1
00:00:01,000 --> 00:00:03,795
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- كان أبي هو "القلنسوة السوداء".‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,965
‫- حاول قتل أبي بالرصاص مجدداً.‬
‫- هذا مستحيل. كان بصحبتنا هنا.‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,300
‫أنا من أبرحت "نيك سانت كلير" الوسيم ضرباً.‬

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,679
‫وحين هدد ريفي متعصب ابنة السيد "لودج"،‬
‫فعلت به الشيء ذاته أيضاً.‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,098
‫- "آندريه".‬
‫- سأتولى الأمر.‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:19,060
‫- النار تستعر. الفوضى في صالحنا.‬
‫- تولى مأمور جديد محل "كيلر".‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:22,063
‫- رجل أعرفه جيداً. "مايكل مينيتا".‬
‫- رغم حديث السيد "لودج"‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:23,940
‫عن القانون والانضباط، لكنه لم يُر الليلة.‬

9
00:00:24,023 --> 00:00:26,985
‫إياك والتفرقة بيني وبين أبي.‬
‫ستخسر تلك المعركة لا محالة.‬

10
00:00:27,068 --> 00:00:31,031
‫هذا لأنني قلبت الموازين ضد "نيك".‬
‫أعطاني أبواه مليون دولار كاملة.‬

11
00:00:31,114 --> 00:00:34,325
‫وضعتها في صندوق ائتماني لن تمسيه‬
‫حتى تبلغي سن الـ21.‬

12
00:00:34,409 --> 00:00:38,246
‫دفعت المال للـ"غوليز" و"بيني"‬
‫ليجابهوا الـ"سيربنت".‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:40,665
‫كم يكلفك هذا؟ لدي عرض عكسي.‬

14
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‫سأسلم نفسي لكم الليلة،‬
‫ولن تُراق الدماء غداً.‬

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,670
‫أنت بطل حقيقي يا "جاغهيد".‬

16
00:00:45,754 --> 00:00:49,549
‫فليكن آخر ما تفكر به قبل مماتك‬
‫أن تضحيتك ذهبت هباءً.‬

17
00:01:07,192 --> 00:01:08,485
‫عُد إلي يا "جاغ".‬

18
00:01:08,568 --> 00:01:10,570
‫"فورسايث بندلتون جونز الثالث"‬

19
00:01:10,653 --> 00:01:12,614
‫لم ننتهِ بعد. أتسمعني؟‬

20
00:01:12,697 --> 00:01:16,034
‫لم تنتهي قصتنا بعد. إنها بالكاد تبدأ.‬

21
00:01:18,286 --> 00:01:19,788
‫لذا، عليك أن تعود إلي.‬

22
00:01:20,413 --> 00:01:21,289
‫اتفقنا؟‬

23
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
‫أبي.‬

24
00:01:33,384 --> 00:01:34,260
‫"جاغ".‬

25
00:01:36,137 --> 00:01:37,138
‫ماذا فاتني؟‬

26
00:01:38,014 --> 00:01:41,643
‫ما فعلته جلب كل أفراد‬
‫الـ"سيربنت" من جميع الأرجاء.‬

27
00:01:41,726 --> 00:01:43,269
‫كنت لتفخر بهم يا فتى.‬

28
00:01:44,646 --> 00:01:47,816
‫بدا أننا سنفوز، لكن في النهاية، كان...‬

29
00:01:48,358 --> 00:01:49,776
‫فاقنا الـ"غوليز" عدداً.‬

30
00:01:51,236 --> 00:01:54,697
‫- كانت كالمذبحة.‬
‫- لماذا؟‬

31
00:01:56,866 --> 00:01:59,035
‫- لمَ ذهبت؟‬
‫- أردت أن أنتقم لك.‬

32
00:01:59,119 --> 00:02:02,956
‫- عقدت اتفاقاً مع "هايرام لودج".‬
‫- لم يكن بالإمكان منع الآخرين.‬

33
00:02:03,039 --> 00:02:06,584
‫ثار غضبهم بسبب ما حل بك و"فانغز".‬
‫رغم أن "فانغز"...‬

34
00:02:06,668 --> 00:02:09,086
‫- إنه على قيد الحياة.‬
‫- "فانغز" على قيد الحياة؟‬

35
00:02:12,048 --> 00:02:13,716
‫لكنني ظننت...‬

36
00:02:13,800 --> 00:02:15,969
‫أن المأمور اتصل بك وأخبرك بموته.‬

37
00:02:16,052 --> 00:02:19,180
‫- نعم، كانت أكذوبة.‬
‫- بل تعني حيلة.‬

38
00:02:19,264 --> 00:02:21,933
‫لاستدراج الـ"سيربنت" إلى معركة‬
‫لا يمكنهم الفوز بها.‬

39
00:02:22,016 --> 00:02:25,645
‫لم تكن ليلة الشغب إلا مكيدة‬
‫من تدبير "هايرام لودج".‬

40
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
‫وتبعني الـ"سيربنت" إلى شراكها.‬

41
00:02:30,984 --> 00:02:32,652
‫سقط "موقف مقطورات ساني سايد".‬

42
00:02:33,486 --> 00:02:36,406
‫لا تزال مقطورتنا صامدة. احترق أغلبها.‬

43
00:02:40,702 --> 00:02:41,536
‫"جاغ".‬

44
00:02:41,619 --> 00:02:45,081
‫بعد الشغب، انشق عدد من الـ"سيربنت".‬
‫لقد...‬

45
00:02:45,915 --> 00:02:48,626
‫انضموا إلى الـ"غوليز". اعتُقل البعض.‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:50,837
‫وفر آخرون. أما البقية...‬

47
00:02:52,297 --> 00:02:53,631
‫فقد رحلوا عن البلدة.‬

48
00:02:55,508 --> 00:02:59,220
‫الـ"سيربنت"... لم يعد لهم وجود.‬

49
00:02:59,470 --> 00:03:03,016
‫انقضى زماننا.‬
‫لم يعد أمامك ما تفعله سوى الشفاء.‬

50
00:03:03,099 --> 00:03:05,476
‫- وأن تؤازر "بيتي".‬
‫- "بيتي"؟‬

51
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
‫ماذا حل بـ"بيتي"؟‬

52
00:03:13,318 --> 00:03:16,154
‫أنا جد آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‬

53
00:03:18,114 --> 00:03:19,449
‫لأساعدك بأمر أبيك.‬

54
00:03:19,532 --> 00:03:21,492
‫لا، "جاغ".‬

55
00:03:24,370 --> 00:03:26,122
‫لا أريد رؤيته مُجدداً.‬

56
00:03:30,627 --> 00:03:33,129
‫في هذه اللحظة، لا آبه لأمر سواك.‬

57
00:03:33,713 --> 00:03:35,840
‫والاعتناء بأمي.‬

58
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫وأن أعرف كيف...‬

59
00:03:42,555 --> 00:03:46,184
‫يمكنني التكفير عن أفعال أبي البشعة.‬

60
00:03:49,187 --> 00:03:52,273
‫لن نترشح لرئاسة مجلس الطلاب إذن، صحيح؟‬

61
00:03:52,899 --> 00:03:54,817
‫لا على الأرجح.‬

62
00:04:02,492 --> 00:04:05,203
‫"إليك جدول أعمالك للأيام الثلاثة المقبلة،‬
‫سيد (أندروز)".‬

63
00:04:05,286 --> 00:04:09,165
‫تقوم أمي بجولة دعائية شبيهة‬
‫بجولة "إيفا بيرون" في "أوروبا".‬

64
00:04:09,707 --> 00:04:12,543
‫محاولة أخيرة لاجتذاب الأصوات‬
‫قبل ليلة الانتخابات.‬

65
00:04:12,627 --> 00:04:15,755
‫سمحت لنفسي بالحجز لك في أعقابها مباشرة،‬

66
00:04:15,838 --> 00:04:17,423
‫ليعلم الناس أن لديهم خياراً.‬

67
00:04:17,507 --> 00:04:21,219
‫أقدر لك فعلك هذا يا "فيرونيكا"،‬
‫بقدر ما يعنيه ذلك، لكن...‬

68
00:04:22,262 --> 00:04:26,057
‫الجميع يقولون إن والديك أنقذا "ريفردايل"‬
‫بعد أعمال الشغب.‬

69
00:04:26,140 --> 00:04:30,645
‫وإن رجلهم، "مينيتا"،‬
‫هو مَن ألقى القبض على المجرمين.‬

70
00:04:30,728 --> 00:04:34,107
‫نعلم الحقيقة يا أبي.‬
‫لا يريد السيد "لودج" إنقاذ البلدة.‬

71
00:04:34,190 --> 00:04:38,569
‫- بل يريد السيطرة عليها.‬
‫- لن يهدأ لي بال حتى تُنتخب عمدة.‬

72
00:04:38,653 --> 00:04:42,824
‫حتى وإن عني ذلك التخلي‬
‫عن طموحاتي السياسية.‬

73
00:04:43,074 --> 00:04:44,284
‫ماذا تعنين؟‬

74
00:04:44,367 --> 00:04:46,995
‫لن أترشح لرئاسة مجلس الطلاب مع "آرشي".‬

75
00:04:47,078 --> 00:04:50,206
‫التآمر ضد والديّ عمل يتطلب جهداً مضنياً.‬

76
00:04:55,169 --> 00:04:56,963
‫مرحباً، "بيتي". هل من جديد؟‬

77
00:04:57,505 --> 00:05:00,717
‫- سأخرج صباح الغد الباكر.‬
‫- هذا رائع يا "جاغ".‬

78
00:05:00,800 --> 00:05:03,928
‫لأننا بحاجة إلى ذكائك.‬
‫هناك لغز آخر يتوجب حله.‬

79
00:05:05,930 --> 00:05:10,518
‫كان السيد "كوبر" في مجلس المدينة حين أطلق‬
‫"قلنسوة سوداء" آخر النار على المرشحين.‬

80
00:05:10,601 --> 00:05:13,855
‫وكان في المنزل مع "بيتي" حين قام‬
‫"قلنسوة سوداء" آخر،‬

81
00:05:13,938 --> 00:05:17,567
‫على الأرجح نفس من كان في "مجلس المدينة"،‬
‫بمحاولة قتلي وأبي، لذا...‬

82
00:05:17,650 --> 00:05:20,737
‫هجمات "القلنسوة السوداء" الآخر،‬
‫في مجلس المدينة وضد والدك،‬

83
00:05:20,820 --> 00:05:23,031
‫تشير إلى دافع سياسي.‬

84
00:05:23,114 --> 00:05:26,993
‫- وهو بالنسبة لي ما يدل على...‬
‫- أن أبي هو من دبرها؟‬

85
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
‫لا أختلف معك.‬

86
00:05:28,161 --> 00:05:31,789
‫بغياب "فريد"، يتأكد فوز أمي بقدر أكبر.‬

87
00:05:31,873 --> 00:05:34,500
‫لذا، إن كنا سنوقف "هايرام"،‬
‫علينا فعل ذلك الآن.‬

88
00:05:34,625 --> 00:05:37,962
‫حال تولي أسرة "لودج" منصب العمدة،‬
‫لن يمكن المساس بهما.‬

89
00:05:38,046 --> 00:05:42,133
‫أتعتقد حقاً أن "هايرام" سيعتمر قلنسوة‬
‫ويطلق النار على الآخرين لسعيه لمنصب عمدة؟‬

90
00:05:42,216 --> 00:05:44,469
‫لا. لكنه سيستأجر من يفعل ذلك نيابةً عنه.‬

91
00:05:44,552 --> 00:05:47,180
‫نظن أنه ربما أحد الـ"سيربنت" يا "جاغ".‬
‫أو الـ"غوليز".‬

92
00:05:47,930 --> 00:05:49,724
‫أو ما هو أكثر دهاءً...‬

93
00:05:50,391 --> 00:05:53,936
‫من وضعه "هايرام" لاستعادة السلام والوئام.‬

94
00:05:54,020 --> 00:05:56,522
‫- المأمور "مينيتا".‬
‫- يُفترض به أن يحرس مجلس المدينة،‬

95
00:05:56,606 --> 00:05:58,941
‫- لكن لم يره أحد.‬
‫- وكان متغيباً ليلة الشغب.‬

96
00:05:59,025 --> 00:06:00,902
‫- عليك بالبدء به.‬
‫- سأفعل.‬

97
00:06:01,652 --> 00:06:03,696
‫عليّ الذهاب إلى مكتب المأمور بأية حال.‬

98
00:06:03,780 --> 00:06:04,655
‫لماذا يا "آرش"؟‬

99
00:06:05,948 --> 00:06:08,534
‫عليّ التعرف على أبيك يا "بيتي".‬

100
00:06:13,331 --> 00:06:16,751
‫وبهذا، أصبح الأمر رسمياً. تهانيّ.‬

101
00:06:17,293 --> 00:06:20,797
‫بعد أن أصبحت الجدة "روز" وصيتي الشرعية،‬
‫وأنا شابة تحت رعايتها،‬

102
00:06:20,880 --> 00:06:24,342
‫انتهى عهد استبداد أمي‬
‫والعم "كلوديوس" بيّ وبسعادتي.‬

103
00:06:24,801 --> 00:06:28,679
‫سأتقدم بالأوراق الرسمية‬
‫وأرسل خطاب الانفصال هذا إلى والدتك.‬

104
00:06:28,888 --> 00:06:29,847
‫لا داعي لذلك.‬

105
00:06:29,931 --> 00:06:33,392
‫هي وعمي البغيض لا يزالان بالضيعة،‬
‫يسكنان إحدى الحظائر.‬

106
00:06:33,476 --> 00:06:35,561
‫سأسلمهما هذه الرسالة بكل سرور.‬

107
00:06:42,693 --> 00:06:44,070
‫بالأخص مع "فريد".‬

108
00:06:44,153 --> 00:06:46,072
‫تروى يا "كلوديوس".‬

109
00:06:46,155 --> 00:06:48,407
‫الأهم فالمهم.‬

110
00:07:11,722 --> 00:07:13,850
‫نعم، هذا صحيح. قطن هنا.‬

111
00:07:13,933 --> 00:07:17,103
‫"القلنسوة السوداء". اقتربوا.‬
‫أتريدون الدخول؟‬

112
00:07:17,186 --> 00:07:19,897
‫أتريدون رؤية أين خطط لكل جرائمه للقتل؟‬

113
00:07:20,064 --> 00:07:22,900
‫- مكان تناوله الطعام؟ أين كان ينام؟‬
‫- ارحلوا! اذهبوا!‬

114
00:07:22,984 --> 00:07:25,278
‫- الباب مفتوح.‬
‫- ارحلوا! أغلقوا كاميراتكم.‬

115
00:07:25,361 --> 00:07:27,280
‫- اقتربوا.‬
‫- اتركونا وشأننا.‬

116
00:07:27,363 --> 00:07:29,740
‫- أتريدون رؤية وكر "القلنسوة السوداء"؟‬
‫- ارحلوا!‬

117
00:07:29,824 --> 00:07:32,535
‫"ليتخلَّ عن الأمل، كل من يدخل هنا."‬

118
00:07:40,042 --> 00:07:43,754
‫ليس عليّ العودة للمدرسة اليوم.‬
‫يمكنني المجيء لمنزلك.‬

119
00:07:43,838 --> 00:07:46,549
‫لست واثقة من تقبل أمي للصحبة يا "جاغ".‬

120
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
‫إلى حين رحيل المتلصصين على الأقل.‬

121
00:07:50,219 --> 00:07:52,180
‫- أنا قلق بشأنك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

122
00:07:52,889 --> 00:07:53,848
‫وأنا أيضاً.‬

123
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
‫أنا وأمي...‬

124
00:07:56,642 --> 00:07:59,437
‫سيتوجب علينا تخطي الأمر وحسب.‬
‫وهذا ما سنفعله.‬

125
00:08:01,439 --> 00:08:02,815
‫حسناً.‬

126
00:08:02,899 --> 00:08:05,276
‫- إن احتجتِ أي شيء...‬
‫- سأتصل بك.‬

127
00:08:06,110 --> 00:08:08,237
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أنا أيضاً.‬

128
00:08:15,119 --> 00:08:16,204
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

129
00:08:21,834 --> 00:08:22,752
‫نحن جاهزون.‬

130
00:08:28,424 --> 00:08:30,676
‫"آرشي"، أيمكنك التعرف‬
‫على الرجل الجالس هناك؟‬

131
00:08:31,594 --> 00:08:32,803
‫إنه "هال كوبر".‬

132
00:08:33,763 --> 00:08:35,222
‫جاري.‬

133
00:08:37,265 --> 00:08:39,393
‫مَن أطلق النار على أبي في مطعم "بوب".‬

134
00:08:40,895 --> 00:08:42,020
‫إنه أحد...‬

135
00:08:42,688 --> 00:08:43,981
‫"القلنسوات السوداء".‬

136
00:08:44,732 --> 00:08:46,734
‫استغل الكثيرون ليلة أحداث الشغب.‬

137
00:08:46,817 --> 00:08:49,946
‫وصلتنا عدة بلاغات عن لصوص‬
‫يرتدون أقنعة تزلج سوداء.‬

138
00:08:50,029 --> 00:08:53,324
‫لم يكن مَن في منزلي لصاً أيها المأمور.‬
‫جاء لقتل أبي.‬

139
00:08:57,245 --> 00:09:00,581
‫لعلك لا تأخذ الأمر على محمل الجد...‬
‫لكنني أفعل.‬

140
00:09:01,082 --> 00:09:04,835
‫ولن أتخلى عن هذا الأمر.‬
‫فلتحرص على أن يعرف رئيسك ذلك.‬

141
00:09:07,046 --> 00:09:09,090
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "بيتي"؟‬

142
00:09:11,008 --> 00:09:14,220
‫فقط أردت الاعتذار يا سيد "أندروز".‬

143
00:09:15,179 --> 00:09:18,140
‫لا حاجة الاعتذار قط يا "بيتي".‬

144
00:09:19,225 --> 00:09:22,728
‫- لم تقترفي إثماً.‬
‫- يُفترض أنني...‬

145
00:09:24,272 --> 00:09:25,773
‫محققة بارعة.‬

146
00:09:27,733 --> 00:09:30,611
‫لكنني لم أر ما كان أمامي مباشرة.‬

147
00:09:34,365 --> 00:09:37,827
‫ودفع آخرون ثمن هذا الخطأ بحياتهم.‬

148
00:09:44,292 --> 00:09:45,543
‫"موس"؟ هل أنت بخير؟‬

149
00:09:52,425 --> 00:09:54,093
‫اختفت كل أغراضها؟‬

150
00:09:54,719 --> 00:09:57,346
‫- أغراض مَن؟‬
‫- سُرقت خزانة "ميدج" خلال أحداث الشغب.‬

151
00:09:57,513 --> 00:09:59,807
‫وكل الرسائل التي تركها الناس لها‬

152
00:09:59,890 --> 00:10:02,602
‫وكتبها والدمى الخاصة بها...‬

153
00:10:02,685 --> 00:10:03,853
‫اختفت كلها.‬

154
00:10:05,896 --> 00:10:09,108
‫إنها مجرد أغراض، أتفهم؟‬
‫ستكون بخير يا "موس".‬

155
00:10:25,833 --> 00:10:27,585
‫ماذا تعنيان بانسحابكما من السباق؟‬

156
00:10:27,668 --> 00:10:28,502
‫الأمر واضح.‬

157
00:10:28,919 --> 00:10:32,506
‫"ريجي مانتل" ليس مُستعداً كي يكون قائداً.‬

158
00:10:32,590 --> 00:10:38,262
‫وتحدثت وأمي حديثاً مطولاً بعد أحداث الشغب،‬
‫وأنا فنانة.‬

159
00:10:38,346 --> 00:10:39,347
‫لست سياسية.‬

160
00:10:39,430 --> 00:10:42,808
‫عليّ العودة إلى ما أبرع به. الموسيقى.‬

161
00:10:44,060 --> 00:10:47,271
‫- لم يتبق سوى واحد.‬
‫- لا تنسي أمر "إيثل ماغز"،‬

162
00:10:47,355 --> 00:10:48,731
‫"(إيثل ماغز) مرشحة شرسة - قوية"‬

163
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
‫التي ترشحت كطرف محايد.‬

164
00:10:52,735 --> 00:10:54,070
‫أهكذا سينتهي الأمر إذن؟‬

165
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
‫لا بضعف، بل بسبب مذكرة من "ويذربي".‬

166
00:10:57,531 --> 00:11:00,493
‫اكتظت ثانوية "ريفردايل" فجأة بالطلاب.‬

167
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
‫الأسبوع القادم، طلاب ثانوية‬
‫"ساوثسايد" السابقون‬

168
00:11:03,079 --> 00:11:05,623
‫سيذهبون بحافلات إلى ثانوية "سيسايد"،‬
‫التي تبعد ساعتين.‬

169
00:11:06,207 --> 00:11:09,335
‫مما يعني أنه يُلقي علينا باللوم‬
‫لتخريب المدرسة ليلة الشغب.‬

170
00:11:09,418 --> 00:11:13,255
‫لنكون مُنصفين يا "سويت بي"...‬
‫أنت من فعل ذلك.‬

171
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
‫ما خطوتنا التالية؟ هل لدينا واحدة؟‬

172
00:11:19,720 --> 00:11:23,724
‫لا أعلم يا رفاق. لا يمكننا مواصلة الكفاح‬
‫من أجل جماعة لا وجود لها.‬

173
00:11:23,808 --> 00:11:26,936
‫ماذا بشأننا؟ أو الـ"سيربنت" الآخرين‬
‫في "ذا ويرم"؟‬

174
00:11:28,020 --> 00:11:29,730
‫أي "سيربنت" في "ذا ويرم"؟‬

175
00:11:30,856 --> 00:11:32,358
‫طاب صباحك يا "فيرونيكا".‬

176
00:11:33,109 --> 00:11:34,860
‫ظننت أنكِ ستودين أن تعرفي،‬

177
00:11:34,944 --> 00:11:39,240
‫شاهدت والدك القوي الغازي‬
‫يجتمع مع والدتي والعم "كلوديوس"‬

178
00:11:39,782 --> 00:11:42,410
‫في إحدى حظائر "ثورنهيل"،‬
‫دوناً عن كل الأماكن.‬

179
00:11:42,701 --> 00:11:44,370
‫بدوا لي وكأنهم يتآمرون.‬

180
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
‫أبتاه.‬

181
00:11:46,622 --> 00:11:49,834
‫أتود التعليق على الشائعات بأنك تلتقي سراً‬

182
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
‫مع "كلوديوس" و"بينيلوبي بلوسوم"‬
‫في حظيرتهما؟‬

183
00:11:52,503 --> 00:11:56,298
‫بالطبع. أريد تنويع‬
‫أعمال "لودج إنداستريز" القابضة‬

184
00:11:56,382 --> 00:11:59,635
‫- بدخول مجال تجارة عصير القيقب.‬
‫- فهمت.‬

185
00:11:59,718 --> 00:12:03,180
‫ليس إذن لأنك استأجرت "كلوديوس" لينتحل‬
‫شخصية "القلنسوة السوداء"‬

186
00:12:03,264 --> 00:12:06,517
‫- ويطلق النار على أمي خلال المناظرة؟‬
‫- "فيرونيكا"، هل فقدت عقلك؟‬

187
00:12:06,600 --> 00:12:08,769
‫تتمكن منك مخيلتك يا "فيرونيكا".‬

188
00:12:08,853 --> 00:12:11,147
‫ربما. وربما لا.‬

189
00:12:12,231 --> 00:12:16,068
‫لكن لا أظن أن أياً منا‬
‫في هذه الغرفة لينكر إمكانية‬

190
00:12:16,527 --> 00:12:21,657
‫أن تُعرض أمي للخطر خلال سعيك‬
‫لتحقيق أهدافك السياسية الشخصية.‬

191
00:12:41,719 --> 00:12:42,803
‫لا أفهم.‬

192
00:12:42,887 --> 00:12:45,264
‫شاهدت ما فعله الـ"غوليز"‬
‫بأغلب "ساني سايد".‬

193
00:12:45,347 --> 00:12:47,808
‫لم يستطع العديد من الـ"سيربنت"‬
‫مغادرة "ريفردايل".‬

194
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
‫لذا، جئنا إلى هنا.‬

195
00:12:50,936 --> 00:12:52,646
‫هل يعلم أبي بهذا؟‬

196
00:12:56,400 --> 00:12:59,737
‫- عليك المجيء إلى المدرسة لتكوني بصحبتنا.‬
‫- لا. كيف يمكنني ذلك؟‬

197
00:12:59,820 --> 00:13:03,407
‫- لا يمكنك تحمل هذا العبء وحدك.‬
‫- "فيرونيكا" على حق، "بيتي".‬

198
00:13:03,491 --> 00:13:05,451
‫قتل أبي "ميدج".‬

199
00:13:05,826 --> 00:13:09,121
‫أطلق النار على "موس".‬
‫كيف يمكنني إظهار وجهي هناك مجدداً؟‬

200
00:13:13,334 --> 00:13:16,420
‫هل تكرهه بسبب ما فعله بأبيك؟‬

201
00:13:16,921 --> 00:13:18,005
‫لأنني أكرهه.‬

202
00:13:19,423 --> 00:13:22,092
‫أكره أبي.‬

203
00:13:37,691 --> 00:13:39,360
‫منذ متى عاودت الشرب يا أبي؟‬

204
00:13:39,443 --> 00:13:43,531
‫أحتفل لأنني لم أعد نادل "هايرام".‬

205
00:13:45,199 --> 00:13:48,911
‫فصلني اليوم عن العمل في مطعم "بوب".‬
‫إنه يُحكم سيطرته على الأمور.‬

206
00:13:48,994 --> 00:13:51,705
‫- يتخلص من الناجين.‬
‫- إنه وغد.‬

207
00:13:51,789 --> 00:13:53,874
‫- نعم.‬
‫- مَن يُبالي؟ لدينا ما نقوم به.‬

208
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
‫لمَ كذبت عليّ؟‬

209
00:13:55,876 --> 00:13:57,586
‫أخبرتني أن الـ"سيربنت" اختفوا.‬

210
00:13:57,670 --> 00:14:00,631
‫- إنهم في "وايت ويرم" وبحاجة لمساعدتنا.‬
‫- لا، ما يحتاجونه‬

211
00:14:00,714 --> 00:14:03,801
‫هو الحد من خسائرهم‬
‫والنجاة بينما كان بإمكانهم ذلك.‬

212
00:14:03,884 --> 00:14:07,346
‫لم أكن أكذب حين قلت إن الأمر‬
‫انتهى يا "جاغ".‬

213
00:14:07,429 --> 00:14:08,806
‫آن الوقت يا فتى.‬

214
00:14:08,889 --> 00:14:12,184
‫- عمَّ تتحدث؟‬
‫- آن الوقت لمُغادرة البلدة.‬

215
00:14:12,268 --> 00:14:14,853
‫- لن أبرح مكاني.‬
‫- بل سترحل دون شك.‬

216
00:14:15,104 --> 00:14:17,273
‫"توليدو". أخبرت أمك بالفعل.‬

217
00:14:17,356 --> 00:14:20,568
‫لا، لن أترك "بيتي".‬
‫لن نتخلى عن الـ"سيربنت".‬

218
00:14:25,531 --> 00:14:29,034
‫لن أقبل الوقوف أمام حقيبة للجثث‬
‫وجثتك بداخلها.‬

219
00:14:29,702 --> 00:14:31,245
‫سننتقل إلى "توليدو".‬

220
00:14:31,328 --> 00:14:34,540
‫لكن احزم أمتعة قليلة.‬
‫لن نأخذ سوى الدراجات النارية.‬

221
00:14:43,674 --> 00:14:45,467
‫هل لدينا فرصة للنجاح، سيدة "ماكوي"؟‬

222
00:14:46,468 --> 00:14:49,430
‫يمكن للمرء الفوز أو الخسارة في الانتخابات‬
‫خلال اليومين الأخيرين.‬

223
00:14:49,513 --> 00:14:53,350
‫في رأيي يا "فريد"،‬
‫مفتاح نجاحك هو صوت الـ"ساوثسايد".‬

224
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
‫لا يُصوت أهالي "ساوثسايد"‬
‫لشعورهم بأنهم مُهمشون.‬

225
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
‫لكن إن أقنعتهم بالاقتراع،‬

226
00:14:59,106 --> 00:15:01,191
‫سيصوتون لصالحك، لا لصالح "هيرميون".‬

227
00:15:01,567 --> 00:15:04,987
‫آسف للمقاطعة. المأمور "مينيتا" على الهاتف.‬
‫يقول إنه أمر عاجل.‬

228
00:15:06,071 --> 00:15:10,743
‫بعد زيارتك لي، أخذت على عاتقي القبض‬
‫على الرجل الذي اقتحم منزلكما.‬

229
00:15:12,411 --> 00:15:16,999
‫معلومة من مجهول قادتني إلى المُشتبه به،‬
‫وحين ذهبنا لاستجوابه...‬

230
00:15:17,082 --> 00:15:22,129
‫للأسف، بدأ بإطلاق النيران، واضطررنا لقتله.‬

231
00:15:22,212 --> 00:15:24,340
‫لقد مات. لكنه الجاني.‬

232
00:15:24,423 --> 00:15:27,384
‫- دون شك.‬
‫- ما الذي يجعلك واثقاً؟‬

233
00:15:27,468 --> 00:15:31,639
‫وجدتا أسلحة نارية في مقره تُطابق‬
‫تلك التي استُخدمت في الهجوم على منزلك‬

234
00:15:32,264 --> 00:15:35,601
‫وإطلاق النار في مجلس المدينة.‬
‫بالإضافة إلى هذه القلنسوة السوداء.‬

235
00:15:39,146 --> 00:15:42,232
‫- مَن كان؟‬
‫- عضو عصابة سابق. "جيرالد بيتيت".‬

236
00:15:43,192 --> 00:15:44,443
‫والمعروف باسم "تول بوي".‬

237
00:15:47,237 --> 00:15:49,490
‫ماذا تعنيان لم تذهبا لزيارة أبي بعد؟‬

238
00:15:49,573 --> 00:15:51,992
‫نأخذ الأمور رويداً رويداً يا "بولي".‬

239
00:15:52,201 --> 00:15:54,954
‫إن لم نزره، كيف سيمكننا الصفح عنه؟‬

240
00:15:56,413 --> 00:15:57,748
‫عمَّ تتحدثين بحق السماء؟‬

241
00:15:57,831 --> 00:16:01,210
‫"بيتي"، في المزرعة، علمونا أن الصفح‬
‫أثمن هدية يمكنك منحها لأحد قط.‬

242
00:16:01,710 --> 00:16:05,130
‫إن لم نغفر له، سنصبح على شاكلته.‬
‫تملأنا الكراهية.‬

243
00:16:05,714 --> 00:16:08,550
‫ويستحق طفلاي أماً أفضل من ذلك.‬

244
00:16:08,634 --> 00:16:12,346
‫لعل "بولي" على حق.‬
‫أعني، ليس بشأن الصفح عنه، لكن بشأن زيارته.‬

245
00:16:12,930 --> 00:16:16,308
‫- لا.‬
‫- ربما بهذه الطريقة سنحصل على بعض الأجوبة،‬

246
00:16:16,392 --> 00:16:18,268
‫أو يمكنني أن أخبره برأيي به.‬

247
00:16:18,352 --> 00:16:22,356
‫إن كانت هذه رغبتك يا أماه.‬
‫لكن لا تحسبا أنني سأذهب معكما.‬

248
00:16:28,195 --> 00:16:30,155
‫كنت على حق يا "فيرونيكا".‬

249
00:16:30,239 --> 00:16:33,867
‫من الممكن أن يكون والدك‬
‫مَن دبر الهجوم على مجلس المدينة.‬

250
00:16:34,743 --> 00:16:35,911
‫وجعلني هذا أفكر...‬

251
00:16:37,246 --> 00:16:41,375
‫أننا، أو أنتِ على الأقل،‬
‫يجب أن يكون لديك خطة طوارئ.‬

252
00:16:41,917 --> 00:16:45,129
‫هناك موضع نفوذ، والذي إن حصلتِ عليه،‬

253
00:16:45,629 --> 00:16:49,383
‫- سيجعلك في موضع قوة أمام والدك.‬
‫- يسرني سماع هذا منك يا أمي.‬

254
00:16:50,676 --> 00:16:54,471
‫يتعدى مخطط والدك الذي يخص الـ"ساوثسايد"‬
‫أمر السجن بكثير.‬

255
00:16:54,555 --> 00:16:59,476
‫يريد دمج المنطقة بأسرها لتصبح شيئاً ما.‬

256
00:17:00,811 --> 00:17:04,606
‫هناك جزء غاية في الأهمية‬
‫في "ساوثسايد" لم يملكه بعد.‬

257
00:17:04,815 --> 00:17:06,983
‫يجعل سيطرته التامة غير مُكتملة.‬

258
00:17:07,608 --> 00:17:10,445
‫رغم أنه في خضم المفاوضات مع مالكه.‬

259
00:17:10,529 --> 00:17:13,240
‫- ما اسم هذا الموقع؟‬
‫- "ذا وايت ويرم".‬

260
00:17:15,200 --> 00:17:17,411
‫ستحتاجين إلى المال لمنعه.‬

261
00:17:18,369 --> 00:17:20,455
‫لكن يسهل الحصول عليه.‬

262
00:17:22,082 --> 00:17:25,127
‫أبي، تُمثلني المحامية "ماكوي"‬

263
00:17:25,210 --> 00:17:27,546
‫بشأن المليون دولار التي نهبتها منّي.‬

264
00:17:28,172 --> 00:17:30,007
‫تود موكلتي استعادتها.‬

265
00:17:30,090 --> 00:17:33,260
‫ذلك المال في صندوق ائتماني.‬
‫أحرص على تأمين مستقبلها.‬

266
00:17:33,343 --> 00:17:35,804
‫بالطبع. وأنا أحرص على تأمين مستقبلك.‬

267
00:17:35,888 --> 00:17:39,850
‫الانتخابات بعد يومين‬
‫ولا تزال ترغب في فوز أمي، صحيح؟‬

268
00:17:39,975 --> 00:17:44,438
‫إذن، إن لم تعدِ لي المال،‬
‫سأبدأ بإفشاء أسرارك يا أبي.‬

269
00:17:45,022 --> 00:17:47,399
‫هجمات "القلنسوة السوداء" الزائف،‬
‫قتل "بوبا بوتين"،‬

270
00:17:47,483 --> 00:17:53,322
‫إعاقة "نيك سانت كلير" البدنية.‬
‫ولن أتوقف حتى تنكشف كل أسرارك القذرة.‬

271
00:17:53,906 --> 00:17:58,077
‫أو بالطبع، يمكنك منح موكلتي‬
‫ما هو من حقها قانوناً.‬

272
00:18:04,666 --> 00:18:06,627
‫بالطبع كان "تول بوي" هو الجاني.‬

273
00:18:06,710 --> 00:18:09,713
‫- يا لي من أحمق.‬
‫- أتظن أن ما قاله "مينيتا" حقيقي؟‬

274
00:18:09,797 --> 00:18:13,467
‫- "تول بوي" "القلنسوة السوداء" الآخر؟‬
‫- قام بأعمال "هايرام" القذرة من قبل.‬

275
00:18:13,675 --> 00:18:18,388
‫لقد اعترف بذلك، وهو ما يُفسر سبب موته،‬
‫فجأة، في تبادل لإطلاق النار.‬

276
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
‫ما من أمور عالقة.‬
‫لن يمكنه تجريم "هايرام"، قط.‬

277
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
‫ويمكن للمأمور "مينيتا" إنهاء‬
‫تحقيق "القلنسوة السوداء".‬

278
00:18:23,811 --> 00:18:27,815
‫سيُفلت "هايرام" بفعلته هذه.‬
‫سيُفلت بكل أفعاله.‬

279
00:18:33,946 --> 00:18:36,073
‫الجدة "روز" يا "شيريل"؟‬

280
00:18:36,865 --> 00:18:39,368
‫أتظنين حقاً أن تلك العجوز الخرفة‬

281
00:18:39,451 --> 00:18:41,870
‫ستكون وصياً أفضل من والدتك؟‬

282
00:18:41,995 --> 00:18:43,539
‫أماه.‬

283
00:18:44,123 --> 00:18:44,957
‫كفى.‬

284
00:18:45,833 --> 00:18:49,002
‫أنا ذاهبة لتوصيل بعض الطعام لصديقتي‬
‫وأصدقائها في "وايت ويرم".‬

285
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
‫"شيريل"، لا.‬

286
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

287
00:18:52,923 --> 00:18:54,466
‫ليس الليلة.‬

288
00:18:54,550 --> 00:18:57,136
‫ولمَ لا، بحق السماء؟‬

289
00:19:00,222 --> 00:19:04,643
‫وإضافة إلى كل ما يحدث، أبي، الذي عاود‬
‫معاقرة الخمر، يريد الانتقال إلى "توليدو".‬

290
00:19:05,227 --> 00:19:09,648
‫في أنسب وقت. لأن "ويذربي" يريد طرد‬
‫جميع طلاب "ساوثسايد" من ثانوية "ريفردايل".‬

291
00:19:10,649 --> 00:19:11,733
‫- "شيريل"؟‬
‫- اسكتا وأنصتا.‬

292
00:19:11,817 --> 00:19:14,278
‫علينا الذهاب لـ"وايت ويرم" فوراً.‬
‫كلمت "توني" وحذرتها.‬

293
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مأمور "هايرام" الخارق سيُغير على الحانة.‬

294
00:19:18,490 --> 00:19:21,493
‫وإن اندلع العنف وأصيب الـ"سيربنت" بالرصاص،‬
‫سيكون ذلك لصالحهم.‬

295
00:19:22,369 --> 00:19:23,704
‫لنذهب.‬

296
00:19:24,454 --> 00:19:27,916
‫خذوا ما تحتاجون إليه فقط وما يمكنكم حمله.‬

297
00:19:28,000 --> 00:19:30,419
‫علينا التحرك سريعاً وفي صمت.‬

298
00:19:30,502 --> 00:19:33,672
‫تنتشر قوات "مينيتا" في كل الأرجاء،‬
‫يسعون للنيل منّا.‬

299
00:19:34,256 --> 00:19:38,802
‫إن أردنا ألا يصيبنا مكروه،‬
‫علينا التسلل خلسة.‬

300
00:19:38,886 --> 00:19:40,846
‫إلى أين سنذهب؟ ما من مكان آمن.‬

301
00:19:40,929 --> 00:19:43,557
‫عُرض علينا لجوء آمن في "نورثسايد".‬

302
00:19:47,603 --> 00:19:53,108
‫"انتهى أمركم يا ثعابين"‬

303
00:20:40,197 --> 00:20:42,741
‫هيا يا "جاغ". لا تنظر إلى الخلف.‬

304
00:20:59,466 --> 00:21:00,884
‫كلب طيب.‬

305
00:21:00,968 --> 00:21:03,220
‫حسناً. بيضتين وقطعة لحم مشوي.‬

306
00:21:03,303 --> 00:21:05,639
‫شطيرة بيض، أمسك يا "جاغ".‬

307
00:21:05,722 --> 00:21:07,391
‫وعدد من الفطائر المُحلاة.‬

308
00:21:07,474 --> 00:21:10,018
‫نعم. عملت في مطعم "بوب"‬
‫في أحد فصول الصيف. هيا.‬

309
00:21:10,102 --> 00:21:11,812
‫ماذا يحدث هنا؟‬

310
00:21:13,689 --> 00:21:14,815
‫هل قمت أنت بهذا كله؟‬

311
00:21:15,816 --> 00:21:17,442
‫بمساعدة من "آرشي".‬

312
00:21:18,944 --> 00:21:20,237
‫سيتوجب تأجيل أمر "توليدو".‬

313
00:21:22,698 --> 00:21:23,782
‫لعلك على حق.‬

314
00:21:24,825 --> 00:21:28,745
‫"بولدوغز" يساعدون الـ"سيربنت"، يستضيف‬
‫"فريدي أندروز" جماعة من الثعابين بمنزله.‬

315
00:21:28,829 --> 00:21:31,123
‫خسرت لتوك أصوات أهالي "نورثسايد" يا صديقي.‬

316
00:21:31,206 --> 00:21:33,959
‫جميعنا جيران هنا. حسناً، لحم مشوي.‬

317
00:21:35,585 --> 00:21:39,506
‫اسمع. أشكرك. لم تخذلني.‬

318
00:21:41,008 --> 00:21:42,551
‫"ساوثسايد سيربنت"‬

319
00:21:43,468 --> 00:21:46,638
‫لم أنتهِ بعد. كم يمكنك إقراضنا‬
‫من سترات الـ"سيربنت"؟‬

320
00:21:52,769 --> 00:21:55,439
‫أرجو منك إرسالها إلى المشرف بالفاكس.‬

321
00:22:06,074 --> 00:22:08,869
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- إنه إظهار للدعم يا سيدي.‬

322
00:22:09,870 --> 00:22:13,206
‫لدعم طلاب "ساوثسايد"‬
‫الذين سيُنقلون دون وجه حق من مدرستنا.‬

323
00:22:13,999 --> 00:22:16,376
‫الجميع على استعداد للرحيل يا سيد "ويذربي".‬

324
00:22:17,127 --> 00:22:20,422
‫مَن يرحل من الطلاب لن يعود قط.‬

325
00:22:20,505 --> 00:22:22,924
‫- لأنه سيُفصل من المدرسة.‬
‫- أنت رجل صالح.‬

326
00:22:23,008 --> 00:22:25,177
‫لست ممن يتحيزون ضد الغير ظلماً.‬

327
00:22:25,761 --> 00:22:27,763
‫وإن كنت كذلك؟ فلتفصلني من الدراسة.‬

328
00:22:28,972 --> 00:22:30,474
‫فلا أريد أن أكون ضالعاً بذلك.‬

329
00:22:36,063 --> 00:22:38,523
‫جميعكم، عودوا إلى فصولكم.‬

330
00:22:44,821 --> 00:22:49,201
‫- تلائمك تلك السترة.‬
‫- أي شيء أرتديه يلائمني.‬

331
00:22:49,451 --> 00:22:51,745
‫ربما علينا جعله أمراً رسمياً.‬

332
00:22:55,207 --> 00:22:57,876
‫"جاغهيد". تعال إلى هنا.‬

333
00:22:59,878 --> 00:23:04,883
‫لدي معلومات سرية‬
‫أن أبي يحاول شراء "وايت ويرم".‬

334
00:23:05,342 --> 00:23:08,095
‫- بالإضافة إلى فصله أبي من العمل.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:23:09,387 --> 00:23:12,599
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- أجل. لن أتناول الطعام هناك بعد الآن.‬

336
00:23:13,016 --> 00:23:14,810
‫تمهل. "جاغهيد".‬

337
00:23:15,352 --> 00:23:17,187
‫نويت اتخاذ خطوة لشراء "وايت ويرم"‬

338
00:23:17,270 --> 00:23:20,357
‫لإفساد مخطط أبي للاستئثار بالـ"ساوثسايد"،‬

339
00:23:20,440 --> 00:23:24,736
‫لكنني الآن أرى خطوة أفضل وأكثر دهاءً.‬

340
00:23:25,904 --> 00:23:28,740
‫إن وثقت بي وسارعنا بالتحرك.‬

341
00:23:30,909 --> 00:23:32,494
‫مرحباً؟ "هوغ آي"؟‬

342
00:23:35,831 --> 00:23:37,040
‫أبي.‬

343
00:23:38,333 --> 00:23:41,044
‫أهلاً بك في الحانة التي باعها لي‬
‫سيد "هوغينز" منذ ساعتين.‬

344
00:23:43,338 --> 00:23:47,008
‫هذا هو العقد، تفحصته محاميتي‬
‫"سييرا ماكوي".‬

345
00:23:48,802 --> 00:23:50,595
‫شرعي تماماً، بالطبع.‬

346
00:23:52,848 --> 00:23:56,351
‫لكنني مستعدة لبيع "وايت ويرم" لك.‬

347
00:23:57,519 --> 00:23:59,104
‫أو بالأحرى، أقايضها.‬

348
00:24:00,856 --> 00:24:03,942
‫نظير مطعم "بوب تشوكليت شوب".‬

349
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
‫كيف علمتِ بسعيي لشراء "وايت ويرم"؟‬

350
00:24:11,408 --> 00:24:14,953
‫كانت مثار جدل بين أفراد الـ"سيربنت"‬
‫الذين فروا إلى منزل "فريد أندروز"‬

351
00:24:15,453 --> 00:24:17,789
‫ليلة غارتك المؤسفة.‬

352
00:24:17,873 --> 00:24:20,125
‫أتخاطرين بمعاداتي نظير مطعم "بوب"؟‬

353
00:24:20,292 --> 00:24:22,586
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أدركت،‬

354
00:24:22,669 --> 00:24:26,923
‫حال علمت بفصلك للسيد "جونز"‬
‫من عمله دون رحمة...‬

355
00:24:27,924 --> 00:24:31,386
‫أن مطعم "بوب" هو أحد الأماكن القليلة‬
‫المتبقية في هذه البلدة‬

356
00:24:31,469 --> 00:24:33,930
‫التي أشعر بها أنا وأصدقائي بالألفة.‬

357
00:24:36,099 --> 00:24:38,185
‫أريد مُبادلة عادلة.‬

358
00:24:41,646 --> 00:24:42,981
‫أتريدين المقايضة؟‬

359
00:24:45,317 --> 00:24:46,651
‫دعينا نقايض.‬

360
00:24:47,694 --> 00:24:51,531
‫لكن كي أكون واضحاً،‬
‫إن عقدت معكِ هذه الصفقة، انتهى الأمر.‬

361
00:24:51,615 --> 00:24:53,241
‫سيكون آخر ما تحصلين عليه منّي.‬

362
00:24:53,825 --> 00:24:57,078
‫لا مزيد من المصروف، أو صندوق ائتماني،‬
‫أو بطاقات ائتمانية.‬

363
00:24:57,871 --> 00:25:01,958
‫كما ستتنازلين لي عن حصتك‬
‫التي تساوي الثلث من "لودج إنداستريز".‬

364
00:25:02,042 --> 00:25:05,212
‫ستتنازلين عن حقك في التصويت،‬
‫منصبك في مجلس الإدارة،‬

365
00:25:05,795 --> 00:25:06,713
‫إرثكِ.‬

366
00:25:14,804 --> 00:25:15,764
‫حسناً.‬

367
00:25:16,848 --> 00:25:18,725
‫كلها أموال قذرة بأية حال.‬

368
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
‫"جاغ"؟‬

369
00:25:25,065 --> 00:25:27,692
‫أتظن أنه بالإمكان توريث الشر؟‬

370
00:25:29,945 --> 00:25:31,404
‫"بيتي".‬

371
00:25:33,657 --> 00:25:35,575
‫أُصيب به جدي الأكبر.‬

372
00:25:36,243 --> 00:25:38,787
‫جدي وأبي، كانوا جميعاً...‬

373
00:25:40,747 --> 00:25:42,123
‫قتلة يا "جاغ".‬

374
00:25:42,207 --> 00:25:44,459
‫- ذلك كان بفعل الظروف فحسب.‬
‫- أهو كذلك حقاً؟‬

375
00:25:45,585 --> 00:25:50,048
‫أم هل من الممكن أن ينضج هذا الرضيع‬
‫ليصبح وحشاً مثل أبي؟‬

376
00:25:50,131 --> 00:25:51,299
‫أو مثلي؟‬

377
00:25:52,592 --> 00:25:53,551
‫هذا سؤال سهل.‬

378
00:25:55,887 --> 00:25:59,099
‫لا. هذا الرضيع ليس شريراً.‬

379
00:25:59,182 --> 00:26:01,810
‫- ولا أنت أيضاً.‬
‫- ماذا لو أنه...؟‬

380
00:26:02,435 --> 00:26:06,856
‫قدري؟ إرثي؟‬
‫شيء لن أستطيع التحكم به قط أو فهمه؟‬

381
00:26:06,940 --> 00:26:08,692
‫اسمعي. انظري إليّ.‬

382
00:26:10,360 --> 00:26:11,361
‫أعرفك.‬

383
00:26:15,282 --> 00:26:17,242
‫أنتِ إنسانة صالحة يا "بيتي".‬

384
00:26:17,325 --> 00:26:20,287
‫ربما كان لديك بعض الظلمة، مثلي تماماً...‬

385
00:26:20,745 --> 00:26:22,497
‫لكنك لستِ شريرة.‬

386
00:26:26,251 --> 00:26:27,961
‫هل تصدقين هذا؟‬

387
00:26:29,462 --> 00:26:30,630
‫هل تصدقينني؟‬

388
00:26:37,387 --> 00:26:38,471
‫أجل.‬

389
00:26:49,065 --> 00:26:50,108
‫"انتخابات منصب العمدة"‬

390
00:26:56,323 --> 00:26:58,533
‫"انتخابات طلاب ثانوية (ريفردايل)"‬

391
00:27:01,411 --> 00:27:03,204
‫أتظن أنك ستفوز يا "آرش"؟‬

392
00:27:04,414 --> 00:27:07,125
‫لأكون صادقاً يا "جاغ"،‬
‫لست قلقاً بأمر انتخابي أنا.‬

393
00:27:08,168 --> 00:27:13,673
‫في هذه الأثناء، "بيتي" تصوت لصالحك،‬
‫من خلالي، بموجب توكيل.‬

394
00:27:14,174 --> 00:27:15,091
‫كيف حالها؟‬

395
00:27:16,009 --> 00:27:17,427
‫تعلم...‬

396
00:27:18,470 --> 00:27:19,846
‫أظن أنها ستكون بخير.‬

397
00:27:20,930 --> 00:27:24,768
‫أخبرت نفسي بأنني لن أراك مجدداً.‬

398
00:27:26,061 --> 00:27:27,354
‫حقاً؟‬

399
00:27:28,396 --> 00:27:30,440
‫لم يساورني الشك للحظة أنكِ ستأتين؟‬

400
00:27:31,316 --> 00:27:33,818
‫أنت الوحيدة التي تفهمني.‬

401
00:27:35,570 --> 00:27:36,863
‫التي هي مثلي.‬

402
00:27:38,198 --> 00:27:39,491
‫اقترفت...‬

403
00:27:41,618 --> 00:27:43,286
‫أفعالاً تفوق الوصف...‬

404
00:27:44,537 --> 00:27:46,206
‫...ومريعة.‬

405
00:27:47,082 --> 00:27:48,458
‫أنا لست كذلك.‬

406
00:27:49,000 --> 00:27:50,627
‫أنا لست مثلك.‬

407
00:27:50,710 --> 00:27:52,087
‫ألستِ كذلك حقاً؟‬

408
00:27:54,464 --> 00:27:55,757
‫كلا.‬

409
00:28:01,930 --> 00:28:03,473
‫لمَ جئتِ إذن؟‬

410
00:28:12,982 --> 00:28:14,651
‫لوداعك يا أبي.‬

411
00:28:18,905 --> 00:28:20,490
‫وأيضاً لأقول:‬

412
00:28:21,116 --> 00:28:22,742
‫لا مزيد من الظلمة.‬

413
00:28:24,744 --> 00:28:26,162
‫لا مزيد من الشر.‬

414
00:28:29,124 --> 00:28:30,291
‫انتهى الأمر.‬

415
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
‫لا سلطة لك عليّ.‬

416
00:28:46,266 --> 00:28:48,393
‫ستعودين يا "بيتي".‬

417
00:28:49,436 --> 00:28:53,022
‫يمكنك الانتقال إلى أقصى البلاد.‬
‫يمكنك تغيير الأقفال.‬

418
00:28:53,106 --> 00:28:57,652
‫يمكنك إعدامي بالكرسي الكهربائي،‬
‫لكنني سأظل دوماً معكِ يا "بيتي".‬

419
00:28:57,736 --> 00:28:59,487
‫الصوت الذي في ذهنك.‬

420
00:29:07,704 --> 00:29:09,664
‫انتباه، طلاب ثانوية "ريفردايل".‬

421
00:29:09,748 --> 00:29:12,625
‫ظهرت نتيجة انتخابات مجلس الطلاب.‬

422
00:29:14,127 --> 00:29:16,337
‫رئيس مجلس الطلاب الجديد هو...‬

423
00:29:16,921 --> 00:29:18,506
‫"آرشي أندروز".‬

424
00:29:24,095 --> 00:29:25,305
‫وفي خبر آخر،‬

425
00:29:25,388 --> 00:29:27,223
‫في المستقبل المنظور،‬

426
00:29:27,307 --> 00:29:31,269
‫سيبقى جميع طلاب ثانوية "ساوثسايد" السابقين‬
‫في ثانوية "ريفردايل".‬

427
00:29:31,352 --> 00:29:32,687
‫انتهى البيان.‬

428
00:29:54,209 --> 00:29:56,336
‫أنصتوا الآن! حسناً، أنصتوا!‬

429
00:29:58,880 --> 00:30:00,840
‫منذ ما يقرب من 60 عاماً،‬

430
00:30:01,508 --> 00:30:05,470
‫عُقد أول اجتماع "سيربنت"‬
‫على ضفاف هذا النهر بالذات.‬

431
00:30:06,012 --> 00:30:09,808
‫من المنطقي أن يكون‬
‫هذا مكان اجتماعنا الآن، حيث...‬

432
00:30:13,436 --> 00:30:16,272
‫أودعكم. "جاغهيد"، هلا تأتي إلى هنا يا بني؟‬

433
00:30:25,240 --> 00:30:28,827
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬
‫- ما كان يجب عليّ فعله منذ زمن بعيد.‬

434
00:30:30,829 --> 00:30:33,164
‫سأتقاعد من جماعة الـ"سيربنت".‬

435
00:30:33,748 --> 00:30:35,083
‫بكل جدية هذه المرة.‬

436
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
‫ابني...‬

437
00:30:39,712 --> 00:30:43,675
‫لم يكف ابني عن النضال قط‬
‫من أجل هذه الجماعة.‬

438
00:30:43,758 --> 00:30:45,468
‫بل كاد أن يهلك دفاعاً عنها.‬

439
00:30:46,094 --> 00:30:48,930
‫- لهذا أسلمك أنت مقاليد الرئاسة.‬
‫- رائع!‬

440
00:30:58,356 --> 00:31:02,235
‫والآن، أولى مهامك الرسمية‬
‫بصفتك "ملك السيربنت"...‬

441
00:31:06,656 --> 00:31:08,491
‫أظن أنك تعلم ما عليك فعله بهذا.‬

442
00:31:11,119 --> 00:31:11,953
‫أمسك بها.‬

443
00:31:16,374 --> 00:31:18,543
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

444
00:31:22,338 --> 00:31:24,007
‫حسناً. حسناً.‬

445
00:31:25,049 --> 00:31:26,217
‫كل ما يمكنني قوله هو...‬

446
00:31:28,177 --> 00:31:29,178
‫أحبك يا أبي.‬

447
00:31:30,763 --> 00:31:34,225
‫ولن تندثر جماعة الـ"سيربنت".‬
‫لن يحدث ذلك في وجودي قط.‬

448
00:31:50,909 --> 00:31:54,412
‫"ساوثسايد سيربنت"‬

449
00:32:04,088 --> 00:32:05,965
‫أردت أن أخبرك يا أمي...‬

450
00:32:08,301 --> 00:32:10,136
‫ذهبت لزيارة أبي اليوم.‬

451
00:32:12,680 --> 00:32:15,391
‫- كيف سارت الزيارة؟‬
‫- لأكون صادقة، كانت...‬

452
00:32:17,101 --> 00:32:18,102
‫عسيرة.‬

453
00:32:20,438 --> 00:32:24,776
‫لكن أنا... أظن غداً،‬
‫أريد العودة إلى المدرسة،‬

454
00:32:24,859 --> 00:32:26,611
‫إن كنتِ تظنين أنكِ ستكونين بخير.‬

455
00:32:39,123 --> 00:32:40,375
‫مرحباً؟‬

456
00:32:42,460 --> 00:32:43,294
‫إذن...‬

457
00:32:45,088 --> 00:32:47,966
‫أقدر لك ذلك. أشكرك.‬

458
00:32:57,225 --> 00:32:58,893
‫فازت "هيرميون".‬

459
00:33:01,062 --> 00:33:02,188
‫أنا آسف يا أبي.‬

460
00:33:08,695 --> 00:33:09,862
‫أبي.‬

461
00:33:14,075 --> 00:33:15,118
‫مرحباً يا "فريد".‬

462
00:33:16,369 --> 00:33:17,245
‫أيمكنني الدخول؟‬

463
00:33:17,829 --> 00:33:20,331
‫- هل كانت النتيجة متقاربة على الأقل؟‬
‫- جداً.‬

464
00:33:21,624 --> 00:33:24,168
‫- أقل من 200 صوت.‬
‫- هل جئتِ للتشفي؟‬

465
00:33:24,252 --> 00:33:29,048
‫كلا يا "سييرا". جئت لأخبر "فريد"‬
‫أنه أدار حملة انتخابية رائعة.‬

466
00:33:41,978 --> 00:33:43,896
‫أين قلتِ إن والدك سيكون الليلة؟‬

467
00:33:46,607 --> 00:33:47,442
‫"فيرونيكا"؟‬

468
00:33:49,193 --> 00:33:50,653
‫"هيرميون"؟‬

469
00:33:53,031 --> 00:33:54,991
‫إنهما في منزلي، سيد "لودج".‬

470
00:34:00,413 --> 00:34:02,707
‫"آرشي"، ما الذي...؟‬

471
00:34:04,250 --> 00:34:05,918
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

472
00:34:09,213 --> 00:34:13,051
‫عبر باب سكن الخدم الذي تبقيه "فيرونيكا"‬
‫غير موصد من أجلي.‬

473
00:34:16,471 --> 00:34:19,431
‫يتوجب عليّ تغيير تلك الأقفال.‬

474
00:34:20,975 --> 00:34:24,228
‫تهانيّ، سيد "لودج". لقد فزت.‬

475
00:34:24,562 --> 00:34:26,272
‫كل ما أردته.‬

476
00:34:26,355 --> 00:34:29,525
‫حانة "ويرم". الانتخابات. "ساوثسايد".‬

477
00:34:30,650 --> 00:34:31,985
‫البلدة.‬

478
00:34:34,447 --> 00:34:35,656
‫ما الذي تحمله، "آرشي"؟‬

479
00:34:43,539 --> 00:34:47,293
‫بعد إطلاق النار على أبي،‬
‫شعرت بالضياع والعجز.‬

480
00:34:48,043 --> 00:34:49,837
‫وقمت أنت باستغلال ذلك.‬

481
00:34:50,045 --> 00:34:51,339
‫تلاعبت بيّ.‬

482
00:34:53,257 --> 00:34:55,510
‫أعلم بأمر "تول بوي"، سيد "لودج".‬

483
00:34:55,592 --> 00:34:58,137
‫أنك استأجرته ليقتل أبي.‬

484
00:34:58,846 --> 00:35:01,808
‫تماماً كما جعلت "آندريه"‬
‫يقتل "بوبا بوتين".‬

485
00:35:02,809 --> 00:35:04,685
‫وذلك الفتى في بحيرة "شادو".‬

486
00:35:05,186 --> 00:35:07,396
‫ماذا كان اسمه، "كاسيدي"؟‬

487
00:35:08,272 --> 00:35:10,191
‫أكاد أكون قد شهدت قتله.‬

488
00:35:11,317 --> 00:35:15,363
‫و"بيني" والـ"غوليز" الذين كادوا‬
‫يقتلون "جاغهيد" تنفيذاً لأوامرك.‬

489
00:35:15,947 --> 00:35:16,781
‫"آرشي".‬

490
00:35:19,200 --> 00:35:21,244
‫أوهامك هذه...‬

491
00:35:23,663 --> 00:35:25,081
‫أنت ذكي، سيد "لودج".‬

492
00:35:25,957 --> 00:35:29,210
‫لذا، سيصعب إثبات جميع‬
‫أو أيٍ من هذه الأمور.‬

493
00:35:30,545 --> 00:35:31,546
‫لكنني سأفعل ذلك.‬

494
00:35:32,296 --> 00:35:33,589
‫أينما ذهبت...‬

495
00:35:34,173 --> 00:35:35,341
‫ومهما فعلت...‬

496
00:35:36,425 --> 00:35:37,677
‫سأكون حاضراً.‬

497
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
‫أراقبك.‬

498
00:35:41,013 --> 00:35:44,058
‫ومتى أثبتُّ ذلك،‬
‫سآتي للنيل منك وحسب.‬

499
00:35:45,726 --> 00:35:48,437
‫ولن أتردد، كما فعلت مع "القلنسوة السوداء".‬

500
00:35:49,939 --> 00:35:54,152
‫سأثبت جدارتي، بشكل قاطع.‬

501
00:36:10,126 --> 00:36:12,211
‫"(بوب تشوكليت شوب)‬
‫مفتوح 24 ساعة"‬

502
00:36:12,295 --> 00:36:15,715
‫إليكم معلومة طريفة بشأن أحدث مقتنياتي.‬

503
00:36:15,798 --> 00:36:17,508
‫بحسب "بوب تايت"،‬

504
00:36:17,592 --> 00:36:21,304
‫قبو هذا المطعم كان حانة سرية.‬

505
00:36:21,387 --> 00:36:25,975
‫في زمن الأثواب الفضفاضة‬
‫وفتيات بيع السجائر. لذا...‬

506
00:36:27,894 --> 00:36:31,355
‫- نعم؟‬
‫- أريد إعادة افتتاح الحانة.‬

507
00:36:31,939 --> 00:36:34,650
‫ملهى فيه ترفيه من طراز عالمي‬

508
00:36:34,734 --> 00:36:36,527
‫ومشروبات مُترفة.‬

509
00:36:36,611 --> 00:36:38,738
‫مكان لـ"نورث" و"ساوثسايد" على حد السواء.‬

510
00:36:38,821 --> 00:36:42,074
‫في الواقع يا "جاغهيد"،‬
‫كنت آمل أن يديره والدك.‬

511
00:36:42,491 --> 00:36:46,120
‫- ليحرص على الترحيب بالـ"سيربنت" فيه.‬
‫- هذا مذهل يا "في".‬

512
00:36:50,499 --> 00:36:51,417
‫ماذا عن والدك؟‬

513
00:36:52,960 --> 00:36:54,587
‫بحسب معرفتي به...‬

514
00:36:55,254 --> 00:36:57,924
‫فإنه غالباً يخطط لانتقامٍ ما.‬

515
00:36:58,299 --> 00:37:01,802
‫ورغم قول "فيرونيكا" لذلك من باب الدعابة،‬
‫في الواقع...‬

516
00:37:02,637 --> 00:37:04,722
‫هذا ما كان يفعله والدها بالضبط.‬

517
00:37:06,015 --> 00:37:10,353
‫سيداتي وسادتي، استغرق الأمر شهوراً،‬
‫لكننا نجحنا أخيراً.‬

518
00:37:11,312 --> 00:37:14,774
‫- مرحباً بكم في "ساوثسايد" الجديد.‬
‫- أين زوجتك يا "هايرام"؟‬

519
00:37:14,857 --> 00:37:18,069
‫الآن وقد أصبحت عمدة البلدة،‬
‫هناك مكائد يجب ألا تطلع عليها.‬

520
00:37:18,527 --> 00:37:22,073
‫لكن تظل الخطة كما هي.‬
‫سيتم افتتاح وتشغيل السجن في القريب.‬

521
00:37:22,156 --> 00:37:24,283
‫مع تجارة مخدراتك فيه يا "كلوديوس".‬

522
00:37:24,367 --> 00:37:25,993
‫الأخ يشبه أخاه.‬

523
00:37:26,452 --> 00:37:29,956
‫سيكون "مالاكاي" وجماعته الـ"غوليز"‬
‫جنودنا وموزعي المخدرات لصالحنا،‬

524
00:37:30,039 --> 00:37:31,624
‫والسيدة "بيبودي" لحل المشكلات،‬

525
00:37:31,707 --> 00:37:34,627
‫آملاً أن تقدم أداءً أفضل مما قدمته‬
‫وقت قتل "جاغهيد جونز".‬

526
00:37:34,710 --> 00:37:37,088
‫لم يكن يتنفس حين تركناه.‬

527
00:37:37,171 --> 00:37:39,548
‫وعدتني بدار بغاء يا "هايرام".‬

528
00:37:39,632 --> 00:37:42,093
‫كل شيء في أوانه، سيدة "بلوسوم".‬

529
00:37:42,176 --> 00:37:45,096
‫ماذا عن ابنتك؟ وأصدقائها المشاكسين؟‬

530
00:37:45,179 --> 00:37:46,138
‫لا داعي للقلق.‬

531
00:37:47,848 --> 00:37:53,187
‫اتُّخذت تدابير لتفكيك أواصر الصداقة بينهم.‬

532
00:37:58,693 --> 00:38:02,446
‫أنا فخورة بكِ يا أمي، لزيارتك لأبي.‬

533
00:38:02,530 --> 00:38:06,784
‫- أعلم أن ذلك لم يكن هيناً بالنسبة لكِ.‬
‫- لكلٍ منّا ما يُثقل كاهله يا "بولي".‬

534
00:38:10,246 --> 00:38:14,333
‫أظن أنني أعرف مَن يمكنه مساعدتك يا أمي.‬

535
00:38:14,417 --> 00:38:17,003
‫صديق لي في المزرعة...‬

536
00:38:17,670 --> 00:38:21,757
‫شفاني حين تأذيت بشدة بعد "جايسون".‬

537
00:38:22,383 --> 00:38:23,759
‫إن كنتِ لا تمانعين...‬

538
00:38:24,427 --> 00:38:27,638
‫أود كثيراً دعوته لزيارتك والتحدث إليكِ.‬

539
00:38:29,181 --> 00:38:31,100
‫يبدو هذا أمراً لطيفاً يا "بولي".‬

540
00:38:36,105 --> 00:38:38,482
‫ما الذي دعاك لحجز هذه الغرفة يا "جاغ"؟‬

541
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
‫وإياك والظن أنني أشتكي قط.‬

542
00:38:40,901 --> 00:38:41,819
‫لا أعلم.‬

543
00:38:43,446 --> 00:38:44,947
‫شعرت أنه بعد كل ما حدث،‬

544
00:38:45,031 --> 00:38:48,993
‫ستستمتعين بقضاء ليلة‬
‫في فندق "فايف سيزونز".‬

545
00:38:51,912 --> 00:38:53,998
‫في الواقع أردت سؤالك شيئاً.‬

546
00:38:54,749 --> 00:38:57,793
‫الآن وقد أصبحت "ملك السيربنت"،‬

547
00:38:59,420 --> 00:39:01,797
‫كنت أتساءل عن شعورك بأن تصبحي ملكتي.‬

548
00:39:04,800 --> 00:39:07,219
‫هل تطلب مني الانضمام‬
‫إلى الـ"سيربنت" يا "جاغ"؟‬

549
00:39:09,305 --> 00:39:11,474
‫- نوعاً ما.‬
‫- "جاغ".‬

550
00:39:13,225 --> 00:39:17,688
‫لا يتوجب عليك الإجابة الآن.‬
‫خذي وقتك للتفكير وأعلميني.‬

551
00:39:19,899 --> 00:39:21,859
‫غداً مثلاً، وقت الغداء أو...‬

552
00:39:25,196 --> 00:39:29,075
‫كان سؤالاً أحمقاً دار بين شابين عاشقين.‬

553
00:39:29,367 --> 00:39:30,326
‫لكن لا أهمية لذلك.‬

554
00:39:30,409 --> 00:39:34,663
‫لأن أحداث اليوم التالي الكارثية‬
‫ستطغى عليه تماماً.‬

555
00:39:42,421 --> 00:39:44,965
‫أيها الطلاب، هيئة التدريس والموظفون.‬

556
00:39:45,049 --> 00:39:48,969
‫قبل تنصيب "آرشي أندروز"‬
‫رئيساً لمجلس الطلاب،‬

557
00:39:49,053 --> 00:39:50,971
‫أرجوكم النهوض من أجل النشيد الوطني.‬

558
00:39:58,020 --> 00:40:04,151
‫"قُل هل ترى‬

559
00:40:05,653 --> 00:40:12,243
‫في نور الفجر الباكر‬

560
00:40:12,952 --> 00:40:18,791
‫ما بجّلناه بفخر‬

561
00:40:19,291 --> 00:40:25,089
‫في آخر ضوء للشفق‬

562
00:40:26,549 --> 00:40:32,930
‫خطوطه العريضة و نجومه الساطعة‬

563
00:40:33,514 --> 00:40:39,311
‫خلال المعركة الخطيرة‬

564
00:40:40,104 --> 00:40:45,734
‫فوق الأسوار راقبناه‬

565
00:40:45,818 --> 00:40:51,490
‫وهو يرفرف ببسالة‬

566
00:40:53,200 --> 00:40:54,493
‫"مينيتا". ماذا تفعل؟‬

567
00:40:55,035 --> 00:40:58,998
‫"آرشي أندروز"، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "كاسيدي بولوك" من بحيرة "شادو".‬

568
00:41:00,249 --> 00:41:03,961
‫- ماذا؟ لم أقتله...‬
‫- لك الحق في التزام الصمت.‬

569
00:41:04,044 --> 00:41:07,173
‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك‬
‫في ساحة القضاء.‬

570
00:41:07,256 --> 00:41:08,799
‫لك الحق في الحصول على محامي.‬

571
00:41:08,883 --> 00:41:11,886
‫هل تفهم هذه الحقوق...؟‬

572
00:42:13,239 --> 00:42:15,741
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

