكا" جميعاً،‬
‫وخدعتك أنت كذلك.‬

75
00:05:11,185 --> 00:05:14,147
‫تآمرت مع والديها ضد المدرسة بأكملها؟‬

76
00:05:14,230 --> 00:05:17,692
‫ولا بأس أنك تفعل ما كان ليفعله‬
‫"تومي روس" تماماً،‬

77
00:05:17,775 --> 00:05:20,820
‫وهو الوقوف إلى جانبها. لكن في رأيي أنا؟‬

78
00:05:20,903 --> 00:05:24,824
‫"فيرونيكا" فتاة مدللة، أنانية،‬
‫حقودة ولئيمة‬

79
00:05:24,907 --> 00:05:26,868
‫مثلها مثل الدور الذي تؤديه تماماً.‬

80
00:05:28,661 --> 00:05:30,204
‫حسناً، الفصل الأول، المشهد الأول.‬

81
00:05:30,913 --> 00:05:34,500
‫في الواقع... قبل أن نبدأ...‬

82
00:05:36,419 --> 00:05:39,756
‫سمعت شائعات أن بعضكم معشر الجوارح‬

83
00:05:39,839 --> 00:05:44,427
‫لا ترون أنني مناسبة لأداء دور "كاري وايت".‬

84
00:05:46,262 --> 00:05:49,182
‫لذا، لتسوية الأمر بشكل قاطع... يا مايسترو؟‬

85
00:05:49,265 --> 00:05:50,224
‫حسناً، "شيريل"...‬

86
00:05:50,308 --> 00:05:54,771
‫"هذا ليس اسمي"‬

87
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
‫"شيريل".‬

88
00:05:56,189 --> 00:05:59,776
‫"اسمع تلك الكلمة العذبة جداً‬

89
00:05:59,859 --> 00:06:04,864
‫آلاف الأصوات تكرر إلى الأبد (كاري)‬

90
00:06:04,947 --> 00:06:08,409
‫(كاري)‬

91
00:06:08,993 --> 00:06:12,580
‫أنا صوت الرعد البعيد‬

92
00:06:12,663 --> 00:06:14,207
‫ذلك اللون، لهباً‬

93
00:06:14,791 --> 00:06:17,335
‫أنا (كاري)‬

94
00:06:17,418 --> 00:06:23,007
‫أنا أغنية عن معجزة لا تنتهي‬
‫لا يمكن لأحد ادعاء امتلاكها‬

95
00:06:23,091 --> 00:06:29,472
‫لكن يوماً ما، يا إلهي، يوماً ما‬

96
00:06:29,555 --> 00:06:36,020
‫سيميز أحد اسمي"‬

97
00:06:46,155 --> 00:06:50,034
‫أعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع‬
‫بقولي إن هذا لا يمكن نكرانه.‬

98
00:07:05,007 --> 00:07:07,218
‫لدي اعتراف دفين.‬

99
00:07:08,010 --> 00:07:10,388
‫بعد أن كادت "شيريل" تلقى حتفها،‬

100
00:07:10,471 --> 00:07:15,017
‫عثرت على رسالة في خزانتي ممن يدعي أنه...‬

101
00:07:15,101 --> 00:07:17,645
‫ولا أصدق ما سأقوله.‬

102
00:07:18,146 --> 00:07:19,814
‫"القلنسوة السوداء".‬

103
00:07:24,694 --> 00:07:26,529
‫إنها خدعة. انظر إليها.‬

104
00:07:28,156 --> 00:07:31,451
‫لمَ سيقوم "القلنسوة السوداء"،‬
‫الذي أرداه أبي قتيلاً،‬

105
00:07:31,534 --> 00:07:34,287
‫بالمطالبة بإعادة توزيع دور "كاري"؟‬

106
00:07:34,370 --> 00:07:37,665
‫يبدو بالفعل كأمر شديد التفاهة‬
‫بالنسبة لـ"القلنسوة السوداء".‬

107
00:07:37,748 --> 00:07:41,752
‫نعم، رغم ذلك يا "جاغ"،‬
‫إياك وإخبار أحد بهذا الأمر.‬

108
00:07:42,962 --> 00:07:46,257
‫بصفتك الموثق الرسمي، أقسمت على الكتمان.‬

109
00:07:46,841 --> 00:07:51,179
‫وأيضاً، كما يقولون، لابد أن يستمر العرض.‬

110
00:07:52,054 --> 00:07:56,517
‫"(تومي)، مؤخراً، لا أشعر أنني بخير‬

111
00:07:57,643 --> 00:08:03,774
‫أشعر بالخزي بسبب طريقة معاملتنا‬
‫لـ(كاري وايت)‬

112
00:08:05,234 --> 00:08:09,906
‫أعلم أن ذلك لا يعنيك بالمرة‬

113
00:08:10,990 --> 00:08:16,621
‫يسوؤني إقحامك في هذا الأمر‬
‫لكن ليس لي من ألجأ إليه سواك‬

114
00:08:17,288 --> 00:08:18,915
‫أسدِ إلي صنيعاً‬

115
00:08:18,998 --> 00:08:22,418
‫هناك ما يجب أن تتعلمه (كاري وايت)‬

116
00:08:22,502 --> 00:08:25,671
‫إن لعبت بالنار فستحترق‬

117
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
‫أريدها أن تدفع ثمن ما كلفتني إياه‬

118
00:08:28,799 --> 00:08:32,094
‫وأجعلها تندم على معاداتها لي‬

119
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
‫- عليك مساعدتي‬
‫- إن ساعدتني‬

120
00:08:34,679 --> 00:08:37,475
‫يمكنني تسوية هذا الدين‬

121
00:08:37,558 --> 00:08:43,606
‫ويمكن لكلينا أن نمنح (كاري) ليلة لا تنساها‬

122
00:08:43,688 --> 00:08:45,399
‫أسدِ إلي صنيعاً‬

123
00:08:47,109 --> 00:08:52,281
‫فكر في (كاري)‬
‫قلت كل ما يمكنني قوله‬

124
00:08:52,490 --> 00:08:58,996
‫لكن لفتة كريمة واحدة‬
‫قد تغير من حياة (كاري) إلى الأبد‬

125
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
‫- حسناً‬
‫- هيا، هيا‬

126
00:09:02,208 --> 00:09:05,211
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

127
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫هناك ما يجب أن تتعلمه (كاري وايت)‬

128
00:09:10,007 --> 00:09:12,635
‫إن لعبت بالنار فستحترق‬

129
00:09:12,718 --> 00:09:16,180
‫أنا أتوسل، أنا أناشد، أركع على ركبتيّ‬

130
00:09:16,264 --> 00:09:21,477
‫إن كنت تحبني حقاً، إذن، أرجوك يا عزيزي‬

131
00:09:21,561 --> 00:09:23,604
‫أسدِ إلي صنيعاً"‬

132
00:09:28,401 --> 00:09:31,737
‫"روني"، لدي ما أسألك إياه.‬

133
00:09:33,197 --> 00:09:37,827
‫ماذا؟ أتريد أن نذهب بسيارتك المثيرة‬
‫طراز "فايربيرد" إلى "جادة العشاق"؟‬

134
00:09:43,249 --> 00:09:46,419
‫كنت أود سؤالك إن كنت أستطيع أن أبقيها‬
‫في منزل "بيمبروك".‬

135
00:09:46,502 --> 00:09:47,336
‫لماذا؟‬

136
00:09:48,671 --> 00:09:51,215
‫لم أخبر أبي بأمرها بعد.‬

137
00:09:51,632 --> 00:09:53,551
‫ووالدانا خصمان بكل معنى الكلمة.‬

138
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫إن علم أبي أن أباك منحني هذه الهدية،‬

139
00:09:56,429 --> 00:09:58,389
‫سيتسبب ذلك في إشعال حرب عالمية ثالثة.‬

140
00:09:58,723 --> 00:10:01,892
‫حسناً. فلتعتبر مرآبنا وكأنه مرآبك.‬

141
00:10:04,979 --> 00:10:08,149
‫بأمر الانتخابات، هل تعتقد أن "فريد"‬
‫لديه فرصة للفوز حقاً؟‬

142
00:10:09,150 --> 00:10:13,487
‫بما في صالحنا، إنه يستند في ترشحه‬
‫إلى الترويج للقيم الأسرية‬

143
00:10:13,571 --> 00:10:17,116
‫دون وجود أيٍ من أفراد أسرته بجانبه.‬
‫رحلت "ماري"، الحمد لله.‬

144
00:10:17,575 --> 00:10:22,079
‫وأما "آرشي" و"فريد"، فهما متباعدان‬
‫كما لم يكونا من قبل، أليس كذلك؟‬

145
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
‫علينا فقط أن نبقي الأمر هكذا.‬

146
00:10:29,295 --> 00:10:31,047
‫من المحال أن يكون هذا حقيقياً.‬

147
00:10:31,130 --> 00:10:34,634
‫إنه تهديد حقيقي،‬
‫لكن ليس مصدره "القلنسوة السوداء".‬

148
00:10:34,717 --> 00:10:37,637
‫كلا. إنه عمل مشابه تماماً‬
‫لمسرحية "شبح الأوبرا".‬

149
00:10:38,054 --> 00:10:40,056
‫رجل غامض يرسل رسالة تهديد‬

150
00:10:40,139 --> 00:10:44,185
‫مطالباً بإعادة توزيع‬
‫دور مغنية شهيرة وإلا...‬

151
00:10:44,268 --> 00:10:47,563
‫وماذا يؤكد أن مصدرها رجل غامض على الإطلاق؟‬

152
00:10:47,647 --> 00:10:49,398
‫تلك وجهة نظر سديدة.‬

153
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
‫"إيثل"، ماذا يبدو لذيذاً؟‬

154
00:10:53,903 --> 00:10:57,031
‫التهم أحد جميع حلوى "إم أند إمز"‬
‫من بين خليط الحلوى.‬

155
00:10:57,114 --> 00:10:59,742
‫هذا مريع. إنها "شيريل" على أغلب الظن.‬

156
00:10:59,825 --> 00:11:02,536
‫دائماً ما تأخذ ما لا يحق لها،‬

157
00:11:02,620 --> 00:11:04,914
‫مثل قيامها بدور "كاري" بدلاً منك.‬

158
00:11:06,040 --> 00:11:08,000
‫هذا قول لطيف يا "بيتي".‬

159
00:11:08,626 --> 00:11:13,297
‫أن يمنح "كيفين" دور "كاري" إلى "شيريل"‬
‫دون حتى أن يدعوك لتجربة أدائه...‬

160
00:11:16,384 --> 00:11:18,803
‫هل تشعرين بالغضب بسبب ذلك؟‬

161
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
‫حقاً، يناسبني دور "كاري" تماماً.‬

162
00:11:22,640 --> 00:11:26,394
‫لذا، أن أُحرم من فرصة نيله،‬
‫أجل، يُشعرني ذلك بالغضب.‬

163
00:11:33,192 --> 00:11:37,029
‫- مهلاً، هل يصورنا "جاغهيد"؟‬
‫- كلا.‬

164
00:11:38,322 --> 00:11:40,282
‫كلا، إنه يصور مقاطع ثانوية وحسب.‬

165
00:11:40,366 --> 00:11:43,452
‫لا أعلم قط ما الذي تحاولين‬
‫جعلي أعترف بفعله،‬

166
00:11:43,536 --> 00:11:48,040
‫لكنني لست شخصاً يتسم بالعنف.‬
‫وما كنت لأفعل أي شيء قط‬

167
00:11:48,124 --> 00:11:51,710
‫يهدد أو يؤذي أي شخص كان‬
‫من أجل مصلحتي الشخصية، أبداً.‬

168
00:11:56,549 --> 00:11:58,592
‫"(بوب تشوكليت شوب)‬
‫مفتوح 24 ساعة"‬

169
00:12:07,059 --> 00:12:10,855
‫- ما الجديد أيها الوسيم؟‬
‫- أخدم الطاولات وحسب، "أليس". ماذا بشأنك؟‬

170
00:12:11,647 --> 00:12:13,149
‫أنهيت المران للتو.‬

171
00:12:13,691 --> 00:12:16,902
‫أشارك في عرض المدرسة الثانوية. أتصدق ذلك؟‬

172
00:12:21,198 --> 00:12:25,035
‫لمَ لا تأتي، لتشاهده؟‬

173
00:12:26,662 --> 00:12:28,831
‫أنا أعمل يا "أليس". آسف.‬

174
00:12:32,001 --> 00:12:35,379
‫حقاً؟ ذلك التصرف من جديد؟‬

175
00:12:38,174 --> 00:12:42,595
‫أتعرف ما يدعو للسخرية؟‬
‫كنت أخشى أن يرتكب أبناؤنا نفس أخطائنا.‬

176
00:12:42,678 --> 00:12:45,848
‫لكن تبين أننا من نقترفها مجدداً.‬

177
00:12:51,896 --> 00:12:53,814
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

178
00:12:53,898 --> 00:12:58,486
‫في هذا المشهد، المعلمة السيدة "غاردنر"‬
‫تدعم فتاتنا التي لا تحظى بأصدقاء،‬

179
00:12:58,569 --> 00:13:01,363
‫- بدافع التعاطف.‬
‫- سأتظاهر بذلك قدر استطاعتي.‬

180
00:13:05,868 --> 00:13:10,206
‫"لسنين عدة، واجهتِ العالم بمفردك‬

181
00:13:10,289 --> 00:13:13,876
‫وأنتِ تخشين أن تفوتك الحياة‬

182
00:13:16,670 --> 00:13:20,716
‫ويأتي فجأة، شخص يبتسم تجاهك‬

183
00:13:21,050 --> 00:13:24,553
‫ليس هذا وقت الشك"‬

184
00:13:25,304 --> 00:13:26,639
‫أوقف المشهد!‬

185
00:13:27,389 --> 00:13:29,892
‫أنا الوحيد المسموح له بطلب التوقف.‬

186
00:13:29,975 --> 00:13:34,855
‫لا يمكنني فعل ذلك،‬
‫أن تكوني تكرهينني بينما نغني عن الصداقة.‬

187
00:13:35,898 --> 00:13:39,026
‫أعلم أن كل ما فعلته جنون مطبق يا "جوسي".‬

188
00:13:39,610 --> 00:13:45,241
‫لكنني كنت أصارع أفكاراً سوداوية‬
‫كالتي تنتاب "كاري وايت".‬

189
00:13:45,866 --> 00:13:49,203
‫أنا في غاية الأسف.‬

190
00:13:50,454 --> 00:13:53,832
‫لذا، أرجوكِ أن تصفحي عنّي.‬

191
00:13:58,462 --> 00:14:02,383
‫"هكذا يبدأ الأمر‬

192
00:14:02,466 --> 00:14:05,803
‫قلبان غافلان‬

193
00:14:05,886 --> 00:14:12,226
‫في عالم يخلو من الثقة ومن اليقين‬

194
00:14:12,309 --> 00:14:16,647
‫- لا شيء مضمون‬
‫- عليك أن تثقي بمشاعرك‬

195
00:14:16,730 --> 00:14:21,819
‫- ثقي بمشاعرك‬
‫- فهي الشيء الوحيد الحقيقي‬

196
00:14:21,902 --> 00:14:26,866
‫وتحلق روحك وكأنه درب من دروب السحر‬

197
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
‫متى شعرت بيده في يدكِ‬

198
00:14:30,661 --> 00:14:35,124
‫- هكذا، هكذا يبدأ الأمر‬
‫- هكذا‬

199
00:14:35,207 --> 00:14:41,088
‫- قلبان غافلان‬
‫- قلبان غافلان"‬

200
00:14:51,807 --> 00:14:56,395
‫"فيرونيكا"، عزيزتي. لاحظت وجود‬
‫سيارة "فايربيرد" في مرآب الـ"بيمبروك".‬

201
00:14:56,478 --> 00:14:57,855
‫هل من مشكلة؟‬

202
00:14:57,938 --> 00:15:02,484
‫كلا يا أبي. تركها "آرشي" هنا‬
‫إلى أن يخبر "فريد" أنك أعطيته إياها.‬

203
00:15:02,568 --> 00:15:05,321
‫يخشى أن يجرح كرامة والده.‬

204
00:15:05,404 --> 00:15:06,989
‫- هذا منطقي.‬
‫- أجل.‬

205
00:15:11,702 --> 00:15:13,162
‫نخبك يا محبوبتي.‬

206
00:15:14,288 --> 00:15:18,375
‫تماشياً مع نمط هذا الأسبوع،‬
‫راودتني للتو فكرة خبيثة.‬

207
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‫"خمن ماذا‬
‫منذ بدء الخليقة‬

208
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
‫القصة ذاتها‬

209
00:15:35,517 --> 00:15:38,562
‫يتآمر الجميع ضد أخيه الإنسان‬

210
00:15:38,646 --> 00:15:41,982
‫يحطون من قدر من يرون أنهم أفضل منهم‬

211
00:15:42,066 --> 00:15:46,403
‫أرجو أنك تدوّن الملاحظات‬
‫لأنك تعتقد في إتاحة الفرصة للجميع‬

212
00:15:46,737 --> 00:15:50,574
‫تحل بالواقعية، يحظى بعضنا بما يتطلب الأمر،‬
‫يا فتاة، ولا يحظى البعض بشيء قط‬

213
00:15:50,658 --> 00:15:54,036
‫تلك هي الحقيقة، يا عزيزي‬
‫سواء راق لك ذلك أم لا‬

214
00:15:54,119 --> 00:15:55,621
‫يسوؤني أن أخبرك بذلك‬

215
00:15:55,704 --> 00:16:01,043
‫علمني أبي أنك لن تحصل على شيء‬
‫بأن تكون لطيفاً‬

216
00:16:01,585 --> 00:16:05,214
‫لذا، أنا أشارككم نصيحته‬

217
00:16:06,048 --> 00:16:10,678
‫العالم بحسب "كريس"‬
‫من الأفضل أن تصفع من أن يتم صفعك‬

218
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
‫أن تخدع من أن يتم خداعك‬

219
00:16:13,847 --> 00:16:17,810
‫سترى غالباً أن ذلك غريب‬

220
00:16:17,893 --> 00:16:19,812
‫لكن هذا حال الأمور‬

221
00:16:20,813 --> 00:16:25,275
‫علمني أبي من الغالب ومن المغلوب‬

222
00:16:26,902 --> 00:16:30,364
‫وقد آن الوقت لأعلمكم‬

223
00:16:31,365 --> 00:16:36,328
‫العالم بحسب "كريس"‬
‫أن تلكم أفضل من أن يتم لكمك‬

224
00:16:36,954 --> 00:16:39,039
‫أن تحرق أفضل من أن يتم حرقك‬

225
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
‫تعلّم ذلك وستتمكن من النجاح‬

226
00:16:43,085 --> 00:16:45,212
‫لأن هذا حال الأمور‬

227
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
‫لنحتفل يا قوم!‬

228
00:16:56,015 --> 00:16:59,560
‫- بحسب "كريس"‬
‫- العالم بحسب (كريس)‬

229
00:16:59,643 --> 00:17:02,312
‫- عالمها‬
‫- العالم بحسب (كريس)‬

230
00:17:02,396 --> 00:17:05,816
‫- بحسب (كريس)‬
‫- العالم بحسب (كريس)‬

231
00:17:05,898 --> 00:17:08,986
‫- عالمها‬
‫- العالم بحسب (كريس)‬

232
00:17:09,069 --> 00:17:11,488
‫عالمها"‬

233
00:17:22,332 --> 00:17:25,294
‫حسناً يا "فيرونيكا"، أنا منبهر بكل شيء.‬

234
00:17:25,377 --> 00:17:29,048
‫أشكرك. يساعدني عدم الالتزام بنص بعينه‬
‫وارتداء كامل الزي المسرحي.‬

235
00:17:30,799 --> 00:17:32,259
‫لا تكوني بهذا التواضع.‬

236
00:17:33,302 --> 00:17:36,013
‫أنت التجسيد الفعلي لشخصية "كريس".‬

237
00:17:36,096 --> 00:17:38,974
‫لم يُمنح قط دوراً ملائماً لممثلة كهذا.‬

238
00:17:39,058 --> 00:17:39,975
‫"بيتي".‬

239
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
‫ماذا قلتِ يا "بيتي"؟‬

240
00:17:45,105 --> 00:17:46,648
‫أعني، فكري في الأمر.‬

241
00:17:47,649 --> 00:17:49,610
‫فتاة ثرية ومدللة، صحيح.‬

242
00:17:50,360 --> 00:17:53,155
‫لديها مشاكل كبرى تتعلق بوالدها، صحيح.‬

243
00:17:53,238 --> 00:17:54,615
‫غاية في الخبث،‬

244
00:17:54,698 --> 00:17:59,119
‫تحاول السيطرة على الجميع، بمن في ذلك‬
‫خليلها وأعز صديقاتها،‬

245
00:17:59,203 --> 00:18:00,537
‫جميعها حقائق.‬

246
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
‫- كيف أمكنك أن تكوني بهذه القسوة؟‬
‫- "آرشي"...‬

247
00:18:06,627 --> 00:18:10,047
‫"بيتي"، لا تدرين بالمرة ما الذي يجري‬
‫مع "فيرونيكا".‬

248
00:18:11,048 --> 00:18:14,927
‫جميع هذه الأمور الحادة مع أسرتها،‬
‫الضغوط التي تتعرض لها.‬

249
00:18:15,511 --> 00:18:16,762
‫إنها تبذل كل ما بوسعها‬

250
00:18:16,845 --> 00:18:19,765
‫- في ظل ظروف جنونية.‬
‫- أيمكنك أن تخبرني كيف؟‬

251
00:18:19,932 --> 00:18:23,477
‫أرجوك، ساعدني للفهم‬
‫حتى أتمكن من التغاضي عن هذا الأمر.‬

252
00:18:23,560 --> 00:18:25,354
‫ليس من حقي أن أخبرك يا "بيتي".‬

253
00:18:25,437 --> 00:18:28,190
‫أتذكرين كيف سامحتك بسرعة‬

254
00:18:28,273 --> 00:18:31,401
‫حين أجبرك "القلنسوة السوداء" على قول‬
‫تلك الأمور البشعة؟‬

255
00:18:31,610 --> 00:18:35,697
‫لذا، حقاً، من التي يجب عليها‬
‫أداء دور "كريس" ومن تؤدي دور "سو"؟‬

256
00:18:39,952 --> 00:18:41,829
‫"آرشي"، "بيتي"، أيمكنكما الانضمام لنا؟‬

257
00:18:41,912 --> 00:18:44,748
‫نحن نوشك أن نبدأ‬
‫أغنية "تومي" و"سو" العاطفية.‬

258
00:18:54,883 --> 00:18:59,513
‫"لو يمكنك رؤية كيف تنظرين إليّ‬

259
00:18:59,596 --> 00:19:04,351
‫أظن أن المشهد سيذهلك‬

260
00:19:04,935 --> 00:19:09,064
‫سترين قلباً لا يخشى شيئاً وصادقاً‬

261
00:19:09,648 --> 00:19:12,693
‫من وجهة نظري‬

262
00:19:12,776 --> 00:19:16,655
‫تتألقين"‬

263
00:19:25,289 --> 00:19:26,123
‫"في".‬

264
00:19:28,917 --> 00:19:31,461
‫"بيتي"، إن كنتِ قد جئتِ لتوبيخي مجدداً،‬

265
00:19:31,545 --> 00:19:34,381
‫فأنا أوافق على ما قلتِه بشأني.‬

266
00:19:35,507 --> 00:19:38,594
‫إن كان هناك ما أوضحه أداء دور "كريس" لي،‬

267
00:19:38,886 --> 00:19:42,097
‫فهو أنني كنت صديقة مزرية.‬

268
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
‫أختلف معكِ تماماً.‬

269
00:19:46,935 --> 00:19:52,024
‫"أظن أنكِ تخفين الكثير مما تشعرين به‬
‫في داخلك‬

270
00:19:52,107 --> 00:19:56,570
‫لكنني على يقين بوجود نار متقدة ومتألقة‬

271
00:19:57,196 --> 00:20:01,200
‫من حيث تقفين لعل ذلك غير واضح‬

272
00:20:01,992 --> 00:20:04,953
‫لكنك تتألقين من حيث أقف‬

273
00:20:06,705 --> 00:20:11,084
‫لا شكوك لا مزيد من الدموع‬

274
00:20:11,668 --> 00:20:16,089
‫أراكِ تتألقين وينقشع الظلام‬

275
00:20:16,632 --> 00:20:21,053
‫وعندها أعلم أن كل شيء سيكون بخير‬

276
00:20:22,054 --> 00:20:28,518
‫لأنك تتألقين، كم تتألقين"‬

277
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
‫طاب مساؤكم يا سادة.‬

278
00:20:42,991 --> 00:20:47,913
‫جئت لأتفقد العرض الذي أنتجه،‬
‫وإذ بي أرى "فريد أندروز".‬

279
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
‫أتبرع بوقت فراغي فقط يا "هايرام".‬

280
00:20:54,920 --> 00:20:58,340
‫- هل أخذك "آرشي" في جولة بعد؟‬
‫- سيد "لودج"...‬

281
00:20:58,423 --> 00:21:02,135
‫في السيارة الجديدة طراز "فايربيرد"‬
‫التي منحته إياها؟ نظير مساعدته لي.‬

282
00:21:04,221 --> 00:21:06,431
‫أجل. إنها سيارة رائعة للغاية.‬

283
00:21:08,517 --> 00:21:09,434
‫نعم.‬

284
00:21:11,353 --> 00:21:13,897
‫لا ينسى الشاب أولى سيارة يملكها قط.‬

285
00:21:29,204 --> 00:21:30,580
‫أبي، إنها مجرد سيارة.‬

286
00:21:30,664 --> 00:21:34,668
‫مجرد سيارة؟ هل ربيتك لتصبح مدللاً هكذا؟‬

287
00:21:37,212 --> 00:21:39,464
‫لا يتحتم أن تعطي الأمر‬
‫هذا القدر من الأهمية.‬

288
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
‫إنه مهم بالنسبة لي يا بني.‬

289
00:21:43,552 --> 00:21:46,972
‫كنت أنوي الذهاب إلى ساحة المخلفات‬
‫واختيار سيارة بالية.‬

290
00:21:47,055 --> 00:21:50,934
‫كان بإمكاننا إصلاحها،‬
‫كما فعلت أنا والجد "آرتي".‬

291
00:21:59,484 --> 00:22:03,280
‫عزيزي، أثق بأنك لا تزال غاضباً مني،‬

292
00:22:03,363 --> 00:22:07,034
‫لكنني لا زلت أفتقدك، وأنا قلقة بشأنك.‬

293
00:22:10,996 --> 00:22:12,289
‫أحبك يا "تشيك".‬

294
00:22:13,665 --> 00:22:15,542
‫أرجوك اتصل بي متى استطعت ذلك.‬

295
00:22:20,339 --> 00:22:21,673
‫أمي؟‬

296
00:22:23,008 --> 00:22:28,221
‫يأبى شقيقك معاودة الاتصال بي.‬
‫لكنني لا ألومه، بعد ما فعلته.‬

297
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
‫سأحضر كوباً من الماء. أتريدين شيئاً؟‬

298
00:22:32,768 --> 00:22:37,064
‫"جاغهيد"، كان كيس الرمل حادثاً،‬
‫والرسالة خدعة، صحيح؟‬

299
00:22:37,147 --> 00:22:37,981
‫هذا ما يبدو.‬

300
00:22:38,065 --> 00:22:41,485
‫هذاما ظننته، لكنني عثرت على هذه في خزانتي.‬

301
00:22:41,568 --> 00:22:43,528
‫رسالة من "القلنسوة السوداء".‬

302
00:22:43,612 --> 00:22:46,531
‫"هذا إنذارك الأخير لتبدل (شيريل).‬

303
00:22:46,615 --> 00:22:48,950
‫في المرة التالية، لن يخطئ كيس الرمل."‬

304
00:22:55,665 --> 00:22:59,586
‫"شيريل"، يتعلق الأمر بسلامتك.‬
‫عليّ إعادة توزيع دور "كاري".‬

305
00:22:59,669 --> 00:23:02,172
‫لن أخضع إلى تهديد مسرحي‬

306
00:23:02,255 --> 00:23:04,758
‫والسماح لنفسي بأن أُطرد من هذا العرض.‬

307
00:23:05,133 --> 00:23:07,803
‫بعد ما قاسيته يا "كيفين"،‬

308
00:23:07,886 --> 00:23:10,555
‫يتوجب على العالم رؤيتي فوق ذلك المسرح،‬

309
00:23:10,639 --> 00:23:12,766
‫كعنقاء وُلدت من جديد تحت الأضواء.‬

310
00:23:12,849 --> 00:23:15,727
‫سيتحتم عليهم الانتظار يا "شيريل".‬

311
00:23:16,895 --> 00:23:20,190
‫- أمي.‬
‫- حتى في مدينة ملتوية مثل "ريفردايل"،‬

312
00:23:20,273 --> 00:23:25,445
‫يحتاج الطلاب إلى موافقة أولياء الأمور‬
‫للاشتراك في نشاطات خارجة عن الدراسة،‬

313
00:23:25,529 --> 00:23:27,614
‫وهو ما ذكرت به مدير المدرسة "ويذربي"‬

314
00:23:27,697 --> 00:23:31,326
‫حين أخبرته أنكِ لم تحصلي على موافقتي‬
‫للأداء في العرض الغنائي،‬

315
00:23:31,409 --> 00:23:32,452
‫ولن تحصلي عليه قط.‬

316
00:23:33,036 --> 00:23:36,373
‫هل تستمتعين الآن بتحطيم الأحلام،‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

317
00:23:36,456 --> 00:23:40,502
‫أن تؤدي دور فتاة مجرمة قادرة على تحريك‬
‫الأغراض عن بعد وقامت بقتل والدتها؟‬

318
00:23:41,169 --> 00:23:42,379
‫بحقك.‬

319
00:23:42,462 --> 00:23:46,591
‫هذه النزوة الانتقامية لقتل والدتك،‬

320
00:23:47,509 --> 00:23:49,136
‫لن تتحقق قط.‬

321
00:23:50,220 --> 00:23:51,304
‫وهذا قرار نهائي.‬

322
00:24:03,650 --> 00:24:09,698
‫بسبب بعض الظروف الطارئة،‬
‫لن تؤدي "شيريل" دور "كاري وايت" بعد الآن.‬

323
00:24:09,781 --> 00:24:11,241
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ؟‬

324
00:24:13,160 --> 00:24:15,954
‫يكفي القول أن "بينيلوبي بلوسوم"‬
‫لا تدعم تمثيل ابنتها المسرحي.‬

325
00:24:19,124 --> 00:24:20,959
‫"شيريل" بجوار مدرجات الملعب الرياضي.‬

326
00:24:24,462 --> 00:24:27,090
‫بديلة "شيريل" ستؤدي الدور.‬

327
00:24:27,174 --> 00:24:28,592
‫الممثلة البديلة؟‬

328
00:24:28,675 --> 00:24:31,386
‫قمت بتعيينها بعد حادث كيس الرمال.‬

329
00:24:34,097 --> 00:24:34,973
‫"ميدج كلامب".‬

330
00:24:40,979 --> 00:24:42,606
‫تباً للعرض الغنائي.‬

331
00:24:43,190 --> 00:24:47,152
‫أردت فقط أن أثبت للجميع‬
‫أنني لا زلت كسابق عهدي.‬

332
00:24:47,736 --> 00:24:49,654
‫لكن ربما لست كذلك.‬

333
00:24:50,989 --> 00:24:55,744
‫"توني"، حتى "كاري وايت"‬
‫أمكنها إيقاف والدتها عند حدها.‬

334
00:24:56,203 --> 00:24:59,539
‫"شيريل"، عليك أن تُري والدتك‬
‫من يتولى زمام الأمور.‬

335
00:25:01,082 --> 00:25:02,959
‫لا أعلم إن كان ذلك بوسعي بعد الآن.‬

336
00:25:03,960 --> 00:25:07,255
‫لست نفس الفتاة التي أحرقت "ثورنهيل".‬

337
00:25:07,339 --> 00:25:08,381
‫بل أنتِ كذلك بالطبع.‬

338
00:25:09,174 --> 00:25:13,762
‫لم تنتهي من أداء دور "كاري وايت"‬
‫يا "شيريل"، على الإطلاق.‬

339
00:25:22,896 --> 00:25:28,235
‫"ابقي هنا بدلاً من ذلك‬
‫أخبريني بما تودين فعله‬

340
00:25:31,696 --> 00:25:36,284
‫سنتحدث ونضحك وسأغني من أجلك‬

341
00:25:36,368 --> 00:25:39,329
‫وأعدك، لن نتشاجر‬

342
00:25:40,455 --> 00:25:43,166
‫لا تغادري الليلة‬

343
00:25:45,877 --> 00:25:49,256
‫لا تعرفين هؤلاء الناس‬
‫إنهم ليسوا أصدقاءك‬

344
00:25:49,339 --> 00:25:51,800
‫(كاري)‬

345
00:25:52,968 --> 00:25:56,054
‫إنهم يريدون فقط النيل منكِ‬

346
00:25:56,972 --> 00:25:58,723
‫ماذا لو أنني أروق لهم؟‬

347
00:25:58,974 --> 00:26:02,227
‫تماماً مثل والدك‬
‫سيرحلون متى فرغوا‬

348
00:26:02,310 --> 00:26:05,438
‫- قد يعجبون بيّ. سيعجبون بيّ‬
‫- أنتِ حمقاء.‬

349
00:26:07,440 --> 00:26:11,069
‫ألا تدركين خداع الآخرين؟‬

350
00:26:11,152 --> 00:26:15,448
‫سيأخذونكِ ويحطمونكِ وبعدها يتركونكِ‬

351
00:26:15,532 --> 00:26:20,161
‫(كاري)‬

352
00:26:20,245 --> 00:26:22,580
‫(كاري)‬

353
00:26:22,664 --> 00:26:26,793
‫أنت الحب الذي غُدر بي من أجله‬

354
00:26:26,876 --> 00:26:32,841
‫كبريائي وخزييّ‬
‫أنت (بيتي) حبيبتي‬

355
00:26:37,095 --> 00:26:39,389
‫نحن متشابهتان‬

356
00:26:44,436 --> 00:26:46,104
‫لا ترحلي‬

357
00:26:50,233 --> 00:26:51,276
‫لا ترحلي‬

358
00:26:54,904 --> 00:26:57,907
‫لا ترحلي"‬

359
00:27:02,912 --> 00:27:03,955
‫أمي؟‬

360
00:27:09,836 --> 00:27:14,966
‫لا تتركيني يا "بيتي".لا تتركيني كالآخرين.‬

361
00:27:22,599 --> 00:27:26,061
‫هل أقوم بإخراج عرض فاشل؟‬
‫وأين الشاي الخاص بي؟‬

362
00:27:32,692 --> 00:27:33,985
‫أمي.‬

363
00:27:34,986 --> 00:27:36,696
‫لن أرحل قط، أتفهمين؟‬

364
00:27:36,780 --> 00:27:38,531
‫كل شيء ينهار.‬

365
00:27:40,241 --> 00:27:41,409
‫فقدت الجميع.‬

366
00:27:41,493 --> 00:27:45,330
‫كلا، لم أفقد الجميع.‬
‫لقد دفعت الجميع إلى الرحيل.‬

367
00:27:48,833 --> 00:27:53,129
‫فرطت في ابني يوم ولادته.‬

368
00:27:54,172 --> 00:27:56,591
‫وبعدها فعلتها مجدداً للتو.‬

369
00:27:58,051 --> 00:28:00,261
‫وأنا ووالدك لا نعيش سوياً‬

370
00:28:00,345 --> 00:28:04,516
‫لأننا لا نزال نتشاجر على شيء‬
‫حدث منذ سنوات مضت.‬

371
00:28:06,267 --> 00:28:09,437
‫وعلاقتي أنا وأنت لم تكن بهذا الوهن من قبل.‬

372
00:28:23,618 --> 00:28:26,454
‫لطالما كانت أمي وكأنها على الحافة.‬

373
00:28:27,664 --> 00:28:30,208
‫عليّ فعل ما يساعدها يا "جاغهيد".‬

374
00:28:32,585 --> 00:28:37,715
‫فعل ما يجعلها تشعر‬
‫بأنها غير وحيدة وغير مهجورة.‬

375
00:28:40,969 --> 00:28:43,930
‫يا رفاق، وصلت منشورات العرض،‬
‫وهي تبدو مذهلة.‬

376
00:28:44,013 --> 00:28:47,058
‫احرصوا على توقيعها من أجل ليلة الافتتاح.‬

377
00:28:47,642 --> 00:28:50,103
‫"(هيرميون لودج)، تبني المستقبل"‬

378
00:28:56,526 --> 00:28:59,779
‫- أبي، ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- علي الانتهاء من الأعمال.‬

379
00:28:59,863 --> 00:29:01,990
‫نعم، أظن أنني افترضت فقط...‬

380
00:29:02,073 --> 00:29:04,868
‫أنني سأتخلى عن العمل‬
‫لمجرد أننا اختلفنا في الرأي؟‬

381
00:29:04,951 --> 00:29:06,786
‫ليس هذا من شيمي.‬

382
00:29:11,958 --> 00:29:14,544
‫حين جاءني "كيفين"‬
‫بشأن عرض "كاري" الموسيقي،‬

383
00:29:14,627 --> 00:29:17,422
‫قال إنني أمثل تجسيداً لـ"تومي روس".‬

384
00:29:18,548 --> 00:29:21,050
‫مخلص، ناكر للذات...‬

385
00:29:22,510 --> 00:29:25,263
‫بطل، قوة من قوى الخير.‬

386
00:29:27,432 --> 00:29:29,267
‫لكنني لا أتحلى بأيً من هذه الصفات.‬

387
00:29:32,270 --> 00:29:34,272
‫لست بطلاً في أي رواية.‬

388
00:29:34,355 --> 00:29:37,108
‫أسير مؤخراً في طريق تحفه الظلمات‬

389
00:29:37,192 --> 00:29:39,152
‫متجاهلاً مدى ما يسببه من ألم لأبي.‬

390
00:29:39,778 --> 00:29:41,863
‫سيد "لودج"، هناك ما يتوجب عليّ إخبارك به.‬

391
00:29:43,364 --> 00:29:47,702
‫ربما كنت رئيسي، لكن أرجوك،‬
‫لا تحاول التفرقة بيني وبين أبي.‬

392
00:29:48,286 --> 00:29:50,205
‫لأنني أعدك يا سيدي...‬

393
00:29:51,831 --> 00:29:56,294
‫تلك معركة ستخسرها، في كل مرة.‬

394
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
‫لذا أشكرك على سيارة الـ"فايربيرد"...‬

395
00:30:07,222 --> 00:30:09,349
‫لكنني لم أعد بحاجة إليها بعد الآن.‬

396
00:30:25,657 --> 00:30:27,283
‫من نخدع؟‬

397
00:30:27,909 --> 00:30:31,871
‫إنها ليلة الافتتاح.‬
‫نشعر بتوتر شديد يمنعنا من تناول الطعام.‬

398
00:30:38,586 --> 00:30:39,504
‫"أليس"؟‬

399
00:30:50,765 --> 00:30:51,641
‫أشكرك.‬

400
00:30:53,560 --> 00:30:54,435
‫على الرحب والسعة.‬

401
00:30:57,856 --> 00:30:59,357
‫لدي حساسية من "الفاوانيا".‬

402
00:30:59,440 --> 00:31:03,611
‫لكن أنى لك أن تعلم ذلك؟‬
‫لم يمض على زواجنا سوى عقود.‬

403
00:31:10,994 --> 00:31:14,581
‫أود حقاً العودة إلى المنزل يا "أليس".‬

404
00:31:16,165 --> 00:31:18,001
‫إن كنتِ تقبلين بيّ.‬

405
00:31:28,219 --> 00:31:33,099
‫إن قمنا بهذا يا "هال"،‬
‫فيجب ألا يكون بيننا أي أسرار بعد الآن.‬

406
00:31:36,561 --> 00:31:39,647
‫- مما يعني... "بيتي"؟‬
‫- نعم؟‬

407
00:31:39,731 --> 00:31:42,358
‫- عزيزتي، هلا تتركينا وحدنا؟‬
‫- أجل.‬

408
00:31:45,820 --> 00:31:48,448
‫هناك ما يجب عليك معرفته بشأن "تشيك".‬

409
00:31:58,583 --> 00:32:02,921
‫لأكون صادقاً، لطالما شككت أن "تشيك"‬
‫ليس ابني.‬

410
00:32:06,049 --> 00:32:07,592
‫لا أبالي يا "أليس".‬

411
00:32:09,177 --> 00:32:10,637
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

412
00:32:15,516 --> 00:32:16,559
‫"أليس".‬

413
00:32:23,733 --> 00:32:26,277
‫لم يعد بإمكان أسرارنا إيذاءنا بعد الآن.‬

414
00:32:31,616 --> 00:32:33,284
‫بوسعنا أن نكون سوياً مجدداً.‬

415
00:32:50,051 --> 00:32:54,180
‫- أليس لديك عرض لتستعد من أجله؟‬
‫- بلى، لكن لم يكن بوسعي الانتظار.‬

416
00:32:56,057 --> 00:32:57,976
‫أعدت سيارة الـ"فايربيرد" يا أبي.‬

417
00:32:58,059 --> 00:33:02,230
‫ثم بعت بعضاً من أغراضي الموسيقية‬
‫لأتمكن من شراء هذه من "جانكيارد ستيف".‬

418
00:33:18,871 --> 00:33:22,375
‫إنها بحادة للكثير من الإصلاح، أبي...‬
‫لكنني مستعد لذلك إن كنت أنت كذلك.‬

419
00:33:29,841 --> 00:33:34,470
‫عليك بالذهاب يا "آرش". لا أريدك أن تتأخر.‬

420
00:33:44,480 --> 00:33:47,066
‫"لم تروا شيئاً بعد‬

421
00:33:47,650 --> 00:33:50,653
‫ستكون ليلة لن تنسوها قط‬

422
00:33:50,737 --> 00:33:52,822
‫لم تروا شيئاً بعد‬

423
00:33:53,281 --> 00:33:56,200
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

424
00:33:57,201 --> 00:33:59,203
‫ستكون رائعة‬

425
00:33:59,287 --> 00:34:01,622
‫سأحلق عالياً‬

426
00:34:01,706 --> 00:34:04,667
‫لا أطيق انتظار ليلة السبت‬

427
00:34:04,751 --> 00:34:06,794
‫نعم‬

428
00:34:06,878 --> 00:34:09,880
‫- 80 دولاراً ثمناً لحلة رسمية‬
‫- تباً، أرجو أن نحظى بمطارحة الغرام‬

429
00:34:09,964 --> 00:34:13,467
‫أنت تأمل ذلك منذ الصف السابع‬

430
00:34:13,551 --> 00:34:17,304
‫إنه أقل ما نستحقه بعد كل ما دفعناه‬

431
00:34:18,347 --> 00:34:20,224
‫- معي الطعام‬
‫- معي المشروبات.‬

432
00:34:20,308 --> 00:34:24,812
‫- معي سيارة ليموزين تسع 10 أشخاص‬
‫ولن نحصل على فرصة كهذه مجدداً‬

433
00:34:24,896 --> 00:34:29,609
‫سنرحل صبية لكننا سنعود رجالاً‬

434
00:34:29,692 --> 00:34:31,777
‫سيكون هذا رائعاً‬

435
00:34:31,860 --> 00:34:37,199
‫- نعم، سأحلق عالياً‬
‫- لا أطيق انتظار ليلة السبت‬

436
00:34:37,283 --> 00:34:42,746
‫لم تروا شيئاً بعد‬
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

437
00:34:42,830 --> 00:34:48,795
‫لم تروا شيئاً بعد‬
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

438
00:34:48,878 --> 00:34:53,507
‫أؤمن بالثأر‬
‫هذا ما أؤمن به‬

439
00:34:53,591 --> 00:34:57,386
‫ولا أتسامح أو أنسى قط‬

440
00:35:01,474 --> 00:35:06,395
‫لم تروا شيئاً بعد‬
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

441
00:35:06,479 --> 00:35:12,026
‫لم تروا شيئاً بعد‬
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

442
00:35:12,110 --> 00:35:15,029
‫- سيكون هذا رائعاً‬
‫- لم تروا شيئاً بعد‬

443
00:35:15,113 --> 00:35:17,949
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬

444
00:35:18,032 --> 00:35:20,451
‫لم تروا شيئاً بعد‬

445
00:35:20,535 --> 00:35:24,580
‫ستكون ليلة لن ننساها قط‬
‫كلا، أبداً‬

446
00:35:24,664 --> 00:35:28,626
‫لن ننساها قط‬

447
00:35:29,460 --> 00:35:34,423
‫ليلة لن ننساها قط"‬

448
00:35:40,888 --> 00:35:43,141
‫"كلوديوس"؟ أهذا أنت؟‬

449
00:35:51,899 --> 00:35:54,777
‫أتعرفين دماء من هذه يا أمي؟‬

450
00:35:55,778 --> 00:35:59,073
‫إنها دماء "جايسون". إنها دماء أبي.‬

451
00:35:59,782 --> 00:36:04,579
‫والدماء التي ستُراق في المرة التالية‬
‫ستكون دماؤك.‬

452
00:36:04,662 --> 00:36:06,539
‫"شيريل"، يا للهول.‬

453
00:36:07,331 --> 00:36:10,084
‫تآمرتِ مع توأم أبي.‬

454
00:36:10,168 --> 00:36:13,129
‫حاولتِ قتل الجدة "روز"،‬

455
00:36:13,504 --> 00:36:16,465
‫وبعدها أرسلتني إلى دير راهبات مرعب.‬

456
00:36:17,133 --> 00:36:19,552
‫لكن مناوراتكِ المنحطة قد انتهت.‬

457
00:36:20,553 --> 00:36:26,434
‫إن حاولت المساس ولو بشعرة واحدة‬
‫من رأس الجدة "روز"...‬

458
00:36:28,477 --> 00:36:29,770
‫سأفتك بكِ.‬

459
00:36:34,192 --> 00:36:37,653
‫أحرقت منزلاً، وسأحرق آخر دون تردد.‬

460
00:36:37,737 --> 00:36:40,281
‫أيتها الطفلة المريعة، ما الذي تريدينه مني؟‬

461
00:36:40,531 --> 00:36:42,116
‫أريد أن أتحرر.‬

462
00:36:43,201 --> 00:36:47,580
‫أريد أن أحظى بـ"ثيسلهاوس" لنفسي ولجدتي.‬

463
00:36:50,166 --> 00:36:51,542
‫ابدئي بحزم أغراضك يا أمي.‬

464
00:36:53,461 --> 00:36:55,796
‫أنتِ والعم "كلوديوس" قذران‬

465
00:36:56,130 --> 00:36:59,258
‫وعليكم العيش مع القذرين.‬

466
00:37:04,847 --> 00:37:06,515
‫"برنامج الحفل‬
‫مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

467
00:37:06,641 --> 00:37:09,018
‫"(هيرميون لودج)،‬
‫تبني المستقبل - تذكر أن تصوت"‬

468
00:37:09,310 --> 00:37:12,313
‫شكراً. مرحباً. تسرني رؤيتك.‬

469
00:37:12,396 --> 00:37:15,358
‫أشكرك. كيف حالك؟‬

470
00:37:21,364 --> 00:37:22,823
‫"هال". تعال إلى هنا.‬

471
00:37:27,245 --> 00:37:28,329
‫هل أحضرته؟‬

472
00:37:30,539 --> 00:37:31,374
‫شكراً.‬

473
00:37:41,801 --> 00:37:45,096
‫- 10 دقائق قبل رفع الستار. أين "فانغز"؟‬
‫- لا أدري.‬

474
00:37:49,392 --> 00:37:50,518
‫"فانغز".‬

475
00:37:50,601 --> 00:37:53,646
‫كنت أعطي "ميدج" نصائح في اللحظات الأخيرة.‬

476
00:37:53,729 --> 00:37:56,190
‫أسرع. باقي 10 دقائق على رفع الستار.‬

477
00:38:04,156 --> 00:38:05,825
‫"(إيثل) - (هيلين)"‬

478
00:38:05,908 --> 00:38:07,451
‫"إيثل"؟‬

479
00:38:10,037 --> 00:38:11,664
‫أقوم بمقابلات نهائية.‬

480
00:38:12,915 --> 00:38:13,749
‫"إيثل"؟‬

481
00:38:42,778 --> 00:38:45,698
‫عجباً يا قوم، "إيثل" هي الجانية.‬

482
00:38:46,699 --> 00:38:47,700
‫ماذا تعني؟‬

483
00:38:49,827 --> 00:38:52,747
‫- المجلات فقط.‬
‫- أعلم ما تظنه.‬

484
00:38:52,830 --> 00:38:53,664
‫أنت مخطئ.‬

485
00:38:53,748 --> 00:38:57,209
‫- كانت تلك من أجل لوح رؤيتي المستقبلية.‬
‫- لا بأس. أخبريني.‬

486
00:38:57,793 --> 00:39:00,046
‫اخرج من غرفة تبديل ملابسي يا "جاغهيد".‬

487
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
‫يبدو لي وكأنه ضمير مُذنب.‬

488
00:39:04,842 --> 00:39:06,969
‫- "موس".‬
‫- ابتعد عن طريقي يا "جاغ".‬

489
00:39:08,804 --> 00:39:12,266
‫"ماذا نفعل للموت اليوم قبل الثانية‬
‫بدقيقة أو دقيقتين‬

490
00:39:12,350 --> 00:39:16,354
‫أمر يصعب قوله للغاية، والأصعب تنفيذه"‬

491
00:39:21,692 --> 00:39:25,988
‫"تشاك"... دعني أتحدث نيابةً‬
‫عن المجموعة بأسرها‬

492
00:39:26,072 --> 00:39:29,325
‫لأقول إن سلوكك خلال فترة المران‬

493
00:39:29,408 --> 00:39:33,537
‫كان مطابقاً لسلوك السادة المهذبين‬
‫من العصر الفيكتوري.‬

494
00:39:35,456 --> 00:39:37,041
‫ماذا يعني ذلك؟‬

495
00:39:37,958 --> 00:39:40,836
‫ولت أيام نبذك.‬

496
00:39:44,215 --> 00:39:45,257
‫"بيتي".‬

497
00:39:48,427 --> 00:39:49,470
‫"تشيك".‬

498
00:39:51,472 --> 00:39:52,431
‫لقد حضرت.‬

499
00:39:53,015 --> 00:39:56,560
‫- بالطبع. ما كنت لأفوت هذا قط.‬
‫- 5 دقائق قبل رفع الستار!‬

500
00:39:58,979 --> 00:40:04,026
‫عليك بالعودة إلى مقعدك يا "تشيك".‬
‫غير مسموح بتواجدك في الكواليس.‬

501
00:40:05,152 --> 00:40:05,986
‫ما من مشكلة.‬

502
00:40:09,365 --> 00:40:10,533
‫حظاً حسناً يا أختاه.‬

503
00:40:22,586 --> 00:40:27,383
‫"أيها القدير، إنها مجرد طفلة‬

504
00:40:27,466 --> 00:40:31,971
‫لكنها أوشكت على البلوغ‬

505
00:40:33,264 --> 00:40:38,352
‫ستضل طريقها إن انطلق شغفها‬

506
00:40:38,436 --> 00:40:42,314
‫لذا، لا يمكنني تركها تتعثر وتسقط‬

507
00:40:44,316 --> 00:40:48,612
‫لعلني أفعل ما لا يمكنني شرحه‬

508
00:40:49,196 --> 00:40:53,284
‫لكن شعوري تجاهها لا يتبدل قط‬

509
00:40:54,535 --> 00:40:58,581
‫لا تزلين طفلتي العزيزة‬

510
00:41:00,708 --> 00:41:06,172
‫أيمكنك أن تغفري لي ما فعلته؟"‬

511
00:41:09,425 --> 00:41:13,012
‫حسناً يا "كارييتا"،‬
‫آن الوقت لتخرجي من خزانتك.‬

512
00:41:16,640 --> 00:41:20,102
‫"كيفين"، هل أعدت توزيع المشهد؟‬
‫لمَ ليست جاثية على ركبتيها؟‬

513
00:41:20,853 --> 00:41:22,229
‫أنا...‬

514
00:41:24,064 --> 00:41:25,441
‫"عدت من بين الموتى"‬

515
00:41:25,524 --> 00:41:26,984
‫"سيموت كل من نجا مني سابقاً‬
‫(ب. هـ.)"‬

516
00:41:30,070 --> 00:41:33,073
‫- لا أظن أنه جزء من العرض.‬
‫- يا للهول.‬

517
00:41:33,157 --> 00:41:35,993
‫على أحد مساعدتها. ساعدوها!‬

518
00:41:44,793 --> 00:41:45,794
‫"بيتي".‬

519
00:42:19,119 --> 00:42:21,622
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

