﻿1
00:00:00,433 --> 00:00:02,269
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,394 --> 00:00:04,854
‫(هورهي كاستيو)، لدي مذكرة لاعتقالك

3
00:00:04,980 --> 00:00:07,524
‫سمعت أنك حللت محل (كروفورد)
‫كشريكة إدارية، صحيح؟

4
00:00:07,649 --> 00:00:09,568
‫- هذا ملائم
‫- أتظن أن لي علاقة بهذا؟

5
00:00:09,693 --> 00:00:12,362
‫- "لم أقل ذلك"
‫- "إذن، كن ذكياً وتوقف عن الكلام"

6
00:00:12,487 --> 00:00:14,698
‫- من هذا؟
‫- حبيب (فيفيان)

7
00:00:14,823 --> 00:00:16,866
‫- حتى مات بجرعة (أوكسيكودن) زائدة
‫- (تيليسكو) كانت ستقول

8
00:00:16,992 --> 00:00:18,368
‫إن أمي أعطته المخدرات

9
00:00:18,493 --> 00:00:21,037
‫- إذا عرفت الحقيقة...
‫- مهلاً، أنت فعلت هذا؟

10
00:00:21,162 --> 00:00:24,207
‫ليس هناك طالب في جامعة (فرجينيا)
‫لديه الوقت ليشاهد التلفاز

11
00:00:24,332 --> 00:00:26,167
‫- إلّا إن كنت انسحبت منها
‫- "بالطبع لا"

12
00:00:26,293 --> 00:00:27,877
‫- (لوريل) بحاجة إلينا
‫- لا، لم تكن بحاجة إلينا قط

13
00:00:28,003 --> 00:00:29,504
‫أنا ذاهبة إلى الشرطة لأبلغ عن فقدانها

14
00:00:29,629 --> 00:00:32,882
‫لقد تم هذا يا (ميكيلا)
‫(فرانك) و(بوني) مع الشرطة الآن

15
00:00:33,008 --> 00:00:38,763
‫سنتخلص بالضرب من كل الذنب
‫والعار والأكاذيب والخوف

16
00:00:38,972 --> 00:00:41,349
‫- (أناليس) كانت تعرف والدك الحقيقي
‫- إن كان ذلك صحيحاً

17
00:00:41,725 --> 00:00:43,101
‫سأقتلك

18
00:00:50,901 --> 00:00:52,402
‫مرحباً بكم في الفصل الدراسي الجديد

19
00:00:52,527 --> 00:00:54,487
‫وهو آخر فصل لكم في كلية القانون

20
00:00:54,613 --> 00:00:57,866
‫منذ الآن فصاعداً
‫ستعملون في قضاياكم

21
00:00:57,991 --> 00:01:01,494
‫أنا هنا فقط لأعطيكم حبلاً
‫يكفي لتشنقوا أنفسكم به

22
00:01:01,620 --> 00:01:04,372
‫موكّلنا الأول (هيكتور دييز)

23
00:01:04,831 --> 00:01:07,626
‫عبر الحدود بطريقة غير قانونية
‫من (سينالوا، المكسيك)

24
00:01:07,751 --> 00:01:09,169
‫ويريد الآن لجوءاً

25
00:01:09,294 --> 00:01:12,672
‫كونوا مستعدين لتوضيح استراتيجياتكم
‫في (سي آند جي) بعد ساعتين

26
00:01:12,797 --> 00:01:14,841
‫- يمكنكم الانصراف
‫- بروفيسور (كيتنغ)، انتظري

27
00:01:14,966 --> 00:01:18,637
‫هناك إشاعة بأن (لوريل كاستيو) انسحبت
‫ألا يجب أن يأخذ أحد مقعدها؟

28
00:01:18,762 --> 00:01:21,389
‫وأيضاً (ميكيلا برات)، هي أيضاً متغيبة

29
00:01:24,476 --> 00:01:26,561
‫"لم أعرف والدك يا (ميكيلا)"

30
00:01:27,187 --> 00:01:29,606
‫- مذكور هنا أنك كنت تعرفينه
‫- كنت متدربة في قضيته

31
00:01:29,731 --> 00:01:31,107
‫- هذا يعني أنك عرفته
‫- لا

32
00:01:31,233 --> 00:01:34,986
‫- كلامك ليس منطقياً
‫- ضعي هذا من يدك وسأشرح لك

33
00:01:38,073 --> 00:01:41,409
‫كنت طالبة جامعية في (تنيسي)
‫أتطوع في شركة القانون التي تدافع عنه

34
00:01:41,534 --> 00:01:43,078
‫أهذه القصة ذاتها التي أخبرت بها (ويس)؟

35
00:01:43,203 --> 00:01:45,997
‫- اسمعي...
‫- أأنا جزء في مجموعة إنقاذ الأطفال؟

36
00:01:46,122 --> 00:01:48,416
‫لم أعرف من أنت
‫حتى اخترنا مجموعة (كيه 5)

37
00:01:48,541 --> 00:01:51,211
‫- كانت صدفة، ذلك ما تتوقعين أن أصدقه
‫- لا، لم أخبرك

38
00:01:51,336 --> 00:01:53,004
‫لأني عرفت أنها ليست القصة
‫التي أردت سماعها

39
00:01:53,129 --> 00:01:56,716
‫- كل ما أريده هو أن تكوني صادقة
‫- لا، تريدين أن أكون منطقية بسبب ألمك

40
00:01:56,925 --> 00:02:00,136
‫أن أقول إني كنت أعرف والدك
‫وكان هناك سبب جيد لتخليه عنك

41
00:02:00,262 --> 00:02:02,597
‫وأتمنى لو كنت أستطيع
‫منحك ذلك يا (ميكيلا)

42
00:02:02,722 --> 00:02:04,140
‫أتمنى ذلك، لكني لم أعرف الرجل

43
00:02:04,266 --> 00:02:07,143
‫كان غريباً بالنسبة لي
‫تماماً كما هو غريب بالنسبة لك

44
00:02:08,478 --> 00:02:09,854
‫أنا آسفة

45
00:02:17,487 --> 00:02:23,702
‫أنا آسفة فقط لأنك غبية جداً
‫لأنك تظنين أنني قد أصدقك

46
00:02:27,330 --> 00:02:30,083
‫- أيتها الساقطة
‫- "الآنسة (برات) متغيبة لمرضها"

47
00:02:30,417 --> 00:02:34,796
‫المقعد الخالي سيكون للطالب
‫الذي كان الأقرب للفوز به الفصل الماضي

48
00:02:34,921 --> 00:02:36,881
‫- (آشر ميلستون)
‫- نعم، يا للروعة!

49
00:02:37,007 --> 00:02:39,426
‫ادرسوا قضية الموكل
‫وسألاقيكم في (سي آند جي)

50
00:02:42,554 --> 00:02:44,848
‫- أين هي؟
‫- في البيت، تقاطعك

51
00:02:44,973 --> 00:02:46,766
‫وتطعن دمية الفودو التي ترمز إليك

52
00:02:47,809 --> 00:02:50,020
‫لا يمكن أن تتوقعي أن نصدق
‫أن هذه كانت صدفة

53
00:02:50,145 --> 00:02:52,022
‫- كانت صدفة
‫- وما هي صدفتي؟

54
00:02:52,147 --> 00:02:54,482
‫لم تشرحي لي
‫لماذا اخترتني لمجموعة (كيه 5)

55
00:02:55,817 --> 00:02:58,069
‫لأنك ابني السري

56
00:02:58,194 --> 00:02:59,571
‫كلكم كذلك

57
00:03:01,448 --> 00:03:04,576
‫ها هو، أول ذكر رأيته عن (دوايت هالبيرن)

58
00:03:04,701 --> 00:03:07,954
‫في سجن (ديكسون) عام 91

59
00:03:08,079 --> 00:03:12,292
‫- تماماً بعد مقتل أمي الحقيقية
‫- ثم نُقل عام 2001 إلى (بي بي ريبرن)

60
00:03:12,417 --> 00:03:14,878
‫- إذن، ما زال في (لويزيانا)؟
‫- أتحقق من هذا

61
00:03:16,087 --> 00:03:18,715
‫أو يمكننا التوقف عن هذا الآن

62
00:03:19,591 --> 00:03:22,427
‫- لقد قتل أمك
‫- هذا فقط ما قيل لي

63
00:03:22,552 --> 00:03:24,596
‫- دخل السجن بسبب ذلك
‫- وكأن الرجال السود الأبرياء

64
00:03:24,721 --> 00:03:26,389
‫لا يُزجون في السجن دائماً

65
00:03:26,806 --> 00:03:28,183
‫هنا، هذا هو

66
00:03:28,308 --> 00:03:31,061
‫"سجن (أورلينز باريش)، 2001 إلى 2005"

67
00:03:31,186 --> 00:03:34,439
‫ليس هناك سجلات بعد ذلك
‫ربما أطلقوا سراحه

68
00:03:35,690 --> 00:03:37,609
‫- لا
‫- هل أنت متأكدة؟

69
00:03:37,734 --> 00:03:39,861
‫- ربما أطلقوا سراحه لحسن سلوكه
‫- "(أناليس)"

70
00:03:39,986 --> 00:03:41,905
‫- فقدوه في (كاترينا)
‫- من؟

71
00:03:42,030 --> 00:03:44,574
‫أبي، لا أثر له بعد 2005

72
00:03:44,699 --> 00:03:46,493
‫لأن سجلاته تلفت في إعصار (كاترينا)

73
00:03:46,618 --> 00:03:48,578
‫- إلّا إن عملت أنت على إخفائه
‫- توقفي عن هذا

74
00:03:48,703 --> 00:03:51,498
‫لماذا؟ كي لا أعرف السبب الحقيقي
‫لكذبك عليّ طوال تلك المدة؟

75
00:03:51,623 --> 00:03:54,584
‫يمكنك أن تغضبي مني
‫لكن لا يمكنك التغيب عن الدرس

76
00:03:55,126 --> 00:03:56,795
‫أهذا ما يغضبك؟

77
00:03:57,254 --> 00:03:58,630
‫- رسّبيني
‫- أتظنين أنني لن أفعل؟

78
00:03:58,755 --> 00:04:01,633
‫افعلي هذا وسأذهب إلى المجلس التأديبي
‫وأخبرهم عن عودتك للإدمان

79
00:04:01,758 --> 00:04:05,095
‫- أحاول التحدث إليك كشخص ناضج
‫- كوني ناضجة مع هذا

80
00:04:08,306 --> 00:04:10,267
‫من أغضبت هذه المرة؟

81
00:04:24,239 --> 00:04:25,991
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

82
00:04:26,116 --> 00:04:28,076
‫سرقت زوجي
‫والآن تريدين أخذ ابني أيضاً؟

83
00:04:28,201 --> 00:04:30,537
‫- لا، (غابرييل) جاء وحده
‫- لكنك عرفت

84
00:04:30,662 --> 00:04:32,664
‫أنه كان يكذب عليّ طوال الوقت

85
00:04:33,164 --> 00:04:35,125
‫جئت في السيارة إلى جامعة (فرجينيا)
‫ظناً مني أنني سأفاجئه

86
00:04:35,250 --> 00:04:37,544
‫- لأكتشف أنه هنا معك؟
‫- فلنذهب للتحدث في مكان آخر

87
00:04:37,669 --> 00:04:39,546
‫لا، لقد ترافعت في قضية
‫أمام المحكمة العليا

88
00:04:39,671 --> 00:04:42,340
‫- يمكنك التشاجر معي علناً
‫- لا، لا أريد الشجار إطلاقاً

89
00:04:42,465 --> 00:04:45,385
‫فات الأوان، أنا هنا ومستعدة

90
00:04:45,844 --> 00:04:47,846
‫لم أعرف بوجود (غابرييل)
‫حتى جاء إلى هنا

91
00:04:47,971 --> 00:04:50,390
‫- ولم أعرف أن (سام) كان يعرف بوجوده
‫- (سام) كان يعرف

92
00:04:50,515 --> 00:04:52,267
‫لقد عرف بالتأكيد

93
00:04:52,392 --> 00:04:53,852
‫- أتريدين أن تعرفي متى اكتشف ذلك؟
‫- كلا

94
00:04:53,977 --> 00:04:58,440
‫في الليلة التي وقف فيها في غرفة معيشتنا
‫وأعلن أنه سيتركني لأجلك

95
00:04:58,648 --> 00:05:01,735
‫صدمني بذلك الخبر فرددت له الصدمة

96
00:05:01,860 --> 00:05:05,530
‫وعرفت تماماً كيف سيتصرف
‫ولم يخيب أملي

97
00:05:05,906 --> 00:05:10,410
‫قال "لا بأس"
‫وإنه سيخبرك بأن علاقتكما انتهت

98
00:05:11,912 --> 00:05:14,748
‫هذا صحيح، اختارني أنا

99
00:05:15,707 --> 00:05:18,001
‫لكني لم أكن مثيرة للشفقة
‫بما يكفي لأقبل بعودته

100
00:05:22,964 --> 00:05:25,926
‫إذن، أنت كذبت على ابنك بشأن والده
‫وهو غاضب من ذلك

101
00:05:26,051 --> 00:05:28,178
‫إذا أردت أن يعود إليك
‫فتحدثي إليه

102
00:05:29,763 --> 00:05:31,681
‫هل قتلت (سام)؟

103
00:05:34,476 --> 00:05:37,520
‫لم أقتل أحداً في حياتي
‫لكن جربيني

104
00:05:41,483 --> 00:05:42,859
‫"(أناليس)"

105
00:05:46,696 --> 00:05:49,741
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- هكذا

106
00:05:52,285 --> 00:05:54,287
‫- "تقرير بلاغ عن مفقود"
‫- خطيبتي (لوريل كاستيو)

107
00:05:54,412 --> 00:05:56,498
‫إنها مفقودة والشرطة ليس لديهم دلائل

108
00:05:56,623 --> 00:05:58,583
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً

109
00:05:59,209 --> 00:06:01,586
‫وجدت هذا بين مجوهراتها

110
00:06:02,337 --> 00:06:05,674
‫إنه من مفاتيحكم، صحيح؟
‫مفتاح صندوق أمانات

111
00:06:05,799 --> 00:06:09,719
‫- هل اسمك مدرج في الحساب؟
‫- أتظنين أنني كنت سأسأل لو كان كذلك؟

112
00:06:09,844 --> 00:06:12,389
‫أنا آسفة، سؤال غبي، لكن...

113
00:06:12,514 --> 00:06:15,225
‫أتوسل إليك يا (ريتشيل)

114
00:06:28,113 --> 00:06:30,865
‫نعم، (لوريل كاستيو) واحدة ممن لهم
‫حق الدخول إليه

115
00:06:31,283 --> 00:06:34,160
‫- أحدهما؟
‫- هناك اسم عائلة أخرى مدرج

116
00:06:34,369 --> 00:06:36,288
‫والدتها (ساندرين)؟ (إكزافيار)؟

117
00:06:36,621 --> 00:06:39,874
‫من دون دليل على علاقتك بها
‫لا يمكنني إخبارك بشيء آخر

118
00:06:40,000 --> 00:06:41,376
‫أنا آسفة جداً

119
00:06:45,589 --> 00:06:47,757
‫- الدخول بحماية مؤقتة
‫- أين السيد (مادوكس)؟

120
00:06:47,882 --> 00:06:49,509
‫من يبالي؟ أعطيتك للتو الاستراتيجية المثالية
‫لهذه القضية

121
00:06:49,634 --> 00:06:52,846
‫الاستراتيجية الأفضل هي الترافع على أساس
‫أن السيد (دييز) اضطُهد بسبب عرقه

122
00:06:52,971 --> 00:06:55,056
‫تعنين عنف العصابات المتفشي
‫في (سينالوا) الآن

123
00:06:55,181 --> 00:06:58,268
‫عنف العصابات صورة مقولبة عن المنطقة
‫واضح أن هذا يستبعد السيد (والش)

124
00:06:58,393 --> 00:06:59,769
‫- السيد (والش) يفوز
‫- ماذا؟

125
00:06:59,895 --> 00:07:01,313
‫- فكرته سيئة
‫- أنا بحاجة لهذا أكثر منه

126
00:07:01,438 --> 00:07:03,982
‫- لقد فاتني الفصل كله
‫- حسناً، السيد (ميلستون) سيكون المساعد

127
00:07:04,107 --> 00:07:05,692
‫السيد (مادوكس)، إلى مكتبي

128
00:07:10,697 --> 00:07:12,782
‫- أمك هنا
‫- ماذا؟

129
00:07:12,908 --> 00:07:14,784
‫نعم، اعترضت طريقي في الجامعة

130
00:07:14,910 --> 00:07:18,038
‫- أتقسم بأنك لم تكن تعلم؟
‫- لا، بالطبع لا، لم أعرف

131
00:07:18,496 --> 00:07:19,956
‫لماذا لم تخبرني بأنها هنا؟

132
00:07:20,081 --> 00:07:21,750
‫إنها أمك أنت لا أنا

133
00:07:21,875 --> 00:07:23,919
‫- ماذا قالت؟
‫- هذه أسئلة تطرحها عليها يا (غابرييل)

134
00:07:24,044 --> 00:07:25,795
‫فاذهب وتحدث إليها

135
00:07:33,011 --> 00:07:36,139
‫- انظروا من اكتسبت وهج (كاليفورنيا)
‫- هذا بسبب سن اليأس يا فتاة

136
00:07:36,932 --> 00:07:40,018
‫سأقبل بذلك، أنت مع أعراض سن اليأس
‫أفضل من أي شريك رجل

137
00:07:40,143 --> 00:07:42,103
‫ينظر إليّ بحقد
‫كأنني سرقت حقوقه بالولادة

138
00:07:42,229 --> 00:07:47,317
‫كل ما سرقته هو مكتب رجل ميت
‫ما زال يخيفني

139
00:07:47,776 --> 00:07:49,653
‫"كوني في بيتك بعد 15 دقيقة"

140
00:07:49,778 --> 00:07:53,198
‫أنا رئيستك الآن، سأوقف تمويل
‫عيادتك القانونية إذا لم تنصتي إليّ

141
00:07:53,323 --> 00:07:56,076
‫- أنا آسفة، يجب أن أذهب
‫- ماذا يحدث؟

142
00:07:58,703 --> 00:08:01,206
‫زوجة (سام) السابقة في البلدة

143
00:08:01,581 --> 00:08:04,376
‫- لم هذا مهم؟
‫- كل شيء يتعلق بـ(سام) مهم

144
00:08:04,751 --> 00:08:06,628
‫سأكون موظفة أفضل غداً

145
00:08:09,130 --> 00:08:12,092
‫كنت أريد صديقة أكثر من موظفة

146
00:08:15,303 --> 00:08:17,722
‫- هل أنت مستعد يا (بيتي ديفيس)؟
‫- هل هذه نكتة عن المثليين؟

147
00:08:17,847 --> 00:08:21,226
‫إنها نكتة من (أول أباوت إيف)
‫لأن المساعد هنا يوشك أن يكون المسؤول

148
00:08:21,351 --> 00:08:23,687
‫- لست أفهم
‫- سأسرق موكلنا منك

149
00:08:23,812 --> 00:08:25,855
‫اعتبره لطفاً مني أن حذرتك

150
00:08:30,860 --> 00:08:32,487
‫عفواً، أين موكلي؟

151
00:08:44,694 --> 00:08:46,529
‫أنت (هيكتور)

152
00:08:47,197 --> 00:08:49,824
‫أنت في (الولايات المتحدة)

153
00:08:50,617 --> 00:08:52,994
‫ووالداك...

154
00:08:53,870 --> 00:08:55,246
‫في (المكسيك)

155
00:09:02,545 --> 00:09:04,923
‫هل قالت لك (أناليس) أن تفعل هذا
‫فقط لتعذبني؟

156
00:09:05,882 --> 00:09:07,550
‫"(آشر)"

157
00:09:07,842 --> 00:09:11,262
‫- أتظنين أنها كانت تضع جهاز تنصت؟
‫- بالطبع، للعميلة الفيدرالية (هانا)

158
00:09:11,387 --> 00:09:13,223
‫- أو الحاكمة
‫- الاحتمالان واردان

159
00:09:13,348 --> 00:09:15,433
‫هذا كل شيء وجده (فرانك) عن (فيفيان)

160
00:09:15,558 --> 00:09:17,936
‫كنت لأطلب منه جمع معلومات أكثر
‫لكنه مفقود

161
00:09:18,061 --> 00:09:20,438
‫- أرجوك أخبريني بأنه لا يفعل شيئاً غبياً
‫- سأجده

162
00:09:20,563 --> 00:09:23,775
‫جيد، وابحثي عن شيء يخيف (فيفيان)
‫ويجعلها تغادر (شيكاغو)

163
00:09:23,900 --> 00:09:26,402
‫- في الحال
‫- مهلاً، أريد أن تريا هذا

164
00:09:27,946 --> 00:09:30,490
‫هذه منذ 10 سنوات، عندما كانت (تيغان)
‫في مكتب (سي آند جي) في (المكسيك)

165
00:09:30,615 --> 00:09:33,034
‫- والمعنى؟
‫- إنها السنة التي اختُطفت فيها (لوريل)

166
00:09:33,159 --> 00:09:35,954
‫- و(سي آند جي) أطلقوا سراحها
‫- (تيغان) تفاوضت على ذلك؟

167
00:09:36,079 --> 00:09:38,248
‫لا أعرف، لكن أريد أن نبقى جميعاً
‫متنبهين لها

168
00:09:38,373 --> 00:09:40,750
‫لا، بل تريدني أن أعود للشرب
‫مرة أخرى

169
00:09:41,084 --> 00:09:42,752
‫كان عليّ البقاء في (ماليبو)

170
00:09:46,965 --> 00:09:48,675
‫- أين (أناليس)؟
‫- ليست هنا

171
00:09:48,800 --> 00:09:50,927
‫- قلت إنها حالة طارئة تتعلق بـ(أناليس)
‫- إنها كذلك

172
00:09:51,052 --> 00:09:52,512
‫الحالة الطارئة
‫هي أنها لا ترد على هاتفها

173
00:09:52,637 --> 00:09:56,391
‫أنا و(كونر) بحاجة إلى مترجم
‫وبما أنك تنطقين (كاستيو) بطريقة جيدة...

174
00:09:56,516 --> 00:09:59,269
‫أنا شريكة إدارية لشركة محاماة عملاقة
‫أتظن أن لديّ الوقت لأكون مترجمتك؟

175
00:09:59,394 --> 00:10:02,939
‫يجب أن يكون لديك الوقت، هذا إن أردت
‫الوفاء بمتطلب ساعات العمل المجانية

176
00:10:03,690 --> 00:10:05,984
‫موكلنا في الـ8 من العمر
‫وهو فاتن جداً

177
00:10:07,777 --> 00:10:09,529
‫- متى جلسة الاستماع؟
‫- بعد يومين

178
00:10:09,821 --> 00:10:11,865
‫أنوي الترافع على أساس
‫أنه يطلب اللجوء بسبب عنف العصابات

179
00:10:11,990 --> 00:10:13,449
‫فكرة (كونر)، إنها ضعيفة، صحيح؟

180
00:10:13,575 --> 00:10:17,328
‫المهم هنا هو أن ما من استراتيجية ستنجح
‫إذا لم يخبرنا بشيء

181
00:10:17,745 --> 00:10:21,040
‫هل جئت إلى هنا
‫للهرب من الأشرار في بلدك؟

182
00:10:21,165 --> 00:10:22,542
‫هل أخافوك؟

183
00:10:22,750 --> 00:10:25,170
‫مهلاً، ماذا يرسم؟

184
00:10:26,129 --> 00:10:28,923
‫أيمكنني رؤية رسمك؟

185
00:10:29,257 --> 00:10:30,633
‫نعم؟

186
00:10:36,598 --> 00:10:40,518
‫إنه رجل عصابات، إذا أرينا هذا للقاضي
‫سيثبت بأنه اضطُهد بسبب العنف

187
00:10:41,269 --> 00:10:45,190
‫أتعرف هذا الرجل الذي يحمل المسدس
‫من المكان الذي تعيش فيه؟

188
00:10:50,653 --> 00:10:52,780
‫"وكالة الهجرة والجمارك الأمريكية"

189
00:10:54,449 --> 00:10:57,243
‫هناك عصابة، لكنها ليست المتوقعة

190
00:10:58,411 --> 00:11:00,413
‫"هنا (فيفيان)؟
‫سجل رسالة عند سماع الإشارة"

191
00:11:00,705 --> 00:11:02,498
‫هل أنت ميتة في حفرة ما؟

192
00:11:02,624 --> 00:11:05,168
‫هذا هو العذر الوحيد الذي سأقبله منك
‫لعدم معاودة الاتصال بي

193
00:11:16,221 --> 00:11:17,764
‫أكرهك لأنك أقنعتني
‫بأن أبحث عن أبي

194
00:11:17,889 --> 00:11:21,059
‫لأنني عثرت عليه... نوعاً ما
‫لأن سجلاته مفقودة

195
00:11:21,184 --> 00:11:23,603
‫ورغم أنني أريد العودة
‫لعدم الاهتمام بالعثور عليه

196
00:11:23,728 --> 00:11:25,104
‫أنت حثثتني على ألّا أفعل

197
00:11:25,230 --> 00:11:28,274
‫هذا يعني أن كل الإحباط
‫الذي أشعر به بسببك أنت

198
00:11:29,984 --> 00:11:31,528
‫- (ميكيلا)...
‫- اخلع بنطالك الآن

199
00:11:31,653 --> 00:11:33,821
‫- أمي هنا
‫- يا إلهي! أين؟

200
00:11:34,155 --> 00:11:36,991
‫ليس هنا في الشقة، بل في البلدة

201
00:11:39,077 --> 00:11:40,453
‫إلى أي درجة هي غاضبة؟

202
00:11:41,746 --> 00:11:43,706
‫غاضبة لدرجة أنها لا ترد على مكالماتي

203
00:11:45,333 --> 00:11:47,168
‫أعرف فقط أنها هنا بسبب (أناليس)

204
00:11:48,336 --> 00:11:50,839
‫- ماذا؟
‫- ذهبت إليها أولاً، وهذا جنون

205
00:11:50,964 --> 00:11:53,341
‫لكن، هذه هي أمي

206
00:11:55,718 --> 00:11:58,680
‫حسناً، بما أننا متوتران...

207
00:11:59,764 --> 00:12:01,140
‫ممتاز!

208
00:12:08,064 --> 00:12:09,440
‫- "(غابرييل)"
‫- يا إلهي!

209
00:12:09,566 --> 00:12:11,317
‫- ابتعدي، ابتعدي
‫- "أنا أسمعك"

210
00:12:11,442 --> 00:12:13,945
‫- انتظري قليلاً
‫"افتح الباب يا ولد!"

211
00:12:17,782 --> 00:12:19,909
‫مرحباً، سيدة (مادوكس)

212
00:12:20,702 --> 00:12:22,078
‫أنا (ميكيلا برات)

213
00:12:22,203 --> 00:12:25,331
‫- تسرني مقابلتك أخيراً
‫- هل تعيشين في هذه الشقة يا (ميكيلا)؟

214
00:12:25,456 --> 00:12:28,042
‫لا، أنا لديّ منزل...

215
00:12:28,167 --> 00:12:31,045
‫أعني... أتشاركه مع آخرين ولا أملكه
‫حمداً لله، لأنه مقزز

216
00:12:32,213 --> 00:12:34,632
‫ما رأيك أن تذهبي إلى ذلك المنزل المقزز
‫لأتحدث إلى ابني؟

217
00:12:34,757 --> 00:12:37,677
‫بالطبع، فقط... سررت...

218
00:12:37,969 --> 00:12:39,387
‫شكراً، حسناً

219
00:12:42,640 --> 00:12:46,144
‫أكنت ثملة صباح اليوم؟
‫ألهذا نسيت أن تخبرينا بأن موكلنا طفل؟

220
00:12:46,394 --> 00:12:48,646
‫أم أن هناك تلميحاً لسبب اختيارك لي
‫لمجموعة (كيه 5)؟

221
00:12:48,771 --> 00:12:51,983
‫- كأن يكون (هيكتور) أخي أو ما شابه
‫- يأخذ المحامون ملفات قضايا ناقصة دائماً

222
00:12:52,108 --> 00:12:54,402
‫ولا يقابلون موكّليهم
‫إلّا أول يوم في المحاكمة

223
00:12:54,527 --> 00:12:56,154
‫أنت محظوظ لأنني تركتك تقابل (هيكتور)
‫قبل ذلك

224
00:12:56,279 --> 00:12:58,364
‫ما تقولينه إذن هو أن علي إيجاد حل
‫لهذه القضية المستحيلة وحدي؟

225
00:12:58,489 --> 00:13:01,034
‫مثل محامي حقيقي، اذهبا

226
00:13:01,451 --> 00:13:03,369
‫- أخبرينا ما الخطب؟
‫- ليس هناك خطب

227
00:13:03,494 --> 00:13:06,956
‫حرفياً، كلما قلت لنا هذا
‫يكون هناك خطب كبير جداً

228
00:13:10,126 --> 00:13:11,503
‫(فيفيان) هنا

229
00:13:13,379 --> 00:13:14,756
‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟

230
00:13:14,881 --> 00:13:17,342
‫كنت أجوب مدينة لا أعرفها
‫ونفدت بطارية هاتفي

231
00:13:17,467 --> 00:13:19,427
‫إذن، ليس لأنك كنت منتشية بالمخدرات
‫مع رجل ما؟

232
00:13:19,552 --> 00:13:20,929
‫(غابرييل فنسنت مادوكس)!

233
00:13:21,054 --> 00:13:22,680
‫أخبريني فقط لماذا ذهبت
‫إلى (أناليس) قبل الحضور إليّ

234
00:13:22,805 --> 00:13:26,184
‫لأني افترضت أنك ستكذب، كما كنت تكذب
‫بشأن وجودك معها طوال هذا الوقت

235
00:13:26,309 --> 00:13:27,810
‫إنها أستاذتي يا أمي

236
00:13:28,311 --> 00:13:30,563
‫- أنا لست معها
‫- هذا يريح بالي

237
00:13:30,688 --> 00:13:33,274
‫يعلم الرب أن هذا خطر ببالي
‫بالنظر إلى تصرفها في الماضي

238
00:13:33,399 --> 00:13:35,568
‫لا تجعلي الأمر يخصها هي
‫هو الذي تركك

239
00:13:35,693 --> 00:13:37,237
‫(سام)، هو من يجب أن تلوميه

240
00:13:37,362 --> 00:13:40,365
‫أنا ألومهما الاثنين
‫خاصة الآن وهي تغسل دماغ ابني

241
00:13:40,490 --> 00:13:41,908
‫جئت هنا للبحث عن إجابات، هذا كل شيء

242
00:13:42,033 --> 00:13:43,451
‫إجابات كان بإمكاني تقديمها لك

243
00:13:43,576 --> 00:13:45,078
‫كذبت عليّ بشأن هذا طوال حياتي

244
00:13:45,203 --> 00:13:47,622
‫قلت لك دائماً إن والدك هجرنا
‫أين الكذب في ذلك؟

245
00:13:47,747 --> 00:13:49,123
‫قلت إنه لم يعد قط لرؤيتي

246
00:13:49,249 --> 00:13:53,336
‫- هذا صحيح، لم يعد
‫- لقد قابلته يا أمي

247
00:13:56,214 --> 00:13:58,049
‫عندما كنت في الـ11 من عمري
‫جاء لرؤيتنا

248
00:14:03,137 --> 00:14:04,514
‫"جدتي؟"

249
00:14:04,931 --> 00:14:06,307
‫(غابرييل)؟

250
00:14:06,516 --> 00:14:07,892
‫ادخل إلى هنا الآن

251
00:14:08,017 --> 00:14:09,435
‫"ألم تخبرك جدتي قط؟"

252
00:14:12,105 --> 00:14:14,858
‫- لا
‫- كوني صادقة

253
00:14:16,985 --> 00:14:18,403
‫لم أعرف قط

254
00:14:18,695 --> 00:14:20,280
‫أقسم لك على الإنجيل

255
00:14:20,488 --> 00:14:23,199
‫لم أكن أريد أن تكتشف الأمر
‫بهذه الطريقة

256
00:14:24,951 --> 00:14:27,871
‫- لم تريدي أن أكتشفه على الإطلاق
‫- لأني عرفت أنك ستتألم

257
00:14:29,414 --> 00:14:30,999
‫وانظر إلى حالك الآن

258
00:14:31,583 --> 00:14:34,127
‫الحقيقة هي أنني أبعدته عنك

259
00:14:35,545 --> 00:14:36,921
‫لأنه...

260
00:14:38,381 --> 00:14:41,217
‫لم يكن رجلاً صالحاً لي ولك

261
00:14:41,634 --> 00:14:43,386
‫وتلك لم تكن الطريقة الصحيحة لتكبر

262
00:14:43,511 --> 00:14:46,806
‫وأنت تتعلم كيف تكون رجلاً
‫من رجل سيئ

263
00:14:47,265 --> 00:14:49,601
‫ربما كان ذلك خطأ، أنا آسفة

264
00:14:49,809 --> 00:14:52,770
‫لكني هنا الآن
‫وسأخبرك ما تريد معرفته عن الرجل

265
00:14:52,896 --> 00:14:54,272
‫الجيد والسيئ والبشع

266
00:14:56,691 --> 00:14:58,610
‫فقط لا تبعدني عنك يا حبيبي

267
00:15:00,987 --> 00:15:03,198
‫- أظن أن عليك الذهاب
‫- على جثتي

268
00:15:03,406 --> 00:15:04,866
‫- (غاب)
‫- أحتاج إلى بعض الوقت

269
00:15:04,991 --> 00:15:07,118
‫ما تحتاج إليه هو التحدث إليّ يا طفلي

270
00:15:07,243 --> 00:15:09,787
‫أنا لست طفلك؟
‫أنا رجل ناضج

271
00:15:10,121 --> 00:15:12,749
‫وأصبحت هكذا بالرغم منك
‫وليس بفضلك

272
00:15:22,509 --> 00:15:25,887
‫- هل بدت مدمنة مخدرات؟
‫- بدت أماً

273
00:15:26,012 --> 00:15:27,430
‫- كأم جاسوسة؟
‫- ماذا؟

274
00:15:27,639 --> 00:15:30,767
‫الأرجح أنها جاسوسة للشرطة الفيدرالية
‫مثل ابنها الجاسوس

275
00:15:31,476 --> 00:15:34,395
‫- كف عن ذلك
‫- نعم، مستحيل أن ظهور زوجة (سام) الأولى

276
00:15:34,521 --> 00:15:38,316
‫في الوقت ذاته الذي تلاحقنا فيه
‫الشرطة الفيدرالية أمر سيئ

277
00:15:38,441 --> 00:15:40,818
‫- على الإطلاق
‫- ربما جاءت فقط لتزور ابنها

278
00:15:40,944 --> 00:15:42,779
‫الذي تحبه وتشتاق إليه

279
00:15:45,114 --> 00:15:46,991
‫انسوا الأمر
‫كنت أتحدث بشخصيتي القديمة

280
00:15:48,451 --> 00:15:51,496
‫حسناً، أريد الاعتراف بشيء

281
00:15:52,539 --> 00:15:54,916
‫- لكن عدوني بأنكم لن تخبروا (أناليس)
‫- (غابي) جاسوس

282
00:15:55,041 --> 00:15:56,459
‫إنه ليس جاسوساً

283
00:16:00,922 --> 00:16:02,298
‫إنه...

284
00:16:05,844 --> 00:16:08,388
‫أخبرني بأنه قتل حبيب أمه

285
00:16:11,766 --> 00:16:13,643
‫"دائرة الشرطة"

286
00:16:20,233 --> 00:16:22,193
‫"الملف مغلق"

287
00:16:26,322 --> 00:16:28,199
‫- مرحباً
‫- أين أنت؟

288
00:16:28,616 --> 00:16:31,286
‫(بيتسبيرغ)، أبي يواجه مشكلة
‫مع سمسار مراهنات وأنا أساعده

289
00:16:31,411 --> 00:16:33,788
‫"أنا بحاجة إلى مساعدتك، (فيفيان) هنا"

290
00:16:33,913 --> 00:16:35,540
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم

291
00:16:36,165 --> 00:16:38,293
‫أعطتني (أناليس) الملف الذي جمعته عنها

292
00:16:38,418 --> 00:16:40,587
‫ما هذا الملف المغلق
‫في تقرير اعتقالها؟

293
00:16:40,712 --> 00:16:43,631
‫- لم أعرف
‫- "أتظن أنك تستطيع أن تعرف؟"

294
00:16:43,756 --> 00:16:45,842
‫سأتحقق من الأمر
‫عليّ إنهاء المكالمة

295
00:17:01,510 --> 00:17:02,887
‫أنا هنا لأجل (لوريل)

296
00:17:03,012 --> 00:17:09,143
‫لم أعد أستطيع البقاء جاهلاً
‫ما إن كانت بخير

297
00:17:09,685 --> 00:17:11,145
‫أخبرني فقط بأنها بأمان

298
00:17:13,022 --> 00:17:14,398
‫ما هذا؟

299
00:17:14,523 --> 00:17:18,069
‫لعبة لتجعلني أصدق أنك لا تعرف مكانها؟

300
00:17:18,194 --> 00:17:19,570
‫- لا أعرف
‫- وأنا أيضاً

301
00:17:19,695 --> 00:17:22,657
‫- قلت الشرطة الفيدرالية الشيء نفسه
‫- (زافيار) أخذها، كلانا نعرف ذلك

302
00:17:22,782 --> 00:17:24,242
‫لا تأتي إلى هنا مرة أخرى

303
00:17:28,204 --> 00:17:29,580
‫ساعدني في العثور عليها

304
00:17:36,587 --> 00:17:39,632
‫- وجدته، استخدمت طريقة تسلل قديمة
‫- (أوليفر)

305
00:17:39,757 --> 00:17:43,219
‫ووجدت رسالة إخبارية
‫من سجن في (فرجينيا) تذكر والدك

306
00:17:43,344 --> 00:17:47,014
‫اسمعي، "السجين (دي هالبيرن)
‫تلقى جائزة قيّم السجن"

307
00:17:47,139 --> 00:17:50,601
‫"لإقامته فعالية خيرية عبر الإنترنت
‫تدعم ضحايا العنف المنزلي"

308
00:17:50,726 --> 00:17:52,270
‫فعالية خيرية
‫هذا يبين أنه تم إصلاحه

309
00:17:52,395 --> 00:17:53,771
‫- لا نعرف إن كان ذلك هو
‫- بل نعرف

310
00:17:53,896 --> 00:17:55,273
‫(أوليفر)!

311
00:17:56,190 --> 00:17:57,733
‫عيناه كعينيك

312
00:17:58,567 --> 00:18:00,236
‫"سجن (ديرفيلد)"

313
00:18:03,239 --> 00:18:05,783
‫"الإعلان عن جائزة قيّم سجن (ديرفيلد)"

314
00:18:06,409 --> 00:18:08,828
‫إنه مفتاح صندوق أمانات
‫باسم (لوريل)

315
00:18:10,037 --> 00:18:13,374
‫تتشاركه مع فرد من العائلة
‫أهو أنت؟

316
00:18:13,958 --> 00:18:15,334
‫لا

317
00:18:15,501 --> 00:18:17,169
‫(ساندرين)؟ (إكزافيار)؟

318
00:18:20,881 --> 00:18:22,258
‫أفهم حالتك

319
00:18:22,383 --> 00:18:25,845
‫ذلك الألم الذي تشعر به
‫تلك الوخزة في قلبك

320
00:18:26,178 --> 00:18:29,682
‫أعيش مع ذلك الألم يومياً
‫منذ كانت (لوريل) طفلة

321
00:18:30,474 --> 00:18:32,560
‫فكر كم ذلك مخيف

322
00:18:32,685 --> 00:18:36,897
‫تستيقظ يوماً ما لتكتشف
‫كم تكرهك ابنتك

323
00:18:37,982 --> 00:18:39,358
‫ما زلت لا أعرف السبب

324
00:18:39,692 --> 00:18:43,195
‫أعرف فقط أنها أرادت عقابي ونجحت

325
00:18:43,696 --> 00:18:46,574
‫- وانظر أين أنا الآن
‫- أنت جنيت هذا على نفسك

326
00:18:46,699 --> 00:18:49,452
‫لا، (لوريل) فعلت هذا

327
00:18:50,328 --> 00:18:54,415
‫والأرجح أن لديها الخطة ذاتها
‫لك ولـ(أناليس)

328
00:18:54,540 --> 00:18:57,293
‫وأي شخص آخر
‫تتحدث إلى الشرطة الفيدرالية عنه

329
00:19:00,463 --> 00:19:02,548
‫أكبر مأساة في هذا كله...

330
00:19:03,674 --> 00:19:05,051
‫(كريستوفر)

331
00:19:05,718 --> 00:19:09,430
‫حاولت إنقاذه ومنعها من تدميره
‫كما دمرت كل رجل آخر في حياتها

332
00:19:09,555 --> 00:19:11,724
‫أنا و(دومينيك) و(ويس)

333
00:19:12,850 --> 00:19:14,352
‫والآن أنت

334
00:19:14,685 --> 00:19:16,395
‫إذا أردت أن تقلق على أحد

335
00:19:17,188 --> 00:19:19,774
‫فاقلق على ذلك الولد اللطيف

336
00:19:27,698 --> 00:19:30,117
‫سنقول إن (هيكتور) محمي
‫بقانون حماية ضحايا الإتجار بالبشر

337
00:19:30,243 --> 00:19:32,411
‫ولماذا كانوا يتاجرون به؟
‫لخدمة البيوت؟ لأغراض الجنس؟

338
00:19:32,536 --> 00:19:34,497
‫إن كنت لا تعرف ذلك
‫فلا يمكنك إثبات وجود أغراض غير مشروعة

339
00:19:34,622 --> 00:19:37,250
‫- سنستخدم القرار المؤجل للواصلين أطفالاً
‫- إنه صغير على ذلك

340
00:19:37,375 --> 00:19:42,129
‫لدي الحل، نجعل (هيكتور) يعيد رسم هذا
‫من دون رمز وكالة الهجرة والجمارك

341
00:19:42,255 --> 00:19:45,091
‫وبهذا، نثبت أنه تعرض
‫للاضطهاد والعنف في بلده

342
00:19:45,216 --> 00:19:47,843
‫ستدرب طفلاً صغيراً
‫على الإدلاء بشهادة ملقنة؟

343
00:19:47,969 --> 00:19:50,137
‫- أنت كنت ستفعلين هذا
‫- أنا لدي المهارة لكيلا يُكتشف أمري

344
00:19:50,263 --> 00:19:53,849
‫وأنت لست كذلك
‫كلكم خيبتم أملي، انتهى الدرس

345
00:19:53,975 --> 00:19:55,351
‫(غابرييل)

346
00:19:59,897 --> 00:20:01,899
‫- ستعود لبيتك
‫- ماذا؟

347
00:20:02,024 --> 00:20:05,736
‫لا أقصد إلى شقتك
‫بل إلى (شيكاغو) مع أمك

348
00:20:06,237 --> 00:20:08,614
‫- هذا القرار ليس قرارك
‫- فكر في موكلنا

349
00:20:08,739 --> 00:20:11,325
‫لعل ذلك الولد لا يريد شيئاً
‫أكثر من أن يكون مع عائلته

350
00:20:11,450 --> 00:20:13,077
‫وها أنت تتخلى عن عائلتك

351
00:20:13,202 --> 00:20:15,037
‫لقد أضاعت فرصتي في معرفة أبي

352
00:20:15,162 --> 00:20:17,707
‫إذن سامحها، أنا جادة يا (غابرييل)

353
00:20:17,832 --> 00:20:20,251
‫اسمع، صحيح أنها ارتكبت غلطة كبيرة
‫لكنها وهبتك الحياة

354
00:20:20,376 --> 00:20:22,086
‫كانت منتشية بالمخدرات معظم حياتي

355
00:20:22,211 --> 00:20:24,797
‫لأنها كانت تتألم
‫تماماً كما تتألم أنت الآن

356
00:20:25,172 --> 00:20:27,842
‫فاذهب وكن الرجل الذي تظل تقول
‫إنك تريد أن تكونه

357
00:20:28,467 --> 00:20:29,927
‫وسامحها

358
00:20:32,096 --> 00:20:33,472
‫تعرف أنك تريد هذا

359
00:20:41,022 --> 00:20:43,816
‫- أحتاج إلى لحظة يا (آشر)
‫- أعرف كيف نجعلهما يغادران

360
00:20:46,360 --> 00:20:49,155
‫- (غابرييل) قتل حبيب (فيفيان)
‫- ماذا؟

361
00:20:49,280 --> 00:20:52,116
‫نعم، أخبر (ميكيلا)
‫أو على الأقل، لمّح لذلك

362
00:20:52,825 --> 00:20:54,201
‫هذا ينهي الأمر، صحيح؟

363
00:20:56,913 --> 00:20:58,623
‫- لا يمكننا استخدام ذلك
‫- علينا فقط التهديد باستخدامه

364
00:20:58,748 --> 00:21:01,834
‫لا يمكننا الاستمرار في إيذاء الناس
‫وعدم توقع أن يؤذونا

365
00:21:03,544 --> 00:21:04,921
‫(إيه كيه)

366
00:21:06,213 --> 00:21:10,301
‫ما حدث لـ(لوريل) و(كريستوفر)
‫لم يكن ذنبك

367
00:21:13,220 --> 00:21:15,056
‫اذهب وساعد (كونر)، إنه بحاجة إلى هذا

368
00:21:23,272 --> 00:21:25,232
‫- مرحباً
‫- أكره القول إني حذرتك من هذا

369
00:21:25,358 --> 00:21:26,734
‫"ما معنى ذلك؟"

370
00:21:27,318 --> 00:21:29,445
‫رئيستك الجديدة تجلس مع (فيفيان مادوكس)

371
00:21:44,014 --> 00:21:48,184
‫أنا لا أعمل مع ابنك يا سيدة (مادوكس)
‫جامعة (ميدلتون) تشرف على عيادتنا التدريبية

372
00:21:48,685 --> 00:21:52,314
‫علاقة البروفيسورة (كيتنغ) بالعيادة
‫هي سبب مجيئي إليك

373
00:21:52,480 --> 00:21:55,025
‫- بصفتي أماً قلقة
‫- ما الذي يقلقك؟

374
00:21:55,442 --> 00:21:57,027
‫سمعت بعض الشائعات

375
00:21:57,444 --> 00:22:00,238
‫الناس يحبون تناقل الإشاعات
‫خاصة عن (أناليس)

376
00:22:00,363 --> 00:22:03,158
‫إشاعات عن تورطها في أعمال غير مشروعة

377
00:22:07,203 --> 00:22:10,707
‫ما زلت لا أفهم علاقة هذا بابنك
‫أو بشركتي

378
00:22:10,832 --> 00:22:14,544
‫إذا اعتُقلت (أناليس كيتنغ) لممارسة أعمال
‫غير مشروعة وهي تعمل لديك

379
00:22:14,669 --> 00:22:19,090
‫فستُقام دعاوى قانونية
‫وستدفع شركتك الكثير مقابلها

380
00:22:19,216 --> 00:22:22,761
‫أعني، إذا تورط ابني في جرائمها
‫فسأقاضيك أنت

381
00:22:25,222 --> 00:22:26,723
‫إنها (تيليسكو)

382
00:22:26,848 --> 00:22:30,685
‫إنها غاضبة لأنني تسببت بطردها
‫من الشرطة الفيدرالية، لذلك أرسلت لي (فيفيان)

383
00:22:31,895 --> 00:22:36,316
‫لا بد أنها تستخدم آخر ملاذ لها
‫إن كانت تستغل الزوجة السابقة لتوقع بك

384
00:22:38,151 --> 00:22:39,527
‫ما الخطب؟

385
00:22:39,945 --> 00:22:42,864
‫- أخبريني
‫- هل تخدعينني؟

386
00:22:47,869 --> 00:22:51,581
‫أنا أحاول أن أكون صديقتك
‫لكنك تجعلين الأمر صعباً جداً

387
00:22:51,706 --> 00:22:54,125
‫- لست أنا من تخفي الأسرار
‫- حقاً؟

388
00:22:54,459 --> 00:22:58,296
‫لأنني تسترت عليك عندما ذهبت
‫إلى المنتجع في (كاليفورنيا)

389
00:22:58,421 --> 00:23:01,341
‫بينما كنت أنا هنا
‫أخضع للتحقيق من الشرطة الفيدرالية

390
00:23:01,550 --> 00:23:04,052
‫هم يظنون أنني قتلت (إيميت)
‫والآن أنت تتهمينني بهذا؟

391
00:23:04,177 --> 00:23:05,554
‫لا، لا

392
00:23:05,679 --> 00:23:07,973
‫لماذا لم تخبريني بأنك ستقابلين (فيفيان)؟

393
00:23:08,098 --> 00:23:11,184
‫لأنني آخر مرة نقلت إليك خبراً سيئاً
‫انتهى بك الأمر في مركز لإعادة التأهيل

394
00:23:17,482 --> 00:23:19,693
‫أنا واحدة من أصدقائك القلائل هنا

395
00:23:20,402 --> 00:23:23,029
‫وأنت تحتاجين إليّ أكثر مما أحتاج إليك

396
00:23:23,613 --> 00:23:26,491
‫- لكن إن كنت لا تستطيعين الوثوق بي...
‫- أستطيع

397
00:23:28,326 --> 00:23:29,995
‫وأنا أثق بك

398
00:23:30,745 --> 00:23:32,122
‫شكراً

399
00:23:38,253 --> 00:23:40,672
‫- مرحباً، أين أنت؟
‫- (فرجينيا)

400
00:23:40,839 --> 00:23:44,467
‫- "ماذا؟"
‫- أبي مسجون هنا، ربما

401
00:23:44,593 --> 00:23:48,722
‫أنا في انتظار الموظف ليخبرني
‫فهل يمكنك إلهائي؟

402
00:23:49,264 --> 00:23:50,974
‫- "كيف سارت الأمور مع والدتك؟"
‫- ليس بشكل جيد

403
00:23:53,226 --> 00:23:55,478
‫إلى درجة أن (أناليس)
‫أخبرتني بأن عليّ العودة للديار

404
00:24:00,942 --> 00:24:04,237
‫- هل توافقينها؟
‫- أظن هذا قرارك أنت فقط

405
00:24:06,573 --> 00:24:07,949
‫صحيح

406
00:24:10,785 --> 00:24:12,203
‫هل تحاولين إبعادي؟

407
00:24:13,163 --> 00:24:15,498
‫لأني كنت أفكر بأن ما بيننا حقيقي
‫وإن لم يكن هذا شعورك...

408
00:24:15,624 --> 00:24:19,085
‫- آنسة (برات)؟
‫- سأتصل بك لاحقاً

409
00:24:25,091 --> 00:24:29,221
‫خبر سار، سجلاتنا تبين أن (دي هالبيرن)
‫هو (دوايت هالبيرن) الذي تسألين عنه

410
00:24:30,764 --> 00:24:32,766
‫- أهو هنا؟
‫- كان هنا

411
00:24:32,974 --> 00:24:36,519
‫تم نقله إلى سجن (موهاك) قبل عامين

412
00:24:38,480 --> 00:24:40,440
‫- أين يقع؟
‫- شمال (نيويورك)

413
00:24:57,040 --> 00:24:58,416
‫"إنشاء وثيقة جديدة"

414
00:24:59,209 --> 00:25:01,753
‫"شكوى جنائية جديدة
‫قضية حكومة (بنسلفانيا)"

415
00:25:02,128 --> 00:25:04,839
‫"اسم المتهمة (فيفيان مادوكس)
‫قضية حيازة كوكايين"

416
00:25:05,173 --> 00:25:06,550
‫"طباعة تقرير الاعتقال"

417
00:25:16,893 --> 00:25:19,813
‫- "(فيكتوريا كروذرز)، مساعد المدعي العام"
‫- "هذه كمية صغيرة من الكوكايين"

418
00:25:19,938 --> 00:25:23,191
‫لماذا سنحاكم الآنسة (مادوكس) على هذا؟

419
00:25:23,733 --> 00:25:26,570
‫لست متأكدة أننا سنفعل
‫لكن إلى أن أعرف ما الملف المغلق

420
00:25:26,695 --> 00:25:29,531
‫لا يمكنني تقديم توصية لرئيسي
‫بعمل هذا أو بتركه

421
00:25:29,739 --> 00:25:32,325
‫- من رئيسك الآن؟
‫- (ستيفنز)

422
00:25:32,742 --> 00:25:35,495
‫يريد أن نضغط على المجرمين الصغار

423
00:25:35,620 --> 00:25:37,205
‫وهكذا، ها أنا هنا

424
00:25:40,917 --> 00:25:43,461
‫هذا ملف (فيفيان) الفيدرالي
‫استطعت فتحه

425
00:25:43,670 --> 00:25:46,715
‫إنها تحت إطلاق سراح مشروط
‫بتهمة مخدرات، الميثامفيتامين

426
00:25:46,840 --> 00:25:48,925
‫- نعرف هذا من قبل
‫- لكن لم نكن نعرف لماذا؟

427
00:25:49,426 --> 00:25:50,802
‫هنا

428
00:25:53,388 --> 00:25:56,433
‫تم القبض عليها للاتجار بالمخدرات
‫العام الماضي

429
00:25:59,185 --> 00:26:01,187
‫ليست في وضع يسمح لها بتهديد أحد

430
00:26:01,313 --> 00:26:02,981
‫كيف حصلت على هذا؟

431
00:26:03,857 --> 00:26:06,192
‫- لا يهم
‫- (بوني)، لا يمكنك الاستمرار في عمل هذا

432
00:26:06,318 --> 00:26:08,069
‫- لا بأس
‫- أتريدين أن تموتي؟

433
00:26:10,030 --> 00:26:13,867
‫معالجتي في مركز إعادة التأهيل
‫قالت إنني سأموت إذا واصلت هذا

434
00:26:14,326 --> 00:26:16,703
‫إصلاح مشاكل الآخرين
‫بدلاً من إصلاح مشاكلي

435
00:26:18,163 --> 00:26:19,748
‫والآن أنت تفعلين هذا أيضاً

436
00:26:25,003 --> 00:26:26,546
‫لماذا عدت؟

437
00:26:28,798 --> 00:26:30,175
‫حقاً

438
00:26:32,761 --> 00:26:35,305
‫وإياك أن تتجرئي على القول
‫إنك عدت لأجلنا

439
00:26:35,847 --> 00:26:39,684
‫لماذا؟ ألا يمكنك تقبّل حقيقة
‫أنني أحبك؟

440
00:26:40,518 --> 00:26:41,895
‫أعرف أنك تحبينني

441
00:26:43,813 --> 00:26:46,316
‫لكني أريد أن تحبّي نفسك أيضاً

442
00:26:46,942 --> 00:26:48,401
‫أنت تقولين لي ذلك؟

443
00:26:57,452 --> 00:26:58,870
‫إنهم قادمون للنيل منا يا (بوني)

444
00:27:01,289 --> 00:27:03,041
‫إنه أمر مؤكد، لكن السؤال هو متى

445
00:27:09,673 --> 00:27:11,466
‫أين هي في (المكسيك)؟

446
00:27:11,591 --> 00:27:14,970
‫في (سينالوا)؟ هنا؟
‫هل العصابات هنا؟ الأشرار؟

447
00:27:15,095 --> 00:27:17,055
‫مرحباً، جئت حاملاً الهدايا

448
00:27:17,180 --> 00:27:19,933
‫شطيرة الجبن واللحم لغة عالمية

449
00:27:20,058 --> 00:27:22,727
‫ماذا سأفعل؟
‫ليس لدي ما أقدمه للقاضي غداً

450
00:27:22,852 --> 00:27:25,355
‫انتظر، هذه ليست الهدية الوحيدة
‫التي هربتها إلى الداخل

451
00:27:26,690 --> 00:27:28,066
‫كيف فعلت ذلك؟

452
00:27:28,692 --> 00:27:30,443
‫أنا أخرق القوانين، ألم تسمع؟

453
00:27:30,569 --> 00:27:32,696
‫وقمت أيضاً بتحميل تطبيق للترجمة

454
00:27:33,113 --> 00:27:34,990
‫(هيكتور)، هذا ليس...

455
00:27:39,828 --> 00:27:44,708
‫- يا إلهي!
‫- "(هيكتور)، صغيري، هل أنت بخير؟"

456
00:27:45,417 --> 00:27:46,918
‫"هل أنت بأمان؟"

457
00:27:51,515 --> 00:27:53,183
‫اسمها (ماريسول)
‫وهي تتحدث الإنجليزية

458
00:27:53,309 --> 00:27:56,687
‫ليس بشكل رائع، أفضل مني في الإسبانية
‫لكن المهم أنها هنا

459
00:27:56,812 --> 00:27:58,439
‫- أين؟
‫- في (ماريلاند)

460
00:27:58,564 --> 00:28:01,567
‫جاءت العام الماضي لتعمل، ثم أرسلت
‫في طلب (هيكتور) عندما أصبح لديها نقود

461
00:28:01,692 --> 00:28:04,028
‫"كان مع أناس آخرين من بلدته
‫لكنهم تفرقوا عند الحدود"

462
00:28:04,153 --> 00:28:06,363
‫سنحضر (ماريسول) لتشهد لصالحه، صحيح؟

463
00:28:06,488 --> 00:28:08,907
‫أعني أنها تستطيع التحدث
‫عن عنف العصابات في بلدهما

464
00:28:09,033 --> 00:28:10,576
‫- لا يمكنك أن تطلب منها عمل ذلك
‫- "لماذا؟"

465
00:28:10,701 --> 00:28:12,828
‫لأن إدارة الهجرة والجمارك
‫تستخدم الأطفال أمثال (هيكتور) طعماً

466
00:28:12,953 --> 00:28:14,622
‫لاعتقال الأهالي غير الموثقين

467
00:28:14,747 --> 00:28:17,958
‫- سيتم ترحيلهما الاثنين
‫- حسناً، ماذا سنفعل؟

468
00:28:18,167 --> 00:28:19,960
‫"عليك التفكير في خطة ثانية"

469
00:28:20,085 --> 00:28:23,464
‫- هل أنت جادة؟ أحتاج إلى مساعدتك
‫- (كونر)، ستتخرج بعد 3 أشهر

470
00:28:23,589 --> 00:28:26,717
‫لن أكون معك بعد ذلك
‫لأعطيك كل الإجابات

471
00:28:26,967 --> 00:28:29,053
‫لذلك عليك اعتياد ذلك الآن

472
00:28:36,226 --> 00:28:38,145
‫- نصف غرام
‫- 50

473
00:28:42,816 --> 00:28:45,402
‫- احتفظي بالباقي
‫- شكراً

474
00:28:51,825 --> 00:28:53,202
‫(أناليس)؟

475
00:28:56,497 --> 00:28:57,873
‫(أناليس)؟

476
00:29:01,085 --> 00:29:02,461
‫(أناليس)؟

477
00:29:03,212 --> 00:29:06,298
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- تورط أبي في بعض المشاكل

478
00:29:06,423 --> 00:29:07,800
‫وأنا أيضاً

479
00:29:07,925 --> 00:29:10,386
‫(فيف) هنا وأريد أن تساعدني
‫في التخلص منها

480
00:29:13,180 --> 00:29:14,556
‫هذا ميثامفيتامين

481
00:29:14,890 --> 00:29:17,768
‫عليك أن تدسه لـ(فيفيان)
‫وأنا سأتولى الباقي

482
00:29:22,898 --> 00:29:24,275
‫(فرانك)

483
00:29:27,069 --> 00:29:28,445
‫(فرانك)

484
00:29:33,284 --> 00:29:35,786
‫لا نعرف ما الفخ الذي تنصبه لنا
‫الشرطة الفيدرالية الآن

485
00:29:35,911 --> 00:29:39,081
‫- علينا التصرف بذكاء
‫- أين كنت حقاً؟

486
00:29:42,710 --> 00:29:44,378
‫إنه لصندوق أمانات

487
00:29:44,712 --> 00:29:46,297
‫وجدته في غرفة (لوريل)

488
00:29:46,588 --> 00:29:49,633
‫هناك شخص آخر واحد فقط
‫يمكنه الوصول إليه، فرد في العائلة

489
00:29:50,050 --> 00:29:52,219
‫- ظننت أنه (هورهي)
‫- ليس هو

490
00:29:52,344 --> 00:29:54,722
‫- أعرف ذلك الآن
‫- إنه (ويس)

491
00:29:57,683 --> 00:30:00,269
‫كتبته كله، كل ما أعرفه

492
00:30:00,394 --> 00:30:02,646
‫لدي نسخة أخرى في صندوق أمانات

493
00:30:02,771 --> 00:30:05,524
‫مكالمة هاتفية واحدة
‫ويُرسل إلى الشرطة

494
00:30:08,485 --> 00:30:11,530
‫- ماذا يوجد فيه؟
‫- كل شيء على الأرجح

495
00:30:11,739 --> 00:30:14,825
‫(سام) و(ربيكا)، كل شيء

496
00:30:17,953 --> 00:30:19,330
‫سأجد طريقة للوصول إليه

497
00:30:21,248 --> 00:30:23,375
‫سأجد طريقة، دائماً أفعل

498
00:30:27,338 --> 00:30:30,299
‫ألديك شاهد تريد استجوابه
‫يا سيد (والش)؟

499
00:30:30,507 --> 00:30:34,136
‫نعم يا سيادة القاضي، أريد استدعاء
‫عميل وكالة الهجرة والجمارك

500
00:30:34,261 --> 00:30:36,180
‫(زاك ميلز) لمنصة الشهادة من فضلك

501
00:30:37,514 --> 00:30:38,891
‫هذا دورك

502
00:30:39,600 --> 00:30:42,227
‫- للعلم، أنا لا أوافق على هذه الخطة
‫- أي خطة؟

503
00:30:43,228 --> 00:30:44,605
‫"وكالة الجمارك والهجرة"

504
00:30:45,397 --> 00:30:48,817
‫- لا، لا، لا
‫- اهدأ يا (هيكتور)، لن يؤذيك أحد

505
00:30:48,943 --> 00:30:50,653
‫لا تدعيه يأخذني أرجوك!

506
00:30:50,778 --> 00:30:52,613
‫سيد (والش)، أيمكنني اقتراح استراحة؟

507
00:30:52,738 --> 00:30:54,323
‫هذا ليس ضرورياً يا سيادة القاضي

508
00:30:54,448 --> 00:30:56,867
‫هذا الرجل ليس عميلاً حقيقياً
‫في وكالة الهجرة والجمارك

509
00:30:56,992 --> 00:30:59,870
‫لكن رد فعل (هيكتور) حقيقي تماماً

510
00:30:59,995 --> 00:31:01,497
‫- هل دربته؟
‫- كيف؟

511
00:31:01,622 --> 00:31:06,085
‫(هيكتور) لا يستطيع حتى التحدث بسبب الصدمة
‫التي عاناها داخل مركز الاحتجاز

512
00:31:06,210 --> 00:31:08,087
‫آنسة (برايس)
‫هل أنت مشتركة في هذه التمثيلية؟

513
00:31:08,212 --> 00:31:10,130
‫لا يا سيادة القاضي، كان هذه فكرتي أنا

514
00:31:10,255 --> 00:31:13,467
‫وذلك لتوضيح أهوال
‫الظروف المعيشة غير الإنسانية لموكلي

515
00:31:13,592 --> 00:31:15,594
‫ظروفه المعيشية ليست القضية هنا

516
00:31:15,719 --> 00:31:19,223
‫المادة 37 من ميثاق (الأمم المتحدة)
‫لحقوق الطفل ينص على...

517
00:31:19,348 --> 00:31:22,226
‫"يجب ألّا يتعرض أي طفل للتعذيب"

518
00:31:22,601 --> 00:31:25,271
‫بموجب ذلك المعيار وحده
‫يستحق موكلي منحه اللجوء

519
00:31:25,604 --> 00:31:28,023
‫ابحث في غوغل
‫عن "(كورماتسو) رئيس القضاة، منفر"

520
00:31:28,148 --> 00:31:30,651
‫- لتأمين حدودنا
‫- في قضية (روبرت) ضد (سيمنز)

521
00:31:30,776 --> 00:31:34,947
‫قالت المحكمة العليا إن المعايير الدولية
‫تهم في طريقة معاملة الأطفال

522
00:31:35,072 --> 00:31:38,867
‫والمحكمة العليا أوضحت أيضاً
‫أن تلك المعايير ليست ملزمة

523
00:31:38,993 --> 00:31:42,454
‫العام الماضي فقط، كتب رئيس القضاة
‫أن الإقامة الجبرية للأمريكيين اليابانيين

524
00:31:42,579 --> 00:31:45,332
‫في الحرب العالمية الثانية
‫كانت منفرة أخلاقياً

525
00:31:45,582 --> 00:31:51,005
‫انظري إلى هذا الولد، أيمكنك القول صدقاً
‫إن الظروف التي نضعه فيها ليست منفرة أخلاقياً؟

526
00:31:51,130 --> 00:31:55,301
‫سيادة القاضي، ملاحظات رئيس القضاة
‫كانت عن (كورماتسو)

527
00:31:55,426 --> 00:31:59,013
‫- وهي قضية لم تُلغ قط
‫- دعوني أقرأ نص رئيس القضاة

528
00:31:59,972 --> 00:32:03,017
‫"(كورماتسو) ظلم ظلماً فادحاً
‫يوم تقرر ذلك"

529
00:32:03,142 --> 00:32:05,436
‫"لقد رُفض في محكمة التاريخ"

530
00:32:05,561 --> 00:32:08,147
‫"ولا مكان له في القانون بموجب الدستور"

531
00:32:08,272 --> 00:32:12,234
‫نحن نتحدث عن مراكز تفحص المهاجرين
‫وليس عن معسكرات زمن الحروب

532
00:32:12,359 --> 00:32:16,363
‫نتحدث عن جمع أطفال أبرياء
‫على أراض أمريكية

533
00:32:16,488 --> 00:32:18,407
‫وحبسهم وراء أسلاك شائكة

534
00:32:18,532 --> 00:32:20,743
‫كيف يختلف ذلك عما فعلناه باليابانيين؟

535
00:32:20,868 --> 00:32:24,538
‫- سيد (والش)، أنا أقدّر وجهة نظرك...
‫- على الأقل، 6 أطفال غير أمريكيين

536
00:32:24,663 --> 00:32:26,624
‫- ماتوا في سجن وكالة الهجرة
‫- سيد (والش)، دعني أتحدث

537
00:32:26,749 --> 00:32:29,209
‫- وأرفض الانتظار حتى يموت موكلي...
‫- (كونر)، توقف

538
00:32:29,335 --> 00:32:33,088
‫بسبب الإهمال والقسوة اللذين عانى منهما
‫على أيدي الحكومة الأمريكية

539
00:32:33,213 --> 00:32:35,674
‫أنا أتفق معك يا سيد (والش)

540
00:32:37,384 --> 00:32:41,639
‫ورغم أن لا أحد كان لديه الإبداع
‫لاستحضار هذه الأسبقيات

541
00:32:41,764 --> 00:32:44,099
‫إلا أني لا أستطيع السماح لها
‫بحسم هذه القضية

542
00:32:44,224 --> 00:32:47,394
‫- سيادة القاضي...
‫- ما يمكنني عمله هو إصدار تأجيل

543
00:32:47,519 --> 00:32:49,688
‫بناءً على الحالة النفسية لموكلك

544
00:32:50,314 --> 00:32:53,692
‫آنسة (فورد)، أرجو أن تنسقي
‫مع مكتب إعادة توطين اللاجئين

545
00:32:53,817 --> 00:32:57,279
‫- لوضعه في الرعاية البديلة
‫- ليس هناك أساس قانوني لهذا

546
00:32:57,404 --> 00:33:03,202
‫ما لم تستطيعي إعطاء تبرير قانوني
‫لتعذيب الأطفال، فقد خسرت

547
00:33:03,786 --> 00:33:05,162
‫سيد (والش)؟

548
00:33:05,537 --> 00:33:06,914
‫أحسنت

549
00:33:09,500 --> 00:33:10,876
‫أريد أمي

550
00:33:11,001 --> 00:33:15,506
‫تحدثت إلى أمك للتو
‫وتقول لك إن عليك أن تكون شجاعاً

551
00:33:15,839 --> 00:33:18,008
‫أخبريه بأنني سأحصل لأمه
‫على حق اللجوء

552
00:33:18,133 --> 00:33:19,927
‫حسناً، أعرف أنك تشعر بالثقة بنفسك...

553
00:33:20,052 --> 00:33:23,514
‫اسمعيني، (ماريسول) تستطيع
‫أن تشهد فعلياً على عنف العصابات

554
00:33:23,639 --> 00:33:26,558
‫وإذا حصلنا لها على لجوء
‫سيكون سهلاً أن نحصل على لجوء لـ(هيكتور)

555
00:33:26,684 --> 00:33:28,477
‫هل تكون بهذا التغطرس
‫في وجود (أناليس)؟

556
00:33:28,602 --> 00:33:31,063
‫تعرفين أنها فكرة جيدة، أخبريه

557
00:33:34,191 --> 00:33:35,567
‫اسمعني

558
00:33:35,818 --> 00:33:40,990
‫سنفعل كل ما في وسعنا
‫لنجمعك مع أمك من جديد قريباً

559
00:33:41,115 --> 00:33:42,491
‫هل تعدينني؟

560
00:33:44,118 --> 00:33:45,494
‫نعم يا (هيكتور)

561
00:33:46,870 --> 00:33:48,247
‫أعدك

562
00:33:54,837 --> 00:33:56,839
‫أيستطيع (كونر) أن يفعل ذلك حقاً؟

563
00:33:57,339 --> 00:33:58,716
‫احتمال بعيد جداً

564
00:34:03,887 --> 00:34:05,306
‫انتظر، انتظر، أنا (ميكيلا برات)

565
00:34:05,431 --> 00:34:07,975
‫قدت سيارتي 7 ساعات
‫لأقابل موكلي (دوايت هالبيرن)

566
00:34:08,100 --> 00:34:11,103
‫نغلق الساعة الـ5 والساعة الآن 5:3
‫ولا أتقاضى أجراً على الوقت الإضافي

567
00:34:11,228 --> 00:34:13,188
‫(دوايت هالبيرن) ليس موكلي، إنه أبي

568
00:34:14,273 --> 00:34:15,733
‫لم أقابله قط

569
00:34:16,025 --> 00:34:19,445
‫وحتى 3 أيام مضت
‫لم أكن أريد مقابلته

570
00:34:20,529 --> 00:34:21,905
‫إنه...

571
00:34:23,532 --> 00:34:25,868
‫إنه لا شيء بالنسبة لي، شخص غريب

572
00:34:26,910 --> 00:34:29,413
‫لم أهتم أن سجلاته فُقدت
‫في النظام الغبي

573
00:34:30,914 --> 00:34:32,291
‫لكني بعد ذلك وجدته

574
00:34:33,167 --> 00:34:36,462
‫لا يمكن فقدان إنسان
‫هذا ليس أمراً وارداً

575
00:34:36,712 --> 00:34:38,088
‫إنه رجل وليس ملفاً

576
00:34:38,213 --> 00:34:41,467
‫حتى إن كانت (أمريكا)
‫لا تريد أن نعرف الفرق لأني...

577
00:34:41,592 --> 00:34:42,968
‫عثرت عليه

578
00:34:43,844 --> 00:34:45,220
‫إنه هنا

579
00:34:47,264 --> 00:34:51,977
‫أبي هنا
‫ولا أريد أن أنتظر ليلة أخرى لأقابله

580
00:34:52,811 --> 00:34:54,188
‫أرجوك

581
00:34:56,231 --> 00:34:57,608
‫أنت مدين لي بصندوق جعة

582
00:35:02,112 --> 00:35:03,781
‫- علينا التحدث
‫- دعني أخمن

583
00:35:03,906 --> 00:35:05,824
‫(تيغان) من الاستخبارات الروسية

584
00:35:06,408 --> 00:35:08,077
‫(تيغان) ليس من يقلقني أمرها الآن

585
00:35:11,956 --> 00:35:13,499
‫(فيفيان) تتحدث إلى الشرطة الفيدرالية

586
00:35:20,547 --> 00:35:22,216
‫ابنك قتل حبيبك

587
00:35:28,867 --> 00:35:31,244
‫إذن، الأمر صحيح
‫أنت يائسة جداً كما قالت (هانا)

588
00:35:31,369 --> 00:35:33,705
‫أما زلت أنت و(هانا) على اتصال؟
‫أبلغي تحياتي لتلك الساقطة

589
00:35:33,830 --> 00:35:35,290
‫- فلنتصل بها الآن
‫- فلنفعل

590
00:35:35,415 --> 00:35:37,792
‫- فلنخبرها الحقيقة عن ابنك
‫- أنت تعتاشين من الكذب يا (أناليس)

591
00:35:37,917 --> 00:35:39,836
‫- تماماً كما تكذبين بشأن هذا
‫- لا، أنا أتصرف بلطف

592
00:35:39,961 --> 00:35:42,046
‫لأني لا أبلغ هذه المعلومة
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي

593
00:35:42,171 --> 00:35:44,883
‫إذن، ليس حتى للشرطة
‫ستذهبين مباشرة لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟

594
00:35:45,008 --> 00:35:48,219
‫أنا أحذو حذوك
‫هل تضعين جهاز تنصت الآن؟

595
00:35:50,513 --> 00:35:52,473
‫لأن هذا سيكون مؤسفاً جداً

596
00:35:53,474 --> 00:35:56,769
‫سماعهم كيف دس ابنك لحبيبيك
‫الأقراص التي قتلته

597
00:35:56,895 --> 00:35:58,771
‫- لم يحدث ذلك
‫- لأنك أنت الفاعلة؟

598
00:35:59,022 --> 00:36:00,899
‫- (بول) أخذ جرعة زائدة
‫- (غابرييل) أراد أن يفعل ذلك

599
00:36:01,024 --> 00:36:04,235
‫ولا أحد يعلم ماذا سيفعل به الفيدراليون
‫عندما يكتشفون الأمر

600
00:36:05,028 --> 00:36:08,531
‫وقد يقررون حتى أنه هو المجرم
‫وليس أنا

601
00:36:14,245 --> 00:36:17,207
‫ما الأمر؟ هل لديك معلومات أكثر
‫عن قضية (رون)؟

602
00:36:17,415 --> 00:36:18,791
‫بعض المعلومات

603
00:36:19,000 --> 00:36:23,713
‫بسبب اتهامات الحاكمة ضده
‫والشكوك المحيطة بموته

604
00:36:23,838 --> 00:36:26,633
‫يتحرى فريقي عن هذا المكتب
‫بتهمة الفساد

605
00:36:26,758 --> 00:36:28,176
‫- افترضت هذا
‫- حقاً؟

606
00:36:28,301 --> 00:36:30,929
‫لماذا إذن لفقت ملف القضية
‫الخاص بـ(فيفيان مادوكس)؟

607
00:36:37,894 --> 00:36:39,270
‫أنا آسفة

608
00:36:41,731 --> 00:36:45,151
‫كنت أحاول البحث عن شيء
‫يثبت أن (رون) كان بريئاً

609
00:36:47,946 --> 00:36:51,074
‫وعرفت أنه كان يتحدث
‫إلى ابنها (غابرييل)

610
00:36:51,199 --> 00:36:54,494
‫فظننت أن الضغط على أمه...

611
00:36:55,662 --> 00:36:57,080
‫سيكشف عن شيء جديد

612
00:36:58,915 --> 00:37:01,543
‫- كان قراراً فظيعاً مني
‫- وغير قانوني

613
00:37:02,919 --> 00:37:05,421
‫- حسناً، سأفعل ما تريدانه مني
‫- لا شيء

614
00:37:06,047 --> 00:37:08,925
‫تم إنهاء عملك
‫في مكتب المدعي العام

615
00:37:10,009 --> 00:37:11,386
‫ويسري ذلك فوراً

616
00:37:12,762 --> 00:37:15,640
‫- ماذا تريدين مني يا (أناليس)؟
‫- الأمر بسيط، خذي ابنك وارحلي

617
00:37:15,765 --> 00:37:18,643
‫- هذا كل ما أريده
‫- إذن، اعتذري له لأن هذا ما يريده

618
00:37:18,768 --> 00:37:21,437
‫- هل ستقولين لي أنت ماذا يريد؟
‫- أنا أقول لك أن تعودي إلى بلدتك

619
00:37:21,813 --> 00:37:23,815
‫بدلاً مما يحدث هنا أياً كان
‫لأنني لا أفهم

620
00:37:23,940 --> 00:37:27,944
‫تأتين إلى هنا لتدميري، لماذا؟
‫لأني سرقت زوجك قبل 25 عاماً؟

621
00:37:28,069 --> 00:37:29,445
‫انسي ذلك

622
00:37:31,197 --> 00:37:34,951
‫أتعرفين كم أحببت
‫أن آتي إلى هنا وأخبرك

623
00:37:35,076 --> 00:37:37,996
‫كم كانت حياتي رائعة منذ (سام)

624
00:37:38,997 --> 00:37:42,208
‫وكيف تعرضت للخيانة لكني بقيت قوية
‫لأني كالسحر

625
00:37:42,333 --> 00:37:44,586
‫وأن كل ما كان عليّ عمله
‫هو النظر إلى عينيّ طفلي

626
00:37:44,711 --> 00:37:46,838
‫ومعرفة أنني نلت النصيب الأفضل

627
00:37:47,213 --> 00:37:50,300
‫لكن الأمور لم تسر معي
‫على ذلك النحو يا (أناليس)

628
00:37:54,304 --> 00:37:55,763
‫(سام) كان هو السحر

629
00:37:57,682 --> 00:37:59,058
‫أنت أيضاً شعرت بذلك

630
00:37:59,517 --> 00:38:02,812
‫رجل لا يراك ويرى تلك البشاعة
‫في داخلك وحسب

631
00:38:02,937 --> 00:38:06,649
‫بل يرغب بك أكثر لأجلها

632
00:38:09,402 --> 00:38:11,821
‫(سام) أرادني وكأنني بلغت الكمال

633
00:38:12,989 --> 00:38:14,991
‫كل ما فيّ، كأني كاملة

634
00:38:15,658 --> 00:38:20,038
‫لا يمكن أن تنعمي بذلك الشعور
‫ثم تبقين على ما يرام عندما يتلاشى

635
00:38:20,955 --> 00:38:23,833
‫إنه شعور مروع، موت

636
00:38:24,209 --> 00:38:27,420
‫وأنا ألوم (سام) بالطبع
‫هو الذي خان عهودنا

637
00:38:29,464 --> 00:38:31,174
‫لكني ألومك أيضاً

638
00:38:33,218 --> 00:38:35,386
‫- أنا آسفة
‫- اخرسي بحق الجحيم

639
00:38:38,473 --> 00:38:40,642
‫رأيتك خارجة من مكتبه

640
00:38:42,727 --> 00:38:45,521
‫ورأيت الطريقة
‫التي كان ينظر بها إليك مبتسماً

641
00:38:46,231 --> 00:38:48,608
‫وعرفت أنك أنت، الزوجة

642
00:38:50,527 --> 00:38:54,739
‫ونظر إلي بالطريقة ذاتها
‫في إحدى جلساتنا، الابتسامة ذاتها

643
00:38:55,782 --> 00:38:57,534
‫وعرفت أنه أرادني

644
00:39:00,411 --> 00:39:02,205
‫فسمحت له بتقبيلي

645
00:39:03,623 --> 00:39:05,166
‫هذه هي الحقيقة يا (فيفيان)

646
00:39:05,667 --> 00:39:08,378
‫لقد لاحقني، وأنا مريضته

647
00:39:09,629 --> 00:39:11,673
‫ويعلم الرب
‫أني كنت أستطيع الرفض، لكن...

648
00:39:12,215 --> 00:39:16,386
‫احتجت إلى أن يراني
‫لأشعر بأن لي قيمة

649
00:39:17,387 --> 00:39:21,015
‫والآن انظري إلينا، امرأتان سوداوا البشرة

650
00:39:21,224 --> 00:39:24,811
‫نتخلى عن كل شيء لأجل رجل يرانا
‫في عالم لا يرانا

651
00:39:25,645 --> 00:39:29,107
‫إنه ليس السحر يا (فيفيان)
‫إنها كذبة

652
00:39:39,450 --> 00:39:40,827
‫وجدناه

653
00:39:44,956 --> 00:39:47,584
‫مرحباً، أريد الوصول إلى صندوق أمانات

654
00:39:47,917 --> 00:39:50,587
‫- اسمك؟
‫- (ويس غيبنز)

655
00:40:06,436 --> 00:40:10,773
‫أيمكنك أن تخبرني من آخر شخص
‫فتح هذا الصندوق؟

656
00:40:13,193 --> 00:40:14,861
‫(لوريل كاستيو)

657
00:40:15,612 --> 00:40:17,822
‫- متى؟
‫- قبل 3 أيام

658
00:40:29,334 --> 00:40:30,960
‫إذن، أنت قاتل الآن

659
00:40:31,085 --> 00:40:32,629
‫- ماذا؟
‫- (بول)

660
00:40:41,971 --> 00:40:43,348
‫ما الخطب؟

661
00:40:48,561 --> 00:40:50,688
‫- هل كنت تعرفين؟
‫- أعرف ماذا؟

662
00:40:54,943 --> 00:40:56,319
‫أبي ميت

663
00:40:58,029 --> 00:41:01,241
‫مات في السجن العام الماضي
‫إثر جلطة

664
00:41:02,742 --> 00:41:04,744
‫كان يمكنني أن أقابله لو أخبرتني

665
00:41:06,120 --> 00:41:08,331
‫لكنه مات وفات الأوان

666
00:41:11,084 --> 00:41:14,796
‫أنا تأخرت، وأنت السبب في ذلك

667
00:41:15,255 --> 00:41:16,631
‫لذلك أنا أكرهك

668
00:41:16,798 --> 00:41:20,093
‫أكرهك، أكرهك كثيراً، أكرهك

669
00:41:20,593 --> 00:41:22,637
‫أكرهك

670
00:41:25,515 --> 00:41:26,975
‫أكرهك

671
00:41:28,434 --> 00:41:30,603
‫أكرهك

672
00:41:44,242 --> 00:41:45,660
‫ماذا دهاكم؟

673
00:41:45,785 --> 00:41:47,996
‫أنا على وشك أن أصبح محامية عظيمة
‫وأعرف حقوقي

674
00:41:48,121 --> 00:41:50,665
‫- آنسة (برات)...
‫- سأقاضيكم، بدءاً بالشرطي الذي اعتقلني

675
00:41:50,790 --> 00:41:53,251
‫الذي كانت قراءته لحقوقي عند الاعتقال
‫فيها خلل منذ البداية

676
00:41:53,376 --> 00:41:55,587
‫لدينا مخبر ميت يا (ميكيلا)

677
00:41:57,046 --> 00:41:59,465
‫وبصمات أصابعك تتطابق
‫مع البصمات على سلاح الجريمة

678
00:42:08,683 --> 00:42:10,059
‫لا هروب بعد الآن

679
00:42:10,518 --> 00:42:11,895
‫انتهى كل شيء

680
00:42:16,774 --> 00:42:18,151
‫أريد محاميتي

681
00:42:25,001 --> 00:42:28,129
Null69

