1
00:00:01,000 --> 00:00:02,293
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,377 --> 00:00:04,921
‫- جرائم قتل أسرة "كونواي"؟‬
‫- كانت أسرة من 5 أشخاص.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,339
‫عثرت على العدالة.‬

4
00:00:06,423 --> 00:00:10,635
‫ماذا لو لم يكن السيد "سفينسون" "القلنسوة‬
‫السوداء"؟ لعل "القلنسوة" الحقيقي حياً.‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,887
‫أبي، ربما كان هو "القلنسوة السوداء".‬

6
00:00:12,971 --> 00:00:16,140
‫لا أعلم. رأيت والدك يتسلل‬
‫في أرجاء "ثيسلهاوس".‬

7
00:00:17,308 --> 00:00:20,979
‫- يمثل "لودج" مشكلة.‬
‫- هل لك علاقة بموت "بوبا بوتين"؟‬

8
00:00:21,062 --> 00:00:22,856
‫يسعى "سمول فراي" للانتقام.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:27,277
‫"بيني"، أتريدين الاتجار بالمخدرات؟‬
‫لن تفعلي ذلك مع جماعة الـ"سيربنت".‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,530
‫- كان ذلك وشم الـ"سيربنت" الخاص بي.‬
‫- هل جننت؟ ستعود مجدداً.‬

11
00:00:30,613 --> 00:00:35,035
‫أعداؤنا، جماعة الـ"غوليز"، أُطلق سراحهم.‬
‫يريدون الانتقام من جماعة الـ"سيربنت".‬

12
00:00:35,118 --> 00:00:36,286
‫"ميدج"؟‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,622
‫- أنت في عداد الأموات!‬
‫- سيد "فوغارتي". يجب أن تأتي معنا.‬

14
00:00:39,706 --> 00:00:41,708
‫- لم أقتلها.‬
‫- حقاً؟‬

15
00:00:41,791 --> 00:00:45,336
‫سيثير إطلاق سراحه حنق الكثيرين‬
‫من أهل المدينة.‬

16
00:00:45,420 --> 00:00:48,757
‫- تم حل هذه الدائرة رسمياً.‬
‫- لست من يدفع لنا المال. بل "هايرام".‬

17
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
‫- سيُطلق سراح "فانغز فوغارتي".‬
‫- ماذا؟‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:55,472
‫يريدون تقطيع "فانغز" إرباً.‬
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "آرشي".‬

19
00:01:01,186 --> 00:01:03,104
‫حسناً يا أبي. فلنتحدث.‬

20
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
‫أقسم يا أمي، إن تبين أنه أحد زائريكِ‬
‫من الرجال...‬

21
00:01:48,942 --> 00:01:51,319
‫أنصحك بالهرب بينما كنت قادراً.‬

22
00:01:52,695 --> 00:01:54,322
‫لا أخطئ الهدف إلا عن قصد.‬

23
00:02:05,708 --> 00:02:07,502
‫ساعدونا! نحتاج إلى طبيب!‬

24
00:02:08,044 --> 00:02:09,545
‫- سيدتي.‬
‫- انتظر دورك رجاءً.‬

25
00:02:09,628 --> 00:02:11,548
‫- تم إطلاق النار عليه.‬
‫- تراجع...‬

26
00:02:11,631 --> 00:02:13,967
‫- إنه يحتضر.‬
‫- مهلاً! ماذا يحدث هنا؟‬

27
00:02:14,050 --> 00:02:16,511
‫- اُصيب صديقي بالرصاص في معدته.‬
‫- أحضروا لي محفة.‬

28
00:02:16,845 --> 00:02:19,639
‫- هنا.‬
‫- توخ الحذر.‬

29
00:02:20,557 --> 00:02:21,474
‫هيا بنا.‬

30
00:02:21,558 --> 00:02:23,852
‫- لا.‬
‫- تماسك.‬

31
00:02:26,271 --> 00:02:28,523
‫- إلى أين؟‬
‫- لإيجاد من أردى "فانغز" بالرصاص.‬

32
00:02:28,606 --> 00:02:33,153
‫لن أدعك تخرج. ليس في وجود أعمال الشغب.‬
‫أتشعر بالغضب، تريد العدالة؟ أنا أيضاً.‬

33
00:02:33,236 --> 00:02:37,198
‫لكن لديك جندي جريح، وسيتوجب علينا التحدث‬
‫إلى أسرته. هذا جزء من مهام القيادة.‬

34
00:02:37,282 --> 00:02:39,742
‫- يا لي من قائد مزرٍ.‬
‫- إياك وهذا التفكير.‬

35
00:02:40,743 --> 00:02:42,912
‫حسناً، هيا بنا.‬

36
00:02:54,674 --> 00:02:55,884
‫"(جاغهيد)‬
‫2 مكالمة فائتة"‬

37
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
‫"أنا بخير. في الجريدة مع أمي"‬

38
00:03:03,099 --> 00:03:05,935
‫- "شيريل"؟‬
‫- هاجمني "القلنسوة السوداء" في "ثيسلهاوس".‬

39
00:03:06,477 --> 00:03:07,312
‫يا للهول.‬

40
00:03:08,313 --> 00:03:09,480
‫هل كان أبي؟‬

41
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
‫وفقاً لمظهره، نعم، لعله كان هو.‬

42
00:03:12,317 --> 00:03:15,278
‫لحسن الحظ، تمكنت من الوصول‬
‫إلى قوسي وسهامي وعباءة صيدي.‬

43
00:03:15,361 --> 00:03:17,071
‫هل قتلتِه؟‬

44
00:03:17,155 --> 00:03:22,118
‫لا، أصبته بجرح فقط. أصبته في كتفه الأيمن.‬
‫فر صوب الغابة حيث أنوي تعقب أثره.‬

45
00:03:22,619 --> 00:03:25,580
‫في حال أفلت مني، خذي حذرك:‬

46
00:03:25,663 --> 00:03:29,042
‫الآن وقد أصبح كالحيوان الجريح،‬
‫فهو يتصرف وفق غريزته،‬

47
00:03:29,334 --> 00:03:33,129
‫على استعداد لقتل كل من يعترض طريقه.‬

48
00:03:33,379 --> 00:03:34,589
‫حتى من يحبهم.‬

49
00:03:36,883 --> 00:03:38,009
‫هاك. اشمل هذه.‬

50
00:03:41,262 --> 00:03:45,099
‫- "إليزابيث"، حمداً لله.‬
‫- أمي. هل أنتِ بخير؟ أرأيتِ أبي؟‬

51
00:03:45,183 --> 00:03:48,978
‫إنه يقوم بتغطية أعمال الشغب.‬
‫أين أنتِ؟ الشوارع ليست آمنة. عليكِ الحضور.‬

52
00:03:49,062 --> 00:03:52,440
‫- أنا في طريقي، ابقي مكانك، اتفقنا؟‬
‫- لن أبرح مكاني.‬

53
00:03:52,523 --> 00:03:56,736
‫هذه ليلة هامة للجريدة. تزداد رواجاً بسبب‬
‫أعمال العنف. احضري إلى هنا في الحال.‬

54
00:04:00,156 --> 00:04:02,784
‫- مرحباً، "آرش"...‬
‫- إنه أنا فقط، سيد "أندروز".‬

55
00:04:03,868 --> 00:04:05,620
‫كنت على وشك المغادرة. أهناك خطب؟‬

56
00:04:05,703 --> 00:04:08,873
‫يقولون بوجود أعمال شغب أمام‬
‫مخفر المأمور.‬

57
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
‫أين "آرشي"؟‬

58
00:04:13,044 --> 00:04:15,004
‫- أين "ريجي"؟‬
‫- ظننت أنه بصحبتك.‬

59
00:04:15,088 --> 00:04:18,966
‫انفصلنا. كان بحوزة "ريجي" مسدساً.‬
‫لم يطلق النار على "فانغز".‬

60
00:04:19,050 --> 00:04:20,969
‫- فعرقلته قبلها.‬
‫- لمَ يحمل مسدساً؟‬

61
00:04:21,052 --> 00:04:24,180
‫بوسعي التخمين مَن أوحى له بذلك.‬
‫لكن علينا العثور عليه الآن.‬

62
00:04:24,264 --> 00:04:27,475
‫رأى بعض الـ"سيربنت" "ريجي" وبحوزته المسدس.‬
‫سيسعون للنيل منه‬

63
00:04:27,558 --> 00:04:31,813
‫"كيف"، "موس". سنتجه صوب منزل "ريجي".‬
‫أما بقيتكم، انتشروا، اتصلوا إن وجدتموه.‬

64
00:04:33,481 --> 00:04:36,025
‫كان "آرشي" موجوداً‬
‫لحظة إصابة الـ"سيربنت" بالرصاص.‬

65
00:04:36,109 --> 00:04:39,112
‫- لا أعلم ما الذي تورط به.‬
‫- سأصحبك.‬

66
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
‫طاب مساؤك، سيد "أندروز"،‬

67
00:04:45,910 --> 00:04:47,745
‫جئت لأخذ الآنسة "لودج".‬

68
00:04:49,122 --> 00:04:51,874
‫أشكرك يا "آندريه". نعم.‬
‫أحضرها إلى المنزل مباشرة.‬

69
00:04:53,251 --> 00:04:55,628
‫حسناً. الآن وقد علمنا أن "فيرونيكا" بأمان،‬

70
00:04:55,878 --> 00:04:59,674
‫سيأخذك أحد نواب "مينيتا" إلى جريدة‬
‫"ريجيستر". تنتظرك "أليس" لتلقي بيانك.‬

71
00:05:00,049 --> 00:05:04,345
‫ما من وسيلة للسيطرة على ما قد يحدث.‬
‫"هايرام"، إنها مخاطرة كبيرة.‬

72
00:05:04,429 --> 00:05:07,932
‫لا، اندلعت النيران بالفعل يا حبيبتي.‬
‫الفوضى في صالحنا.‬

73
00:05:09,559 --> 00:05:13,271
‫لدينا ما نحتاجه لإعادة النظام والأمن.‬
‫على عكس "فريد".‬

74
00:05:13,354 --> 00:05:15,398
‫"آندريه" سيرعى "فيرونيكا".‬

75
00:05:21,821 --> 00:05:24,657
‫- أين ستكون أنت؟‬
‫- سأخرج بصحبة نائب آخر.‬

76
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
‫"هايرام".‬

77
00:05:31,956 --> 00:05:34,917
‫أنت لا تخفي عني شيئاً، صحيح؟‬

78
00:05:37,045 --> 00:05:38,713
‫لا تبدئي الشك بيّ الآن يا حبيبتي.‬

79
00:05:47,388 --> 00:05:50,391
‫- عذراً، كيف حال "فانغز فوغارتي"؟‬
‫- لا يزال في الجراحة.‬

80
00:05:50,683 --> 00:05:52,894
‫أريد التحدث إليه فور إفاقته.‬

81
00:05:53,394 --> 00:05:54,353
‫المأمور "مينيتا".‬

82
00:05:55,188 --> 00:05:59,317
‫- ألا يجب أن تكون تبحث عمن أصاب "فانغز"؟‬
‫- تجري عملية ملاحقة بالفعل.‬

83
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
‫لكن أصدقاءك من الـ"سيربنت"‬
‫لا يجعلون ذلك يسيراً.‬

84
00:06:02,195 --> 00:06:05,740
‫يثيرون الاضطرابات والشغب ويرهبون الحي.‬
‫ألقيت القبض على بعضهم بالفعل.‬

85
00:06:05,948 --> 00:06:09,494
‫ما كان "فانغز" ليصاب بالرصاص‬
‫لو أنك أديت عملك في المقام الأول‬

86
00:06:09,577 --> 00:06:12,121
‫لا أعلم تفاصيل إطلاق سراحك المشروط،‬
‫سيد "جونز"،‬

87
00:06:12,205 --> 00:06:14,999
‫لكنني واثق أن تحرشك بضابط يخالف شروطه‬

88
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
‫"جاغ"؟‬

89
00:06:18,544 --> 00:06:20,463
‫سيد "لودج"، هذا أنا، "ريجي".‬

90
00:06:21,547 --> 00:06:24,008
‫أحتاج إلى مساعدتك. أطلق أحدهم النار‬
‫على "فانغز".‬

91
00:06:24,300 --> 00:06:27,345
‫لم أكن الفاعل. لكنني كنت هناك ويظن‬
‫الـ"ساوثسايد" أنني الجاني.‬

92
00:06:27,428 --> 00:06:30,848
‫هذا مؤسف يا "ريجي".‬
‫لكن للأسف لا يمكنني مساعدتك.‬

93
00:06:41,025 --> 00:06:43,236
‫يا إلهي... أهذه السيدة "كلامب"؟‬

94
00:06:45,321 --> 00:06:46,823
‫"آندريه"، أوقف السيارة.‬

95
00:06:47,615 --> 00:06:48,741
‫تلك والدة "ميدج".‬

96
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫- آنسة "فيرونيكا"، انتظري.‬
‫- سيدة "كلامب"؟‬

97
00:06:58,167 --> 00:07:01,212
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- لعلني قتلت ذلك الفتى.‬

98
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
‫"آرشي"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

99
00:07:06,801 --> 00:07:10,638
‫- يجن جنون الـ"سيربنت".‬
‫- نعم. أطلق "ريجي" النار على "فانغز".‬

100
00:07:10,721 --> 00:07:13,224
‫كلا. كنت بصحبة "ريجي" وقتها.‬
‫ليس هو الجاني.‬

101
00:07:13,307 --> 00:07:16,060
‫لذا عليكِ إيقاف رجالك.‬
‫نغادر منزل "ريجي" الآن.‬

102
00:07:16,144 --> 00:07:18,229
‫- هل وجدوه؟‬
‫- كلا. نتجه صوب الثانوية الآن.‬

103
00:07:18,312 --> 00:07:21,274
‫- أخبرتنا السيدة "مانتل" بذهابهم إليها.‬
‫- حسناً، أنا قادم.‬

104
00:07:22,400 --> 00:07:23,860
‫متى كنتِ مستعدة يا "هيرميون"!‬

105
00:07:24,235 --> 00:07:25,611
‫كمترشحة لمنصب عمدة المدينة،‬

106
00:07:26,070 --> 00:07:29,532
‫أشعر أنه من المهم تولي زمام الأمور‬
‫في أوقات الأزمات.‬

107
00:07:29,991 --> 00:07:32,743
‫كأعمال الشغب الجارية، والتي أعتقد أن سببها‬

108
00:07:32,827 --> 00:07:35,079
‫أفعال "القلنسوة السوداء".‬

109
00:07:35,163 --> 00:07:38,332
‫ولهذا أود عرض مكافأة.‬

110
00:07:39,709 --> 00:07:43,087
‫مليون دولار لمن يمسك بـ"القلنسوة السوداء".‬

111
00:07:43,963 --> 00:07:46,674
‫حياً أو من الأفضل ميتاً.‬

112
00:07:56,392 --> 00:08:00,313
‫مكافأة؟ عم تتحدثين؟ أهذا قانوني؟‬

113
00:08:00,396 --> 00:08:03,900
‫"القلنسوة السوداء" قاتل طليق‬
‫في شوارع "ريفردايل".‬

114
00:08:03,983 --> 00:08:08,488
‫- حاول قتل أحد زملائك بالمدرسة...‬
‫- لا. هو لم يطلق النار على "فانغز".‬

115
00:08:08,821 --> 00:08:11,032
‫عذراً يا آنسة، كيف عرفتِ ذلك؟‬

116
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
‫هل شاهد أحد "القلنسوة السوداء"‬
‫عند مخفر المأمور؟‬

117
00:08:13,701 --> 00:08:16,287
‫ولمَ تحاولين حماية قاتل؟‬

118
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
‫"شيريل". هل من أدلة جديدة؟‬

119
00:08:21,584 --> 00:08:23,711
‫- أين أنتِ؟‬
‫- في جريدة "ريجيستر". لماذا؟‬

120
00:08:23,794 --> 00:08:28,341
‫خرج من الغابة ويتجه صوب المنازل عبر أشجار‬
‫الصنوبر. لعله حتى يتجه صوب منزلك.‬

121
00:08:28,424 --> 00:08:30,176
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- مهلاً يا ابنة عمي.‬

122
00:08:30,259 --> 00:08:33,095
‫إياكِ ودخول المنزل بمفردك.‬

123
00:08:33,179 --> 00:08:35,847
‫عليّ العثور على أبي قبل الجميع.‬

124
00:08:35,932 --> 00:08:38,017
‫وإلا، فإنه سيُقتل لا محالة.‬

125
00:08:43,356 --> 00:08:45,274
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

126
00:08:45,691 --> 00:08:48,236
‫لا بد أنهم من الـ"ساوثسايد".‬
‫- الـ"سيربنت" الأوغاد.‬

127
00:08:48,319 --> 00:08:52,323
‫- اهدأ، "موس". يفوقوننا عدداً ونحن عُزّل.‬
‫- لن أختبئ بينما يخربون مدرستنا‬

128
00:08:52,406 --> 00:08:53,324
‫- أرافق "موس".‬

129
00:08:53,407 --> 00:08:56,369
‫حسناً، لكننا 3 في مواجهة‬
‫عدداً لا نعلم قدره.‬

130
00:08:56,452 --> 00:08:59,288
‫لذا، إن كنا سنقدم على هذا الفعل،‬
‫فعلينا التزود بالعتاد.‬

131
00:09:06,587 --> 00:09:08,965
‫أيمكنني معاودة الاتصال بكِ؟‬
‫اندلعت أعمال شغب.‬

132
00:09:09,048 --> 00:09:12,260
‫نعم يا "آرشي"، أعلم ذلك.‬
‫كنت في خضمها للتو.‬

133
00:09:12,343 --> 00:09:16,264
‫- ظننت أنكِ في منزلي.‬
‫- لم أجُب الشوارع بشجاعة وحسب،‬

134
00:09:16,347 --> 00:09:19,934
‫بل وقمت بتسليم من أردى "فانغز"،‬
‫السيدة "كلامب"،‬

135
00:09:20,017 --> 00:09:21,435
‫أطلقتْ النار على "فانغز"؟‬

136
00:09:21,519 --> 00:09:24,313
‫- أيمكنك لومها؟‬
‫- عليّ الذهاب. عليّ إخبار الـ"سيربنت".‬

137
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
‫- لكنني أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

138
00:09:31,153 --> 00:09:33,698
‫أمي؟ المأمور "مينيتا".‬

139
00:09:34,282 --> 00:09:37,243
‫ماذا تفعلين هنا؟ يُفترض وجودك في المنزل‬
‫مع "آندريه"‬

140
00:09:37,326 --> 00:09:39,412
‫"آندريه" في السيارة. حدنا عن طريقنا.‬

141
00:09:40,913 --> 00:09:42,832
‫بحق السماء يا أماه.‬

142
00:09:42,915 --> 00:09:46,460
‫أتحاولين أنتِ وأبي تحويل "ريفردايل"‬
‫إلى "غوثام سيتي".‬

143
00:09:53,217 --> 00:09:54,802
‫جماعة الـ"سيربنت"! توقفوا!‬

144
00:09:56,387 --> 00:10:00,224
‫حسناً يا رفاق. يبدو أننا عثرنا‬
‫على بعض الـ"بولدوغز" لنقتلهم.‬

145
00:10:00,641 --> 00:10:04,520
‫"سويت بي"، أقسم لك، لم يطلق "ريجي" النار‬
‫على "فانغز". بل السيدة "كلامب".‬

146
00:10:04,604 --> 00:10:06,022
‫رأيت "مانتل" ومعه مسدس.‬

147
00:10:06,105 --> 00:10:09,233
‫رأيتني أيضاً إذن أعترضه قبل أن يطلق النار.‬

148
00:10:09,525 --> 00:10:14,363
‫- كانت والدة "ميدج". إنها في المخفر.‬
‫- و"فانغز" يحاول التشبث بالحياة.‬

149
00:10:14,447 --> 00:10:17,074
‫وسواء كان مَن أطلق النار هو "ريجي"‬
‫أو السيدة "كلامب"،‬

150
00:10:17,158 --> 00:10:18,701
‫فأحد أفراد الـ"نورثسايد" فعل ذلك!‬

151
00:10:19,452 --> 00:10:20,828
‫أخذتم صديقنا.‬

152
00:10:21,203 --> 00:10:22,079
‫وأرضنا.‬

153
00:10:23,080 --> 00:10:26,125
‫ستأخذون كل شيء إن سمحنا لكم بذلك.‬

154
00:10:28,586 --> 00:10:32,214
‫لذا يمكنك الآن رؤيتنا‬
‫ونحن نحرق مدرستكم عن آخرها.‬

155
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
‫ماذا تظنون أنكم فاعلون بمدرستي؟‬

156
00:10:57,281 --> 00:10:59,283
‫مرحباً؟ أبي؟‬

157
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
‫أبي.‬

158
00:11:16,092 --> 00:11:19,512
‫- تأخرت يا "جاغهيد".‬
‫- فلتحاول أنت عبور أعمال شغب بدراجة نارية.‬

159
00:11:19,595 --> 00:11:22,431
‫- ماذا حدث في المدرسة؟‬
‫- تدخل "ويذربي" بيننا. طردنا بحزم شديد.‬

160
00:11:22,515 --> 00:11:24,809
‫- ثم انطلق الـ"سيربنت" مجدداً.‬
‫- إلى أين؟‬

161
00:11:24,892 --> 00:11:26,811
‫- شارع "فرنليف".‬
‫- إلى منزل "ميدج كلامب".‬

162
00:11:26,894 --> 00:11:29,980
‫- لمَ إلى هناك؟‬
‫- أخبرتهم أن السيدة "كلامب" أردت "فانغز".‬

163
00:11:30,064 --> 00:11:30,898
‫وليس "ريجي".‬

164
00:11:31,524 --> 00:11:33,651
‫"جاغهيد"، عليك إقناعهم بالتحلي بالهدوء.‬

165
00:11:33,984 --> 00:11:35,319
‫- سأفعل.‬
‫- مهلاً.‬

166
00:11:36,487 --> 00:11:39,990
‫- هل تحدثت إلى "بيتي"؟‬
‫- إنها مع والدتها. ابق على اتصال.‬

167
00:11:40,825 --> 00:11:41,700
‫وأنت أيضاً.‬

168
00:11:45,788 --> 00:11:47,456
‫- مرحباً.‬
‫- "آرشي"، أنا "بوب".‬

169
00:11:47,540 --> 00:11:51,544
‫معي أحد أصدقائك هنا.‬
‫أظن أنه بحاجة إلى مساعدة.‬

170
00:12:00,636 --> 00:12:01,971
‫"مجهول"‬

171
00:12:09,478 --> 00:12:10,312
‫مرحباً؟‬

172
00:12:10,688 --> 00:12:14,066
‫"بيتي"، أنا "إف بي". أنا في مستشفى‬
‫"ريفردايل" العام. هل "جاغ" معك؟‬

173
00:12:14,150 --> 00:12:16,986
‫سيد "جونز". كلا، لا أعلم مكانه.‬

174
00:12:17,069 --> 00:12:17,987
‫حسناً، إن رأيته،‬

175
00:12:18,070 --> 00:12:20,489
‫- أخبريه أنني أبحث عنه.‬
‫- بالطبع سأفعل ذلك.‬

176
00:12:20,573 --> 00:12:24,243
‫أيضاً، "بيتي"، أحضروا والدك للتو‬
‫إلى غرفة الطوارئ.‬

177
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
‫أبي؟‬

178
00:12:26,871 --> 00:12:30,166
‫- هل إصابته بالغة؟‬
‫- إنه ينزف بغزارة‬

179
00:12:30,249 --> 00:12:33,627
‫- أتريدين مني الاطمئنان عليه؟‬
‫- كلا. لا عليك، سيد "جونز".‬

180
00:12:33,711 --> 00:12:34,545
‫أنا في طريقي.‬

181
00:12:34,628 --> 00:12:38,507
‫من أين تنوين الحصول على المليون دولار‬
‫لدفع تلك المكافأة الجنونية؟‬

182
00:12:38,591 --> 00:12:40,468
‫يملك والدك أموالاً سرية‬

183
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
‫هذا هراء.‬

184
00:12:42,595 --> 00:12:45,931
‫إن ظن أبي أن بوسعه استخدام مالي‬
‫من أجل إحدى مخططاته الانتهازية،‬

185
00:12:46,015 --> 00:12:50,102
‫فمن الأفضل أن يعيد التفكير، لأنني سأستعيد‬
‫ما حصلت عليه من أسرة "سانت كلير".‬

186
00:12:50,186 --> 00:12:53,689
‫أخبرك والدك بالفعل أنه أودع ذلك المال‬
‫في صندوق ائتماني من أجلك.‬

187
00:12:53,772 --> 00:12:55,357
‫بل تعنين سرقه.‬

188
00:12:59,361 --> 00:13:01,614
‫"فيرونيكا"!‬

189
00:13:02,698 --> 00:13:05,743
‫تهدرين وقتك. أموالك ليست بالداخل.‬

190
00:13:06,827 --> 00:13:09,830
‫"فيرونيكا"، افتحي الباب وحسب‬
‫ويمكننا التحدث بهذا الأمر.‬

191
00:13:28,224 --> 00:13:31,018
‫"( لودج إنداستريز)‬
‫مفاجأة أكتوبر"‬

192
00:13:43,155 --> 00:13:45,908
‫"رب الأسرة (فريد أندروز)‬
‫ليس بريئاً كما يدعي"‬

193
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
‫لم أدرِ إلى أين أذهب سوى هنا.‬

194
00:13:50,621 --> 00:13:52,957
‫- أبى السيد "لودج" مساعدتي.‬
‫- مهلاً، "ريجي".‬

195
00:13:53,457 --> 00:13:55,960
‫أعلم أنه دفع لك لتحطم حانة "وايت ويرم".‬

196
00:13:56,043 --> 00:13:58,879
‫- لكن هل هو من حرضك على هذا الفعل؟‬
‫- يا رفاق. في الخارج.‬

197
00:14:04,468 --> 00:14:06,387
‫جماعة الـ"سيربنت". أتوا للنيل مني.‬

198
00:14:09,348 --> 00:14:11,850
‫- "آرشي"، ما الأمر؟‬
‫- "جاغهيد"، أين أنتم؟‬

199
00:14:11,934 --> 00:14:17,022
‫أعدت الـ"سيربنت" للتو إلى "وايت ويرم".‬
‫منزل السيدة "كلامب" آمن. ما الخطب؟‬

200
00:14:17,106 --> 00:14:19,817
‫إن كان الـ"سيربنت" معك،‬
‫فمَن الذين هنا أمام مطعم "بوب"؟‬

201
00:14:22,903 --> 00:14:23,737
‫تباً.‬

202
00:14:24,822 --> 00:14:25,739
‫"جاغ"...‬

203
00:14:27,867 --> 00:14:29,660
‫يبدو أن الـ"غوليز" قد عادوا مجدداً.‬

204
00:14:39,420 --> 00:14:41,755
‫"مطعم"‬

205
00:14:44,049 --> 00:14:46,719
‫لا أحد يجيب في مخفر المأمور.‬

206
00:14:47,428 --> 00:14:51,056
‫يبدو أننا لن نحظى بمساعدة.‬
‫سنكون بخير، طالما لم يقم أحد...‬

207
00:14:51,140 --> 00:14:53,350
‫فليبتعد الجميع عن النوافذ!‬

208
00:14:55,269 --> 00:14:56,353
‫ابقوا منبطحين!‬

209
00:15:02,776 --> 00:15:05,070
‫- ألديك مسدس هنا يا "بوب"؟‬
‫- كلا.‬

210
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
‫اكتفيت من الطلقات النارية في زمن الحرب.‬

211
00:15:08,449 --> 00:15:10,576
‫لكنني تعلمت حيلة خلال‬
‫أعمال شغب عام 1979.‬

212
00:15:10,659 --> 00:15:13,495
‫لدي ما تبقى من خمور السيد "لودج"‬
‫من ليلة مباراة البوكر.‬

213
00:15:13,579 --> 00:15:16,415
‫وإن أمكنك الوصول إلى السطح‬
‫زحفاً عبر مساحة ضيقة...‬

214
00:15:16,498 --> 00:15:18,083
‫تعجبني طريقة تفكيرك يا "بوب"‬

215
00:15:21,545 --> 00:15:23,631
‫فليخرج أي شخص كي نلعب!‬

216
00:15:24,882 --> 00:15:26,800
‫لدينا ألعاب جديدة لنريها لكم.‬

217
00:15:27,343 --> 00:15:28,719
‫أنتم!‬

218
00:15:41,065 --> 00:15:41,899
‫ألقها تجاهي!‬

219
00:15:51,700 --> 00:15:54,578
‫- الأوغاد.‬
‫- حسناً، أصبح حفلاً الآن.‬

220
00:15:57,957 --> 00:15:59,333
‫هيا، لنذهب يا رجل.‬

221
00:15:59,500 --> 00:16:00,834
‫اغربوا عن هنا.‬

222
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
‫اغربوا عن هنا.‬

223
00:16:09,802 --> 00:16:14,348
‫- سيد "كيلر"، ظننت أنك تقدمت باستقالتك.‬
‫- سلمت شارتي، لكن لم أسلم السيارة بعد.‬

224
00:16:14,431 --> 00:16:17,935
‫- كيف علمتم بوجودنا هنا؟‬
‫- اتصل بي "جاغ"، وأخبرني أنكم في ورطة.‬

225
00:16:18,018 --> 00:16:19,728
‫فاتصلت بوالدك.‬

226
00:16:20,688 --> 00:16:23,023
‫لن نتنازل عن هذه البلدة دون قتال.‬

227
00:16:23,107 --> 00:16:25,150
‫آباء "ريفردايل" المذهلون ينقذون اليوم.‬

228
00:16:26,068 --> 00:16:28,904
‫- لا يمكنني الجلوس دون حراك.‬
‫- ليس لديك خيار.‬

229
00:16:28,988 --> 00:16:30,197
‫ستبقى مكانك!‬

230
00:16:31,198 --> 00:16:34,743
‫- قلتها بنفسك. عاد الـ"غوليز".‬
‫- سنتعامل معهم‬

231
00:16:35,828 --> 00:16:38,998
‫- فور عودة أبي...‬
‫- ألم تعد قائدنا فجأةً؟ هذا صحيح.‬

232
00:16:39,331 --> 00:16:42,001
‫أنت من تسبب بإصابة "فانغز" بالرصاص.‬

233
00:16:42,084 --> 00:16:43,752
‫- حاذر لقولك.‬
‫- قد يموت "فانغز".‬

234
00:16:43,836 --> 00:16:48,048
‫ويسعى الـ"غوليز" لإهدار دمائنا،‬
‫بسبب سباق السيارات الذي بدأته أنت‬

235
00:16:49,591 --> 00:16:52,553
‫ساعة. هذا كل ما أطلبه يا "سويت بي".‬

236
00:17:00,102 --> 00:17:01,687
‫هذا غاية في الوضاعة.‬

237
00:17:01,770 --> 00:17:05,607
‫كتب أبي مقالاً عن علاقتك الغرامية‬
‫مع "فريد".‬

238
00:17:05,691 --> 00:17:08,609
‫ماذا كان ينوي فعله؟‬
‫نشرها في جريدة "ذا ريجيستر"،‬

239
00:17:08,694 --> 00:17:10,863
‫وتشويه سمعتكما معاً؟‬

240
00:17:10,945 --> 00:17:12,865
‫يستند ترشح "فريد" إلى القيم الأسرية.‬

241
00:17:13,949 --> 00:17:16,326
‫بينما يستند ترشحي إلى سيادة القانون وحفظ‬
‫النظام.‬

242
00:17:16,410 --> 00:17:18,412
‫يؤمن أبوكِ أن مفاجأة أكتوبر كهذه‬

243
00:17:18,494 --> 00:17:23,250
‫ستضر بي، لكنني سأنجو، وستدمر حملة "فريد"‬
‫الانتخابية تماماً.‬

244
00:17:23,333 --> 00:17:26,086
‫- مهلاً. أكنتِ تعلمين بهذا الأمر؟‬
‫- وضعنا خطة متكاملة.‬

245
00:17:26,170 --> 00:17:29,131
‫أي نوع من الرجال يقدم على فعل هذا بزوجته؟‬

246
00:17:29,214 --> 00:17:33,260
‫سأخبرك. مَن يجعل دوماً شخصاً آخر‬
‫يتحمل المخاطرة،‬

247
00:17:33,343 --> 00:17:36,513
‫مَن يقف في خط المواجهة،‬
‫مَن يترشح لمنصب عمدة المدينة.‬

248
00:17:38,557 --> 00:17:41,226
‫هذا ما تمثلينه بالنسبة له.‬
‫وسيلة ليصل إلى غايته.‬

249
00:17:41,310 --> 00:17:43,103
‫وقود من أجل النار.‬

250
00:17:43,187 --> 00:17:47,775
‫كلا يا "فيرونيكا".‬
‫ما كان والدك ليعرضنا إلى الخطر قط.‬

251
00:17:47,858 --> 00:17:51,904
‫أن تصدقي ذلك، بعد كل ما فعله،‬

252
00:17:51,987 --> 00:17:53,822
‫يخيفني بشدة يا أمي.‬

253
00:17:56,075 --> 00:17:58,577
‫سمعت بوقوع حادث في المطعم.‬

254
00:17:58,660 --> 00:18:00,245
‫جاء مثيرو الشغب يا سيد "لودج".‬

255
00:18:00,329 --> 00:18:04,625
‫لكن حضر "فريد أندروز" ومعه "توم كيلر"‬
‫و"إف بي جونز"، وأنقذونا.‬

256
00:18:04,708 --> 00:18:07,503
‫ساعدوا في الدفاع عن المطعم ضد الـ"غوليز".‬

257
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
‫- يدعوهم الجميع بالأبطال.‬
‫- فهمت.‬

258
00:18:10,839 --> 00:18:12,299
‫أشكرك يا "بوب". و...‬

259
00:18:12,883 --> 00:18:14,843
‫- يسرني أنك بخير.‬
‫- حسناً.‬

260
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
‫آسف. المطعم مُغلق حالياً.‬

261
00:18:25,687 --> 00:18:28,315
‫أكنت تتحدث مع "هايرام لودج" للتو؟‬

262
00:18:28,982 --> 00:18:29,817
‫أجل.‬

263
00:18:29,900 --> 00:18:31,902
‫إنه صديق قديم لوالدي.‬

264
00:18:32,486 --> 00:18:35,280
‫هل تعرف أين يقطن؟‬

265
00:18:37,116 --> 00:18:37,950
‫عذراً.‬

266
00:18:38,909 --> 00:18:41,662
‫أبي هنا. "هال كوبر". في أي غرفة هو؟‬

267
00:18:42,996 --> 00:18:45,415
‫- 221، في نهاية الرواق.‬
‫- أشكرك.‬

268
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
‫أبي.‬

269
00:19:12,401 --> 00:19:14,319
‫دائماً ما يخفق أحدنا في لقاء الآخر.‬

270
00:19:16,697 --> 00:19:18,866
‫قتلت الطبيب "ماسترز".‬

271
00:19:19,408 --> 00:19:21,702
‫طرح أسئلة أكثر مما ينبغي.‬

272
00:19:21,785 --> 00:19:24,913
‫ألم يعد هناك منطق للقتل الآن؟‬
‫ما من مخطط كبير؟‬

273
00:19:24,997 --> 00:19:28,834
‫- أصبحت كبقية المختلين عقلياً؟‬
‫- يجب عليكِ العودة إلى المنزل يا "بيتي"،‬

274
00:19:28,917 --> 00:19:31,295
‫حتى نتحدث وننهي هذا الأمر.‬

275
00:19:31,962 --> 00:19:32,796
‫حسناً.‬

276
00:19:34,464 --> 00:19:35,591
‫أنت لا تخيفني.‬

277
00:19:37,092 --> 00:19:38,302
‫والدتك هنا.‬

278
00:19:41,305 --> 00:19:44,933
‫- ماذا؟ أمي هناك؟‬
‫- إن لم تعودي خلال 10 دقائق،‬

279
00:19:45,017 --> 00:19:48,562
‫أو اتصلت بالشرطة،‬
‫سأذبح أمك في غرفة المعيشة.‬

280
00:19:48,645 --> 00:19:49,479
‫لا.‬

281
00:20:00,616 --> 00:20:04,745
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً أيها العاشق. أنا صديقتك القديمة.‬

282
00:20:05,329 --> 00:20:06,163
‫"بيني".‬

283
00:20:07,456 --> 00:20:10,209
‫- توقيتك للاتصال سيئ.‬
‫- سمعت.‬

284
00:20:10,292 --> 00:20:13,128
‫تحترق "ريفردايل" عن آخرها.‬
‫إنه أمر مأساوي.‬

285
00:20:13,212 --> 00:20:17,299
‫لم لا نلتقي ونتحدث بالأمر؟‬
‫حيث كنت تتسكع في الماضي، بجوار المرفأ؟‬

286
00:20:17,966 --> 00:20:19,176
‫ولم سأفعل ذلك؟‬

287
00:20:19,259 --> 00:20:22,054
‫إن لم تفعل،‬
‫سأبدأ بتشويه وجه صديقتك.‬

288
00:20:22,721 --> 00:20:26,767
‫- "بيتي"؟‬
‫- بحقك! ذات ذيل الحصان سهلة المنال.‬

289
00:20:27,017 --> 00:20:30,354
‫كلا، بل أعني صديقتك من "ساوثسايد".‬

290
00:20:30,771 --> 00:20:34,483
‫- بم أبدأ برأيك؟‬
‫- أخبرها أن تذهب إلى الجحيم يا "جاغهيد".‬

291
00:20:34,566 --> 00:20:38,487
‫ربما بلسانها؟ تعال في الحال.‬

292
00:20:38,570 --> 00:20:40,614
‫وحدك. سأكون معها هنا بمفردنا.‬

293
00:20:41,865 --> 00:20:46,662
‫- أمي؟ أمي، أين أنت؟‬
‫- "بيتي". حمداً لله على سلامتك.‬

294
00:20:46,745 --> 00:20:49,039
‫- حاولت الاتصال بك، أين كنتِ؟‬
‫- أمي، هل أبي هنا؟‬

295
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
‫- نعم يا عزيزتي. لماذا؟‬
‫- أين هو؟‬

296
00:20:51,041 --> 00:20:53,710
‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬
‫- علينا الرحيل. هيا بنا.‬

297
00:20:53,794 --> 00:20:55,921
‫"بيتي"! لقد عدتِ.‬

298
00:20:57,547 --> 00:21:02,219
‫راودت والدك فكرة جنونية‬
‫بأن يرينا أفلاماً منزلية قديمة.‬

299
00:21:02,302 --> 00:21:03,679
‫فكرت في أن نجاريه في الأمر،‬

300
00:21:03,762 --> 00:21:06,390
‫لأننا نعجز عن الخروج في كل الأحوال.‬

301
00:21:08,308 --> 00:21:09,142
‫ما الخطب؟‬

302
00:21:11,812 --> 00:21:15,482
‫أنا مسرور للغاية لوجودنا جميعاً هنا.‬
‫كأسرة.‬

303
00:21:16,066 --> 00:21:20,070
‫اجلسي يا "بيتي".‬
‫أعتقد أنكِ ستستمتعين بهذا جداً.‬

304
00:21:31,999 --> 00:21:37,170
‫تذكر، أنا أعد هذا الفيلم حتى لا ننسى قط‬
‫ما ضحى به والدك من أجلنا.‬

305
00:21:37,879 --> 00:21:41,049
‫- تحب والدك، أليس كذلك يا "هارولد"؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

306
00:21:41,842 --> 00:21:45,595
‫- وتريد أن يستمر والدك بالعيش معنا؟‬
‫- أجل يا أمي.‬

307
00:21:46,221 --> 00:21:49,683
‫- لا أفهم. ما الذي نشاهده؟ أهذا أنت "هال"؟‬
‫- أجل.‬

308
00:21:49,850 --> 00:21:52,602
‫قام والدك بعمل نبيل للغاية يا "هارولد".‬

309
00:21:52,978 --> 00:21:56,356
‫تدبر أمر أسرة "كونواي" تلك. كانوا آثمين.‬

310
00:21:56,440 --> 00:22:00,110
‫- وماذا يحدث للآثمين؟‬
‫- الآثمون يجب أن يموتوا.‬

311
00:22:00,193 --> 00:22:02,904
‫- يا للهول.‬
‫- ما هذا، أهو فيلم عن جريمة فعلية؟‬

312
00:22:02,988 --> 00:22:06,742
‫اصمتي يا "أليس" بحق السماء، لمرة في حياتك.‬

313
00:22:06,825 --> 00:22:07,743
‫هذا صحيح.‬

314
00:22:08,327 --> 00:22:10,829
‫الآن، صبي أسرة "كونواي" الصغير الذي نجا،‬

315
00:22:11,204 --> 00:22:13,332
‫سيسألونه عن هوية قاتل أسرته.‬

316
00:22:13,623 --> 00:22:17,627
‫عليه أن يشير إلى أحد.‬
‫أي شخص. على ألا يكون والدك‬

317
00:22:17,711 --> 00:22:21,214
‫لأننا لا نريد أن نُحرم من والدك،‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:22:21,298 --> 00:22:23,967
‫لا، أنا أحب والدي.‬

319
00:22:24,051 --> 00:22:27,929
‫عليك أن تحرص حين يسألون صبي "كونواي"‬

320
00:22:28,013 --> 00:22:32,225
‫عمن رآه يقتل أسرته،‬
‫احرص ألا يشير إلى والدك.‬

321
00:22:32,309 --> 00:22:35,937
‫أيمكنك فعل ذلك يا "هارولد" ؟ أن تقنعه؟‬
‫أعتقد ذلك.‬

322
00:22:36,021 --> 00:22:37,731
‫أنت فتى طيب يا "هال".‬

323
00:22:38,106 --> 00:22:44,154
‫والدك تركه يفر، أما أنت؟ ستقوم بما هو‬
‫أفضل. لا بد أن تقوم بما هو أفضل.‬

324
00:22:45,238 --> 00:22:47,407
‫أخرجي جهازك التسجيلي يا "أليس".‬

325
00:22:49,534 --> 00:22:51,328
‫أريدك أن تسجلي ما سأقوله.‬

326
00:22:53,872 --> 00:22:57,375
‫أسرة "كونواي". أهي الأسرة التي قُتلت‬
‫منذ 40 عاماً مضت؟‬

327
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
‫أجل. يا إلهي.‬

328
00:22:58,877 --> 00:23:00,253
‫أخرجيه!‬

329
00:23:03,340 --> 00:23:06,093
‫أريد أن أقص روايتي الآن.‬

330
00:23:07,511 --> 00:23:09,721
‫لا، بل روايتنا، في الواقع.‬

331
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
‫أولاً، لإيضاح أمر ما:‬

332
00:23:13,934 --> 00:23:18,897
‫جدك الأكبر "كوبر" لم يقتله شقيقه كالكلاب.‬

333
00:23:20,816 --> 00:23:22,234
‫كان هو القاتل.‬

334
00:23:22,317 --> 00:23:26,238
‫قتل الجد "بلوسوم" الأكبر‬
‫ثم اتخذ اسم "كوبر"‬

335
00:23:26,321 --> 00:23:28,782
‫لصنع هوية جديدة لنفسه.‬

336
00:23:29,950 --> 00:23:30,826
‫لنا.‬

337
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
‫- ما دخل ذلك بأسرة "كونواي"؟‬
‫- علمت أسرة "كونواي" بسرنا.‬

338
00:23:35,705 --> 00:23:39,459
‫ابتز السيد "كونواي" أبي، جدك.‬

339
00:23:39,543 --> 00:23:41,169
‫لذا، قتلهم جدي.‬

340
00:23:41,753 --> 00:23:43,255
‫كانوا آثمين يا "بيتي".‬

341
00:23:43,338 --> 00:23:44,756
‫حتى الأطفال؟‬

342
00:23:44,840 --> 00:23:48,218
‫كان هناك ناجٍ وحيد.‬
‫"جوزيف" ابن أسرة "كونواي".‬

343
00:23:48,635 --> 00:23:49,511
‫السيد "سفينسون".‬

344
00:23:50,637 --> 00:23:53,306
‫الذي أقنعته باتهام رجل بريء.‬

345
00:23:53,682 --> 00:23:58,228
‫كان من السهل التلاعب بـ"جوزيف".‬

346
00:23:58,311 --> 00:24:00,981
‫بمَ تخبرنا؟ "هال"؟ بأنك...؟‬

347
00:24:01,064 --> 00:24:02,983
‫أن لدي جانب مظلم يا "أليس".‬

348
00:24:03,066 --> 00:24:07,696
‫نفس الجانب المظلم الذي كان لوالدي،‬
‫والذي كان لوالده.‬

349
00:24:08,822 --> 00:24:11,116
‫والآن، إنه يسكن في "بيتي".‬

350
00:24:11,700 --> 00:24:12,576
‫لا.‬

351
00:24:13,743 --> 00:24:14,953
‫ابنتنا.‬

352
00:24:31,386 --> 00:24:32,679
‫من أكون يا "بيتي"؟‬

353
00:24:34,556 --> 00:24:35,390
‫قوليها.‬

354
00:24:37,642 --> 00:24:38,476
‫قولي من أكون!‬

355
00:24:44,649 --> 00:24:45,984
‫أنت "القلنسوة السوداء".‬

356
00:24:50,655 --> 00:24:51,489
‫هذا صحيح.‬

357
00:24:53,617 --> 00:24:54,993
‫قولي الآن ما اقترفته.‬

358
00:24:58,622 --> 00:25:03,001
‫أنت... أطلقت النار على السيد "أندروز".‬

359
00:25:03,084 --> 00:25:05,795
‫أنت... قتلت السيدة "غراندي"...‬

360
00:25:06,755 --> 00:25:10,217
‫"ذا شوغارمان"، "ميدج"، د."ماسترز".‬

361
00:25:12,302 --> 00:25:14,596
‫- لكن المناظرة...‬
‫- لم أكن الفاعل.‬

362
00:25:15,639 --> 00:25:17,390
‫لا يمكنني نسبها لنفسي.‬

363
00:25:19,809 --> 00:25:24,064
‫- كيف حال "فيرونيكا" وسط كل هذا؟‬
‫- إنها حبيسة المنزل في "بيمبروك".‬

364
00:25:24,356 --> 00:25:27,150
‫رغم حديث السيد "لودج" المستفيض‬
‫عن إرساء القانون والنظام،‬

365
00:25:27,234 --> 00:25:31,321
‫- لم يظهر له أثر هذه الليلة.‬
‫- خرجت فقط لمحاولة العثور عليك.‬

366
00:25:31,404 --> 00:25:33,823
‫- سأستحم.‬
‫- سأحكم إغلاق المنزل.‬

367
00:26:37,012 --> 00:26:37,929
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:26:39,055 --> 00:26:41,683
‫فكرت في احتراف اللعبة بعد دراستي الثانوية.‬

369
00:26:42,600 --> 00:26:43,685
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

370
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
‫كلا!‬

371
00:26:50,066 --> 00:26:51,568
‫أبي.‬

372
00:26:53,069 --> 00:26:57,907
‫أنا بخير. جعلنا "توم كيلر" نرتدي‬
‫هذه السترات قبل ذهابنا إلى المطعم.‬

373
00:26:57,991 --> 00:26:59,200
‫- حسناً.‬
‫- أنا بخير.‬

374
00:26:59,284 --> 00:27:01,411
‫لا، "آرشي"، لا!‬

375
00:27:13,757 --> 00:27:16,343
‫أبي، ما الذي دفعك لتصبح‬
‫"القلنسوة السوداء"؟‬

376
00:27:16,426 --> 00:27:20,347
‫لأنها مدينة من الآثمين يا "بيتي".‬

377
00:27:21,097 --> 00:27:21,931
‫و...‬

378
00:27:23,975 --> 00:27:25,810
‫الآثمون يجب أن يموتوا.‬

379
00:27:25,894 --> 00:27:28,146
‫خطابك يوم المهرجان...‬

380
00:27:28,646 --> 00:27:32,609
‫لا بد وأن تقوم "ريفردايل" بما هو أفضل.‬
‫لا بد وأن نقوم بما هو أفضل.‬

381
00:27:33,276 --> 00:27:36,071
‫ستقوم بما هو أفضل.‬
‫لا بد أن تقوم بما هو أفضل.‬

382
00:27:36,321 --> 00:27:39,491
‫ذكرني بوعد قطعته لأمي.‬

383
00:27:39,574 --> 00:27:43,953
‫أن هذه البلدة ستقوم بما هو أفضل.‬
‫أننا لا بد وأن نقوم بما هو أفضل.‬

384
00:27:44,329 --> 00:27:46,456
‫لذا، أكملت مسيرة أبي‬

385
00:27:46,539 --> 00:27:51,211
‫وأكملت العمل الذي بدأه هو وجدي.‬

386
00:27:53,797 --> 00:27:55,131
‫تطهير الخطيئة.‬

387
00:27:55,215 --> 00:27:57,842
‫كلا. هذا كله غير منطقي بالمرة.‬

388
00:28:01,096 --> 00:28:03,264
‫أبي، لم أردت تسجيل هذا؟‬

389
00:28:03,348 --> 00:28:06,976
‫أريد أن يفهم الجميع حين يعثرون علينا.‬

390
00:28:15,110 --> 00:28:16,444
‫مرحباً يا "جونز".‬

391
00:28:19,781 --> 00:28:21,950
‫"توني"، هل أنتِ بخير؟‬

392
00:28:22,534 --> 00:28:24,077
‫"جاغهيد"، إنها ليست بمفردها.‬

393
00:28:27,122 --> 00:28:28,581
‫مفاجأة!‬

394
00:28:31,876 --> 00:28:35,547
‫- قلتِ إننا سنكون وحدنا.‬
‫- لم أعد أذهب إلى أي مكان دون دعم.‬

395
00:28:35,630 --> 00:28:37,507
‫ليس بعد ما فعلته بي.‬

396
00:28:37,590 --> 00:28:39,759
‫كما أننا يجب أن نتحدث.‬

397
00:28:41,177 --> 00:28:42,345
‫جميعنا.‬

398
00:28:42,637 --> 00:28:44,431
‫ليس هناك ما نتحدث بشأنه.‬

399
00:28:44,973 --> 00:28:47,809
‫- سآخذ "توني" ونرحل.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

400
00:28:48,393 --> 00:28:51,354
‫انتظرت رؤيتك مجدداً منذ زمن بعيد.‬

401
00:28:52,522 --> 00:28:54,190
‫تراجع أيها الغول.‬

402
00:28:57,235 --> 00:29:01,948
‫أحضرت دعماً أيضاً.‬
‫كما قلت، سآخذ "توني" ونرحل.‬

403
00:29:03,783 --> 00:29:06,453
‫حلي وثاقها، أيتها الأفعى الشمطاء.‬

404
00:29:09,914 --> 00:29:11,291
‫فلتأخذها إذن.‬

405
00:29:12,542 --> 00:29:16,629
‫لكن تذكر، حين يموت جميع أصدقائك،‬
‫أنني حاولت منحك فرصة.‬

406
00:29:22,844 --> 00:29:25,555
‫لماذا تستمرين في العودة؟ ماذا تريدين؟‬

407
00:29:25,638 --> 00:29:29,768
‫"ساوثسايد". هناك أموال يمكن جنيها‬
‫في هذه المدينة المفعمة بالحياة.‬

408
00:29:30,393 --> 00:29:33,021
‫طالما لا تخشى تلطيخ يديك.‬

409
00:29:33,855 --> 00:29:36,691
‫شاركت الـ"غوليز" لبيع المخدرات‬
‫في "ساوثسايد".‬

410
00:29:36,775 --> 00:29:41,988
‫أصبت. لذا إليك العرض‬
‫الذي أريدك أن تخبر به والدك وعشيرتك.‬

411
00:29:43,072 --> 00:29:44,991
‫إما أن يرحل الـ"سيربنت" الليلة،‬

412
00:29:45,074 --> 00:29:48,203
‫وإلا سيجابهون الـ"غوليز" في متنزه‬
‫"بيكنز" عند الفجر.‬

413
00:29:52,373 --> 00:29:53,917
‫لا أبالي أيهما تختار.‬

414
00:30:06,346 --> 00:30:08,765
‫مرحباً، جئت للقاء السيد "لودج".‬

415
00:30:11,351 --> 00:30:13,603
‫أنا آسف، إنه ليس موجوداً.‬

416
00:30:14,479 --> 00:30:17,273
‫هل زوجته الفاتنة وابنته الجميلة في المنزل؟‬

417
00:30:19,818 --> 00:30:23,321
‫هذه لعبة أعصاب يا "فيرونيكا"،‬
‫ومن الواضح أنك فقدت رباطة جأشك.‬

418
00:30:23,404 --> 00:30:26,115
‫أفضل فقد رباطة جأشي عن فقدي عقلي،‬

419
00:30:26,199 --> 00:30:28,451
‫وهو ما فقدته أنتِ وأبي.‬

420
00:30:29,035 --> 00:30:32,038
‫مفاجأة أكتوبر هذه لن تدمر حملة "فريد"‬
‫الانتخابية وحسب،‬

421
00:30:32,121 --> 00:30:34,207
‫بل ستدمر حياته.‬

422
00:30:37,919 --> 00:30:39,379
‫يا إلهي. من بالباب؟‬

423
00:30:51,057 --> 00:30:54,269
‫لعلكما تعرفان أبي. يدعى "بوبا بوتين".‬

424
00:30:55,019 --> 00:30:59,899
‫أخبرني في حال قُتل،‬
‫ألا أقتل من قتله،‬

425
00:30:59,983 --> 00:31:03,444
‫بل أن أقتل أحب الناس إليه.‬

426
00:31:03,528 --> 00:31:05,905
‫- أمي.‬
‫- حبيبتي، اركضي‬

427
00:31:16,124 --> 00:31:17,500
‫ابقي خلفي.‬

428
00:31:42,108 --> 00:31:46,279
‫حان الوقت لكي ننهي بلاء الـ"غوليز"،‬
‫وتلك الخائنة "بيني بيبودي".‬

429
00:31:46,362 --> 00:31:47,572
‫بشكل نهائي.‬

430
00:31:47,655 --> 00:31:50,992
‫منذ ساعتين،‬
‫كنت تريد قتال "ريجي مانتل"‬

431
00:31:51,075 --> 00:31:55,413
‫تريدنا الآن أن نخوض حرباً‬
‫من أجل منطقة لم نعد حتى نسيطر عليها؟‬

432
00:31:55,496 --> 00:31:57,957
‫هذه مشكلة "هايرام لودج"، لا مشكلتنا.‬

433
00:31:58,041 --> 00:32:02,170
‫هل ستتنازل عن موقف مقطورات "ساني سايد"،‬
‫عن موطننا لـ"بيني" والـ"غوليز"؟‬

434
00:32:02,253 --> 00:32:07,425
‫"توني"، لا أريد لنا الموت. معركة مع‬
‫الـ"غوليز" الآن؟ إنها مهمة انتحارية.‬

435
00:32:07,508 --> 00:32:10,011
‫- إنها أفضل من ميتة الجبان.‬
‫- إياك ونعتي بالجبن!‬

436
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
‫هذا يكفي!‬

437
00:32:14,349 --> 00:32:16,851
‫وردني اتصال للتو من مكتب المأمور.‬

438
00:32:18,478 --> 00:32:19,520
‫"فانغز"...‬

439
00:32:23,149 --> 00:32:24,984
‫لم ينج. لقد مات.‬

440
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
‫هل مات "فانغز"؟‬

441
00:32:28,154 --> 00:32:32,158
‫وسنعلن الحداد لفقده. سنفعل ذلك.‬
‫لكن أولاً، سنكرمه.‬

442
00:32:33,409 --> 00:32:36,621
‫مما سمعته للتو، علينا طرح الأمر للتصويت.‬

443
00:32:37,622 --> 00:32:41,209
‫كل من يعارض قتال الـ"غوليز"؟‬

444
00:32:43,795 --> 00:32:47,215
‫وكل من يؤيد أن نصليهم ناراً‬
‫في ساحة القتال غداً؟‬

445
00:33:06,818 --> 00:33:10,113
‫"هال"، لا يمكنني أن أتظاهر بالدهشة.‬

446
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
‫أماه.‬

447
00:33:11,698 --> 00:33:14,033
‫لطالما علمت أنك ابن أمك المدلل.‬

448
00:33:14,117 --> 00:33:16,035
‫- ماذا قلتِ؟‬
‫- سمعتني.‬

449
00:33:19,163 --> 00:33:23,418
‫كنت موقنة. علمت أنك تعجز‬
‫عن فعل أي شيء بنفسك‬

450
00:33:24,002 --> 00:33:26,170
‫أياً ما تفعلينه، أنصحك بأن تكفي.‬

451
00:33:26,254 --> 00:33:29,966
‫كل ما أفعله هو الإشارة‬
‫إلى عجز والدك عن القيام بأي شيء بشكل صحيح.‬

452
00:33:30,216 --> 00:33:32,301
‫ولا حتى أن يصبح قاتلاً سفاحاً.‬

453
00:33:32,385 --> 00:33:36,472
‫تطهير البلدة من الآثام؟ حقاً يا "هال"؟‬

454
00:33:37,306 --> 00:33:39,475
‫- أنت الآثم اللعين.‬
‫- أماه.‬

455
00:33:41,019 --> 00:33:43,938
‫ماذا ستفعل يا "هال"؟‬
‫هل ستقتل البلدة بأسرها؟‬

456
00:33:44,022 --> 00:33:45,648
‫كل من خالف قواعد السير؟‬

457
00:33:45,732 --> 00:33:48,192
‫ما الذي اقترفه "فريد أندروز"‬
‫ليستحق أن تطلق عليه النار؟‬

458
00:33:48,276 --> 00:33:51,612
‫- كان زانياً.‬
‫- لمَ لا تقتل نفسك إذن؟‬

459
00:33:51,696 --> 00:33:57,076
‫أقمت علاقة غرامية مع "بينيلوبي بلوسوم".‬
‫وأنا أيضاً. خنتك مع "إف بي"،‬

460
00:33:57,160 --> 00:34:00,580
‫وهو، بشتى الطرق التي تعجز أنت عنها،‬

461
00:34:01,914 --> 00:34:03,666
‫مثال للرجل الحقيقي.‬

462
00:34:22,101 --> 00:34:23,186
‫هذا خطأ.‬

463
00:34:26,105 --> 00:34:28,440
‫ترى هذا، صحيح؟‬

464
00:34:28,524 --> 00:34:32,445
‫سنخوض المعركة دون سابق معرفة يا أبي.‬
‫هلا تستمع إليّ لثانيتين؟‬

465
00:34:33,404 --> 00:34:37,366
‫حسب علمنا،‬
‫يفوقنا الـ"غوليز" بنسبة 100 إلى 1.‬

466
00:34:37,617 --> 00:34:39,619
‫أتظن أنني لا أعلم ذلك؟‬

467
00:34:49,962 --> 00:34:54,382
‫لدي خبرة تفوقك بأعوام طويلة‬
‫بهذه الأمور يا فتى. وقد صوّتنا.‬

468
00:34:55,301 --> 00:34:58,721
‫إن كنا سنسقط، فلنسقط في أرض المعركة.‬

469
00:35:01,516 --> 00:35:05,311
‫وفيمَ يخص تفوقهم العددي،‬
‫سأستدعي فرق الاحتياط.‬

470
00:35:05,728 --> 00:35:06,646
‫سيقاتلون.‬

471
00:35:24,664 --> 00:35:27,959
‫- أنا "هايرام".‬
‫- إلقاء القبض على "فانغز"، أعمال الشغب..‬

472
00:35:28,918 --> 00:35:32,463
‫ظهور الـ"غوليز" ليلة أعمال الشغب،‬
‫وبصحبتهم "بيني".‬

473
00:35:34,215 --> 00:35:38,511
‫- لم يكن أيٌ منها مصادفة.‬
‫- "جاغهيد"، لا أعلم إطلاقاً عما تتحدث.‬

474
00:35:38,594 --> 00:35:42,682
‫كنت تشتري كل ما يمكنك شراؤه،‬
‫لكنك عجزت عن شرائنا.‬

475
00:35:44,684 --> 00:35:48,146
‫فدفعت المال لجماعة الـ"غوليز" و"بيني"...‬

476
00:35:48,980 --> 00:35:53,317
‫لقتال الـ"سيربنت"، لتتخلص منا بشكل نهائي.‬

477
00:35:54,443 --> 00:35:56,154
‫كم يكلفك هذا؟‬

478
00:35:57,196 --> 00:36:00,324
‫- سأنهي المكالمة الآن.‬
‫- لأن لدي عرض مضاد.‬

479
00:36:04,328 --> 00:36:05,288
‫سيد "لودج"؟‬

480
00:36:08,124 --> 00:36:09,167
‫أنا مُنصت.‬

481
00:36:20,511 --> 00:36:21,721
‫"آندريه"؟‬

482
00:36:35,526 --> 00:36:37,111
‫"فيرونيكا"؟ "هيرميون"؟‬

483
00:36:39,614 --> 00:36:42,074
‫هناك جثة أخرى في غرفة المكتب.‬

484
00:36:43,117 --> 00:36:46,204
‫هذه الفوضى تخصك يا أبي. فلتتولى أنت أمرها.‬

485
00:37:18,110 --> 00:37:19,111
‫هو الجاني يا "آرش".‬

486
00:37:19,779 --> 00:37:21,405
‫كان أبي هو "القلنسوة السوداء".‬

487
00:37:25,785 --> 00:37:28,037
‫كيف استطعتِ...؟ هل شاهدته يغادر منزلي؟‬

488
00:37:28,120 --> 00:37:30,915
‫- حاول إرداء أبي قتيلاً مجدداً.‬
‫- متى؟‬

489
00:37:31,582 --> 00:37:32,458
‫منذ ساعة مضت.‬

490
00:37:33,042 --> 00:37:36,712
‫لا. هذا مستحيل. كان... هنا بصحبتنا.‬

491
00:37:39,966 --> 00:37:41,592
‫- "جاغ".‬
‫- "بيتي".‬

492
00:37:42,885 --> 00:37:44,595
‫يسرني سماع صوتك.‬

493
00:37:45,263 --> 00:37:47,390
‫وأنا أيضاً يا "جاغ". لا تعلم إلى أي مدى.‬

494
00:37:47,848 --> 00:37:51,519
‫أريدك فقط أن تعلمي كم أحبك.‬
‫لن أكف عن حبك قط‬

495
00:37:51,602 --> 00:37:54,647
‫- ماذا تقول يا "جاغ"؟ أين أنت؟‬
‫- أين هو؟‬

496
00:37:54,730 --> 00:37:55,815
‫سأراكِ قريباً.‬

497
00:38:10,204 --> 00:38:12,915
‫ها قد وصلت الأضحية.‬

498
00:38:14,542 --> 00:38:18,546
‫سأذكرك بالصفقة التي عقدتها مع رئيسك،‬
‫"هايرام لودج".‬

499
00:38:18,629 --> 00:38:22,550
‫أسلم نفسي لكِ الليلة،‬
‫ولن تُراق الدماء غداً.‬

500
00:38:22,633 --> 00:38:25,845
‫على ما يبدو إن التخلص منك أكثر أهمية‬
‫بالنسبة له‬

501
00:38:25,928 --> 00:38:28,306
‫من إبادة الـ"سيربنت" بالكامل.‬

502
00:38:29,181 --> 00:38:32,435
‫30 ضد 1. هل أخيفكم إلى هذا الحد؟‬

503
00:38:35,604 --> 00:38:39,942
‫ما هو مُخيف هو ما سنفعله بصديقتك‬
‫متى عثرنا عليها.‬

504
00:38:48,826 --> 00:38:51,120
‫أنت بطل حقيقي يا "جاغهيد".‬

505
00:38:52,663 --> 00:38:56,584
‫فلتكن آخر أفكارك قبل الممات‬
‫هو أن تضحيتك كانت هباءً.‬

506
00:38:58,252 --> 00:38:59,587
‫وأنه بحلول الصباح،‬

507
00:39:00,004 --> 00:39:02,798
‫ستنتهي "ريفردايل" كما تعرفها.‬

508
00:39:04,717 --> 00:39:06,469
‫لا تقتلوه بعد يا رفاق.‬

509
00:39:07,553 --> 00:39:09,805
‫أريد إنزال قصاصي به أولاً.‬

510
00:39:15,644 --> 00:39:18,898
‫- "بيتي"، هل أنتِ ووالدتك بخير؟‬
‫- سيد "جونز"، هل "جاغهيد" معك؟‬

511
00:39:18,981 --> 00:39:21,442
‫- إنه في المقطورة. لماذا؟‬
‫- يساورني القلق بشأنه.‬

512
00:39:21,525 --> 00:39:23,986
‫اتصل بي ليخبرني بمدى حبه لي،‬

513
00:39:24,070 --> 00:39:27,281
‫وبدا وكأنه يودعني إلى غير رجعة.‬

514
00:39:28,741 --> 00:39:31,535
‫"توني"، أين كانت "بيني" تختبئ؟‬

515
00:39:41,837 --> 00:39:42,671
‫"جاغ"؟‬

516
00:39:50,304 --> 00:39:54,308
‫سلم المأمور "مينيتا" الجثتين إلى مكتب‬
‫الطبيب الشرعي بوصفهم ضحايا أعمال الشغب.‬

517
00:39:54,392 --> 00:39:56,811
‫إذن، لا أحد سيطرح علينا أي أسئلة.‬

518
00:40:02,066 --> 00:40:03,234
‫أنا في غاية الأسف.‬

519
00:40:04,527 --> 00:40:07,238
‫أحمد الله أنه لم تتأذ أيٌ منكما.‬

520
00:40:11,325 --> 00:40:13,411
‫عثرت على ملف "مفاجأة أكتوبر" الخاص بك.‬

521
00:40:16,372 --> 00:40:19,500
‫تتفهم أمك ثمن الفوز...‬

522
00:40:20,626 --> 00:40:22,169
‫أفضل من غيرها.‬

523
00:40:22,670 --> 00:40:24,255
‫أليس هذا صحيحاً يا حبيبتي؟‬

524
00:40:24,713 --> 00:40:26,006
‫أدركت أمراً.‬

525
00:40:27,425 --> 00:40:30,886
‫دائماً ستكون لديك "مفاجأة أكتوبر".‬

526
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
‫وغيرها. وغيرها.‬

527
00:40:36,267 --> 00:40:39,770
‫لكن إن كانت أمي ترضى بالتطوع‬
‫كي تكون من بين أضرارك الجانبية...‬

528
00:40:40,813 --> 00:40:41,730
‫لن أرضى أنا بذلك.‬

529
00:40:41,814 --> 00:40:45,776
‫- ما الذي علمته لكِ دوماً؟‬
‫- لا تفقدي قط رؤيتك للصورة الأكبر.‬

530
00:40:47,445 --> 00:40:50,531
‫لست من فقدت الرؤية يا أبي.‬

531
00:41:07,339 --> 00:41:08,841
‫أين هو؟ أين "جاغ"؟‬

532
00:41:09,508 --> 00:41:10,342
‫يا جماعة...‬

533
00:42:14,657 --> 00:42:17,159
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

